◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 41◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
490名無しさん@英語勉強中
>>488
スレチガイ
>>489
SUNのURLの記事では少なくとも、キックをお見舞いしたとは書いてない
転んだのはカメラマンではあるらしいが、
転んだのはボディガードの車に近づきすぎて
急ブレーキしたらバランスを崩して転んだ。
ベッカムの足に衝突したんじゃなくて、「ベッカムの足元に」転倒した。

サンスポの記事のソースの方はよくわからんけど捏造くさいね
492名無しさん@英語勉強中:03/07/21 00:30
米国人と物の売買をしようとしているのですが、

Where you able to get out any of the small parts yet
via USPS ?

なんとなくはわかるのですが、正確にはどんな意味なんでしょう?
493489:03/07/21 02:19
>>491さん

「足下に」だったのですね。
backを「背後」と「背中」のどちらに訳したらいいのかわからなかったりします。
勉強しなければ…。

ありがとうございました。大変感謝しています。
>>493
>He appeared proud to show off his rippling physique
>and the angel and Brooklyn tattoos on his back.

これのことだったら背中にtattoo があるってこと。
別にベッカムは見せびらかそう(show off)とはしてないと思うけどね

あと、クラッシュしたのがカメラマンなのか一般人なのかははっきりとは
書いてないのでわからない。

495名無しさん@英語勉強中:03/07/21 02:50
By concluding that medical necessity is not an appropriate
defense to the issuance of an injunction,
the Court is not placing defendants in the difficult position of
deciding whether to go forward with their conduct, which
they sincerely believe is absolutely necessary, or
abiding by the injunction. As defendants point out,
with or without the injunction they must decide
whether to violate federal law; they are bound by federal law
even in the absence of an injunction.

お願いします。裁判関係の文章です。
496名無しさん@英語勉強中:03/07/21 02:51
wow!! funny seeing a japanese guy in a penpal column.
Thought I drop by and say Hi :))
Hope you had found lots of friends.

↑この英文の意味、ニュアンスってどうなんでしょうか?
私はバカにされているのでしょうか?
497名無しさん@英語勉強中:03/07/21 03:35
I went and giv a illness to the lady as wos and yit as warn’t
the t’other lady, and none of em never says nothing to me for
having done it, . . . . . . .she ses, ‘Ah, Jo!’ she ses. ‘We
thought we’d lost you, Jo!’ . . . . And she . . . don’t pass a
word nor yit a look upon me for having done it, she don’t, . . . .
(47. 674)


シェクスピアなんですけど・・・おながいします
498名無しさん@英語勉強中:03/07/21 03:43
>>497
Charles Dickens でしょ?

Bleak House
Chapter 47

>>495

医療上の必要性が命令の発行に対する
適切な説明とは言えないという結論を下したことで、
裁判所は、被告が心から信じる忠告と共に進むか命令を遵守するか、
決めなければなら無い難しい立場に立たせない。
被告によれば命令の有無に関わらず、
連邦法を守るか否か決めなければなら無いし、
命令が無いときでさえ命令に拘束される、という。



要するに、自分が医療上必要であると思ったことでも、
法律上制限されていることはやってはいけないと結論付けられたわけです。
500名無しさん@英語勉強中:03/07/21 05:15
これは日本語じゃない
>>496
別に馬鹿にはされてないよ
日本人が来ることは元から期待外だったんだろね
502名無しさん@英語勉強中:03/07/21 05:31
>498

(`Д´;)
勘違いですた
ってゆか、シェクスピアをズと探していた・・・欝
503名無しさん@英語勉強中:03/07/21 05:49
>>501
日本人募集のペンパルサイト見てメール出したのですが・・・
In the main, this is what you are up against. It is useless
to imagine that you can succeed where so many have
failed. But since it is the proudest boast of the English that
they cannot begin to understand foreigners, it would be
gratifying to steal a march on them by beginning to understand them.
をお願いします。
These qualities, which they bring selflessly to the world forum, include
a reflex action which leads them to champion the underdog
and treat persecutors with a firm hand, truthfulness, and a commitment
never to break a promise or to go back on their word.

特に最後のほうの and a commitment never ・・・
の文法的なつながりがさっぱりです。
506名無しさん@英語勉強中:03/07/21 11:29
ゲームの日本語化パッチを作ってます。

has been put on the Most-Wanted List
お願いします。

507506:03/07/21 11:29
もう一つありました。

Justice has Been Served!!
>>475
ありがとうございます。
>>499
ありがとうございます
510しゅうしゅう:03/07/21 15:27
>>505
theyが献身的に世界フォーラムに提出したこれらのqualitiseはthemが敗者を擁護し、
迫害者を毅然と、誠実に、絶対に約束を破らず扱うreflex actionを含んでいる。
511名無しさん@英語勉強中:03/07/21 16:07
We now also accept payments by PayPal.
If you wish to use this option, please let us know
when you place your order.

お願いします。
特に最後の一文の意味が分かりません。
512名無しさん@英語勉強中:03/07/21 16:10
>>511
げんざい、PayPalでの支払いも受け付けます
このオプション(PayPal)を使いたいのなら、
注文のときに知らせて下さい。
513511:03/07/21 16:13
>>512
なんだ。大した意味でもなかったんですね。
ありがとうございました!
how come I must know

わからなくなってしまいました。
お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:03/07/21 17:31
If this seems to be the case, it is a signal to parents to ease up a bit in the expression of disapproval and to joke with the child in a spirit of understanding about how she too would like to do the things her imaginary friend does.




分からないのでお願いします
516名無しさん@英語勉強中:03/07/21 18:22
trimming costsってコストを抑えるなんて普通訳すのかな?
517名無しさん@英語勉強中:03/07/21 18:25
dont bite The Hand that feeds ya

これを訳してください。
ちなみに、The Hand は固有名詞です。
おねがいします。
518名無しさん@英語勉強中:03/07/21 18:46
>>514
一体どうして俺が知らなきゃいけないんだい?
519名無しさん@英語勉強中:03/07/21 19:14
If ever she gets into any situation where she might be expected to do either
of these things

おねがいします
520名無しさん@英語勉強中:03/07/21 19:23
>>515
もしこれが真相のようなら、それは、事に不賛成な両親がその意思を少しは和らげて、
自分の子が、想像上の友達がやるのと同じ事を、その子自身もどうしてやりたがるのか
理解しようという気持ちで、子供に冗談めかして話しかけるきっかけである。

かなり意訳してますが・・・
521名無しさん@英語勉強中:03/07/21 19:26
>>517
お前に食べ物を運んでくれるThe Hands(手)を噛むな。
522名無しさん@英語勉強中:03/07/21 19:34
by the way when is your birthday?,
as I would like to send you a card when the time comes.

下の文がよくわかりません。
お願いします。
523名無しさん@英語勉強中:03/07/21 19:35
>>519
もし彼女自身がいつか、
彼女がこれらのうちどちらかをするかもと予想されるような事態に陥ったら・・・
524名無しさん@英語勉強中:03/07/21 19:37
>>522
ところで君の誕生日はいつ?
その時には誕生日カードを送りたいなーと思ってね。
525名無しさん@英語勉強中:03/07/21 19:40
>>524
おっと、ナンパしてるのかと思ってしまった、すまん
526名無しさん@英語勉強中:03/07/21 19:46
>>524さん、どうもありがとうございます。
ちなみに、当方、相手も女です。
変な関係ではありませんが気持ち悪くてごめんなさい。
527名無しさん@英語勉強中:03/07/21 20:06
Warning: Unable to jump to row 0 on PostgreSQL result index 3 in /home/www/dafod000/public_html/cart/order_regist.php on line 80
バイクのタイヤについてだとおもうんですが・・・訳してください〜

>>527
直訳すると
警告:PostgreSQL の0行目にジャンプできない
/home/www/dafod000/public_html/cart/order_regist.php の80行目(の結果インデックス?)

PostgreSQLっていうのはデータベースの名前。
これは注文処理のPHPのスクリプトでデータベースの処理がうまくいかなかったという
警告メッセージだからその注文先の会社に連絡した方がよいと思われ
529528:03/07/21 21:04
スマソ、訂正
/home/www/dafod000/public_html/cart/order_regist.php の80行目の処理で
PostgreSQLの result index 3 の0行目にジャンプできない、とした方がいいかな

まぁいずれにせよ何がまずいのかはソース見ないとわからんので
客が理解できるものではない。
530名無しさん@英語勉強中:03/07/21 21:06
I sometimes see girls who are dressed and made-up like me.
Get a life you know?!

お願いします。Get a lifeがよくワカリマセン。
531名無しさん@英語勉強中:03/07/21 22:02
すみません。ものすごい簡単だと思われるのですが。
I think 28(sun)will be fine. In comming by on wed.
How does lunch sound? I'm sorry about my late reply.
I was thinking 4 us to check out a new all u can eat buffe restaurant.
What do you think?
これは日曜日が暇なのに水曜日にランチに誘ってくれているのですか?
532名無しさん@英語勉強中:03/07/21 22:16
And it has to be different from a visual image (or a retinotopic map),
because it is more general than any image can be -it applies to vast numbers
of different situations.

明日発表なのですがこの文がよくわからず、発表準備が進みません。
どなたかお願いします!
533名無しさん@英語勉強中:03/07/21 22:24
This desire for escape from control and disapproval shows up in the imaginary
companions that a few children, especially those without brothers and sisters,
invent and talk about constantly for months.

ご教授宜しくお願いいたします。
>>532
そしてそれは視覚画像(または網膜上の配置(?))とは異なるものでなくてはならない
なぜならそれはどのような画像がとりうる形よりも一般的であり−
多くの違った状況にあてはまるからだ
535名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:00
誰か531もお願いします。
536名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:02
>518

サンクス!
自分でやったら意味わかんなくなったんで
助かりました。
537名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:04
>>531
この手紙もしくはメールを受け取ったのは
何曜日?
538532:03/07/21 23:04
>>534ありがとうございます!!!
539名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:16
今日メールをもらいますた。
ちなみに28日は月曜日なんですけどね。
540名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:25
hey xxx wassup ?(xxxは名前)
wassup の意味がわかりません・・・

541名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:27
This again shows that seeing involves more that just recording the patterns of light.

よろしくお願いしますっ
542名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:28
what's up?
543名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:28
>>540
what's up?
544名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:30
what's up は何してんの?みたいな感じでいいんでしょうか??
545名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:36
trade is meat rack
の訳をお願いします。
546名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:36
しつこいようですが誰か531を!!
547名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:41
>>541
これは、見るということが単に光のパターンを記録すること以上のことを伴うということを
さらに示している。
548名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:41
>>544
いいYO!
549540=544:03/07/21 23:43
ありがとございました!
>>546
>I think 28(sun)will be fine. In comming by on wed.
これが謎なんだよな。
28日がいいと言って、水曜に寄ったときに、とも読める
どっちやねんと先方に確認したほうがいいと思われ
551530:03/07/21 23:45
どなたか>>530お願いします!
552名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:47
前後関係やどんな状況で使われているのか判らないので
正確な訳ではないかもしれませんが・・・

>>506
>>has been put on the Most-Wanted List
重要指名手配者リストに加えられた


>>507
>>Justice has Been Served!!

辞書によると「公正な裁きがなされてきた」
となっています。でもここでの意味は多分違う
と思います。自信ないですが、「逮捕済み」
とかそんな意味ではないかと思います。

的外れだったらスマン

553名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:48
>>550
同意。In comming by は I'm comming by のタイポだと思うが。
554531:03/07/21 23:48
そうなんですよね。How does lunch sound ? だけだとどういう意味なんでしょう。
555名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:51
>>530
たまにわたしとおなじような服を着ておなじようなメイクをしている娘がいるけど、
いいかげん、まともになれよなってのよ。
556名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:53
>>531
昼飯なんかどう?
557531:03/07/21 23:53
そうか。 In comming が I'm commingだと納得できる。
水曜日に少し会う予定があるので。
水曜日に会った時にランチの予定の話をしようか。こんなところですかね。
558533:03/07/21 23:57
すみません、先述しておくべきだったのですが、実は明日発表しなければならないので
結構焦っている状況なんです・・・。
>>533をどなたか宜しくお願いいたします。
559名無しさん@英語勉強中:03/07/22 00:10
>>531
28日(日)は大丈夫だと思う。水曜に寄るけど昼飯なんかどう?
返事が遅くてスマソ。新しくできた食べ放題の店を試してみたいと
思うけど、どう?

昼飯は水曜じゃないのか?
560530:03/07/22 00:13
>>555
ありがとうございました!
561531:03/07/22 00:36
みんなありがとう。
562ヒシアマゾン:03/07/22 01:59
>495の方へ 

By concluding that medical necessity is not an appropriate
defense to the issuance of an injunction,

一応、何もかも知らない、と言う前提でレスしますが...。
injunction は裁判所の発する差止命令のこと。
medical necessity は治療上どうしてもとるべき必要のある治療のこと
defenseというのは被告(この場合はinjunctionにより行為の差止を
受ける医師)が主張する反論のこと

つまり:
裁判所の結論は次のようなものである:被告側が「この治療は絶対に
必要なものだ」と主張しても、その主張は差止命令の不発動を根拠
付けるものではない。
563ヒシアマゾン:03/07/22 02:00
>495の方へ(続き)

the Court is not placing defendants in the difficult position of
deciding whether to go forward with their conduct,which they
sincerely believe is absolutely necessary, or abiding by the
injunction.

このabidingは恐らくpositon of 〜に続くものだと思われます。
と言うわけで:
とは言え、(この差止命令を発した)裁判所が被告(=医師)を次の
ような困難な状況に追いやっているわけではない:被告は、自らが絶対
に必要だと信じる治療を続けるか、差止命令を受け入れて治療を止める
か、を選択しなければならないこと。
564ヒシアマゾン:03/07/22 02:01
>495の方へ(さらに続き)

As defendants point out,with or without the injunction they
must decide whether to violate federal law; they are bound
by federal law even in the absence of an injunction.

federal law は連邦議会の定めた法律のこと。恐らく、この法律が
関連する治療行為を禁止する旨を定めているのでしょう。(場合に
よっては罰則規定も)と言うわけで:

被告(医師)が指摘しているように、差止命令が発せられても発せられ
ない場合であっても、被告を含む医師たちは(治療を続けて)連邦法に
反する行為を採るか採らないかを決断しなければならない。仮に差止
命令が発せられなくても、彼らは連邦法には拘束されるのだから。
565ヒシアマゾン:03/07/22 02:02
>495の方へ(実はまだ続く)

くどいようですが、この差止命令は民事(原告は恐らく患者or患者の
家族?)の話ですから、連邦法による公法的規律とは直接の関係は
ないのです。だから、民事で医師側が勝訴したとしても、別訴で連邦
法違反の罪を問われることがあるのです。いわゆる(笑)公法私法
二元論というやつですね(←大嘘)。

さらにくどいですが、恐らく筆者は「どちらにしたって医師は困難
な地位に置かれているのだから、この裁判所の判決を非難するのは
お門違いですよ」と言いたいのでしょう。さすがアメリカ人、とっ
てもaboutな論理展開(笑)。

ここまで説明しても理解できなかったら、悪いことは言いませんから
一から勉強しなおすことをお勧めします。もっとも、英語の勉強という
よりも、法律の勉強を。
566ヒシアマゾン:03/07/22 02:15
>533の方へ

もう寝たかな?

統制や不満から逃れたいと思う欲望は、想像上の友達となって具体化
される。少数の子供たち、特に兄弟姉妹を持たない子供たちは、この
想像上の友達を創作し、彼らについて恒常的に何ヶ月もの間語り続け
るのである。

Children invent companions.
Children talk about companions. と言う関係になっているのでしょう。

567名無しさん@英語勉強中:03/07/22 04:04
>>533
に答えようと思ったら既にヒシアマゾンサソのすばらしい回答があった。
やる気空回り。
568_:03/07/22 04:05
569_:03/07/22 04:06
570名無しさん@英語勉強中:03/07/22 04:18
>>533
family romance の友達版
571533:03/07/22 06:58
>>566
有難うございました!朝見に来た甲斐がありました。助かりました。
>>567の方も答えようとしてくれて有難うございました!
>>570
そうなんですか・・・というかfamily romanceという話自体知らない無知な工房です・・・。
572名無しさん@英語勉強中:03/07/22 09:56
Can do, Buckaroo.

ってどういう意味ですか?
573名無しさん@英語勉強中:03/07/22 10:50
senntotihironokamikakusi is very accessible to western audiences
because it is framed from the point of view a modern japanese girl.

frameはどういう意味で使われているんですか?
574名無しさん@英語勉強中:03/07/22 11:49
why they mean what they do to you.

よろしくお願いいたします。下記のサイトからです。
http://www2.gasou.edu/facstaff/lamy/teaching/1101/FP2.html
575名無しさん@英語勉強中:03/07/22 12:09
>>572
できるぜ、坊や。
576名無しさん@英語勉強中:03/07/22 12:10
>>573
modern Japanese girlの視点で撮られているから。
577_:03/07/22 12:11
578名無しさん@英語勉強中:03/07/22 12:18
>>573
うまい訳はみつからないけど、理解(認識)の枠組み(フレーム)が形作
られているという意味なのでは?

日本の古い文化や風俗、風習などちんぷんかんぷんでわからないのは
当たり前だけど、現代の日本の少女はどんなものか?という意識を
もって映画を見ているのでとても理解しやすいと・・・・。
579名無しさん@英語勉強中:03/07/22 13:51
>>575

ヒ!ぼうやですか!w
ありがとうございました。

ちなみにこれって女の子相手にも使うものなんですか?
かっこいい言い方なんですか?
580名無しさん@英語勉強中:03/07/22 13:52
Coming out while you were poised unsteadily on the icy,springy brush
they made difficult shooting and i killed two,missed five,and started
back pleased to have found a covey close to the house and happy there
were so many left to fine on another day.

です、お願いします。文の区切り方でもいいのでお願いします。
581名無しさん@英語勉強中:03/07/22 15:44
No lettting go No holding back
Because you are my lady
When I'm with you its all a that
Girl I, am so glad we've dated

よろしくお願いします!翻訳機はぱっぱらぱーだったし
自分では妄想の世界・・・鬱
>>581
行かせやしない、ためらいはしない。
だってお前は俺の女だ。
お前といる時、お前が全てだ。
お前に出会えて本当に良かった。

うう、我ながら色気の無い訳だ。これって歌詞かあるいは詩でしょ?
583名無しさん@英語勉強中:03/07/22 16:13
>>582
あっ、少し濡れちゃった
584名無しさん@英語勉強中:03/07/22 16:18
you know,like how many kilometers we make when we do
seventy mailes inthe car?
この場合likeはどのような意味でしょうか?
585名無しさん@英語勉強中:03/07/22 16:23
>>584
About
586581:03/07/22 17:10
>>582
遅くなりましたが、レスホントにありがとうございます!!!
今かなり気に入っている曲なので、やっぱり意味を知らず
してハマるのも・・・と思っていたので感謝です。
といいながら大変厚かましく申し訳ないですが、宜しければ
続きもお願いしたいです。頼み杉で気を悪くされたらすみません。

Got somebody she's a beauty
Very special really and truly
Take good care of me like it's her duty
Want you right by my side night and day

They say good things must come to an end
But I'm optimistic about being your friend
Though I made you cry by my doings
With Keisha and Annesha but that
Was back then
587582:03/07/22 18:06
>>586
出かけねばならぬので誰かよろしく。ごめんよ〜。
588名無しさん@英語勉強中:03/07/22 18:25
>>586
直訳じゃないです。 ニュアンスです。

(got somebody のところ、なんて訳していいのかわからん)
彼女はほんとに「美」そのもの
ホントにとても特別な人
まるでそれが彼女の天職のように俺のことを見てくれる
いつもあなたを側においておきたい、昼も夜も

よい事ってのはいずれ終わる時がくるというけど
だけど、ずっと君の良い友達でいられると僕は思うよ
確かに他の女、キーシャやアナーシャとの関係で君を泣かしてしまったけど
もうそれは過去のことさ
589名無しさん@英語勉強中:03/07/22 18:30
変更。
But, I'm optimistic about being your friend
だけど、ずっと君との良い関係を保てると思うよ

彼氏、彼女の関係でもアメリカ人はFriendshipを大事にします。
つまり、良い友達であることも条件で、それを踏まえていい男と女の関係を築くのですね。
590名無しさん@英語勉強中:03/07/22 18:41
>>588
got somebody は「彼女ができた」ぐらいの意味でしょう。

ところで、こういう歌詞とかって、例えば>>586の3行目と4行目のように、
sheで指してた人をいきなりyouで指すようになるってこと多くないですか?
これ、訳すときにすごい混乱するんですよね。
ネイティブのひとって、こういうところで混乱したりしないんでしょうか?
昔からずっと疑問だったんですが。
591名無しさん@英語勉強中:03/07/22 18:47
>>590
確かに分かりにくい時もありますが、流れでだいたい理解できると思いますよ。
592名無しさん@英語勉強中:03/07/22 19:59
チョッと長いですが、おながいすます m(__)m

Holiday reps 'quit after beach sex show'

Three Club 18-30 holiday reps have fled the Greek island of Corfu
after putting on a lewd stage show in front of holidaymakers.
Hundreds of tourists on a beach at the resort of Kavos watched as
two women reps gave oral sex to two male colleagues on an official
Club 18-30 stage.
A third rep soon joined in with a man thought to be a holidaymaker
as they were egged on by rowdy Brits.
The incident was caught on video by a local businessman
who handed the tape to police.

浜辺で4P→通報しますた
某ゲームでよく「HOLY SHIT」って叫んでるんですけど、日本語だとどんな雰囲気なんでしょうか。
595:03/07/22 22:06
>>594
 かーなーり下品な雰囲気。叫んでいる本人はかなりムカついている。
あえて訳すにしても日本語の「クソ」よりもっともっと下品。
 
596594:03/07/22 22:26
>>595
どうもです
597名無しさん@英語勉強中:03/07/23 03:38
>>596
Holy cow っていう手もある
イチローが馬鹿の一つ覚えみたいに使ってる
bubba
って「田舎者」という訳し方でいいんですか?
599名無しさん@英語勉強中:03/07/23 04:19
buddah
はマリファナ
うふっ
600名無しさん@英語勉強中:03/07/23 06:32
>>597
Holy cowをオリジナルで思いっきり使っていたのは、引退して野球放送をしていたフィル・リゾットだよ。
601名無しさん@英語勉強中:03/07/23 09:19
Please ignore my earlier email.
I have thought about this and decided that it will be too expensive for you to start returning it,
considering the value of the Cd. So I would like to suggest that I will give a full refund as a gesture of goodwill,
and you can keep the Cd if you want, the mistake was mine, so I'll bear the loss. My products have always been of
the highest quality so this is a new situation to me, and I would like to solve it quickly and easily for you.
I usually always check my products but in this case I bought it from a high street retailer and trusted it was ok.

Please accept my apologies - and I do hope this will not stop you buying from Amazon or from the Amazon Marketplace in future.
I'd like to aski you to reply to my message please, so that I know you'd accept my offer, meanwhile I will process the credit.
You should get an email about it directly from Amazon.

よろしくお願いします。
602581=586:03/07/23 09:22
書き込んでおきながら急用で出てしまい、大変遅レスで申し訳ないですが
>>588>>589>>590>>591さんホントにありがとうございます!!
>>586さんも改めてありがとうございます。

なんとなーくしかわからぬまま歌っておりましたが、みなさんのおかげで
歌詞の意味を考えながら歌えるので感激です。しかもアメリカ人的な
Friendshipの意味合いまで知る事ができて、ホントに感謝です!!
頑張って英語勉強します。みなさんほんとにありがとうございました。
603581=586:03/07/23 09:24
すみません、2行目>>587さんの間違えですっ・・・!すいません。
604名無しさん@英語勉強中:03/07/23 10:02
お願いします。
space or time ってどう言う意味ですか?
605名無しさん@英語勉強中:03/07/23 10:36
聖なるウンコだの、聖なる牛だの・・・
笑えるじゃないか
全てウンコとか、神が滅亡させるとか
606名無しさん@英語勉強中:03/07/23 10:56
あるサイトの英文レターの書き方に載っていました。
なんか変な文章っぽい気がするのですが、これで出しても大丈夫でしょうか?
特に前半の訳が不安です。後半の” come and visit”もしつこいような…
よろしくお願いします。

I smile as I write this, thinking of you, wishing you happiness,
sometimes wishing I could see you .
I hope you'll find time to come and visit us in Japan.
Have a nice day today and another nice year until your next birthday.
>>604
空間か時間
>>601
そんなの機械翻訳でもわかるでしょ?

簡単に説明すると、間違ってメールを送ったけど無視してください。
返品にはいちいち金が掛かるし自分の失敗なので、送ったCd(CD?)はもらってください。
いつも商品の品質には気をつけてるけどこういう状況はめったにありえないので、
今まで通り、これからもアマゾンでの買い物を続けられることを期待してます。

きっとCdは受け取っていただけると思いますが、その旨お返事を頂きたいのですが、よろしくお願いします。
こちらではそういうことにしておきますので。その内アマゾンからメールが来るはずです。


なんか楽しそうな状況だねw
>>606
べつにいいんじゃない?
俺なら絶対こんな文章書きたくないが ちょっとキモイから
英文レターの書き方を書いた人間のオナニーラブレターじゃないの?
610名無しさん@英語勉強中:03/07/23 13:06
A new study of elderly smokers provides the strongest proof that it is never too
late to stop smoking. According to the research, deaths from cancer and heart
attacks among elderly smokers are major dangers. The author also says,
“Older people who smoke can still do a lot of good for their health by quitting.”

In America the health abvantages of giving up cigarettes are well accepted
among young people, and many no longer smoke.
But the number of smokers among elderly women has increased.

お願いします。
611名無しさん@英語勉強中:03/07/23 14:03
>>610
年配の喫煙者への新しい研究が、禁煙するのは手遅れでないと
強く証明している。その研究によれば、年配の喫煙者では癌と
心臓発作が主な死因です。著者は「年配の喫煙者にとっても、
喫煙は健康に非常に良い」とも言っています。

米国では喫煙による健康は、若者の間でも良く受け入れられ、
多くの人が喫煙しません。
しかし、年配女性の喫煙者数が増加しています
612名無しさん@英語勉強中:03/07/23 15:31
>611
ありがとうござます。
613_:03/07/23 15:40
614_:03/07/23 15:47
615名無しさん@英語勉強中:03/07/23 15:54
It has also been thunder/lighting over here.

お願いします。
616名無しさん@英語勉強中:03/07/23 16:11
For instance,we expect chemical photography
to disappear as a mass market,
continuing mainly as a medium for artists and hobbyists,
like calligraphy today.

おねがいします。化学写真術と書道の関係がどうなっているのかがわかりまえん。
617名無しさん@英語勉強中:03/07/23 17:25
>>616

"chemical photograpy"って普通の「銀塩写真」、つまりネガフィルムがあっ
てそこから印画紙に焼き付けるタイプのアナログ写真の事ではないでしょうかね?
今後はそれがすたれて今日の書道みたいにゲージツ家や趣味人のものとして生き
残るんじゃないかと予測している、と言ってるのではねーでしょーか。
618名無しさん@英語勉強中:03/07/23 18:20
>615
「このあたりじゃ雷もあった」
thunder=lightingってことでしょ。
619名無しさん@英語勉強中:03/07/23 18:30
>610
>611
なんか解決しちゃってるけど、ちょっと違うんでねぇか?

>“Older people who smoke can still do a lot of good for their health by quitting.”
「年配者は喫煙をやめることで彼らの健康にとってたくさんのメリットをなお得ることができる」

たばこやめないとさ。
620自己レス:03/07/23 18:31
ん?もっと厳密に言うと、

「喫煙している年配者は、喫煙をやめることで彼らの健康にとってたくさんのメリットをなお得ることができる」
621名無しさん@英語勉強中:03/07/23 18:50
アリストテレスの英文らしいんですけどよろしくお願いします。
It is thought that happiness consists in leisure. That is , we accept
unleisure that we may have leisure, as we make war that we may enjoy
peace.
622名無しさん@英語勉強中:03/07/23 19:15
>>618さん、どうもありがとうございました。
低レベルでごめんなさい。
海外のソフトで意味分からない所翻訳お願いします。m(_ _)m

Filters Console
Trace Console
WSASend
WSARecv
WSASendto
WSARecvfrom
nbr time to apply
Recvfrom
Recv
Sendto
Send
Winsock functions
>>623
ふざけんなこんなもん単語だけ見てわかるわけねえだろうが
首つって氏んでこいこの教えて君が
625名無しさん@英語勉強中:03/07/23 19:30
>>624
教えるほうも親切にやらないと、こっちもやる気でないだろ、なんだ、その口の聞き方は
だれが問題を持ってきてやってるって思うんだ
626名無しさん@英語勉強中:03/07/23 19:31
"place"って名詞で「注文品」っていう意味ありますか?
手持ちの辞書には「注文する」って動詞では使われるそうですが、
名詞の所には載っていませんでした。
もし名詞形で使えたとしたら、"order"の例同様、
複数形で使えばいいんでしょうか?
627623:03/07/23 19:38
>>624

え〜ちなみに>>625は私ではないのであしからず。

628名無しさん@英語勉強中:03/07/23 19:41
>>623のは全部検索ででないよ、質問してもべつに(・∀・)イイ!! だろ
聞いてくる質問全部にイチャモン付けてたらこのスレの意味がないだろ。。。。

>>623
ちなみに私には分からないので。(^。^;)
>>623
っていうか、これソフトのマニュアルっていうよりプログラミングの用語
プログラマなら一目ですぐわかる単語だし、
これ見てなんのことかわかんないんだったらきっと読む意味ないよその文章
630名無しさん@英語勉強中:03/07/23 19:46
>>629
プログラミング用語とはな
631名無しさん@英語勉強中:03/07/23 19:51
>>629
ソフトの日本語化してるので意味分かればいいです。
日本語になおすの難しいでしょうか?m(_ _)m
632名無しさん@英語勉強中:03/07/23 19:53
>>631
そういう条件を最初に言わないとみなさん混乱してしまうよ
633名無しさん@英語勉強中:03/07/23 19:55
>>621
幸福は余暇にある、と考えられる。つまり、我々は余暇を楽しめるという予測のもとで
非余暇を受け入れるのである。平和を享受できる、という仮定の下に戦争を起こすように。
634名無しさん@英語勉強中:03/07/23 20:07
アリストテレスの英文 ありがとうございました。
635名無しさん@英語勉強中:03/07/23 20:10
>>632
すんません。m(_ _)m
翻訳できます?
>>631
以下はWinsockのプログラミングで使う関数の名前
だからヘンに訳さずむしろそのまま残すべき
WSASend
WSARecv
WSASendto
WSARecvfrom
Recvfrom
Recv
Sendto
Send

以下の2つはそのソフト独自の用語ぽいからそのままカタカナにすりゃいいだろ
Filters Console
Trace Console

あとは
Winsock functions
これもそのままか「Winsockの関数」とかでよし

nbr time to apply
これだけ良くわからん。文を載せれば誰かがわかるかもね
nbr って Number の略かな?
637名無しさん@英語勉強中:03/07/23 20:23
>>636
サンクスです。m(_ _)m
638名無しさん@英語勉強中:03/07/23 20:52
>>636

the beginning of the packet
↑「パケット開始」でいいですか?

Search length max
Starting modify from
from the position of the chain found
↑うまく翻訳できませんご教授お願いします。
6391 ◆ExGQrDul2E :03/07/23 20:58
すいません。これをどなたか訳していただけますか?

ttp://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1058959582/l50
>>638
だから一部分じゃなくて1つの文を全部書けって
>>621
幸福とは楽しみの中にあると考えられる。つまりそれは、後に続く平和の為に
戦争をするように、楽しみの為には多少の苦しみを受け入れるということだ。

人文の知識も無いので慣用的な訳語は知りませんが、自分なりに意訳してみました
意味だけは取れると思います。解釈に勘違いがあったらすみません(無保証です)
642641:03/07/23 21:20
スミマセン >>633ですね。
643名無しさん@英語勉強中:03/07/23 21:38
digital scratch padsとは何のことでしょう?
コンピュータ用語らしいのですが
どなたかしりませんか?
644名無しさん@英語勉強中:03/07/23 21:39
>>640
だからこれはソフトを日本化してるって書いたでしょ?

これで全部なんだよ。
1:Search length max

2:Starting modify from

3:from the position of the chain found

各文これで最後なんだよ。
645名無しさん@英語勉強中:03/07/23 21:47
>>641
ありがとうございました。leisureは楽しみと余暇どちらが適当なんでしょうか?
646名無しさん@英語勉強中:03/07/23 22:00
>>598

"bubba"ってどんな使われ方してた?物事の根本原理を理解せずにとにかく今目の
前にあるトラブルを適当な方法でやり過ごせればいい、っていう近視眼的な人物像
だった?自動車を直したりしてなかった?

"bubba"って本来は想像上の生き物らしい。オレも以前"bubba"ってのが判らなく
てあるアメリカ人に聞いたらそう教えてくれた。「とにかく今目の前のトラブルさ
え無くなるならbubbaはどんな方法でも実行する」んだって。

だから中古車なんか買って音がうるさいんで車の下に潜ってみたところ何とマフ
ラーが車体に直接溶接されていたとする。そんなときにアメリカの車好きは「オー
ノー、この車、以前bubbaが直しやがったな!」って怒る訳なんですね。
647_:03/07/23 22:01
>>643
メモ帳? はNotepadか…
649604:03/07/23 22:19
>>607 ありがとう。

以下をうまく訳せなくて聞いてみたのですがやっぱりよくわかりません。
すいませんがどなたか
訳してみてください。お願いします

The world is the universe, the earth, a specific field, etc.,
especiaaly people involved in them, or a world is in a particular state, space, or time. Someone's world is his or her time or life. This world is this mortal life.
And the world to come, for example, is the world after death:
Your world is your life, or an important part of your life, or spiritual life.
650名無しさん@英語勉強中:03/07/23 22:39
She's capable and articulate and until a few months ago hardly anybody
knew she was illiterate.

until〜がよくわかりません。お願いします。
6511 ◆ExGQrDul2E :03/07/23 22:41
すいません。これをどなたか訳していただけますか?

ttp://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1058959582/l50
652名無しさん@英語勉強中:03/07/23 22:43
>>650
彼女は有能であり、歯切れがよく、数ヶ月前までは、ほとんど誰も
彼女が文字を読めないとは知らなかった。
653606:03/07/23 22:45
>609
ありがとうございました!
やっぱりちょっとキモイですよね。。。
654名無しさん@英語勉強中:03/07/23 22:55
Why help with an "am" when there's always a "could"
大体の感じでいいので訳お願いします。
655名無しさん@英語勉強中:03/07/23 22:59
ちょっとびっくりするようなことを下後で

dont do the Jap thing to me

といわれた場合、どう解釈すればいいのでしょうか?
言った方は下品な方ではないです

jap はリーダースによると、奇襲する だましうちする といった意味
あいがあるので、びっくりするようなことするなよっていみなのでしょうか?
でもjapはタブーなような?

解釈お願いします
656名無しさん@英語勉強中:03/07/23 23:11
Jacob did not want to imagine the accident involved,
but he did--driving too fast (in a convertible,
it would have to have been a convertible) north of Boston,
she had gone through a windshield.


お願いいたします。
657名無しさん@英語勉強中:03/07/23 23:20
I take a picture of the two of you and send them to me... I don't
have any pictures of the two of you... the pictures in the car didn't turn
out too well.
お願いします
658名無しさん@英語勉強中:03/07/23 23:26
>>655
「ジャップみたいなことを俺にするなよ。」
あんたが間違って相手を怒らせたのなら謝罪するしかないし、
そうでなければ絶交するしかないだろ。相手もその覚悟だと
思う。それだけ重い文章だ。
すいません>>649をお願いします
660名無しさん@英語勉強中:03/07/24 01:09
あげ
661名無しさん@英語勉強中:03/07/24 01:23
>>655
日本は真珠湾攻撃の時に、宣戦布告をせずにアメリカを攻撃した。
不意打ちをかけたわけだよね。
655が相手がびっくりするようなことをしたんなら、相手はそれを予期して
なかったわけだからそんな言い方をしたんじゃない?相手が下品な人でない
というなら>>658が言うほど重たい意味で言ったんじゃないと思うけど。
662名無しさん@英語勉強中:03/07/24 01:25
While "animal rights" serves
as a catchy way to draw attention to the plights of animals,
much the way "women's rights" did a couple of decades ago,
it really refers to a very specific philosohical position.

お願いします
663名無しさん@英語勉強中:03/07/24 01:30
If you insist. another glass won't hurt.

諺と聞いたのですが・・よろしくお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:03/07/24 01:31
The original plan, he said, was to
use not only the street but also the bus ramps next it to create
a market partly uncovered and partly arrayed under the curving ramps.

お願いします
665名無しさん@英語勉強中:03/07/24 01:32
>663

無理を通せば道理引っ込む
666名無しさん@英語勉強中:03/07/24 01:37
>>665さん

ありがとうございました、本当に助かりました。
667名無しさん@英語勉強中:03/07/24 01:40
>>649
世界とは、宇宙を意味し、地球をも意味する特別な空間である。



一つの世界の終わりとは、例えば新しい世界の誕生でもあると言えるのだ。
あなたの世界とはあなたの生活であり、重要な生活の一部であり、精神世界の一部でもあるのだ。

中途半端ですまそ。無視して下さい。
668名無しさん@英語勉強中:03/07/24 02:38
>664
オソレイリマスガヨロシクドウゾオネガイシマス! (`Д´)У

>>668
氏ね
670名無しさん@英語勉強中:03/07/24 04:51
I was too busy to think about meeting another person, however, that was a bad decision.
I should have ended the relationship much earlier.
I should never have stayed in that relationship after my feeling was changed.

翻訳サイト使いましたがうまく翻訳されません。
よろしくお願いします。
671名無しさん@英語勉強中:03/07/24 05:03
>>670
忙しくて他の人と会えなかったけど、それは悪い決定だった.
もっと早く関係をやめておくべきだった.
心変わりした後で、関係を続けるべきでなかった.
672名無しさん@英語勉強中:03/07/24 05:06
>>671
どうもありがとう!
673649:03/07/24 05:27
>667 お気持ちありがとうございます。
なんだか抽象的すぎて難しいですよね。もうなんとなくの意味だけつかめば
よしということにしておきます
674名無しさん@英語勉強中:03/07/24 05:27
You should know that in my life, only you have had my heart.

↑これは過去形になってしまいますか?
よろしくお願いします。
>>674
今までで俺の心をつかんだのはお前だけなんだよ。
わかってくれよ。

現在進行中のようです
676名無しさん@英語勉強中:03/07/24 06:18
>>649
世界とは宇宙であり、地球であり、特定の領域などいろいろなものであって、
特に人がその内部にいるところを意味します。
言い換えると世界とはある特別の状態、空間、時間のことです。
ある人の世界はその人の時間、即ち一生です。
この世界とは、この限りある一生です。そして来るべき世界とは、
たとえば死後の世界です。
あなたの世界とはあなたの生(一生)、あるいはあなたの生の重要な部分、
即ち霊的な生なのです。

出典または文脈がわかればもう少しましな訳もできるかもしれないが・・・
677名無しさん@英語勉強中:03/07/24 06:31
>>675
ありがとう!!
678名無しさん@英語勉強中:03/07/24 07:41
why do i feel hot everytime ur with me

お願いします。hotに感じるのは私なのかあなたなのかがわかりません
>>678
おまえと一緒だと、なんで俺は熱いものを押さえられないんだ・・もうビンビンだよ・・いいだろ?
680名無しさん@英語勉強中:03/07/24 08:37
び、ビンビン!?そうなんだ・・・・w どうもありがとうございました
681名無しさん@英語勉強中:03/07/24 11:19
教師ビンビン物語
682名無しさん@英語勉強中:03/07/24 12:37
Thanks Hiroko - I hope you were happy the way we solved this problem.

Once again please accept my apologies!

All the best,

お願いします。
683名無しさん@英語勉強中:03/07/24 13:08
When I go out I drinks around 3 or 4 pints, which is not so much really.
I am also a happy drinker it always makes me talk more and I like to dance too when
drinking.

私は3〜4杯飲みます。
私は笑い上戸です。

そこまで理解するのがやっとでした。
低レベルで申し訳ありませんが、お願いいたします。
684446:03/07/24 13:13
>>683
おらあ外では3,4杯は飲むだが、ホントはそれじゃあんまり足りねえだ。
酔うと楽しくなっていつもおしゃべりになるし、躍りだしたくなるだよ。

米東北弁で翻訳してみました。

685名無しさん@英語勉強中:03/07/24 13:19
>>684さん、早速のレスどうもありがとうございました!!
変な意味じゃなくて、噴出してしまいました。
ぶっちゃけ英語、苦手ですがおかげで少し英語が好きになりました。
ありがとう!また、機会があれば図々しいかもしれませんが
お願いします。
>>685
you are welcome だべさ

687名無しさん@英語勉強中:03/07/24 13:42
jap はタブーなのでしょうか?
offensive な言葉ですか?
日本人をinsult する言葉なのでしょうか?
688名無しさん@英語勉強中:03/07/24 13:53
Jacob did not want to imagine the accident involved,
but he did--driving too fast (in a convertible,
it would have to have been a convertible) north of Boston,
she had gone through a windshield.

どなたかお願いします。
689名無しさん@英語勉強中:03/07/24 14:53
>>687
あたりまえだ、ばか
690名無しさん@英語勉強中:03/07/24 14:58
>>687
"JAPてのは差別語なのですか?"
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1033265113/
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
692名無しさん@英語勉強中:03/07/24 17:30
>>462さん、折角訳してもらったのに申し訳ないです。
この一行だけがまだよくわかりません。お願いします。
Also I feel more sexy so I like to drink when with boyfriend.
693名無しさん@英語勉強中:03/07/24 17:34
>>692
飲んだらセクシーな気分になれるから、彼氏といるときは飲みたくなるってことだ
694名無しさん@英語勉強中:03/07/24 17:36
>>693

どうもありがとうございました!
助かりました。
695名無しさん@英語勉強中:03/07/24 17:39
>>694
セクシーな気分ってのは何も性的なことだけじゃないよ、念のために付け加えるが。
自分自身も色気がでてくるような気がするっていう意味も含まれている
696名無しさん@英語勉強中:03/07/24 18:09
>>695
ムードがあるってやつかな?
697名無しさん@英語勉強中:03/07/24 18:10
>>696
そうです。
698名無しさん@英語勉強中:03/07/24 18:42
>>695
>>696
>>697
どうもありがとうございました。
どちらが早く彼氏を作るか競争しようとか言ってた矢先
だったんで、彼氏できたのか〜って思ってるんですが、
それは、そう解釈してもいいですか?

彼氏と飲んだら、私もセクシーな気分って感じでいいですかね?

後でお祝いのメールでも出しときます。
6991 ◆ExGQrDul2E :03/07/24 20:23
御協力頂いた方々各位へ

御協力頂きありがとうございました。
この英文を訳す、必要性がもうなくなりましたので、その事の御報告をいたします。

詳しい事につきましては、以下のスレをご覧下さい。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1058959582

700名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:37
While "animal rights" serves
as a catchy way to draw attention to the plights of animals,
much the way "women's rights" did a couple of decades ago,
it really refers to a very specific philosophical position.

動物の権利は、動物の苦境に注意を引くキャッチコピーとして役に立っている一方で
女性の権利は・・・
それは実際に、明確な哲学的立場を述べている

こんな感じにしか分かりません
did a couple of decadesが良く分からないです
お願いします
701名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:44
served
702名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:47
>>700
701で正解じゃないかな?
didはあらゆる動詞の代用に使うよ
あとは、肯定文を強調するのにも使えるけど
>>700
「女性の権利」という言葉が20年前にそうだったように
704名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:51
much the way〜「〜とほぼ同様に、ちょうど〜ように」
705名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:54
20年前と訳すのか、全然見当も付かなかった・・・
問題文はservesですね、ミスプリなのかな?
訂正は入っていませんが

>>701-703
ありがおー
706名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:57
be動詞 + to + 一般動詞って、どういう風に訳せばいいんでしょうか?


例文)
They are to introduce the speed limit gradually.
707名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:57
>>704
うむん
708名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:59

the way〜 = as〜
709名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:00
much the same way〜 か?
710名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:01
>>708
なるほど、時、理由のasでOKですよね?
711名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:01
was finishingってありますか?
712名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:04
>>710
時でも理由でもないよ。様態のas
713名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:06
While "animal rights" serves
as a catchy way to draw attention to the plights of animals,
much the way "women's rights" did a couple of decades ago,
it really refers to a very specific philosophical position.

「動物の権利」は、動物の苦境に注意を引くキャッチコピーとして役に立っている一方で
ちょうど「女性の権利」という言葉が、20年前そーだったように
それは実際に、明確な哲学的立場を述べている

かなり硬い感じですが、文章としてはOKでしょうか?
714名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:08
ちょうど「女性の権利」という言葉が...そうだったように、
「動物の権利」は...だけれども、この言葉は実は...
715名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:11
>>714
ありがとうございました
>>713
specfic は「特定の」と訳したほうがよくない?
717名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:18
>>716
なるほど
718706:03/07/25 00:46
どなたか、>>706に答えて頂けると嬉しいんですが・・・・。
719名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:52
be to V (S≠Cのとき
義務、可能、意志、運命、予定のどれかで訳す
720ヒシアマゾン:03/07/25 00:57
>706

単にmustに置き換えればいいんじゃないの?
「彼らは徐々に速度制限を導入すべきである」

もっと正確に言うと「〜する運命にあった」「当然のこととして〜する」
というニュアンスがあるようです。


721名無しさん@英語勉強中:03/07/25 01:00
She doesn't read them stories, but then their father doesn't either,
so they find nothing surprising in the fact.

2行目からがさっぱりです。教えて下さい。
722名無しさん@英語勉強中:03/07/25 01:03
>>721
彼女は彼らに物語を読んでやらないが、おとうもまた読んでやらない。
だから、彼らはそのこと(彼女が本を読んでくれないこと)をべつに
驚くべきことだとは思ってない。
723649:03/07/25 01:07
>>676
遅くなってすみませんでした。それでとてもしっくりきます。ありがとうございました!
724706:03/07/25 01:09
>>719>>720
どうやら色々な意味があるんですね。
わざわざありがとうございました!
725名無しさん@英語勉強中:03/07/25 01:44
Besides my legs are very skinny so I don't wear shorts, only when on holiday.

すみません、お願いします。
翻訳機にかけてみたんですが、ちんぷんかんぷんでした。
726名無しさん@英語勉強中:03/07/25 01:47
>>725
それからわたしの脚は細ッこいので旗日以外にはショーツをはかないだす。
727名無しさん@英語勉強中:03/07/25 02:16
>>726さん、どうもありがとうございます!
728名無しさん@英語勉強中:03/07/25 02:39
>>725
それに加えて私の足は細すぎるので
休日だけしかショーツははかないだす。
>>722
ありがとうございます。助かりました。
730名無しさん@英語勉強中:03/07/25 02:45
only when on holiday?

731名無しさん@英語勉強中:03/07/25 06:38
>>730
Yeah, what holidays?

I think she meant sunday or days off, not holidays.
732名無しさん@英語勉強中:03/07/25 10:40
The boundary between the United States and Mexico
is the most frequently crossed international border in the world.

"the most frequently crossed international border"のあたりが理解不能です。
733名無しさん@英語勉強中:03/07/25 12:55
>>732
世界で一番跨れている(往復されている)国境ってことさ
734名無しさん@英語勉強中:03/07/25 14:21
Jacob did not want to imagine the accident involved,
but he did--driving too fast (in a convertible,
it would have to have been a convertible) north of Boston,
she had gone through a windshield.

どなたかお願いします。
735名無しさん@英語勉強中:03/07/25 15:17
>>734
ジェイコブは巻き込まれた事故のことを想像したくなかった。
でも、してしまった----すごいスピードで運転し
(それもオープンカーで。絶対にオープンカーでないとね)
北へ向かう。彼女はフロントガラスを突き破った。
736名無しさん@英語勉強中:03/07/25 15:18
>>735
Jacobって、でも基本的には男の名前ですよね?
737名無しさん@英語勉強中:03/07/25 15:25
>>736
普通はそうでしょうね
>>736
2行目にbut he didって書いてあんじゃん。
最後のsheってのは同乗者かなんかだろ
739名無しさん@英語勉強中:03/07/25 15:33
>>738
なるほどJenifferのことか
740名無しさん@英語勉強中:03/07/25 15:36
This has been a problem with roman characters converted into Japanese for as long as I can remember, for virtually any program that supports English -> Japanese translation.

It's probably an easy fix, but just know that it's a problem not unique to War3.

p.s. <3 nippon

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1058620249/886
↑これの返事です
よろしくお願いします
741734:03/07/25 15:36
皆さん、助かりました!
ありがとうございます
742名無しさん@英語勉強中:03/07/25 18:13
pulg-in component ってどういうものですか?エンジンに使われているようですが・・・・
743名無しさん@英語勉強中:03/07/25 18:32
The earliest Icelandic literature was written beginning two centuries after the island
was settled in the 9th century, and includes saga literature---prose works ranging
from fairly factual history writing to pure fiction .

和訳お願いします。beginning は「最初の」ですか?
744732:03/07/25 18:52
>>733
なるほど!!良く分かりました、ありがとうございました!
>>743
最古のアイスランド文学は9世紀にアイスランドに人が住み着くようになってから2世紀後に書き始められた。
サーガを含む散文作品は歴史的事実に基づく物から純粋な創作まで多岐にわたる。
She can be seen opening drawers and cupboards.

可能のcan?受身? 意味と文法的にどうなってるのでしょうか? お願いします。
747名無しさん@英語勉強中:03/07/26 09:59
Were you born in LA and grew up there whole your life?

お願いします
748名無しさん@英語勉強中:03/07/26 10:39
>746
受身のcanって何だ?普通に可能だろ。
749名無しさん@英語勉強中:03/07/26 10:40
>747
お前はLAで生まれてずっとそこで育ったのか?
750名無しさん@英語勉強中:03/07/26 11:58
where is the tax on?ってどういう意味ですか?その税はどこにありますか?ではありません.
751名無しさん@英語勉強中:03/07/26 12:13
One thing that would seriously improve cycling though would be if more
drivers were patient with cyclists,particularly when overtaking.
お願いします。
752名無しさん@英語勉強中:03/07/26 12:15
>>751
cycling thoughのところ間違ってない?
>>748
彼女がdrawers と cupboards を open してるのを
(by people?)読者が(小説らしいです)見ている。

とゆう感じでよいのでしょうか?
754名無しさん@英語勉強中:03/07/26 12:23
お願いします。

The insulating property of a vacuum is derived from the fact that
heat transfer requires the presence of molecules capable of conducting
energy .
755七誌さん:03/07/26 13:20
>>754
真空状態が断熱性をもっているのは、
熱が伝わるにはエネルギーの伝導が可能な分子が存在することが
必要であるという事実から来ている。
756名無しさん@英語勉強中:03/07/26 13:25
>>746
彼女が引き出しとキャビネットを開いていてるのを見ることができる。
>>756
開いているのは彼女。見ているのは私達(読者?)ですね。
ありがとうございました。(難しいなぁ)
この場合は「見ることができる」んじゃなく、
彼女がそういう行動をとっているのを他人に見られてしまう可能性が
ありますよ、ってことなんじゃないの。
可能性のcan。
>>758
そういえば,推測のmust, might, と一緒に助動詞canを練習するページでした。
能力(?)じゃなく可能性のcanが怪しいのですね?・・・
違いは文脈から判断するしかないのですよね? (微妙繊細だなぁ)
ありがとうございました。
760名無しさん@英語勉強中:03/07/26 14:38
おねがいします。

Two days after exploit against Mounts the Pales (five goal to the absolute debut with the blucerchiata mesh,
seppur in friendly) Atsushi Yanagisawa makes the point on its adventure in Italy,
and ago in front of a group of forty of journalists, I noticed in great number in knows it press of Moena.
"Undoubtedly it is worked here very more than in Japan - esordisce Yana- b
ut is many satisfied of these first days in Italy.
Ciccio Pedestrian has said to me that I must in the first place learn
the language of the field, all the rest will come consequently.
I will have to work very in order to learn as it is played in Italy,
I will have sudare in order not to remain behind regarding the companions, but in bottom they are here for this ".
Yanagisawa is the third Japanese of Italian championship 2003-2004,
after Nakata and Nakamura. And just with the player of the Reggina Atsushi in these days has spoken:
"I have spoken with Nakamura and there are exchanges some impression to you.
I have raccontanto my emotions and my feelings, and Nakamura has said to me that
they are the same ones who it has tried the past year as soon as arrived ".
761名無しさん@英語勉強中:03/07/26 14:45
私も…お願いしたいです。

congress shall make no law respecting an establishment of
religion,or prohibiting the free exercise thereof;abridging
the freedom of speech,or of the press ;or the rignt of the
people peaceably to assemble,and to petition the government
for a redress of grievances.
762名無しさん@英語勉強中:03/07/26 14:57
>>760
イタリアのサッカーの日本人の事が書いてあります
763名無しさん@英語勉強中:03/07/26 15:01
>>761
どこにそんな文が載ってるんですか?
日本語でも読んでて疲れる文だ
>>761
並列するものを並べるとこんな感じかな?いまいち自信ないが
congress shall make
no law
respecting an establishment of religion,
or prohibiting the free exercise thereof;
abridging the freedom of speech,
or of the press ;
or the rignt of the people peaceably to assemble,
and to petition the government for a redress of grievances.
765名無しさん@英語勉強中:03/07/26 15:28
>>763
761は米憲法の表現の自由に関する条項。
訳文もネットにはいくらも転がっているから
相手にするのはムダ。
766名無しさん@英語勉強中:03/07/26 15:30
The human spirit is best when times appear the worst.
訳してみたのですが。。
「最悪の事態に見舞われるとき、人間の精神はこの上ないものです。」
阪神淡路大震災の文です;
なんかこの文、抽象的すぎてわかりません。私の日本語がおかしいだけでしょうか?
767名無しさん@英語勉強中:03/07/26 15:36
「最悪の時代にこそ人間の魂は最高のものとなる。」
>>766
最悪のときこそ、人の心の一番良い部分が発揮される

ちょっと意訳ですが
災害のときにこそ人のやさしさとか思いやりとかそういういいところが出てきて
立派な行動をするものだ、というような意味
769名無しさん@英語勉強中:03/07/26 17:04
It never gets to 32 degree over here,
always mid to late twenties in the summer.

低レベルですみません。
どうぞよろしくお願いいたします。
>>769
このへんじゃ絶対32度なんてならない
夏でもいつも20代なかばから後半くらいだな
771名無しさん@英語勉強中:03/07/26 17:18
>>770
即レス本当にありがとう。
大変助かりました〜
772名無しさん@英語勉強中:03/07/26 18:00
よろしくお願いいたします。

MAD IS HOPING TO GET 5,000 SIGNATURES ON THIS, THEN PASS IT ON TO >PRESIDENT BUSH.
PLEASE SIGN. > >When this petition has reached 5,000, please return it to:
MADD P.O. Box >541688 Dallas, TX 75354-1688 1-800-GET-MADD (1-800-438-6233)
> >If you receive this petition and do nothing but delete it, your
selfishness knows no bounds. Signing is such a small effort to make.
After you have read the poem, please add your name at the bottom.
773名無しさん@英語勉強中:03/07/26 19:07
What's the hardest thing about growing up?

これはどういう意味ですか?教えてください。
774名無しさん@英語勉強中:03/07/26 19:37
>>773
大人になるって何が一番大変なの?
775名無しさん@英語勉強中:03/07/26 21:44
Remember that the people you are talking to are a hundred times more interested
in themselves and their problems than
they are in you and your problems.
お願いします。
776名無しさん@英語勉強中:03/07/26 21:48
>>775
他人に話をするときは、他人は常に、あなたとあなたの問題よりも、
自分自身と自分自身の問題により大きな関心を持っている事を忘れるな。
>>776
有難うございました。めちゃ助かりました。
Similarly they just accept that Dad is the one who writes
the sick notes and reads the scool reports.

よろしくお願いします。
779名無しさん@英語勉強中:03/07/26 23:35
>>774
ありがとうございました。
780名無しさん:03/07/26 23:41
>>778
同じように、彼等はお父さんが病欠届けを書いたり、通知表を読んだり
する人であるということを(当然のことと)受け入れている。かな?
781名無しさん@英語勉強中:03/07/27 01:22
Sophie said."Do you know who Lettie's visitor is ?"
Mrs. Fairfax chuckled."The Wizard Pendragon, or whatever he calls himself ,"
she said.
"But Lettie and I don't let on we know."

お願いします
>>781
「Lettieのお客さんが誰だか知ってるの?」 とSophie は言った
Fairfax夫人はクスクス笑った。「魔術師Pendragon。
またはなんでもいいけど彼が自分でそう名乗る誰か、よ。
Lettieも私も(彼がPendragonであることを)知ってるなんておくびにも出さないけどね」
783名無しさん@英語勉強中:03/07/27 01:57
>>782
おお!ありがとうございます!!
最後の行がわかりませんでした
784名無しさん@英語勉強中:03/07/27 03:22
This mail is never sent unsolicited.
You are receiving this email as a member of Cashforaction.com.
To unsubscribe, please follow the directions down below.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dear ○×◇△

This is an email we normally write to our new members, Please spend two minutes to read the simple rules so that you can earn more money with us.
Search Paid Emails Rules
---------------------------
For all search paid emails we will earn money only when you make search using our search link and visit at least one search result from the FIRST FEW LISTING showed by your search result.
We have enough capability to track members who are clicking at our site and not clicking results at the search engine sites but we want to utilise that time to get more advertisers for you.
Please support our search engine links regularly otherwise we have no choice but to restrict those members from paid search links however they will continue to receive other paid emails.
Please do not search the same keyword everyday !!!!
Some of the high value words for searches are casino, gifts, insurance and computer related word.
Members who do not want to receive paid search emails please let us know and we will not send them paid search emails in future but they will continue to receive other paid emails.
All this is being done so that we can increase the value of paid search mails.
If you have any problems please contact support staff at [email protected]
Thanks for your time,
Admin Staff
Cashforaction.com where you will be paid for every action taken by you
at our site

お願いします。大体の意味で結構です。
785名無しさん@英語勉強中:03/07/27 05:29
>>784
長いんじゃ!
>>780さん
ありがとうございました
787夏休みの宿題:03/07/27 10:39
お願いします。

Whether a life is noble or mean depends, not on the profession

which is adopted,but on the spirit in which it is done.

>>787
ある人生が尊いかみすぼらしいかは
選ばれた職業によってではなく
どのような心構えでそれが行われたかによって決まる
789名無しさん@英語勉強中:03/07/27 11:12
お願いします。

In cases where the regular prosecutor may have a conflict of interest ,
an official known as independent council can be appointed to carry out
the investigation or prosecution .
790名無しさん@英語勉強中:03/07/27 11:13
It's a little different because the technology comes into play.
It's like another step in getting across to the audience.

よろしくお願いします。
>>789
通常の検察官が利害の不一致を起こすようなケースでは
independent council として知られる当局者が検察側の
調査を実行するために任命されることがある
792787:03/07/27 11:30
788さん、ありがとうございました。大変恐縮ですが"in which it is done"の
itは何を指しているか教えて頂けませんか?
>>790
(文脈がよくわからないので少し想像で訳しました)

技術が発達したのでそれは僅かな違いになった
それは観客に伝えるためのもう一つの手段のようなものになったのだ
>>792
すみませんがそれはいまいちわからんです。
この場合考えうる候補は3つくらいあると思う

1. life
2. profession
3. adoption

前後の文がどうなってるかでわかるかも知れないけど。
個人的には2かなぁと思います
他の方の意見も聞きたいとこですね
795787:03/07/27 12:07
794さん、僕も2かなあ、と思います。ありがとうございました。
796名無しさん@英語勉強中:03/07/27 12:19
>>794
1の様な気が…します。
adoptされたprofessionは関係なくどう人生を生きたかが大事、というように訳せばit=life

でも、カーストとか関係あるのなら2かな。与えられたカースト(職業)を生ききる事が第一だからな
797790:03/07/27 12:35
>>793
わかりました!
前後の説明をしなかったのに訳してくださってどうもありがとうございました。
798772:03/07/27 13:55
>>772をお願いいたします。
799名無しさん@英語勉強中:03/07/27 18:32
Neither one person, nor any number of persons, is warranted in saying
to another human creature of ripe years, that he shall not do with
his life for his own benefit what he chooses to do with it.

おながいします。J.S.Millの言葉です
800名無しさん@英語勉強中:03/07/27 18:50
お得情報あります!!!
http://www.webranking.net/ranking.cgi?id=91051
801名無しさん@英語勉強中:03/07/27 18:57
>>799
年老いた者に、彼自身の余命を好きなように過ごしてはいけない
と言う権利は誰にも無い。
802799:03/07/27 19:02
>>801
なるほどなるほど。物凄く的確な訳ですね。
どうもありがdございました!
803名無しさん@英語勉強中:03/07/27 19:06
>>772
これは、Mothers Against Drunk Driving (MADD) という飲酒運転撲滅を目指す
米国の母親達の活動団体の嘆願書に署名してくださいというメール。
チェインメールだと思うけど、それぞれ5千人の署名が集まったら、MADDの本部に送れば
まとめてブッシュ大統領に提出する計画のようです。
804名無しさん@英語勉強中:03/07/27 20:51
Let me assure you,you gentlemen who sit comfortably in your armchairs and
attribute no worthy motives to us climbers,that there is something more
than self-satisfaction in placing our feet upon a summit where no foot
has ever trod before.

you,you gentlmenは3つの同格なんですかね?let me assure that S V なのかな??
805772:03/07/27 21:13
>>803
なるほど…どうもありがとうございました。
>>804
これだけは言わせてくれよ、あんたら肘掛椅子に安楽に座って
俺たち登山家にはどうでもいいようなことばっか気にしてる紳士さんたちにさ、
誰もまだ踏んだことの無い山のてっぺんに立つってことは
単なる自己満足以上の意味があるんだってことをさ。

ちと意訳しすぎかなぁスマソ

>you,you gentlmenは3つの同格なんですかね?
>let me assure that S V なのかな??

両方ともそうだと思います
807名無しさん@英語勉強中:03/07/27 22:02
Queen Elizabeth I and Queen Victoria had certain common qualities.
They were both patriots. They were both inspired by a deep devotion to what they bilieved were the interests of their subjects.
They both had an exalted idea of their office.
They both recented criticism,though Elizabeth's recentment always had a touch of the humor that Victoria never possessed.
Here the similarities end.

どうかお願いします。。
808名無しさん@英語勉強中:03/07/27 22:45
We seem to get along well together,
but hopefully we can be together someday soon.

すみません、お願いします。
809名無しさん@英語勉強中:03/07/27 23:23
>>808
私たちは一緒にうまくやっていけそうだね。
うまくいけば一緒になれる日がすぐにくればいいな。
I'm attending Yale University in New Haven,
Connecticutt starting next month and for the next 4 years,
so right now is my one day at home to get ready and pack
because tomorrow I fly to New Orleans,
Louisiana so I must cut this short.
My address is

XXXXXX,Florida

if you want to send any magazines. I must go.

3行目からで良いので、どうかよろしくお願いします。
811名無しさん@英語勉強中:03/07/28 00:18
>807

エリザベス1世とビクトリア女王は幾つかの共通点を持つ。
二人とも愛国者であり、臣民の利益になる(と自らが信じる)ものに対する
深い献身的情熱が二人を突き動かしていた。二人とも自らの職務について
高尚な考えを持っていた。二人とも(自分に向けられた)批判に対して怒る
ことが多かったが、ビクトリア女王とは違って、エリザベス女王の怒りには
ユーモアのセンスがあった。
共通点は以上でおしまいである。

recent→resent の間違いでは?
subjects は恐らく被支配者(国民)のこと。
>>810

わたしはコネチカットのニューヘブンのイェール大学に来月から4年間いく。
それでいま家で準備仕度してるとこ。
明日ルイジアナのニューオリンズに飛ぶので。
だから手短にします。
私の住所は ○○フロリダ。
もしなんかマガジン送りたいならと。
それでは。
813名無しさん@英語勉強中:03/07/28 00:47
お願いします。

Media training includes teaching executives to steer the discussion to
more familiar territory when they are unable to answer reporters' questions .
814名無しさん@英語勉強中:03/07/28 02:12
>>809さん、お礼が遅くなってすみません、どうもありがとうございました。
butは、この場合どういう風に解釈するべきなんでしょうか?
すみません、お願いします。
815名無しさん@英語勉強中:03/07/28 02:31
【こんくらいは】 マフィア化の実像公開 【知っておけよ】

●ニセ札づくり  マネーロンダリング  高利貸し
●ストーキング殺人  レイプレイパーレイプット  
●極右  ネオナチズム  デマゴーグ(〜ちゃんねる)
●児童虐待  性的虐待  ストリートチルドレンの臓器売買    
●カニ密漁(ロシアコネクション)  希少動物密猟
●不法移民出入国 ←ハァ?→ 人種・移民差別
●産廃不法投棄  コンピューターハッキング
●自動車窃盗団  ピッキング  違法建築
●児童売春  幼児ポルノ(撮影したあとに口封じして埋める)  
●毒ガス散布  空中浮揚と解脱(!?)
●周りに反撃され勝ち目ないと見るやパニックと茫然自失と破滅
●金融詐欺(バブル崩壊の一因)  企業役員脅迫  総会屋 
●誘拐ビジネス  保険金殺人  
●警察買収  涙目でグレ息子を劇団へ(もしや、こちらも裏金?)
●武器密輸  核物質入手  科学者亡命(北チョソ)
●麻薬取引  覚醒剤(ヒモが女をシャブ漬け)  
●破壊テロリズム  暗殺  たてこもり  時代遅れニセ赤軍(革マル派)
●アウトロー気取り厨房(ガキ) ←ハァ?→ ヤヴァイと警察に逃げ込むwhy!
●組織のっとり秘密化 ←ハァ?→ 裏切り者に対する制裁 
・近年増加しているのは、
●個人情報の売買  盗撮メディア販売
これもキモいぞ油断できんぞ…想像を遥か凌駕するエグさ
連中の偽情報をわざと逆に理解してやりな!(ププ

的屋博徒義理人情の世界はすでに廃れ、
日常の裏で際限なく進む、騙しの手口がすべてを奪う
そして、つぎはあなたの人生が・・・

           ※日本コピペ協会(JCU)公認テンプレート※
816名無しさん@英語勉強中:03/07/28 03:41
>>813
メディア・トレーニングには重役が記者の質問に答えられないときに
話題を自分の得意な領域に持っていくことも含まれる。
817名無しさん@英語勉強中:03/07/28 07:32
>>811
どうもありがとうございます〜。間違いの指摘もその通りでした。。
818名無しさん@英語勉強中:03/07/28 08:15
I do not want to go along with a volunteer basis.
I think a fellow should be compelled to become better and not
let him use his discretion whether he wants to get smarter,
more healthy or more honest.
お願いします。
819名無しさん@英語勉強中:03/07/28 10:20
Meanwhile the Elders themselves sat up trying to work out how to make
the best use of the treasure once it had been gathered up.

よろしくお願い致します
820名無しさん@英語勉強中:03/07/28 10:22
>>818
私はボランティアに頼る方法ではやっていきたくない。
仲間は向上心を持つべきであって、自分がもっと賢くなりたいとか
もっと健康になりたいとか、もっと誠実になりたいとかいうことで
判断の基準を用いてるべきではないと思う。
821名無しさん@英語勉強中:03/07/28 10:25
>>819
一方、年長者たちは宝物が集められたらそれをどうやったら
最も有効活用できるかと寝ないで思案していた。
822819:03/07/28 10:30
>>821
どうもありがとうございます。助かりました!
823名無しさん@英語勉強中:03/07/28 13:19
On the one role that got away:
"I'd have to say Ewan McGregor's part in Moulin Rouge.
It was soooo close. I sang and everything.
I went through months of auditions.
It was between me, Heath Ledger and Ewan.
I think it came down to age and where people were in their careers.
I was the youngest and the least known.
I would hope it didn't have anything to do with talent.
Maybe it did."

"I admire actors and artists who devote
just as much time to their life as they do to their work."

"In a perfect world, I would love to do one play for
every three movies."

"The truth is most of the films that make a lot of money
no one remembers, and I'm not interested in making films
that no one remembers."

よろしくお願いしまつ。
海外のシューティングゲームで
Fownky retro shooter thingy
って評価されたんですけど意味不明です。助けてください。
825名無しさん@英語勉強中:03/07/28 14:32
I'll score with them!!!
826818:03/07/28 17:05
>>820
お礼が遅れてしまってすいません。
ありがとうございました。
827名無しさん@英語勉強中:03/07/28 17:12
Are you having feeling over there from all that heat.

すみません、おねがいします。
828名無しさん@英語勉強中:03/07/28 17:14
>>827
Are you having feeling...??
Are you having a feverの間違いか?
とにかく、文がおかしいぞ
feeling だとしても a が入るしな
What's that all about, then?

中2の宿題です。お願いします。
830名無しさん@英語勉強中:03/07/28 17:25
>>828す、すみません。
ネイティブの子からのカードに書いてある文なのですが
その文が読めなくて困っています。
831名無しさん@英語勉強中:03/07/28 17:26
>>830
それなら、どうすることもできないっすよ
832名無しさん@英語勉強中:03/07/28 17:27
>>829
だったら(then)、それは一体どういうことなのだ(what's that all about)?
833名無しさん@英語勉強中:03/07/28 17:28
>>829
厨房スレに池っていいたいけど、まあーいいじゃない

「じゃーなんなんだよ」「何がしたいんだよ」とかそんな感じ
834名無しさん@英語勉強中:03/07/28 17:28
>>829
で、何が言いたいの?
835829:03/07/28 17:32
どうもありがとうございました。
836名無しさん@英語勉強中:03/07/28 17:34
>>835
っつかれーっす
837名無しさん@英語勉強中:03/07/28 18:13
私が作ったから凄いんだから♪

http://www3.free-city.net/home/akipon/page001.html

ピンク色だよ〜♪何がって?見ればわかるよ!

http://angely.h.fc2.com/page008.html
838名無しさん@英語勉強中:03/07/28 18:14
>>837
↑クリックしようかなー
839名無しさん@英語勉強中:03/07/28 18:19
>>838
IT'S A TRAP!
http://www.itsatrap.net/
(ここは安全。保証する。)
840名無しさん@英語勉強中:03/07/28 18:22
>>839
わけわかめー
なにこのエイリアンは
841名無しさん@英語勉強中:03/07/28 18:28
おねげえしますだ。

The goal of having a motivated and loyal work force should be more than an
item on a management wish list
842名無しさん@英語勉強中:03/07/28 18:41
>>841
勤労意欲と愛社精神の高い社員を持つという目標は、単に経営陣の
希望リストの一項目であってはならない。
843名無しさん@英語勉強中:03/07/28 21:28
Children ask magnificent questions. ``Why are people'' ``What makes the cat new?'' ``What's the world's first name?''
``Did God have a reason for creating the earth?''
Out of the mouths of babies comes,if not wisdom,at least the search of it. Philosophy,according to Aristotle,begins in wonder.
It certainly begins in childhood,even if for most of us it stops there,too.
The child is a natural questioner. Itis not the number of questions he asks but their character that distinguishes him from the adult.
Adults do not lose the curiousity that seems to be anative human traut,but their curiousity deteriorates in quality. They want to know whether something is so,not why.
But children's quwstions are not limited to the sort that can be answered by an encyclopedia.

長いですが、どうかお願いします。
844名無しさん@英語勉強中:03/07/28 21:33
お代官様。

The origin of a payment can be masked through the use of a complex web
fund transfers among foreign bank accounts .

fund transfers が特に
>>843
子供の質問は大人の質問と違ってて興味深いみたいな話
わけわからん単語がところどころあるのでpass。スマソ

>>844
支払い元はwebを利用して海外の口座間で複雑な資金移動をすることによって
隠すことが可能だ
846名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:06
I'll can't sleep this night because it's so sultry that I
have problems with breathing. I think that my little ventilator help me??


これ一文目は暑くて呼吸もできないほどで眠れないってことですよね?
2文目の意味がちょっとつかみにくいんですが、どなたかご教授願います。
847名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:15
it would of been great if he could of met in Japan.

おねがいします。
848名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:15
It's a talent that's just been sitting there that nobody's been doing anything with.
I'm sure he likes doing it, but he wants to be with somebody that's going to care about him.

おながいします
I guess that's what you do when you're too old to run through open hydrants.

お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:22
It would've been great if he could've met(目的語)in Japan.
だとしたら
日本で彼が(目的語の人に)会えたら、さぞかしよかっただろうね。
実現しなかった過去の希望を表し
仮定法過去完了と思われる。
>>847
>>846
こんなちっちゃい換気扇で役に立つのかなぁ?
852名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:25
>>846
I'll can'tって・・・。

一度、写し間違いないか、確認してくれますか。
途中に、ピリオドはないのですか?
853名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:25
>>847
正確に言えば仮定法過去完了じゃないね。
スマソ
850
854名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:28
>>851
なるほど。扇風機でよかったのか。
ありがとうございました。

>>852
いえコピペなので、相手もネイティブじゃないのでうっかりミスでしょう。
855847じゃないが:03/07/28 22:30
>>850
おお目から鱗!なるほど
856同じく847じゃないが:03/07/28 22:31
Whould have とかcould have
のhaveをofに置き換えるのってよくあることなんですか?
857名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:31
>>846
とても蒸し暑く呼吸がしずらいのでよく眠ることが出来ません。
後半は851と同じ。
858名無しさん@英語勉強中:03/07/28 22:39
>>848
誰もいっしょにそばにいて何かをするわけでもないのに、
そこにずっと座り続けていることができるのも一つの才能だ。
彼はそうすることが好きだというのは確かだが、
(本当は)誰かに構ってもらいたいのだ。
>>848
後半は
「誰か彼のことを気にかけてくれる人と一緒にいることが必要だ」
という解釈でもいいかも
860名無しさん@英語勉強中:03/07/29 00:11
>>850さん
お礼が遅くなってすみません。
助かりました、どうもありがとうございました。
861名無しさん@英語勉強中:03/07/29 00:51
Some are bigger than others, and the time in between them varies.

お願いします。
862名無しさん@英語勉強中:03/07/29 00:56
>>861
ほかのよりおっきいのもあるし、あいだの時間にもばらつきがある。
(あるいは時間も変化する。)
863名無しさん@英語勉強中:03/07/29 01:10
>>862 即レスありがとうございます。
864名無しさん@英語勉強中:03/07/29 01:25
I have never tried it before so lets eat it together

おねがいします
865名無しさん@英語勉強中:03/07/29 01:27
>>864
今まで食べたことないから一緒に食べようよ〜
866名無しさん@英語勉強中:03/07/29 01:28
私は以前にそれ(食べ物)を試したことがないから
一緒に食べよう!
>>864
867名無しさん@英語勉強中:03/07/29 01:28
>>864
オレ、まだこれ食べたことないんだよね。みんなで食べようぜ!!
868名無しさん@英語勉強中:03/07/29 01:29
去るバーイ
869名無しさん@英語勉強中:03/07/29 01:51
>>865>>866>>867

おお!いろんな表現があるんですね。どうもありがとうございました!
870名無しさん@英語勉強中:03/07/29 01:54
You should try and visit USA someday soon.

あなたは、アメリカに訪れるべきだ?

おねがいします
871名無しさん@英語勉強中:03/07/29 02:06
>>870

そんな感じでOK。文脈によっては「アメリカに来なよ」って感じにも
872_:03/07/29 02:06
873名無しさん@英語勉強中:03/07/29 02:13
>>871
親切に教えてくれてどうもありがとう。
874名無しさん@英語勉強中:03/07/29 02:46
Maybe you should think about changing your job.

↑お願いします。
875名無しさん@英語勉強中:03/07/29 03:00
>874
もしかすると、転職を考えた方がいいかもね。
876中1っす:03/07/29 03:11
○○は言いました。って英語にしてくらはい。
877中1っす:03/07/29 03:13
あっ擦れ違いですね・・・すまそ
878名無しさん@英語勉強中:03/07/29 03:25
>>875
どうもありがとうございました。
879名無しさん@英語勉強中:03/07/29 04:20
どなたか、訳して頂けますか?

Please make me a real boy.
880名無しさん@英語勉強中:03/07/29 06:23
>>879
俺を強い子にしてくれーっ

元気だマーッ
881名無しさん@英語勉強中:03/07/29 06:24
What's the deal with "homework"?
You don't do it at home!

お願いします
882名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:07
お願いします。

I wish I could of been with you during that time

883名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:10
>>843のやつ
お願いしまつ。。
884_:03/07/29 07:12
885名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:18
>>882
I wish I could've been with you during that time
じゃないのか?
>>879
スピルバーグのAI見ろ
>>885
同じことだよ
888名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:20
>>887
I wish I could of
が一緒なわけがないだろ

発音はそう聞こえるがな
889名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:21
>>888
どこそこで書き言葉として見かけるでしょうに
890名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:22
>>889
だから言ってるだろう、あれは発音をそのまま綴っているんだ。
つまり、あまり教養がない人が書いてしまってるんだよー
891名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:26
>>882
>>885 の言っている通り。
have を of に(間違って)置き換えて喋るアメリカ人は結構いる。
崩れたというか、教養がないというか・・・
892p:03/07/29 07:26
素人の少女?巨乳AV女優?
貴方の好みはどっち?
無料ムービーはこちらから↓
http://www.cappuchinko.com/
893名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:27
>>890
教養がある人でもそう書く人はいますし・・
894名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:32
>>893
自分の事?
895名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:34
>>893
言い方まちがったな
口語ではそう書くひとはいるってことだ (発音は一緒だからな、ほとんど)
しかし論文とかPaperなんかで”could of"って書くのは教養なし。 大きく減点だ。
これ、間違いない。
896名無しさん@英語勉強中:03/07/29 07:47
ちなみに You're をよ くYour
で間違って書く人も多いが(発音一緒だからな)、これも馬鹿にみられる。
はずかしいよ。

あと、Than をthen ね、これもめちゃめちゃ多い。
She is taller then I am
とかね。

間違ってるのをいくら口語だからと言ってまねる必要はなしだ。
つまり、could of ってわざわざ覚えるのは完璧なあほだ。
897名無しさん@英語勉強中:03/07/29 08:34
Commissions Payout Notes
日本語では?
898名無しさん@英語勉強中:03/07/29 09:50
>>855さん、どうもありがとうございます。

I wish I could've been with you during that time
ですとどういった意味になるんですか?
低レベルでスマソ。
899名無しさん@英語勉強中:03/07/29 10:08
>>898
こんな感じ↓
「その時一緒にいてあげられなくて、残念だ。」
「一緒にいてあげたかった。」
900名無しさん@英語勉強中:03/07/29 10:17
>>899
早々のレスどうもありがとう。
勉強になりますた。
901名無しさん@英語勉強中:03/07/29 10:50
グループに付ける固有名みたいなモノを考えているのですが、
「Moon Grow Flowers」
だと、どんな意味になるか教えてください。
902名無しさん@英語勉強中:03/07/29 10:54
月夜に育つ花

月夜に咲く花
903901:03/07/29 11:06
即レスありがとうございました。
904名無しさん@英語勉強中:03/07/29 11:25
I will be with you
such a wave of my joy
I just wannna laugh again in other way
maybe a kind of mistake

これどう訳します?歌詞なんですけど。。。
905名無しさん:03/07/29 11:39
水泳のLeisel Jones選手のクラブに問い合わせてみました。
はじめのほうはなんとなくは分かるのですが、正確にわからず、
Will〜という行は混乱して訳せません。お願いします


Hello
Leisel is still away with the Australian Team... she returns in a couple of
days to Hobart in Tasmania with the rest of the Australian team for the
Australian Short course meet ... wont be back for couple weeks.

Will forward her email on to her when she returns

Kind Regards(よろしく)

Wolfgang Schipper(おそらく人名)
906名無しさん@英語勉強中:03/07/29 11:49
>>905
Leiselはまだチームと遠征中。彼女はショート・コース競技会に参加するために、
チームと一緒に数日中にタスマニアのホバートに到着します。帰ってくるのは
約2週間後でしょう。
(her mail となってるけど、意図は貴方が送った彼女宛ての)メールは彼女が
帰ってきたら、(彼女に)転送します。
907名無しさん:03/07/29 11:56
>>906
ありがとうございました。
908名無しさん@英語勉強中:03/07/29 18:23
お願いしますだおかだ。

Evaluation of a local sales manager is based in part on the size of the staff
that he or she is able to retain .
ローカル・セールス・マネージャーの評定には
どれだけの規模のスタッフを管理できるかという要素も含まれます。
910名無しさん@英語勉強中:03/07/29 20:51
Baby, baby, baby, stay with me〜♪
911名無しさん@英語勉強中:03/07/29 20:52
No pussy-eating tonight, just give me some head

お願いします
912名無しさん@英語勉強中:03/07/29 20:56
>>911
やめて。。
913名無しさん@英語勉強中:03/07/29 20:59

Yes,I'm going to keep my face in you all the time
Cos I know what's new Coca-Cola cool on my mind

1分待ってやるからそれまでに訳教えれ英ヲタ共
914913:03/07/29 21:01
追加な
yes,I hope you'll be always there for me all the time.

さっさと教えれ
そろそろ一分経つぞ英ヲタ共
915v:03/07/29 21:01
☆無修正画像&サンプルムービーをどうぞ!!☆
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkv/linkv.html
916913:03/07/29 21:06
おいさっさと教えてくれよ文系ども

口が悪かったなら謝るから
これでも1分1秒争う事態なんだって
917913:03/07/29 21:11
わかりました…謝るから…

早く教えて頂けませんか先生方
まじ早くして…
918名無しさん@英語勉強中:03/07/29 21:44
Hi !! My name is Richard and I am from the USA.
I hope that you can speak English and understand the meaning of what I am saying to you.
I was just looking at your Msn Messenger profile and photo.
I really did think you looked so very good and DELICIOUS ・.
in fact, I thought you looked good enough to EAT !!!
I honestly do love to eat young Japanese girls and taste their sweet love juice.
I would give anything to be able to really eat you and see just how sweet and juicy you taste ・.
I can almost imagine your nice soft thighs against my face right now as I use my tongue to please you and lick you. Mmmmmm !!!
I will be coming to Japan in August.
I really would like to know you better and meet you for real when I come to Japan.
I hope that you will want to know me and meet with me too.
I am also hoping that you really will let me show you just how good and high I could make you feel with my tongue.
Would you like that ?? Please write back and let me know ・. okay ??

長文ですみません。
英文のコピペメールのようなのですが、要するに「ヤらせろ」という内容ですか?
「tongue」は舌?
919名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:08
やあ!!僕の名前はリチャード、アメリカ人さ。
君が英語を話せて、僕の言葉を理解できるといいなぁ。
ちょうど君のMSNメッセンジャーのプロフィールと写真を見たところだけど、
君はとてもとても可愛くて"おいしそう"な顔をしてるよ。
本当に"食べちゃっても"いいくらいだ。
僕は日本人の女の子を食べて彼女らのスイートな愛液を味わうのがとっても好きなんだ。
君を本当に食べることができて、君の愛液がどれくらいスイートなのかを
味わうことができるのならば、何を差し出したっていい。
ああ、まるでいま目の前に君の素敵で柔らかいふとももがあって
僕が君を喜ばせるために舌を這わせているのが想像できるかのようだ。あああああ。
僕は8月に日本に行くんだ。
君のことをもっとよく知りたいし、
日本に着いたら本当に君に会いたい。
君も僕のことを知りたくて、僕に会いたいと思ってくれるといいな。
僕が舌を使って君をどれだけ素晴らしく感じさせることができるかも
教えさせてくれるといいんだけど。
どうだろう??やってみたいかどうか返事をしてね。
あああああ→んんんんん
どうでもいいな。
921名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:12
お願いします!

We want you, living in the nearest country Korea, look and see Japan more deeply through
this studying trip.
>919-920
どうもありがとうございました。
何というか……(;´Д`)
923名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:19
>>921
最も近い国、韓国に住む人で旅行をしながら勉強してもっと日本を見たり知ったりしたい人、募集。

ということだろうが、文法がおかしい気がする。
924921:03/07/29 22:21
We want you, living in the nearest country Korea, to look and see Japan more deeply through
this studying trip.

>>923 「to」が抜けてますよね。これでお願いします。
925名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:25
>>924
さらに意味が変わったぞ。
私たちは最も近い国韓国に住んでいるあなたたちに勉強旅行を通してもっと日本を見たり知ったりさせたい。
926名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:44
お願いします。メールの最後にあった文なんですが、

ps: a great,great kiss from RV to everybody

「RV」の意味がわかりません。我々の関係の中で、誰かのイニシャル
だったり場所とかっていう思い当たるものがないのですが、
もしかして何かの形式的な略とかなんでしょうか?
927名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:47
>>926
Recreational Vehicle
928名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:49
>>926
927の補足。その香具師、車で旅行中とか?
RV(Recreational Vehicle)はキャンピングカーなんかを指すよ。
929926:03/07/29 23:02
>928 やっぱりそのRV車のRVですかね?
でも昨日家に帰ってきてメール見たって言ってるんですけど…。
仕事で忙しくて休みなしとか言ってるし・・・。
なんにしろ意味不明って事ですかね。。。ありがとうございました。
サッカーのユニフォームを注文して、なかなか届かないので
問い合わせのメールを送ったらこのような返事がきました。

Your order has recently been brought to my attention.
In for us to complete your order could you please confirm the names
and numbers that you requested to be printed on the back of your shirts.

いつもは英語ができる兄に頼んでるのですが旅行中で…
よろしくお願いします。
>>930
プリントする名前と背番号を確認しろだってさ
932名無しさん@英語勉強中:03/07/29 23:13

The number of homosexual and bisexual men in the United States
diagnosed with the AIDS virus has risen for a third year, raising
concerns about a revival of the epidemic, a federal health agency
said yesterday.

辞書とかも調べたんですが「for the third year」がわかりません…
どなたか教えてください。よろしくお願いします。。
>>931
どうもありがとうございました。
934名無し:03/07/29 23:51
Please refrain from smoking in this waiting room.

宜しくお願いします。
935名無しさん@英語勉強中:03/07/29 23:55
>>934
この待合室での喫煙はご遠慮ください。
936名無し:03/07/29 23:58
>>935 有難うございました。
937名無しさん@英語勉強中:03/07/30 00:04
I'm the last Eliot of a great line to enter Harverd.

ここのEliotはどういう意味があるんでしょうか。
938名無しさん@英語勉強中:03/07/30 00:05
I would of liked to take a bath or shower with you too and wash your
body.We could of lighted some candles and make it a romantic
evening,,

これもコピぺっぽいけど、ヤらせろってことですか?

939名無しさん@英語勉強中:03/07/30 00:07
>>937
エリオット家だろ。
漏れは偉大なるエリオット家からハーヴァードに逝く最後の香具師だ。
940名無しさん@英語勉強中:03/07/30 00:08
>>936
まあそんなとこだね。
一緒にシャワーか風呂を浴びてローソクでロマンチックな一夜を云々。
941名無しさん@英語勉強中:03/07/30 00:09
>>939 そっか。ありがとうございました。
942名無し:03/07/30 01:01
The Sumida is a famous river which runs through Tokyo.

宜しくお願いします。
943名無しさん@英語勉強中:03/07/30 01:02
>>942
隅田川は東京を流れる有名な川でつ。
944名無し:03/07/30 01:07
>>943 Thanks a lot.
945名無しさん@英語勉強中:03/07/30 04:33
She likes it in the morning, know what I'm sayin'
946名無しさん@英語勉強中:03/07/30 04:39
彼女は朝あれするのが好きなんだ、何のことかわかるだろ。
>>939
> ○ エリオット家だろ。
 × 漏れは偉大なるエリオット家からハーヴァードに逝く最後の香具師だ。

○ 漏れが偉大なるエリオット家からハーヴァードに逝くなんて到底無理だ。

the last person to V の意味を取り違えてる。
948名無しさん@英語勉強中:03/07/30 04:51
オレは偉大なるエリオット家の出であるがハーバードに行くなんて到底無理
そうだ。
949名無しさん@英語勉強中:03/07/30 04:51
>>947
朝早くからご苦労。
他にはないか?
950名無しさん@英語勉強中:03/07/30 04:55
俺は、偉大なるエリオット家出の中でも一番ハーバードとは縁の無
さそうな奴だ。
951名無しさん@英語勉強中:03/07/30 04:57
漏れがエリオットなわけだが。
952名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:00
お舞いはイディオットだろ。
953名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:02
そうか、では
俺は、偉大なるエリオットの名を持つ奴の中でも一番ハーバードとは縁の無
さそうな奴だ。
954名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:04
俺は、偉大なる血筋を誇るエリオット族の中でも一番ハーバードとは縁の無
さそうな奴だ。
955名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:05
では2ch風に
漏れは偉大なるエリオット家の血筋の香具師なのだがハーヴァードに逝けるわけないと思われ。
956名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:09
宇能鴻一郎風に
あたしってあのエリオット家の血筋らしいんです。
でもハーヴァードには縁がなさそうなんです。
床上手なのに頭はあまりよくないってよくいわれるんです。
957名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:16
折れは素晴らしい血筋のエリオット家出の厨房であるがハーバードに逝く
には無理があると思われ。
958名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:26
村上春樹風に
僕はこう見えてもあの偉大なエリオット家の一員である。
でもね。僕は  ハーバードには  行けない!
一度しか言わない。よーく覚えておいてくれ。
959名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:28
夏目漱石吾輩は猫である風に
吾輩はあの偉大なエリオット家の猫である。
名前はまだない。
ハーヴァードには逝けそうにない。
960名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:51
ここはおもちろい人がいるスレでつね。
961名無しさん@英語勉強中:03/07/30 05:52
もっともっとちょうだい
僕はこう見えてもあの偉大なエリオット家の出であるが、
どうやらハーバードには行けそうもない。やれやれ。
963名無しさん@英語勉強中:03/07/30 06:03
age!
964名無しさん@英語勉強中:03/07/30 06:15
赤毛のアン(村岡花子訳)風に
確かにあたしはあの素晴らしい血筋のエリオット家の血をひく者だわ。
でも、どうしたってハーヴァードには行けそうにないわ。行けるはずが
あろうかと思うわ。それにダイアナも行かないんですもの。
965名無しさん@英語勉強中:03/07/30 06:23
だれかライ麦畑風をお願い。
966名無しさん@英語勉強中:03/07/30 06:52
スカーレット・オハラ風に
確かに、あたしの体にはあの毛色のいい血筋のエリオット家の血が流れているわ。
ハーヴァードなんか行けなくても、それがなんだというんだろう?それよりもあた
しは、お金を儲けるんだわ。もう二度と、ひもじい思いなんてするもんか。
967名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:06
ミスター風をお願い。
968名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:11
>ミスター風
って何?
969名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:13
長嶋だよ。君
970名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:16
>366 訂正
スカーレット・オハラ風に
確かに、あたしの体に流れるのはあの毛色のいいエリオット家の血筋だ。
ハーヴァードなんか行けなくても、それがなんだというんだろう?それよりもあた
しは、お金を儲けるんだわ。もう二度と、ひもじい思いなんてするもんか。
971名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:22
ラムちゃん風に
うちの体にはあの有名なエリオット族の血が流れているっちゃ。
でも、どうやらハーヴァードに入るのは無理そうだっちゃ。
972名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:35
おはようございます。
約3ヶ月ぶりに届いた、Eメール友達のメールに書いてあった文章について
お訊きします。(この3ヶ月、私の方もいろいろあって、相手に悪いと思いながらも
メールが出せなかった。)

まず相手の近況が普通に書いてあって、皆様にお訊きしたいのは
最後に書いてあった一文:
anyway, i'd better go. say hi if you get a chance.

これは、「君とのメールはもう止めるよ。」て意味なのでしょうか。
973名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:38
>972
え、そういう意味にはとれないんだけど。
「もう行かなきゃ。暇があったらメールして」って感じなんじゃないの?
974名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:41
おらの体にはあの高名のエリオット一族の血が流れているだ。
例えハーバードへ行くのは無理であっても。
975名無しさん@英語勉強中:03/07/30 07:45
オーケー、認めよう。
僕の体にはおそらくあのエリオット家の血が流れている。
たとえハーヴァードへは行けなかったとしても。
理だオ大に逝から。ー偉なんて到ット家無ハリー漏れく底なヴるエドァが
977名無しさん@英語勉強中:03/07/30 08:10

漏れが偉大なるエリオット家からハーヴァードに逝くなんて到底無理だ。
978972:03/07/30 08:17
>>973
ありがとう。そうですよね。
相手の言葉の裏を(読むスキルも無いのに)読もうとして
いつも悪い方へ悪い方へと考えてしまいます(-_-)
>>978

前向きに。
メールに一言”hi”とだけ書いて送ってみたらかわいいかも…。
いや、どうだろう。
980名無しさん@英語勉強中:03/07/30 08:43
「go if you want」と言われたのですが、
これってもしかして怒ってるのかな・・・???
行きたいなら行けば?って感じですか?
981名無しさん@英語勉強中:03/07/30 08:48
>>980
「勝手にしろ」(怒ってるのかもしれないし、どおでもいいと思ってるかもしれない)
you can go if you wantだったら普通に「行ってもいいですよ」って
感じでそんな冷たいイメージないよね。
983名無しさん@英語勉強中:03/07/30 08:57
>>980

「逝ってよし」じゃぁ…?
984名無しさん@英語勉強中:03/07/30 09:08
正確には「go if you want to ,,, no ploblem」です。
表情はこれまた微妙で、半笑いでした。982サン的であることを願います・・・
985名無しさん@英語勉強中:03/07/30 09:15
>984
どういう状況で?
相手は教師?一応友人?
986978:03/07/30 09:36
>>979
ありがとう。
とにかく、メールを書けなかったお詫びと
3ヶ月の間に溜まったネタ(話題)を書き殴ろうと思います。('A`)ノ
987名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:07
>986
(゜□゜)ノオウ ガンバレヨー
ふー。今日も暑いね。
989名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:56
ホスト規制で次スレ立てられません。
どなたかお願いします。
990名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:00
More recently,researchers have worked hard to prepare
experiments that other scientists will trust.
Some of the most interesting experiments have been done
with apes and dolphins.

よろしくです
991名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:07
990
それから後になって、研究者たちは他の科学者が信用するような実験を
用意することに真剣に取り組んだ。
最も興味深い実験のいくつかが猿とイルカで行われた。
992名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:11
>>990
かなり最近になって、研究者は熱心に動き出し、他の科学者が信用しそうな
実験に取り掛かっている。そのうち最も興味をそそるのが類人猿とイルカに
関する実験です。
993名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:15
由緒あるエリオット家の出だども、ハーヴァード部屋には入れなかっただ。

さてこれはだれでしょう。
994名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:28
GPA is short for Grade Point Average and determines the overall
academic standing of a student.
As the name implies,the Grade Point Average is an average of
the student's total course scores.
Most GPA systems are on a 4-point scale:a score of 4 represents
an A, 3 a B, 2 a C, and 1 a D.
The course grades of A,B,C,D and F are transferred to numbers and
averaged to arrive at the GPA.
Academic score cards mailed out at the end of every semester show
not only the letter score of A, B and so on for each course,
but they will also show a student's GPA for the semester---the GPA
within their major and their overall GPA for their entire academic career.


長い文章ですがご教授お願い致します
995名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:41
>>994
GPAはAが4、Bが3、めんどくさいから、Straight Aで4.0とっとけ。
996名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:45
>>995
国民総生産?
997名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:46
>>996
それはGNP
998名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:48
   ハハハ                             イキデキネーヨ
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ハライテ-       ゲラゲラ
   ( ´∀`) < >>998だって       ∧_∧       〃´⌒ヽ       モウ カンベン
.  ( つ ⊂ )  \_______   (´∀` ,,)、      ( _ ;)        シテクダサイ
   .)  ) )   ○   ∧_∧      ,, へ,, へ⊂),     _(∨ ∨ )_     ∧_∧ ○,
  (__)_)  ⊂ ´⌒つ´∀`)つ    (_(__)_丿      し ̄ ̄し     ⊂(´∀`⊂ ⌒ヽつ
          タッテ ラレネーヨ
           ワハハハ
999名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:48
>>997
じゃ、あの、アメリカの有名アパレル??
1000名無しさん@英語勉強中:03/07/30 12:48
   ハハハ                             イキデキネーヨ
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ハライテ-       ゲラゲラ
   ( ´∀`) < >>999だって       ∧_∧       〃´⌒ヽ       モウ カンベン
.  ( つ ⊂ )  \_______   (´∀` ,,)、      ( _ ;)        シテクダサイ
   .)  ) )   ○   ∧_∧      ,, へ,, へ⊂),     _(∨ ∨ )_     ∧_∧ ○,
  (__)_)  ⊂ ´⌒つ´∀`)つ    (_(__)_丿      し ̄ ̄し     ⊂(´∀`⊂ ⌒ヽつ
          タッテ ラレネーヨ
           ワハハハ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。