■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART79 ■■
2 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:13
重複したようなので、こちらにも… (注:相手がいろいろ送ってくれるというので) それはすごくありがたいよ!私も何か送ろうか? お願いします。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:15
前スレの966で以下の文章の英訳をお願いした者です。 「チケットの発売は来週の土曜日です。良い席が取れるように祈っていてね!」 前スレで以下の英文を教えていただいたのですが、、「make your fingers crossed」というのはもしかして、キリスト教のお祈りのポーズを 意味しているのではないですかと思います。それだと、相手がキリスト教徒では ないので(お祈りの形が違いますし。)、ちょっとまずいのです。 他の言い方を教えていただけないでしょうか? The tickets will be sold from Saturday next week. Please make your fingers crossed so that I can get good seats!
4 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:20
>>3 回答者ではないが
おそらく
keep one's fingeres crossedのことだと思います。
中指と人差し指(たぶん)をクロスさせることを指し、
幸運を祈る時の合図みたいな感じです。
よって
>キリスト教のお祈りのポーズを
>意味しているのではないですかと思います。
ではありません。
宗教的意味合いがあるかどうかは知りません。
5 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:23
>>3 キリスト教の心配はしなくていい。アメリカ人(圧倒的にキリスト
教徒が多い)は誰でも"keep your fingers crossed"と言う。
The tickets will be sold starting next Saturday.
Keep your fingers crossed that I can get good seats.
6 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:23
こっちの方を本スレにするべきだと思う。前スレがちゃんと書いてあるし。
>>4-5 相手はアメリカ人ではありませんし、ハッキリ書くとイスラム教徒です。
ですから、少々デリケートなんです。
他の言い方は無いのでしょうか?
8 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:25
私は今日から世界陸上に熱中しそうです。 お願いします
9 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:34
>>7 「チケットの発売は来週の土曜日です。
良い席が取れるように祈っていてね!」
The tickets will be sold next Saturday.
I'll get good seats for you!
Hope for it!
こんなんいかが?
10 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:37
>>7 じゃぁ、Pray to Allah for me so that I can get good tickets.
にでもするか、「祈ってね」なんて言わずに「良い席がとれるといいな」
I hope can get good tickets.ぐらいにすればいいのでは?
11 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:38
お言葉に甘えまして、あなたの本をお借りすることにします。 英訳お願いします。
12 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:38
>>7 have one's fingers crossedは実際に人差し指と中指を
交差させて(中指が上)十字架の形を作るんだよね。
ユダヤ人がこれをやっているのを見たことがあるから、
アメリカではあまり気にしなくてもいいかもしれないが、
止めとく方が無難でしょ。hoping sincerelyとか、言い方
はいくらでもある。
13 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:38
>>9 >>10 いろいろありがとうございました。
「祈る」っていうのがそもそも間違いですね。お騒がせしてすみませんでした。
15 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:39
>>10 確かに原文がよくないと言わざるを得ない。
コンサートの席ぐらいのことで「祈る」は日本語でもオーバー。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:40
>>11 I've decided to take you up on the offer to use your book(s).
17 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:41
>>15 >コンサートの席ぐらいのことで「祈る」は日本語でもオーバー。
これはちょっと早計だな。あなたの境遇では考えられないのかもしれないけど、
チケット取りで祈りたくなることは多い。
18 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:43
>>17 That's out of point.
19 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:45
ビートルズのファンサイトの主宰者にメールします。 「The Beatlesを聴かない日はあっても、あなたのサイトを見ない日はないです」 というニュアンスをメールで伝えたいのですが、 どのように書けばいいでしょうか。 ご教示おねがいします。
>18 チケ取りで大変!とかそういう都会の生活と縁が無くてそんなに悔しいの?>15さん。
>>20 チケなんてインタネがあれば無人島でもとれる。糞スレすな氏ね。
糞レスだ。もいちど氏ね
>21 本当に知らないんだね。ネットで取れるチケなんて。。。(プ
煽るなって。
漏れはヤフオクでいつも前の方のとってるよ。 いや、23とちがってお金持ちだから。スレ違いスマソ。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 22:56
ビーチハウスに行くんだ。いいね。家族と行ったの? 帰ってきたら感想聞かせてね。 お願いします。
27 :
えいけん3きゅう :03/08/23 22:58
>>19 There may be days when I don't listen to the Beatles.
But there isn't a single day when I don't check your website.
28 :
えいけん3きゅう :03/08/23 23:02
>>26 Are you going to the beach house? Sounds great. Are you going
with your family?
Please let me know what it's like when you come back.
29 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:08
>>28 ありがとうございます。
私、英検準2なのに…。(泣)
>25 ばかだねぇ。ヤフオクだなんて(プ
31 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:14
>>27 レスありがとうございます。
そういうシンプルで対句みたいなのを考えていました。
まさに望みどおりのものです。
多謝。
>>29 えいけん3きゅうってのいうのはネタですよね(W
かなりの実力のかただと思います。
ぼくはかつて準1級をとりましたが、まったくできません。
ちかごろは英語を使ってないこともありますけれど。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:18
例えば、買い物とかであれとこれと揃えるって時に使用する場合の「揃う」は 何になるんでしょうか?
33 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:19
もし彼が英検3級だとしても、彼の英語の実力はそんなものではない。 お願いします。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:21
>>32 3 〈整え備える〉 get 《one's tools》 ready; complete 《the set》
#数をそろえる complete [make up] the number
#家具をそろえる get a complete suite of furniture
#漱石の作品をそろえている have a complete set of Soseki [Soseki's works].
[株式会社研究社 新英和・和英中辞典]
買い揃える=全部買う
buy all stuff on my listなんて
35 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:21
36 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:21
37 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:29
38 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:30
お仕事がんばってねー、ってなんていえばいいですか?軽い感じで・・・
39 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:31
あとちょっとで準備できるから待っててね。 お願いします。
40 :
えいけん3きゅう :03/08/23 23:31
41 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:32
>>37 We have everything to fill your order now.
42 :
えいけん3きゅう :03/08/23 23:34
>>38 Keep up the good work.
>>39 Hold on a sec, cuz it's gonna be ready in no time.
43 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:35
>>39 I'll be ready soon so wait for me.
44 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:38
>>37 Those goods orderd were prepared.
お願いします。 英検3級の所は冗談だったので、○○○でいいです。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:46
47 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:52
『そんなに朝早いの?起きられるかな〜?寝過ごしたらやばいから、寝ないで行こうかな〜』 お願いします。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:56
>>47 That early? I don't know if I can get up that early.
Maybe I should just stay up all night. Then I won't oversleep for sure.
49 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:57
新しいことを始めるのはとても大変ですが、とても有意義だと思います。 英訳してください。お願いいたします。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:59
「What's your favorite music?」好きな音楽は何かと問われたとして、 「ゲーム音楽が好きだ」と答える場合、「My favorite music is game's music.」 とそのまま答えるのが正しいのでしょうか?それとも「classic music」とか「digital music」 などで答えるのでしょうか?
51 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/23 23:59
>>49 It's hard to start something new but very worthwhile.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 00:00
>>50 Those jingles they use in computer games.
54 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 00:30
チョーかっこいい服を期待してるよ! おながいします。。。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 00:46
そうそう、メールアドレス変わったの。 「メールアドレス変えたでしょ?」の返事に対してです。 お願いします。
56 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 00:48
メールありがとう。すっごい嬉しかった! すっごい嬉しいんですけど。 これ、どう表現したらいいんですか?
>>53 何故jingleなのかよくわかりませんがthanks.
58 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 01:18
日中間の経済的結びつき;貿易・直接投資・技術輸出は今後強くなる傾向にある。 よろしくお願いします。
59 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 01:26
>>54 I'm expecting an incredibility cool clothes.
>>55 yes(that's right) I've changed my e-mail address.
>>56 thank you for sending me an e-mail, I was absolutely delighted.
60 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 01:28
>>54 まちごうた。
incredibility→incredibly
61 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 01:50
>>57 回答者ではないですが、jingleはコマーシャルとかで繰り返し流れされる
ような、短かく、注意は引くけど比較的簡単な「音楽」。
ゲームで使われる「音楽」も、音楽というよりjingleと呼んだ
ほうがいいということでしょう。
musicで置き換えても問題はないと思います。
62 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 02:05
あなたは怒るとどうなる? 怒ったことある? 怒ると怖い? 想像できない〜 お願いいたします。
63 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 02:33
>>62 What if you get angry?
Have you ever gotten angry?
Are you show your ferocity when you get angry?
I can't imagine that.
3行目はちょっと違うような気がします。 だれかもっと良い表現を教えてあげて下さい。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 02:38
>>64 Are you scary when you get angry?
でいい?
66 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 02:39
How will you be when you get mad?
I can't imagine it.
でもいいような。
でもね、
>>62 怒ったことない人なんて、存在しないよ。
そのいみで、「怒ったことある?」
というのは、質問そのものが滑稽だと思う。
67 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 02:41
>>66 状況はわかる。怒ったことないような人、はいる。
68 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 02:43
>>67 怒ったことないような人、怒ったらどうなるのか想像も付かないような人、
そう言う人はホントにいる。
でもそう言う人に、「怒ったことある?」て聞く?
69 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 02:50
女が彼氏に。彼は彼女がどんなへまをしても、怒りを見せたことがない。
すいません、beの意味、使い方がまったく理解できません、誰か詳しくおし えてください。おねがいします、
principleとprincipalの発音は同じですか?あるオーストラリア人は同じといいましたが、辞書には違うように書いています。どなたか教えてください。
>>71 同じでいい。日本語の箸と端みたいなかんじ
ファイルをアップロードできるタイプの掲示板のことを英語ではなんと言いますか?
すいません、beの意味、使い方がまったく理解できません、誰か詳しくおし えてください。おねがいします、
75 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 03:04
>>71 スレ違いだけど・・・
答えはイコールではありません
昔カナダ人がpoor と pourは同じ発音と断言していたが明らかに違う発音だった。
母国語なんて研究者でなければそんなものなのです
76 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 03:05
>>75 辞書に載ってる発音記号は全く同じだけど・・・
principal /prínsəp(ə)l/ principle /prínsəpl/ この発音記号の違いは何でしょうか?
>>77 あえてカタカナで書けば、
上はプリンサパル、下はプリンサプル
79 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 03:15
>>77 リーダーズの場合、発音記号は両者完全に同一。
ジーニアスの場合、principleに、「同音principal」と記述あり
皆さん、ありがとうございました。
さらに、AHDも発音記号は全く同一でした。
たしかにランダムハウス大英和は、
>>77 の記述通りでしたが、
イコールであるといっても間違いとは言えないと思います。
すいません、beの意味、使い方がまったく理解できません、誰か詳しくおし えてください。おねがいします
すいません原形とは?レベル低い質問してすいません。おしえてください。
すいませ。優しい人教えてください
>>87 スレ違いな質問で、私のスレ主旨に則した質問がさっきから流されてるんですけど。
中学の教科書や参考書を読まれたらどうですか?
>>88 手元に教科書ないんで。。おしえてください。おねがいします。
ファイルをアップロードできるタイプの掲示板のことを英語ではなんと言いますか?
91 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 03:52
原形は不定形のこと。 特定の人称(I, you, he, she, they etc.)や主語と結びつかない状態での形。
>>90 Up loader Threadが最適と思われ
>>91 えー−例えば例を、上げてくれますと、ありがたいんですが、お願いします
>>92 ありがとうございました。
催促するような真似してすみません。
スレ違いな質問ばかりに解答がついて流れていたので。
95 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 03:55
だから、beはam, is, areと同じ単語の「原形」で、勿論その意味はam, is, areと全く同じ。 使い方は・・・ 文は、平叙文(普通の文)、疑問文(質問する文)、命令文、の三つがあるが、 原形を使うのは、このうち命令文。 Be careful! (注意せよ)、Don't be ridiculous (ふざけるな) さらに複雑な用法もあるが、基本はこの辺。
>>96 ほぼあってる。
細かいことを気にしてると深みにはまるので
そう解釈しておいて問題はないと思うよ。
100 :
91=95 :03/08/24 04:03
例えば、平叙文、疑問文であっても、 助動詞を伴うと原形になります。 助動詞が動詞の役割のうち、主語に対応する役割を担ってくれるので、 動詞は不定形に戻るわけです。 I will be in Tokyo tomorrow. のように。
Am I gonna be a star? すいません。じゃコレは、どんな意味なんですか?
102 :
91=95 :03/08/24 04:06
つまり、英語などのヨーロッパの言葉では、動詞は主語に対応して形を変えますが、 助動詞を伴ったりする場合は、助動詞がその役目を担うために、 動詞はどんな主語にも対応しない原形に戻る、ということです。 英語では主語と動詞の対応関係が一対一ではないので、主語がどうしても必要ですが、 イタリア語などでは主語と動詞の対応関係が一対一になっており、動詞の変化形によって 主語も判明します。そのため、主語は省略します。
>>100 オレは明日、東京にいくぞ。でいいんですよね?
104 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 04:08
>>101 Am I gonna be a star?
= Am I going to be a star?
これを疑問文から平叙文にもどすと、
I am going to be a star.
ここでam going to (be going to) = will と置き換えられますので、
I will be a star.
ということになります。助動詞があるので原形、ということです。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 04:08
■■■■お前等!祭りですよ!!■■■■
〜1001ストッパーが壊れた!?〜
タバコ板のスレで、1001ストッパーが壊れ
1001以降もまだ書き込みできている模様。
1001 名前: 1001 投稿日: Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
1006 名前: 名無しは20歳になってから 投稿日: 03/08/15 06:25 ID:Z0CeMHS7
何これ
1014 名前: マロン名無しさん 投稿日: 03/08/15 06:25 ID:AxlwdY4A
お〜い、まだ書けるぞ?
書き込みは1300レスを過ぎた今も続けられている。
↓のスレに直行し、2ちゃんねるの歴史に名を残そう!
http://jbbs.shitaraba.com/study/bbs/read.cgi?BBS=2462&KEY=1061663191
106 :
91=95 :03/08/24 04:09
>>103 私は明日東京に行きます。
私は明日は東京に居ます(東京に居る人がどこにも出かけないということ)。
そんな意味です。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 04:10
>>935 住んでいましたが何か?
場合によっては、ちょっとしたものを買うためにわざわざクルマで15分くらい走ったりして、
非常に不便きわまりないと思いましたね。
>>934 バスから地下鉄に飛躍するのが判らないですね。
それぞれの適正輸送量に随分差がありますが。
要するにバス真理教ということですか?
109 :
91=95 :03/08/24 04:13
私はスターになるのでしょうか? という意味ですね。
>>10 9
ありがとうです。ちなみにこの質問は小学生レベルですか?
111 :
91=95 :03/08/24 04:16
つーか、Am I gonna be a star? の意味が知りたいのなら、最初からそう聞けばいいのに。 なんでBeの意味だとか使い方だとかを聞くんだろう。
ありがとうございました。大変丁寧に教えてくれて、どうもです。 感謝です。
>>111 つーか、スレ違いな質問に最初から答えなければいいのに。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 04:18
115 :
91=95 :03/08/24 04:18
>>110 小学生レベルか判らないけど、初歩レベルです。
ただ、中学一年生で英語を学び始めても、助動詞willやbe going toはすぐには出てこないから、
まあ、中学二年生レベルくらいかな。
116 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 07:59
あの時ひどい事を言ってごめんなさい。ずっと謝ろうと思っていたけれど 勇気が無くて。以前のようにまた楽しく会話できたら。 お願いします。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 08:21
>>116 I'm sorry to have said those horrible things the other day.
I've been meaning to apologize but didn't have enough courage.
I wish we would be able to talk as we used to...
118 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 10:07
私はいつも一人でそこを訪れていますが、一度友人と一緒に行ったことがあります。 お願いします。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 10:25
>>118 I go there often by myself, but/and I went with a friend once.
120 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 10:45
(「手紙交換しませんか?」というメールに返事) 私もその方がいいと思います。でも、私は外国の人と手紙交換をするのは初めてです。だからあなたから先に書いてもらってもいいですか? 私の住所は○○○(住所が入ります)です。 あなたの住所も教えてくださいね^^*) よろしくお願いします。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 11:29
乙女心はびみょー ↑おねがいします。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 11:32
>>122 A young woman has a delicate mind.
124 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 11:35
Young women change their minds often. Young women are fickle.
125 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 11:52
土曜日、日曜日は基本的に休みですが、そうでない日もあります。 すみません、どうぞよろしくお願いします。
2ch 日本語→英語スレッド っつうから、てっきり、2ch語を英語にするスレかと 思ってたら、まじめなスレだったのね...。
「誠にすいませんが、お祭りが終わる1時間前までに誰もここに来ない場合、私は帰ります」 すいませんが、どうぞ宜しくお願いします。「お祭りが終わる1時間前までに」 の「までに」が特によく分かりません。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 12:32
>>127 までに by
I'm sorry but I'll go home if no one comes (here) by one hour
before the festival is scheduled to end.
130 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 12:34
>>125 土曜日、日曜日は基本的に休みですが、そうでない日もあります。
We are normally closed on Saturdays and Sundays, but there are exceptions.
131 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 12:34
「誠にすいませんが、お祭りが終わる1時間前までに誰もここに来ない場合、私は帰ります」 I am sorry but if no one comes here by one hour before the end of festival, I will go home.
>>129 さんありがとうございます。
byがついてないとどういう意味になるでしょうか?
つまり
I'm sorry but I'll go home if no one comes (here) one hour
before the festival is scheduled to end.
宜しくお願いします。
133 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 12:51
>>132 byを取り除いただけならば、間違った英文にしかならない。
by → at に替えれば、「1時間前に」となるけどね。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 12:54
135 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 12:57
しかし、今週末は仕事を持って帰って家でしています。 私は今からとても難しい資料を見なければなりません。 これがまた、私をへこましてくれるんだ。 お願いします。
136 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 12:59
「一緒に写真に写ってくださいませんか?」はなんて言ったらいいのか… こんなことも表現できないとは情けないですが、よろしくお願いします。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:02
>>136 Will you take picture with me?
141 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:05
>>130 質問した方とは別人ですが、
その英訳は店とかが休みの時だけで
サラリーマンが休みの時もつかえるんですか?
142 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:07
>>135 But, I brought back some work this weekend, and I'm doing it now.
I have to read really complicated document(s) now.
That's another reason for my being down.
143 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:07
144 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:12
>>141 少し変えた方がいいと思います。
例えば、
We are normally [closed→off] on Saturdays and Sundays, but there are exceptions.
We [are normally → don't normally work] on Saturdays and Sundays, but there are exceptions.
>>137 ありがとうございます。
中1からやり直します。
147 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:22
148 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:33
>>121 I think that's better, too. But I've never had a penpal from another
country, so would it be all right if I ask you to write first?
My address is ___________. Don't forget to write your address, too!
149 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:39
151 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:48
>>148 ありがとうございました。
「Don't forget to write your address,too!」という書き方では少し文がきつくなってしまいませんか?
152 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:49
>>150 どうやったらあなたみたいにスラスラ英訳できるように
なりますか?
153 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:53
>>151 そんなことないよ。
命令文というのは、お願い文にもなるから。
気になるなら、Please don't...にしてください。
154 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 13:55
>>152 ある程度の基礎ができたら、本でも新聞からでもいいから英文を読んで
それをparaphraseする練習をする。そのうちに、英単語の定義を自分で
英語で書けるようになる。何年もかかるけどね。
なるほどこの問題は難しいが、君は解いてみるべきだ。 お願いします
157 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 14:27
Indeed the question is difficult, but you had better try solving it. Indeed the question is difficult, but it is worth trying for you.
159 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 14:30
>>156 This is a difficult problem to solve, as you said, but
I think you should give it a try.
160 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 15:37
161 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 16:01
仕事がとても忙しそうですね。 なのにいつも早くメールをくれてどうもありがとう。 お願いします。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:00
Although you seem to be very busy, you always respond my email pronto. I really appreciate it. prontoはちょっとくだけすぎかも。quicklyでもいいかな。
163 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:42
こういう競技はアジア人には不利だ。 何故? 手足が短いから綺麗に見えないからだよ。 お願いします
164 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:44
暑いから脱ぎたくなる気持ちはわかるが、脱ぎすぎだよ。 お願いします。
165 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:44
ゆうべ、私とチャットした後、何やってたの? お願いします。
166 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:46
what were r u doing after chat with me?
167 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:49
>>164 I know it's hot today but you shouldn't show that much skin.
168 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:52
>>163 Asians are at disadvantage in this kind of competition.
Why?
Their/Our arms and legs aren't long enough to make attractive poses.
169 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:54
>>166 ありがとうございます。
what did you do after caht with me?
って英語で聞いたら通じませんでした。発音が悪かったせいかな。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 18:58
>>169 通じないほど悪くはないけど、その英語間違っている。
What did you do after chatting with me last night.
171 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 19:03
>>170 あ、last night は書き忘れてました。
なるほどchatting にしなきゃならないんですね。
私の話す英語はいつもほとんど全部間違ってるんです。
でも大体いつも通じるのに今回は通じなかったので…。
ありがとうございました。
もう夕食食べた? Have you had the dinner yet? Have you eaten the dinner yet? どっちがいいですか?yetじゃなくてalready?
173 :
えいけん3きゅう :03/08/24 19:16
>>172 Have you had dinner yet?
Have you had dinner already?はちょとちがう。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 19:18
>>172 the はいらない。
どっちでも大した差はない。あえて言えば、上はyet,下はalreadyの方が
合う。
>>173 174
ありがとうございます。theはいらないんですか・・・・・。そうか。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 19:22
Have you had (eaten)dinner alreadyも言えますがこれは 「もう夕食食べたの?(早いね)」という意味になります。 肯定の答えを期待した疑問文です。 疑問文にsomeを用いるときと同じです。 hadでもeatenでもどちらでも構いません。 dinerにtheは付けません。
177 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 19:22
何時頃来れる?って聞かれて 「まだわかんないよ〜」って言いたいんですけど I don't know now.でいいですか もっとフレンドリーな言いかたないですか
178 :
えいけん3きゅう :03/08/24 19:23
>>172 Have you had dinner already?のばあいは、
「もう?」というかんじでびっくりしたときに使う。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 19:25
>>177 I'm not sure yet.
I dont't knowだと場合によっては
「知らねえよ」と取られることもある。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 19:28
>>180 勘違いしてるね。 yet の果たす役割を考えましょう。
182 :
えいけん3きゅう :03/08/24 19:30
>>177 Not that I know of.
>>180 悪い!俺が勘違い(読み違え)してた。ごめん。
184 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 19:42
The country to which I want to go is Austria.And I want to call at Vienna. 何故かと言うと,まず,ウィーン独特の優雅な雰囲気が好きだからです。 It is said that the speed of the people which walk along the town in Vienna is very slow. Moreover, the rows of houses of Vienna leave a medieval image to a building, and it makes a nostalgic feeling. リンクと呼ばれる環状道路を,路面電車で周って見物したいです。 Vienna is called "musical capital" as you know. Therefore, I want to visit an opera house and a concert. Moreover, a street musician is seen in a weekend or the evening. I want to encounter various music in a musical capital. 日本語のところは英語に出来ませんでした。 音楽の都が「musical capital」でいいのかもわからないです。。 どなたか添削よろしくお願いします。
185 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 19:54
>>184 >And I want to call at Vienna.
ここの原文はなに?
186 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:01
Because, well, first of all, I like the distinct elegant atmosphere of Vienna. I would like to tour around the Ringstrasse by tram. あと、 >Moreover, the rows of houses of Vienna leave a medieval image to a building, and it makes a nostalgic feeling. これは、 Furthermore, I have heard that architecture in Vienna still keeps medieval characters which for me creates nostalgic charm. とかはどうでしょ。 ただ、ウィーンの人って歩くの遅いかなあ。 むしろせかせかしてるような気がするけど・・・
187 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:03
日本人にとって風呂は疲れを癒したり病を治す意味合いがあります。 だから家族や友達と温泉旅行に行くのは楽しみの1つです。 私はお風呂に入りながら本を読んだり、覚えなければいけない事を 暗記したりするのが好きです。とてもリラックスできて集中力も高まります。 長文ですがお願いします。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:09
>>185 そしてウィーンを訪ねてみたいです。という意味にしたかったんですが
callは使えませんか??初心者ですいません。。
>>186 翻訳ありがとうございます。
添削文も使わせてもらいますっ。
全く行ったこと無いんでわからないんですが
どっかのサイトに書いてあったもので。。
嘘っぽいのは書きたくないんでその部分省きます。
189 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:15
>>187 For the Japanese people, bath is a means to rejuvenate the
tired body and, sometimes, to cure various ailments. Therefore,
I enjoy visiting hot spring resorts with my family or friends.
I love reading books and reciting the information I have to
memorize while soaking the body in soothing hot spring water.
It's very relaxing yet effective in raising the mental concentration.
190 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:20
宜しくお願いします。 あなたが、6日間ご家族とすばらしい時間を過ごせて 私も嬉しく思います。 あなたのご家族は、遠く離れて暮らしていても強い絆を 持っていらっしゃるのですね。
191 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:20
>>188 call で訪ねると言う意味、俺は知らないなあ。
つーか、そんな意味ないと思うけど。
And I would like to visit Vienna. でいいでしょ。
would like to が並んじゃうのがいやなら、
And I would like to visit Vienna.とI would like to tour around the Ringstrasse by tram.
を一つにまとめて、
And I would like to visit Vienna and tour around the Ringstrasse by tram.
とすればどうだろう?
なおRingstrasse沿いの建物は19世紀後半に城壁を撤去した際に建設されたもので、
余り古くない。中世的雰囲気が濃厚なのはむしろプラハで、ウィーンから鉄道で簡単に行ける。
実際、映画アマデウスでのウィーンの情景はプラハで撮影されたのはよく知られている。
192 :
えいけん3きゅう :03/08/24 20:28
>>190 I, too, am glad that you could have a wonderful time with your family
for six days.
You family seem to have a strong bond, although you are a long way
from them.
>>192 2番目
Your family seems...
195 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:38
196 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:48
責任や誤解を受けて、「私ではない」、「僕じゃない」 と言う場合は "It wasn't me."でいいですか?
198 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:50
>>196 状況にもよるけど、そうだね、それでも大丈夫だよ
199 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:54
>>196 それでも良いけれど、
"Not me." の方がふつう。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:57
201 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 20:58
>>199 It wasn't me とほぼ一緒じゃんか
>>199 それは、「誰だ、屁をこいたのは?」の様な質問に対する答え。
>196の状況では、It wasn't me. が「普通」だ。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:12
お願いします。 メールありがとう。あなたからメールが来て安心しました。 忙しそうだけど、大丈夫ですか?
204 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:14
>>203 Thanks four your e-mail.
It's nice to hear from you.
You sound busy there, but are you alright, doing fine?
アメリカ人の友人にメールしようと思います。 いまいち自信がないので、添削お願いします。 なんじゃこの文は〜!っていう文は元から直してください。 「今の予定では、10月30日にNYに行く予定です。 今回は5日ほど滞在予定です。 その間で会えそうですか? 忙しそうなので、あまり無理をしないでね。」 I'm going to go NY in 30th of Ougust. This time I will stay there for 5 days. Can we meet? You look so busy don't..... すみません、don'tの後が続きません。 なんか違う文になってますよねぇ? 添削、お願いします。
207 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:28
>>205 Line 1. I'm going to NY on the 30th of August.
Line 2. O.K.
Line 3. O.K.
Line 4. You sound busy so I'll take whatever time you can give me.
208 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:30
I'll take whatever time you can give me??? That's unheard of.....
日付の表記について教えてください。 2003/02/03 ↑こういう表記は英語圏の人にとっておかしくないですか? 「2003年2月3日」として伝わりますか?
210 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:33
211 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:37
>>209 米語圏 02/03/2003
英語圏プラス米軍 03/02/2003
>>210 2003を後ろにしないと伝わりませんか?
ホームページの日付の表記なんですが、日本人の感覚だと
2003/02/03の方が伝わると思います。
基本的には日本人を基準にしたいのですが、明らかに伝わらないようでしたら
変更する必要があると考えています。
>>212 日本語のHPなら、日本式にする。
英語のHPなら、英語式にする。
>>211 ややこしいんですね。
「Feb」とか使った方が誤解なく伝わりそうですね。
ただそれだと日本人にはわかりづらいですね。
検討します。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:50
>>209 さらにヨーロッパだと
2003年2月3日は 3/2/2003 となり、
ややこしい。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:51
>>215 中東では
02/2003/03
になるから、まためんどいよね
217 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:52
3/2/03 will do.
218 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 21:55
220 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 22:56
メールアドレスは確かに変わりましたが、以前のメールアドレスも 使えますよ。 お願いします。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 22:56
(帰国する外国の友人に) 家へ帰れてうれしい? 着いたらまず何したい? 日本でもう会えないと思っていたから会えて嬉しかったよ。 お願いします
222 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 23:18
「ここは禁煙です。」 よろしくお願いします。
223 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 23:20
職場の冷蔵庫の中に置いてある私のジュースが最近、よく無くなります。 きっと誰かが勝手に飲んでいるんだと思う。 すみません、以前訳して頂きましたが、 文章の手直しをしてしまったので、本当に申し訳ありません、お願いします。 以前、訳して頂いた方、本当にごめんなさい。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 23:22
>>222 Smoking is not allowed here.
>>221 Are you happy to be going home?
What would you like to do first when you get home?
I thought I would never see you again in Japan so I was
happy to see you.
225 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 23:42
なぜ携帯をもたないの?必要じゃない? どこにいてもつかまっちゃうからいやなの? 訳してくださいませんでしょうか。
226 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/24 23:42
今年は冷夏と長雨で野菜が不作です。 レタスが400円もしてびっくりしました。 どうやら稲の生長も悪いらしく米不足になりそうな予感です。 お願いします。
227 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 00:14
>>225 Why don't you get a cell phone? You just don't need one?
Or you don't like the idea of having to take calls wherever
you are?
228 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 00:17
>>226 Vegetable production got clobbered by this summer's cool temperature
and long rain season.
I was shocked to find a head of lettuce selling for \400.
I hear that the rice production will be down, too, causing a
speculation that we may face a shortage again.
229 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 00:21
230 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 00:40
「眠れる夜は君のせい」って英語で何っていいますか?。教えてください。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 01:00
図書館はどこにありますか? 最近引っ越してきたばかりで道がわかりません。 よろしくお願いします。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 01:02
233 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 01:17
>>230 Sleepless night is because of you.
234 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 01:21
>>231 Do you know any libray nearby?
I've recently moved here, so I'm not familiar to this neighborhood.
235 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 01:21
One Love One Love, One Heart Let's get together and feel all right Hear the children crying (One Love) Hear the children crying (One Heart) Sayin' give thanks and praise to the Lord and I will feel all right Sayin' let's get together and feel all right Let them all pass all their dirty remarks (One Love) There is one question I'd really like to ask (One Heart) Is there a place for the hopeless sinner Who has hurt all mankind just to save his own? Believe me One Love, One Heart Let's get together and feel all right As it was in the beginning (One Love) So shall it be in the end (One Heart) Give thanks and praise to the Lord and I will feel all right One more thing Let's get together to fight this Holy Armageddon (One Love) So when the Man comes there will be no no doom (One Song) Have pity on those whose chances grove thinner There ain't no hiding place from the Father of Creation Sayin' One Love, One Heart Let's get together and feel all right I'm pleading to mankind (One Love) Oh Lord (One Heart) Give thanks and praise to the Lord and I will feel all right Let's get together and feel all right
One Love この愛、この心 心で感じてごらん 聞いてごらん子供たちの叫びを。。。。(この愛) 聞いてごらん子供たちの叫びを。。。。(この心) 神に感謝と賞賛をたたえ感じてみよう 心で感じてごらん 彼らの汚い発言はすべて消え去っていき(この愛) 真実を求とめていくと一つの疑問が残る(この心) 絶望的な罪人の為の場所 誰が彼を守る為に人類を傷つけるのか? オレを信じろ この愛、この心 心で感じてごらん それが始まりだったように。。。。(この愛) そう終わりだったように。。。。。(この心) 神に感謝と賞賛をたたえ感じてみよう もういっちょ 神聖なハルマゲドンと戦う為に集まり(この愛) 運命じゃなくヤツはいつかは来るんだ(この歌) 木黙りのシンナーに同情をよせる機会。。。。 オヤジからの逃げ場はないんだよ。。。。。。 この愛、この心 心で感じてごらん この人類に弁護しよう(この愛) オォ神よ。。。。。。(この心) 神に感謝と賞賛をたたえ感じてみよう 心で感じてごらん
>>236 >>237 の翻訳は、あってんですか?わかる人いますか?
ヒップホップ板で見つけたんですけど。。何かちがうような?
お願いします。
あげ
黒板の広い範囲 狭い範囲 ってなんて言うんでしょうか。よろしくお願いします。
241 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 02:42
彼は以前俺が話した本の登場人物だよ。 俺の町にちょっと関わりのある人なんだ。 お願いします。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:01
ごめん。前のメールでスペルミスしてた。 正しくはこうです。 お願いします。
243 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:07
>>242 Sorry, I misspelled ○○(間違えた語の正しいスペルがここに入ります)
in the e-mail I sent to you before.
245 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:09
>>241 He is a character in a book I've talked about before.
He has something to do with my town.
246 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:15
247 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:18
248 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:19
249 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:20
>>245 He is a character in THE book that I've told about before.
He has A LITTLE something to do with my town.
>>243 合ってるか…な……
なんだよー。具入れ忘れてるよ、これー。
Gosh, no ingredients in this rice ball.
なんか隠れてるんじゃないかと探しちゃったじゃないかよー。
I expected something to be in and searched for it.
さっきは端っこから順番だったけど、
I chose things that were at the end of the line,
今度は当たりのありそうな、コレとコレももらうぜ。
Let me choose these, they look especially good.
え?食いすぎ?
Ah? I'm eating too much?
まだ2つだぜ。
I just had only two.
とにかく、コレっとー、コレ。
Anyway, this...and this one.
いや、やっぱこっちがいいや。
No, this would be fine.
251 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:28
>>249 話したことのある本が一冊ならthe、何冊かあるならa。
the book I've told about beforeは不自然。talkedが正しい。
252 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 03:34
>>251 確かにそうだね でも 以前私が話した‘本’だから限定してないかな
>>250 すっ、すごいです。ありがとうございました。とても参考になります。
でもこういうの訳しにくいですよね。ご無理を言ってすみませんでした。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 04:11
一番左端に座ってください。 よろしくお願いします。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 04:16
もう夏休みが終わって学校が始まっていますね。 It seems that your summer holidays was over already, and the school starts again. 添削お願いします。
257 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 05:49
>>255 Please be seated....
(from the left side. / at the end of the left side.)
258 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 05:56
>>256 I believe the summer vacation was over, and you went back to the school already.
259 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 07:13
信長は明智光秀の謀反にあい本能寺で自害した事は知っている。 また桶狭間の戦いも有名です。 お願いします。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 08:16
>>234 助かりました。ありがとうございました。
261 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/25 08:49
>>259 I know Nobunaga was betrayed by his General Akechi Mitsuhide
and committed suicide.
The battle of Okehazama is well-known, too.
262 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 08:52
>>256 I know Oda Nobunaga killed himself when Akechi Mitsuhide rebelled against him.
The battle of Okehazama is also famous.
263 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 08:52
>>256 It seems that your summer holidays were already over,
and the school has started again.
264 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 08:56
>>261 ,262
committed suicide/killed himself at Honnoh Temple
265 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/25 09:14
266 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 09:34
日本は今週、北朝鮮の核の問題で6カ国協議に参加します。 おねがいします。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 10:23
Japan attends the six-nation talks on the crisis over North Korea's nuclear intentions this week.
268 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 10:30
269 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 10:48
一昨日叔父の訃報が届きまして、急遽、今週の水曜に父と一緒にローマに 行くことになりました。 突然のことで、エアチケットの手配等大変でしたが、何とかなりそうです。 仕事を長く休めませんので、3泊だけして帰ってきます。 英訳よろしくお願いいたします。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 11:14
>>267 大変ありがとうございます。
席を離れていたのでお礼が遅くなってしまってすみません。
271 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 11:44
>>269 The day before yesterday, I got notified that my uncle had past away.
So, I will go to Rome with my father in coming Wednesday. It was so sudden,
and we needed to get air tickets right away. I can’t take long days off,
so I will be back to my work after spending three days there.
272 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 11:52
「今の御時世、ただ生きていくだけでも大変だね」 お願いします。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 11:57
>>272 Just surviving is hard enough in today's world.
274 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 11:58
>>272 These days, it's tough just to make a living.
Nowdays, it's tough just to get by.
275 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 12:00
276 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/25 12:14
>>271 had past away→had passed away
ホームページ上でファイルをアップしたいのですが、その際の表記について 適当だと思われるものを教えてください。 最終更新の日時について Updated: 08/25/2003 のように書くつもりなんですが、そのファイルが一番はじめに製作された日は どのように書くのが適当でしょうか? 参考にしたサイトでは Added: 08/25/2003 のように書かれていたのですが、たぶん、初めてそのサイトにアップされた 日のことになると思うので、ここで質問しました。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 12:34
>>277 ファイルはcreateされるものだから、
Created: ______
がいいと思うよ。
279 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 12:36
282 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:22
韓国は先進国ではないと思います 無保険でやってきて座礁してお金を払わず、船を放置する国は 北朝鮮だけではなく、ロシア、韓国、中国、シンガポール。。。等、 たくさんあるそうです。 お願いしまそ。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:28
「この道の右側に整理番号の小さい人から順番に2列で並んで下さい。」 お願いします。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:29
>>282 I wouldn't call ROK an advanced country.
It's not just NK that sends unisured ships to other people's
country, grounds them, and leave them without paying any
compensations. Russia, ROK, PROC, Singapore,...just to name a few.
I hear there many, many immature countries.
285 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:30
<<282 やめれ。
286 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:31
Please queue in two lines on the right-hand side of this street in ascending order of your reference numbers.
287 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:33
>>283 Line up in the ascending order of reservation numbers in two lines
on the right side of this street.
288 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:37
>>286 Please queue...
British!
289 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:57
290 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 13:59
>>282 North Koreaじゃないだろう。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:16
北朝鮮の核弾頭は日本の方向に向いています。 日本は、戦争を放棄しているので軍事力は無きに等しい。核も持っていない。 だけど、いつか近い将来、日本は正しいと思ってもらえると思います。 お願いします。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:23
いまの会社の契約はいつまでですか? 寂しいけど、君が帰国するまで仲良くしようね。 を英訳お願いします。
293 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:24
日本で新聞に載るような犯罪を犯してる人は圧倒的に在日コリアンと 被差別部落出身者が多い。名前や住所から容易に分かる。 お願いします。
294 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:29
>>292 When will the contract of your job expire?
I'll miss you, but let's enjoy together untill you go back.
295 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:29
>>291 ,293
Stop spreading lies.
296 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:29
297 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:35
私は、他の国のホラー映画は好きですが、日本のホラーだけは苦手です。 好奇心に負けていつも見てしまうが、いつも後で後悔してる。 すみません、よろしくお願いします。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:41
why? how can you say they are lies? nobody knows the truth...actually. anyway, he might be a novelist. or he is just trying to say his opinion.
299 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:44
>>297 I like foreign horror movies, but not the Japanese ones.
Curiosity begets me and I always end up watching them, leaving
me afterward in a state of regret every time.
300 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:44
>>298 Nobody's said they are 'lies'. They are just disturbed by what
this guy writes.
301 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:44
300!
302 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:47
>>298 A novelist? Bull crap.
His opinion? Let him express it himself.
303 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 14:51
304 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:11
Most heinous crime occured in Japan are committed by Korean Japanese or buraku people.
305 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:14
みっともない英語だな。やりなおし!
306 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:17
>>305 what is a stupit English. try again!
307 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:27
>>306 みっともない英語だな。やりなおし!
what a stupid English!
how silly!!!
try again!
308 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:27
私は、左目がなぜか痛いので目薬を買ってきました。 目薬を入れるときに「あ〜」って言いながら 点滴するとうまく挿せます。 子供たちにも目薬を挿すときはそう言って教えてあげてます。 どうぞよろしくお願いします。
309 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:28
Korean are not bad people but always stinking.
310 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:31
>>309 >304と同一人物か? 単数の主語に are を使う癖は直せよ。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:35
312 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 15:52
313 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:13
私達が乗る予定の飛行機は6時出発予定なので、2時間前の4時には集合しましょう。 お願いします。
314 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:20
>>308 My left eye was hurt by some reason, so I bought eye medicine. You won’t miss
it if you open your mouth and say “Ahh….,” when you drop it into your eyes.
So, I tell my kids to do this way too.
315 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:22
>>309 always stinking => are always stink.
316 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:24
>>309 you might have worse smell than they are.
317 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:26
>>313 Our flight is at 6 o’clock, so we should meet at 4 o’clock, 2 hours before the flight.
318 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:29
Since ETD of the flight will be 6 o'clock, we should meet at 4 o'clock sharp, two hours prior to the departure.
319 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:33
320 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:46
321 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:53
チャットしてて「もう落ちるね〜」ってどう言えばいいですか?
322 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:54
「昨日は競馬をやって10万円やられちゃったよ〜まあ、泡銭だからいいけどね・・・」 お願いします
323 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 16:58
>>321 I will get offline.
or
I gotta go
324 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:01
明日休みなんだ I will be off tomorrow. でいいですか?
325 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:05
326 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:20
あなたの言うことを信じるよ 簡単ですいません お願いします
327 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:32
うちの職場も上司が威張ってて嫌な感じ! スカートが短すぎるって文句言うくせに、セクハラする。 周りの人たちは悪戯しても笑って許してくれる良い人が多いけど。 ただ転勤っていう宿命があるから、いつかバラバラになるんだよね。 宜しくお願いします。
328 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:32
I believe what you say or I believe your word
329 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:41
よかったぁ。もう部屋に来るなって言われたらどうしようかと思った。 お願いします。
I'm glad. I'm not sure what I shoud do, if you don't want me to come to your room. 自分でやってみました。・・どうでしょうか?添削お願いします。
今週のジャンプ39号の「テニスの王子様」で主人公の越前が 「まだまだだね」を You still have lots more to work on と言っていたのですが、 日本語のニュアンスに一番近い英語を教えてください。お願いします。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:52
私の希望は医者になる事です _ _ a doctor is my wish. ↑文頭に2語 ここに当てはまるものってなんでしょう? 娘に聞かれて答えられないでいます。。 よろしくお願いします。
333 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:53
直訳ですが、 You are not good enough yet はどう?
334 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 17:59
>>331 ニュアンス、それでいいんじゃないの
You are nothing to compare with me
ともいえるが
335 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:00
私も(自分のことを自分で)そう思います。 お願いします。
336 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:01
>>335 I think so, too
or
I think of myself like that, too
よろしくお願いします。やっぱり難しいですかね? 動詞のisが最後の方にきてるんで…
338 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:02
>>332 To become a doctor is my wish.
339 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:02
>>335 I admit what I am as you say.
340 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:03
>>332 Sleeping with a female doctor is my wish
341 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:03
342 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:06
343 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:07
○○さん(相手の名前)に会いたいから ○○(場所)に行ってるのよ 女性から男性に言う場合(好きな男性に) お願いします!
344 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:08
>>343 I will go XX because I want to meet XX.
345 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:08
346 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/25 18:12
347 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:12
「行ってるのよ」 をどう訳するかが問題。 進行形か?
>>344 >>345 アリガトー!
>>347 いつも行ってる店の店員さんにメールしたいんですが
いつもその店に行ってるのはあなたに会いたいからよ、みたいな気持ちです
350 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:17
>>343 I go xx 'cause I wanna see xx!
351 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:17
あなたのお陰で、私の夢がかないます。本当にありがとう。感謝の言葉もありません。 英訳お願いします。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:24
>>351 You have made it possible for me to reach my dream.
Words alone cannot express how appreciative I am,
but may I say 'Thank you!' for now.
354 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:33
332です。 ありがdございました。 助かりました。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:34
>>343 I go to your store(shop, bar) because I want to see you.
の方がわかりやすくない?
もしその店の中で話すなら
I come here because I want to see you. が良いでしょう。
>>355 ありがとう!
色んな言い方があるんですね。
面と向かっても言ってみようかな。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:47
この前怒ってましたか? 悲しくなるから怒らないで下さい。優しくして下さい。 英訳お願いしまっす
358 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:51
>>357 Were you angry the other night?
Please don't do it so maddeningly because it hurts later.
Be more gently next time, please.
359 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:52
>>357 Were you cross at me the other day?
Please bear me a little more, because I feel sad
when you are cross. Please take care of me with
a little bit of more patience, please.
360 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:53
>>358 >>359 ありがとう。優しくして下さいの前に「今度会う時は」を入れるとどうなりますか?何回もすいません。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:57
>>360 I'm glad.
I wouldn't know what to do if you won't let me come to your room anymore.
363 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:59
>>361 when I see you next
364 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 18:59
出来れば、訳を依頼する方は背景も教えてください。 ニュアンスが変わってしまうことがあります。 例えば、357の場合だと、誰が誰に怒ったのか等。 「優しくしてください」って、357に? それとも一般的な意味で? などという疑問が生じるからです。
>>364 ごめんなさい。意味がわかりにくいですよね・・・。
この前、私が好きな人に冷たくされてしまいました。
付き合ってるわけじゃなく私が好きなだけです。
今度会う予定なのですが、その前にメールを送ろうかと思いました。
そこでこれを送りたいと思った次第です。わかりにくくてスミマセン。
366 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:05
367 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:07
>>363 レスありがとうございます。
できれば、どの位置に入れるか教えていただきたいのですが。
本当に何回もゴメンナサイ。
369 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:08
>>366 ok.
I'm off tomorrow でもいい。
370 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:09
僕の先祖は昔被差別部落に住んでたらしい。 しかし今では周りが羨むほどの家に住んでいる。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:13
>>368 >359 の最後の文章を
When I see you next time, please take care of me ..
とする。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:14
>>370 I've heard that, just a few generations ago, my family lived
in a so-called village for the undesirables.
Today, we live in a house which is the focus of everyone's envy.
373 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:23
「おい、こいつ起きてるぞ」 これの英訳お願いします こいつっていう表現が難しくって・・・
374 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:25
>>357 それなら、こんなかんじでどうかしら。
Were you mad the other day?
この間、あなた怒ってた?
I feel sad when you look mad.
あなたが怒っている(ようだと)と私は悲しい。
I hope you would be kind to me when I see you next time.
次回会うときは、優しくしてくれたらいいな。
怒りのレベルは angry > mad
また、彼が357に対して怒っていないなら、359は参考にしないように。
そして、彼が激しく怒りを表していないなら358も参考にしてはいけませんよ。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:25
Hey guys, this dude is up/awake.
376 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:29
>>374 >358 と参考にすべきでないのは、激しい怒り云々が理由?
377 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:30
っていうか、cross at me 初めて聞いたぞ。 一般的なのか?
>>374 ありがと〜!
あんまり重くならずに聞きたかったので
とっても参考になりました!
早速、彼に送ってみようと思います。
madだと、なんまり重くならない感じなんですかね?
379 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:31
はっきり言うと悪いでしょ? だから濁したのですが・・・
380 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:31
>>375 さん
ありがとうございました
これで宿題が終わります
382 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:42
>>357 私も詳しく説明できないのですが、
mad の方が angry よりも怒りの度合いは小さいとされています。
そして、「怒っている」はたいてい mad で使われているようです。
そして、angry はあまり使われていないのです。
辞典で調べると、mad は「狂っている」という意味もあるので誤解されがちですが
一般的には mad でOK。
私も実際にアメリカに滞在してそれを学びました。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:44
ってかカグシってなに?
384 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:49
香具師のことか?
>>382 なるほどー!
madの方が会話の中で自然に使うって感じですかね?
カンカンだったわけではないと思うので
カンカンでもないのに怒ってたって感じだと
余計怒らせてしまうかもしれないから、良かったです!
ありがとう!
386 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:49
そう
387 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:52
今度○○で会いたいです。 ここへは▲▲を連れてこないわけにはいかないのです。 いい思い出が欲しいです。 英訳お願いできませんか?
388 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 19:54
彼氏ができたので全く遊びに行かなくなりました。友達と会えなくなったのは寂しいけど 今の彼はとても良い人なので幸せです。 お願いします。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:01
>>388 I have a boyfriend now so I don't stay out much anymore.
I miss all my friends I used to hang around with, but
my boyfriend is really nice and I'm really happy.
390 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:03
>>357 余談ですが、
もし、「怒っていた」というよりも
「何か様子が変」という時には、 upset(形容詞) という単語もあります。
怒っているときでも、感情が高ぶっているときでも
色々なときに使える単語です。 詳しくは英英辞典で。
もしかしたら、今回の場合 mad よりも無難かも知れませんね。
しかしその場合だと、「何かあったの?」という心遣いが必要かも。
イロイロ考えると難しいですね。
まッ、がんばって!
彼と上手くいくといいね。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:04
>>388 (>389の遣り直し)
I have a boyfriend now so I don't hang out anymore.
I miss all the friends I used to hang out with, but
my boyfriend is very nice and I'm really happy.
upset は、動詞でもありますが、 390の時は形容詞で、という意味です。
393 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:23
濡れた頬の温かさはおそらくお前がくれたんだ おながいします
394 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:24
395 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:28
>>393 It must be you who gave me the warmth of my wet cheek.
396 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:38
恐らくインドとタイの交通事情は同じかもしれません。 お互い生きててよかったですねぇ〜。 お願いします。
>>396 I assume the transportation conditions of India and Thailand
are about the same. It's good to be alive, both of us.
398 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:49
普通(一般的に)、それって女が言うセリフじゃないですか? お願いします。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:52
400 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:53
>>398 Is that a kind of thing women would say?
401 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 20:55
「今、私の家にアメリカの留学生がホームステイにきています。」「おや、それは家族も大喜びでしょうね。」 「いえそれが母が日本の食事は合うか、ベットじゃなくていいかなどと気を使いすぎるのです。」 「あなたが母親のかわりに通訳してあげればいいじゃない。」「いえ、そういうことじゃなくて母は留学生を客扱いしすぎるのです。 それでは留学生もかえって居心地が悪くなるでしょう。」
402 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:01
>>401 An international student from the US is staying at my house now.
Oh, is it? Your family must be very pleased.
Actually, my mom worries too much about small things like if he/she likes Japanese food,
he/she might want to sleep in bed and so on.
Then why don't you be a resident interpreter and speak to him/her?
No, it's not that. It's just mom treats him/her like a guest. She's overdoing it.
I am afraid he/she might feel uneasy that way.
404 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:15
アメリカは、様々な側面を持った国なのですね。 お願いします。
>>404 I see America is a country of many faces.
407 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:18
>>404 I understand that America is a country that has so many aspects.
408 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:19
私はどちらでも構いませんよ お願いします。
409 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:21
>>408 I'm easy.
I can live with that.
410 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:22
411 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:22
>>408 Either way is okay to me.
412 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:34
あなたはかっこいいし、もててるでしょうね。 お願いします
413 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:38
414 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:43
>>412 I think you are cool, and popular too.
415 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:51
お願いします。 洋服のサイズを聞いての感想です。 あなたは、すごくたくましい方なんですね。 私は、小さい方なので大きい方がうらやましいです。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 21:57
おねがいします。 本の表紙がテープで補修されてます。
417 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:00
>>415 You are powerful guy!
I enviable because I'm small but you are big.
419 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:06
>>415 You have such a good build.
I am rather small myself. I envy people with a burly physique.
女性宛てじゃないよね・・・
420 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:07
>>416 The cover of the book is mended with tape.
421 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:13
420さん、ありがとう。
422 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:16
羨ましがられる お願いします。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:35
今はほとんど日曜しか休めないけど、4月くらいまでは毎週2回休みをとっていました。 日曜日と、平日に1日ずつです。 お願いします。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:38
426 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:40
You is a big fool man. ↑ これの文、変?
You is
428 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 22:49
>>422 People envy me.
>>424 I pretty much can take only Sundays off now, but I was taking
two days off every week until about April. I was taking Sundays
and one weekday each week.
>>26 そういう口語スタイルもある。
本来の書き方は You are a big fool, man.
429 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/25 23:16
おねがいします。 明日西武ダイエー戦を見に行こうと思います。
I'm thinking of going to see a Lions Hawks game tomorrow.
>430 ありがとうございます。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 00:45
あなたが、6日間ご家族とすばらしい時間を過ごせて 私も嬉しく思います。 あなたのご家族は、遠く離れて暮らしていても強い絆を 持っていらっしゃるのですね。 英訳を宜しくお願いします。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 01:03
海外ドラマにチャベラって人が出てたとした場合 スペルどうかくのが普通ですかね? chabella? cyabella? cyabera?
435 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 01:05
>>432 419は英語に慣れた書き方をしている。418には文法エラーも含まれている。
そういう意味で419のほうが丁寧、418は若くぶっきらぼうに聞こえるという
ことはあるかもしれぬ。
第三者 (I'm neither 418 nor 419) によるコメントでした。
>>435 コメントありがとうございました。
参考になりました。
438 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 01:19
その日は私はひまです。 英訳お願いします。
439 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 01:22
>>433 I'm glad to hear that you spent wonderful time with your family
for six days. I can feel that your family have strong ties
between each other even though you are living far apart.
>>438 On that day, I have nothing to do especially.
誰かお願いします。
443 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 01:38
444 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 01:39
I have no plan on that day はどうですかね。
446 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:16
You who support are loved. 宜しくお願いします。
447 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:17
それ(競技)は競技人口は多いけど、オリンピック競技に認めらてないから メディアにはあまり注目されない。 お願いします。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:21
449 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:28
>>434 Yahoo!での検索結果では、
Chabela 2590件
Chabera 994件
Chabella 168件
Chaberra 6件
Cyabella 0件
Cyabera 0件
検索結果を見る限り、
Chaberaは、どうも中欧から東欧かバルカン半島あたりの名前の模様。
Chabela、Chabellaなどは、イベリアまたは中南米系の名前の模様。
450 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:29
>>436 >>419 も心配してるように419は女性に言うことじゃないです。
(418は言わずもがな。)
>>415 の日本語は女性が女性に言っているような響きも
あるので念には念をということで。
451 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:29
452 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:30
453 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:34
>>450 禿同。
女性が女性にいうのか、女性が男性に言うのかで、
言い方が変わるなあ。
454 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:42
スレを間違えました。申し訳ありません∧||∧
456 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:50
438ですが英訳ありがとうございました。ちなみにその日と言うのはthe dayではいけないのですか?ちょっとスレ違いかも知れませんがよろしくお願いします。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:53
>>456 その文ではthat dayを使うべし。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:54
>>447 Though there are many people who enjoy this sport, it doesn't
attract media attention so much, because it isn't played at
the Olympics.
459 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 02:57
460 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 06:27
憧れていた初めての一人暮らしもやってみるとだだ寂しいだけです。 明かりのついていない家に帰ったり、1人で食事をしたり、広い家に一人でいたりするのは 本当に孤独を感じます。それでも、慣れてしまえばそれも普通になるんでしょうね。 宜しくお願いします。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 06:52
>>460 I've just started living alone for the first time in my life. I always wanted to do so, but
actually, it only makes me feel lonely.
When I go back to my house with no light on, have dinner on my own, and am alone in my large
house, I feel real solitude. But I think that will be nothing out of the ordinary if I get
used to it.
462 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 06:53
>>460 Living by myself was something I always wanted. But I just feel lonely when I
really do it. It’s extremely lonely when I go back to the place with no light,
eat by myself, and stay in the big empty room alone. But like they say, I will
probably get use to it sometime.
463 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 06:57
Mission impossible は 2作目より 一作目のほうが好きかな。 より spy movieらしいからね。2作目は love story に 走りすぎ。 おねがいします。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:01
>>463 About “Mission Impossible,” I like the first one better. It’s more
like spy movies, but the second one is like a love story.
465 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:03
>>463 Talking about Mission Impossible, I like the second one than the
first one. The first one is more like a spy movie, you know.
The second one goes way out of it and into a love story.
I like the second one than.......→I like the second one better than....
つーか、逆だな。 I like the second one than the first one. →I like the first one than the second one. 映画ってやっぱりたいてい二作目、三作目より一作目のほうがいいよな。
また間違った。 I like the first one better than the second one. スマソ。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:20
470 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:31
>>461 >I feel real solitude.
→I am very lonely.
471 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:33
今度、ふたりだけで会いたいな。 お願いします。
472 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:34
>>471 これぐらいもわからないのに二人で会うのかよ
473 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:38
>>471 I wanna see you, just you and I.
474 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:38
フランスでやってる世界陸上とアメリカの体操世界選手権の話でもちきりだよ。 お願いします!
475 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:51
>>474 Every one talks about the World Track Championship in France, and
the World Gymnastics Championship in the U.S.
476 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:53
>472 ご心配ありがとう、同性のペンパルと辞書持参で会うから大丈夫です。 >473 ありがとうございました。
477 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:55
>同性のペンパル うそくさすぎ
478 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:55
>>474 The hottest topic now is the World Championships Athletics in France
and the World Gymnastics Championships in the US.
479 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:55
>474 どうも!
480 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 07:57
>478 どうも!
481 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:05
いつもクラブにいったりする? お願いします。
482 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:07
>>481 Do you often go clubbin’?
483 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:13
きつねにつままれる ↑おねがいします。
484 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:28
水泳の「バタ足」って英語でどういうんでしょうか? 「バタ足」お願いします。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:29
>477 ほ・ん・と・う・で・す! あんたに力説してもしょうがないけどね。
486 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:30
右はしが俺。 写真を送った説明です。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:37
>>484 kick one's legs
>>486 The one on the right is me.
488 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:42
高校のとき野球部だったがへたっぴであんまり むいてなかったんだよな〜 お願いします。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 08:55
>>488 I was in the baseball club in my high school.
But I wasn't good at it. I guess I am not cut out for it.
490 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 09:12
>484 ああ、そうですか。 ありがとうございました。
491 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 10:13
私は、そのDVDを持ってます。私は買った覚えがないので、誰かがくれたのだと思います。 もし、あなたに興味があるのなら、送ってあげましょうか? 私にはもう見る勇気がないので・・・。 お願いします。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 10:15
ゴミはゴミ箱に捨てましょう! ゴミを捨てるという表現、辞書で調べたらいっぱいあって どれを使えばいいのやらわかりません。 お願いします。
>>491 I have that DVD. I don't remember buying one so I suppose someone gave me.
But if you are interested, do you want me to send it to you?
I don't have enough courage to watch it again...
>>492 Dump the garbage where it belongs.
494 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/26 12:33
>>492 Throw your trash into a trash can.
496 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 13:36
>>489 その場合のcut outって何て訳すんですか?
I guess I was unsuitable for it.
の方が分かりやすいと思う。
すみませんでした。辞書で調べたらわかりました。
498 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 14:07
新しい職場で戸惑っている人に、、 『そんなに焦らない方がいいよ。徐々に慣れていけばいいんじゃない?』 『』の中をお願いします。
499 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/26 14:18
>>498 Take your time. You'll soon get used to it.
幼くしてガンにおかされている子供。 足が腐り、そこから感染症にかかった子供。 お願いします。
501 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 14:56
よろしくおねがいします。 日本語がさらに上手になったね! 僕の英語よりもよっぽど上手く出来てるよ!
502 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 14:59
>>501 Your Japanese got even better!
Better than my English.
503 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:10
私も子供が欲しいけど、現実的じゃないから お姉ちゃんが早く子供を産んでくれるといいな。 すごく楽しみ お願いします。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:13
>>503 I want to have my kids, too, but it's not gonna happen
any time soon. So it'll be nice if you get yours soon.
I can't wait!
505 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:17
ドイツの輸入相手国として日本は8位、輸出は9位(2001年) お願いします!
506 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:22
>>499 Thank you!!
質問。。soonでいいんですか?急いでという意味になりませんか?
507 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/26 15:24
>>500 Small child suffering from cancer.
Child whose leg was decayed, which caused infection.
508 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:26
↑ This guy is here like 24/7.
『同人誌即売会』を英語にして下さい、お願いします。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:27
大きな何かを手に入れながら失ったものもあったかな、今となってはもうわからないけどね。 取り戻したところで、きっと微妙に違ってるはずで すみません、歌詞の一部ですがお願いします。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:27
512 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:28
>>508 That means you are here 24/7, too!
513 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/26 15:30
>>506 (じきに、すぐに、まもなく、徐々に)慣れてきますよ。って感じ。
514 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 15:33
>>512 Nope.
Whenever I drop by here, he's here.
So, feels like he always sticks around here.
『同人誌即売会』を英語にして
516 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/26 15:40
>>514 仕事の合間につい見てしまう。すまん!ちょっと集中するわ。
517 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 16:27
>>516 Oh, no, no, don't get me wrong. I think it's great.
You've been helping a lot of people out here.
I was just wondering how you could manage your time like this, you know?
専門用語になってしまいますが、一般的に 「熟眠障害」は英語でどう表現しますか?
519 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 16:47
>>517 I think there are many - I cannot guess How many - "English
specialists" who sit in front of their PCs, doing their
jobs, games etc or while reading, and enjoy petit-translations
or answering questions that are coming up on to this board.
In a,say,intermittent 24/7 manner. Coffee break - drop by 2ch English
board. Must be a fun.
520 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 16:49
insomnia?
皆さん大変です! 家の猫が・・・家のねこぐぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー!!! おねがいします、これ。
522 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:07
日本がよく外国人から子供天国といわれるのは、子孫を大事にする伝統のせいです。 日本では小さな子供は甘やかされ、のびのびと育てられます。 少なくとも、学齢期、小学校に上がるまでは、ヨーロッパやアメリカと違ってあまり厳しく しつけられません。 お願いします。
523 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:16
この映画はいろいろな渡り鳥を追跡したフランスドキュメンタリー映画です。 映像がとてもきれいでした。 私はいろいろな国の映画を見ます。 日本、スペイン、メキシコ、中国、韓国、フランス、イギリス、 イラン、そしてもちろんアメリカ。 お願いします。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:19
525 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:20
>>523 1行目、フランスのドキュメンタリー映画です。
に訂正させてください。
526 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:25
>>523 あー俺もここでそれ見た、なんかすごかったよね。
ああいう映画ってあまりないからさー
This movie is a documentary film capturing various lives of all kinds of migratory birds.
It was very beautiful.
I watch a lot of movies from different countries such as Japan, Spain, Mexico, China, France, England, Iran, and, not to meantion, the U.S.
527 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:26
>>525 This movie is a Franch documentary film.....
にしてもらえば
>>521 Oh my God!
My cat......my caaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaat!!!
何の文章ですかこれは。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:29
530 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:30
>>526 ありがとうございます!
今日見て来たんですけど、すごい映像がいっぱいあって感動しましたぁ。
>>528 なるほど、そんな感じになるんですか。
有難う御座いました。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:45
>>522 A lot of people from other countries often think Japan as "the paradisedise for kids," because traditionally, Japanese people treat thier children way too nice for posterity.
Little kids are usually spoiled and raised with lots of freedom.
Unlike Eurpean countries and the United States, parents don't really discipline their children before elementary school,
533 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:46
>>532 すまん、いきなり訂正。
A lot of people from other countries often see (regard) Japan as "the paradisedise for kids”
534 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 17:59
もしかしたら、また仕事でロンドンに行くかもしれない perhaps i'll go to london again for work. 自分で訳してみました。添削お願いします!
535 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:01
>>534 いいんじゃないですか
might を使ってもいいかもしれませんが
返事が遅くなって本当にごめんなさい。 私は風邪をひいてしまって数日寝込んでいました。 ずっとあなた達はどうしているかな〜と考えていました。 私はアメリカが大好きなので、アメリカの色々な場所にも行ってみたいです。 その時はあなた達と一緒にね!
537 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:06
ありがとうございました!! 前置詞が苦手で自信がなかったんです…。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:10
>>534-535 perhapsだと、「もしかしたら」というより「たぶん」と言う感じなので、
ロンドンに行く可能性が「たぶん」でオッケーならそれでいいと思います。
可能性がもっと低い場合は、
I may have a chance to go to London for business again.
とでもしたほうがいいような気がします。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:10
>>536 Sorry that I didn't get back to you right away.
I got a cold and sick for a couple of days.
I was always wondering what you guys were doing.
I really like the United States, and I want to visit a lot of different places there, hopefully with you guys!
540 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:19
>>539 訂正
I was wondering what you guys were doing the whole time
にしてみましょうか
541 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:46
家に帰ろうかなー。どうしようかなー。 お願いします。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:49
>>541 Should I go home... or not?
543 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:55
暑くて死にそうです。 お願いします
544 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 18:57
>>543 It's boiling hot out, and I'm dying!
545 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 19:05
○○のオフィシャルサイトに、「XXXXXXX」というのを見つけたのですが、 これは、ライブカメラ(web cam)という意味ですか? もしそうなら、もしかしたら、彼女たちが映るかもしれませんね。 英訳お願いします。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 19:07
>>546 は?違いますよ。街角のライブカメラです。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 19:11
>>545 I found "XXXXXXX" on OO's official website.
Does that mean a web cam?
If so, maybe they will be on screen.
549 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 19:12
>>547 でも、やはりエロエロになる可能性もあるのかね?
550 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 19:16
Spy camera
>>548 ありがとうございました!
>>549 100%ありえません。何かイヤなことでもあったんですか?
553 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 19:23
>>552 冗
談
に
き
ま
っ
て
る
だ
ろ
!
555 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 20:14
>>502 おそくなってすみません!ありがとうございました!
たとえどんなに私が想像した所で、現実はその上を行くだろう。 よろしくお願いします。
557 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 20:22
>>556 No matter how much I tried to imagine, the reality would go well
above.
どうもありがとうございました!
560 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:04
うわ!大変な災難でしたね。 友人たちはウイルスにかかってあなたと同じ症状になってたよ。 直ってよかったね。 お願いします。
561 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:07
>>560 Wow, what a bummer!
I've a friend who got infected and suffered the same crap.
Glad you got it fixed.
562 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:11
>>560 Wow! That was a total disaster.....
My friends all got the virus and got the same symptoms as you.
It's great to be back.
下1行を英訳したいんですが、分かりません…。 「私はそれと全く関係がない。 そして彼らもそうであってほしい。」
↑このスレの474さんではありません。失礼しました。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:21
>>563 I have nothing to do with it,
and I hope they do,too.
566 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:22
I am not related to it at all.
And I hope they are the same.
>>565 I hope they don't にしないと。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:23
568 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:27
>>567 I have nothing to do with it,
and I hope they do,too.
は正しくないよ
誤解されるのは間違いない
569 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:28
>>568 Confusing, yes. Incorrect, no.
ボクは日本にいて、幸せじゃないわけじゃない --- I am not unhappy in Japan これでOKでしょうか?
571 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:30
>>569 文法的には正しいけど、意味が全然ちがってくるよ
573 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:32
>>571 I have nothing to do with it,
and I hope they do (HAVE NOTHING TO DO WITH IT),too.
Better sentence:
I don't have anything to do with it,
and I hope they don't, too.
574 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:34
575 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:37
>>573 nothing を使った時点ですでに否定形になるのだが....
I have nothing to do with it, ← これがすでにnegative の文とみなされる
and I hope they do (HAVE NOTHING TO DO WITH IT),too. ← ここでも否定したいなら、negativeを使わないといけない。
この間違いは日本人に多い。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:40
>>575 なんかサポートする文献とかhtmlはないでしょうか?
577 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:40
>>573 and I hope they don't, too ?? (incorrect)
and I hope they don't, either
文法的には I hope they do too の方が正しいように見えるけど、 映画とかを見てると、そういう風に言わないよね。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:43
ここで問題です。 友達が I hope the teacher won't give us any pop-up quiz tomorrow って言ったとする もし、あなたもポップアップクイズを受けたくないならどう答えるでしょう? 1) I hope so 2) I hope not
580 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:43
>>577 自分の書き方しか頭にないと、他人の文の意図がみえないね。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:45
そりゃ、 I don't have nothing to do with it. って言ったってOKだしね。 でも品が無いけど…。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:46
583 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:47
ラサール降臨!
584 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:49
>>581 誰がそんな事言ってるの?
でも具合悪くなると、そういう事言い出す恥ずかしい人間って多いね。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:50
文法的には、I hopeといわれているんだから、I hope soと返した方がしっくりくる、 ってことでしょ? でも実際は、I hope notと返すんだよね。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:50
>>582 そう、当たり前。
じゃあ、これは
友達があなたに
I hope she will get nothing
あなたも彼女に何も得てほしくない場合は
1) I hope so
2) I hope not
587 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:50
誤解しやすい文だと言う事は双方合意してるんだから、もう止めとこう。 質問者も、とっくに納得して帰ったんだから。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:53
>>586 I hope so, too. で終わり。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:54
590 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 21:59
586はどっちでもいいような感じがするな。 そもそも、I hope so/not という簡単な返しをする時点で、 「そうだね」ってうなづいてるだけのようにも感じられるし。 もし何かを得て欲しかったら、really? I don't think so.などといいそう。 あ、返しがdon't thinkで「反対」なら、I hope soが正しいのかな? 579では、I hope notしかありえないけど。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 22:39
私は英語の勉強を始めて1カ月が経ちました。 お願いします。
592 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 22:50
>>591 It's been one month since I started learning English.
593 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:03
5〜6カ月前からスポーツクラブに通っています。 体脂肪率も24%から18%まで落ちました。 でも体重はあまり変わっていません。 よろしくお願いします。
594 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:05
お願いします。 「まだ決めていませんが、おそらくMaple通りにあるマリオット ホテルか、Mrine Cityにあるマリオットホテルに滞在する 予定です。」 以上、お願いします。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:08
タイのタクシーがそんなに恐ろしいとは知りませんでした。 香港のタクシーは私が日本人だとわかるとぼったくる。 なんか日本人=金持ちっていう図式を彼らは持ってるように見える。 彼らは大きな誤解をしてる。 お願いします。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:10
>>593 I've been going to a fitness gym for five-six months now.
The body-fat ratio has dropped from 24% to 18%, but weight
hasn't changed much.
>>594 I haven't decided yet, but I'll most likely stay at Mariott
on Maple Street or the one in Marine City.
597 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:11
初めてあなたを見た時は、同い年には見えませんでした。 今だから言えるけど、確実に3歳は年上に見えたよ。 お願いします。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:21
今は疲れているので、ゆっくりしたいです。 だから、海の見えるHOTELにしようかな・・・。 お願いします。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:22
>>597 The first time I saw you, you didn't look my age at all.
I wouldn't have said this then, but I thought for sure
that you were at least three years older than me.
>>596 Thank you very much!!!
601 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:47
>>598 I want to feel at ease because I am just tired now.
So,I may be going to stay a hotel in sight of the sea.
あまり自信がありません。。。may be going toという表現は可能ですか?
どなたか添削お願いします。
602 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:50
>>598 I'm very tired now, so I just want to relax.
That's why I'm going to stay at hotel where can see ocean viwe.
まったく自信ありません。
どなたか、添削してください。
603 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/26 23:56
すみません、日本語変えてみます。 海が見えるHOTELを探しています。 を、お願いします。
604 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 00:01
>>603 I am looking for a hotel in sight of the sea.
ドイツの輸入相手国として日本は8位、輸出は9位(2001年) 505の分、どなたかお願いします・・!
>>603 I am looking for a hotel overlooking the sea.
>>505 Japan is the 8th importring country and the 9th exporting country
to Germany.
610 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 00:19
>>603 これがいいよ。絶対。
I am looking for a hotel with an ocean view.
612 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 00:29
601なんですど、誰か教えて。
>>612 may be going to は普通に使います。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 00:47
あの夜、あなたが何で泣いたのか私には全くわかんないんだよ! わけわかんない。 That night, I'm not completly sure why you cry. I'm confusing... 添削お願いします!
cry→cried ですか?
616 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 00:50
I am really confused. Why did you cry that night? I can't understand at all. I really can't.
617 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 01:01
>>616 ありがとうございます!
そのまま使わせていただきます。
練習しとこう・・・。
>>617 I really can't....のあとで数回クビを(困惑した感じで)横に小さく振るとなおよい。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 01:05
何で笑っているの? What are you laughing? でいいですか?
621 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 01:08
>>618 ご指導ありがとうございます。w
小さくですね!
622 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 01:11
昔の日本はそうだった。 はなんと英訳したらいいんでしょう?
623 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 01:11
>>616 うまい!One more zabuton!
もうね、ほんとにね、マジでワケワカメなんですよ。 細かく聞こうにも、何て聞いていいのやらわかんないし。 どうすりゃいいのやら! 関係ないのでsageで。
「えぇぇぇえぇ!!?何で泣いてんの!!??」 は英文にするとどんな感じですか? よかったらついでにお願いします。
>>622 That's the way the old Japan used to be.
>>625 Whaaaaaaaaaaaaat? Why in the world are you crying?
627 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 01:22
>>625 Jeeesus! Why are you crying, for crissake!?
>>626 ,627
おぉ..ありがとうございます。
in the worldってそういうふうに使えるんですね。
jeeesus!もいいですね。でもfor crissakeはよくわかんないです…。
とにかく使わせてもらいます。
for chrissakeだった。スペリングミスすまそ。 =for christ's sakeね。 疑問文では、「いったい全体」「なんだってまた」という意味。
「このタマ無し野郎」 お願いします
631 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 03:31
>>626 on earthじゃないの?
in the worldって使う?
>>631 いろんなのがあるんだよ。
もちろんon earthもいいし、in god's nameとかたくさんある。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 05:06
あなたがアメリカに行ってから 私の状況はいろんな事があって、いろいろと変わったよ。 お願いします。
634 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 05:15
健ちゃん。こんなママでごめんね
635 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 05:31
While you were in America, I went through a lot of changes and now the things are all different.
636 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 06:28
彼女右は彼らの関心を引くためにその問題を利用した
英語の履歴書に格電話番号に連絡のとれる時間帯を書かないといけません。 通常はいつでも連絡受けることが可能ですが9月一日から十日まで ニューヨークに行くからその期間は連絡受けれないんですが どんな書き方したらいいでしょうか・・
638 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 06:53
書けばあなたのいい加減差が露呈します 書かないほうがいいでしょう 就職とはそういうものです。あなたの都合など聞いてくれません
639 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 06:56
北朝鮮では、多くの人々が飢餓や食糧不足で苦しんでいるため 食料援助が必要ですが、反対にその援助の中から政府が穏健を得ているという事実にも着目しなければなりません
640 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 08:16
ブッシュ政権はその問題を彼のとりまき達に媚びるために利用したに過ぎないのです。 何故なら彼が再選されるべき理由はもはや見当たらなかったからです おながいしますです
641 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 09:54
どの携帯にするか決めた? Which have you decided to choose a cellphone? でいいですか?
642 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:03
>>641 Have you decided which cellphone you're going to use?
643 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:03
>>641 Have you decided which cellphone to get?
Have you chosen the cellphone you are going to get?
644 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:06
>>642 ,643
ありがとうございます。whichは後ですか・・。うぅ。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:10
風邪は治った? お願いします。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:12
647 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:13
649 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:37
「私は望む。満足する願いを」みたいな文をお願いします 意味合いは多少変わってもいいので I wishから始まって出来るだけかっこいい表現で
650 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:38
今日は中学生が多いのかな?レベルの低い質問ばっか
651 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 10:43
で?
>>603 海の見えるホテルでも
オーシャンビューとりあえず見えるとか何種類かあったはず
もっとあるかも学校のホテル経営論の先生が言ってた。
●オーシャンビュー /海の見える部屋。見えるのは海だけではない。
●パーシャルオーシャンビュー /部分的に海が見える部屋。
●オーシャンフロント /海が正面に見える部屋。
このスレは夏休み終わるまで宿題終わってない中学生専用です。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 11:15
上級者は夜にしかこないからね まあ午前中は厨房とひまつぶしチュプの掃き溜め
655 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 11:16
>>652 ホテル経営論??そんなのバリ島マンセーのフリーターのねーちゃんでも知ってるよ
それでは
>>639-640 あたり
答えていただけませんでしょうか??
少しはますかと。。。。
657 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 11:53
彼と話した限りでは、彼はいい人だ。 彼を見る限り、彼はいい人そう。 この場合ってas far asって使えます? お願いします。
658 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 11:56
>>639 「穏健」の使い方がおかしい。辞書を引いて見なさい。
659 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/27 11:58
>>640 The Bush administration took advantage of that problem just
to butter up his henchmen, for there is no reason to believe
that he'll be re-elected.
660 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:03
>>649 アフォか? 満足する願いを望むって何だよ。
661 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:08
>>657 As far as I have talked with him, he sounded a good person.
As far as seeing his appearance, he does look a good person.
662 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:16
>>639 Food aid is needed for North Korea since many people there are suffering
from hunger and starvation, but on the other hand, we must also look at
the fact that the government is secured through the aid.
>>640 The Bush administration just made use of the problem to attract his
fans, because the reason that he had to be re-elected was no longer
there.
664 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:31
機嫌が悪く、先ほどは、ついつい嫌味を言ってしまいますた すいません 逝ってきまつ。。。
666 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:40
英語って連続した文章で検索出来ないな 関係ないけど
667 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:42
668 :
Я ◆P6HtPuUMHg :03/08/27 12:43
>>649 I wish I had my heart's desire.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:44
>>664 あ、そう。 じゃ、I wish a wish wishfully satisfying for me). 原文のもつバカ丸出しな感じを出すのが大変。
670 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:48
なんか今日のこのスレ禿藁。。。
671 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:48
ただ、字幕も音声も日本語なんだ。 お願いします。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 12:51
>>668 ありがとうございます
実は日本語でもどう表現していいかワカランくて
英語で綺麗に表現できないかと思ってたんです
>>669 バカ丸出しな感じがどうなのかわかりませんが
響きは良いですね
673 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 13:00
658&659&662 さんくす!
674 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 13:01
>>671 But the subtitles and the voice are all Japanese.
675 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 13:05
>>674 親切にどうもありがとう!このまま使わせて頂いていいですか?
すみません。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 13:39
(映画とかで)映像はすごかった。映像はきれいだった。 お願いします。
677 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 13:50
661の As far as seeing his appearance, he does look a good person. does lookのところの文法をだれか教えて下さい。全然意味がわかりません。
678 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 13:56
lookを強調するdo。 たしかに見てくれ(に関しては)はカッコイイ、という意味になる。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 14:01
>>676 The picture was magnificent. it was just beautiful.
680 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 14:01
681 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 14:16
>>639 映像という意味では、the image (itself)とかにしたほうがいいと思います。
>>676 の原文が、映像のどの辺がどのようにすごかったのか、きれいだったのかを書いてくれると、
他にも、cinematography(撮影技術), mis-en-scene(ミザンセーヌ、画面構成)などの専門用語も使えます。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 15:54
ホームページ上で、デスクトップを装飾する素材を配布しようと思っています。 で、そのページでは、ユーザー自らが自由に色を変更できるものも配布しようと思うのですが 変更の仕方を説明するページの表題に悩んでいます。 英語で表記してるのですが、英語としておかしくないもので、 なおかつ日本人でも意味がわかるものという基準で決めています。 (英語に慣れ親しんだ方でないと知らないような単語は使わないようにしています。) それで、上記の変更の仕方を説明するページの表題として 「 Customize 」 はおかしいでしょうか? おかしいようでしたら、何かイイ表題をつけてください。 宜しくお願いいたします。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 15:58
>>682 How To Customize Desktop
682
>>683 すみません。
>>682 でちゃんと書いておくべきだったのですが、
実は単語1語で統一したいのです。
宜しくお願いいたします。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:02
貴方のくにの人はみんな貴方のように英語がうまいの? 私達は義務教育で最低でも六年英語を勉強するけど全く使いものにならないよ。 島国だから私を含めてほとんどの人が、外人と生きた英語で話す機会がないから身につかないんだろうな。 お願いします。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:09
>>685 Do all the people in your country speak English well like you?
We learn English at least six years as obligatory education.
But it gets nowhere.
I guess that is because the people here, including me, live in islands
and almost have no opportunity to talk with foreigners in English.
687 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:14
>>684 Customize でいいけど、Personalize も合う。
688 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:16
>>682 すみませんが、よくわからないんですが、こういうことですか?
デスクトップを装飾する素材があって、
そのなかのバリエーションとして、色を変えられる素材があると、
で、その、色を変えられる素材についてのページに、
色の変更の仕方を説明するページへのリンクボタンがある、
つまり
装飾素材>色を変えられる素材>色変更方法へのリンクボタン
こういう構造と考えていいんですか?
689 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:21
・涼しい夏が足早に過ぎようとしている。 ・人類がどんなに進歩しても天候には逆らえない。 ↑2文をお願いします。
690 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:24
>>689 The cool summer is quickly passing by.
No matter how advanced they become, humans will not be able to control weather.
691 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:25
>>689 The cool summer is going rapidly.
We cannot go against the weather no matter how much the humans
progress.
692 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:28
>>687 レスありがとうございます。
どちらにするか、検討させていただきます。
>>688 メニュー>装飾素材>色を変えられる素材>色変更方法
と
メニュー>色変更方法
の2通りでいけるようになると思います。
フリーズして、レスが遅れました。
すみません。
694 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:33
>>691 人類にtheが付いたかな?
普通に〜human being may progressでいいと思うが
695 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:44
A:遅れてごめん。 B:どうしたの?何かマズイことがあったの? A:別に。今日、はじめてレストランで働いたの。 B:君がバイトしてるなんて知らなかったよ。 A:テーブルで給仕するの、大変よ。 B:分かるよ。ぼくはコンビニでバイトしてるよ。 A:時給はいいの? B:まあまあ、かな。 よろしくお願いします。
696 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:52
A:I'm very sorry for my late B:What's up to you? A:Nothing particular. Today I had worked in a restaurant for the first time. B:I can't imagine that you have a part-time job A:It is very tiring for waiter to serve guests. B:I agree! I have a job in a convenience store. A:How much is your hourly pay? B:I think it is more and less・・・
697 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:53
Sorry I'm late. What's up? Has anything bad happened? Nothing. Today I've started working at a restaurant for the first time. I didn't know you were doing a part-time job. It's so hard to wait on tables. I know. I work for a convenience store as a part-timer. How much do you get? Not bad, I guess.
698 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:56
あの話言葉ですが、 いろいろテレビみてて A「あのタレントの服みてよ・・・」 B「・・・あんまいやね」 とか 「その字の汚さあんまいやね」 とかに使う「あんまりだね」 って英語でなんというんですか??
699 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:56
>>697 You are late....
Yo mean, you got pregnant!?
Oh, my goooooood!!!
緑のカバンに500万入れて白の紙で黄色のカバン言うて書きながら赤のカバン言いながら置いてくれたら俺黒のカバン言いながら取りに行くわ 御願いします。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:57
702 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 16:58
>>698 A:Look at the clothes that TV personality is wearing.
B:Too bad.
703 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:00
TV personality????
704 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:00
>>699 「遅れてごめん」という表現も知らないで英語しゃべれるのか?
>>696 はデタラメ。
SORRY I'M LATEこそ唯一無二の正しい表現。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:20
>>704 699 is making a joke.
I agree that 697 is better than 696, but it is not only
because it used 'sorry i'm late'.
>>704 >>696 はところどころ?はあるが、デタラメは言い過ぎだろうw
I apologize for my being late for the meeting last friday.
(フォーマルな書簡での謝り)
707 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:22
>>705 You gotta make some comments on 702, too.
TV personality? What the hell is that?
708 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:30
>>707 Look up the word in a dictionary.
709 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:34
>>708 DOESN'T MAKE ANY SENSE
WHO USES IT IN REAL LIFE????
710 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:38
>>709 Then what kind of word do you actually use for the Japanese word,
"タレント"? I would like to know your own opinion.
711 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:38
712 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:39
専門的知識があれば、この不況のなかでもすぐに仕事が見つかるでしょう 英訳お願いします
713 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:41
>>712 If you have some kind of specialized knowledge, you will find a job even in a rough economy like now.
714 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:43
>>711 It's not that different from "TV personality".(lol
715 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:43
>>712 If you have professional training, you should be able to find
a job right away even in this depressed business climate.
716 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:46
>>714 I dont' care if you believe it or not.
Just stick with "TV personality" then,
At least, we don't say "TV personality" here, but maybe in UK, I don't know.
717 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:47
>>707-711 Perhaps, this japanese
A「あのタレントの服みてよ・・・」 could be unnatural.
We just say
A「あの人の服みてよ・・・」pointing at TV,
Likewise, I would think it sounds a little unnatural to say
"Look at the clothes of that celeb."
Instead, we say "Look at that guy's (bitch's) clothes."
What do you think?
718 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:48
>>716 What do you mean,"here"? Where do you live?
719 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:49
>>717 I'm down with you.
All I was saying was that ”TV personality" just doesn't sound right to me.
>713,715 ありがとうございます。
721 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:56
Hey 719, did you write 699? Is this the famous Great British Sense of Humour?
722 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 17:56
>>717 No, there's nothing unnatural about the expression.
TV personality is just a bit too difficult (for you) maybe,
but it's the right word for that Japanese.
Do you have a Japanese-English dictionary?
Every dictionary has an explanation about "タレント".
723 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 18:03
>>722 I'm not >717, but you have just pointed exactly what the
problem is. To the Japanese learners of English, using
TV personality for タレント makes sense because it says so
in the Japanese-English dictionaries. The problem you don't
realize is that the term 'TV personality' is used for people
like TV talk show hosts, local news anchor persons, etc. in
the U.S. I would imagine it's the same in England and Australia.
724 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 18:05
>>723 1st line should read: ...pointed out exactly...
>>722 そうか、いや、おれはテレビ見ながら
「あのタレント/TVパーソナリィの服見てみろよ」と言わず
「あいつの服見てみろよ」と言うが。
英語でもそれが自然のように思う、というのがのがおれの意見。
726 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 18:27
なにこれ? 結局、タレントにあたる英語が実質上ないからいろいろ言ってるんじゃない?
727 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 18:31
TV personality:テレビに出てくる司会 Celebrity(Celeb):有名人 TV Star:カッコいい人 Entertainer:お笑い でどれも「タレント」の定義をずばり表したものは無い。ということで…。
728 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 18:32
そういう事。日本にはわけのわからい変な人間を「タレント」という言葉で ごまかしてるからね。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 18:47
>>723 みたいに「自分の感覚では・・・」みたいなことを言い出すと
議論が止まっちゃうね。こんな人には何言ってもダメだから。
典型的日本人だね。たとえ向こうに住んでても。
何の論拠も示してないし・・・・。
730 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:03
731 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:04
>>729 >723はそんな事は、一言も言ってないぞ。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:05
733 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:07
このまま一生ひきこもりから抜け出せないのではないかと 不安になることがあります。 よろしくお願いします。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:07
735 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:11
>>733 I sometimes worry that I'm going to have to hole up in my room
like I do now and not going to be able to get out for the rest of my life.
736 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:14
737 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:15
お願いします。 今日、整形外科へ行った。 1.2ヶ月前から膝の痛みがあったからだ。 検査の結果は、日常の生活に無理をしていたからと言われた。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:23
>>737 I went to an orthopoedic clinic today.
I got checked out for the back pains I've had the last couple months.
The doctor said that the back pains are the result of the constant
stress I've been applying to my body.
739 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:23
Today, I went the exchenged hospital. Becouse, これ以上わかりません
740 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:25
>>723 冠詞の間違いがところどころに散見される。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:26
>>737 >>738 の訂正 (膝を腰と読み間違い)
I went to an orthopoedic clinic today.
I had my knee(s) checked because I've been having pains during
the last couple months. The doctor said that the pains are the
result of the constant stress I've been applying to the knee(s).
742 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:26
743 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:29
744 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:31
745 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:35
>>744 >738と>741は両方共>743の書き込みなんだけどね。
746 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:42
747 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:45
すいません。 英語で 出会い系 って言葉の説明は どないすればOKでしょうか?
くだらん
749 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 19:50
その党の場合、次の選挙で統一候補をたてることができない選挙区が多い だろう、と評論家たちがテレビで言っている。 お願いします。
750 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:01
Pundits say that in the case of that party they will be unable to agree on a single candidate in the next election.
751 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:04
>>749 The pundits are speculating on TV that those parties will have
difficulty entering joint candidates in many districts in the
next election.
752 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:04
753 :
750=752 :03/08/27 20:06
751 でいい。ただ those parties -> that party
754 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:11
755 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:13
>>753 原文通りだと that party だけど、そうすると後の方の意味がおかしくならないかな?
ひとつの政党のことの述べているから主語はsinglarでないといけないですが どう後がおかしくなります?
757 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:20
お願いします。 「このメール、2度目だったらごめんなさい。 PCにトラブルがあって、送れているか不安だったので 再送しました。」
758 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:24
>>756 統一候補を立てるという事は、複数政党が同一候補を支持するという事でしょう?
「その党」、つまりひとつの党が統一候補をたてられないというのは、他党所属者
に譲る選挙区が多くなるということになるので、上の訳ではその辺がはっきり
してないみたい。と言う事です。
759 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:27
>>757 If you got the same e-mail as this one before, I'm sorry.
I got some trouble with my PC, and I send this again in case
it didn't get to you.
760 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:28
>>757 Please ignore this email if you have already read the one
I sent earlier. I had some trouble on my PC, and I'm resending
this because I'm not sure if the earlier one had gone through.
>>758 単独政党について述べていると思ったから統一候補というのは
その党の中で同意した、という意味にとりましたが。
joint candidate は複数も政党の擁立候補で、that party が主語では
少し変な響きですか。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:47
>>761 単独政党の統一候補だったら、unified candidate がいいのでは。
joint candidate は jointly backed candidate と解釈されそうなので、
複数政党の場合の適語だと思います。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:50
単独政党の統一候補って、日本語としてもちょっと変だな。 総裁選みたいに政党内でやる選挙ならともかく。
>>762 単独政党のことなら that party と unified candidates
複数政党のことなら those parties と jointly backed candidates
を751で使ってもらう、ということで結んでいいでしょうか。
>>763 もめてる大政党のことだから、ととりましたが....
うっかりしてたが、 中選挙区とかだと、単一政党から複数候補というケースもあったな。
766 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 20:59
原文がしっかりしていないと訳文も信頼できなくなる、典型的な例ですね。
私は去年、あなたへ最後のメールを送ってから、パソコンがウイルスにかかり、あなたのメールアドレスが分からなくなってしまいました。 だから、あなたが○○○(あるサイトの名前)に書き込みをするのではないかと思い、ずっとそのサイトに訪れていました。今日、私はあなたの書き込みを読んでメールを書いています。 どうか、もう一度私のペンパルになってください。 よろしくお願いします。 日本語には気を使ったのですが、おかしいところがあれば指摘してくださいm(_ _)m
768 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 21:27
この単語とこの単語の意味は同じですか?違いますか? よろしくお願いします。
769 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 21:42
>>768 Do these words mean the same or different?
770 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 21:47
771 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 21:48
あなたには語学だけでなく考え方など沢山のことを教わりました。 本当にいつも感謝してました。 今でも私の海外からの始めての大切な友達です。 この友情がこれからも続いてほしいです。 帰国した友人へです。お願いします。
772 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 21:49
× these words
773 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:31
>>767 I've lost your email address since my computer was
infected with a virus last year after I had sent my last email
to you. So I kept visiting ○○○ because I thought you might
write down your messages there.I'm writing to you now because
I've found one today. I'd like to exchange mails with
you again - could you become my penpal once again?
774 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:34
将棋や囲碁などの場面で形勢判断の甲乙がつけ難い 「難しい局面」 「どちらが有利とは言えない局面」ってのは 英語でどう表現するべきでしょうか?
775 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:37
>>772 768でも769でもないけど、質問。
どうしてだめなんですか?
776 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:42
へこみそうです。 お願いします。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:48
>>776 I'm likely to be depressed.
778 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:48
バスケの練習で怪我しないようにね。 ↑おねがいします。
779 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:49
>>771 I learned from you not only the language but also so many other
things such as the thoughts behind it. I have always really
appreciated you. You are still my first and precious friend from
overseas.I wish this friendship would last in the time ahead.
781 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:51
>>774 difficult situation to judge ?
なるほど。ありがとう。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 22:57
>>778 Be careful not to get injured while practicing basketball.
784 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 23:01
785 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 23:03
786 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 23:05
英作お願いします。 (1)久しぶりにふるさとに帰り、すっかり変わってしまった町の様子にただただ驚くばかりであった。 (2)幼なじみと楽しく、ふるさとの言葉で世間話をして、いくぶんほっとした気持ちになった。 (3)人に出身地を言い当てられることがよくある。ふるさとの言葉は、いくら忘れようとしても、忘れてしまえるものではないようだ。
787 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 23:12
タイのバイクがそんなに恐ろしいとは知りませんでした。 乗り物酔い止めの薬が必要ですね。 お願いします。
788 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 23:15
ごめんなさい、その場面を想像して笑ってしまいました。 お願いします。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 23:23
I.....I didn't know how scary the motorcycles in Thailand. It seems that carsickness pills are essential.
訂正 I.....I didn't know how scary the motorcycles in Thailand. are. It seems that carsickness pills are essential.
ああ、まだピリオドが残ってた・・・ I.....I didn't know how scary the motorcycles in Thailand are. It seems that carsickness pills are essential.
792 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 23:31
793 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 00:05
@When I went back my hometown after a long time, its radical change suprised me totally. Ahaving a chat in our local dialect with my childhood friend made me somewhat felt at ease. BI often get guessed my hometown right. even if we try to forget them ,our local words might be never forgettable.
794 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 00:15
I came back to my hometown after many years to be stunned to see how everything changed. Chatting with my old friends with local accents settled me down somewhat. Often, people point out where my hometown is. It seems that local accent cannot be effaced.
I came back to my hometown after many years to be stunned to see how everything changed. てのはちょっとあれかな。 こんなのはどうでしょ。 When I came back to my hometown after many years and saw how everything in town has changed, I was totally at a loss.
796 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 00:29
これら(前に述べた事件)についてどう思いますか? お願いします。
797 :
もったいない :03/08/28 00:29
あのー。このスレってそのうちDAT落ちして見れなくなるんでしょうか? どこかに引き上げられてたらいいのですが。もったいなさ過ぎですよね。
798 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 00:43
何度も見て勉強するほどきちっとした英訳がそろってるわけではないから、(略
799 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 00:44
800 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 00:56
もちろん、仕事もがんばってね。 お願いします。
801 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 01:12
あなたとあまりメールしなくなってさみしいわ。 どうしてる?メッセンジャーでも会えないね。 おねがいします。
>>800 I also need to say, "work hard!"
>>801 I've been missing you since the last email.
How have you been? I couldn't get you on the messenger, either.
803 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 01:32
>>802 なんだよneed to sayとかwork hardって。
それじゃあ、「それから『もっと働け』とお前に言わねばならんな」って感じだよ。
ジョークかもしれないけど、
>>800 が信じちゃったらどうするよ。
Well, I wish your business is succesful.
とか、
Well, I wish your business goes well.
とか、そう言う風に言った方がいい。
>>803 I just gave it a shot.
Wonder how you know what 800 meant by that.
Could be mine.
Are you 100% sure 803 is right?
805 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 01:50
>>804 変な香具師だなあ。
俺の訳文が最高だ、というつもりはないけど、
あんたの
>>800 に対する訳文はちょっとひどすぎだよ。
頭ごなしの命令口調なんだから、「がんばってね」とはちょっとかけ離れすぎ。
あと、頑張っては、good luck on your business! といった方がいいかもね。
日本語の頑張って、というのは、英語だったらそういうような表現にするしかないでしょ。
work hard!は、言われた側(非日本人)としては驚くぜ。絶対。
何で俺に「もっと働け」なんて言うんだ?さぼってるっていいたいのか?と感じるのが普通だよ。
I'm happy to see what you just wrote to me. Let me put it in this way. "OK. I don't care how you feel about it. Just wonder how you can say "everybody must feel the way I feel, bluh bluh." Sorry, I can't stand it. But, I know you know it depends. I just gave an example to 800, and so will others, and 800 will pick the one that suits. That's what it's all about, buddy. Don't be a prick." Sweet dream, ciao!
807 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 02:35
>>806 どうも日本語の細かいニュアンスがわかっていらっしゃらないようで・・・
俺は"everybody must feel the way I feel, bluh bluh." なんてことは一言も言っていない。
だがit dependsといっても限度がある。言語というのは相互の共通理解の上になりたつもので、
個人の恣意的な解釈が野放図に許されるわけではないことは分かるよね。
そんなことしたら意志疎通が不可能になっちゃうでしょ。
>もちろん、仕事もがんばってね。
という日本語だけから、I also need to say, "work hard!"と訳すのは、その限度を超えてるって。
最後の「ね」に示されている親愛の情はどこいっちゃったのよ。
「も」で示された、付加的な感じにして和らげてる部分もI also need to sayじゃあ逆に強調されちゃってるし。
もちろん、
「おまえ、もっとがんばらなきゃだめじゃないか!」
という日本語なら、同じ「頑張る」でも、"work hard"は勿論オッケーだよ。
808 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 02:47
ああ、一言つけくわえると、
>>802 の言い方が絶対あり得ないと言ってる訳じゃない。
特定のシチュエーションを提示された場合において、
それをふまえれば時と場合によってはそれが適している場合もあり得るけど、
普通の世間一般の常識からあの原文だけでそう解釈するのにはちょっと無理がありすぎる、ってこと。
810 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 02:57
私はNYのライブハウスに行ったことがありません! お願いします
811 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 03:00
今日あなたはお休みですか?これからお仕事? しばらく仕事は無いのかな? お願いいたします〜
812 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 03:03
私は今フランスで行われている世界陸上をテレビで見ているよ。 これを願います。
813 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 03:05
日本にはいつくるの? 日程が決まったら教えてください。 お願いします。
814 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 03:06
これら(前に述べた事件)についてどう思いますか? お願いします。
815 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 03:55
>>810 I've never been to a livehouse in NY!
816 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:02
>>800 代替案。
Of course, keep up the good work!
817 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:11
私の友達は、日本に住む外国人と付き合っている子が多いです。 そうすると英語の上達も早いみたいだけど・・・ でも私は今まで付き合ったことがありません。 お願いします。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:22
あれから誰かいいなと思う人ができた? お願いします!
819 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:29
日本にきたら何がしたいですか? よかったら案内します。行きたいとことかいって。 どうかお願いします。
821 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:42
OK、考えておくわ。 お願いします。
822 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:47
>>821 Alright, I will think about it.
823 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:50
>>819 What do you like to do when you come to Japan?
I can show you around. Tell me where you want to go.
824 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:52
>>818 Have you met anyone whom you are interested in?
825 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 04:57
>>817 It seems like a lot of my friends are going out with foreigners
living in Japan. It looks like helpful to study English.
But I have never gone out with foreigners.
826 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 05:08
このまえ、友達の出産祝いをみんなでしたんだ。 一人の友達の子は2歳でかわいい盛り。 で今回これなかったこの子はなんと6歳なんだよー! 考えらんないね。 お願いします。
827 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 05:13
828 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 05:17
>>827 You got a day off for today? Or, are you going to work later on?
If you are not, then, did you get a long vocation or something?
829 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 05:33
あなたは意地悪ぅぅ。 ってジョークっぽく言いたいのですが・・・おねがいします。
830 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 06:20
831 :
狂った日記 :03/08/28 06:31
832 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 06:35
>>826 My friends and I gathered the other day because one of my friends
had delivered his/her baby and to celebrate it.
A friend of mine has a two-year-old kid and he/she can't be more cute.
Another friend, who couldn't join the party, has a six-year-old kid.
I can't believe some of my friends have kids.
833 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 06:49
今年の秋冬もローライズのパンツがまだまだ流行りそうですね。 なんだか季節が変わるごとにドンドン股上が浅くなってくな・・・。 あなたは、冬物買った? お願いします。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 07:18
あわてずにここをクリックしてください お願いします
835 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 07:24
>>833 I think those Low-rise pants and jeans will still be people's favorite choices for the fall and winter.
I feel like they have been sitting on a waist lower and lower every season.
Have you bought a new pair for the winter?
836 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 07:24
>>834 Don't panic, just click on it here.
837 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 07:36
私は平日の午前中が一番時間が空いてます。 観光に行くなら早い時間から行きましょう。 お願いします。
I'm free in the morning on weekdays. if we go sightseeing, let's leave early in the morning. >837
839 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 07:41
>>837 The best time for me is weekday morning.
If you want to go sight-seeing, we should take off in the morning.
それ流行ってるよね that's so in! that's so hot right now! それは流行ってない、遅れてる that's so out. that's so last year( yesterday, year2002, etc.) >833
841 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 07:50
>839 ありがとうございました。
煮解賭 ( にげと ) 』 明朝末期、中國北東部の男達の間で、素麗建(すれたて)なる遊びが流行っていた。 先端に旗をくくりつけた棒を地面に立て、合図と共に棒に駆け寄り旗を奪い合 うという、己の機敏さを誇示する遊びであった。 やがてこの遊びに飽きた者達が、毒草を煮込んだ煮汁を飲み、その解毒剤を旗代 わりにして奪い合うという遊びに発展させた。 命を落とす者が続出したが、戦いに勝利したものは英雄として賞賛され、朝廷に 仕える者を輩出するほどであった。 この毒草の煮汁の解毒剤を賭けた闘いは「煮解賭」と呼ばれ、時代を左右する勝 負の場でも競われてきた。 己の肉体を誇示する機会の少なくなった現代社会においては、インターネットで の「2ゲット」と形を変えて、現代人が機敏さを争っているのである
843 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 07:57
英語って敬語はあるんでしょうか? 相手に頼みごとをするので限りなく下手に出たいんですが・・・。 しかも恐らく結構年のいった人です。 普通に学校で習った主語と述語のある文書いて大丈夫ですか?
844 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 08:04
845 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 08:05
846 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 08:06
>>843 Mr.〜、I was wondering if you would 〜
これでたいがいのことは気持ちよくしてくれるはず。
皆さんどうもありがとうございます。
>>846 それを使わせて頂きます。ありがとうございました。
学校で習ったのだとwould以下はhave doneを用いるのでしょうか?
仮定法ですよね?
ちゃうちゃう I was wondering if you would tell me your e-mail address.
>>848 ご丁寧にありがとうございます。
それでメール送ってみました。
850 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 10:46
「Any of+代名詞」や「Any of+限定詞+可算名詞複数形」 を主語に使って、肯定文で「どんな〜」と英作文する時、 この主語は複数、単数どちらの扱いになりますか? Any of them is 〜 ですか? Any of them are 〜 ですか? 単数扱いだと思うんですが、ググったら複数扱いの文も幾つか見つけちゃったんです・・・
851 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 10:46
I'm worndering if I could ask you a few question.・・って友達に使うのはおかしいですか? 友達に悪い事しちゃったなぁ、 でもちょっとその事について聞きたいなぁって感じで 「悪いんだけどちょっと聞いていいかな?」 って感じの言い方教えてください。よろしくお願いします。
852 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 10:51
友達なら Can I ask you 〜 か May I ask you 〜 で十分かと
853 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 10:57
May I 〜 もかなり丁寧だよ
854 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 11:06
友達に悪いことしちゃったんでしょ そのことでちょっと聞きたい、と。 出だしは ask とか question じゃないね。 I have somehting to tell you. I must talk to you about, uhh, you know, would you mind my talking about ***?
855 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 11:49
海水浴はいかがでしたか?そちらは暑いのでしょうか? 東京周辺の海水浴場はあまり水がきれいではないので、私は、5年以上は 行ってません。でも、泳ぐのは好きです。 幼稚園の頃から小学校まで、スイミングスクールに通っていました。 英訳よろしくお願いいたします。
856 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 11:54
きれいな飾りつけや衣装で、全てが青と白の世界です。 お願いします。
857 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 12:00
お忙しいようでしたら、こちらへのお返事はゆっくりで良いですよ。 でも、あなたからお手紙をいただくと、とてもうれしいです。 英訳お願いします。
858 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 12:06
>>857 send me back you letter for me whenever you like, If you were very busy.
But I am looking forward to coming your letter
>>858 coming your letter なの?
860 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 12:24
よろしくお願いします。 コンサートはイマイチだったんだって? 昔憧れていたスターがデブになってたら確かに幻滅するよね。 その点、Jackはいつまでも若々しいよね。彼は驚異的に若いと思うな。
861 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 12:31
Morning Musume is the perfectly pretty musical and dancing unit. In particular, Miki is the most charming.
862 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 12:52
864 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 12:59
>>857 If you are busy please don't worry too much about writing
a reply to me. But I would be delighted if I could receive
a letter from you.
でどう
865 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 13:07
>>860 So, the concert wasn't that good?
I will be disappointed, too, if the artist I've been adoring gets fat like that.
On the other hand, Jack, he is still young and in good shape. That's amazing.
866 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 13:13
>>856 It's all blue and white with beautiful decorations and costumes.
867 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 13:27
>>855 How was your trip to the beach? Is the weather hot in your place?
I haven't been to a beach for five years because the sea near
Tokyo is not clean enough. But I do like swimming.I went to a
swimming school during my kindergarten and primary school days.
868 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 13:44
僕の英語の理解力じゃとても電話では話せないかもしれないけど、 連絡が取れるように携帯電話の番号をおしえておきます。 お願いします。
869 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 13:52
>>868 I know that my English isn't good enough to have a meaningfull
telephone conversation, but I would like you to keep my cell
phone number just in case you want to get ahold of me.
870 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 13:54
>869さん、ありがとうございます。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:09
9月28日に試合があるのですか! 奇遇ですが、その日は○○さんの誕生日なんですよ。 なんとなく嬉しいですね。 英訳してください。よろしくお願いいたします。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:10
最近一人暮らしを始めて、ただ生きていくだけでかなり大変だということをしみじみ悟らされた。 bring....home to という熟語を使ってお願いします。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:15
>>872 Lately, I started living by myself, and it brings home to me that it's really tough to survive.
874 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:26
You have a game on 9/28? Coincidentally that's xx's birthday! 嬉しい?なぜ?なんか合わないような。
>>874 あ、すいません。変な文で・・・。
試合に出る○○さんの誕生日でして、自分と相手はその人のファンなんです。
だから、何となく嬉しいんです。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:39
e.e.h.l.o.p.s.sを並べ変えて、『見込みなし』という単語を作れという問題があるのですが、さっぱり分かりません。 分かりますか?
hopeless
878 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:40
hopeless
880 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:48
e.e.h.l.o.p.s.sを並べ変えて、『見込みなし』という意味の単語を作れという問題があるのですが、どなたか分かりませんか?
881 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:49
hopeless
882 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:53
同じ内容を2回も書いてすみませんでした。 hoplessありがとうございましたm(_ _)m
883 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 14:59
>>873 ありがとうございます。
受動態でお願いできないでしょうか?
884 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:03
>>883 it is brought home to me
885 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:07
Are you ( )anyone?を埋めて、『恋人はいるの?』という文章を作って下さい
886 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:09
>>885 Are you (going out with) anyone?
887 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:13
>>886 一語の単語らしいです。言い忘れてました。すみません。
888 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:14
with
変な文で申し訳なかったですが、「なんとなく嬉しいです」だけでも 英訳お願いできませんか?
890 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:24
>>871 There will be a game on September 28th?!
What a coincidence. That's OO's birthday.
Not quite sure why, but that pleases me.
891 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:28
892 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:29
fucking?
893 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:30
894 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:32
「げ、げ、げげげのげ」 こういった感じの文章、文章と言っていいのかわかりませんが この、「げげげのげ」にあるようなニュアンスを表現するには どういった手法がとられるのでしょうか。
>>885 >>891 ごめん、2 possibilities の中で違うほうを書いてしまった。
SEEING だと思うよ。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:34
898 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:36
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!! ↑ これを英訳お願いします!
899 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:37
>>894 what the fuck?
what the @#$$##@!#%%$^#@
900 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:42
>>891 Are you seeing anyone?
かな?
901 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:47
>>896 正解でした!ありがとうございます! 次の問題。 Cut it ( )!で、『いいかげんにしてよ!』を表して下さい!
902 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:48
僕は留守ですが、母と姉が家にいますので、荷物を送っていただいても 大丈夫です。よろしく。 英訳お願いします!
>>901 そういうのは質問スレか宿題スレの方が良いのではないかと思う。
904 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:50
905 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:52
>>902 I won't be home but my mother and sister will be so there is
no problem with your sending the xxx there. Thank you.
906 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:54
暇なときにいつでもいいよ。 (ひとにものを頼むとき) お願いします。
907 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:56
今では私は冗談を言いながら道路を横断できるようになりました。 お願いします。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:56
>>906 (Do this for me, Send it 等)whenever you have the time.
909 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:59
>>907 Now I can cross streets while telling jokes (joking with friends).
910 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 15:59
Nowadays I can tell jokes while crossing a street.
911 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:02
俺のこれもスルーしないで頼む キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!の英訳 ( ? )━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!
912 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:03
913 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:05
Yeeeeeeeeeee(゚∀゚)eeeeeeeeeeeeesS !!!
914 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:09
915 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:13
916 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:20
917 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:40
たまに火災報知器が、鳴ることがある。 この間なんか、朝の5時に鳴ってた。 まあ、きっと子供の悪戯だと思う。 軍人じゃないんだから、そんなに朝早く起こすな〜って思う。 お願いします。
918 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:41
ここから歩いて10分くらいのところです。 お願いいたします。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:42
>>918 It's about ten-minute walk from here.
920 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:43
>>918 It's about 10 minutes on foot.
921 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:45
>>917 My fire alarm goes off just randomly.
The other day, it was just ringing like crazy around 5 am.
I think some kid played with it and made it go off.
I'm all like, "Hey, I'm not a military guy in service. Don't wake my ass up insanely early in the morning!!"
922 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 16:47
>>197 Once in a while, the fire alarm goes off.
A few days ago, it happened at 5 in the morning.
It was probably a prank by some kid.
It makes me want to screasm "I ain't a soldier, don't wake me
up so early!"
添削をお願い致します。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1061599138/413-417 これの回答として考えてみたんですが・・・全然駄目ならぜんぶやりなおしていただ
いてもかまいません。よろしくお願いします。
当社は洋服の小売店をしております。
インターネット市場や、通常販売市場において、ファッションとしての
XXXXXXXの需要があるにもかかわらず、日本市場ではその供給が行われていない
ことに着目しました。
私達は最良のXXXXXXXを探していたのですが、貴社のZZZZZXXXXXXXがもっとも品質
の高い製品と判断して、連絡をさせていただきました。
私達は、ZZZZZに対して、電気的にPPPPPさせることで好きなDDDDDをつけることを出来る技術を持っています。
その技術を応用して、軽量でDDDDD、質の高いXXXXXXXの装飾品や衣類が顧客に提供できるものと確信しております。
Our company is doing the retail store of clothes.
Usually, although there was demand of the XXXXXXX as
a fashion in a selling market, it noted the Internet
market and that the supply was not performed
in the Japanese market.
Although we were looking for the best XXXXXXX,
the ZZZZZ XXXXXXX of your company was allowed
to connect by judging it as a product with
the highest quality.
We have the technology which can perform giving
a favorite DDDDD by making it PPPPP electrically to ZZZZZ.
The technology is applied and it is sure that it is lightweight
and the accessories and clothing of DDDDD and a high quality
XXXXXXX can provide for a customer.
924 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 18:29
英語にして頂きたいです。 チーズを多めに入れて下さい。 唐辛子は少なめに入れて下さい。 この中から選ぶのですか? 料理はこれで全部ですか? まだ後から何か出てきますか? 2つでこの値段ですか? よろしくお願いします。
925 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 18:38
926 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 19:15
1.死ね 2.死ねよ 3.死んでくれ 4.死んで下さい 5.死になよ 6.死になさい 7.死ぬっちゃ
927 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 19:29
>>924 I want extra cheese on/in xxx.
Go easy with the red pepper.
Are these the choices?
Is this the last dish?
Will there be any more?
Is this the price for both?
928 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 19:30
ごめんなさい、その場面を想像して笑ってしまいました。 お願いします。
堤さやかちゃんの引退記念作です。
可愛らしい顔に大きなオッパイ少女っぽいパンティーがそそります。
絡み自体はいたってノーマルですがこの子がやっているだけで下半身に血が集まります。
本気で感じている姿はやっぱいいですね。
モロ見え動画を無料でゲッツ!!
http://www.pinktrip.com/
>927 どうもありがとうございました!! 1つ質問です。 この中から選ぶのですか? Should I choose from among these? ↑この文は駄目ですか?
931 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 20:07
>>930 それは、「この中から選んだ方が良いですか?」になる。
例えば、「今日のお勧めコース」みたいな特別メニューを指している場合。
>931 ありがとうございます。 ピザのトッピングを”この中から選ぶのですか?”という場合は Are these the choices? なんですね。
933 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 20:23
>>932 そうです。
ちなみに、
同じトッピング(例えばぺパロニ)を大盛り(?)欲しいときは
double pepperoni.
トッピングを分けてのっけて欲しいとき(例えば、半分ベジタリアン
半分ペパロニ)の場合には、half vegetarian and half pepperoniと
言えばいい。
934 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 20:24
926Benkyoshiro 926tokusa−buchan netamuna! 926Usotsuite−komaruno OmaiBudda! 926OyanoYukoto−majimeni Kikinasay! 926Takai−Pasokon kattekurete Arigato! 926daaremo−aiteni shitekurenaindeshow! 926Oshiete−kudasaitteiinasainekyuniiroku!
>933 ご親切にどうもありがとうございました。 今度、使ってみます!!!
936 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 20:33
「サインを下さい!」 を教えて下さい。。。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 20:33
>>928 Sorry, just wondering about that situation,
I couldn't help laughing.
938 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 20:36
>>936 May I have your autograph, please?
939 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 20:39
>>928 Sorry, I couldn't help laughing at the image of the scene formed inside my head.
940 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 20:51
941 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:00
ディカプリオはその映画にはどのくらい(時間とか)出てるの? お願いします。
942 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:09
>>928 Sorry,I couldn't help laughing when I imageined the situation.
943 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:13
買い物をして$9,37でした。 小銭を使いたかったのですが、どれが1セントなのか10セントなのかよくわかりませんでした。 手のひらに小銭をのせて、レジの人にとってもらう時、「ここから、小銭をとって下さい」 とはどう言いますか?
944 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:13
携帯屋さんに勤めるいとこが、ネットやメールするなら 絶対にAUが安くていいって言ってたよ。 お願いします。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:15
>>943 Take what I owe you, please.
946 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:16
もう1つ、 ドコモは本体もバカ高いからダメだって。 AUは2000円ちょっと払うと、10000円くらいのパケット料金が 使えるようになるプランとかがあるからお勧めだってさ。 お願いします!
947 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:18
>>944 My cousin who works at a cellphone dealer told me that
AU is the cheapest and best for emailing and accessing
the Internet.
948 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:22
>>946 He says DoCoMo is no good because they charge too much for
the cellphone itself. AU has a plan where if you pay a little
more than \2,000 they'll let you use the packet service that
costs about \10,000. That's why he is recommending AU.
>945 どうもありがとうございました。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:24
今日、この仕事が片付けることができたら日曜日は買い物に行くつもりです。 今年の秋、冬物、まだ買ってないんです。 秋、冬用のスーツ買わなくっちゃ。 おねがいします。
951 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:27
ハワイでは島内観光をし、レイ作りにも初挑戦した。 でも殆ど毎日、観光がついているツアーだったので、行動自由できず、いまいちだった。 宜しくお願いします!
952 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:46
お前ら2ちゃんブラウザ使えよ
953 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:47
>>950 If I finish the job I'm working now, I plan to go shopping on Sunday.
I haven't bought the fall and winter wardrobes.
I have buy suits for the fall and winter.
>>951 I took island tours in Hawaii, and I even tried lei making
for the first time in my life. But, there were scheduled
sight-seeing set up for every day, and I had no time to go
places on my own, which made the trip a little disappointing.
954 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:48
955 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:49
>>947 ありがとうございます!使わせていただきます。
956 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:50
>>953 の
>>950 宛て 訂正
If I finish the job I'm working on now, I plan to go shopping on Sunday.
I haven't bought the fall and winter wardrobes.
I have to buy suits for the fall and winter.
957 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:53
そう言ってもらえてうれしいよ。 I'm glad to hear what you say. でいいですか?
958 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:54
>>957 I'm glad to hear you say that.
959 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:55
>>958 おしい!・・・・ありがとうございました。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 21:56
>>951 In Hawai,I observed island and challenge Rei making for the first time.
But I wasn't free to behave ,because there was presense of observer.
I didn't satisfy .
961 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:00
知ってる?あの本の著者は、彼と同じ名前なんだよ。偶然だね。 英訳お願いします。
962 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:03
>>961 Hey, do you know? The author of that book has the same name as him.
What a coincidence.
963 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:07
964 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:43
>>848 二人ほどに使わせて頂きましたが両方とも私の要求を快諾(いやいやかもしれないけど)してくれました。
本当にありがとうございます。
これからも使いまくります。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:44
966 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:48
世間知らずのお嬢ちゃん。 皮肉った感じでお願いします。(自分のことです・・・)
967 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:50
さっきはごめん! パソコンが急に固まって、再起動したけど 何故かネットにつながらなかったの。 お願いします。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:55
さっきはごめん! SORRY パソコンが急に固まって、再起動したけど FREEZED AND REBOOT 何故かネットにつながらなかったの。 BUT NOT GET THE CONNECTION
970 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 22:57
何だかんだ言っても、家族皆で行く旅行は、やっぱり楽しい! でも、もうこれからは"観光なし"で自分達で好きなスケジュールを組みたいな。 お願いします。
971 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 23:05
何だかんだ言っても、家族皆で行く旅行は、やっぱり楽しい! ANY WAY FAMILY TRAVELLING IS FUN でも、もうこれからは"観光なし"で自分達で好きなスケジュールを組みたいな。 BUT FROM NOW NO SIGHTSEEING BUT OUR OWN SCHEDULING
972 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 23:15
>>966 naive girl
naive chick
973 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 23:37
974 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 23:44
彼はふざけるのが好きなの。(悪意のなく、ふざける場合) お願いします。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 23:55
976 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 23:56
>>974 He likes to romp around.
977 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/28 23:57
>>865 遅くなってすみません。素敵な訳をありがとうございました。
978 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 00:01
>>974 He likes to play tricks.
979 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 00:27
「だって、きっとこれが、天使になるという事なんでしょ?」 お願いします。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 00:34
「これ」の指すものをあきらかにしてください。
>>980 やっぱりわかりにくいですよね、この文章。スミマセン
この事柄 では無理ですか・・・?もしくは、この現象では・・・?
982 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 00:44
私はどんどん人間が嫌いになっていく様だ。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 00:54
きっと、犯人は舌が赤くなることでしょう。 お願いします。
984 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 01:01
Well, this means he(she, I, you ) become(s) an angel, doesn't it?
主語に頓着しない、this means becoming an angelはわかりにくいので
しかるべき主語をもったS+Vとしたほうがいいかなと。
「だって」はもとの意味は「なぜなら」だけど、その意味を帯びない
こともあるので、上記のようにした。
thisの(具体的)内容によっては、
this results in becoming an angelなどのようにもなる。
具体的意味を問うたのはそのため。
>>979
>>984 丁寧にありがとうございます!!
そうですね、主語はたぶんIで大丈夫だと思うので、それでいきたいと思います。
本当困ってたんで助かりました。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 01:10
あくびをした時の「ふぁ〜あ」っていう感じの音、 英語では何て言いますか?
987 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 01:36
地蔵盆にて全長200メートルの流しそうめんが行 われました。 お願いします。
>>982 My misanthropy seems to be getting worse and worse.
990 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 02:04
>>987 The water slide of Japanese thin wheat noodles was done at the valley of JIZOU.
It had a length of 200 meters.
991 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 02:12
992 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 02:23
もしかして・・・また私、暴走しちゃったのかしら? お願いします。
993 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 03:17
緯度と経度が違うからどの方角になるかわからないけど、おそらく貴方の所だと 地平線により近い場所になるのかな? これからどんどん小さくなっていくけどあと1ヶ月ぐらいは大きく見えるそうだよ。 お願いします。
994 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 03:53
>>992 Well...I suppose...I did too much, didn't I?
995 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 03:58
996 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 04:05
本当のことを言うとこの前言ったことは半分は本心ではないです。 いろんな複雑な感情があんなことを言わせたんだとおもいます。 私はもう忘れてから、あなたも忘れて。 今はただ、前のようにいい友達に戻りたい。 お願いします。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 04:26
998 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 04:35
今度主人の悪口を言うときはその命、かけてもらいますからね。 私にも人並みのプライドくらいは持ち合わせていますのよ。 丁寧な口調で言ってやりたいと思います。お願いします。
999 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/29 04:46
>>998 The next time you disparage my husband, you'd better know
that you're risking your life. I'd have you know that I
have pride just like every normal human being.
>
>>999 ちょっと訂正
二つ目のセンテンスの始まり
I'd have you --> I'll have you
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。