◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 51◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
自信がない人や和訳を練習したい方は、英文和訳練習スレッドでどうぞ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062420277/l50

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1066737306/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/

●次スレは、このスレの>>950さんが立ててください。
>>1
3名無しさん@英語勉強中:03/11/02 02:15
A critical sociology of culture and cultural studies would also draw
upon feminist approaches and a range of multicultural theories to
analyse fully the functions of render,class,race,ethnicity,nationality
,sexual preferences,and so on which are so important in constituting
cultural texts and their effects,as well as fundamentally constitutive
of audiences who appropriate and use texts.

お願いします。
4名無しさん@英語勉強中:03/11/02 02:29
早速お願いします。
ちょっと多めでスミマセン。
全部じゃなくていいのでお願いします。
できれば@・Aの辺を教えていただけるとありがたいです。

@Consequently at the end of the seventeenth century, when other
builders were increasing the size and draught of their warships,
giving them more guns and improving their sailing qualities,
Dutch builders were making their warships more shallow and
giving them flatter, broader bottoms, all in order to make it possible
for them to enter and leave port.

AThe constitution of the Dutch Republic decreed that Amsterdam
must have an admiralty shipbuilding yard even through there was
a shallow at harbour entrance.

BIn the eighteenth century Amsterdam shipbuilders developed camel,
a complex and expansive device for raising the skip in the water
while it was being towed into port, to solve that problem.

CThat was enough, however, to overcome the inferiority of Dutch warships.
5名無しさん@英語勉強中:03/11/02 02:46
>>3
文化および文化研究の批判社会学はフェミニズム的アプローチや一連の多文化理論を用います。
この理論は性や階級、人種や民族性、国籍や性的嗜好などの機能を十分に捉える、
文化に関するテクストやそれの与える影響を成すのに非常に重要な、
またこのテクストを用いる方の根本において本質的な分析に対するものです。

専門のことはあまり知らないので、この程度でご勘弁を。
6名無しさん@英語勉強中:03/11/02 02:47
In that one bright red split second, I had snapped once again.
Wasn't sure how I'd gotten loose, but I'd cost him some teeth.
I had leaned forward enough and come firing back with my head.
And then he let go with his legs and covered his mouth with his hands, and then I was up on him, all fury and feet.
お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:03/11/02 03:04
>>4
1. その結果、17世紀末には他の造船業者が船の大きさや軍艦の図面を増し、軍艦に銃をつけ、航海の質を向上させた。
オランダの造船業者は軍艦をより浅いものにし、より平で広い床を与え、全ての軍艦が港に出入りできるようにした。

2. オランダ国憲法では、港口が浅底であろうとアルステルダムには海軍造船所を置かねばならないと規定する。

3. 18世紀にアルステルダムの造船業者は運河を建設した。それは複雑な拡張装置で、船を港に繋いである間も
水に浮かべたままで船を上げられるという、先ほどの問題を解決するものであった。

4. しかし、それはオランダの軍艦の劣性を克服するには十分であった。
8ゆみこ ◆A9mDCzGw5I :03/11/02 03:09
なかなか良い訳だと思います。
9名無しさん@英語勉強中:03/11/02 03:13
>7
ありがとうございます。
10名無しさん@英語勉強中:03/11/02 03:30
Stan by one.

お願いします!
11名無しさん@英語勉強中:03/11/02 03:41
>>5
12名無しさん@英語勉強中:03/11/02 08:35
Temptation being as great and omnipresent as it is for these lowly paid and
sorely tried men,there will always be a certain number who succccumb to it;
this is undersandable,and statistically acceptable. It is only when crookedness
is sewn into the very fabric of the police organization that the public has reason,
and a right,to worry.


        お願いします
13名無しさん@英語勉強中:03/11/02 09:04
1,As for what kind of job I have here. I work for a ABC Law
firm in Century City. I am in the office service department.
Our company is very well known and has many famous clients.
It is a good job and they treat there employees well.

2,If I can pull this trip together you will have to fill me in
on want places I should visit and not miss this time.
Maybe Kyoto or Osaka?

和訳を お願いします。
1は 法律関係の仕事ですか?
2は 私を一緒に誘っているのですか?


Because of the Supermacy Clause of the United States Constitution,
the only issue before the Court is whether defendants' conduct violates federal law.
The Court concludes that the federal government has established that it is likely that it does.
As these lawsuits are brought to enforce a statute, namely, the Controlled Substances Act,
irreparable harm is presumed and the injunction must be granted.

長めですみません。どなたかお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:03/11/02 12:28
>>12
スペリングに不正確なものがあります。訂正してからどうぞ。

>>13
1. そのようです。名前が知られてて、有名な顧客が多い、と。
2. 微妙ですね。特に誘っているわけではないけれど、いい場所を教えれ!といっています。
>>12
これらの給料が安く、痛ましいほど疲れ切った人々にとってと同じくらいに
誘惑は大きく偏在しているので、それに負けてしまう人は常にある程度
の数は居るだろう。これは理解できることであるし、統計上は容認できる
ものである。一般市民がそれに気を揉む理由と権利があるのは、歪みが
警察組織という布地に縫い付けられる時だけである。
17名無しさん@英語勉強中:03/11/02 12:46
>>14
合衆国憲法の最高法規条項のため、最高裁での唯一の問題は被告の扱いが州の憲法に違反するかというものである。
最高裁は次のように判決を下す、すなわち、連邦政府は州の憲法が最高法規条項に違反しているかのようにに制定したと。
これらの訴訟は法令、特に規制物質(薬物)法を施行するために持ち込まれたので、
修復不可能な害悪が予測され、裁判所の命令を信頼しなければならない。
18名無しさん@英語勉強中:03/11/02 12:56
In today's improved life style, parents often expect their children
to do better than they did.
For example, they want them to find better jobs, to make money
and to do all the things that they were unable to do.

お願いします。
19名無しさん@英語勉強中:03/11/02 13:11
>>18
今日では生活様式が優れたものとなり、親はとかく子供に、自分の子供時代以上のものを求める。
例えば、いい仕事を見つけ金を稼ぎ、親のできなかったことを全てしてほしいと思うのである。
20名無しさん@英語勉強中:03/11/02 13:47
1 He said that nothing a criminal does is as unjust as what society
does to criminals,and conditions have not changed since he said that.
But even if the moral argument falls on deaf ears,the practical
argument is irrefutable−our system ofpunishment does not work.

2 There is always bound to be a few rotten apples in any barrel,he
pronounces,with an air of profound philosophic discovery.This is
supposed to excuse,if not refute,the ugly charges.But it misses
the point.

長文ですいませんが、どうかお願いします。

21名無しさん@英語勉強中:03/11/02 13:54
>15,16
ありがとうございます。
2214:03/11/02 14:01
>>17
ありがとうございました!
>>14
合衆国憲法の最高法規条項により、被告の行為が連邦法に
違反するかどうかが裁判前の唯一の争点である。裁判所は
連邦政府が被告の行為が連邦法に違反しているようである
と確定したと結論するのである。
これらの訴訟はある法令、すなわち統制薬物法を施行する
ために起こされるものであるが、取り返しのつかない損害が
推定されるので、禁止命令が与えられねばならない。
24名無しさん@英語勉強中:03/11/02 14:08
>>20
1. 彼がいうには、犯罪者が行うことは、社会から受ける仕打ちほど不正ではなく、
 状況は彼がそう言ってから変わっていない。
 しかし、道徳的な議論が無指されても、実践的な議論は反駁不可である --
 罰を与えるシステムが機能していないのである。

2. どの樽にも常にいくつか腐ったりんごが入っていなければならない、と彼は深遠な哲学的発見をしたかのように
 宣言した。これは、反論でなければひどい非難に対するいいわけであると考えられる。しかし、当を得ていない。
Tell me that you'll never ever leave me.
Then you go ahead and leave me
What the hell is going on
Tell me that you really really love me
Then you go ahead and leave me
How the hell do I go on

お願いします。
26名無しさん@英語勉強中:03/11/02 15:20
Elderly people were respected for their wisdom in the past, but in our
society the knowledge of a lifetime may become useless overnight.
The young and the old seem to live in two very different worlds, which
are separated by different skills and abilities.

お願いします。
27名無しさん@英語勉強中:03/11/02 15:20
>>25
宇多田ヒカルですか。

絶対私を離さないと言って
そしてそのまま行ってしまう
いったいどうなっているの?
本当に本当に好きだよと言って
そしてそのまま行ってしまう
私はいったいどうなるの?
28名無しさん@英語勉強中:03/11/02 15:23
>>26
年老いた人はかつて、知恵を持っていたので尊敬されたが、私たちの社会では
生活の知恵というものは一晩で無駄になってしまうものである。
若者と老人とは二つの全く異なった世界、異なった技能・能力によって分けられた世界に
住んでいるように思われる。
29名無しさん@英語勉強中:03/11/02 15:29
>>26
昔は老人は知恵を持っているということで尊敬されていたが、私たちの社会では
一生かかって得た知識でさえ一夜にして役立たずになる事がある。
若者と老人はまるで二つの異なった世界に住んでいるようであり、それらは
別々の技術と能力によって分かれているようだ。
30名無しさん@英語勉強中:03/11/02 18:26
The plain fact is that there are not enough internal or external checks
on the integrity of the force.Part of this is due to the alliance between
politics and the police,when privileges or promotions can be granted or
withheld by powerful figures in the party councils.But even when this is
not true−as in New York ℃ity under Mayor Lindsay−there still remains
a stubborn obstacle to effective policing of the police. お願いします
31名無しさん@英語勉強中:03/11/02 18:43
With personal autograph, if requested.
32名無しさん@英語勉強中:03/11/02 18:48
It turned out that the girls at girls' schhols thought of little else but boys,
and the boys at boys' schools thought of little else but girls.The subject becomes overemphasized
through being de-emphasized;thelack of natural contact with the opposite sex leads either to a frantic
overstressing or a grim denial−neither a wholesome reaction.

お願いします
33名無しさん@英語勉強中:03/11/02 18:51
>>31
先に済ませます。

求められれば個人写真と一緒に。
34名無しさん@英語勉強中:03/11/02 18:54
>>30
明らかな事実として、軍隊の完全さを内外両方から十分にチェックできていないということが上げられる。
これは部分的には特典や昇進が保証され、党審議会で力を持った人物に引き留めてもらえるという
政治と警察間の協定のためである。しかし、これが本当でなかろうとも -- Lindsay市長下のNY市のように --
いまだに警察の効果的な警備にとってひどい障害になっているのである。
35名無しさん@英語勉強中:03/11/02 18:56
That that is, is. That that is not, is not. Is not that it? It is.
36名無しさん@英語勉強中:03/11/02 19:02
>>35
存在するものは存在する。存在しないものは存在しない。そういうことではないか?そういうことだ。
37名無しさん@英語勉強中:03/11/02 19:09
>33ありがとうございます。
38名無しさん@英語勉強中:03/11/02 19:09
>>32
女子校の女子生徒は男の子のこと以外はほとんど考えず、男子校の男子生徒は女のこのこと以外はほとんど考えないということが
分かった。主観は強調されないと過剰強調される。異性と自然に接しないと以上にストレスを感じたり冷淡な否定をしたり
するようになる。どちらも健全な反応とは言えない。
>>33
写真じゃなくてサインでした。スマソ
40名無しさん@英語勉強中:03/11/02 19:27
1 The life of every organism depends on the viability of the system of
which it is a member.
2 Their very success dooms them to failure - just as a victorious war in
the atomic age woulld be an unqualified disaster for the dying winner.

お願いします
4140:03/11/02 19:29
訂正
woulld→would
42cccruo:03/11/02 19:35
>>30
明らかなのは、警察の腐敗を防ぐ機構が内部的にも外部的にも十分ではないということだ。
これには、一部には政治と警察が結託して、特権や昇進が認められるか否かは
党協議会の大物に左右されるということがある。
しかし、このような事態がない場合、と例えばリンゼイ市長のもとのニューヨーク市に
おいてさえも、警察を効果的に監視することに対する抵抗には根強いものが
相変わらず存在するのだ。
43名無しさん@英語勉強中:03/11/02 19:40
>>40
1. どの有機生物の生態も、それが属す体系の生存能に依存している。
2. 彼らの成功そのものは彼らにとって不成功であった。原子力時代に勝利を収めた
 戦争でも瀕死の勝者にとって無条件の災害であったようにである。
44名無しさん@英語勉強中:03/11/02 19:41
If it is not obtainable through the full spectrum of feelings and conduct,
then they will grasp for it at the most transient,elusive and accessible level:
the sex alone,which satisfies drives without serving real needs,and
which by itself can move couples further apart,notcloser together.

お願いします
45cccruo:03/11/02 19:42
>>32
明らかになったのは、女子高では、男の子のこと以外は
ほとんど何も女子は考えていず、男子校では、ほとんど女子のことしか
男子は考えていないということだ。
こうした意識の対象が、とるに足らないものだとすることでかえって
必要以上に協調されることとなる。
相対する性に自然に接することがないために、それに過大に反応するか、
容赦なく否定するかのどちらかになる。 いずれにせよ健全な反応ではない。
4640:03/11/02 19:42
>43
ありがとうございました。助かりました。
47名無しさん@英語勉強中:03/11/02 19:50
>>38、45
どうもありがとうございます
48cccruo:03/11/02 19:51
>>44
行動と感情の全機能でもってそれを自らのものとすることができない場合、
それを手に入れるようとするのは、つかの間のはかない、手っ取りはやいレベルでしかない。
セックスだけでは、衝動を満たすことはあっても真の要求を満たすことはなく、
セックス自体が二人を近づけるのではなく、さらに遠ざけてしまうのである。
4920:03/11/02 20:05


>24
遅くなりましたが、ありがとうございました。



50名無しさん@英語勉強中:03/11/02 20:17
Although nominally subordinate to the mayor and the city government,the
police often operate as independently as the Pentagon-and are as resistant
to direction or reform from the outside.

  お願いします。
51cccruo:03/11/02 20:29
>>50
名目上は市長や市政府に従属するとはいえ、警察は
ペンタゴンのように独立して活動することもしばしばで、
外部からの指図は改革には、同様に逆らうのである。
52名無しさん@英語勉強中:03/11/02 20:51
I would not be surprised if the next round of revolts moved from the
college campuses to the nation's prisons.They are overdue for a thorough
cleaning-out,and authorities will not reform them until they are forced
to -if not by public opinion,then by a show of violence.

お願いします


53名無しさん@英語勉強中:03/11/02 22:02
短いです

heeeeeeee wat is dat ?

お願いします
54名無しさん@英語勉強中:03/11/02 22:40
When was the last time you truly surrendered to love and really let go of inhibition and control?
If it's been awhile, this weekend is perfect for letting your libido off the leash.
Don't allow self-consciousness about figure flaws to interfere.
You're a lot more appealing and dynamic than you give yourself credit for.
すみませんが、占いの一文です。
お願いします。
>>52
次の反乱が大学のキャンパスから刑務所に移ったとしても私は驚かない。
刑務所は一斉に綺麗にする時機を逸しているし、
当局は世論でなければ暴力の現われによってしか刑務所を刷新しない。


>>53
What is that?
と同じ。
56名無しさん@英語勉強中:03/11/03 00:07
It wasn't meant to be an exciting trip,
but that is what it turned out to be.

お願いします。
2行目の what は何ですか? 関係代名詞なのでしょうか?
57cccruo:03/11/03 00:30
>>52
次の暴動が大学のキャンパスから刑務所に移ったとしても驚きはしないだろう。
それらは徹底的に浄化すべき時期を逸してからかなりたっており、当局が改革を
行うのは、それを強いられない限りない。 世論でだめなら、暴力を目のあたりにして
というぐあいに。
58:03/11/03 00:30
>>56
活気に満ちた旅行になるはずではなかったのだがなってしまった。

まぁ、この場合は関係代名詞でしょうね。
>>54
あなたが最後に本当に愛に身を任せ、抑制やコントロールを手放してしまったのは
いつですか?もしご無沙汰なら、今週末があなたの性衝動を鎖から解き放ってあげる
のには申し分ないでしょう。外見の欠点を気にし過ぎてはいけません。あなたは自分
で評価しているよりも、もっと魅力的で生き生きとしているのですから。
>59
どうも、ありがとうございました。感謝です。
6156:03/11/03 01:08
>>58 ※さん
ありがとうございました。

but that is what it is turned out to be. は直訳すればやはり、
「しかし、それがそうであると分かったところのものであった」となり、
それを意訳して「しかし、結果としてワクワクする旅行であった」とするのでしょうか?

それとも、that is what ... というのは、イディオム的な表現であると考えてしまうのでしょうか?
>>61
このthat はan exciting trip のことです。そしてwhatは関係代名詞=the thing which、
直訳すると
「ワクワクする旅行というのが、それがそうであると分ったところのものです」となります。

イディオムというわけではないですよ。

6356:03/11/03 01:25
何度もゴメンナサイ…。では、全体を通しての直訳は、
「それはワクワクする旅行になるよう意図されたものではなかったが、
ワクワクする旅行は、それがそうであると分かったところのものだった」
となるってことですよね…??

コレを自然な日本語にするにはまだまだ訓練が必要なようです…(涙
ありがとうございました!
64名無しさん@英語勉強中:03/11/03 02:19
Just to 〜 たとえば Just to find you. Just to breathe. とか… お願いしますm(_ _)m
65名無しさん@英語勉強中:03/11/03 02:33
I've noticed they,both
immediate and extended, have evolved quite a lot.

お願いします。
>>64
just to という区切りではなく、just + to 不定詞 と考えるべきです。
just ただ、ちょっと + to 不定詞 「ちょっと〜するために、ちょっと〜しに」
67名無しさん@英語勉強中:03/11/03 02:37
Human interaction is truly an enigmatic thing.

お願いします。
>>65
私はそれら(彼等)がかなり急速に、かつ広く展開(発展)したことに気付いた
>>67
人間の相互の関係は本当に謎めいている
70名無しさん@英語勉強中:03/11/03 02:44
68 ありがと。
71名無しさん@英語勉強中:03/11/03 02:45
69 ありがと。
7264:03/11/03 03:39
>>66 ありがとうございます。そうなると、Just to breathe.や Just to find you.はどういう訳になりますか? 携帯からの書き込みなんで改行できずに見づらくてすいませんm(_ _;)m…
>>72
Just to breathe ちょっと一息しに
Just to find you. ただ君を見つけるために

7472:03/11/03 04:34
>>73
ありがとうございます!
すっきりしましたm(_ _)m
これで眠れます(^_^)
75名無しさん@英語勉強中:03/11/03 07:07
インターネットが普及してdigital divide(情報格差)が広がると予測されたが
そうでもないという趣旨の記事の中で

The percentage of African Americans and Hispanics who are going online should soon match their representation in the broader population, according to Nielson/Net Ratings.

の文の特にshould match their representation のとこがわかりません。
宜しくお願いいたします。
76名無しさん@英語勉強中:03/11/03 07:09
i will arrive in narita airport tomorrow, and stay in tokio for
2 days. i know it is very short notice, but i only heard it from
AAA.so i wanted to ask you if you will be in tokio aswell,
so that we could meet up again? i will arrive on monday morning,
and leave again in wednesday morning,so the best time for me to
drive into tokio city will be on tuesday.
let me know if you are in tokio, too, and have time as well.

和訳、お願いします。
77名無しさん@英語勉強中:03/11/03 08:44
Even the cautious and conservative American Bar Association last year
endorsed a drastic reduction in criminal sentences,with five years the
limit,except for the most serious crimes.If a man is not rehabilitated
in that time,keeping him in jail longer is a cruel and stupid act of
vengeance. よろしくお願いします
78名無しさん@英語勉強中:03/11/03 09:22
>>76
オレ明日成田に着くよ、そして東京に2日滞在する。急な連絡で
悪いけれど、オレもAAAから聞いたばかりなので。
それで聞きたいんだけど、君も東京にいれば、
また会ったりできるんだけど。
オレは月曜の朝について、水曜の朝に発つの。
だから東京に出かける一番いいのは火曜だろうな。
君が東京にいて、暇もあるなら連絡してね。
79名無しさん@英語勉強中:03/11/03 09:25
英辞郎から

American Bar Association
【組織名】 米国弁護士協会◆【略】ABA

drastic reduction
大幅{おおはば}な削減{さくげん}、大幅縮小{おおはば しゅくしょう}、抜本的縮小{ばっぽん てき しゅくしょう}

in jail
拘置されて、刑務所に入って、獄中{ごくちゅう}に[で]

stupid act
愚かな行為

vengeance
【名】 復しゅう、仕返し、報復{ほうふく}、あだ討ち
http://school.2ch.net/test/read.cgi/shihou/1065832518/l50
ここはイイ!
試験に受かるためのアドヴァイスがたくさん書かれてる
81名無しさん@英語勉強中:03/11/03 09:35
When in 894 Sugawara no Michizane (845・03) was appointed to be
the next envoy, he persuaded the court to discontinue the practice
on the grounds that China was in chaos

よろしくお願いします。
>>77
慎重で保守的なアメリカ法律協会でさえも、昨年、
判決においての、5年を限度とした、非常な重要な犯罪を除いての、
思い切った減刑を支持している。もし、その期間に人が
更正しないのなら、それ以上長く彼を監獄に入れておくことは
残酷で馬鹿げた復讐行為なのである。
83名無しさん@英語勉強中:03/11/03 09:43
>>81
894年に菅原道真(845-903)が次の遣唐使に任じられた時、彼は朝廷に「唐が混乱状態にある」という理由で、
遣唐使の廃止を進言した。
8482:03/11/03 09:45
>>77
おーっと、79 さんの情報を見逃していたよ。スマソ
米国弁護士協会とか、訂正しといて。
HEY! FUCKING YELLOWS,
WE TAKE OVER ASIA, AND WE'RE YOUR MASTER FROM TODAY!!!!!!!!
DIE FUCKING YELLOWS, FUCKING MONGOLIAN NAPS!!!!!!!!!!!!!!!!!U ARE LOWER ANIMALS BUSTARD!!!!!!
THIS WORLD IS BASED BY NAZIS, FUCK ALL COLORED RACES!!!!!!!!!!!!!!!! WHITEPOWER IS MOST BRILLIANT RACES!!!!!!!!!!!!!!!!
WHITE POWER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!HAIL HITLER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
HAHAHAHAHAHAHAHAHA

卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍        卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍      ■■      卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍      ■■          卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍    ■■    ■■    卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍      ■■  ■■■■    卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍  ■    ■■■    ■■  卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍  ■■    ■■■    ■  卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍    ■■■■  ■■      卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍    ■■    ■■    卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍          ■■      卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍      ■■      卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍        卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍
卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍卍

HAIL HITLERじゃなくてHEIL HITLERなんだけどねぇ。
ま、いいか。
8777:03/11/03 09:53
>>79,82
ありがとうございました
FUCKING RECALCITRANT YELLOW DOG!!!!!!!!!!!!!!
SHUT UP YOUR FUCKING MOUTH!!!!!!!!!!
SHIT!!!!!!!!!YELLOW'S ADVERSED TO US!!!!!!!!!!!!!!!
WE ARE EXCELLENT WHITEPOWER IN THE WORLD!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!WE ARE THE BEST!!!!!!!!!!!!
WHITEPOWER, HEIL HITLER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
89名無しさん@英語勉強中:03/11/03 10:07
The Imperial Japanese Army is God!
90名無しさん@英語勉強中:03/11/03 10:12
IT is a normal reaction,even if some of the underground papers themselves(at
least the ones I have seen)are scarcely any more reliable than the organs they protest
against.But everyone has a right to be partial-as long as that partiality is openly expressed
as such,and not disguised as fact.
9190:03/11/03 10:13
書き忘れました。和訳お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:03/11/03 10:34
英辞郎から

normal reaction
普通{ふつう}の反応{はんのう}[受け止め方]
even if
たとえ〜としても、〜とはいえ
underground paper
アングラ新聞{しんぶん}
partiality
【名】 部分的{ぶぶんてき}であること、局部性{きょくぶせい}、えこひいき、不公平{ふこうへい}、偏愛{へんあい}

disguise
【他動-1】 変装{へんそう}[扮装{ふんそう}・仮装{かそう}・偽装{ぎそう}]させる
  ・ Sean disguised himself by wearing glasses. : ショーンはメガネをかけて変装した。
【他動-2】 〔事実{じじつ}・感情{かんじょう}などを〕隠す、偽る、隠蔽{いんぺい}する

93名無しさん@英語勉強中:03/11/03 10:36
>>90
アングラ新聞それ自体(少なくとも私が目を通したもの)はこれが抗議する機関ほど信頼に足らないとしても、ITは普通の反応である。
しかし、誰もがひいきする権利を持っている -- それがひいきだと公然と表明され、事実であると偽るものでなければ。
94名無しさん@英語勉強中:03/11/03 10:40
>>83
ありがとうございます。
>>90
たとえ(少なくとも私が見た)いくつかのアングラ(地下)新聞はそれ自体
その攻撃の対象としている組織と同様に、あまり信頼できないものだとしても、
まあ、IT はまともな反応です。
しかし誰もが偏向した考えを持つ権利はあるのです。
その偏向がそういうものとして公に表明され、
事実であるかのように偽装をされていないのであれば。
96名無しさん@英語勉強中:03/11/03 10:51
A friend is someone who forgives you some of your faults, who knows both your
strengths and weaknesses and accepts you for the kind of person you are. But
there must be more than this for friendship. Probably most important for friendship
is that friends must think alike about some rather important things. This doesn't
mean they must never think independently or differently, but they must agree upon
many things, such as what is fun, what is good, what is bad, what is interesting,
what is right, what is wrong. There can't be much friendship unless there is a lot of
agreement about a lot of these things.

お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:03/11/03 11:10
>>96
友人というものは誤りのいくつかを許してくれる人で、強さや弱さを分かり、そういう人だと受け入れてくれる人のことです。
しかし、友情とはこればかりではないのです。恐らく、友情にとって最も重要なのは、かなり重要なことについて似たような考え方が
できなければならないということです。これは決して、友人同士が独立した、別々の考えを持ってはならないというのではなく、
例えば、何が楽しく、何が良く何が悪く、何が面白く、何が正しく何が誤りかというような、多くのことに同意できなければならないのです。
これら多くのことについて、多くの同意がなければ、友情がたくさん生まれるはずがありません。
98名無しさん@英語勉強中:03/11/03 11:15
>>97
Wow! What a quickly!
You are English specialist of Japanese, Thanks a lot.
99名無しさん@英語勉強中:03/11/03 11:19
>>98
How quickly!だよ。それかWhat a quick response!
お礼は無理せず日本語でね。
100名無しさん@英語勉強中:03/11/03 11:21
>>99
感嘆詩は簡単なようでワケワカメです、、、
101名無しさん@英語勉強中:03/11/03 11:35
For much the same reason−lack of normal,easy contact during the important years.
We have narrowed the concept of sexuality to the physical,and ignored the psychological
and social connotations of both the similarities and the differences between the sexes.

お願いします
102名無しさん@英語勉強中:03/11/03 11:53
>>101
ほぼ同じような理由--大事な数年間に普通の気楽な接触を欠いたという--で、私たちは性別の概念を肉体的なものに限定してしまい、
ニ性間の類似点・相違点双方の心理的・社会的な含みを無視してきた。
スミマセン、アメリカのショップからものを買うためにお金払ったんですが
こんなメールが来ました。

Your item will ship in appox 7=10 days US postal 4-10 days airmail!

この“appox”ってどんな意味なんでしょう?
最初にメールしたときには、メーカーから入荷するのに7〜10日かかると
言われたので、そのことを言ってるんでしょうか?お答えおながいします。
approximately=about
105名無しさん@英語勉強中:03/11/03 12:12
Sales tax: 7.000% (only in FL)


おねがいします。FLって何の略なんでしょうか?
106名無しさん@英語勉強中:03/11/03 12:19
Florida
>>105
フロリダ。州によって税率が違うから。
108名無しさん@英語勉強中:03/11/03 12:23
>>105
フラン通貨単位
Fr = Franc
110103:03/11/03 12:35
>>104
アリガトゴザイマス。英語の略語は分からんちんでつ・・・。
略語もそれなりに辞書に載ってるだろ
州名の略記号は英和の一番前か後の地図とかにまとまってるぞ
112名無しさん@英語勉強中:03/11/03 12:57
It has notworked well in England,on many levels,including the high incidence of homosexuality among the upper classes
who sent their boys away at a vulnerable age.

お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:03/11/03 12:58
If Jun was this far gone on her, she had to be
pretty damn good-looking. Smart, too. Young, on her own,
but determined to keep to the straight and narrow.

小説の一節です。お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
114名無しさん@英語勉強中:03/11/03 13:11
>>112
ホモの単語見つけたので訳す気失せた
>>112
息子を傷付きやすい年頃に寄宿学校に送り込んでいた
上流社会における同性愛の高い発生率を含めて、それは
多くのレベルでイギリスではよく機能して来なかった
>>113
もしジュンがこれほどまでに彼女を好きになったなら、
彼女もまあまあかなりの美人で賢くないといけなかった。
若くて、自立していたが、品行方正な暮らし方を守ろうと
決心していた。
117名無しさん@英語勉強中:03/11/03 13:56
次の文を現在形は現在進行形に、過去形は過去進行形に書きかえて下さい。。。
@Did you ski with your friends?
AThe children didn't write a story.
BShe doesn't run very fast.
CThey didn't cut down the tree.
DWhere did the old man lie?
EWhat does Ellen do in her room?
FWho swam in this river then?
GWhat did the boys push?
HWhere did your brother make a bost?
お願いします!
118名無しさん@英語勉強中:03/11/03 14:06
>>117
ネットでなんか聞かないで、
少しは自分の頭で考えて勉強しろって。。。。
119113:03/11/03 14:07
>>116
Thanks for taking the time to answer my question.

この小説を読むのに挫折しかかっております。
120名無しさん@英語勉強中:03/11/03 15:06
>>117
きさまマルチしたな?
121名無しさん@英語勉強中:03/11/03 15:12
Dad has hay fever. Dad figures it comes out about even.

"comes out about even" というのがどういう意味かわかりません。
どなたかお願いします
>>121
come out   〜という結果になる
about even  大体落ち着いた

父さんは、花粉症がほぼ治まると思ってる
My duty precludes me from openly decrying your leftist ways.
お願いします。
124名無しさん@英語勉強中:03/11/03 15:29
hi one more time friend,
i send you the list of player shirts i have for
trade,tell me pls if you have any shirts to trade too,ok?
thanks in advnce

お願い致します。
>>122
なるほど!どうもありがとうございました
126名無しさん@英語勉強中:03/11/03 15:32
>>124
私の持っているシャツのリストを送りますので、
あなたも交換できるシャツがあるかどうか教えてください。
>>123
僕の職務上、君の左翼的なやり方をおおっぴらに非難することは出来ない。
128名無しさん@英語勉強中:03/11/03 15:36
>>123
私の本分として、君の左寄りの考え、やり方をおおっぴらに非難できない。
>>127-128
ありがとうございますた。

My duty ってそんな風に訳すんですね。
130名無しさん@英語勉強中:03/11/03 16:31
Many critics say that the generation gap is built into the system
of our society and it will continue to be a feature of our society
for some years in the future.

お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:03/11/03 16:35
>>130
多くの批評家が言っているが、世代間のズレというものは我々の社会システム内にできていて、
我々の社会の特徴として今後数年間はあり続けるだろう。
>>130
多くの批評家が、ジェネレーションギャップは我々の社会のシステムの中に
形成され、この先数年間我々の社会の特徴となるだろうと言っている。
There was, when he reached his mid-twenties, something of a ritual in which
he would get ready to quit rowing and then decide to continue trying.

お願いします。
>>133
彼が二十代の半ばになった時、ボート漕ぎを止める覚悟をし、努力し続け
ようと決心することになるちょっとした儀式めいたものがあった。
1,Children must be taught their native language and the necessary training takes a long time.

2,Every evening from 6:00 and 9:00,downtown Shibuya,a Tokyo hangout of the young,is filled with teenagers no older than 17 or 18.

どなたか教えて下さい。
お願いします。
136名無しさん@英語勉強中:03/11/03 19:37
>>135
1. 子供は現地語を教えられなければならないが、必要な訓練は時間がかかる。
2. 毎晩6時から9時まで、東京にある若者の溜まり場渋谷は、17〜18才以下の10代の子供であふれかえ(ってい)る。
137名無しさん@英語勉強中:03/11/03 20:09
>>339
You would like to know how different "be made of" and "be made from" are, right?
They are different in how the material is changed.
You use "from" when you mention the material which is not like what is was.
On the other hand, "of" is used when it retains the form it had.
Consider some examples given below:

a. The drink is made of orange juice and water.
b. Bread is made from flour.

Although some judge that in b "made of flour" could be grammatical, it is generally considered not to be much accepted.

To sum up, you use "of" when something you mention appears as it was after it is processed;
You use "from" when something you mention doesn't appear as it was after it is processed.
誤爆スマソ
I was looking forward to the prospect of finally chasing her around without
anyone stopping me!

お願いします。
140名無しさん@英語勉強中:03/11/03 21:27
>>139
いいんだろうか?
「私は最終的には誰にも止められずに彼女を追いまわすことを望んでいた。」
1 Let me know as soon as you hear the results of your blood test.
2 The instant he felt the tug on his line, he knew he had hooked a very big fish.

よろしくお願いします。
>>140
ありがトン。
そんな意味だったのか。
143名無しさん@英語勉強中:03/11/03 21:34
>>141
1. 血液検査の結果が分かったらすぐにお知らせください。
2. 糸に強いひきを感じるや、彼は大物がかかったと分かった。
I never did get out of "A".
なんだかすごく短いんですけど、お願いします。
"A"は地名ぐらいに考えておいてください。
>>141
血液検査の結果を聞いたらすぐに知らせてね
彼は釣り糸がグイっと引くのを感じた瞬間、大変でかい魚が掛かっていたことが分った。
>>144
私はAから決して出なかった
147141:03/11/03 21:39
>>143
どうもありがとうございました!
148141:03/11/03 21:39
>>145さんもありがとうございます!
>>146
ありがとう。
150名無しさん@英語勉強中:03/11/03 21:42
# Let "Ω" be an open set in "C^n" and "f" a complex valued function defined on "Ω".
We say that "f" is holomorphic on "Ω"
if to every point "a∈Ω" there corresponds a neighborhood "U" and
a power series "Σc_{α}(z-a)^α" which converges to "f(z)" for "z∈U".

2 行目からの 1 文をお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:03/11/03 21:42
Crisis-hit Blair receives warm in China.
China's top leaders warmly embraced British Prime Minister
Tony Blair as a major world statesman Monday,
giving him a welcome break from his political crisis back home.

よろしくお願いします。少し前の新聞記事です。
His love of a fishing was a problem because he could not be reasonable about it.
Even when he had fished all morning, as soon as his lunch was finished, he would pick up his fishing
pole and go off to try again.


お願いします
>>151
危機にぶつかったブレア首相、中国で歓待を受ける。
中国の首脳陣は月曜日、イギリスのトニー・ブレア首相を
世界の大物政治家として暖かく歓迎した。ブレア首相にとって
は本国での政治危機からの嬉しい休息となった。
>>152
彼の釣り好きは問題だった。なぜなら彼は釣りに関して理性的になることが
できなかったからである。午前中ずっと釣りをしていた時でさえ、昼食が終わる
とすぐに、釣竿を手に取って再びトライしに出かけたのであった。
155名無しさん@英語勉強中:03/11/03 22:03
>>150
ΩをC^nにおいて開いた集合とし、fをΩにおいて定義される複素数値関数であるとする。
a∈Ωである全ての点において、近傍Uに対応する時、fはΩにおいて正則であり、z∈Uであるf(z)に
収束する冪関数Σc_{α}(z-a)^αであると言う。

めんどうだから全部訳したが、頭が破裂しそうだぞ(゚Д゚)ゴルァ!!
これからは数学板に行ってね。
>>153
どうもありがとうございました。
助かりました。
>>154
ありがとう。
158名無しさん@英語勉強中:03/11/03 22:26
>>155
すみません。が、何が(何に)対応?するのか、andが何と(何を)をつないでいるのか、
thereが何を指しているのか等が今一つ分からないのです。
文の構造がどのようになっているのか教えてくれませんか?
159名無しさん@英語勉強中:03/11/03 22:30
3度の食事をきちんと量を量って作ってあげなきゃいけないので
なれるまでが大変でした。
を英訳のところでお願いして
I have to prepare meals three times a day measuring the quantity
to a T, so I had a hard time until I got used to it.
と訳して頂いたのですが,
Tの意味がわからないので教えて頂けないでしょうか?
申し訳ないのですが、宜しくお願いします。

>>158
数学の知識がないのでこれ以上は無理。
本当に数学板にでも物理板にでも行って下さい。
留学して海外で数学やった人がいるでしょう?
>>159
私もその訳を見ていましたが、分かりませんw
回答もなかったしね。
はい、そうします。ありがとうございました。
163名無しさん@英語勉強中:03/11/03 22:39
It does not do to dwell on dreams and forget to live,remember that.
Now,why don't you put that admirable cloak back on and get off to bed?

お願いします。
164159:03/11/03 22:41
もしわかる方がいらっしゃいましたら
すみませんが教えてください。
>>163
夢に生きて、生活するのを忘れるために(それはしていない)そのことを覚えて
おくように。さて、その立派なマントを元の場所に戻して、寝たらどかね?

It が何を指すのか不明...
166訂正:03/11/03 22:49
>>165
夢に生きて X
夢についてあれこれ考え ○
>>159
to a T は熟語で「ぴったりと、完全に、申し分なく」という意味。
辞書の t  で載っています。
>>164
イディオムだから、そういものだと考えないと仕方ないみたいですよ。
to a T: perfectly, accurately, down to a T, to perfection
用例: That guy looks exactly like Liam! It's Liam to a T!
ttp://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id637.htm より
169名無しさん@英語勉強中:03/11/03 22:57
>>167 
ありがとうございます。
熟語だったんですね。単語だけみてたので・・・
とても勉強になりました。
研究社英和中には to a tittle (= small point)から,とある。
171名無しさん@英語勉強中:03/11/03 23:13
>>165
ありがとう
He doesn't get taken in by smooth talk at all!
お願いします。
>>165 >>163
It doesn't do to 〜 で「〜して(いて)はだめだ」と言う表現。
このdo は「役に立つ、間に合う」という意味で it は
to 〜 の仮主語のようなものかと。
>>173
なるほど、サンキュ
175名無しさん@英語勉強中:03/11/03 23:29
If these all had one thing in common, it was the tremendous advantage the size of the crew.

お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:03/11/03 23:29
There is no doubt that the Olympic Games have been takeing
a leading role in bringing together people all over the world.

よろしくお願いします。
177175:03/11/03 23:30
Already small in number, there would be great savings from the elimination of even one crewman.

これもセットでお願いします
178名無しさん@英語勉強中:03/11/03 23:33
>>176
オリンピックが世界中の人をまとめあげることにおいて主役を演じていてきたことは疑いようもない。
179名無しさん@英語勉強中:03/11/03 23:36
>>178
ありがとうございました
180名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:00
In fact the koffen were so economical to build and operate as well as being highly seaworthy, that in the late eighteenth century they made major inroads in shipping to the Baltic, long the preserve of the fluvt.

お願いします
181名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:10
なんなんだこの船の話をずっと人に聞いてる奴は。
182名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:11
どうせならまとめて「ドン」と出して欲しいね。
183名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:13
ひたすら船の発展とオランダについての論文を訳してるんですよ。
ですが分からないところが多くて。
まとめてドンとだしてもいいですがえらい量になりますよ・・・
ためしに一部だしましょうか?
184名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:16
そういえば昨日も見たぞ。船底が平らとか浅いとか。
おれが訳したもん、それ。
185名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:20
>184
その節はお世話になりました。
186名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:23
This is a short note to be sure that you understand how to write a journal
for our class. First off, use a notebook for your journal. Second, you should
write in good paragraph form. This includes small margins on the left and right
sides, and on the top and bottom of each page. Be sure to double-space, so
that there is room for corrections. You should also begin each entry by writing
the date, and when you have finished you should write down the number of
minutes you have been writing at the end of that particular entry. If you are
unclear about any of these instructions you should ask your teacher to help.
<長いですがお願いします>
187名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:40
>>186
journalは以下のように書くこと。
1. journal用のノートを使う。
2. 段落形式で書く。ページの上下左右には少し幅を取る。
訂正が書きこめるように、ダブルスペースで。日付も忘れずに。
(entryってなんだろう)entryごとにかかった時間を書く。
分からないところがあったら、先生に聞け。

先生に聞けや!
>>186
これは日記の書き方を確実に理解するための短い注意書きである。
第一に日記を書くのにノートを使うこと。次に適切な成文パラグラフで書くこと。
これは各ページの上下左右のわずかなマージンも含む。訂正のための余白
ができるように、必ずダブルスペースにすること。また書き出しには日付けを入
れること。そして書き終わる時には、その記入分の終わりに書くのに掛かった
分数を書くこと。もしこれらの指示で分らないところがあれば、君の先生に
頼んで補ってもらうこと。
>>177
既に人数は少ないけれど、乗組員が一人減るだけでも大きな節約に
なるだろう。
If it's true, then now more than ever I need to be by the king's side.
お願いします。
191名無しさん@英語勉強中:03/11/04 00:55
I knew I wolud go to Africa.

訳、お願いします。
>>191
私はアフリカに行くのだと分かった。
>>190
もしそれが本当なら、私は今まで以上に王の側に居る必要があります。
193190:03/11/04 01:07
>>192
さんきゅっ
194名無しさん@英語勉強中:03/11/04 01:10
>>192
どうも有難うございました!
195名無しさん@英語勉強中:03/11/04 02:03
お願いです!!

He was unhappy to find that it was much worse than Second Division.
>>195
彼は不幸にもそれが「Bクラス」よりもずっと悪いことに気付いた
197名無しさん@英語勉強中:03/11/04 02:16
>>196
なるほど!Second Division って、そういう意味合いなのですね。
どもです!
これはなんぞや?
Neither could diet be the cause.
199名無しさん@英語勉強中:03/11/04 02:30
>>198
食事療法も原因にはなり得ない(ならなかった)。
200名無しさん@英語勉強中:03/11/04 03:53
sorry for the incovenient of 10 instead of 100, it's our fault
we did a promotion and now promotion is over
the price is 100 euro
no credit card card mony order only at the moment

お願いします!
201名無しさん@英語勉強中:03/11/04 03:57
すみません、違うスレに書いてしまったので投稿しなおします。
どなたか助けてください。訳をお願いします!
エコノミスト2003年9月27日号の記事より。

Ie certainly needs to. Japan's economic recovery,
though welcome and probably assisted by a more expansionary monetary policy instituted
by the man Mr Koizumi appointed in March to head the Bank of Japan, Toshihiko Fukui,
risks petering out just as previous recoveries have done, especially if this week's
rise in the yen proves long-lasting.
202名無しさん@英語勉強中:03/11/04 05:30
共同通信の英文記事配信のHPの掲示板からです。お願いします

the foreign ministry of japan should ban the japanese people from visiting anywhere until
they grow up! Nobody want or need their useless yen now anyways..and the groups taking
pictures of everthing, and getting into everyone's way is getting annoying. It is indeed funny
how they blame it all on "angry" Chinese...There was once a skit made by some of my less
than sophisticated and insensitive fraternity brothers in college where they dressed up in
kimonos, painted their eyes and faces, and simulated giving oral sex to a "happy" white
tourist..the japanese students were up in arms over it. So I guess part of growing up would
mean...1) dont do stupid things 2) do it, then better be ready to take it too. Bunch of whiny
cultural coward would be a good way to summerize the whole japanese behavor in this
matter. As for hiring prostitutes, the japanese are well known for their kinky sexual appetite,
and the associated industries that it spawned. just go to any red light district and you can
get a cheap 'geisha" for under $20 bucks...they trip over themselves when actual green
back is offered instead of yen
http://www.japantoday.com/e/?content=news&cat=1&id=277739
203名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/04 08:22
>>202
>>202
日本の外囲無償は日本人がどこでも訪れるのを禁止しろ、成長するまでな!
だれも今じゃ使えない円なんて欲しくもないし必要ないし、で、なんでも写真取っちゃってみんなの邪魔になるあの集団はもう最悪だ。
実際ワラエルのが、奴らがどんな風にして”怒ってる”中国人のせいに全部しちゃうかだ。
うちの大学のサークル的なやつの、全然ダメダメなやつらがつくったスキットがあったさ、
その中では奴らが着物きて目と顔をペイントして、フェラを旅行してる白人にやってるのがあったよ。
で、それにたいして日本人の学生がめちゃ怒った。
だから、成長するってことの意味は多分・・・
1アホなことしない
2やるなら、結果もうけとる覚悟しろ
たくさんの文化的うじうじ弱虫ってのが、この件にたいしての日本人の行動態度を要約するに良い言い方だろう。
売春の件にかんしては、日本人は変態的な性欲とそれに伴うへんたい産業で有名だから、ま、どこでもやばめの場所いくと
やっすい芸者20ドルくらいで簡単ゲットですよ。もう奴ら円のかわりにリアルドルわたされちゃひにはたいへんですよ。
204名無しさん@英語勉強中:03/11/04 09:48
お願い。これ訳してチョ。
This unique site is medium of information and resources to help you learn about history in a global context.
205名無しさん@英語勉強中:03/11/04 10:52
>>200
100ユーロであるところを10ユーロとお伝えしてしまい、ご不便をおかけしました。
10ユーロというのは以前の価格でありまして、現在は100ユーロという価格でございます。
ただいまクレジットカードはお使いいただけません。
206名無しさん@英語勉強中:03/11/04 11:10
>>203
ありがとうございます。
207名無しさん@英語勉強中:03/11/04 11:14
>>204
英辞郎より

unique
独特{どくとく}の、独自{どくじ}の、他とは異なる、ユニークな、類のない、無類{むるい}の

resource
情報資源{じょうほう しげん}、供給源{きょうきゅうげん}

medium of information
報道機関{ほうどう きかん}

learn about
〜について学ぶ[聞く・習う・知る]

global context
世界状況{せかい じょうきょう}
>>204
このユニークなサイトはあなたが地球的文脈で歴史を学ぶことを
お手伝いする情報やリソースのメディアです。
209名無しさん@英語勉強中:03/11/04 11:15
よろしくお願いします。

But most users are confident that this new tool has become a beneficial
and essential part of their lives.
Other countries are still trying to catch up with Japan in regard to the
Use of these new, high-capability cell phones. Key to the Japanese
Companies’ success have been intensive product research and development,
along with successful mass marketing and advertising campaigns. Now
Japanese companies have an edge on the market in this field and they are
In a good position to introduce this technology to other countries throughout
the world. This story shows that even in difficult times there is always
possibility for success in business.
>>204
この類のないサイトは、あなたが世界状況の中で歴史を学ぶ
お手伝いをする報道機関であり情報源である。
211名無しさん@英語勉強中:03/11/04 11:22
お願いします。
I will you about our sense of time. I heard that people in Japan
are very punctual and the trains are always on time. When you come
to my country, you should be a little more relaxed. Some people here
don't usually arrive on time, and they don't apologize for being late.
212名無しさん@英語勉強中:03/11/04 11:22
>>209
英辞郎から

have an edge on
〜に対して強みを持っている、〜より勝る[優れている・優勢である・有利である]、ほろ酔いかげんである

throughout the world
世界中{せかいじゅう}で、世界{せかい}を通じて

cope with difficult times
困難{こんなん}に立ち向かう[を潜り抜ける・を切り抜ける]

in these difficult times
この多難な時代に

live in difficult times
困難{こんなん}な時代{じだい}に生きる、大変{たいへん}な時代{じだい}に生きる
>>207>>211
「難しそうな単語やイディオムは調べてやったから後は自分で訳せや」
って意味なのかな?
だったらこんなスレ、意味ないような気がするんだけど。
214204:03/11/04 11:29
>>208 >>210
ありがd♪  
medium of informationは報道機関なの?「中型の情報サイト」かとオモタ。
んー?
215名無しさん@英語勉強中:03/11/04 12:05
strengths as well as weaknesses.

よろしくお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:03/11/04 12:09
>>213
調べた結果を書き込んでもらえれば、とても楽でいいよ。:-)
217名無しさん@英語勉強中:03/11/04 12:20
People rummage through the local thrift store for different reasons --
some for the ironic T-shirts, others for the well-worn jeans, and still
others for a set of dinner plates.
The truly brave, however, venture past the bowling shirts and gently
worn khakis and head straight to the back of the store where the "art" resides.

最後の2行お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:03/11/04 12:24
>>215
弱さと強さ
>>211
私達の時間の感覚についてあなたに(お話?)します。
私が聞いたのは、日本の人たちは時間に対してとても正確で
電車は時刻表どおりに走っているとのこと。
あなたが私の国に来た時には、もう少しリラックスするといいと思います。
この国にはいつも時間通りに現れずに、さらに遅れたことを謝りもしない
人たちがいます(から)。
>>217
人はいろいろな理由で地元のリサイクルショップを探し回ります。
皮肉な(ロゴのある)Tシャツや、擦り切れたジーンズや、ディナー皿セットを探してとか。
しかしホントに大胆な人たちは、ボーリング・シャツや丁寧に着られたカーキ(の軍服)など
の前を素通りして、店の奥にある「アート」が鎮座する場所へまっすぐに向かうのです。
221220:03/11/04 12:53
訂正です。
大胆な人たち⇒勇敢なひとたち
222名無しさん@英語勉強中:03/11/04 12:57
>>217
しかし、本当に勇敢なものは、ボーリングシャツの前を素通りし、黙ってカーキの服を着て、
本物の「芸術」が眠る店の奥(または裏)に直行するものである。
>>220,222
ありがとうございます。理解できました。
224名無しさん@英語勉強中:03/11/04 13:14
>>222
そういう訳はできないでしょう。andが二つあることに注意!
225名無しさん@英語勉強中:03/11/04 13:15
>>223
第2文についてことなる訳が提示されてるのになんで理解できちゃうの?
>>224
そうだ、gently wornですね。
誤訳スマソ。ご指摘に感謝します。
227名無しさん@英語勉強中:03/11/04 13:27
>>225
失礼しました。
本当に勇敢なもの

素通り
というところが分かってないことが理解できて、その結果
全部理解できました。
>>209
しかしほとんどの利用者が、この新しい道具が生活に役立つ
欠かせないものになったと確信している。
他の国はまだこれらの新しい高機能携帯電話の利用に関して
は、日本に追い着こうとしている段階である。日本企業の成功
への鍵は、巧みな大量販売、宣伝活動に加え、徹底的な
製品研究開発にあった。今、日本企業はこの分野で市場におい
て優勢であり、その技術を他の国へ、世界中に紹介するのに良い
位置に居る。この話から分ることは、困難な時代においても
ビジネスに成功する可能性は常にあるのだということだ。
229時事英語マン:03/11/04 14:57
>>201
Ie → It のミスと思うけど。

「たしかにその必要がある。日本の景気回復は、歓迎すべきことであり、
3月に小泉首相に日銀を率いるよう任命された福井氏によって
実施された金融拡大策におそらく後押しされるとはいえ、以前の
回復と全く同様に、腰砕けになる危険性を孕んでいる。特に今週
見られた円高傾向が仮に長期に渡るとすればなおさらである。」
230時事英語マン:03/11/04 15:02
>>75  遅レスだけど。

Nielson/Net Ratings によると、ネットに参加しようとする黒人と
ヒスパニックのネット人口の割合は、彼らが全人口に占める割合と
まもなくほぼ等しくなるだろう、とのことである。
You walk into the small, neat,neighborhood clothing store
at 5408 West Norse Avenue, Chicago, and you realize
that this is the awful news that never makes the paper.
The news of what happens afterward.

You walk into the clothing store-it is called The Spot - and
you see the owner standing near the cash register.
His name is Kwang Nam Kim;
he is forty-four years old, a true believer in the American dream.
He came to the United States from Korea ten years ago,
accompanied by his wife and two sons.
Kim had been a tailor in Korea. But he wanted more for his family.

よろしくお願いします。
>>231
シカゴの北西通り5408にある小さくこじんまりとした、近所の洋服屋に入ると、
これが新聞を賑わすような話題ではないことが分かるだろう。
次のようなことが起こる。

The Spotという洋服屋に入ると、店長がレジのそばに立っているのに気づく。
彼の名前はクワン・ナム・キム。
44歳で、アメリカン・ドリームの真の信者。
10年前に妻と二人の子供をつれて、韓国から合衆国に来た。
キムは韓国で仕立て屋をしていたが、家族のためにより大きなことに目を向けたのだ。
233名無しさん@英語勉強中:03/11/04 18:22
Heは少年です。

He was different than he had ever been,not empty and clear anymore
but weighted with secrets and his lies,some told and some untold,
but all of it disgusting enough to set him slightly outside his family,
in a place where he could watch them now,and watch himself with them.

よろしくお願いします。
234名無しさん@英語勉強中:03/11/04 18:46
>>233
彼は以前の少年とは違っていた。もはやからっぽでも潔白でもなかった。ただ、
秘密と嘘の重みがあった。嘘には、話したものもあればまだ話していないものもあったが、
どれも彼を家族から幾分孤立させるには十分なほどいやなものであった。
彼は本当なら今でもそこでその家族を眺め、彼自身が家族と一緒にいるのを眺められたはずなのに。
235名無しさん@英語勉強中:03/11/04 19:01
訳お願いします!

I feel like shit, I don`t think you know what that means.
It means I have a broken heart.
It is my fault, because I made you feel bad, but now I feel bad.
I do, I said I was sorry, the last thing I want to do is make you feel bad.
236名無しさん@英語勉強中:03/11/04 19:02
No clear dividing lines separate the different stages of biography.
Modern society has few,if any,of those"rites of passage"which,in many
other human societies,mark the thresh-olds between clearly defined
stages in the individual's progress through life.
お願いします。
237名無しさん@英語勉強中:03/11/04 19:26
>>232
ありがとうございます!


続きです。
So he brought them to Chicago. He got a job at Hart Scaffner & Marx ;
his wife, Kyung Soon Kim, worked there too, as a seamstress.
When he had saved enough money, he opened up The Spot in this
West Side neighborhood, and he and his wife went into business for themselves.

On January 18, 1982, Mr. and Mrs. Kim were working alone
in The Spot right after the store had opened for the morning.
Two young men came into the store. They casually tried on
some jeans and jackets. Then they announced that they were
going to rob the Kims.

よろしくお願いします。
>>235
最低な気分。どう言う意味か分らないだろ。
つまり俺が失恋しちまったのさ。
俺のせいだ。俺がお前の気分を悪くさせたからだ。でも今は俺が気分悪いよ。
全く。ごめんって言っただろ。俺が一番したくないことはお前を不愉快にさせることなんだ。
239名無しさん@英語勉強中:03/11/04 19:48
1 Being there would take the young people's minds off the sex and allow them to develop their skills and strengthen their characters more freely.
2 modern times made the whole notion obsolete,exposure to sexual stimulation was found on all sides at all times.

お願いします
240名無しさん@英語勉強中:03/11/04 19:52
>>238さん
ありがとう!!broken heartって失恋したという意味なんですか?

それと、もしよければ教えてください。
I can`t say I`m sorry anymore.
You know I am sorry, I just want you toforgive me.
この1文目がよくわかりません。
なぜ謝れないと言っておきながら謝っているの
>>236
人の一生の各段階を隔てるはっきりとした線など無い。
現代社会には、もしあったとしても、それらの「通過儀礼」は
ほんの少ししか無い。
他の時代の多くの人間社会では、一生を通じての個人の
進歩の中で明確に定義された各段階の間に出発点を
記しているのだが。
>>240
もうごめんとは言えないよ。
俺が悪いと思ってることお前は知ってるもん。
俺はただ許して欲しいんだ。

前の部分で既に謝ってるから、もうこれ以上は言わない、という意味でしょう。
で、二行目のYou know I am sorry に続く訳です。もう言ったんだから、お前
には分ってるだろ、という意味合いでしょう。
243名無しさん@英語勉強中:03/11/04 20:06
>>241
どうも。
>>237
だから彼は家族をシカゴへ連れて行った。彼はHart Scaffner & Marx に就職
した。彼の妻、Kyung Soon Kimもそこでお針子として働いた。
彼は十分なお金を貯めると、このウェストサイド近郊にザ・スポットを開いた。
そして彼と妻は独立して商売を始めた。

1982年1月18日、キム夫妻は午前中にザ・スポットをオープンした後、二人
きりで働いていた。二人の若者が店に入って来た。彼等は何気なくジーンズ
やジャケットを試着した。それから、彼等は夫妻に泥棒に入ったのだと告げた。
245名無しさん@英語勉強中:03/11/04 20:16
While they are organizms in themselves,they also act as a substracture,direced at the good of the whole body.

it is a pernicious form of ignorance,for it destroys the whole superstracture of which it is a part-and thus it defeats itself.

よろしくお願いします
246名無しさん@英語勉強中:03/11/04 20:24
This can be done only when nations begin to recognize that what may seem to be in the national interest cannot be opposed to the common interest of mankind,
or both the nation and mankind will die in this conquest.
お願いします
>>239
そこに居ると若者はセックスのことを心から追い出し、もっと自由に
自分の能力を開発し、個性を強めることができる。

現代はその概念全体を陳腐なものにした、性的刺激に身を委ねることは
いつの時代でも、至るところに見つけられた。
248名無しさん@英語勉強中:03/11/04 20:25
Usually small things that are thought out from the heart.
You know gifts that means something to you and the person who gave it to you.
Could be a letter or just a car.
スミマセンがよろしくお願致します。
The show did no go on, the 19th FAI World Grand Prix was cancelled. Alexandre is still in Intensive Care Unit but his general state is improving day after day in an unbelievable way.
His broken right arm, right ankle and left collarbone have been successfully fixed, all his limbs are moving.
He has all chances of becoming a very lucky pilot.

お願いします。
>>245
それらはそれ自体、有機的組織体であるが、体全体に役立つように
下部構造としても作用する。

それは無知の悪質な形態である。というのはそれは自分がその一部であり、
したがって自分自身を打倒することにもなるのに、上部構造全体を破壊す
るからである。
251名無しさん@英語勉強中:03/11/04 20:38
The technical failure of a Japanese satellite has halted
the first ever three-dimensional study of the Earth's ozone layer.

the first ever three-dimensionalの部分が解らないのでお願いします。
>>246
国家的利益であると思われるものが人類共通の利益と
対立させる訳にはいかないと国家が認識し始めてやっと、
これはなされ得るのである。さもなければ、その国家も
人類もこの征服において死ぬだろう。
>>249
ショーは続行されず、第十九回国際航空連盟ワールドグランプリは中止となった。
アレクサンドルは依然として集中治療室に居るが、全般的な状態は驚異の
回復力で日に日に良くなっている。
彼の骨折した右腕、右足首、左鎖骨はうまく固定された。両手両足が動く
状態だ。彼こそ非常にラッキーなパイロットだ。
254名無しさん@英語勉強中:03/11/04 20:57
The whole skyline becomes cluttered with towers in which the tenants stare out of their windows into adjoining windows.
お願いします
>>251
日本の人工衛星の技術的欠陥のため、地球のオゾン層の初めての三次元的研究が
取り止めになった。
256251:03/11/04 21:03
>>255
ありがとうございました。
>>254
地平線全体が塔で騒然となる。
塔の中では居住者たちが自分のところの窓から隣の窓を覗き込んでいる。
258246:03/11/04 21:06
>>252
ありがとうございます
259名無しさん@英語勉強中:03/11/04 21:12
A crouded suburb is as self-canceing as a convention of hermits
お願いします
>>248
通常、心を込めて考え出されるちょっとした物。
あなたはあなたへのちょっとした物である贈り物とそれをあなたに
くれる人が、手紙にも車にもなり得ることを知っている。
261名無しさん@英語勉強中:03/11/04 21:18
What if the barrel itself is rotten,so that even when you throw good apples into it,
they sooner or later become contaminated?
よろしくおねがいします
>>261
樽自体が腐ってたらどうなる?その中に良いりんごを放り込んでも
遅かれ早かれ汚染されてしまうぞ?
>>261
バレル自体が腐ってるんだったとしたら?
そしてら、いくらいいりんごを投入しても
どっちにしてもそのうち汚染されるでしょ。
264名無しさん@英語勉強中:03/11/04 21:28
>>261
もし樽自体が腐っていて、新しいりんごをその中に投げ入れた時でも
りんごが遅かれ早かれ腐ってしまうとしたらどうだろう?
265訂正:03/11/04 21:35
>>260
通常、心を込めて考え出されるちょっとした物。
あなたとそれをくれた人にとって大事な物である贈り物
が手紙にも車にもなり得ることを、あなたは知っている。
>>259
> A croWded suburb is as self-canceLLing as a convention of hermits
混雑した郊外というのは、世捨て人の集会と同様に、自己相殺している

つまり、郊外というのは静かなはずなのに、混雑しているというのは、
一人っきりになるために世を捨てた人が集会に集まるのと同じで、自らダメ
にしてしまっているということ。

267259:03/11/04 21:59
>>266
わかりやすい解説ありがとうございました
今日、入金を確認いたしました
どうもありがとうございます。
またどうぞよろしくお願い申し上げます。

お願いします。
メールです。
269248:03/11/04 22:08
>>260
ありがとうございました。やっと意味がわかりました。
270502266:03/11/04 22:22
If you got weak hart, take it easy!
IF節の中が訳せません。
びくびくしてるってことでしょうか?
>>270
それでいいんじゃないですか。同じことですが、文字通り「心臓が弱い」とか。
After World War U, when many Japanese houses were taken over by the Occupation forces, the new American residents often painted over the beautiful old wooden alcove posts.
One American living in a Japanese house even brushed all the moss off a stone lantern in the garden.
This story in particular indicates that many Americans are likely to think of moss as something undesirable, which helps explain their own interpretation of the proverb.

長くて申し訳ないですけど出来ましたらよろしく訳して下さい。
>>272
第二次世界大戦後、多くの日本人の家が占領軍に取り上げられたが、
アメリカ人の新しい居住者はしばしば美しい古木の床柱にペイントした。
日本家屋に住むあるアメリカ人は庭の石灯籠に付いていた苔を全部
払い落としさえした。この話は特に、多くのアメリカ人が苔を何か望ましくない
ものと考えるらしいということを示しているが、例の諺の彼等自身の解釈
の説明に役立つものである。
274質問!:03/11/04 23:37
posting timeって何ですか?

>>274
投稿時間
276272:03/11/04 23:40
>>273
どうもありがとうございます!

自分の答えに自信がもてない・・・。
277274:03/11/04 23:43
>>275
投稿時間って何ですか!?
278名無しさん@英語勉強中:03/11/04 23:47
Masters's last act on earth had been of self-preservation. Trying to defend his good
name, his honor I guess. If I put myself in his shoes, I guess I might have done the
same. Hmm, if I was a rapist of drugged men, what would I do? Would my last act on
earth be to hide the real truth? Would I do like the good doctor and zip up my fly?
And like the good doctor, would the teeth of that zipper bite into my penis and rip off
the tip?

お願いします。Mastersというのは人(医師)の名前です。
>>272
その、"the proverb"って、
"A rolling stone gathers no moss."
だからな。
                   ↑↑
     このへんに表示されてるだろうが>投稿時間
うわ、えらいずれた
282名無しさん@英語勉強中:03/11/05 00:17
My trusty lawyer then jumped in, in pursuit of justice and the spotlight.
He launched a massive lawsuit, which he claims will bring me millions.
But somehow the heroic acts of a football star drew more attention than the kid whose love letters went unsent.
So whereas the coach got People and a movie, I got a lawyer on a talk show, where he was part of a panel about "not giving up a fight."
He should have been an expert on "showing up twice a year and saying, 'Hey, you know things could be worse.'"
おねがいします
283名無しさん@英語勉強中:03/11/05 00:20
you are just wondering do you wanna kill some stuff or go dungeon crawlin or something?
ってメール来ました 意味分かりません 是非役お願いします・・・・
284名無しさん@英語勉強中:03/11/05 00:25
>>283
何かを殺したいのか、ダンジョンを進みたいのか、はたまた、何を考えてんねん。

ゲームの話しですか?
>>284
です
FF11用のアドレスに突然送られてきました・・・
>>278
マスターのこの世で最後の行動は自己保存だった。彼の立派な名前、名誉を
守ろうとしたんだと思う。もし私が彼の立場になって考えるなら、私も彼と同じ
ことをしたかもしれないと思う。うーん、もし私が麻薬中毒のレイプ魔だったら、
どうするだろうか。この世で最後の行動は真実を隠すことになるんだろうか。
私はあの立派な医者のようにするんだろうか、そして自分のチャックを上げる
んだろうか。そしてあの立派な医者のようにジッパーの歯がマラに食い込んで
先っぽをちぎられるんだろうか。
287278:03/11/05 00:42
>>286
ありがとうございました。
かわいそうなお医者さんですね(泣
288名無しさん@英語勉強中:03/11/05 00:54
So what if I am 23, I still want to ride the coaster.
おねがいします
289名無しさん@英語勉強中:03/11/05 00:58
>>288
私が23歳だとしたら、何か問題でもあるんですか?
私はまだジェットコースターに乗りたいんだよ。
290FMV:03/11/05 00:59
http://presented.hp.infoseek.co.jp/

ここのTOPのFlashに書かれてる英語がわかりませんw
教えてください。
291名無しさん@英語勉強中:03/11/05 01:00
23歳だからってなんだっていうんだ、今でもコースターに乗りたいんだいっ。
292288:03/11/05 01:03
>>289 >>291
ありがとうございました
293名無しさん@英語勉強中:03/11/05 01:05
Any Player who has already acquired eligibility to play for one Association
but has another nationality imposed upon him by a government authority,
is also entitled to change associations. This provision is not subject to
any age limits.

お願いします
>>282
私の信頼できる弁護士は正義とスポットライトを求めてその時話に飛び乗った。
彼は大きな訴訟に着手したのだ。彼が言うには、それは私に数百万ドルをもた
らしてくれるらしい。だがともかくフットボールのスターの英雄的な行為は、ラブ
レターを送り出せなかった若者よりも注意を引いた。だからコーチが人々と
映画を手に入れたのに対して、私はトークショーの弁護士を手に入れたのだ。
そこでは彼は「戦いを諦めない」ことに関する回答者の一人だった。
彼は「年に二回現れて、『おい、知っての通り、状況はさらに悪くなる得るんだぞ』」
に関する専門家になるべきだったんだ。

変なの。
>>293
ある協会のためにプレーする適格を既に得ているが、
政府当局によって他の国籍を課されている選手なら誰でも
協会を変える権利も持っている。この規定はいかなる年齢制限
の対象にもならない。
296名無しさん@英語勉強中:03/11/05 01:28
>>295
ありがとうございます。

このimposed uponは自己意思での国籍変更を含み得ますか?
>>296
自分の意志で国籍を変更したのなら、imposed にはならないと思いますが…。
その際にこの規定が適用されないのか、されるのかは判断出来ませんね。
298名無しさん@英語勉強中:03/11/05 02:46
In 1988, 15.3 percent of freshmen who reported a disability
said they were learning disabled in 1998, that number rose
to 41 percent.

上手く訳せません。お願いします
299名無しさん@英語勉強中:03/11/05 02:58
文が変だ。
300名無しさん@英語勉強中:03/11/05 03:59
お願いします。
His voice seemed to bounce back at us off the thick wall of fog.
301名無しさん@英語勉強中:03/11/05 05:13
Also, it is ntsc not pal, is this o.k.?

お願いします。
302300:03/11/05 07:10
学校にいくまでに誰かお願いします。
あと1時間です。
>>300
彼の声は濃い霧の壁にはね返されて
我々のほうに戻ってくるように見えた(思われた)。
こんなんとちゃうかな・・・。
304名無しさん@英語勉強中:03/11/05 07:30
Hideo, I'm glad that you enjoyed the beef jerky and if you send
me your home address I will send you a care package to Japan :-)
. I hope all is well with you and your family and if you would
like anything from Northern California please let me know and I
will include it in the package. thank you for your concern for
Kathleen and our friends. I look forward to your response.

和訳 教えて下さい。
305名無しさん@英語勉強中:03/11/05 07:38
>>301
また、それは PAL ではなくて NTSC です。
このことはOKですか?
306名無しさん@英語勉強中:03/11/05 07:50
>>304
ヒデオ、君がビーフ・ジャーキーを楽しんでくれてうれしいです。
もし君の住所教えてくれたら日本に荷物* 送ります。:-)
君と君の家族が全てにおいてうまくいっていることを希望します。
そしてもし北カリフォルニア(産)の何か好きなものがあれば教えてください。
それを荷物に入れますから。キャスリーンや私達の友達への気遣いありがとう。
返事を楽しみに待っています。
*care package :離れた人に送る食料や衣類などの包み
307名無しさん@英語勉強中:03/11/05 08:33
>>306
私が持っている辞書にはcare package が載っていないので
306番さんがお持ちの辞書を私もほしいです。
辞書名を教えていただけませんか?
308ごえもん:03/11/05 08:36
>>301

PAL
【略語-1】 =Phase Alternation by Line
PAL方式◆カラーテレビ放送の方式のひとつ。主にヨーロッパで採用されている。

NTSC
【略語】 =National Television System Committee
全国テレビジョン方式委員会◆この委員会の略語であるNTSCが、北米や日本で採用されているテレビ放送信号の規格の名称として使われている。

(出典:英辞郎)
>>307
辞書は英英を含めて数冊使っていますが、たまたま引いたのは
今年出た旺文社のレクシス英和です。
care package は care の項目の中に
 〜 package (米口)ケアパッケージ《家を遠く離れて生活する
軍人や学生に送る食料や衣類の包み》
とありました。
ちなみに英辞郎では「救援物資袋」となっていました。ご参考までに。
310名無しさん@英語勉強中:03/11/05 09:46
I am getting reacquainted with an old friend, Nat King Cole.
Singing about the Savior's birth.
A song that no longer triggers thoughts of empty cans and unwanted acts, but thoughts of happiness instead.
Thoughts of Terri. Thoughts about what might have been, and thoughts of what may still be.
One day soon I will look for her, and hope that destiny will lend a hand in turning over stones.
But for now, I'm happy thinking. Thinking about that autumn night when she'd wanted me to kiss her.

おねがいします
311名無しさん@英語勉強中:03/11/05 09:59
>>309
ありがとうございました。
レクシスを購入します。
312名無しさん@英語勉強中:03/11/05 10:12
和訳を教えて下さい。お願いします。
You decide how happy you are. Just be thankful to anything around you,
and the world will change in your favor naturally.

Don't let a bad situation win over you! Challege it and grab the chance to overcome.
Now you can change the bad situation into another solid ability to become better-you.

313名無しさん@英語勉強中:03/11/05 10:12
Do you use yahoo chat so that when you are on your computer
you can see other people who are using yahoo.

お願いします。
314名無しさん@英語勉強中:03/11/05 10:15
今精読しているペーパーバック(児童向け)の一文です。
海賊の財宝がありえるかどうか、というような話の流れです。
ちなみに King は彼女の family name です。

She herself had an old diary that painted a less than
respectable picture of some of her enterprising King forebears
- a picture she had done her best to suppress.

だいたいの感じは掴めるのですが、a less than にてこずっています。
少なからず、という風にとってよいのでしょうか?
それとも、ほんのわずかながら、という感じでしょうか?
315さんま:03/11/05 10:21
Yahooのチャット、やってる?
ここやと他のユーザも見えまんねん。
316名無しさん@英語勉強中:03/11/05 10:24
>>314

英辞郎から参考情報

less-than-discreet
【形】 思慮深{しりょ ぶか}さに欠ける
less-than-enthusiastic
【形】 あまり乗り気でない
less-than-expected
【形】 予想{よそう}よりも低い
less-than-favorable
【形】 好意的{こういてき}とは言い難い
less-than-satisfactory reform
満足{まんぞく}のいかない改革{かいかく}
less-than-stellar talent
輝く星のようには[そんなには]優れていない才能{さいのう}、輝く星のような優れた才能{さいのう}を持っていない者
317名無しさん@英語勉強中:03/11/05 10:33
>>316
日本語→英語スレにもいた方ですか?
単に辞典からの羅列じゃなくて、きちんと正確なのを知りたいんですが。
というか、less than じゃなくて a less than だから迷ってんだが。
318名無しさん@英語勉強中:03/11/05 10:38
>>314=>>317
a "less than respectable" picture

>>316さんのレスはこれを意図したものだと思いますよ。
lessは代名詞で「(より)少ないもの、(より)足りないもの」。
319名無しさん@英語勉強中:03/11/05 10:46
>>318
そうか。じゃあ、普通にless than の意味どおり、あんまり信用に足らない
内容の日記という風に解していいのかな。
ありがとうございます。>>317,318
320317:03/11/05 10:47
間違った。
>>316,318
でした。自分に感謝しちゃったよ。。。
>>312
自分はなんて幸福なんだと決め込むのです。
自分の周りにある全てのもにただ感謝をするのです、
そうすれば自然に世界はあなたにとって有利な方向に変わりだします。
悪い状況にあなたを打ち負かすようなことをさせてはいけません。
それに立ち向かって、それを克服する機会を掴むのです。
さあいまや、あなたは悪い状況を、もっと良い自分になるための
別の確固とした能力に変えることができるのです。
322名無しさん@英語勉強中:03/11/05 10:52
313です。もう少しわかりやすく教えてもらってもいいですか??
すみません。。。。
323名無しさん@英語勉強中:03/11/05 11:05
>>244
ありがとうございます!!


続きです。
Mr. and Mrs. Kim did exactly what the men told them to do.
They did not resist, they did not try to call the police.
The men ordered them into a back room and told them to lie
on the floor, face down. They did. The men went back out
front to steal whatever they wanted.

Before the men left the store, they went to the back room again.
The Kims were still face down, still following orders.
One of the men pointed a gun at the back of Mrs. Kim's head.
He pulled the trigger. The bullet bored through her head and
exited through her mouth. Then the men left the store with
$100 and some clothing.

よろしくお願いします。
>>310
古い友人であるナット・キング・コールをまた聞いています。
彼は救世主の誕生について歌っています。
もはや空き缶や迷惑行為について考えるのではなく、幸福について考える
きっかけとなる歌です。テリのことを考えることの。過去にあったかもしれない、
そして今でもあるかもしれないものについて考えることの。
いつか近いうちに彼女を探すつもりです。
石を裏返す時に運命が手を貸してくれるといいな。でも差し当たり、私は
考えていると幸せです。彼女が私にキスして欲しいと求めたあの秋の
夜のことを考えていると。
325名無しさん@英語勉強中:03/11/05 11:26
>>323
キム夫妻はその男たち(強盗)の言う通りにした。抵抗はしなかったし、
警察を呼ぶこともしなかった。夫妻は店の奥に入っておけと言われ、
うつぶせに床に伏せろと言われた。夫妻は従った。
男たちは店に戻り、欲しいものをなんでも盗っていった。

男たちは店を出る前に、夫妻のいる店の奥に戻った。
夫妻はまだうつぶせにしており、命令に従っていた。
強盗の一人が奥さんの後頭部に銃を突きつけた。
銃の引き金を引くと、銃弾は頭を貫通して口から出た。
そして男たちは100ドルと少しの衣類を持って(残して)店をあとにした。

そろそろ自分で訳されてはいかが?ずっとこの話の訳を依頼しているようだけど。
>>313
チャットというよりも、ヤフーメッセンジャーのことを言ってるんだと思います。
で、こんな感じのことを言ってるんでしょう。

ヤフーメッセ使ってる?君がネットにオンした時、ヤフーメッセを使ってる他の
ユーザーが居たら分るんだよ。
>>253
遅くなりましたが、THX!
328310:03/11/05 12:46
>>324
ありがとうございました
329名無しさん@英語勉強中:03/11/05 13:19
Turn the handle on the metal water reservoir.
Turn left 2x. forward, right, forward 3x and turn right.
Look close at pillar with a gauge.
The red arrow is on 110. Turn right, forward 2x and turn left.
Look at gauge and turn wheel on right to raise the arrow to 40.
Turn right. Forward 4x and turn right.
Look close at gauge and turn wheel to raise the arrow to 60.
Back up, turn left and look close at gauge and turn the wheel on the right to raise the gauge to 10 - if it goes to 20, just turn the wheel in opposite direction.


すみません。
ゲームの攻略なのですが意味がわかりません。
どうかおながいします。
330312:03/11/05 13:23
>>321さん。長文の訳を、ありがとうございました!

>>312の英文について、一番最後の better-youのハイフンには
どんな意味があるのでしょうか?

よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:03/11/05 13:54
物語の謝辞です。
To Dr. Russell Hamilton for confirming my theory for the tearage possibilities of a certain part of the male anatomy.
お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:03/11/05 13:56
326>遅くなりましたがありがとうございました!
333名無しさん@英語勉強中:03/11/05 14:10
Don't be scared and avoid experiencing anything in front of you.
You are actually learning by exprience,the world best way to learn.

よろしくお願いします。
334名無しさん@英語勉強中:03/11/05 14:25
>>329
ゲームはほとんどやらないので試訳:

ハンドルを左に二回、前、右、前に三回、右の順に。
ゲージを見ると赤矢印が110にあるのを確認。
ハンドルを右、前に二回、左の順に。
ゲージを見て右のホイール(?)を回し、矢印を40まで上げる。
ハンドルを右、前に四回、右の順に。
ゲージを見てホイール(?)を回し、矢印を60まで上げる。
手前に引き、ハンドルを左に、ゲージを見て右のホイール(?)を回し、
ゲージを10にする -- ゲージが20になったらホイールを逆方向に回す。

↑ここが気になるねぇ。
335たまお:03/11/05 14:37
>333
こわがりなはんな。なんでもやってみなはれ。
経験が世界一の教師どす。
336名無しさん@英語勉強中:03/11/05 15:11
thin slablikeとbend contoursは、日本語にするとどういった訳になるでしょうか。セラミックスの論文に出てきたのですが。
337名無しさん@英語勉強中:03/11/05 15:20
Even the faintest smell of poop drifting from one of our little baby butts could set off
an eruption of rage that included not only the throwing of objects but the whipping of
those little baby butts, extreme verbal abuse directed at anyone in his path, and the
occasional stinging backhand that left Auntie bruised and bleeding at intervals that
became more frequent as time marched on.
お願いします
338名無しさん@英語勉強中:03/11/05 15:41
We are moving away from an economy based on standardized mass production
to one dominated by an explosion of customized production and services.

さっぱりで困ってます。お願いします!
339アルイカダ:03/11/05 15:41
>>336
薄板
曲げ線
340難波金融:03/11/05 15:51
>>338
わてらの経済は変化してまんなー。
規格大量生産方式から特注方式の生産・サービスへと急激に。
341名無しさん@英語勉強中:03/11/05 15:53
>>340

おお、すげーいいヒントになった!ありがとう!!
342名無しさん@英語勉強中:03/11/05 15:56
mix one's peanut butter

お願いします。
343名無しさん@英語勉強中:03/11/05 16:02
>>342

英辞郎に載ってるよ

mix one's peanut butter
おかまを掘る、アナルセックスをする

カキコする前にhttp://www.alc.co.jp/を検索せよ



344名無しさん@英語勉強中:03/11/05 16:13
>>336
slabはセラミック分野では特殊な意味があるのですが、たぶん
板でしょう。thin slab-likeで「薄い板状の」という意味だ
と思います。
bend contourはセラミック分野では「等傾角干渉縞」のことです。
Thou shalt devote thyself to thine desires.
おながいします。
346名無しさん@英語勉強中:03/11/05 16:29
>>345
汝の欲望に身を捧げよ。

thouは古い二人称単数代名詞
you-your-you-yoursに対して
thou-thy(thine)-thee-thineという変化。
動詞は"-t"の語尾をとる。
you are - thou art
>>346
古語ですか。
ありがとん!
>>330
better-you なんて単語はないと思いますから、造語でしょう。
you に対して better-you は「もっとよいあなた」という意味なのでしょう。
ハイフンがない betteryou は見辛いし、意味もとりにくい。
また better you と分離すると「あなたを改良する」という動詞+目的語
の意味になってしまいます。このハイフンは、
意味のまとまりのある単語をつくるための道具(father-in-law のような)、
そんなところだと思います。
349名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:02
Never put off till tomorrow what you can do today.
The doctor advised me to go there for a change, which advice I took.
This is a case where the government should take prompt action.
He had been there for three years, where he was transferred to another branch.
お願いいたします。
350名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:04
>>349
文脈が日本人くさい
351たまお:03/11/05 17:14
>>349
明日まで延ばしたらあきまへん。今日できることを。
お医者はんが言わはったんどす。気分転換にそこに行きなはれて。
そのアドバイスのとおりにしたんどす。
352名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:15
Picasso painted his pictures in whatever manner seemed best to him,without
considering other people's opinions. Most painters discover a style of painting
thatsuits them and stick to that, especially if people admire their pictures. As
the artist grows older, his pictures may alter, but not very much. But picasso
was like a man who ha not yet found his own particular satyle of painting. He was
still struggling to find perfect expression for his own uneasy spirit.

和訳お願いします。
>>349
これは関係詞を使った4つ短文ですね。

あなたが今日出来る事を明日まで延ばしてはいけない。
医者は気分転換にそこへ行くようにと私に助言し、私はその助言に従った。
これは政府が迅速な行動をとるべき事件(事例)です。
彼はそこに3年間いて、そこから他の支店へ移動させられた。
354名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:15
Picasso painted his pictures in whatever manner seemed best to him,without
considering other people's opinions. Most painters discover a style of painting
thatsuits them and stick to that, especially if people admire their pictures. As
the artist grows older, his pictures may alter, but not very much. But picasso
was like a man who ha not yet found his own particular satyle of painting. He was
still struggling to find perfect expression for his own uneasy spirit.

和訳お願いします。
>>353
たまおの方が合ってるっぽいよ
356名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:18
>>351 >>353 様有り難うございました。
357名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:23
I tried to repair the watch myself, which I found impossible.

お願いします
自分で時計を直そうとしたが、駄目だった。
359353:03/11/05 17:34
>>349
最後の英文は正しく訳すと、
「彼はそこに3年間いたが、そこで彼は他の支店へ移動させられた」
だな。from where 「そこから」とは言っていない。スマン
360名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:37
I once again have to apologize to you.
We did order your Boots with a double mid sole.
However when Blacks made them for you, they did not build them with a double mid sole.
So I am going to send you two pairs of insoles at no cost to you.
Again except my apologies.

これを、お願いします
The insoles will ship out to you Monday November 3rd.
361336:03/11/05 17:40
344さんどうも有り難うございました。

362名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:45
I once again have to apologize to you.
We did order your Boots with a double mid sole.
However when Blacks made them for you, they did not build them with a double mid sole.
So I am going to send you two pairs of insoles at no cost to you.
Again except my apologies.
The insoles will ship out to you Monday November 3rd

360です。ミスってしまいました。
これを、お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:03/11/05 17:46
If there ever was a time not to speak, it was then, for Vinnie was in full scumbag mode,
and even though I was seated behind him and could not see his face, I could see the
fat on the back of his neck twitching, a sure sign that he was about to prove his
manhood by smacking a small child.
おねがいします
>>352
ピカソは、他の人たちの意見を考慮することなしに、
自分にいちばんだと思われるあらゆるやりかたで絵を描いた。
たいていの画家は自分にあった描き方を発見し、とりわけ人がその絵を賞賛する場合は
生涯その技法に固執するものである。
画家は成長するにつれて、その絵も変化するかもしれないが、
それほど大きく変わるものではない。
しかしピカソはまだ自分独特の技法を見つけ出していない若者のようであった。
彼は自分の不安定な精神のための完璧な表現を求めて、
まだ戦い続けていたのだ。
Abuse of power and public beatings can only truly be enjoyed on a personal level.
おながいします。
When the president's elocution changes,it means events are transpiring that
could threaten the continued existence of this country.
お願いします。
Somebody tries to sell my Dj-Mixes here.(←ここにアドレス)
I have contacted this person because
i do not think it is right to sell my mixes through the internet.
My Dj-Sets are only for promotion not for making money.
無断でdjmix売るなってことですか?
>>367
無断っつーか、金儲けるために作ったもんじゃないんだから
勝手に売るなってこと。
369名無しさん@英語勉強中:03/11/05 18:37
>>367
どっかのアホが俺のディージェーミックスを売ろうとしてやがったんで、
俺はそいつのところに行って、勝手にインターネットで売るんじゃないヴォケ
って言ってスタナーかましてやったんだ。
ディージェーセットは、金のためにやってんじゃねえんだ
分かったらHell Yeah!だ!
>>368
>>369
ありがとうございます
>>366
大統領の語り口が変わる時、それはずっと続いてきたこの国の存在を
脅かし得る事件が起きているのだという意味だ。
>>365
権力の濫用と公のバッシングは個人レベルにおいてのみ
真に楽しんでもいいものだ。
>>363
これまでに口を聞いてはいけない時があったとすれば、その時がそうだった。
というのはヴィニーはすごく不機嫌な様子で、私は彼の後ろに座っていた
ので彼の顔は見れなかったけれども、彼の首の後の脂肪がプルプル
震えているのが分ったからだ。それは彼が小さな子供を折檻することで
自分の男らしさを証明しようとしている確かな兆しだったのだ。
>>362
もう一度お詫びします。
私どもはあなたのブーツをダブルミッドソール(中央のソールを
二重に仕立てるように)で指図しました。ところが、ブラックス
はそのように作らなかったのです。ですから、こちら持ちで
中敷をお送りしようと思います。もう一度ごめんなさい。
11月3日の月曜に送ります。
>>337
私たちの小さな赤ちゃんのお尻からほんの微かにウンチの臭いが
漂ってきただけでも、彼の怒りの爆発の原因となりました。物を投げつける
だけでなく、赤ちゃんのちっちゃなお尻をピシャピシャ叩き、彼の行く手
に居る人には、誰彼かまわずに汚い言葉を浴びせました。時々その
鋭い痛みを残す裏拳でAuntieに蒼痣を残し、出血させました。時間が
経つにつれて、それは段々頻繁になってきました。
>>371
ありがとう。
>>372
Thank you!
そういう意味だったのか!
378330:03/11/05 20:43
>>348さん
どうも有り難うございました!!!
379333:03/11/05 20:45
>>335
たまおさん
ありがとうございました。
380 :03/11/05 20:57
their land, on which they depended, was taken from them and their lives could never be the same again.

よろしくお願いします。。
381337:03/11/05 21:08
>>375
ありがとうございました
>>380
彼等が頼りにしていた土地は取り上げられ、彼等の生活は
二度と前と同じものではあり得なかった。
She went quickly over uninteresting details,
and never nagged me with questions to see if I remembered the day-before-yesterday's lesson.

これのand以降をお願いしたいです。
私が思い出した事を理解させる質問?
なんかごちゃごちゃしてて分からないんです…。
>>383
seeはここでは「確認する」って意味だな。

おとといのレッスンのことを覚えているか確認するための質問で
私を煩わせるようなことはしなかった。
385383:03/11/05 21:25
>>384
なるほど。確認するですか。すんごいしっくりきます。
ホント意味分からなかったので助かりました。
ありがとうございます!
386名無しさん@英語勉強中:03/11/05 21:49
>>674
ありがとうございます
387名無しさん@英語勉強中:03/11/05 22:06
Can we put the past behind us?

どういう意味でしょうか?
>>387
過去を水に流すことは出来ますか?
389名無しさん@英語勉強中:03/11/05 22:23
If their last favorite thing in the world was magic,closely followed
by neighbors who cheated more than did on the hosepipe ban,people who heard voices were definitely in the
bottom ten.
お願いします。意味がわかりません。。
390名無しさん@英語勉強中:03/11/05 22:26
>>306
ありがとうございます。
もう一つ、教えて下さい。 英語で、何と言うのですか?

"その気持ちだけで、私には十分です。"
391 :03/11/05 22:30
>>382
ありがとうございます!
Don't act like you don't know what I'm talking about.
I know what you were up to.

どういう意味なんでしょう。
最初の文がわからない……
393名無しさん@英語勉強中:03/11/05 22:54
>>392
バックレてんじゃネーヨ
てめえがたくらんでることなんざ、お見通しだっつーの
394 :03/11/05 23:01
Phillip was also told to find out as much as he could about the Aborigines and see if
they could be useful to the colony.


和訳お願いします、、。
>>393
ありがと、怒られたのかと思ったYO!
>>394
フィリップはまた、原住民に関して出来るだけ沢山のものを見つけ、
それらが集落にとって役立つものかどうか調べるように言われた
397 :03/11/05 23:34
>>396
助かります。
ありがとうございました
398209:03/11/05 23:45
>>228
本当にありがとうございました。
399名無しさん@英語勉強中:03/11/05 23:47
Not that I wasn't proud and in love and thanking my lucky stars on a nightly basis, but the smug smirks and snide comments were starting to get to me.
お願いします
400名無しさん@英語勉強中:03/11/05 23:56
I would watch him as he taught his class in his own unique style: reading directly out of the textbook, head down, no eye contact, with his hulking physique stretching mightily at his two-sizes too-small silk shirts.
おねがいします
>>399
俺が誇りを持っていたのでも、恋をしていたのでも、夜毎に幸運の星に
感謝していたのでもなく、気取った笑いと悪意に満ちた批評が俺をイライラ
させ始めたのだった。
402名無しさん@英語勉強中:03/11/06 00:34
She looked at ease with her shy boyfriend.
この場合の at ease ってどういう意味でしょうか?
403名無しさん@英語勉強中:03/11/06 00:44
The story of man's investigation of his place in the world has been one of successive reductions in his perceived status.
お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:03/11/06 00:47
He was like a big cat in that way, searching his class for weaknesses using whatever
tools were at his disposal before pouncing, the more damage the better, as long as it
got a laugh out of his players, who made up about half the class.

おねがいします
>>400
彼が独特のスタイルでクラスを教えていた時、私は彼を見ていたものだった。
教科書の内容をそのまま読み、頭は下げ、視線は合わせず、かさばる体は
2サイズの小さ過ぎるシルクのシャツで強いストレッチ運動をしているような
ものだった。
>>402
恥ずかしがりやのボーイフレンドと一緒にいて、彼女は(のんびりしている、くつろいでいる
安心している、気楽そうに、ホッとしているように)見えた。

文脈から適当なものを判断しましょう。
407402:03/11/06 01:03
>>406
ありがとうございます。ホッと...を選ぶことにします。
Fire rushes through my veins with intensity enough to swallow the sun itself!
お願いします
>>404
彼のその様子は、大きな猫のようだった。つまり飛びかかる前に、
利用できるものなら何でも使って、クラスの中を大好物を捜し求める
のである。損害(破損)は大きければ大きいほど良いのである。
クラスの約半分を構成する彼の選手達から笑いを取れる限り。
>>408
火が太陽自体を飲み込むのに十分な激しさで私の血管を
突き進んでいく。

メンヘルっぽい人の話ですか?
>>410 ありがとう!

直訳してもらうとやっぱりそうなりますよね……。

>>メンヘルっぽい人の話ですか?
まぁ、 ふぁんたじい だと思いますです。
412389:03/11/06 01:55
誰か英語の出来る方、お願いいたします。。。M(_ _)M
413名無しさん@英語勉強中:03/11/06 01:56
Roverはherにもらった子犬で、今はもういません。

He began to wonder,suppose he just called her up and said he'd like to
come over again and see her,without mentioning any puppies?He would have
to tell only one lie,that he still had Rover and that the family all loved
him and so on.He could easily remember that much.

よろしくおねがいします。
Where'd I put it? After all the trouble I went through to get that medal.
お願いします。
>>413
子犬のことは口にしないで彼女に電話して、また彼女に会いに行きたい
と言ったらどうだろうかと思い始めた。一つだけ嘘を言わなければならない
だろう。彼がまだローヴァーを飼っていて、家族みんなが彼を可愛がって
いて…等々。それだけは容易に思い出すことが出来た。
>>414
どこに置いたっけ。俺があのメダルを取るためにあれだけの苦しみを味わってきて。
417名無しさん@英語勉強中:03/11/06 08:08
Who can ever.
いったい誰ができるんだい?
でいいですか?おねがいします。
418名無しさん@英語勉強中:03/11/06 09:14
I'm on my way out for the evening and just had a moment to say
thank you again for your generousity and warmth...I see those
qualities are ever present in you...as you think of me even now.

和訳を 教えてください。

419名無しさん@英語勉強中:03/11/06 09:21
I must send you your plastic foods picture, It is a good one!
Please forgive me for taking so long.
It is very nice to receive an email from you.

Please以下の訳、教えて下さい。
420名無しさん@英語勉強中:03/11/06 09:22
>>325
ありがとうございます。そうします。
421花子:03/11/06 09:32
おそなってかんにんやでー。
あんさんからメールが届くのはうれしいことですわー。
422名無しさん@英語勉強中:03/11/06 09:33
>>417
前後の文章を示せ。
423名無しさん@英語勉強中:03/11/06 10:54
>>418
教えて下さい。
424名無しさん@英語勉強中:03/11/06 10:55
>>419
私のも、ご協力を!
425名無しさん@英語勉強中:03/11/06 11:21
The incident might have gone unnoticed had Steff not heard me explaining my unique
auditory circumstances to the shop teacher, at which point Steff, Iike a beacon in the
sawdust, yelled out.

お願いします
>>418
私は夜のお出かけをしようとしているところなんだけど、
ちょっとあなたにもう一度お礼を言っておきたくて。
あなたの寛大さと暖かさに。本当にあなたってそういう
特質を備えてる人だと分ります。今でも私のことを考え
てくれているんだもの。
>>416
ありがとうございました。
428417:03/11/06 11:39
>>422さん。前後の文章です。
"I will never finish learning English." と言ったら、
"Who can ever?" と返ってくるかも。
>>428
誰ができる?で合ってるよ。
>>425
俺が工作の教師に自分の聴覚の特異な事情を説明しているのを
ステフが聞いてなかったら、その事件は気付かれなかったかもしれない。
ステフはそれを聞いて、おが屑の中の信号灯みたいに大声で叫んだんだ。

おが屑の中の信号灯に何か特別な意味があるのかな?
431名無しさん@英語勉強中:03/11/06 12:11
you write me more often than you are here in Japan.

お願いします。
>>431
君は日本に居る時よりもよく手紙をくれるね
433417:03/11/06 12:41
>>428さん
ありがとうございました。
434名無しさん@英語勉強中:03/11/06 12:51
>>417
お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:03/11/06 12:55
>>419
お願いします。

スイマセン、間違えました。
>>434,
>>435
花子が回答済み
437502266:03/11/06 13:33
>>271
遅れてすいません。
ありがとうございました。
(イギリス中のウサギが死ぬ。
キツネは、十分な量の食料を得られなくなるので、農家の鶏を殺して食べる。
そこで、農家の人はキツネを殺す。
そうするとネズミの数が増え、農家の穀物を食い荒らしてしまう。)
という文脈で、
The farmers ended up losing as much as they had lost to the rabbits.
という英文が続きます。エキサイト翻訳を試してみたところ、
「農民はそれらがウサギに失ったのと同じ量を結局失いました。」
と和訳されましたが、どうもしっくりしません。
私の日本語力の問題なのかも知れませんが、どなたかこなれた和訳をお願いします。
>>438
うさぎは穀物を食い荒らしていたんですか?

それなら、「農夫たちは結局、うさぎに食べられていたのと同じだけ(の穀物を)
失うことになりました」とか…。
440名無しさん@3周年:03/11/06 13:59
>>The farmers ended up losing as much as they had lost to the rabbits.
>>どなたかこなれた和訳をお願いします。

風が吹けば桶屋が儲かる
>>439
>うさぎは穀物を食い荒らしていたんですか?

英文中にはウサギが農家の穀物を食べていたかどうかについては
書かれていませんでした。
でも、たぶんそういうことなのではないかと思います。
同じだけ(の穀物を)みたいに「穀物を」補うと分かりやすいですね!
ありがとうございました。
442名無しさん@英語勉強中:03/11/06 14:09
He got up, dusted himself off, and immediately took the low road.
おねがいします
>>442
彼は起きあがり、体の埃を払い、すぐさまその卑劣なやり方を取った。
444442:03/11/06 14:20
>>443
ありがとうございました
In a presentation further explaining Sony's Transformation 60 restructuring plan,
Sony Computer Entertainment president Ken Kutaragi showed one of Sony's first concept models for the PSP,
its upcoming handheld game system. While the model isn't intended to represent the final product,
it does show Sony's design ideas moving in some interesting directions.
お願いします。
In the centuries up to the year 1000,
economic activity remained essentially agricultural,
centered on estates that gathered peasant (serf) households under the protection of a landlord.
Serfs could not leave the land without permissions,
but they also could not be forced off it or have their rents or labour obligations arbitrarily increased.
They had a social status superior to that of a slave (thought the word serf is derived from the Latin word for slave, servus).

The landlords were ecclesiastical institutions and lay families.
The lay landlords were bound up in a world of violence and military valour,
with all the honour and plunder it provided.
The Church, with its ceremonies and saints, with its scriptures and clergy,
provided other forms of protection and of spiritual reassurance.
A legacy of ideas and texts from the classical period,
marked by the persistence of Latin as the language of learning,
also knit together the interests and outlooks of medieval scholars and rulers.

長くてすみません。
どうか和訳教えて下さい…。
>>445
ソニーのトランスフォーメイション60再構築計画を更に説明する
プレゼンテーションで、ソニーコンピューターエンターテイメント
社長クタラギケン氏は今度のハンディタイプのゲーム機、PSP
の最初のコンセプトモデルの一つを発表した。そのモデルは
最終製品となるわけではないがソニーのデザインの概念が
興味深い方向に向かっていることを示している。。
>>446
1000年までの時代には、経済活動の基本は農業だった。それは
地主の保護の下に小作農(農奴)の世帯を集めた土地を中心に
したものであった。農奴は許可無く土地を離れることが出来な
かったけれども、同時に追い出されたり、地代や労役を勝手に
増やされることもなかった。彼等は奴隷よりも社会的地位が高
かった。(農奴という単語はラテン語の奴隷servus という単語
に由来しているけれども)
449名無しさん@英語勉強中:03/11/06 14:57
As the goalkeeper on a team that was in dead-last place, he was easy pickings
for a man whose football team was 6-0 and was steamrolling its way toward a third
consecutive sectional title.
お願いします
450名無しさん@英語勉強中:03/11/06 14:59
>>419
どなたか、ご協力お願いします。
>>438
「農民達は結局のところウサギたちに対して失ったのと同じくらいの
ものを失うことになった」

私見ですが、文脈の「イギリス中のウサギが死ぬ」のさらに前には
ウサギが農民達に対して害を与えるので農民達が何らかの方法で
ウサギを殺す、といった内容があるのではないかと推測します。
452名無しさん@英語勉強中:03/11/06 15:06
I have not made any plans for the next security conference.

和訳 教えて下さい。
>>446
(後半)
地主は教会的な制度で、平信徒の家系だった。
平信徒である地主は暴力の世界と軍人としての剛勇
に夢中になった。それが全ての名誉と略奪品を
与えてくれたからだ。
教会は儀式と聖人、聖書と聖職者を備えて、別の
形の保護と精神的な安らぎを供給した。
古典期からの知識や文書の遺産は、学問の言葉
としてのラテン語の永続性によって特徴付けられ、
また中世の学者や支配者の関心や見解を一緒に
編み込んだ。
>>452
次の安全保障会議の計画を全然やってない。
>>449
6−0で勝っていて、地区優勝三連勝に向かって驀進中のチームの一員である
男にとっては、びりっけつのチームのゴールキーパーの彼はいいカモだった。
456名無しさん@英語勉強中:03/11/06 15:34
>>450
しつこいなぁ、>>421で花子が答えてるっつーの。
>>447
arigato!
458449:03/11/06 16:11
>>455
ありがとうございました
459446:03/11/06 16:39
>>448
>>453
ありがとうございました。
おかげで意味が理解できました。
460名無しさん@英語勉強中:03/11/06 16:40
She didn't even like baseball, had only one or two friends on the team, was ostracized
by her fellow cheerleaders for being a prude or a "CT," as they called her (a phrase that
took me a while to decipher), and hated the coach's guts.
おねがいします
461ニャー:03/11/06 17:02
SAY GOOD-BYEの和訳がいまいちわかりません。教えてください
462名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:09
The twentieth century is now over. It was a short century. It lasted seventy-
five years---from 1914 (the outbreak of the First World War) to 1989 (the fall
of the Berlin Wall). Its two main events were the two world wars. They were the
enormous mountain ranges that dominated its entire landscape. The Russian
Revolution, the establishment of Communist states, the leadership of the two world
superpowers, the division of Europe and of Germany : all of these were the consequences
of the two word wars, in the shadows of which we have been living.

お願いします。
>>460
彼女は野球を好きでさえなく、チームの中でも友人はほんの一人、二人
で、仲間のチアリーダーからは゛お上品ぶってる"とか゛CT"などと言われ
村八分にされた。゛CT"というのはどういう意味か理解するのに、私には
ちょっと時間が掛かるのだけれど。そして彼女はコーチの根性が嫌いだった。
>>462
二十世紀も終わってしまった。短い世紀だった。1914年(第一次世界大戦の
勃発)から1989年(ベルリンの壁の陥落)までの75年間続いた。二つの主要な
出来事は二つの世界大戦だった。それらは全景観の上にそびえる巨大な
山脈であった。ロシア革命、共産国家の設立、世界の二大超大国のリーダー
シップ、ヨーロッパとドイツの分割:これらは全て、我々が今日までその影の
中で生きてきた二つの世界大戦の結果であったのだ。
465花子:03/11/06 17:51
>>461
グッバイと言いなはれ
466名無しさん@英語勉強中:03/11/06 17:52
Always being number one,robs the music of its fun.
Ego trips get in the way of the goals we've set.
Now the audience is split.
We've worked too hard to watch it ALL FADE AWAY.

尾根。
467460:03/11/06 18:00
>>463
ありがとうございました
>>466
常に一番であることは音楽から楽しみを奪う。
自己満足的な行為は俺たちが定めた目標の
邪魔になる。今や聞き手は離れてしまった。
俺たちは一生懸命にやり過ぎたので、聞き手
が段々を離れて行くのに気を付けていられ
なかったんだ。
469名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:10
>>468
ありがとう!
470名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:36
By remaining innocent, these girls are immortal-or so they think.
の意味を教えてください。
471名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:36
So now here it is, October, I put out a hell of a Halloween display, and Sugling, who last
year didn't even buy candy for the kids, and then hid in his house with the lights off so
no one would knock, decides one day before Halloween that he's the Great Pumpkin or
some damn thing and tries to outdo me again.

おねがいします
472名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:40
Payment must be received within 7 days.
If outside UK please e-mail seller for postage costs.
I do not accept Pay pal unless the buyer is willing to pay
an extra 4% to cover charges

おねがいします。
>>470
この少女達は純潔を保つことによって永遠となる。あるいは、
そう考えているのだ。
474名無しさん@英語勉強中:03/11/06 18:43
>>473
ありがとうございます。
>>471
それでとうとう10月よ。私はハロウィーンの飾りを出したの。
Suglingは去年、子供達にあげるキャンディーも買わずに、
家に隠れてたわ、灯りを消してね。だから誰もノックしな
かったのよ。でも、今年はハロウィーンの前日に、かぼちゃ大王
か何かのおバカな仮装をすることに決めて、また私に勝とうと
してるのよ。
>>472
お支払いは七日以内にお願いします。
もしイギリス国外でしたら、売り手にメールして、
郵便料金を確認して下さい。
買い手がその手数料(4%)を持ってくれる
のでなければ、ペイパルは受けつけません。
477名無しさん@英語勉強中:03/11/06 19:04
Reality is locked out of their world.
ってどういう意味ですか?おしえてください。
I'd rather it was you who found us out, than a Priest.
お願いします。
>>477
現実は彼等の世界から締め出されている。
>>478
私達を見つけてくれたのがプリーストではなくあなた
だったら良かったのに。
>>479
Priestの前にaがついてるのを見落とさないように。
>>480
はい。だから音だけでプリーストと書いたんですが。
482名無しさん@英語勉強中:03/11/06 19:48
Memoris of better days is what you're holding on to,
when the critics loved you.

Why can't you be glad...for me.

お願いします。
>>482
批評家があなたを愛した時に、あなたが離さないものは
より良き日の思い出です。どうして私のことを嬉しく思って
くれないの。
484名無しさん@英語勉強中:03/11/06 19:58
As all of our stock is on our website it would be
easier if you made your own selection via the website as it is very difficult for us to so for you.
お願いします。
485471:03/11/06 20:06
>>475
ありがとうございました
>>484
私どもの在庫は全部ホームページに載っていますので、
ホームページを見てご自分のお好きなものをお選び
頂いた方が簡単でしょうね。私どもがあなたのために
そうして差し上げるのは非常に難しいことですから。
487478:03/11/06 20:13
>>479
ありがとう!
I'd rather って仮定法だったのか!
488名無しさん@英語勉強中:03/11/06 20:22
She's so lucky, she's a star
But she cry, cries in her lonely heart, thinking
If there's nothing missing in my life
Then why do these tears come at night

お願いしまつ
What am I doing here, boozing it up, anyway?
Perhaps it would be more prudent to make my way to Rome, rather than waste
my days here.

お願いいたす。
>>488
彼女はとてもラッキー、彼女はスター
だけど彼女は泣く 寂しくて泣くんだ
私の人生に何も欠けているものがないのなら
どうして夜になると涙が出てくるのかと考えながら
491名無しさん@英語勉強中:03/11/06 20:33
First he'd talked about how he and I had "got back together," as if we were Simon and Garfunkel planning a reunion concert instead of a father and son who hadn't seen each other in seventeen years.
おねがいします
>>489
どうでもいいが浴びるほど酒を飲んで俺はここで何やってんだ?
もしかしたらここで日々を無駄に過ごすより、ローマに行った方が
賢いかもな。
493名無しさん@英語勉強中:03/11/06 20:39
>>490

むちゃくちゃありがd
>>491
先ず彼はどうやって彼と私が゛仲直りしたか"を話していた。
十七年間会わなかった父と息子ではなく、再結成コンサート
を計画してるサイモンとガーファンクルの二人みたいに。
We read and studied out of doors, preferring the sunlit woods to the house.
All my early lessons have in them the breath of the woods-the fine,
resinous odour of pine needles, blended with the perfume of wild grapes.

のwoods-the fineまでさっぱり分かりません。
「私たちはドアを読んで考えて?
家より木が好きで、木の息の中で授業を受けた??」

英語も難しいけど日本語も難しいです…。
どうかお願いします。
>>492
有鰹!
>>495
わたしたちは外で読書し勉強した。家の中よりも日が射す森が好きだったから。
私の早朝の授業には全部、森の息吹―野生の葡萄の香りとブレンドされた
松脂の良い匂いが感じられた。
498名無しさん@英語勉強中:03/11/06 20:58
Sometimes I kind of envied the little world my father seemed to live in. A world where
making a scarecrow was a bigger sin than nailing the next door neighbor's wife and
where drinking behind the wheel was no good, but a one-handed kid with no license,
spasming wildly while trying to drive along unlit back roads, was okay I thanked him
for the suggestion and told him maybe I'd try, and he slid me the keys and wished me
good luck.
おねがいします
I can only guess that whomever called these shadows forth wishes to
limit our power.
お願いします。
これ文、 whomever であってるんでしょうか?
500495:03/11/06 21:05
>>497
あ〜なるほど。ずっとstudied outだと思ってました。
いやー納得しました。ありがとうございました!
>>499
whoever の間違いでは?
>>501
やっぱりそうですよねぇ。
ありがと。
>>498
私は時々父が住んでるように思えた小さな世界を羨むようなこともした。
かかしを作ることが隣の奥さんをものにするよりも大きな罪である世界。
その世界では、車を運転しながら酒を飲むのはダメだけど、免許の無
い片手しか使えない子供が、明りのついていない裏道を運転しようとし
ながら激しく痙攣を起こしていてもオッケーだった。
私は彼の提案に感謝し、もしかしたらやってみるかもしれないと言った。
すると彼は私の方へ鍵を滑らせて、頑張ってねと言った。
504名無しさん@英語勉強中:03/11/06 21:57
I thought about Shawn, and how she'd stayed so calm and strong on the outside
even while boiling within. Then I thought about that wonderful smile, while she
laughed and chased me with her breasts, and all of a sudden the thought of her
holding her breasts while chasing me didn't seem so gentle or innocent. No indeed,
it seemed pretty damn sexy, and I closed my eyes and imagined that same scene,
except in this scene she was naked, and I wasn't running away.
おねがいします
>>504
私はショーンのことを考えた。彼女は心の中ではカンカンに怒っていても
見かけはなんと穏かで毅然としていたことか。それからあの素晴らしい
微笑みに思いを馳せた。彼女は笑って胸を押さえて私を追い払ったけれど。
そして突然、私を追い払いながら胸を押さえるという考えが、それほど穏かな
ことのようにも、純真なことのようにも思えなくなった。いいや、全く。その行為
はかなり、すごくセクシーなものに思えた。だから私は目を閉じ、今回彼女
が裸であるという以外は同じのその場面を想像した。そして私は走り出して
いた。
>>505
んと、最後wasn't running away だってことに気付いたので訂正。

そして私は逃げ出していなかった。
507498:03/11/06 22:44
>>503
ありがとうございます
508名無しさん@英語勉強中:03/11/06 22:50
The nuns at the Petersburg Home for Boys had referred to it as "touching oneself in an
impure way." One, Sister Fahey, had even tried to explain nocturnal emissions by
likening our equipment to a kettle that just occasionally "boils over" as we sleep.
I was thirteen at the time, and honestly had yet to touch myself in an impure way.
To me, this boiling-over process sounded a little scary, and so I instantly concocted a
solution that made a whole lot more sense, not to mention would ruin a whole lot less
undies.

and so〜以降がよく分かりません。
ちなみに修道女が自慰行為について、説明している場面からの展開です。
509名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:48
There has been a long and heated debate over hand gun control in the U.S. Gun advocates are convinced that
their right to choose whether or not to pick up a firearm should be protected.
"Personal protection is your right.Your means of protecting yourself is your choice,"they argue.
をどなたかお願いします。
510名無しさん@英語勉強中:03/11/06 23:56
Then George spoke, and as was becoming his custom,
he was right there to seize the special moment with just the perfect sentiment.
おねがいします
>>508
こりゃちょっと難しいね

>and so I instantly concocted a solution that
>made a whole lot more sense,
>not to mention would ruin a whole lot less undies.

そういうわけで私は即座に解決策をでっちあげた
それは大いに理にかなったものであり、そして言うまでも無く
下着を(汚して)ダメにしてしまう度合いを大いに減らすものであった。

こんなんでどう?
512508:03/11/07 00:07
>>511
ありがとう、バッチシです!
>>508
ピーターズバーグ少年の家の修道女はそれを「汚らわしい方法で自らに
触れること」と呼んでいた。シスター・ファヘイという人は俺らのチンポを
寝ている間にときたま吹きこぼれるやかんに例えて、夜の発射を説明
しようとさえしていた。俺は当時十三歳で、正直言ってまだ汚らわしい
方法で自分に触ったことがなかった。俺にとって、吹きこぼれる過程は
ちょっと怖いように思えた。だから俺は直ちに大いに理に叶った解決策
を作り上げた。パンツをそれほどは駄目にしなくて済むのは言うまでも
なかった。
>>509
合衆国の拳銃規正法に関して長く白熱した討議が行われてきた。
拳銃支持者は、彼等が銃器を手に取るか取らないかを選択する
権利は保護されなければならないと確信している。
「個人的な防御はあなたがたの権利です。自分自身を守る手段
はあなたがたが選べるのです」と彼等は主張する。
>>510
それからジョージは喋った。そして彼の習慣になりつつあった
ように、ちょうどそこでその特別な瞬間をまさに完璧な感情で
理解しようとしていたのだ。
516名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:38
>>514
ありがとうございます。
まだやってるんですがわからないとこがいっぱいで、、、
良かったらこちらもお願いします。
They say that guns can be obtained far too easily in the U.S. Even though firearms are supposed to
be registered,many crimes are committed with unregistered or stolen guns.

The school shootings in Littleton,Colorado in 1999 inspired anti-gun groups to demand stronger law-enforcement.
Such tragedies could be avoided if guns were not made so readily available to the public,the anti-gun lobby argues.
517名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:46
Neither of them are as popular as they used to be,so a bright topic like
their marriage would be a great chance to get their names back in lights
and I think we'll see a bit of asking and accepting going on from here.
 
I think以下の訳が分からないので教えてください。
>>516
彼等が言うには、アメリカでは銃はとっても簡単に入手できるらしい。銃器は
登録しなければならないが、それでも未登録や盗難された銃で多くの犯罪が
犯されている。

1999年のコロラド州リトルトンでの学校襲撃によって、銃反対派は
より強力な法律の執行を要求へと奮起した。もし銃がそんなに手軽に
一般民衆の手に入らなければ、あのような悲劇は避けられたかもしれ
ない。銃反対派の圧力団体は主張する。
519名無しさん@英語勉強中:03/11/07 00:59
He has called the moves by her desperate and said they could lead
to chaos.

よろしくお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:10
>>518
ありがとうございます!
>>519
desperate では非文。desperationの間違いなら、

彼はそれらの処置が彼女の絶望によるものだと見なし、それらが
混乱のもとになり得ると言った。
522名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:41
ちがうちがう
the moves by her=her moves
called=found
>>522
んじゃ、
彼は彼女の処置をやけっぱちのものだと見なし(ry

ってことだね。サンキュ。
>>522
>>521を訂正するのには禿同
でもcalledをfoundに置き換える必要がなぜあるのかがわからないわ
525名無しさん@英語勉強中:03/11/07 01:58
マルチ、ごめんなさい。

Ideas and dreams will not carry you far in exploiting the potential that this new knowledge brings

訳がわかりません。
「この新しい知識がもたらす潜在性を利用する際に、アイデアや夢は」の次はどう訳せばいいのでしょうか?
「アイデアや夢は過ぎるということはない」で良いでしょうか?
526519:03/11/07 02:31
>>521-524

ありがとうございます。単純な構文だったのですね。
すっきりしました。
527名無しさん@英語勉強中:03/11/07 03:04
どなたかわかる方いますか?
略語が多くて相手の真意がわかりません。
ちなみに*****の部分には個人情報が含まれてます。

"i want some of them like *** and some more.ok?
willing to meet u near ur area. pls sms me at ********.
btw r there from booster or starter? thks... "
528名無しさん@英語勉強中:03/11/07 03:23
もう一発お願いします。
Education is generally agreed upon by both sides of the debate as being a vital
and urgent element in preventing gun accidents.
Anti-gun organizations like B,the sponsor of this ad,are skeptical about the immediate
effects of teaching children to stay away from firearms.
529名無しさん@英語勉強中:03/11/07 03:52
「銃の事故を予防するためには(銃についての)教育が重要かつ緊急を
要するものであることについては、どちらの側の論者も大体意見が一致
している。この広告のスポンサーであるBのような銃に反対する団体は、
子供たちに銃に近づかないよう教えることが直ちに効果を生むということには
懐疑的である。」
530名無しさん@英語勉強中:03/11/07 04:07
While I cannot relate with her current
relationship with her father, at least not directly, I think I can
understand it.

お願いします。
531名無しさん@英語勉強中:03/11/07 04:14
「現在の彼女の父親に対する関係に、少なくとも直接的には関わる(踏み込む)
ことはできないが、それを理解することはできると思う。」
532名無しさん@英語勉強中:03/11/07 04:23
at least not directlyのnotが何に係ってるのかという疑問が解けました。
どうもありがとう。
533名無しさん@英語勉強中:03/11/07 06:23
on many occasion, just taking five minutes to
contemplate that has put everything in a refreshingly
different perspective.

お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:03/11/07 06:37
「ほんの5分だけそのことをじっと考えることで、すべてが新鮮な違った見え方を
することがこれまでよくあった。」
535名無しさん@英語勉強中:03/11/07 06:48
>>534
どうもありがとう。お互い早起きですね。
536名無しさん@英語勉強中:03/11/07 08:46
>>529
ありがとうございました。

537名無しさん@英語勉強中:03/11/07 08:51
In the age of the Internet,it is becoming more and more difficult for parents to limit the exposure of their
children only to harmless and useful kind of information.
By making adult material more difficult to see,we may succeed only in making it seem more tempting.
The same thing applies to the age-based restrictions on the purchase of tobacco and alcohol.

をどなたかお願いします。
538名無しさん@英語勉強中:03/11/07 09:20
The merchandise has been set out as bait to get you and other consumer into the store.

(おとり販売法の話です。)
訳:その商品は、「おとり(誘惑?)」として、あなたや他の消費者を店の中に入れる
ために陳列されています。

どうでしょうか...。
539お願いします。:03/11/07 09:37
I'm looking for friends in japan and a plus on that one japan
which I love Japan. compared to the usa.
540名無しさん@英語勉強中:03/11/07 09:38
In a speech delivered to the Securities Industry Association,
Mr. Greenspan said the Fed is still more worried that inflation will be too low than too high,
but he also cautioned that "no central bank can ever afford to be less than vigilant about the prospects for inflation."

541名無しさん@英語勉強中:03/11/07 10:27
この前聞かれたチャット!!登録できたんだよ!
そしたら、あなたとも話すことが出来るんだよね!?
友達のところに、あなたのアドレスいれればいいのかな??
入れてもいい??

もう人の友達に・・・もお願いします。
○○にチャットもってる?って聞かれて、そのときもってなかったから、
この前登録したんだ!!あなたは、そのチャットつかってる??
もし、使ってれば、暇なとき話せたら嬉しいな!
三人で話すなんてこともできるんだよね??

お願いします。
542名無しさん@英語勉強中:03/11/07 10:41
↑聞くスレ間違えちゃった・・・すみません・・・
日本語のほうに書き直します。
>>537
インターネットの時代には、親が子供達に害の無い役立つ情報だけを
見せようとするのはますます難しくなっている。
成人向けの題材を見るのをもっと難くしても、それはより誘惑的に見える
ようにするだけかもしれない。タバコやアルコール飲料の購入における
年齢に基づいた制限にも同じことが言える。
>>538
それで良いと思いますよ
544名無しさん@英語勉強中:03/11/07 11:25
We were raving mad,ever to part,even for an instant.
Utter imbeciles.
I realised it almost immediately,didn't you?
Long before we got our decree.

をお願いします。
>>527
I'm willing to meet you near your area. please short mail service me at ********.
By the way are there from booster or starter? thks...
>>544
俺たちは怒り狂ってた。ほんの一瞬でも別れるなんて。
低脳どもめ。
俺にはすぐに分ったぞ?
判決が出るずっと前にな。
547名無しさん@英語勉強中:03/11/07 12:18
>>546
ありがとうございました!!
548名無しさん@英語勉強中:03/11/07 12:27
You know you adore being made love to.

It's so soon after dinner.

No sense of glamour at all.

お願いします。
>>548
お前も好きもんだな
飯食ったばかりじゃねぇか
色気もくそもあったもんじゃねぇな
550名無しさん@英語勉強中:03/11/07 12:50
I thought that I sent you an email already but I guess not...
Sorry!

お願いします
>>550
もう君にEメール送ったと思ったんだけど、まだだったみたい。ごめん!
552名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:14
I feel so weird being back in America and I miss so weird being back in America and I miss Japan

お願いします
>>552
アメリカに戻ってすごく変な感じ。日本が恋しいよ。
554名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:26
I am fin the fire far a way from me and all of my friends are safe
a couple of them had there summer homes but down but they still
have their near where I live

お願いしますb
555名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:41
But of all the scientists,
perhaps the ones doing the most important
―and most controversial―
work are those who study nature and nurture,
that aged-old question of how we come to be the kind of people we are.

長いですがよろしくお願いしますm(__)m
556名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:46
Chivalrous little love.

お願いします。
>>555
しかし全ての科学者の中で最も重要で―そして最も論争の的に
なっている―研究をしているのは、自然と養育を研究している
人たちである。それは我々がどうやって現在のような人になったの
かという昔からある疑問の研究なのだが。
>>556
騎士の小さな愛情。 「どうかお恵みを」「武士のお情けを」みたいな感じ?
559名無しさん@英語勉強中:03/11/07 13:58
>>557
早レス有難うございます!
助かりました。
560名無しさん@英語勉強中:03/11/07 14:05
>>558
ありがとうございます。「どうかお恵みを」で意味通りました。
561名無しさん@英語勉強中:03/11/07 14:19
I fail to see what I've done that's so terribly irritating.
You have no tact.

お願いします!
When I heard that monsters were outside, I frew into a frenzy of fear!
However, I suppose that as long as I have breath left in my body,
I still have work to do around here.
That's life for you, huh?

お願いします。
>>561
俺は何をやってきたのか分らない。そのことにひどくイライラする。
お前はお手上げなんだよ。
You'll give me a five-year supply of cute guys.
I said, five years worth of nothing but able-bodied,attractive men!
お願いします。
565539:03/11/07 14:53
539の訳をお願いいたいます。
>>562
かなり想像が含まれてますのでご注意を。

怪物が外に居ると聞いた時、私は恐怖で気が狂いそうになった。
でも体に息を残している限りは、まだ生き延びる道はあると思う。
それがお前の人生だって?
>566
訳、ありがとう。
でも、なにがなんだか……
でも、ありがとう。

>>564
今後五年間、私にかっこいい男を紹介するのよ。
体が丈夫で魅力的な男だけを五年間ってことね。
>>567
じゃあね、こんなのは?

怪物が外に居ると聞いた時、俺は恐怖で気が狂いそうになった。
でも息の根のある限り、俺にはまだこの辺でやらなきゃならない
仕事があると思うんだ。 それがお前の人生だって?
570名無しさん@英語勉強中:03/11/07 15:18
That sort of remark shoes rather a common sort of mind I'm afraid.
Making all this fuss just because your silly vanity is a little upset.
お願いします。
>>569
おんなじ人が書いてくれてるのかな?
意味がわかってきました。

ありがとん!
>>568
産休。
573名無しさん@英語勉強中:03/11/07 15:30
Neither of them are as popular as they used to be,so a bright topic like
their marriage would be a great chance to get their names back in lights
and I think we'll see a bit of asking and accepting going on from here.
 
I think以下の訳が分からないので教えてください。
これは芸能リポーターの発言なんですけど。
574名無しさん@英語勉強中:03/11/07 15:56
友達と同じ本を読むことはとても楽しいです。読んだ後でその本に書かれて
いることに対して自分の意見をお互いに話すことができるからです。

お願いいたします。
>>573
そうすれば我々もちょっと質問しよう、ここから次の行動
に進むことに応じようと考えるだろうと思う。  

こんな感じのことでは?
576名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:16
どなたか
>>570もお願いします・・
>>570
その種の見解はよくある種類の意見をかなり shoe するのでは
ないかと思う。

君の馬鹿げた虚栄心をちょっと傷付けられたからといって
こんなに大騒ぎするなんて。

●shoe の意味がちょっと…。まぁ、辞書で意味調べて適当に想像してみてくだされ
578名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:25
>>577
ありがとうございました。
すみません。shoesじゃなくてshowsでした。。
Cross your heart and hope to die?
短いんですけど……
お願いします。
580名無しさん@英語勉強中:03/11/07 16:52
>>579
誓ってという意味。
>>579
神かけて誓いなさい。死にたいのか?
Democracy: The mistaken belief that more than half
of the people are right more than half of the time

よろしくお願いします。
>>580-581
ありがと。
この cross って十字架の意味なのかな。
584名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:27
It is generally agreed that europeans, having organized their thoughts, are better
at conveying them to others, as well as better at presenting their culture to outsiders,
than are the Japanese. Europeans have had a lot of practice at this, whose negative aspect
has been mentiond repeatedly, namely, that too often they see themselves as teachers and
take an arrogant attitude which prevents them from hearing what others are saying.In
meetings between the a Europeans and a Japanese, the Europeans will often do 90 per cent
of the talking and afterwards say, "Well, I think he understood what I was trying to tell
him." If you ask him what he thought the Japanese was trying to say, you will be met by the
quick and angry reply, "He did not seem to have very much tosay at all."


よろしくお願いします.
585名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:39
>>583
胸に十字を切るという意味ですが、
この英語全部で慣用的な表現です。
>>582
民主主義 : 半分以上の時間、過半数の人々が正しいのだという間違った信念
587名無しさん@英語勉強中:03/11/07 18:55
>>554
をどなたかお願いします〜!!
>>584
ヨーロッパ人は彼等の思想を体系付けてきたのだが、彼等の文化を
部外者に紹介するのが日本人より上手いのと同様に、他人に自分の
意思を伝えるのも日本人より上手いということが一般的に認められている。
ヨーロッパ人はこの点において多くの実践を積んできているのである。
彼等の否定的な側面は繰り返し述べられてきた。つまり、彼等は自分を
教師として見ていて、尊大な態度を取ることが頻繁に見受けられ、その
ために他の人が言っていることを聞こうとしないのである。ヨーロッパ人
と日本人との対談では、話の9割はヨーロッパ人が喋り、後でこう言うだろう。
「そうですねえ、私が彼に言おうとしていたことは理解してくれたと思います」
もし彼にその日本人は何を言おうとしていたと思うかと尋ねたら、すぐに
怒った返事が返ってくるだろう。「彼には言いたいことがあるように
は全く思えなかった」と。
>>586
ありがとうございます。
でも半分以上の時間ってどういうことでしょう?
sex and race have been the primary ways of organizing human beings into superior
and inferior groups

どういう意味ですか?
>>554
何かよく分らないところがあるけど、一応こんなことを言ってるのかと・・・

火事は僕の家からは遠かったし、友達もみんな無事です。中には
2、3人、そこに夏の避暑用の家があったけど、駄目になった人も
居るけどね。でも、彼等にはまだ家があるし、僕が住んでる近く
なんだけどさ。

592名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:21
>>554
私も訳そうかと思ったんだけど、
I am fin の部分がわかんない、たぶんタイポでしょうけど。。。
>>590
性差別と人種差別のことを言ってる。

性と人種は、人間を優れたグループと劣ったグループとに
体系化する主要な方法となってきた。
>>591
あ、そっか。I'm fine のことだ。
>>589
うむ。それが何を意味するのか分らんかったんだけど、
字面だけで訳してみたのよ。誰か分かる人がいるといいけど。
596名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:31
>>587です
みなさんありがとう!!
597名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:37
reexploitationってどういう意味ですか?
>>595
これって実はBBCのサイトで、ブッシュが世界中に民主主義を広めると言ったことについて、
いろんな人から意見を集めているところを読んでいて出てきたものです。
もし参考になれば、URLはこちらです。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/talking_point/3230269.stm
599名無しさん@英語勉強中:03/11/07 19:50
You would see how someone can be sweeter than sugar.

お願いします。
>>597
再活用、再開発
>>599
あなたは人がどれだけ砂糖よりも甘くなれるかってことが
分るでしょう。
601名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:16
>>589

Democracy: The mistaken belief that more than half
of the people are right more than half of the time

more than half of the timeは時を表す副詞句で、その時代の
長さの半分以上に亘ってという意味だと解釈した。
よって、直訳だけど(日本語としては全然熟れていないけど)
ある時代の半分以上にわたり、
という意味なんじゃないかな?
602名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:20
>>597
re-exploitationです。
re-は再びという意味をつける接頭語です。
603名無しさん@英語勉強中:03/11/07 20:27
>>602
では再搾取でもいいんですか?
というか、インドでぼられまくっているときに
ふと浮かんだ言葉なんですが…
>>601
みんなが長い間思っていれば、くらいなんでしょうかね。
ともあれ、ありがとうございました。
605 :03/11/07 20:53
The owner has supported me in my decision to keep john at
Tigers proving even further his intention to build for the
future. I am now looking forward to seeing a continuation of
the hard work and dedication from the player which, knowing
John, I am sure I will get.'

野球チームの監督の話です。お願いします。
>>605
オーナーは将来に向けて確立すべき彼の狙いをさらになお示しながら、
ジョンをタイガースに遺留させるという私の決定を支持した。
私はその選手のハードワークと熱心さをまた続けて見られるのが待ち遠しい。
私はジョンを知っているので、それを得られると確信している。
607 :03/11/07 21:14
ありがとうございます
608名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:14
>>603
いやぁー、再搾取ねぇ。文脈なしに、しかも自分で意味も
わからずに言葉が浮かぶという状況がよく理解できませんが、
普通は600さんの答えのような意味だと思いますけど。
609名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:22
お願いします。

thank you for your interest , but payment must be either a
personal cheque in pounds stirling £ or postal orders made out in pound
sterling,i hope this helps you out
610名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:23
John Lasseter,who directed box office hit Toy Story,is the creative
consultant for the English version of Spirited Away.
'The story is very accessible to western audiences because it is framed
from the point of view of a modern Japanese girl,'he said.
He revealed that the film will be shown uncut in the USA.

お願いします。
611名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:28
emergence

どういう意味ですか?
612名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:34
>600
どうもありがとう
613名無しさん@英語勉強中:03/11/07 21:36
I can supply you with tons of pics of my little girl and myself,
but that I wouldn't call sweet at all


お願いします。
>>609
お問い合わせありがとうございます。お支払いはポンドの
個人小切手かポンドの郵便為替にてお願い致します。
このメッセージがお役に立てればと思います。
>>611
出現、発生 etc.
>>610
大ヒット作「トーイ・ストーリ」の監督ジョン・ラスターはSpirited Awayの
英語版のクリエイティブ・コンサルタントである。
「その物語は欧米の観客にとって非常に身近なものです。というのは
現代の日本の女の子の視点から組み立てられているお話だからです」
と彼は言う。またこの作品がアメリカでノーカットで公開されるだろうと
明かした。
>>613
君に僕のかわい子ちゃんと僕の写真をいっぱい
提供できるよ。でも、彼女のことを恋人とは呼ば
ないだろうね。
617名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:14
>616
ありがとうございました。
little girlとsweetをどう訳していいのか困ってました。
618名無しさん@英語勉強中:03/11/07 22:57
so much so that if somebody were given only this translation he would,
if he discovered those symmetries, rightly feel he had himself made an
original contribution, that he had discovered a theorem, even if the
theorem was interesting chiefly for aesthetic reasons.

Karl P.Potterの文だと思われます。
お願いします。
619時事英語マン:03/11/07 23:14
>>540

米国証券業協会に対する演説で、グリーンスパン議長は「高すぎるインフレ
よりも低すぎるインフレのほうを連邦準備制度理事会ははるかに懸念して
いる」と述べた。しかし、彼はまた「インフレの可能性についてのんびり
構えていられるような中央銀行は存在しない」との警告も付け加えた。


620597:03/11/07 23:36
ちなみに>>600氏のソースをお願い致します。
621名無しさん@英語勉強中:03/11/08 00:03
It's a long road. When you face the world alone No one reach out
a hand for you to hold. You can find love. If you search witin yourself
and the emptiness you felt will disappear.
Hero (Mariah Carey)  の歌詞の途中一部なんですけど、お願いいたします。
一応最初の方も載せておきます。
There's a hero. If you look inside your heart. You don't have to be
afraid of watch you. There's an answer. If you reach into your soul
and the sorrow that you know will melt away.
And then a hero comes along with the strength to carry on and you cast
your fears aside and you know you can survive. So when you feel like
hope is gone look inside you and be strong and you'll finally see the
truth. That a hero lies in you.
ここから和訳していただきたい箇所がつづきます。もしお時間があればお願い
いたします。
622名無しさん@英語勉強中:03/11/08 01:11
>>621
それは長い道である。あなたが一人で世界に向かい合った時、誰もあなたのために
差し伸べる手は届かない。あなたは愛を見つけることができる。もし自分自信の中を
探したら、あなたの感じた空虚感も消えていくことでしょう。
623名無しさん@英語勉強中:03/11/08 01:31
>>622
素敵!
>>618
非常にそんな風だったので、
もし誰かがこの翻訳だけを与えられて、それらの対称性に
気付いたなら、それは元々彼が自分で投稿したものだと
間違いなく感じるだろう。また自分がある法則を発見していた  
のだとも感じるだろう。たとえその法則が主に芸術的な理由から
興味深いものであったとしても。
>>620
ソース…英辞郎(1800円)
625名無しさん@英語勉強中:03/11/08 02:21
>>589
half the timeで「たいてい」という意味があるから、
これをmore than half of the peopleと対応させて洒落てるのでは。
「民主主義:過半数の人がたいていは正しいという間違った信念」
626名無しさん@英語勉強中:03/11/08 02:52
There's this girl I don't know. Comes by every year or so.
And if I get the mail before my mom does than I'll stay out of trouble.
She'll change every year, even pretty without beer.
She doesn't care about my hair, my car,my tiny pee pee in the mirror.
Whoo, Yehhh, She's finally here. she comes one time a year.
Whoo, Yehhh, my playmate of the year.
She moves me. She makes me grow. I'm so happy, and boy does it show.
Now she's going to my head, I'm gonna make this milky clear,
you're my, playmate of the year. Hello, how are you?
It's great to see you too. Let's grab a sock, it's time to rock.
And afterwards you never wanna talk. We always agree, 
who's in charge here is me. We never fight you know I'm right,
it's always straight between you and me. Let me go down on this girl for a day.
We can spin the bottle,everyone can hear her say. That I was the best
that she's ever had. She can be my playmate, she can call me dad.

長くてごめんなさい。
歌詞なのですが、どなたかよろしくお願いします。
627618:03/11/08 06:00
>>624
ありがとうございます
628名無しさん@英語勉強中:03/11/08 07:36
On a currency-neutral basis, sales grew 4%.

よろしくお願い致します。
629名無しさん@英語勉強中:03/11/08 08:14
The fires were not very near our home this time.
Most of the southwestern part of the US is desert climate and
every year between September and November we have a weather
condition where the winds blow across the desert and toward the
sea.In our area, we call it the Santa Ana winds. Santa Ana was a
Mexican General who was very strong and violent. He also swept
across the countryside leaving death and destruction in his path
so they name the winds after him. This makes the air very hot
and dry. Following our hot and dry summer,the trees and bushes
are also very dried out and so they burn very easy and very fast. Like Japan, many of these areas are steep mountains in
which it is difficult to fight fires. We also have some crazy
people who enjoy starting these fires and watching them burn.
Most of us who live here fear the wild fires much more than we
do the earthquakes. On the other hand,we love California and
would not want to move to another place.I guess we are the ones
who are crazy.

和訳 教えて下さい。長くてスイマセン!
橋の建築部品でtruss,beam,cableはどう訳すと良いですか。
631名無しさん@英語勉強中:03/11/08 08:44
>>628
現地通貨ベースでも
ユーロベースでもないようだ。
分からないなー
632名無しさん@英語勉強中:03/11/08 09:42
There is also the freeter who doesn't care what kind of work he
or she does.
おねがいします。
633名無しさん@英語勉強中:03/11/08 10:54
It's French for perfect.

お願いします。
634名無しさん@英語勉強中:03/11/08 10:58
I really enjoyed the photo of You. Your look's amazing!

Well, what can I say
簡単だと思うんですが、微妙な意味が解らなくて困っています。
よろしくお願いいたします。
635名無しさん@英語勉強中:03/11/08 11:39
>>632
そんな文がどこにあったのが疑問だが・・・

「どんな仕事をするかをまったく気にしないフリーターもいる」
636名無しさん@英語勉強中:03/11/08 11:43
>>634
君の写真はよかった!君はカッコイイんだね(かわいいんだね)!
そうだな、なんと言えばいいのか
>>633
ラサール
638名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:16
Others worry about health hazards related to stress in overuse of the
thumbs and to the increasing trend toward staying indoors and not
exercising the rest of the body enough.
お願いします
639名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:24
>>629
今回の火事は私たちの家からそう近くはなかった。
合衆国の南西部の大半は砂漠気候で、毎年9月から11月にかけて、風が砂漠を
海側に吹き抜けて行くような気候が続く。
ここでは「サンタ・アナ風」と呼ぶ。サンタ・アナはメキシコの将軍で、非常に強く暴力的であった。
この将軍はまた田園地帯を襲い、破壊・殺人が行われたので、これにちなんで風の名前がついた。
この風のために空気は非常に熱く(暑く)乾燥したものとなる。夏が暑く乾燥したものであるので、
木々や藪も非常に乾燥しており、非常に簡単に、そして非常に速く焼けてしまう。
日本のように、この地方の多くは急な山であり、消火活動は困難である。
また、火遊びの好きな変わり者もいて、火をつけて燃え上がる様を見て喜ぶのだ。
ここに住む私たちの多くは地震などよりも山火事を恐れている。
しかし他方でカリフォルニアは好きだし、他の場所に越して行くなどということは考えられない。
変わり者は私たちの方かもしれない。
640名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:30
>>638
他の者は親指の過剰使用に関わる健康被害を、また室内にこもる傾向、体の他の部分を
十分に動かさない傾向が強くなりつつあることに関わる健康被害を懸念する。
641632:03/11/08 12:34
635さんありがとん。
教科書からです。
642名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:46
>>640
ありがとう!
643名無しさん@英語勉強中:03/11/08 12:48
Until the fifty years or so , it was generally said that “a woman’s
place is in the home”---and not the workplace. This attitude is held
in many parts of the world, but in most of the developed nations of the
business world women have become an increasing presence and an important
force for change. This change is related to the increasing of women, the
efforts of the women’s liberation movement in changing peoples’ attitudes,
and to need for the highly talented workforce that women can provide.
Two major changes have come about along with the increase of women in the
workplace. One is the struggle for establishing equal rights among men and
women in the workplace. The other is the increased awareness of the problem
of sexual harassment.
よろしくお願いします。
The days are bright and fills with pain.Enclose me in your gentle rain.
The time you ran was too insane.
We'll meet again,we'll meet again.

おねがいします
645名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:08
This is a pen.

おねがいします。
646名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:11
>>644
時代は明るく苦痛に満ちて
君の優しい雨に降られたい
君の生きた時間は狂気のよう
また会えるね また会えるね
647名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:36
一応自分で考えてみたのですが、3つの文章がわかりません。特に< >内の文章がうまく訳せません。どなたかお願いします。

However , while Japanese firms outsource the majority of their inputs ,
they rarely have true arm’s-length relationships with outside suppliers.
「しかし、一方で日本企業は投入物の大半を外部調達でまかない、<めったに外部サプライヤーとtrueアームズレングス関係を用いない>。」

The prevalence of alliances in Japan has prompted some scholars to refer to Japan as an “alliance economy” that relies on “alliance capitalism”.
「日本での<契約の流行>は日本を『契約資本主義』に頼る『契約経済』と<何人かの学者に言わしめた>。」

In fact , the ability of Japanese firms to create effective interfirm partnerships
is key to their ability to coordinate in the development and production of complex products.
「実際、日本企業が<効率のよい企業内パートナーシップを創る能力>は複合製品の開発・製造の調整の重要な能力だ。」
648名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:46
>>639
ありがとうございます。
649名無しさん@英語勉強中:03/11/08 13:47
>>645
彼はペンです!
650名無しさん@英語勉強中:03/11/08 14:55
Thank you.
You do the same.
Take Care,

上記の文章の事、教えて下さい。
1、CAに住んでいる人に、火事の事を聞きました。
2、被害の遭わなかったとの報告がきました。
3、安心しました。被害の遭った人に、お悔やみ申しますと書きました。
そうしたら、また相手からきました。どういう意味ですか?
651名無しさん@英語勉強中:03/11/08 15:11
>>643
50年代くらいまで、「女性の場所は家の中にある」と通常よく言われていた。
職場ではなかったのである。この考え方は世界の多くの地域で保持されて
いるが、ビジネス世界の発展国のほとんどにおいては、女性は増えつづける
存在、変革のための重要な力となって来ている。この変革は女性の増加と、
人々の考え方を変えることにおける女性解放運動の努力と、そして女性が
提供できる優れた才能を持つ労働力の需要に関係している。二つの主要な
変化が職場における女性の増加と共に生じた。一つは職場内の男女間に
同等の権利を確立するための奮闘である。そしてもう一つはセクハラ問題
の認識の増加である。
>>650
ありがとう
あなたもね
じゃあね
653名無しさん@英語勉強中:03/11/08 15:22
My lodger is very happy that you are coming but is
very good because she will never speak to you in Japanese,
her English is sound and she has now been here for over 3 months.

お願いします。
>>647
> they rarely have true arm’s-length relationships with outside suppliers.
  外部サプライヤーと真に対等の立場での関係を持つことはめったにない。

> The prevalence of alliances in Japan has prompted some scholars to refer to Japan as an “alliance economy” that relies on “alliance capitalism”.
  日本での「契約の流行」により、日本を指して「契約資本主義」に頼る「契約経済」と言うようになった学者もいる。

  alliance に契約という訳語を当てたいのなら、最初に出てくるallianceも「契約の流行」と統一していいのでは。
  
> In fact , the ability of Japanese firms to create effective interfirm partnerships
> is key to their ability to coordinate in the development and production of complex products.
  実際、日本企業が持つ効率的な企業間の協力関係を創る能力は、複合製品の開発・製造を
  調整するカギとなっている。
>>653
うちの下宿人はあなたが来るって聞いてとっても喜んでるわ。
彼女は決してあなたに対して日本語で話さないから、(あなたの
英語の勉強にとっては)いいわよ。
彼女の英語はまともです。ここに来て三ヶ月になるんだけどね。

but の使い方がよく分らないんですけど、後の文章から考えると
こういうことを言ってるんではないでしょうか。
656名無しさん@英語勉強中:03/11/08 16:26
Goldthorpe and Lockwood concluded that there was little evidence to support
the view that these affluent workers were breaking away to any signficant
extent from the traditional working class.

お願いします。
>>655
ありがとうございます。やっぱそういう意味ですか・・・。
前の下宿人は10月半ばまでだって聞いてたんですが。。。
ていうか完全にネイティブだけの家でのステイだと思っていたのに
なんだかショックですわ。
たかだか3ヶ月の人の英語がまともだと言われても・・・。
すいません、グチっちゃいました。
658名無しさん@英語勉強中:03/11/08 16:38
The closest thing we have to freeters in the United States.
お願いします。
659名無しさん@英語勉強中:03/11/08 16:42
米国内フリーター最近接物
660名無しさん@英語勉強中:03/11/08 16:46
The major differences between the middle and working classes still
remained and according to Goldthorpe and Lockwood these were:

お願いします。
>>660
中産階級と労働者階級間の大きな違いはまだ残っている。
そしてゴールドソープとロックウッドによると、これらは次の
ものである : 
>>656
ゴールドソープとロックウッドは次のように締めくくる。
これらの裕福な労働者が伝統的な労働者階級から
大きく離脱していたのだという見解を裏付ける証拠
はほとんどなかったと。
663名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:10
>>661
>>662
サンクス
664名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:17
And so we offer this book,which we conceive as a beginning venture
in the development of improved methods for discovering grounded
theory.

お願いします。
>>664
そこで我々はこの本をお勧めするのです。我々はこの本を
よく練られた理論を見つけ出すためのより良い方法の開発
における冒険の手始めだと考えているのです。
666名無しさん@英語勉強中:03/11/08 17:46
>>665
どもども
667名無しさん@英語勉強中:03/11/08 18:15
As sociologists engaged in research soon discover,these are as yet
few theories of this nature.

お願いします。
>>667
調査に関わった社会学者ならすぐに分ることだが、
これらは今のところはまだ、この種の数少ない理論
なのだ。
669名無しさん@英語勉強中:03/11/08 18:38
>>668
ど〜も
1 Hardly had she gotten over her cold when she caught another one.

2 I had scarcely fallen asleep before I was awakened by a loud crash.

3 Not until we lose it can we realize the value of health.

4 It will not be until I see a UFO myself that I will believe they exist.

5 Mary goes to church often, but not every Sunday.

6 A nation need not necessarily be powerful for it to be great.

お願いします。
671名無しさん@英語勉強中:03/11/08 20:57
>>651
ありがとうございます!
672名無しさん@英語勉強中:03/11/08 21:57
I waited for a big laugh, and then a pat on the back to let me know that I'd been had.
We would share a good chuckle over the whole thing, and then he'd tutor me on the
lessons of love.
Except he wasn't laughing. Or smiling. Not even a little. As a matter of fact, I'd never
seen him quite this intense, not even when talking about the Dumas' scarecrow.
おねがいします
>>672
私は大きな笑いが起こるのを待った。それから肩をトントンと叩かれて、私が
騙されたのだということが分った。

そのことがすっかりおかしくて私達は二人でクスクスと笑うだろう。それから
彼は私に愛の教訓について教えてくれるだろう。

彼が笑っていなかった以外は。それどころか微笑んでもいなかった。
ちっとも。もっとはっきり言えば、私はこんなに熱心な彼を見たことが
なかったのだ。デュマのかかしについて語る時でさえも。
674名無しさん@英語勉強中:03/11/08 23:17
Perhaps he was thinking of the embarrassment calling Mr. Sato by the wrong name would have caused.

お願いします。
>>674
ひょっとすると彼は佐藤さんの名前を呼び間違えたことが
引き起こしたであろうバツの悪さで頭が一杯だったのかも
しれない。
676名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:06
677名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:08
>>670
1 Hardly had she gotten over her cold when she caught another one.
彼女は風邪を治してすぐに別の風邪にかかってしまった。
2 I had scarcely fallen asleep before I was awakened by a loud crash.
大きな物音がして目がさめた時、私はほとんど眠りについていた。
3 Not until we lose it can we realize the value of health.
健康でなくなるまで、私たちはその価値に気がつかない。
4 It will not be until I see a UFO myself that I will believe they exist.
UFOは実際に目で見るまでは信じられない。
5 Mary goes to church often, but not every Sunday.
メアリーはよく境界に行くが、毎週日曜日に必ず行くわけではない。
6 A nation need not necessarily be powerful for it to be great.
すばらしい国家であるために強大である必要はない。
678名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:13
I is the ninth.
679名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:18
And the only way you can own their mind is to get the ladies to tap into the slut that's inside of each one of them.
おねがいします
680名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:19
if they did we could all pull a Jay and Silent Bob.

お願いします
681680:03/11/09 00:25
680は
「ハリウッドで某映画のリメイクの噂をきいたけど?」に対する返事です
682名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:27
>>680 自信ないです
もし彼らが(リメイク)したら、僕らはみなジョイとサイレントボブを応援するよ
683名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:33
I didn't have any inkling of what my father had on tap, but I knew it would be weird.
おねがいします
684680:03/11/09 00:36
サンクスです Jay and Silent Bobを検索したらアメコミみたいでしたが・・・
ちなみに某映画とはバトルロワイアルです 何の関連があるのか・・・
685名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:36
Our washer and dryer lived down there, where I did the family laundry once a week,
making sure to wash his nasty sheets, all by themselves so that they wouldn't touch
my undies.

よろしくお願いします
686名無しさん@英語勉強中:03/11/09 00:42
My mind was starting to wander away from the collection,
as magnificent as it may have been,
and I found myself thinking about the book in the corner,
wondering what it was.
The increasing urgency in my father's tone brought me back.
おねがいします
>>684
ということは、「もし彼等が作るんだったら、Jay and Silent Bob を抜けるよ」ってことだね
>>677
ありがとうございました。助かります。
>>678
I はアルファベットの9番目
>>679
君が女性たちを思い通りにできる唯一の方法は、彼女たち誰もが内に
秘めている尻軽女の面を引き出させることだ。
>>683
私は父が何をいつも手元においているのか全く分らなかったが、
それが奇妙なものだろうということは分ってた。
>>685
私たちの洗濯機と乾燥機はそこにあったの。そこで私は週に一度
家族のものを洗濯をしたんだけど、彼の不潔きわまりないシーツ
は絶対にそれだけ別に洗うようにしたの。私の下着に触れない
ようにね。
>>686
そのコレクションは素晴らしいものであったかもしれないけれど、
私の心はそれから離れてさ迷い始めていた。そして気がつくと
隅にある本のことを、一体何なのかしらと考えていた。
父の口調が切羽詰ったようになってきて、私は引き戻された。
I had hardly had time to get used to my new word processor when a far better model became avilable.

よろしくお願いします。
694名無しさん@英語勉強中:03/11/09 01:41
>>693
私が新しいワープロに慣れる間もなく、はるかに性能の優れたものが世に出た(手に入った)。
>>693
私が新しいワープロに慣れるとすぐに、
ずっと良い機種が売り出された。
696名無しさん@英語勉強中:03/11/09 02:19
after a night spent at a dive bar uptown

お願いします。
>>696
山の手の怪しげなバーで一晩過ごした後
>>694
>>695
ありがとうございました
We just so almost got our asses kicked back there

お願いします
700:03/11/09 04:34
>>699
もうちょっとで仕返しされるところだった。
701名無しさん@英語勉強中:03/11/09 04:41
One issue regarding attachment of workers to the organization relates to multiplex commitments
for workers whose roles demand responsiveness to the needs and interests of multiple parties - the firm,
clients and customers, work group, and professional associations, for example.
702名無しさん@英語勉強中:03/11/09 07:59
that's why I just need to talk with someone who can understand.

お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:03/11/09 08:00
no if's and's or but's about it!

お願いします。
704名無しさん@英語勉強中:03/11/09 08:44
Trust is tough. The reality is, however, that even the best recruiter and
the best judges of character will get it wrong sometimes. When trust
proves to be misplaced - then those people have to go. Where you cannot
trust, you have to become a checker once more, with all the systems of control that involve.

よろしくお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:03/11/09 09:01
Are you trying to play on a network that's being shared by many people?

I guess you should talk to someone with high bang access and see if your IP is fux0red up with someone else's ban (in which case you can probably get a banfree)

お願いします
706名無しさん@英語勉強中:03/11/09 09:17
すみません、「地球規模」って英語にすると何てなるんですか?
707名無しさん@英語勉強中:03/11/09 09:21
お願いします教えて下さいm(__)m
708名無しさん@英語勉強中:03/11/09 10:10
709名無しさん@英語勉強中:03/11/09 10:12
This one's used a lot. I think it's been around for a LONG time, too.

よろしくお願いします。
>>709
これ、よく使ってるよ。それに長い間ね、多分。
711名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:21
>>703
「もし〜」も「だけど〜」もなしだ!
712709:03/11/09 11:23
>>710様、素早いお答え有難うございました!
>>705
君は利用者の多いネットワークを使おうとしてる?

ハイバンドアクセスで誰かにデータを送ってみて、君のIPアドレスが
他の人の禁止で駄目になってるか(その場合はもしかしたら禁止解除して
もらえるかも)を確認するべきだと思うよ。

high bang→high band, fux0red →fackedかと。

714名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:40
>>701
労働者の会社に対する愛着に関する問題は、例えば、商社、顧客や消費者、職場集団や学会など、
多様な集団と必要性や利害関係を持つ責任を要求する役割を担う労働者への何重もの約束に関係するものである。

>>702
だから私は理解してくれる者とだけ話がしたいのだ。
>>702
だから僕は誰か話の解る人と話さなきゃいけないんだよ。
716名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:54
The UN decision will effectively stall the creation of
an international framework to regulate human cloning,
while rapid progress on the scientific front continues.

お願いします。
rapid progress on the scientific frontが主語で「科学の最前線に
おける急速な進歩」が続く。  ということでしょうか。


rapid progress on the scientific front が主語で科学
717名無しさん@英語勉強中:03/11/09 11:57
Among the sample figures from prefectural capitals, the rate was the highest
for Naha at 99.03 percent, ahead of Nagano at 70.78 percent and Yamagata at 57.86 percent

おねがいします。
All sorts of major ideas about life and what it is like to be a human being,
and stuck here on this particular planet, arise. All that might sound as if it
could be slightly irritating, but it isn't at all because it's written with tremendous
verve and vigour - really short, fast, vivid, colourful sentences. All sorts of
extraordinary things happen, and they're done with such panache that you're carried along with it.

何のことをいっているのかすらよく分かりませんでした。お願いします。
719名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:20
>>717
県庁所在地のサンプル図で、割合は那覇が一番高く99.03%、次いで長野が70.78%、山形が57.86%であった。
720名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:29
>>713
ありがとうございます!
721名無しさん@英語勉強中:03/11/09 12:38
>>718
人生について、また人間であり、この地球に縛られているということは
どういうことかについてあらゆる種類の重要な問題が浮かびあがってくる。
これらは少しうっとうしいように聞こえるかもしれないが、そんなことは全くない。
なぜなら凄い気迫と活力----非常に簡潔で、展開が速く、生き生きとして、色彩豊
かな文章で書かれているからである。あらゆる種類の異常な事件が起こるが、
非常に颯爽と書かれているので、ぐいぐいと引き込まれてゆく。
722名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:20
>711
どうもありがとう!
723名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:52
Every Saturday afternoon in winter thousands of people
crowd into stadiums all over Britain to watch
the country's favourite sport, football.

自然な感じに訳してください。よろしくお願いします。
724名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:56
Men are likely to take exercise for good health; women are
more likely to do so in order to lose weight.

お願いします。
「子育ての責任を分担しなければならないのはよくわかってるよ」という内容の後で
But I'm still afraid that when the time comes I might return to find my position,
my nameplate and my desk all gone.
という文があるのですが、訳をお願いします。それと質問なんですが
文末のgoneは過去分詞ですか?

726名無しさん@英語勉強中:03/11/09 13:59
i am glad you got to spend a little more time
in the U.S. its a great place to be.

お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:03/11/09 14:01
It was not until the beginning of the twentieth century that
it was recognised that certain substances were essential in the
diet to prevent some diseases.


お願いします。
>>724
男性は健康のために運動しそうである。
女性は(健康のためというより)体重を減らす目的で運動しそうである。
729名無しさん@英語勉強中:03/11/09 14:07
Many stamps illustrate the adventures of great voyagers or famous
battles and other events in history. Others depict life as it is
lived in many different countries.


お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:03/11/09 14:53
>>723
マルチはするなよと。
>727
20世紀初めになってようやく、ある物質を摂取することが
幾つかの病気を防ぐために不可欠であると認識された。
732名無しさん@英語勉強中:03/11/09 15:38
>>726
君がアメリカでもう少し過ごさなくてはならなくなって僕(私)はうれしいよ。
住むのにとてもいいところだからね。
>729
多くの切手には歴史上の偉大な航海者の冒険や有名な戦闘や
その他の出来事が描かれている。また、沢山の異なる国の生活を
描いたものもある。
734名無しさん@英語勉強中:03/11/09 17:05
The road to greater press freedom in China will remain long
and winding despite its rapid modernization--and
many editors accept as a fact of life they cannot change overnight.
They believe that the ruling Chinese Communist Party has begun
to relax grip over the media,but only a pace it is comfortable with.

よろしくお願いします。
735718:03/11/09 17:07
>>721
遅れてすいません。どうもありがとうございました。
736名無しさん@英語勉強中:03/11/09 17:41
Then comes another light sleep, often followed by "rapid eye movement" sleep.
お願いします。
737名無しさん@英語勉強中:03/11/09 17:42
先生方、分詞についての質問です。

measured, rationalizing customs of life
「計量化され、合理化する生活習慣」

日本語の訳の上で、受動と能動を並列すると違和感を感じるんですが、
「計量化され、合理化された生活習慣」
と訳していいんでしょうか?
738名無しさん@英語勉強中:03/11/09 17:49
>>736
そして、たいていは「急速眼球運動」を伴う浅い眠りが訪れる。
739名無しさん@英語勉強中:03/11/09 17:55
>>737
>measured, rationalizing customs of life
この英文を見てから
>「計量化され、合理化する生活習慣」
>「計量化され、合理化された生活習慣」
の訳を見ると、いずれも違和感を感じる。

細かく訳すると
「計量化され、合理化しつつある生活習慣」だけど、
くどいね。
「計量化されることにより、合理化する生活習慣」かな?
とりあえず、「計量化」は外からの力、「合理化」は生活習慣自体の状態変化。
合理化されるのではなく合理化する。
740名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:11
Has he come to take over,or what?
Come on,sit down,kid,take my chair,what the hell.
They're bringing them straight out of the playpen,
but then any fool can direct these days.

TV番組のディレクターのセリフなんですけど、3行目のところがよくわかりません。
お願いします。
741737:03/11/09 18:23
>>739

なるほどぉ。
やっぱり基本形を無理やり崩さず、文意を読み取って上手く訳するんですねぇ。
先生、さんくすこ
742名無しさん@英語勉強中:03/11/09 18:23
Other European states, jealous of the Ddutch shipbuilding industry, tried to develop their own industries.
The English were leaders in giving protection to domestic manufacturers through direct subsidies and by prohibiting the import of ships.
Some states also established training programmes relying on amore systematic understanding of ship design.
That made the transter of knowledge easier and faster even if it was slightly less accurate.
It helped to circumvent the Dutch advantage, based on a long tradition of personal training of skilled craftsmen by skilled crafsmen.
The urban Dutch industry contracted in the face of Zeenstreek competition and the closing of foreign markets.
The shipcarpenters' guilds, long a source of technical change and flexibility in the employment of human resource, became restrictive.
They, like European states, required local merchants to buy their vessels from local shipwrights.
Entrance to the guilds became more difficult.
Where guilds had been confederations of equals, increasingly the organizations came to dominated by a small number of wealthy men.
These men were great merchants, often involved in the wood trade, and landowners.
They and their sons showed little interest in looking after the shipbuildings of ships, a task left to foremen.
Responsibility for the economics and for the technology of shipbuilding became separated.
Lesser masters, unable to compete, were reduced to doing only repair work.
May no longer bothered to attain master status but remained journeymen all their lives.
This further reduced the pool of highly skilled designers, men capable of making advance in the building of ship

よろしくお願いします。
I began to question whether I had made a mistake in raising my son,
for him to steal her ring.
But by absconding with the precious memento, a chain of events was set
into motion that has lead us to this point.
My son has made me proud.
As have all of you.

お願いします。
The fruitless effort of adding meaning to what is meaningless a lone,
crimson tear falls to the sea...
お願いします。
745名無しさん@英語勉強中:03/11/09 19:25
you don't hesitate to go hospital when you are sick. first of all, you must not get ill.

お願いします。
746>>745:03/11/09 19:57
病気の時、病院に行くことを躊躇わないだろう。先ず、病気にならないようにしないとな。
747名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:08
You are to watch me for I will be visible to you toute autre
supposition etant rejetee neither Women are naturally secretive
and they like to do their own secreting Whytrop preter a rire aux Americains night and started for the Temple to see my husband We both thought the best resourcecontre sa prochaine apparition

お願いします。



748740:03/11/09 20:09
どなたか・・お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:14
>>740
前後の文ないのけ?
750名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:16
>>734もどなたかお願いします・゚・(ノД`)・゚・
751名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:17
>>747
何これ?歌詞?半分フランス語だ。
Drama achieves its greatest effect when it is performed. Some critics even believe that
a written script is not really a play until it is acted on a stage before an audience.

よろしくお願いします。
753ひまつぶし:03/11/09 20:21
>>734
急速な近代化にもかかわらず、中国における報道の自由拡大への道は、
今後も長く険しいものとなるだろう−多くの編集者たちはこのような
状況を、一夜にして変えることの出来ない厳しい現実と受け止めている。
彼らは与党中国共産党がメディア統制を緩和し始めたと考えているが、
そのペースは同党が満足するほどのものでしかない。
754ひまつぶし:03/11/09 20:28
>>752
戯曲は演技が行われた時にその最大の効果を発揮する。書かれた原稿は、
聴衆を前に舞台で演技が行われるまで実際には演劇とはいえないとさえ
考える批評家もいる。
755740:03/11/09 20:32
>749

A:How do you do sir.
B:A new young executive accountant,no doubt.
Here to advice us humble artists on programme-making.
A:I just wanted to say,sir.that I-
C:As I mentioned,this is Adam.
B:What is he doing here?Is this about the figures?Is that what it is?
C:Figures?
B:The audience figures.Is that why you're here?
A:I'm sorry?

・・の後のBのセリフになります。 お願いできませんか?
756ひまつぶし:03/11/09 20:36
>>744
原文はちゃんと引用しましょう。
The fruitless effort of adding meaning to what is meaningless.
A lone, crimson tear falls to the sea...

意味をなさないものに意味を加えるというむなしい努力。
ひとつぶの深紅の涙が海にこぼれ落ちる。
757名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:39
>>751
英語(フランス語?)ばっかりのメールが来て
そのメールの1番下にあぶり出し(?)したら出てきたのが
その文です。来たメールの内容も全然分かりません。
1 Not listening to the teacher carefully, I was at a loss which passage to read.

2 Having known him for more than twenty years, I could understand his feelings perfectly.

3 Caught by the policeman, he was sent to prison.

4 Taking everything into consideration, the event was remarkably successful.

5 A sound education does not mean that a boy or a girl leaves shool with his or her head filled with facts and theories.

6 the moment the boy was carried into the emergency room, the doctors checked for broken bones.

7 No sooner had we set off than we realized we'd left the dog behind.

8 It was not until the danger had passed that he began to shake with fear.


どなたかよろしくお願いします。
759ひまつぶし:03/11/09 20:48
>>740
たぶんこんな感じ。もう少し状況がわからないとtheyが誰か分からない。

こいつは会社をのっとりにきたのか、じゃなきゃ何だ?
どうぞ、すわってね、ぼうや、ボクの椅子を使っていいよ。なんてこったい。
やつらはこいつらを遊び場から直接引っ張ってきやがるが、
最近はどんなバカでも会社を経営できるからな。
>>757
なんか脈絡のない英語とフランス語っぽいから無視したら?
761740:03/11/09 20:52
>759
なるほど。
だいぶ内容がはっきりしました。ありがとうございます。
>>756さん
_| ̄|○ 間違って書き写してました……スマソ
ついでにお聞きしたいんですけど、主語はどこまでで、動詞はどれなんでしょう。

The fruitless effort of adding これが主語?

763ひまつぶし:03/11/09 20:58
>>762
日本語訳を読んでもらうとわかるように文ではありません。
764名無しさん@英語勉強中:03/11/09 20:59
>>747
君には私が良く見えるはずだから注意して見ていてくれ。
「他の全ての前提は拒絶され」
女性というものは生まれつき秘密主義で自ら隠し事をするのを好む。
「アメリカ人を笑う準備がすっかり整った」
(おやすみと言って)私の夫に会いにテンプルへと出発しました。
私共はそのように手強い相手に追われた時の最善の方策は「それの次の出現に対して」だと考えました。

英文はSir Arthur Conan Doyle, "A Scandal in Bohemia"からそのまま部分的にとってるみたい。
765名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:12
>>758
自分でちっとは辞書引いて勉強しろ
766名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:13
>>765
自分でちっとは>>1
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
767765:03/11/09 21:16
ホホホ、じゃああんたも俺のこと批判できないよね(プ
768ひまつぶし:03/11/09 21:22
>>743
ちょっと自信なし。誰かフォローお願い。

私は息子の育て方を間違えたのではないのかと自問し始めました。
息子が彼女の指輪を盗むとは。
しかし、尊い記憶とともに逃げ隠れることで出来事が連鎖的に動き出し、
私たちを現在の状況に追いやったのです。
私は息子のことを誇りに思っています。
あなた方のことも同様です。
769名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:23
With the western philosophy of seif-interest in mind, the story
is often told of the German who worked in a Japanese factory in
Europe. After being sent to Japan for training, he refused to
share the knowledge he'd gained with his workmates. His Japanese
colleagues who had emotionally merged with, and were prepared to
sacrifice for, those of the same culture with whom they worked,
couldn't comprehend it. They didn't appreciate that the Japanese
maxim;"As we as a team think, we perform", becomes in the West
"As I as an individual think, I act." In America, accent tends
to be on performing well, independently, as individuals.

これを50語以内の英語にまとめなさい(岩手大)、という問題なのですが
、面倒だったら日本語でかまいませんので、要約を教えてください。
770名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:28
>>758
1 Not listening to the teacher carefully, I was at a loss which passage to read.
先生の話をちゃんと聞いてなかったから、どの文を読むのかさっぱりわからなかった。
2 Having known him for more than twenty years, I could understand his feelings perfectly.
彼とは20年来の知り合いだったので、彼の気持ちが完璧に分かった。
3 Caught by the policeman, he was sent to prison.
彼は警官に捕まり、刑務所に送られた。
4 Taking everything into consideration, the event was remarkably successful.
全てを考慮に入れると、イベントは大成功だった。
5 A sound education does not mean that a boy or a girl leaves shool with his or her head filled with facts and theories.
音環境教育は生徒が事実や理論で頭を満たして学校を去ることを意味しない。
6 the moment the boy was carried into the emergency room, the doctors checked for broken bones.
その少年が救急救命室に運び込まれると、医師は折れた骨の検査をした。
7 No sooner had we set off than we realized we'd left the dog behind.
家を出てすぐ、犬を置き忘れたことに気づいた。
8 It was not until the danger had passed that he began to shake with fear.
危機が去るとすぐに、彼は恐怖に震えだした。
771名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:30
>>770
助かりました。ありがとう。
773名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:50
↓の文をお願いいたします。
あるバンドに対して書いている文章です。

I've the first 5 cd... At that time
He liked me, But now (for me) he's too commercial and foregone.
774名無しさん@英語勉強中:03/11/09 21:57
>>771 唯一返してもらった答えが変だから
775名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:10
>>774
ではその問題点を指摘せよ。
>>773
私は最初の5枚のCDを持ってる。当時は彼は私のことを
気に入ってた。でも今は(私には)彼は営利的で型にはまり過ぎてる。
777773:03/11/09 22:30
>>776
ありがとうございました!
778訂正:03/11/09 22:30
>>776
私のことを気に入ってた→ 彼の音楽は私に合ってた
779名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:34
People often have to give up some of their freedom when they think of the
freedom of others.
Since we are not Robinson Crusoes living on a lonely island, we are not
always able to do as we like.

お願いします。
>>779
人は他人の自由を考える時、自分の自由を放棄しなければならない
ことがよくある。我々は孤島に住むロビンソン・クルーソーではないのだ
から、いつもやりたいように出来るとは限らないのだ。
781名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:44
>>780
どうもありがとう。
ところどころ適当
>742
他のヨーロッパ諸国は、オランダの造船業を妬んで他の産業を発展させようとした。
イギリスは直接の保護を与え、船の輸入を禁じることで国内の製造業者を
保護する先駆者だった。
幾つかの国々も船のデザインをよりシステマティックに理解することによる
訓練プログラムを開発した。
それによって知識の伝達が簡単に速くなった。ちょっと正確さには欠けるにせよ。
それはオランダの熟練工が熟練工を個人指導する長い伝統に基づいた優位性を
回避する助けになった。
都会のオランダ産業はZeenstreek competition(なんかの団体?)や海外市場の締め出しに
直面し契約(?)した。
船大工のギルドは、人的資源の雇用により長い間技術の変化や適応の元だったが、
それも限られてきた。
彼らはヨーロッパの国々のように、地元の商人に彼らの船を地元の船大工から
買うように求めた。
ギルドへの入会はより困難になった。
ギルドは対等な者たちの連合であったのが、ますます組織が
少数の金持ちに支配されるようになってきた。
それらは大商人であった。大概が木材取り引きをしてたり地主だったりした。
彼らや彼らの子は船の建造に興味を殆ど示さず親方に仕事を押し付けた。
経済的な責任と船建造技術に関する責任は分離した。
零細経営者は競争に勝てず修理業しか出来なくなった。
彼らはもはや経営者のステータスをわざわざ獲得しようとせず一生職人でいた。
これは高い技術を持った造船技術を進歩させられる設計者の蓄えをさらに減らした。
>>716
国連の決定は事実上、人間のクローン作成を規制する国際的な枠組み
作りを失速させるだろう。一方で科学の領域での急速な進歩は続く。
784名無しさん@英語勉強中:03/11/09 22:57
Mary goes to church often, but not every Sunday.

A nation need not necessarily be powerful for it to be great.

上の二つの文、お願いします。
>>725
でも、僕はやっぱり怖いんだよ。その時が来て、戻ってみると
僕の地位も、名札も机も何もかもが無くなってると気付くのがね。

find (my position, my nameplate and my desk all) gone
 V            O                  C(過去分詞)
>>784
なんか昨日見かけたぞ。探してみ。
787名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:19
>>784
>>677が気に食わなかったと。
788725:03/11/09 23:20
>>785
サンクスです。find O C の構文でしたか。気づきませんでした。
789受験生(じゅけんなま):03/11/09 23:31
In the stable,with the cattle and other animals moving softly about,Mary gave birth to her baby son.
この文を訳してください。
「about」の上手い訳しかたが分からなくて・・・。
お願いします・
790名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:32
文頭に

In some respects,

がある場合、どういう意味になりますか?

「いくつかの点で」「ある意味」「どこか」 
791784:03/11/09 23:35
>>786
わかりました。
The healthy volunteers ate chocolate containing high and low amounts
of procyanidin at separate times.

The researchers found that after two hours,plasma concentrations of
a procyanidin metabolite increased by 20 times in those volunteers who
had eaten the chocolate with high procyanidin levels.

お願いします。
793名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:40
>>790
「いくつかの点で」だと思うが、文脈がないと確定しない。
文脈は結構大切。
794ひまつぶし:03/11/09 23:45
>>789 about=aroundぐらいの意味
馬小屋の中で、牛や他の動物がゆっくりと動き回る中、メアリーは男の子を産んだ。
795790:03/11/09 23:48
結論

理由1

In some respects,though, the assassination of him marks the end
of that phase.

理由2

という文です。
796ひまつぶし:03/11/09 23:55
>>792
健康な志願者に大量のプロシアニジンを含むチョコレートと少量のプロシアニ
ジンを含むチョコレートを別々に食べてもらった。高水準のプロシアニジンを
含むチョコレートを食べた志願者においては、2時間後、プロシアニジン代謝
物質の血漿濃度が20倍増加したことを研究者は発見した。
797名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:57
That's all dear, don't forget that I'm wing for your mail.
798名無しさん@英語勉強中:03/11/09 23:57
↑をお願いします。
799ひまつぶし:03/11/09 23:59
>>797
wing=waitingじゃない?
>> 796
Thank you very much !!
801797:03/11/10 00:03
ああ、なるほどスペルミスですね。
所で、That's all dear.ってのはどういった意味なんでしょうか?
802名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:07
We credited you back for the missing item.
海外から届いた品が欠品しており、問い合わせたら上記の返事がきました。
いろいろと考えたのですが“credited”がどういう意味を持つのかが分かりません。
よろしくお願いします。
>>801
それだけだよ、愛しい人
804名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:11
He accepted the change in the service of tradition.

お願いします。
805ひまつぶし:03/11/10 00:11
>>801
今日はこれでね、ぐらいの意味かな。
>>802
払い戻します
>>768
遅レスですがありがとう!
808ひまつぶし:03/11/10 00:14
>>802
「欠品分は返金します」。カードにお金が戻るんじゃないかな。
>>804
彼は伝統的な儀式(他に色々考えられるけど)の変化を容認した
Tukumo is such a pig when it comes to eating.
She'll do anything if she's fed her favorite dish.

お願いします。
811受験生(じゅけんなま):03/11/10 00:17
>>794
ありがとうございます。助かりました・
>>810
つくもは食べることになると、そんな風な豚だった。
彼女はもし自分の好物がもらえるんだったら何でもするだろう。
813補足:03/11/10 00:22
>>812
えっと、そのTukumoってのが、人なら
「食べることとなると、そんながっついたヤツだった」って感じかな。
814名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:25
>>809 は違う気がする。正解はわからないけど。
>>814
まぁ、service には色んな意味があるしね。辞書でserviceの意味を
調べて、文脈から考えてみてちょ。
816名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:30
He recently spoke to a Japanese interviewer about this picture:
I saw a boy about ten years old walking by.

日本語訳、お願いいたします。
817802:03/11/10 00:31
>>806>>808
即レス有難うございます!助かりました。
>>816
彼は最近日本人のインタヴュアーにこの絵について語った。
私は大体10歳くらいの少年が通りかかるのを見た。
>>812-813
arigato!
820名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:39
>>815 わからないなら、適当に答えるなよ。無責任な奴。
>>820
だから、809で答えましたが何か?
822名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:49
>>818 どうも有難うございました。
823受験生(じゅけんなま):03/11/10 00:51
People sometimes call anyone who goes out of his or her way to help someone in need a "good Samaritan"

あの、これもお願いします。
「goes out of his or her way」の部分がどう訳したら良いか分からなくて。。
お願いします。
824797:03/11/10 00:51
>>803
ありがとうございます。
>>823
人々は時々、わざわざ困っている人を助ける人のことを「良いサマリア人」と呼ぶ。
go out of one's way to 不定詞 で「わざわざ〜する」という意味があります。
826名無しさん@英語勉強中:03/11/10 00:58
>>823
助けが必要な人を助けるために道をはずすものを「よきサマリア人」と呼ぶことがある。
827笑ってやってください:03/11/10 01:01
804 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/10 00:11
He accepted the change in the service of tradition.

お願いします。

809 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/10 00:16
>>804
彼は伝統的な儀式(他に色々考えられるけど)の変化を容認した
Margaret graduated from college in 1923. She wanted to continue her
education in anthropology,so she decided to go to American Samoa to
study about young women there. Many people did not know about the culture
of American Samoa. Margaret wanted to learn about Samoans so that the
world could learn about them,too.

少し長いのですが訳をおねがいします。
>>828
マーガレットは1923年に大学を卒業した。彼女は人類学の勉強を
続けたかったので、米国領サモアに行き、そこで若い女性に
関する研究をすることを決心した。米サモアの文化について
知っている人はそんなに多くなかった。マーガレットはサモア人
について学びたかったのだ。世界の人々も彼等について学べるように。
830名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:20
マーガレットは1923年に大学を卒業した。彼女は人類学の教育を受け続けたかったので
アメリカ領サモアに渡ることにした。サモアの若い女性について研究するためである。
サモアの文化を知る者は少なかった。世界の人たちもサモア人について知識を持てるよ
うにマーガレットは彼らについて学びたかったのだ。
早くも助かります。ありがとうございました!
832受験生(じゅけんなま):03/11/10 01:34
>>825
>>826
大変役に立ちました、ありがとうございます。
833名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:38
I felt compelled to learn about the world
outside my immediate surroundings.

お願いします。
834名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:40
However,the contributions of the slowest components with a few 10ps
lifetimes are much smaller compared with the most dominant and
the fastest components with hundreds of fs lifetimes and those
with somewhat smaller contributions and ps lifetimes.
日本人の書いた、化学の論文です。
「fs=フェムト秒」「ps=ピコ秒」という単位です。
よろしくお願いします。
835名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:44
@If these all had one thing in common, it was the tremendous advantage the size of the crew.

AIn fact the koffen were so economical to build and operate as well as being highly seaworthy, that in the late eighteenth century they made major inroads in shipping to the Baltic, long the preserve of the fluvt.

よろしくお願いします
836名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:45
The electricity system is falling apart and most parts of the country do not have 24/7 electricity.

お願いします。
>>833
私は自分を囲む環境の外側の世界について学ばずにはいられないと感じた。
838名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:54
and those以下が分からない。だからそこ除きます。
何について述べているのか分かればcomponentsの訳ももうちょっとマシになるはず。
基本的に対立させて考えて……

しかし、数十ピコ秒の寿命を備えた最も遅い成分よりも、数百フェムト秒の寿命を
備えた最も優勢かつ敏速な成分のほうがはるかに有用である。

つまり、寿命の長くて速度の無い物質よりも、寿命は短いけど速度の高い物質
のほうが貢献してるってことかな。
すみません、他の人補足してください。
839名無しさん@英語勉強中:03/11/10 01:59
>>837 ありがとうございます。
いつもこの時間に訳してくれてる人かな。
840名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:00
>>835
これらすべてに一つの共通点があるとすれば、乗組員が非常にたくさんいたという利点だった。

koffenは英語以外の語彙かなあ。
841名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:03
>840
ありがとうございます。
koffennは固有名詞なので訳しようがないです。
842名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:04
>>836
電気系統が崩壊しており、国の大部分で常に電気が使えない。
843名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:04
>840
sizeをどのように訳したのですか?
それが分からなくて。あとtremendousも。
Nobody can take anything away from him.
Nor can anyone give anything to him.
What came from the sea,
has returned to the sea.

この三行目の What がよくわからんのですが。
海から来たものは、海に帰った。
ぐらいでいいんでしょうか?
845名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:05
>>841
fluvtとかもそうなのかな?
846名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:09
>>843
it was the tremendous advantage the size of the crew.

直訳。
それ(共通点)は莫大な乗組員の数という利点だった。
これじゃイマイチ意味がわかんないので、上記のように訳しました。
sizeはたくさんという形容詞が元々「(数が)たくさん」という意味なので
そこに組み込みました。(無くても通じる……よね?)
tremendousは上記の訳だと「たくさん」です。
847名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:09
>845
そうです。
説明不足でスミマセン。
848名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:17
fluvtが何か分かればなぁ・・・
849名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:19
>848
そういう名前の船です。
固有名詞なのであまり気にしないでください。
850名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:26
>846
ありがとうございます。
たくさんっていう意味があるんですね。
辞書にも載っていないのでわからなくて。
>>844
韻を踏んでるっぽいから詩なんでしょうか。
訳はそれで良いと思いますよ〜。
>>851
あぁりぃがぁとぉおおおお〜
853名無しさん@英語勉強中:03/11/10 02:39
>838
ありがとうございます。
対立させて考えると、なんとなく意味がつかめました。

>>835 A
実際、koffen は大変航海に適しているのに加え、造るのにも運航するのにも非常に
安くあがったので、十八世紀末には長らくfluvt の領域であったバルト海への海運業
において際立った進出を成し遂げた。
The claim invites the reader to supply the missing
comparison "cleaner and whiter than any othe toothpaste".

よろしくお願いします。
856名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:10
>854
ありがとうございましたー
こんな時間に訳していただき、感謝感謝です。
857名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:16
>>842
ありがとうございました。
858名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:17
The last few years worth of conscripts grew up hungry, and are not happy with the way things are.

よろしくお願いします。
859名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:35
i cant speak japanese as well as u
860名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:42
Personal came from nearby towns for the Zaanstreek industry had no provision for training new men.

お願いします
861名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:43
>859
私はあなたほど上手に日本語を話せません。
862名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:46
I am up really early because i just dropped my girlfriend off
at the airport. our tour is just about over, we only have like
12 more days, which i think is gonna go really fast. i hope so
at least.

お願いいたします。
863名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:54
>>855
その主張は、他のどんな歯磨き粉よりもキレイで白いという隠された
比喩(文脈により「比較」)を読者が与えるよう促す。
864名無しさん@英語勉強中:03/11/10 03:59
>>860
多分PersonalじゃなくてPersonnelだと思う。
間違えやすいから気をつけて。

だとすると、
職員は近くの町からやってきていた。というのは、ツァーンストレーク産業
には新しい人員を教育する用意が無いからだった。
865名無しさん@英語勉強中:03/11/10 04:07
>>862
とても早起きした。ちょうど彼女を空港に送っていったばかりだ。僕たちの
旅行は終わったところで、12日かそこらしか無かった。本当に早く過ぎちゃ
うと思う。でも僕はそうなることを望んでる。
866名無しさん@英語勉強中:03/11/10 04:08
旅行は終わったところで→旅行は終わりそうで
867名無しさん@英語勉強中:03/11/10 04:09
>864
そのとおりでした。
どおりで自分でした訳が変だなーと思ってました。
868@:03/11/10 04:55
By the middle of the eighteenth century any lead in technology which the Dutch might have enjoyed had been eradicated.
Builders everywhere in Europe had learned not only to build ships of Dutch design but often how to improve on those designs.
The Dutch industry was confined to building done in state-sponsored yards, those of Admiralties and the East India Company, or in the protected yards of the towns.
The Zaanstreek industry began to decline from about 1700 and finally collapsed during the war with England in 1780 to 1783.
The Dutch still could and did produce ships of high quality.
They continued to enjoy a high reputation until the end of the eighteenth century, but by that time they had no advantage in technique or in price.
869A:03/11/10 04:56
That gave them a precarious existence, so the shocks of wars against France and later against England usually ledto disaster.
The failure to continue with the sustained technical advance of the fifteenth and sixteenth centuries led first the loss of markets and then to their defence by restrictive and protectionist legislation.
That legislation served to further stifle innovation and made it easier for other European industries to grow at expense of the Dutch.
The shipcarpenters' guilds, a source of technical advance and vital to the growth of Dutch shipbuilding, failed in their task in the face of competition.
In fact they further contributed to the regulation and restriction of Dutch shipbuilders.
In the new circumstances of the years after about 1650 the structure of the industry changed and eradicated the source of development and implementation of better ship designs.
It was technical superiority, the discovery of the advantages of specialization in design and the extensive exploitation of that discovery which had made Dutch shipbuilding successful.
Despite what happened later, this superior technology made a significant contribution to the economic growth and prosperity of the Dutch Republic in its golden century.

長文ですがよろしくお願いします。
870名無しさん@英語勉強中:03/11/10 06:21
長すぎ
871名無しさん@英語勉強中:03/11/10 07:12
The fires weren't exactly where we live but were only ten
miles away.The smoke and ash were a burden and trouble but we
weren't in danger of losing our home.It was dark all
throughout several days.No children went to school for a full
week.We couldn't go outside because of the air.The fires
lasted for about a week.We do know people who lost their
homes.We feel so grateful for all that we have.

和訳を 教えて下さい。
次いでに 英語での言い方も教えて下さい。
”あなたの家の近くまで、火災がきていたのですね、”
”知合いの人で、被害にあった人もいたでしょうね”
872名無しさん@英語勉強中:03/11/10 07:22
More than anything I just wished none of this had ever happened.
All of this could have been avoided if that one man had used a little more
discretion and not done the things that he did.

お願いします。
>>871
Keep the basic rule.
874名無しさん@英語勉強中:03/11/10 08:30
>>873
スイマセン、でも和訳はお願いします。
875名無しさん@英語勉強中:03/11/10 08:42
エロ系の文章ですいませんが、お願いします。

Jordan then sits his ass onto Cox's pole before finishing up on his back, legs spread wide and Cox balls deep in his hole.
876名無しさん@英語勉強中:03/11/10 08:55
The woman before me may believe that she is alive because god wanted her to survive,and I am not inclined to talk her out of it.お願いします!
877ひまつぶし:03/11/10 10:17
>>876
私の目の前にいる女性は、彼女が生き残ることを神様が望んだから彼女は生き
ているんだと考えているのかもしれないが、私はそのことについて彼女と議論
するつもりはない。
When you land here from the Altar on Level 1,
everyone takes damage,
the gate to the south at (0, 13N) closes (and cannot be re-opened),
the gate to the north at (0, 16N) opens,
and the party is attacked by a Giant Serpent.

ゲームの攻略なんですが…微妙に意味が解りかねるので
おねがいします
879ひまつぶし:03/11/10 10:27
>>875
ジョーダンがコックスのサオに尻を乗っけてあお向けになり、足を大きく
広げると、コックスは穴に深く挿入した。
880ひまつぶし:03/11/10 10:31
>>872
何よりもまず、私は今回のことをまったくなかったことにしたかった。
1人の男がもう少し思慮を働かせ、彼がしたことを実行しなければ、
今回のことはすべて避けられたのだ。
881ひまつぶし:03/11/10 10:35
>>878
レベル1の祭壇からここにたどりつくと、全員がダメージを受ける。
(0, 13N)にある南門は閉じられ(そしてこれを再び開くことはできない)、
(0, 16N)にある北門が開き、
パーティは巨大な蛇の攻撃を受ける。
>881
ありがとうございました
883ひまつぶし:03/11/10 10:42
>>871
火災が起きたのは、正確には私たちが住んでいるところではなく、ここから僅か
10マイル離れた場所でした。煙と灰はやっかいでしたが、家を失う危険はありま
せんでした。数日間はあたり一面が薄暗く、子供は丸1週間学校に行きませんで
した。空気のせいで外に出られなかったのです。火災は約1週間続きました。家を
失った人も知っています。今あるすべてのものに大変感謝しています。
884名無しさん@英語勉強中:03/11/10 11:51
How's everything.
885名無しさん@英語勉強中:03/11/10 12:12
I am glad that everything is sort of getting back to normal for you.

お願いします。
886名無しさん@英語勉強中:03/11/10 12:27
On adopting a so-called quantitative easing policy in March 2001

よろしくお願いします。
887名無しさん@英語勉強中:03/11/10 12:42
いつもの生活に戻ってるようでよかったねw
>885
>>886
2001年3月にいわゆる量的緩和政策を採択するとすぐに
889名無しさん@英語勉強中:03/11/10 13:02
>>887ありがとうございました!
>>868
十八世紀中頃までにオランダが享受していたであろう技術面での
優勢は根絶されていた。
ヨーロッパ中の造船業者はオランダデザインの船を造ることだけでなく
それらのデザインの改良の仕方までも学ぶことが多かった。
オランダの造船業は国営工場、つまり海軍本部と東インド会社の工場、
あるいは各町の保護された工場で建造がなされるように限定された。
ツァーンストリーク産業は1700年頃から傾き始め、1780年から1783年
にかけてのイギリスとの戦争の間についに倒産してしまった。
それでもオランダは上質の船を造れたし、実際造っていた。
それらは十八世紀の終わりまで高い名声を享受したが、その時までに
は技術面、価格面での利点はもはや無くしていたのである。
891名無しさん@英語勉強中:03/11/10 13:41
I miss having you next to me.お願いします。
892名無しさん@英語勉強中:03/11/10 13:42
Recently I have been thinking of moving from my comfortable home here
in NY. Some place warmer would be nice. Maybe I'll wind up in LA.

こちらの訳をお願いします!
>>869
そのために彼等の在り方は覚束なくなった。それでフランス、そしてその後の
イギリスとの戦争の打撃はいつも大惨事へと至った。
彼等は十五、十六世紀と持続してきた技術的進歩を続けることが出来なくなり、先ずは
市場を損失し、次に制限的、保護貿易主義的な法律制定によって防衛策を講じる
ようになったのである。
しかし、その法律制定が技術革新を更に行き詰まる結果となり、他のヨーロッパ
諸国の造船業がオランダを犠牲にして伸し上がるのを容易にさせることになった。
造船業者組合は、オランダの造船の成長にとって技術的進歩と核心の源であった
が、競争に直面してその職務を怠った。
実際、彼等はその上オランダの造船業者の規制、拘束を助長したのである。
1650年以降の新しい環境において、造船業の構造は変化し、より良い船のデザイン
の開発と遂行の源を根絶させてしまった。
オランダ造船の成功をもたらしたのは、技術的優位性とデザインに特化した
強みの発見と、そしてその発見の幅広い利用であった。
後年こうしたことが起きたけれども、この優れた技術は黄金期におけるオランダの
経済的成長と繁栄に多大なる貢献を果たしたのである。
894名無しさん@英語勉強中:03/11/10 13:56
>>892
この頃、ここN.Y.の住み心地のいい家から引っ越そうかなと
考えています。どこかもっと暖かなところがいいな。たぶん
L.A.に落ち着くことでしょう。
>>891
君が僕の側に居ないことに気付く→君が居なくて寂しい
>>892
ここんとこ、ニューヨークのこの快適な家から引っ越そうかと考えてるの。
どこかもっと暖かい所が良いわね。結局ロスになるのかしらね。
896名無しさん@英語勉強中:03/11/10 14:00
>>894>>895
892です。すぐにレス頂きありがとうございました。
897名無しさん@英語勉強中:03/11/10 14:01
The dinning room was nearly filled with guests eating breakfast.
They looked as though they expected the best of service
and would grow annoyed should it fall short.

3行目のand以下の文章の意味がわかりません。どなたかご教示ください。
>>891
きみが隣にいなくて淋しいよ。
(って意訳しすぎ?…私の隣に貴方がいることを恋しく思う)
>>892
近頃、ここニューヨークの心地よい家からちょっと引っ越そうかと思ってる。
もう少し暖かいところがいいかな、たぶんロスか、そんなとこになるだろうけど。

てのでどうでせう。
>>897
万一サービスが不十分なら、彼等はむっとするだろう。
>>898 2行目から、
彼らは最善のサービスを期待しているかのように、そしてもし万一
サービスが悪かろうときにはきっとイライラしだすかのように見えた。

(They) would grow annoyed で「うんざりイライラし始める」
should it (=service) fall short → (when) it should fall short
で、「もし万一サービスが足りないとき」

間違ってたらごみん。てゆうか違ってたら誰か教えて。
901STAY:03/11/10 14:11
I don't know the place where you sometime
Fix your eyes upon
Why didn't you say Hi to me today?
I don't know the place where you sometime
Fix your mind upon
Why didn't you say Hi to me today?

お願いね。
>>901
あなたが時々何を見つめているのかわからないの
どうして今日はハイって言ってくれなかったの?
>>902
あ、place だから、「どこを見つめているのか」に訂正しま〜す
>>899-900
ありがとうございます。
if節を使わない仮定法で、Had + 主語 + p.p.という言い換えが可能だったことを
ぼんやり思い出したのですが、この場合のshould・・・も同様の基本的な文法事項なのですかね。
やっぱり文法もちゃんとやらないとダメかな、こりゃ。
905STAY:03/11/10 14:30
>>903
ありがとう。
Fix〜uponにまいってました。
eyesもmindも広義で同じ想いを表しているのかな?
mindなりのニュアンスってありそうですよね...
あ〜「ココロここに在らず」ですね...せつないね。
大好きな人が目の前にいるのに、その人のココロは何かを求めて彷徨っている...
...そうか、はぁ。。。
906名無しさん@英語勉強中:03/11/10 14:38
>>904
If it were not for.. -> Were it not for..
If I had known it -> Had I known it
If it should fall short -> Should it fall short
の3つのifの省略・倒置の形を覚えておけばいいでしょう。よく出てきますし。
Should you have any question, feel free to ask me about it.
とかよく使いますよね。
907897=904:03/11/10 14:54
>>906
またまたありがとうございます!!
勉強になりました。
908名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:33
If you can come again, I would be very happy to have you.

お願いいたします。。。。。
↑もしまた来れるなら、よろこんでお誘いしますよ。
910名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:36
>>908ありがとうございました!
911名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:37
>>909さんです、間違えました。ありがとうございました。
912花子:03/11/10 16:41
>>908
またこれるんやったら大歓迎やで。
913名無しさん@英語勉強中:03/11/10 16:46
On a currency-neutral basis, sales were up 10%.

よろしくお願い致します。
914855:03/11/10 17:11
>>863
ありがとうございました
915名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:18
Grandma had propped his head up. Grandpa's eyes were closed,
and his arm was nearly black.
Grandma had slashed his hand again and was sucking on it,
spitting blood on the ground.

和訳お願いします。
916ひまつぶし:03/11/10 17:41
>>913
為替を中立とした場合(通貨の変動を考慮しない場合)売上は10%増加した。
917ひまつぶし:03/11/10 17:47
祖母は彼の頭を起こした。祖父の目は閉じており、腕はほとんど真っ黒だった。
祖母はまた祖父の腕を切り、口を吸い付け、地べたに血を吐き出した。
918名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:53
Me and my friends are OK after the fires.Where I live we had a
lot of smoke,ash and campfire smells.They closed the freeways,
and UCSD was closed for 3 days.On the 4th day of the fires, I
had to fly away on business. By the time that I came home, the
fires were mostly gone.I was travelling for a job interview.
Now I am looking for a job, in preparation for graduation. But
maybe I will not graduate until January or February. I also had
a job interview with A, but it was in San Jose.It is an
excellent place to work,there are a lot of smart people there.
But I don't know if they'll offer me a job.

和訳 教えて下さい。
"job interview"何ですか?
919名無しさん@英語勉強中:03/11/10 17:59
>>918
どうもありがとうございました。
920名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:04
>>918
就職の面接
921バビ:03/11/10 18:12
918
火事(てかこれはカリフォルニアの山火事だったりする?)のあと、自分も友達も
まぁ大丈夫だったよ。住んでる辺りは煙がいっぱいでキャンプファイヤーの
ときのにおいがしてたけどね。フリーウェイは通行止めになって、UCSDも
3日間閉鎖になった。火災4日目に、仕事でちょっと飛行機に乗らなくちゃ
いかんかったんだけど、家に帰ってくるまでには火災はもう殆ど落ち着いてたよ。
出掛けてたのは仕事の面接試験のためだったんだけどね。
今、卒業にむけて職探しをしてるとこ。でも1月か2月ぐらいまでは卒業しない
だろうけど。Aの面接も受けたんだけど、それ、サンホセにある会社なんだよね。
働くには絶好の場所で、社内の人もキレモノが多い。でもまぁそこが内定出して
くれるかどうかは分かんないけど。

で、どうれすか。「けど」が多いのは原文のButのせいにして下さいませ。
922名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:25
>>753 ひまつぶし さん
どうもありがとうございました。
返事が遅れて申し訳ありませんでした。
昨夜お礼の書き込みをしようと思ったら、
エラーが出て書き込めませんでした。
ご無礼お許しください。
それでは失礼します。
923名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:29
>>920,921
ありがとうございます。
924名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:35
I want to go visit my friends there soon, but may have to wait,
since we haven't been making that much money at work lately.
Plus, I would rather come see you.

なんとなく意味はわかるんですが、すみませんがヨロシクお願いします。
925名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:39
>>924
私は行きたい、訪問、友達、そこにすぐに、
しかし私たちが最近その利益をあまり働いて出していないので、
待たなければならないかもしれないことさらに、私はむしろ来たい、あなたに会います。

以上 Lycos翻訳でした
926バビ:03/11/10 18:48
924 何か微妙に???のところがあるけど、
「友達を訪ねてすぐそこに行きたいんだけど、近頃(私たちは)あんまり
仕事で稼いでないから、(お金ができるまで)もうちょっと待たなくちゃ
いかんかもしんない。それに、(友達のところに行くよりも)
あなたに会いに来たいしね。」

位置関係が分からず、びみょー。
927名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:54
1. I've given up more than once.

2. While I was doing the test there was definitely an omen - we ended up stuck behind a hearse.
I knew then I'd failed.

よろしくお願いします。これは運転免許の試験についての文です。
928名無しさん@英語勉強中:03/11/10 18:59
>>925>>926ありがとうございました!
>>926 最初のthereっていうのはまた私の住んでいる場所とは
別の場所を指しているので、意味がわかりました。
途中からの抜粋でスミマセンでした。ありがとうございます。
>>927
俺は一度ならず音を上げたことがある。

テストを受けてる最中に何か嫌な予感がしたさ。んで、結局
俺たちは霊柩車の後に取り残された。俺は落ちたんだって
その時分かったよ。
930716:03/11/10 20:43
>>783
ありがとうございました。
931927:03/11/10 20:53
>>929
ありがとうございます!
932名無しさん@英語勉強中:03/11/10 21:04
But informed sources say the state and the broadcasting industry need to temper their optimism, noting that the key to success will be depend on whether the new TVs are affordable and whether the programs are good, they said.
お願いします。
933名無しさん@英語勉強中:03/11/10 21:21
This lake is deepest at this point.
お願いします
>>932
情報筋によると、国家と放送産業は楽観主義を控えなければならず、
成功へのカギは新しいテレビが手ごろな価格かどうか、また番組が
良質かどうかにかかっていることに気付かなければならないと語った
とのことである。

>>933
この湖はこの地点が一番深い。
935名無しさん@英語勉強中:03/11/10 21:28
>934 ありがとうございます!!
936名無しさん@英語勉強中:03/11/10 21:35
>>934
ありがとう
937名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:09
My jaw was still locked, so Tietam kept the wisdom rolling without skipping a beat.
"I'm thinking, I know what she's thinking, and I sure as hell know what I'm thinking."
He gave me a wink and plowed right ahead.

おねがいします
938名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:23
Universities need to have a teaching staff who will do research,
because there are few other institutions that support research.

和訳お願いします。
>>938
大学には研究をしてくれる教授陣が必要である。
なぜなら研究に対応する機関は他にほとんどないからである。
940名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:35
研究を支える機関が殆どないので、大学は研究に
たずさわる教授陣を揃える必要がある。
941名無しさん@英語勉強中:03/11/10 22:49
I nodded my head, but Vince knew appeasement when he saw it, and it made him cry out in frustration.
おねがいします
>>941
私は頷いたが、それを見てヴィンスは慰撫だと分った。
そしてそのことに苛立った彼は大声を出した。
943名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:03
But the sounds of this night were new, and a little bit sad, and I found myself
missing the stability of my father's strange ways. In a way, it was the only
constant in my life, a constant that was now replaced by the sound of high
heels clumsily navigating the stairs and the spray of the shower in the bathroom
down the hall.
お願いします。
944名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:09
thus represented editors' judgements about what
kinds of stories foreigners wanted to read.

お願いします。どこが主語かすら分かりません・・・
>>940-941
わざわざありがとうございます。
946名無しさん@英語勉強中:03/11/10 23:32
There are two kinds of simplicity,−one that is akin to foolishness,
the other to wisdom. The philosopher's style of living in only outwardly simple,
but inwardly complex. The savage's style is both outwardly amd inwardly simple.

どなたかお願いします。
947ひまつぶし:03/11/10 23:34
>>943
しかし、今夜の音色は新しく、少しさびしい感じがした。そして私は、父の奇妙な
やり方がもっていた不変性を懐かしんでいる自分に気づいた。ある意味でそれは、
私の人生において唯一不変のものだった。それが今、落ち着きがなく階段を行き来
するハイヒールの音と、玄関まで響くバスルームのシャワーの水しぶきの音に変わ
ってしまったのだ。
948ひまつぶし:03/11/10 23:36
>>944 thusの前に主語がない?
XXはしたがって、どのような物語を外国人が読みたがっているかについての
編集者の判断を表していた。
>>948
あ、文章つながってました…(´・ω・`)ショボーン
ありがdです。
950ひまつぶし:03/11/10 23:46
>>937
ぼくのアゴはまだしっかり固定されていたので、ティータムははしゃがずに知恵
を絞り続けた。「僕は考えている。彼女が何を考えてるかはわかっている。それ
に僕は自分の考えていることも当然わかっている」。ティータムはぼくにウィン
クして先へと進んだ。
951ひまつぶし:03/11/10 23:48
950踏んじゃったけどうちのISPからはスレが立てられないので誰か立ててくださいまし。
>>946
単純さには二種類ある。一つは愚かさに似たものであり、もう一つ
は賢明さに似たものである。哲学者の生活スタイルは外面的に
のみ単純であるが、内面的には複雑である。未開人の生活スタイル
は外面的にも内面的にも単純である。
953名無しさん@英語勉強中:03/11/11 00:07
What if the way we dress is simply a reflection of our hearts?
What if our main criterion for beauty is what feels good on our bodies and reflects who we are?
What if we wear colors because we like them and not because they are "our colors" or make us look thin?
This way of thinking opens up all kinds of possibilities,doesn't it?
をどなたかお願いします。
954946:03/11/11 00:16
>>952
ありがとうございます!
助かりました。
>>953
私たちの装い方が単に心の反映だとしたらどう?
私たちの美の中心的な判断基準が着て似合っているもの、
個性を映し出すものだとしたらどう?
自分が着る色を自分のカラーだからとか、痩せて見えるからという理由
ではなくて、好きな色だからという理由で選んだらどう?
この考え方は私たちにあらゆる可能性を開いてくれるでしょ?
956名無しさん@英語勉強中:03/11/11 00:58
And, ultimately, I must admit my continued drive and interest are fed
in significant part by factors I cannot fully explain.

お願いします。
>>956
そして最終的には、俺は自分が持ち続けて来た意欲と関心
が、自分で十分に説明出来ない要因によって、かなりの部分
養われていることを認めねばならん。
958名無しさん@英語勉強中:03/11/11 01:25
>>957さんありがとうございます。

新スレたてました。
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 52◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068481405/
959名無しさん@英語勉強中:03/11/11 02:01
>>955
ありがとうございました。
960名無しさん@英語勉強中:03/11/11 07:52
>>916
どうもありがとうございました。
961名無しさん@英語勉強中:03/11/11 07:58
ケンの恋愛過去が・・・・・・・
http://human.2ch.net/test/read.cgi/honobono/1067414592/
うめるべ
うめ
"If everything goes according to plan, the new car should be driven for the first time
in the 48th week of the year,"
Mercedes chief Jurgen Hubbert was quoted as saying by Reuters.

を誰かお願いします。
965名無しさん@英語勉強中:03/11/12 01:24
>>964
「全てが計画通りに行けば、新しい車は今年の48週目に初めて
運転されるはずだ」
ロイターによるとメルセデスの主任 Jurgen Hubbert がこのように
述べたそうだ。
>>965
あっ、主任じゃそんなインタヴューを受けないか…。
ってことで、社長に訂正。
967名無しさん@英語勉強中:03/11/12 01:31
「いい思い出を作っていきたい」はこれであってますか?
I want to make good recollections.
>>965-966
ありがとうございました。
969名無しさん@英語勉強中:03/11/12 12:14
We're Going To Hang Out The Washing On The Siegfried Line.
お願いします。

970名無しさん@英語勉強中:03/11/12 12:57
>>967
http://www.alc.co.jp/で

思い出を作
~~~~~~~~~
と打ちこんでみろ。
>>969
我々はジークフリード線でラインドライブを打つつもりだ。
972名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:14
I dare say that you enjoyed his coming to see your show.
I can not help smiling with your talking.
おねがいします
973名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:22
>>972
彼が君のショーを見に来てくれて、楽しかったようだね。
君の話を聞いていると、こちらまでにこやかになるよ。
974名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:40
>>972
自分の英訳か、人の英訳か知らんけど、それをまた日本語訳にして正しいかどうか
確かめるのは感じが悪いからやめろ。
975水戸の隠居:03/11/12 16:12
>>974
なるほど972番のように、自分の英作文の正確性を確かめるために
このスレをつかっているヤカラがおるということか。
それならば、最初から「添削してください」と依頼したほうが
素直じゃ。972番よ、悔い改めよ。
976名無しさん@英語勉強中:03/11/12 22:54
crack this one
ってどういう表現なんですか?教えて下さい。お願いいたします。
977コリン・ダレル:03/11/12 23:08
>>976
どこでその表現を使ってるかによるけど
ゲームだったら攻略するとかって感じ?
ネット関係なら、クラッキングするとか。
this one はただ「こいつを」って意味
だと思うが。
978976:03/11/12 23:33
977さんありがとうございます。「君はとっても美しい」って言う文章の後についてるんですが・・・。
979名無しさん@英語勉強中:03/11/13 06:59
Say it, I am doomed.

この Say it って何かの省略ですか?
どう訳したらいいでしょう。
前後書けよ・・
ほんとダメだな
>980

何も答えられないお前がダメだよ・・
982名無しさん@英語勉強中:03/11/13 08:17
>>979
英辞郎 http://www.alc.co.jp/index.html で
doomed と入力してみろ。
1番目に出てくるよ。
983名無しさん@英語勉強中:03/11/13 14:58
The word "ma'am" is a simple one to say, and a short one as well, but somehow right
in the middle of spitting out that short, simple word, the blonde caught me
in midsyllable with her lips, and she momentarily explored the inside of my mouth
with her tongue.
書き写し間違いではないのですが、in midsyllable ってのがよく分かりません。
どなたか教えてください。
984名無しさん@英語勉強中:03/11/13 15:00
>>983
彼女は私にキスをして、舌をからめてきた
>>983
midsyllable -> mid syllable だから、音節の途中でってことでしょうね。
986983:03/11/13 21:55
>>985
勉強になりました。ありがとうございます。
987名無しさん@英語勉強中:03/11/14 17:53
次スレもあるしうめるべ
988名無しさん@英語勉強中:03/11/14 18:00
うめうめ
989名無しさん@英語勉強中:03/11/14 18:00
989
990toeic 990:03/11/14 18:03
990
gg
992
993
994
995
996
997
998
999
1000名無しさん@英語勉強中:03/11/15 00:10
次スレ。。
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 52◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068481405/
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。