■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART65 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。質問者
の方は訳してもらった時「ありがとう」のマナーを忘れずに。 回答者の方は一方的
批判を避け、学習者の鏡としてのマナーを保ちましょう。

▲▼ To Translators ▲▼
Basically, it is your choice to answer the requests.
If you don't like it, please just ignore it. You'd better
NOT criticize them or pick on something unnecessary.

▲▼ To Questioners ▲▼
There are various levels of works because translators are all
volunteers. So please be aware that you might not get the best
translation(s) you need. However, if someone does work for you,
you should show at least some appreciation. Unfortunately,
not so many people can even say “Thank you.”

前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1054834643/

●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2名無しさん@英語勉強中:03/06/10 08:30
2get
おまんこ女学院
44:03/06/10 09:27
はぁはぁ
5名無しさん@英語勉強中:03/06/10 09:54
ひた走る をお願いします
6名無しさん@英語勉強中:03/06/10 09:59
>>5
running earnestly
7名無しさん@英語勉強中:03/06/10 10:01
>>4
pant for air
8名無しさん@英語勉強中:03/06/10 10:01
keep running.
9966:03/06/10 10:03
学生が周りの世界を違った目で見れる絶好の機会となる事
何かの勉強をするうえで英語の力があると有利なときがあること。
周りの国々により分かってもらうことができること。
間違った認識、先入観が減り、より世界がお互い分かり合える空間になることにつながり得ること

前スレでスルーされてしまいました。本当にお願いします!!
105:03/06/10 11:02
>>6 どうも ありがとうございました
11名無しさん@英語勉強中:03/06/10 11:04
>>9
もう少し分かり易く書いたらどう?一見4つの文がつながっているようで、
それでいて、全文の目的がはっきりしない。
12名無しさん@英語勉強中:03/06/10 11:12
>>9
A golden opportunity for the students to view the world around
them from a different perspective.
Being able to understand English may become an advantage in
studying certain topics.
Makes it possible for the neighboring countries to have a better
understanding of our people and country.
Reduction of misconceptions and prejudices will create an
atmosphere wherein the peoples of the entire world have a chance
to better understand each other.
13名無しさん@英語勉強中:03/06/10 13:19
私はいつも遅くまで寝ていて、遅いブランチを食べます。
I always sleep late and hava a late brunch.
彼は7時より遅くまで寝ていることは無いです。
He never sleeps late after 7.
彼はたいてい早く起きて早い朝御飯を食べます。
He usually gets up eary and has an eary breakfast.

添削願います。
a と an は不要でしょうか?
14名無しさん@英語勉強中:03/06/10 13:54
>>13
I always wake up late, and have a late branch.
(sleep late だと「遅く寝る(遅くまで起きている)」になる。
この場合は冠詞は、別になくてもいいと思う)
He is never in bed after 7am.

He usually wakes up early and has an early breakfast.
(gets upでも可、この場合は冠詞はあったほうがよい。)
15名無しさん@英語勉強中:03/06/10 13:57
多分聞きたい事と違うんだろうが、sleep late
だと、遅く寝る、つまり夜遅く就寝すると聞こえてしまうので、
sleep until late
の方がいいのでは?あとブランチのスペルはbrunch。
というわけで、俺的にはこんな感じかな?
1: I always sleep until late and have a late brunch.
2: He never sleeps until after 7am.
変形バージョン:He sleeps until no later than 7am.
3: そのまま
16名無しさん@英語勉強中:03/06/10 13:58
コンピューターは極めて有益で、現代社会でそれが果たしている
役割の大きさを否定することは出来ないが、コンピューターにあ
まりにも依存しすぎるのは危険な場合もあることを同時に忘れて
はならない。

お願いします。
17名無しさん@英語勉強中 :03/06/10 14:11
>>13
Being a late riser I eat brunch when I get up (ブランチが既に遅い朝食と
いう意味なので遅いブランチはヘン)or I always get up late and have brunch.

He's never in bed after 7 a.m.

He usually gets up early and has (an) early breakfast.
誰にだって間違いはあるよ。 をお願いします
19名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:13
Everyone makes mistakes
We all make mistakes
20名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:14
>>18
Everybody makes mistakes.
21名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:20
短い間でしたがいろいろとありがとうございました。(短期間の仕事を辞めるときの挨拶)

お願いします。
22名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:22
everyone, everybody, どっちでも良いよ。

Computers are extremely useful tools and the role they play in the
modern society is undoubtedly enormous. However, we must not forget the
dangers of over-reliance on computers.
23名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:25
レストランの予約を取りたいんですが、

○日の○時に2人で席を予約したいです

お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:25
>>21
It was great working with you all and I'd like to thank everyone
for their kind assistance.
25名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:27
>>23
I'd like to reserve two seats on (ex. June 10th at 8 p.m.)
on じゃなくて for でも良いよ。
26名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:32
イベントの関係者は、1万人以上の入場者を予想していたみたいです。

おねがいします
27名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:40
It impressed those who were told about it.

この日本語訳がわかりません。
どなたかお願い致します。
28名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:42
The event organizer estimated an attendance of over 10,000.
The event organizer's estimated attendance was over 10,000.
29名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:43
>>27
それを聞いた人を感心させた 、感動させた
(それを聞いた者は、みな感心したという意味です)
30名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:44
あなたには1つ言いたいことがある、それはあなたがあなたの兄に、いろいろな面で頼り過ぎているということです。

お願いします。
31名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:47
There's something I'd like to tell you, and it's that you depend too much on your brother.
32名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:49
いつでも激安

安心して24時間お買い物ができる!
セルビデオ店が近くにないお客様も気軽にお買い物を楽しめます。
http://www.net-de-dvd.com/
安心確実

お支払は安心の代金引換です
振り込んだのに商品が届かない等
の心配は無用!
http://www.net-de-dvd.com/
>>29
有難うございました。
34名無しさん@英語勉強中:03/06/10 14:59
>>31
Thank you very much.
35名無しさん@英語勉強中:03/06/10 15:01
>>31
『いろいろな面で』が抜けていますよ。
36名無しさん@英語勉強中:03/06/10 15:10
>>35
various situations
37名無しさん@3周年:03/06/10 15:56
よろしくおねがいします。

日本のプロ野球は年々つまらなくなってきているとわたしは思います。
その理由は言うまでもなく、有能なプレイヤーの多くがMLBに移籍するからです。


38名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:17
自分でリモコンでシャッターを押して撮影したので、変な写真です。
犬もじっとしていないし。笑わんでくださいな。

お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:21
今、風邪をひいていて、のどが痛いです。医者は、扁桃腺がはれていると言っていました。
せきがとまらないし、夜中でもせきで起きてしまうので、ちょっと寝不足です。


英訳お願いいたしまっする。
40名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:23
英語にしてください ↓

「明日、日本代表はパラグアイ代表と親善試合をします。僕は、また友達と
観に行く予定です。でも、天気予報によるとまた雨が降るみたいです。
この前の日曜日は、アルゼンチン代表と試合をして、コテンパンに負けました」

↑ お願いします
>>35
抜けてませんけど。
depend too much on your brother.
兄に頼りすぎるの、「過ぎる」には、常にいろいろな面で、いろいろな意味で。
こうゆうニュアンスがカバーされます。敢えて、繰り返す必要はないです。
42名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:51
>>41
それは君の意見に過ぎない。
どうせ訳すなら原文の意をできるだけ酌む訳をするべき。
43名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:53
批判する前に自分の訳をだそう。
>>42
原文の意をくんでますけど?? 表現の仕方ですが。
45名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:55
>>40
The Japanese national team will play a goodwill match with
the Paraguay team. I'm going to go watch it with my friends.
But, the weather forecast is for a rain again. Last Sunday,
Japan played and lost big to Argentine.
46名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:57
in several aspectsをつけりゃいい
47名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:58
>>37
I find the Japanese professional baseball games getting less and
less exciting each year. The reason is the large number of good
players going over to the MLB, without a doubt.
48名無しさん@英語勉強中:03/06/10 16:58
>42
ていうか、教えてやれよ。
in every respect
49名無しさん@英語勉強中:03/06/10 17:01
>>44
君の言う
>兄に頼りすぎるの、「過ぎる」には、常にいろいろな面で、いろいろな意味で。
>こうゆうニュアンスがカバーされます。敢えて、繰り返す必要はないです。
は元の日本語の文にもそのまま当てはまることなんだから
「いろいろな面で」が余計だと感じるなら、元の文の添削からはじめなきゃならない。
何も言わずに勝手に抜くってのは翻訳者として誠実な態度ではない。

まあこんなところで誠実に訳せと強制しても意味無いんだが。
50名無しさん@英語勉強中:03/06/10 17:02
>>39
I've a cold now and my throat hurts. The doctor said my tonsils are swollen.
I can't stop coughing, even at night when I'm trying to sleep so I'm also
suffering from the lack of sleep a little.
51名無しさん@英語勉強中:03/06/10 17:05
>>38
I took this picture with a remote shutter so it came out funny.
The fact that the dog didn't stay still didn't help either.
Don't laugh too much at my photographic skills, O.K.?
>>40
Japan's national football team faces Paraguay in a goodwill match
tomorrow. I'm planning to go again with my friends, but the weather
forecast expects another shower. Last Sunday, Argentina trashed Japan.
5352:03/06/10 17:08
>>40
trashed → thrashed

>>49
抜いてませんけど???  意味は含まれてると言ってるんです。
なに勝手に息巻いてるんだ?
54名無しさん@英語勉強中:03/06/10 17:53
通りすがりだけど、原文を、おそらく最も会話で言われているように、簡潔に訳せば・・・
I have to tell you something. I think you depend on your (elder/big) brother too much.

みたいな感じになるだろう。だから>>31の訳で基本的に問題ないと思う。この場合
depend on 〜 too much で「いろいろな面で頼り過ぎている」と言う意味になる。
various situations や in several aspectsをつけても別にいいけど、むしろ
不自然じゃないかな。不自然な直訳よりも自然な意訳のほうがいいのでは?
>>53
いろいろな面で、というのは複数の事柄において、を意味します。
たとえば精神的のみならず経済的にも頼っている場合等です。 
物理的や時間的なこともあるかもしれません。

depend too muchが間違っているわけではありませんが、複数の事柄
にまたがっているのか、一つの事において頼りっぱなしという意味なのか
はっきりしません。たとえば経済的には100%頼りきっているが、その他の
ことは頼っていない場合も考えられるのですから。

やはりみんなの指摘は素直に受け止めるべきでしょう。
56名無しさん@英語勉強中:03/06/10 18:16
「無理でしたら自分でなんとかします。」

みたいな言い方はどうすればいいのでしょう?
お願いいたします。
57名無しさん@英語勉強中:03/06/10 18:22
>>55
53 じゃないけど、じゃあなんていうのさ。一つだろうが、複数の事柄
であろうが、depend too muchで十分おきかえられるよ。むしろ複数の
事柄のニュアンスが強い。そこまで言うなら、かわりに訳してみたら?
58名無しさん@英語勉強中:03/06/10 18:25
>>56
If you cannot do this, I will try to do it by myself.
59名無しさん@英語勉強中:03/06/10 18:27
>>56
I you can't (help me), I'll get it done somehow on my own.
6056:03/06/10 18:44
>58,59さん、ありがとうございます。
>>55
私も53さんじゃないし、すでに依頼主は満足して帰ってしまったんじゃないか
と思うので、あんまり荒立てたくはないですが・・・

むしろ、55さんが挙げていらっしゃるような、
「(他の事柄には依存していないけど)あなたは経済的に依存しすぎている」
などのように言いたい場合にこそ、「経済的に」という具体的な付け加える
ほうが自然で、何も条件を書いていないなら、漠然と「不特定のあれこれ
全般に依存しすぎている」という程度の意味になると思いますよ。

日本語で考えても、何も条件を書いていないにも関わらず、あえて「ひとつの
条件についてだけ依存している」と解釈すべき理由はないと思うのですが、
いかがでしょうか?
>>61
> 日本語で考えても、何も条件を書いていないにも関わらず、あえて「ひとつの
> 条件についてだけ依存している」と解釈すべき理由はないと思うのですが、
> いかがでしょうか?

そうすると、元の文章で「いろいろな面で」ってわざわざ付け加えているんだから、
英訳のほうにもそれを反映させないと、ってことになる。

問題は、"depend too much"だけで「いろいろな面で頼りすぎている」の訳に
なっているかどうかということだよね。
少なくとも、逆に"depend too much"を和訳した場合には「頼りすぎている」になって、
「いろいろな面で」はよほど丁寧に訳さないと出て来ないだろう。

個人的には、in several aspectsなりなんなりつけても問題ないと思うし、
それだったらわざわざ省略する必要もないと思う。
63名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:04
>>999 だれかやってあげて
64名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:21
これでどうだ!

you depend on your brother on various occasions.
65名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:22
うわっと 伊豆 ザ プロブレム
>>64
こんどは「頼り過ぎている」の「過ぎている」が抜けている罠w
67名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:26
もうそんなことどうでもいいよ。次の話題イコ
68名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:27
 腕を組んで考え事をするといろいろひらめく。

 御願いしまぷ
69名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:30
↑みんなおねがいね。
70名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:31
>>68
Good ideas emerge in my head when I think with the arms crossed
in front.
71名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:33
足を組んで逆立ちする

 おねがいします。
72名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:37
>>71
Go suck on an egg.
73名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:40
↑これってどういう意味ですか?
74名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:48
71
75名無しさん@英語勉強中:03/06/10 19:57
おい おめえ達71できるもんならやってみろ
76名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:02
What's it worth to you?
77名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:07
>>75
Hey guys, do the 71st if you can.
78名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:09
>>71
Doing a handstand with my legs crossed.
79名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:09
>1 名前:名無しさん@英語勉強中 03/06/10 08:26
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。質問者
の方は訳してもらった時「ありがとう」のマナーを忘れずに。 回答者の方は一方的
批判を避け、学習者の鏡としてのマナーを保ちましょう。
80名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:10
>>64
あんた、いいやつだよ
81名無しさん@3周年:03/06/10 20:12
>>47
ありがとうございました〜!ウレシ〜!
82名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:13
71 訳こい
83名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:13
有名な芸術家や科学者の中には、体に障害を持った人がいる
私が彼らを尊敬するのは、そうした障害を克服し、健常者以上に努力し、
さらに、自分と同じような境遇の人々を助けようとするからである

よろしくおねがいします
「体に障害を持った」は出来たら「physically challenged」を使っていただきたいのですが
84名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:18
>>83
Some among the famous artists and scientists are physically challenged.
What make me respect them are that they have worked harder than the
the normally endowed people to overcome their handicaps and, furthermore,
that they try to help others that are similarly challenged.
85名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:21
日本の古い小説で、芥川龍之介の蜘蛛の糸という話があります。
生きている頃に悪い事ばかりしていた男が死後地獄で罰を受けていると、昔命を助けた蜘蛛が天国から地獄へ糸を垂らし、男を助けようとする、という話です。

お願いします。
8683:03/06/10 20:21
>>84
どうもありがとうございました。助かりました
87直リン:03/06/10 20:21
88名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:24
「貴社益々ご清祥のこととお喜び申し上げます」

お願いいたします。
89名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:31
>>83
There are physically challenged people among famous artists and scientists.
The reason I respect them is that they always try to help those in the same position not only try to overcome their disadvantages.
9083:03/06/10 20:34
>>89
あ〜何と二人もレスを。。
どうもありがとうございます参考にさせていただきます
91名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:34
>>88

We are delighted that your company is in a sound state.

とりあえず英語にはしたけど、ビジネスレターに使うのはヤメレ。
何を言ってるか相手は訳ワカメだよ。
92名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:36
>>89
>>84で訳でてるよ。
それに2行目ずいぶん訳抜けてるし。
93名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:36
>>85
There is a classic Japanese novel by Ryunosuke Akutagawa, titled
Spider's Web. It's a story about a man, who is being punished in
hell for all his misdeeds in his life, being helped by a spider he
once saved. The spider drops a line of web to try to let the man
climb out of hell into heaven.
9488:03/06/10 20:36
>>91
早速の返事ありがとうございます!!

ではこのような文面を書きたい時どのように
英文で表現したらよいのでしょうか?
度々よろしくお願いいたします。
95名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:41
>>92

84の訳がよくないから、誰かが別のをひねりだしたんじゃない?
文章の書き出しは89のThere are のほうがすっきりするし、
84の What make me はあきらかに文法の間違いだし、、、、
9683:03/06/10 20:46
>>95
あの〜 What make me は文法おかしいんですか?
The reason〜で書き出したほうがいいのでしょうか?
97名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:47
>>94

文面から判断して、手紙を出す相手はほどんど面識ゼロだよね?
だったら、

To whom it may concern, か Dear Sir/Madam, ではじめて、
そのあとは単刀直入にビジネスの内容に触れる。
季節の挨拶なども全く必要なし。

仕事に関る大事なビジネスレターなら、
本を買って例文をパクることをおすすめ。
「ビジネスレター」「書き方」とか、適当にキーワードを入れてググれば、
ウェブ上でも参考になるサイトがけっこうあると思う。
98名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:49
>>95
君は89だよな。質問者に失礼だから、変な訳を持ってきて余計なちゃちゃ入れるのは
やめようね。君が指摘しているところは間違ってはいないよ。ちゃんと読んでごらん。
99名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:49
>>96

What makes が正しく、 83さんのは"s" が抜けてますよん。
10083:03/06/10 20:51
>>99
ああなるほどそういうことですか
レスくれたお二人どうもありがとうございました
100げと
10188:03/06/10 20:51
>>97
大変参考になりました。
レス感謝いたします。。
102とおりすがり:03/06/10 20:53
83さんは、「whatは常に単数だって誰が決めたんじゃ、ヴぉけ」と言いたいに
0.4ペソ
103とおりすがり:03/06/10 20:54
間違えた・・・83→84
104名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:57
>>99-100
Whatにsingular verbが続くとは限らないよ。
105名無しさん@英語勉強中:03/06/10 20:59
>>104

具体的な例を教えてください。
作文してくれると助かるけど、、、
106名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:03
その瞬間彼は、新しい未来への希望の光に包まれた。

お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:08
カナダのアルバータ大学のウェブページに丁度いい例がでている。
単数・複数両方が続いてみられる。
Among other things, what makes this program of research unique is
its application of recent developments in moral theory in exploring
contemporary managerial problems. What make it significant are the
particular examples of moral failure it seeks to investigate.
http://www.per.ualberta.ca/mmauws/SSHRC1/
108名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:09
>>105
>>107 is for you.
109名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:11
>>104

What are the difference between the lives of rich and poor people?
What are Manga and Anime?
My friends are what make me happy.
110105:03/06/10 21:12
>>107

完璧。これで納得。ありがd。
111105:03/06/10 21:37
>>107

つーことは、
What makes Japan so unique is its culture.

What make the United States so unique are its ethnic diversity
and people's optimistc attitude.

って感じで、後に2つ以上名詞または名詞的な節が来る場合と理解してOK?



112名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:39
>>111
そう言う事です。
113名無しさん@英語勉強中:03/06/10 21:41
>>112 補足
>109の三番目の例文のように、複数名詞が一つでもいい。
114105:03/06/10 21:44
すごく勉強になりますた。
11589:03/06/10 21:56
what's up? (w
116名無しさん@英語勉強中:03/06/10 22:01
nothing you can handle, 89
11789:03/06/10 22:05
>>116
Sorry, but I'll do what I want.
118名無しさん@英語勉強中:03/06/10 22:11
納豆菌凍る

英語ではなーんだ?暇だからクイズ。
直訳はだめ。
正解は5分後。
119名無しさん@英語勉強中:03/06/10 22:16
>>118
Nat King Cole
120名無しさん@英語勉強中:03/06/10 22:20
>>119

お見事!
121名無しさん@英語勉強中:03/06/10 22:50
結婚式の二次会の案内状を作成するのですが、タイトルを英語にしたいんです。

(A君とBさんの結婚式の二次会案内状)
The invitation of the marriage ceremony secondary meeting
of A and B

で合ってますでしょうか?
直訳そのままなので、翻訳サイトでも上記のようになったのですが・・・。

122名無しさん@英語勉強中:03/06/10 22:58
>>121
ダメ。
invitation of → invitation for
secondary meeting → informal reception

披露宴→reception(main reception)に続く二次会だからsecondaryに
したいのかもしれないが、正式(formal)な披露宴に続く宴会ということで
上記を奨める。
123名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:01
英文法がよくわかんないので訳お願いします。
たとえば新しい英単語を覚えたので友達にそういってから使いたい時。
「新しい単語を覚えたよ」・・と言って使い場合。
たとえば新しい服とかを着てヒトから注目されたとします。
でもそれがきらいな場合
「私はヒトから見られるのが嫌いです」とひとこと。
後半のほうはどんな風に受け身になるのかわかりません。
お願いします。
124名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:08
僕はもう一度君に会いたい。
ただ、会うだけです。
それ以上なにも望みません。
今すぐ僕はあなたに会いたいのですが、私は今、日本で仕事をしています。
だから、あなたに会うには時間がかかります。
あなたは、アメリカではコロコロ住所を変えるから、
僕はあなたに連絡がとれにくい。
だから、あなたのカナダの住所を、僕に教えてほしい。
あなたに迷惑はかけません。どうか僕を信用してください。

お願いします!
125名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:12
>>123
I learned a new word...
I don't like to be looked at.
126名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:13
>>122

reception って、なんかかた過ぎない?
2次会って場所を変えてわいわいがやがやでしょ?
だったら invitation for the party after the wedding ceremony とかでだめ?
127横からチ○チ○:03/06/10 23:15
>124
I want to see you once more. Just to see, and nothing more than that.
I want to see you right now, but it takes a while as I am working in
Japan now. You move around so often that I can't contact you.
Please, tell me your address in Canada. I won't bother you, trust me.
信じてもらえるとは思えないが。
128名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:15
>>126
I would like to be with you again.
Just be with you.
Nothing more.
I would come at once if I could but I'm at work now.
So it'll take some time.
You keep skipping out on me as you are in the states.
I have a hard time keeping track of your whereabouts.
I'd love to find out your Canadian address.
I won't be no trouble. Please trust me.

まず無理だろ。
129名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:17
>>127
被ったが、同意見なのにワラタ。
130名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:18
>>126
たしかにそうではある。でも、披露宴(reception)のあとのパーティーなので
invitation for the party after the main receptionかな。
131名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:19
>>128
4行目が意味深でイイ!
132大塚裕司:03/06/10 23:23
133名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:30
次の文章お願いします↓

私の勘違いでした。
教えてくれて有難う。
私は日本語もろくに使えません。
英語を使うともっと分からなくなるような気がします。
でも、私は英語が好きなので、
英語の勉強をこれからも続けたいと思います。
134名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:31
>>125
教えてくれてありがとうございました。
受動態の場合はbeをいれればいいんですね!
135名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:33
>>130

>after the main reception (・∀・)イイ!

これで完璧じゃないっすか?
136名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:43
>>135
party following the main reception
137名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:45
君がお金に困っているのは、知っています。
僕はできる限り、君の力になりたい。
君は6月にアメリカを離れると言った。
しかし、まだアメリカに滞在する気があるのですか?
だったら、まず、僕に今のアメリカの住所と、カナダの住所を教えてください。

お願いします。
>>137
文面から察するに、あなたは >>124さん?
139名無しさん@英語勉強中:03/06/10 23:58
>>137
I know you are struggling to make ends meet.
I would help as much as I can.
You said you'd leave the states in June but
would you stay longer if you could?
Please first let me know your address in the states as well as
in Canada if that's the case.

今度は金で釣ろうとするか。
140名無しさん@英語勉強中:03/06/11 00:06
>>139
んがっと。
ええ、シングルマザーの知り合いが、金に困っていると言ってきたもので。
ちなみに援助する気は無いです。
141名無しさん@英語勉強中:03/06/11 00:10
よろしくお願いします。

あなたの子供達と私の息子がいつか友達になれると良いですね。

(ちなみに子供は幼児です。)
142名無しさん@英語勉強中:03/06/11 00:44
>>141
May your children and my son will become friends someday.
143名無しさん@英語勉強中:03/06/11 00:47
>>140

>君がお金に困っているのは、知っています。
>僕はできる限り、君の力になりたい。

援助する気がないのにこう言ったら、誤解を招くのでは?
俺がこのメッセージを受取ったら、
少しは経済的に助けてもらえる、と期待するよ。
スレに関係ないけど、ちょっとつっこみ。
144名無しさん@英語勉強中:03/06/11 00:56
>>143

禿同。
同情するなら金をくれ、だろうな、普通。
それ以外は小さな親切、大きなお世話。

ちなみにこれ誰か訳してみない?
140氏が受取る返事と同じだったりして(w
145名無しさん@英語勉強中:03/06/11 01:00
自分のえさのパンで魚をおびき寄せて漁をするサルの映像をみた。
えさを誤って水槽の中に落としたのがヒントになったようだ。
あるチンパンジーが絵文字で人と会話していると本に載ってた。

お願いします。
146名無しさん@英語勉強中:03/06/11 01:15
マルチですみません、書道は英語でなんと表記すれば良いでしょうか?
shodou?syodou?
147名無しさん@英語勉強中:03/06/11 01:21
>>146
Japanese calligraphy, "Shodou", is...
148名無しさん@英語勉強中:03/06/11 02:56
その人は離婚歴があると言っていたが本当は今も結婚していた。
別居中って言っていたけど本当がどうか疑わしいし、もうどうでもいい。
私は誰も信じない当分は一人でいたい。

お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:09
答えて貰えません。
文字入力の時、英数モードだと「」(かぎ括弧)と、×(掛ける)が
ありませんが英語の人は使わないのでしょうか?


150名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:17
>>149 スレ違い。最近おおいなー
151名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:21
>>149
質問の内容がわかれば答えてあげたいけど。当方、日本語使用のPCを
使ったこと無いせいか、いまいち質問の内容が飲み込めません。
152名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:32
>>148

>その人は離婚歴があると言っていたが本当は今も結婚していた。

離婚歴があって今結婚していることにおかしいところはどこもないようだが?

まあ訳すけど
その人は man? woman?
153151:03/06/11 03:40
もしかしたら、多分こういうことかな?英語キーボードでは
"「","」","X" が無いということ?

英語では「のかわりに " を使います。
あと“掛ける”は * かx(エックス)を使います。

英語キーボードから「を入力する場合Japanese/Hiraganaモードで
キーは { / [ です。
154名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:43
「このチャンスはネアンデルタール人が活動していた頃以来です。」

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:47
>>148
He/She told me that he/she had divorced before. But in fact, he/she
was still married, and said that he/she lived separately with his/her
wife/husband.

I don’t know if he/she was telling me the truth. I don’t care anymore.
I can’t trust anyone, and want to be alone for a while.
156名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:49
日本人にとって英語の聞き取りは難しい。原因の一つは、単語同士の音の連結
に不慣れなことである。だが、あるドイツの友人に聞くと、たとえ音が連結し
ていても、どんな単語同士がつながっているのかを理解するのは、あまり練習
したことがなくてもそう難しくないという。こんな話をきくと、つくづく日本
人は英語の聞き取りに不向きな国民だなと思って溜息が出る。

おねがいしまーす。


157名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:50
>>154
This is the greatest opportunity since the time ネアンデルタール人 had lived.
158名無しさん@英語勉強中:03/06/11 03:54
なんで過去完了?

>>156

学校の課題なら自分でやった方がいいですよ。

160≠ 157 :03/06/11 03:57
大過去なんじゃないの?
161名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:03
>>158
ネアンデルタール人 don't live anymore.
162名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:04
>>145をどうかお願いします。
163_:03/06/11 04:05
164名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:05
>>156

Japanese are very poor at listening to English sentences. That we are not used
to liaisons is one of the reasons. My German friend told me that he doesn't find
any difficulties to guess what words make the liaison without any special training.
This story makes me sigh over how inept we are at learning English.

添削きぼー。
165名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:06
>>145


I saw a film on a monkey which used his own food, bread to entice
and catch fish.
It seems like the monkey came up with this idea
when he drop his food into the fish tank by accident.
I learned in a book that some Gorge W. Bush's brothers were
conversing with human with pictorial symbols.
166名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:16
>>156
To understand English in listening is often hard for Japanese people.

One of the reasons is that we are not familiar to the English sounds
connected by the words. My friend, who is German, told me that even if
the words are connected, it was not hard for him to understand if he
knew the word orders. So, he said that he didn’t really need to practice
to understand them.

It even discouraged me because it showed those Japanese peoples’
weaknesses. We are not even familiar to the word orders. So, listening
English sounds is still hard for us. Sigh.
167名無しさん@3周年:03/06/11 04:18
あなたは日本にどれくらい住んでいるのですか?
NYにもたまには帰るのですか?

お願いいたします。
168名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:19
>>165 ありがとう。Gorge W. Bush's brothers?はは。
169名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:29
>>151,153
有難うございます。
そうなんです。サイトを英語化しようとしてて「」と×はどうしようかなと
思ったのです。英数字じゃないと文字化けするそうで。
170名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:38
>>157 ありがとうございます。
171名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:52
早くこの小さな苗が大きくなって新米が出来るのが楽しみ。
炊き立てのあったかい新米に梅干いれて海苔巻いたおにぎりはすごくおいしい。
何もおかずが無くてもそれだけで十分おいしいっていうのは多分日本的な感覚なんでしょうね。

お願いします。
172名無しさん@英語勉強中:03/06/11 04:58
>167
How long have you been in Japan?
Do you sometimes go back to New York?
173名無しさん@英語勉強中:03/06/11 05:22
髪型、変えました。
可愛さ2割アップしてまーす。
鏡を見るのも、人に会うのも楽しみ。

お願いします。
174_:03/06/11 05:38
175eli:03/06/11 05:43
あなたに、いくつかの日本のスラングを教えます。
マジ? 、、、 本当ですか?という意味。 親しい間柄で非常によく使われます。
ダサい!、、、 格好良くない、という意味。これも親しい間柄のみで使われます。
ムカツク!、、、 頭に来る、という意味。 非常によく使います。私もよく使っています。
イライラする!、、、落ち着かない、という意味。
ヤバい! 、、、 危機的状況、という意味。 
バカ! 、、、 相手をバカにする言葉。広い意味で使われます。英語のFUCK!と似ています。
これらの言葉は日常的によく使われています。
176eli:03/06/11 05:44
↑英訳お願いします。
こんにちは、久し振りだけどいかがお過ごしですか?
映画「マトリックスリローデッド」が日本でも先週放映開始されましたが
字幕が嫌いなんでレンタルビデオで見ようかと思ってます。
〇〇はもう見たのかな?

どうかお願いします、〇〇は相手の名前です。
178名無しさん@英語勉強中:03/06/11 07:03
>>175
I teach you a few of Japanese slang words.
Maji--- You kidding/Are you serious; used among close friends.
Dasai --- Geeky/ not cool; used among friends.
Mukatuku --- Ticking me off/ Pisses me off; used very frequently. I use it often too.
Irairasuru --- Irritated, aggravated, unsettling, being annoyed, being bothered
Yabai --- Disastrous situation. Disaster lies right ahead. Oh shoot!
Baka --- Idiot, stupid; Used in variety of situations; Similar to “FUCK” in English (バカの訳としてはFUCKは強すぎるし、使われる状況がちがう。)
These words are used in everyday conversation.
179名無しさん@英語勉強中:03/06/11 07:13
>>177
Hi OO,

How are you? It’s been such a long time since last time [I wrote you]/ [we spoke with each other]. How have you been?
Last week, the movie “the Matrix Reloaded” was released in Japan also. But since I’m bothered by Japanese subtitles, I’m thinking about renting a video when it comes out.
Have you seen that movie OO?
180名無しさん@英語勉強中:03/06/11 07:14
「もう一度頑張ってって言うね。前はフライングだったみたいなので。」

ちょっと早くいってしまったのでもう一度言い直したいのです。お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:03/06/11 07:25
そこは海に面したおしゃれな町です。中華街など楽しいスッポトがいっぱいで
ときどき友達と遊びに行きます。

お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:03/06/11 08:18
>>171 をどなたかお願いできますか?
183177:03/06/11 08:18
>>179
どうもアリガト!
184179:03/06/11 09:00
>>183 訂正
It’s been such a long time
から、suchを抜いておいて。
185名無しさん@英語勉強中:03/06/11 09:07
That is a fancy town facing the sea .
It has many enjoyable spots and I sometimes go there to
hang around .
186_:03/06/11 09:08
187名無しさん@英語勉強中:03/06/11 10:14
今日は学校の後、外出するので、今晩、帰宅後にテレビのニュースを見ます。

お願いします。
188名無しさん@英語勉強中:03/06/11 10:20
I'm going out after school today ,
and then I'll watch TV news after I come back home .
>>187
I'll be out after school today, so I'll watch the news when I get back.
>>181
It's a fancy town facing the sea. There're many fun places including
China Town, and I visit xxxx (町の名前)with my friends now and then.
191179:03/06/11 10:48
>>182 これは難しいね。
I cannot wait to see these seedlings grow and produce new crop of rice.
Onigiris (rice balls) made with steamed rice hot out of the pot, with an
umeboshi (pickled plum) inside and wrapped in nori (then sheet of seaweed)
are so delicious.I guess, It must be only Japanese to think that’s all you
need to make a good meal.
おかずという概念も英語で説明が必要だね。
Traditionally, a Japanese meal constitute a main dish and side dishes, where
the main dish being a bowl of steamed rice and the side dish being everything
else that you eat the rice with. The side dishes are referred to as okazu.
Okazu can be as simple as pickled cucumber or as heavy as sukiyaki or
tempura or a combination of those and other dishes.
192名無しさん@英語勉強中:03/06/11 10:51
>>181
The place is sophisticated town facing to the sea. It has a lot of attractive sights like Chinatown.
I often go there with my friend.
>>171
I can't wait till this young rice plant grow and become "shin-mai" (new rice).
Rice balls made from new rice, just cooked is really delicious.
We put pickled plums and wrap the rice ball with seaweed, and it's
called "Onigiri." Simple food like onigiri without any side dish is
just as good as anything, but I suppose that's a very Japanese kind of
feeling.
194名無しさん@英語勉強中:03/06/11 12:10
『今日の夕方までに返事をするので、それまで待っていて下さい』

お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:03/06/11 12:16
>>194
I will tell you my answer no later than this evening, so please just wait.
196_:03/06/11 12:17
197名無しさん@英語勉強中:03/06/11 12:51
紫陽花は雨の似合う日本的な花です。

↑お願いします。
197

紫陽花 is the flower that looks nice in the rain and feels Japan

うーん、あんま自信ない
199名無しさん@英語勉強中:03/06/11 12:58
>>197
The hydrangea, which goes perfectly with the rain, is a typical Japanese flower.
200199:03/06/11 12:59
>>198 かぶった、スマソ。
200

いやいや別にいいよう
それより紫陽花ってhydrangeaて言うんだ・・・
読み方わかんないから国語な人教えてくんない?
202名無しさん@3周年 ::03/06/11 13:06
国語な人って日本語の方? アジサイだろ
英語の方は、ハイドゥランジア
202

ありがと
アジサイなんだ。。知らなかった、、、
204名無しさん@3周年 ::03/06/11 13:30
女郎花 ← おみなえし
205名無しさん@英語勉強中:03/06/11 13:39
東雲 ← しののめ
206名無しさん@英語勉強中:03/06/11 13:39
寄席 ← よせ
207203:03/06/11 13:40
みんなすごいんだねー
208名無しさん@英語勉強中:03/06/11 13:41

轍 ← わだち

209名無しさん@英語勉強中:03/06/11 13:42
向日葵 ← ひまわり
210名無しさん@英語勉強中:03/06/11 13:43
岡目八目 ← おかめはちもく
211名無しさん@英語勉強中:03/06/11 13:43
亜米利加 ← あめりか
212名無しさん@英語勉強中:03/06/11 13:49

魑魅魍魎 ← ちみもうりょう

213名無しさん@英語勉強中:03/06/11 14:10
・ 君が必要だと思うなら、僕の携帯電話の番号を教えますが、どうしますか?
・ 日本滞在中は、プリペイド形式の携帯電話を買うと便利かもしれませんよ。

英訳お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:03/06/11 14:12
「引っ越し祝い」って英語でなんて書けばよいでしょうか?
日本の「のし」代わりのカードを書きたいのですが。。

どなたかお教えください!!お願い致します。
215名無しさん@英語勉強中:03/06/11 14:19
あなたはとても絵が上手ですね。

日本の学校は毎年4月に始まります。
その理由は、ちょうど4月は桜が咲く時期だからです。
日本人は桜がとても大好きなのです。
みな、晴れ晴れとした気分で新学年を迎えたいのです。

おねがいします。
216厨2房:03/06/11 14:28
>>213
I'll tell you my number if you need.

・・・・・・・・・教える側になった気分を味わいたかっただけでつ。気にしないでくらはい。
217名無しさん@英語勉強中:03/06/11 14:51
>>216
いいぞ
218名無しさん@英語勉強中:03/06/11 14:52
>>213
I can tell you my cell phone number if you think you need. What do you say?

It would be convenient for you to use prepaid cell phone service while
you are in Japan.
219名無しさん@英語勉強中:03/06/11 14:53
>>216
just carry on!
220213:03/06/11 14:54
you need => you need it.
221名無し:03/06/11 15:00
質問です。

「(もう)私には残された時間がない」
生き急いでいる人などが使うフレーズですが、このニュアンスを
英語で表現するとどうなるのでしょうか?アドバイスお願いします。
222名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:00
>>214
どうしても書きたかったら、
Auspiciousness
が近いと思うぞ。
223156:03/06/11 15:04
>>156
す。
>>164
>>166
ありがとうございます。参考にさせていただきます。

ところで英語の音の連結も、リエゾンっていうの?
フランス語だったら、まったく発音しない子音が、次の語につられて復活するわけだけど、
vous(ぶ) が vous ete (ぶぜっと)などsの読みが復活する(活用こんなんでよかったっけ?)
英語では語の最後の子音は連結して無くても発音するよね。get,putなどいろいろ。
どうなんでしょう。やっぱりリエゾン?
224名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:08
>>221
I've got no (more) time left.
225名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:08
>>221
I don’t have that much time left.
226名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:09
>>223
tとdは次の音が子音だとリエゾンされます。
TOEICの別冊の発音強化に詳しく書いてあります。
リエゾンができないと、
Take Me out to the Ballgame. が歌えないので
知っておいたほうがよいです。
これが歌えないと、メジャーリーグの野球中継すら
見てはいけないという法律があります。

227厨2房:03/06/11 15:10
>>223
おいらが読んでるリスニング本では、そーいうのをリエゾンと呼んでまつ。
get it (←ゲリッ) get out (←ゲラウ) put on (←プロン)
228名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:10
>>214
house warming gift
229名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:10
彼のような人は、わたしの苦手なタイプです。
だから彼は、私のストレスの原因のひとつでもあるんです。

おねがいします。
230_:03/06/11 15:11
231名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:13
>>229
He is the type of guys I have hard time dealing with.
So he is one of the reasons I'm stressed out.
232名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:15
>>229
He is not really my type. One of the reasons I got stressed is
because of him.
233名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:19
英訳お願いします。 ↓

その本は、日本では2800円で買えますよ。
234名無しさん@3周年 ::03/06/11 15:20
>>214
Happy Housewarming

>>223
上の人たちじゃないけど、リエゾンで通じるよ、英語化してるから
別の意味で、リエィズも英語化してるし。(連携って意味
だけど、フランス語のリエゾンっていうのは、この文章の意味と
少し違いと思うんだけど。英語のリエゾンってどうゆうの?
235名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:21
>>233
You can buy that book for 2,800 yen in Japan.
You can get that book for 2,800 yen in Japan
They sell that book for 2,800 yen in Japan.
236名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:24
>>234
liaison = illicit sexual relationship :X)
237221:03/06/11 15:25
>>224,225さん
レスありがとうございます!勉強になりました。
238名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:30
彼女から、携帯のメアドを教えてもらいましたか?
携帯のメアドの方が、パソコンのメアドよりも連絡が密にできるって言ってましたよ。

お願いします〜〜。
239名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:31
凄く眠い。けど今眠るわけにはいかないから
頑張って起きているつもりです。

宜しく。
240名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:39
国際試合は、○○スタジアムでやるのだと思い込んでました。XXスタジアムでも
行われるんですね。どっちのスタジアムの方が大きいのですか?
9月の試合は、どこで行われるのですか?


お願いいたします。
241名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:43
皆さんならこれをどう訳しますか?

★★★★★ 川崎選手をオールスターに! ★★★★★
板違い、スレ違い失礼します。
現在、野球板、祭り板合同で中日の川崎選手を
オールスターファン投票1位にする祭りが開催されております。

6/11中間発表時点で1位との差が26,000票あります。
しかし!今日1日で6,000票も詰めました!
このまま一気に逆転し、逃げ切るために皆さんの力を貸してください!

【ファン投票中間発表】
http://allstar.sanyo.co.jp/result/index.html

【川崎への投票のしかた】
http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Circuit/9253/hazimete.html

投票はこちら
https://allstar.sanyo.co.jp/vote/

野球板本スレはこちら
http://ex3.2ch.net/test/read.cgi/base/1055309960/
242234:03/06/11 15:44
関係ないけど、liaison office ていうのもあります。

>>223
It is not easy for Japanese to follow English. One of the reason is that
we are not used to "assimilation" of sounds and/or elision in rapid
connected speech. According to my German friend, he finds it quite
easy to tell where the word break is and the words that are connected.
When I hear comments like this, I can't help but think that the Japanes
are not suited for English listening.
243名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:44
>>238
Did you get her cell phone email address? They said that you can
email to someone more often with a cell phone than PC.

>>239
I’m really sleepy. But I shouldn’t sleep now, so I will try to stay awake
for a while.
>>243 こういう訳を見ると、「あー、こいつ、日本語の読解能力が無いなー」と
思わざるを得ない。
245名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:50
>>240
I thought the international game would be held at only ○○ stadium,
but didn’t know it would be at XX stadium as well. Do you know which
stadium is bigger? Do you know where the September’s game will be?
246名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:54
私の訳文は

Vote Kawasaki for the all-star

I am sorry to wtite this message to the different board and/or the different thread.
We are joining the festival, in which we vote for Kawasaki, Chunich, for the all-star baseball games. We want to place him to teh top of the list.

According to the June 11th's announcement, the difference between him and the player in the first place is 26,000 votes. However, we have lessened the difference by 6,000.
Please help us to obtain the posision.
247234:03/06/11 15:54
>>238
Did you get her cell-phone mail address?
言ってるとは、彼女がですか?
She said that cell-phone mails keep you in closer contact with her
than PC E-mails

世間一般なら、
Cell-phone mails keep you in closer contact, compared to PC E-mails.
248名無しさん@英語勉強中:03/06/11 15:54
>>244
こういう奴を見ると「あー、こいつ性格悪いなー」と思うわざるを得ない。
249名無しさん@英語勉強中 ::03/06/11 15:57
>>244
243ではないが、批判する前に自分の訳を出せば
250名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:02
214です。
222さん・228さん・234さん
ありがとうごさいました!!
251名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:08
>>215
英訳お願いします
252238:03/06/11 16:10
>>243
ありがとうございます〜〜!助かりました!
253名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:14
彼は台湾人なのだとばかり思い込んでました。香港の人だったんですね。
彼に言う前にわかってよかった!

お願いいたしまっする。
254名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:16
>>251
You draw very well.

Japanese schools usually start in April because it’s a season for
cheery blossoms. Japanese people all love cherry blossoms. They like
to start a new semester with a refreshed mood in a beautiful season.
255名無しさん@英語勉強中 ::03/06/11 16:16
>>251
You draw very well.

The Japanese school year begins in April.
The reason is because April is the season of cherry blossoms.
Japanese love cherry blossoms and we'd like to welcome the
new school year with bright and happy feelings.
256名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:18
>>215
You paint pictures very well.
Japanese school year starts in April.
That's because April is the time of year when cherry blossoms bloom.
Japanese people love cherry blossoms. Everybody wants to start their
new school year cheerfully in spirits

>その理由は、ちょうど4月は桜が咲く時期だからです。

これホントなの?初めて聞いた。


>>256
本当の理由じゃないと思うよ。・・・そんな美しい理由じゃない。
しかし、そんないい加減な説明を外国人にするつもりなのか?>>215は。
258名無しさん@英語勉強中 ::03/06/11 16:21
>>253
I never doubted that he was Taiwanese, but he's from Hong Kong isn't he.
I'm glad I found out in advance. (I'm glad I found out beforehand)
259名無しさん@英語勉強中 ::03/06/11 16:22
いいじゃない、別に書き手の気持ちなんだし。
疲れる反応だわさ。
260名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:22
>>253
I just assumed that he was a Taiwanese. But he was actually a Hong-Kongese.
It was good to know before I talked to him.
261258:03/06/11 16:24
>>253
I never doubted him to be Taiwanese でも良いです。
262156:03/06/11 16:24
>>242
assimilationか!ありがとん。
自分でもやってみました。こんなんでどうかな。

Japenese have difficulty following spoken English.
Among the reasons is that we are not used to the assimilation of sounds
occuring in a rapid speech.My German friend says he does not have a hard time
telling a word from another even in a rapid speech though he has never gone through
any specific training.Hearing that,I can not help thinking Japanese are not cut out for
English listening.
263名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:26
書き手の気持ちって言うより、事実として書いちゃってるな。
疲れるんならレスしなくていいだろ。
264242:03/06/11 16:26
>>262
良いと思うよ
265名無しさん@英語勉強中 ::03/06/11 16:28
>>263
野暮天
266名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:30
他人に訳や依頼にケチばかりつけるのが生きがいのような奴がいるな。
つまらん人生だこと。
267名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:32
怪我をしてたと聞きましたけれど、大丈夫ですか?
をお願いします。
268名無しさん@英語勉強中 ::03/06/11 16:34
>>267
I heard that you were hurt. Are you alright?

結構、大ゴトな怪我なら
I heard that you've been injured. Are you alright?
269名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:35
>>267
I’ve heard that you got injured. Are you all right?
270名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:35
お願いします。>
こんにちは、○○です。
この前に出した手紙は、ちゃんと届いてみてもらえたか少し心配です。
たまに行くんだけど、わかってもらえてるかな??
これからも頑張ってくださいね!
271名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:37
けちつけるのはべつにかまわんが、
口を出すなら自分の訳も出せ。
272267:03/06/11 16:39
268.269>ありがとうございます。
273名無しさん@英語勉強中:03/06/11 16:55
あなたの国では、大学へ進学できる人は、とても優秀な人達だけだと思います。
日本では、大学の数が多すぎるので、優秀でない人も大学へ行けます。

お願いします。
>>271
しかし、嘘はイカンだろ、嘘は。
275厨房:03/06/11 17:01

すいません。下の文章を英訳しようとしましたが、どのように並列関係を作ったら良いかわかりません。どなたか教えてくださいませ。


>>麦芽の使用比率が67%以上のものはAランク、50%以上のものはBランク、25%以上のものはCランク、25%未満のものはDランクと呼ばれており、使用比率が低ければ低いほど酒税は安くなる。
276名無しさん@英語勉強中:03/06/11 17:03
>>274
それは訳す人間の決めることだ。
277名無しさん@英語勉強中:03/06/11 17:07
>>273
I guess only excellent students can enter universities in your country.
In Japan, less excellent students can also enroll in universities, because
there are so many universities.
278267:03/06/11 17:22
270です。誰か、訳してください・・・・
おねがいします・・・・m(__)m
279名無しさん@英語勉強中:03/06/11 17:23
>>277
ありがとう
280名無しさん@英語勉強中 ::03/06/11 17:27
>>278
Hello, 

(○○です ← なになにですは、電話じゃないから最後に名前を書けば良いと思う。)

I was wondering if you got my letter.

たまに行くんだけど ← 何処に行くんだ (^^;
気づいてくれてる? って意味?
281名無しさん@英語勉強中:03/06/11 17:29
>>275
Classified by the malt ratio, more than 67% is called “A rank,”
more than 50% is “B rank,” more than 25% is “C rank,” and less
than 25% is called “D rank.”

As the malt ratio gets lower, the lower liquor tax they get.
282名無しさん@英語勉強中:03/06/11 17:34
>>278
Hello, this is ○○.
I’m just wondering if you’ve got my letter.
この後がちょっとわかりずらいです。
283名無しさん@3周年:03/06/11 18:09
よろしくお願いします。

先日、TVで新しいスタジアムの様子を観ました。
塀の上に観客席が出来ていたので驚きました。
どうしてあんなモノをくっつけてしまったのでしょう?
今までの美しい景観が損なわれているように思います。
284名無しさん@英語勉強中:03/06/11 18:12
先日、TVで新しいスタジアムの様子を観ました。
塀の上に観客席が出来ていたので驚きました。
どうしてあんなモノをくっつけてしまったのでしょう?
今までの美しい景観が損なわれているように思います。

285名無しさん@英語勉強中:03/06/11 18:35
>>270

Hi! ○○ is writing to you.
I'm afraid if my letter has safely arrived. I visited your shop (?) several times.
Did you notice me??? Good luck for your (something).
286名無しさん@英語勉強中:03/06/11 19:13
息子がハイハイできるようになりました。
感動した。


お願いします
287名無しさん@英語勉強中:03/06/11 19:19
My son wanna crawly
288名無しさん@英語勉強中:03/06/11 19:21
>>286
補足
My son wanna be crawly.
289名無しさん@英語勉強中:03/06/11 19:25
>>286
Our son started crawling.
It's a really moving sight.
290DVD:03/06/11 19:26
いつでも激安

安心して24時間お買い物ができる!
セルビデオ店が近くにないお客様も気軽にお買い物を楽しめます。
http://www.net-de-dvd.com/
安心確実

お支払は安心の代金引換です
振り込んだのに商品が届かない等
の心配は無用!
http://www.net-de-dvd.com/
291 :03/06/11 19:34
「もはや残された手段はこれしかない」
をお願いします。
292名無しさん@英語勉強中:03/06/11 19:38
>>291
This is the last means left.
This is the last couse of action we have left.
293名無しさん@英語勉強中:03/06/11 20:14
このパソコンはどこかおかしい。

お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:03/06/11 20:15
there`s something wrong with this computer
295名無しさん@英語勉強中:03/06/11 20:16
>>293
There is something wrong with this PC.
Something is wrong with this PC.
296名無しさん@英語勉強中:03/06/11 20:17
近頃出版されるたくさんの書物のうち、読む値打ちのあるものは少ない。

[be worth 〜ing]を使ってお願いします。。
297名無しさん@英語勉強中:03/06/11 20:17
or the computer doesnt seem to be working right
298名無しさん@英語勉強中:03/06/11 20:19
>>296
Only a few of the many publications these days are worth reading.
299名無しさん@英語勉強中:03/06/11 20:35
私が思うに、その時彼女は酔っ払っていたのだ。
豹変した彼女は彼を激しく罵倒したのだろう。

英訳お願いしたいのですが
300名無しさん@英語勉強中:03/06/11 20:50
ここに2枚タヒチ行きのチケットがあるが、おそらく彼らの新婚旅行で行くことになっていたのだろう
彼が自転車のうしろに彼女を乗せてはしっている。
(ニュアンスはうらやまスィー。俺も彼女欲しいぜって感じで。)
302名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:05
 私の町は工業都市で、工場が多いです。
 しかし工場の他には何もありません。
 私の家の近くには大きな公園があり、休日には
 沢山の人がバーベキューをしに来ます。
 
 英訳お願いします。
303293:03/06/11 21:13
>>294-295 >>297
ありがとうございました。
304296:03/06/11 21:14
298さん、ありがとうございました。
>>302
My town is an industrial city and has a lot of factories.
But almost no buildings can be seen except that factories.
There is a big park near my house and on holidays,
many people get together to have a barbecue party.
306名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:23
>>305
どうもありがとうございました。
307名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:33
>>301
He is riding a bicycle with his girl friend who is riding pillion.
>>307
Oh!サンクスです。
whoは必ず使わないといけないのでしょうか?
309名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:42
家に帰ってテレビを見ないと、もう何曜日なんだかぜんぜんわかんなくなっちゃうよ。

これをお願いします。
>>309
Not watching TV at home deprives me of the sense about what day it is.

311名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:47
>299>300
どなたか時間ありましたら宜しくです…すみません
312名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:50
>>308
He is riding a bicycle with his girl friend riding pillion.
これで他にちゃちゃが入らなければOKかと (w
313名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:54
>>310
す、すごいです。こんな英語聞いた事ないです。
おちゃらけたような簡単な文章なのに、ここまで高度になるんですね。
ありがとうございました。
314名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:55
日本はパラグアイと引き分けました。今日も点が取れませんでしたが、この前よりは
良い動きだったと思います。
日本代表は、去年のワールドカップの後、ホームゲームに1度も勝っていません。

お願いします・・・・。
315名無しさん@英語勉強中:03/06/11 21:56
>>299
I think she was drunk at that time.
In her suddently changed personlity, induced by alcohol, she probably
cursed at him harshly.
\>>300
Here are two tickets to Tahiti. They were probably going there for their honeymoon.
>>312
なんかよくわからんがサンクスです。
317121:03/06/11 22:07
>>122
>>126
>>130
>>135
>>136

遅くなりましたが、色々アドバイスありがとうございました。
318名無しさん@英語勉強中:03/06/11 22:16
>315
横レス…スペルが…
319名無しさん@英語勉強中:03/06/11 22:19
可哀想な我友よ!

Poor my friend!

合っていますか?
320名無しさん@英語勉強中:03/06/11 22:22
>>299
二行目 sunddently -> suddenly

>>318 他はOKだよね? Thanks
321名無しさん@英語勉強中:03/06/11 22:23
>>319
My poor friend!
322319:03/06/11 22:26
>321
ありがとうございます。
323299:03/06/11 22:28
>315
二つもすみませんでした!助かりました 精進します
324名無しさん@英語勉強中:03/06/11 22:44
整序問題です。よろしくお願いしますm(__)m

(1)一緒に食事ができるよう早く帰ってきなさい。
<early,so,we,home,that,may,come,together,eat,dinner>
(2)彼女は疲れすぎてもう一歩も歩けなかった。
<she,could,another step,so,was,walk,tired,not,she,that>
(3)彼らは大聖堂を期日までに完成するために一生懸命働いた。
<the cathedral,worked,they,might,hard,be,so,that,in time,finished>
325名無しさん@英語勉強中:03/06/11 22:56
>>324
(1)Come back home early so that we may eat dinner together.
(2)She was so tired that she could not walk another step.
(3)They worked hard so that the cathedral might be finished in time.
326名無しさん@英語勉強中:03/06/11 22:58
(1)come home early so that we may eat dinner together.
(2)she was so tired that she could'nt walk another step.
(3)they worked so hard that the cathedral might be finished in time.
327名無しさん@英語勉強中:03/06/11 23:02
僕はまだ1度も○○を食べたことがありません。
今年中には△△に行くつもりなので、ぜひ食べてみようと思ってます。

お願いします。
328セダ:03/06/11 23:28
美よ前にあれ、
背後にあれ、頭上にあれ、眼下にあれ、
すべての美よ僕を包め。

できたら英訳してください。
329名無しさん@英語勉強中:03/06/11 23:37
>>328
Beauty, before me, back of me, above me, in front of me.
wherever you may be. You wrap me up.
330セダ:03/06/11 23:43
ありがとうござ
331名無しさん@英語勉強中:03/06/11 23:43
>>314をお願いできませんか?
332名無しさん@英語勉強中:03/06/12 00:16
>>314
Japan tied with Paraguay. Japan couldn't score today either, but
its overall performance was better than the previous match, I think.
Japanese national team has not won in the home ground since the
Worldcup last year.
333名無しさん@英語勉強中:03/06/12 01:10
人は自分の脳の10%しか活かしていないといわれています。私は以前これを知った時
愕然としました。一説には残りの90%の脳に累積された古代からの記憶が蓄積され、
何かのキッカケで覚醒するとされている。この眠れる脳を十分活用できると、
計り知れない能力の発揮が可能かもしれません。

長文ですがお願いします。
334名無しさん@英語勉強中:03/06/12 01:16
どちらをご所望ですか?

お願いします
335名無しさん@英語勉強中:03/06/12 01:27
>>334
Which would you like?
336名無しさん@英語勉強中:03/06/12 01:29
あなたの国の料理で一番好きな食べ物はナンですか?
僕は、日本の食べ物の中では、納豆が一番好きです。
納豆は、大豆を納豆菌で発酵させたものです。
粘り気があり、とても臭いです。
日本人は、ほとんどの人が納豆が好きですが、苦手な人もいます。
ほとんどの外国人は、納豆を食べれません。
おそらく、あまりにも臭いが臭いので、トライする勇気が無いのでしょう。
あなたがもし日本に来るとこがあれば、是非納豆にトライしてください。

↑お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:03/06/12 01:31
中高生の宿題スレにも書き込んだのですが、宜しくお願いしますm(_ _)m

円グラフの書き方がよく分かりません。
以下の質問と回答を円グラフに相応しい英語にしたいんですけど…
時間がないので教えていただけるとありがたいです。

@住基ネットの管理などを担当する職員は専任で何人配置されているのか
 0人、1〜2人、10人以上、無回答
A住基ネットの担当職員はコンピューターに精通しているのか
 している、していない、わからない
B担当職員は地方自治情報センターから送られてくる住基ネットのマニュアルを読み、理解しているか
 全て読み全て理解、全て読んだが理解できていない部分あり、十分に読んでいない、
 ほとんどよんでいない


338名無しさん@英語勉強中:03/06/12 01:45
>>333
It is said that human takes advantage of just 10% of their brains'
ability. I was astonished to know this fact before. One theory
insisits that memories accumulated from ancient time occupy 90% of
their brain and they come into consciousness on cue unknown.
If you take full advantage of this 90% of your brain, which is not
used, you might be able to develp immeasurable talents.
339名無しさん@英語勉強中:03/06/12 01:57
私はまだテニスをしていません。
上を訳すと「I have not played tennis yet.」
で、あってますか?
340名無しさん@英語勉強中:03/06/12 01:59
>>339
いいでつ。
341名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:02
どうもでつ
342名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:05
>>338 有難う御座います!
343名無しさん@3周年:03/06/12 02:09
私はまだ英語の勉強を始めたばかりで、全然話せなくて
大人しくなっちゃったね。ごめんね。
もっともっとあなたと色々な話がしたかったな。

お願いします。
344名無しさん@3周年:03/06/12 02:10
↑できれば、軽い感じの言い方がいいです。
よろしくお願いします!!
345名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:11
「私たちの前に道はない私たちが歩いた後にできるのだ。」

お願いします。
346名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:17
>>343
Next time I chat with you, I sure will bring my laptop with me and
enjoy chatting with you while I have someone unknown translate
what I wanna say on 2ch.
347名無しさん@3周年:03/06/12 02:21
>>346ばかじゃね?
There is no way in front of us but behind.
349名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:27
○○○(相手のバンド名)のJapan Tourは最高でした。
キャンセルになったSHOWはとても残念でしたね。
でも生のSHOWを見れて私はとても興奮したし、見足りないくらいです。
あなた方と知り合えて、素晴らしい時間を過ごせました。
またぜひ日本に来てください。待っています。

どなたか宜しくお願いいたします。
350名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:37
>>349
Your band's tour in Japan was amazing. I am really sorry for your live
performances cancelled on this tour. I myself spent extremely exciting
moments with you on your live and I want to join more.
I enjoyed wonderful time with you. I am expecting you to come back
to Japan. I am looking forward to it.
>>347
こんなとこに頼むお前がばかだろ。W
352名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:44
>336
What is your best favourite in (Italian/Chinese/Russian or whatever) food?
Mine in Japanese food is called NATTO.
Natto is soya-beans fermented with a kind of bacteia called Natto-kin.
It has a sticky texture and a peculiar smell.
The majority of the Japanese like Natto, though some do find it unattractive.
As for non-Japanese, most would not like to eat it. Probably its strong smell
puts them off plucking up the courage to try.
Still, I suggest you give it a try once when you have a chance to come to Japan.
353名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:47
>>350
ありがとうございました!!
354名無しさん@英語勉強中:03/06/12 02:57


Sorry for being so quiet last time.
I'm not confident with my English because I hardly study.
But I want to talk with you more..... what should I do?
355名無しさん@英語勉強中:03/06/12 03:02
占い好きの女の子が多いけど、私はそのような根拠のないものはあまり信じません。
でも性格判断テストには少し興味があるので試してみました。中性的な性格の持ち主で冷静で
論理的に物事を考える男性的な面と感情豊かにコミニュケーションをとれる
女性的な面を、両方持ち合わせているという結果でした。これが当たっているかどうかは
分からないけど、自分を見つめ直すいい機会だった。

宜しくお願いします。
356名無しさん@英語勉強中:03/06/12 06:07
おねがいします↓

なんでこんなに誉めてくれるんだ?
今日は俺の誕生日じゃないんだぜ!
357名無しさん@英語勉強中:03/06/12 07:26
>>355
Girls tend to like fortunetelling and holoscope, but I usually don't
believe them because they are unscientific.
However, I am interested in personality traits tests and
I have taken one. According to the result, I have a somewhat androgynous
personality tendency with both the masculine,logical thinking pattern
and the feminine, affectionate and caring side.
I don't know whether this is really true, but I think the test gave me a chance to
take a good look at myself.

358名無しさん@英語勉強中:03/06/12 07:43
私は以前から本当にその神秘に魅せられてきました。
I've be really fascinated with the mystery of it long time ago.

これでいいでしょうか?添削お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:03/06/12 07:47
家族と旅行っていいですね。
大人になると家族と話したがらない人が多けど
でも、やっぱりいつでもどんな時でも自分の味方で
いてくれるのは親だけだし、親の愛だけは永遠に普遍だと思うよ。

どなたかお願いします。
360名無しさん@英語勉強中:03/06/12 07:58
>>191(179)>>193
thanks!!
361名無しさん@英語勉強中:03/06/12 07:59
「夜になると蛙の合唱がすごい。それを聞くとあー梅雨だあとつくづく思う。」

お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:03/06/12 08:12
>>358
In reality, I've been fascinated with the mystery of it since then.
363名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:02
>>358

I've been truly fascinated by the mystery of it for long time.
364名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:23

>>359 It's a nice thing to go on a trip with family.
Many talk less with their own family as they grow up.
But they, especially parents, are the only ones who are always
there for us no matter what, and parental love is forever.

365名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:33
そのカードは、今、日本では2000円くらいで取引されています。
海外の人がそれにその値段を出すのかどうか、僕にはわかりません。
その値段で売るのはあまり現実的ではないような気がします。

お願いいたします。カードとは、トレーディングカードのことです。
366名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:34
↑manyはだれを指してるかわからない。
367名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:37
>>361

The massive orchestra of croaks of frogs by night reminds me of
the arrival of the rainy season with sentiment.
368名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:40
 the card is sold at 2000 yen in japan. but i dont know if people
outside japan are willing to pay for it at the price.
i think that its not reasonableto for it to be sold at that price.

チェック御願いします。
369名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:46
↑ いいじゃん
370名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:48

>>365
The current average price of the card in Japan is around 2000 yen.
I don't know whether foreign buyers would pay that much for it.
I personally think that 2000 yen may not be a competitive pricing.
371名無しさん@英語勉強中:03/06/12 09:52
That card is about 2000yen in japan.
But How mauch except for japan paing IDN.
I think worrthless 2000yen.
>>365
372名無しさん@英語勉強中:03/06/12 10:24
昨日も雨に濡れたからか、今日はすごくノドが痛くて咳もひどくて、声も出ません。
病院に行かなくちゃ。

お願いします。
373名無しさん@英語勉強中:03/06/12 10:34
レストランで働いているんですが、予約受付の電話の応対を英訳してください。

1、こちら○○レストランの○○(自分の名前)です。
2、いつの、何時がご希望ですか?何名さまですか?
3、ご連絡先のお名前と電話番号をお願いします。
4、それではお待ちしております、失礼します。

お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:03/06/12 11:24
>>373
1. This is (name of the restaurant). (your name)’s speaking.
How may I help you?
2. What day, and what time would you like? How many people?
3. May I ask your name, and phone number?
4. Here it’s all set Mr./Ms (customer’s name). We’ll see you soon.
Thank you for calling (restaurant’s name). Have a nice day. Good bye.
>>365
That card is sold at around 2000 yen in Japan.
I'm not sure if foreigners will pay that much, but to me
it seems unrealistic.
↑ 散々上で英訳済みなのに・・・。
377名無しさん@英語勉強中:03/06/12 12:59
どなたか、>>372をお願いできませんか?
378名無しさん@3周年:03/06/12 13:01
スルーされちゃったよぉ・・・・
ふたたびよろしくお願いします〜!

先日、TVで新しいスタジアムの様子を観ました。
塀の上に観客席が出来ていたので驚きました。
どうしてあんなモノをくっつけてしまったのでしょう?
今までの美しい景観が損なわれているように思います。


>>367
The chorus of frogs during the (warm) evenings reminds me once more,
that it is "Tsuyu," the rainy season in Japan.

The evenings filled with the chorus of frogs reminds me, that this is
indeed "Tsuyu," the rainy seaon in Japan.
>>372
I have a very bad sore throat and cough and am having a hard time
talking. It might be because I got caught in the rain yesterday.
I've got to go to the doctors.
>>378
>塀の上に観客席が出来ていたので驚きました。
>どうしてあんなモノをくっつけてしまったのでしょう?

意味が良く分からないかも。 塀の上に?
>>373
1. Yoshinoya, yamada speaking. May I help you?
2. When will you like to reaserve seats for how many?
3. May I have your name and phone number please?
4. Thank you and we'll look forward to seeing you. bye,
>>380
ありがとうございました。
384名無しさん@英語勉強中:03/06/12 13:20
>>372,377
I have no voice today due to a severely sore throat and a bad cough.
Probably it's because I got caught in the rain again yesterday.
I should go to the hospital.
385384:03/06/12 13:21
>>380
リロードしないうちにかぶった、スマソ。
386名無しさん@英語勉強中:03/06/12 13:22
昨日包丁で指を切って4針縫う怪我をした。


お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:03/06/12 13:26
今日も雨が降っています。今は梅雨なんですよ。鬱陶しいったらありゃしません。

英訳お願いします。
>>386
I cut my finger badly with a kitchen knife yesterday, and received
4 stitches.  (got 4 stitches, had 4 stitches でも可)
389名無しさん@英語勉強中:03/06/12 13:27
ヤフーのメールアドレスと、○○ネットのメールアドレスと、私はどっちに送るべきですか?

英訳お願いいたします。
相手が2つのアドレスを使っていて、どっちに送れば良いのかわからないという状況です。
>>387
It's raining again, well here comes the rainy season.
It's so damp and dreary.
>>389
Which E-mail address should I use? The Yahoo or ○○net.
392名無しさん@英語勉強中:03/06/12 13:55
明日、会社のバレーボールチームの試合を応援に行きます。
社長命令で絶対勝たなければいけません!

↑お願いします。
393bbc radio 2:03/06/12 14:15
>>392

Tomorrow we are going to watch a volleyball game to cheer our company's team.
We'll definitely have to win the match, because that's our CEO's order.
とか。
394名無しさん@英語勉強中:03/06/12 14:28
>>327 長文なのに有難うございます。
395名無しさん@英語勉強中:03/06/12 14:29
「全くありません」の場合nothigを使いますが
「特にありません」の場合何て言えばいいのでしょうか?
>>389

Which should I send an email to you at yahoo or at XX net?
>>395

Nothing special.
398名無しさん@英語勉強中:03/06/12 14:31
子供のときよく歌った子供の歌があります。

↑おねがいします。
>>397
Thanks!
400名無しさん@英語勉強中 ::03/06/12 14:33
>>395
not particularly
文面による
401名無しさん@英語勉強中:03/06/12 14:37
>>398

I remember a nursery song which I sang when I was little.
402名無しさん@英語勉強中:03/06/12 14:45
外付けモデムが必要。

お願いします。
403名無しさん@英語勉強中:03/06/12 14:47
>>402
An external modem is necessary.
404名無しさん@英語勉強中:03/06/12 15:08
ネット通販上でのやり取りなのですが、お願いします。
「メールを拝見しました。英語があまりできないので伝わるか不安ですが
どうぞご理解ください。請求先の件ですが、そのクレジットカードは
私の父名義のファミリーカードなので、もしも不都合があるのでしたら
実家名義人の父の住所の方に送ってください。それもムリなようでしたら、
もう一度HPから実家の住所から再オーダーした方がいいのか、教えてください。」

長くてすみません。
405404:03/06/12 15:14
訂正します。
「実家名義人」⇒実家を消してただの「名義人」にしてください。
紛らわしくてすいません。
406名無しさん@3周年:03/06/12 15:18
>>381さま
すみません。>>378です。
「”塀”(フェンス)の上に観客席(スタンド)が出来た」で大丈夫なんですが・・・。
なにとぞよろしくおねがいします〜。

407名無しさん@英語勉強中:03/06/12 15:36
「1月下旬にクレジットカード払いでネット注文した商品についてです。
前回のメール内容は、未だカード会社より支払いの請求が来ない、ということです。
手続きはどうなっているのでしょう。
もしも伝票番号などが不明ならば直接送金してもいいのですが」

よろしくお願いします。
408名無しさん@英語勉強中:03/06/12 15:53
男性と女性では脳の働きが違うそうです。
詳しくは知らないけど、物事を処理するときに使う脳の部分が違うらしいです。

お願いします。
409bbc radio 2:03/06/12 16:08
>>408

It's said that the brain works differently in men and women.
I don't know about the details but I've heard that the part of the brain which works
when processing things is diffent depending on your sex.
とか。
410381:03/06/12 16:11
>>406
I saw the new stadium on TV the other day and was surprised to see the
stand placed right over the fence. Why on earth did they do that?
I felt that it was a huge damage to the attractive appearance of the
stadium.
411381:03/06/12 16:14
>>406
to the attractive appearance of the stadium → to the attractive appearance of the old stadium.

「今までの」が、新しくする前の古いスタジアムと理解した場合。
412381:03/06/12 16:17
I felt that it was a huge damage → I felt that it created a huge damage でも良いです。
413名無しさん@英語勉強中:03/06/12 16:33
実るほどこうべを垂れる稲穂かな
お願いします。
414名無しさん@英語勉強中:03/06/12 16:40
>>413
My penis won't be horny in front of chicks.
415名無しさん@英語勉強中:03/06/12 16:44
>>409 ありがとう。
416名無しさん@英語勉強中:03/06/12 16:45
我々を構成する為の情報はほんの一部分だけで
他の部分の情報は何の為のものなのかまだ解明されていない。
我々生命がバクテリアから進化してきたことを考えると私達の進化の意味は何なのか?
思うにそれはただよりよい環境・子孫繁栄を求めた結果なのかもしれない。

どうか宜しくお願いします。
417名無しさん@英語勉強中:03/06/12 16:47
>>416
ここで言うのもなんだが内容がひどいよ
418名無しさん@英語勉強中:03/06/12 16:48

I am writing regarding my recent order via internet. I paid
by credit card, but it has not been charged by the credit card company,
which I have already mentioned in my previous e-mail.
I wonder how the payment has been proceeding. I could send a remittance
(cheque? postal order? どういう方法か分からないので特定した方がよいかも)
if my debit slip cannot be found/ the payment has not been recorded.
419名無しさん@英語勉強中:03/06/12 17:20
>>364 ありがとうございます。

>>359をよければお願いします。
420名無しさん@英語勉強中:03/06/12 18:05
>>413
Who knows most speaks least.
421407:03/06/12 18:18
>418

どうもありがとう!
422名無しさん@英語勉強中:03/06/12 18:19
整序問題です。
(1)その川はひどく汚れていたので魚が死んでしまった。
<the,so,stream,died,the,polluted,was,that,fish>
(2)石につまずかないようにゆっくり歩きましょう。
<lest,slowly,should,over stones,walk,let's,we,stumble>
(3)彼はあまり長い話をしたので聞いている人は居眠りを始めた。
<spoke,he,to fall asleep,a long time,such,that,began,people>

お願いしますm(__)m
423名無しさん@3周年:03/06/12 18:20
>>381
>>410
>>411
>>412

>>378です。
感謝感激です!一字一句大切に使わせて頂きます!
ご親切忘れません!ありがとうございました!
424名無しさん@英語勉強中:03/06/12 19:04
無意識のうちに幸せをどこかでいつも探し求めているのかもしれない。

お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:03/06/12 19:17
You might be seeking hapiness unconsciouslly --- somehow and always.
426名無しさん@英語勉強中:03/06/12 19:38
てめーら買い手は船の代金全て払えよ!品物は世界中に船で送るからよ→
Buyer pays all shipping charges. Seller ships internationally (worldwide).

添削ヨロ
427名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:10
世界には自分と同じ顔の人間が三人いるという。
きっと彼女はその三人のうちの一人なのだろう。

よろしくお願いします。
>462
Buyer shall pay all shipping charges, then we will ship goods overseas by surface mail.
429名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:31
行事に間に合わせてプレゼントを
贈りたかったのですが遅くなってしまいました。

↑をよろしくお願いします。
430名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:33
『異国語でコミュニケーションが、問題なくとれる様になるには、それなりの努力と忍耐力が必要だと思う。』

よろしくお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:38
そこで旅行者はどんなところに行きがちですか?

↑おねがいします。
432名無しさん@英語勉強中:03/06/12 20:59
>>180 スルーになったのでどうかお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:03
>>431
in that area where do those who want to take a trip tend to visit?
434名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:07
>>422お願い!
435名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:08
添削お願いします。
「困難に直面したときこそ、能力は開発される。」
I'm sure abilities will be deveoloped when you are faced with
difficulties.
436名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:09
>>429
It has become late although he wanted to have made it of use for an event and to present a present.
437名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:10
>>430
In foreign country language, in order to be able to take satisfactory, I regard communication as appropriate efforts and appropriate patience being required.
438名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:13
君は優秀な生徒なんだね。

↑おねがいします。
439名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:17
>>438
You are an excellent student.
でイイと思うが付加疑問文にしたいなら
Are you an excellent student?
440名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:18

間違えた。

You are an excellent studentでよし
441名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:19
>>430
It may take some effort and patience to communicate well with
people from overseas in their language .
442名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:21
>>422をお願い!!
443名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:27
Where do travelers usually go in the area ?
>>422,442
(1)その川はひどく汚れていたので魚が死んでしまった。
<The stream was so polluted that the fish died>
(2)石につまずかないようにゆっくり歩きましょう。
<Let's walk slowly lest we should stumble over stones.>
(3)彼はあまり長い話をしたので聞いている人は居眠りを始めた。
<He spoke such a long time that people began to fall asleep.>

宿題スレもあるんだが、まあいいか。
445名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:43
>>422
(1) The stream was polluted so that the fish died.
(2) Let's walk slowly lest we should stumble over stones.
(3) He spoke such a long time that people began to fall asleep.
446名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:45
>>444 >>445
ありがとうございます!!
447名無しさん@英語勉強中:03/06/12 21:48
>>180
もう一度頑張ってって言うね。前はフライングだったみたいなので
I'm gonna try one more time;
seems like I cheered for him/I gave him a cheer
a bit too early before.
いまいちかな…ごめんね
448名無しさん@英語勉強中:03/06/12 22:00
友達が急に国に帰ることになってしまった時のヒトコト。
「私はもう一度君にあえると信じていました。
とても残念です。でも私たちは素晴らしい時間をたくさん過ごせましたね」
を自分で訳すと
I believed I will see you one more time.
It's too bad.
But, we had a great time right?
これよりもっと素敵な表現はないものでしょうか?
449名無しさん@英語勉強中:03/06/12 22:16
>427お願いします!何とか今晩中に知りたいもので…
450名無しさん@英語勉強中:03/06/12 22:17
>427お願いします!何とか今晩中に知りたいもので…
451名無しさん@英語勉強中:03/06/12 22:27
>>427
They say there are three people somewhere in this world
who look just like you.
I guess she is one of mine.
だめ?
>451
有難う御座いました!助かりました。
453名無しさん@英語勉強中:03/06/12 22:41
お願いします↓
1.お客様は何名様ですか?
2.イスの席とタタミの席はどっちが良いですか?
3.タバコは吸いますか?
4.こちらへどうぞ(こっちについてきてみたいな)
5.メニューが決まりましたらボタンでお知らせください
454名無しさん@英語勉強中:03/06/12 22:41
一個手紙の中にいれてるから、よかったら試してみて。

お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:03/06/12 22:52
Try a sample in the envelpe, if you like.>>454
456名無しさん@英語勉強中:03/06/12 23:07
たまにいやいや歌を歌わされる時があるけど
音痴なのがすごく恥ずかしくて顔から火が出そうになる。
手拍子とかしてくれるけどそれがまたさらに恥ずかしくなるぅ。

お願いします。
457名無しさん@英語勉強中:03/06/12 23:16
前の手紙では理解していただけなかったようなのでもう一度説明します。

お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:03/06/12 23:19
家族と旅行っていいですね。
大人になると家族と話したがらない人が多けど
でも、やっぱりいつでもどんな時でも自分の味方で
いてくれるのは親だけだし、親の愛だけは永遠に普遍だと思うよ。

ヨロシクお願いします。
459名無しさん@英語勉強中:03/06/12 23:20
i`d like to explain about it once again because it seemed like
i didnt give you enough explanations.
460名無しさん@英語勉強中:03/06/12 23:27
i`d like to explain about it once again because it seemS like
i didnt give you enough explanations.




461名無しさん@英語勉強中:03/06/12 23:28
traveling with a family is a good thing.
young people seem to avoid talking to their parents just as much as
they did when they were kids.
however, parents are always by your side supporting and caring about you
no matter what.
so i think that the love of parents is something that wont change forever.
462名無しさん@英語勉強中:03/06/12 23:29
>>453
状況がレストランでの対応みたいだな。とりあえず客商売で
客に高尚なサービスを提供する第一歩として台詞にもRespectを
醸し出したいのであれば、sirってのをつけてみるのも手だよね。

つまり・・・。

1)お客様は何名様ですか?
how many people sir?

2)イスの席とタタミの席はどっちが良いですか?
sir, would you prefer to sit on chair? or on Tatami?

3)タバコは吸いますか?
sir, would you prefer non-smoking area or smoking area?

4)こちらへどうぞ(こっちについてきてみたいな)
sir, please follow after me.

5)メニューが決まりましたらボタンでお知らせください
sir, please press the button here when you are ready to order and
one of us will assit you.

ちょっと意味がことなるかもしれないけど、こんなんでいいんじゃねーかい?
でも、ちょっと大げさかもね。
463461:03/06/12 23:30
just as much as 〜 kidsまでなしでよろしく。
464名無しさん@英語勉強中:03/06/12 23:30
Sometimes I have no choice but to sing, but I feel so embarrassed
that my face blush like mad, because I know I can't sing well.
All those supportive handcraps make it even worse.
465464:03/06/12 23:33

my face blush > my face blushes

machigaeta
466461:03/06/12 23:34
>>462  sit on chairよりwould you like a table or tatamiの方が
    より一般的でいいよ。
    それと follow after meのafterはなくてだいじょうぶ。
467462:03/06/12 23:38
>>466
おー。訂正どうも。素直に間違えを認めるのも物を覚えるために重要なこと。
ありがとうね。俺も英語がんばらないとなー。
468461:03/06/12 23:39
>>464 to singをただのsingだけでも良いと思うのですが、そのあたりは
どうなるんでしょうか?ご説明御願いします。
469461:03/06/12 23:40
467 ここの部屋には珍しいすごくいいやつ発見。
470462:03/06/12 23:46
>>469
ありがとうございます。そう言って下さるだけでも嬉しいです。
でもそうやって今まで頑張って英語を覚えてきたので、これからも色々と
恥をかきまくって英語を覚えていきたいと思います。

ちょっと趣旨から離れたのでsageますね。では本題を続けてくださーい。
471464:03/06/12 23:51
>>461

e-to sing wa do-shi dakarato omottanndakedo, ima temotono jisho
dewa rei ga mitukarimasen sumaso.
sing de yoi to iuno wa naze? situmon.
472462:03/06/13 00:01
間違え早々で非常に恐縮なのだが・・・。471さんの言っているコメント
は当たっていると思いますなー。これは動詞になるのでじゃないと、正しい
文面にならないかと。なんつーか・・・・。I am going to sing a songって
言うよね?誰もI am going sing a songって言わないし。to sing, to talk,
to walk, to go, 等等。とりあえずtoは必要だと思いますが。

うん?なんか自分で言ってて意味不明になってきたかも。すまそ。
そろそろ皆さんのご迷惑になるかもしれないので、潜ります・・・。(ブクブク
473名無しさん@英語勉強中:03/06/13 00:28
「立方体の2等分割」
↑これをお願いします。かっこ良い語感にできますでしょうか?
474名無しさん@英語勉強中:03/06/13 00:32
>>461
>just as much as 〜 kidsまでなしでよろしく。

ですか… どなたか>>458を英訳できる方お願いします。
475453:03/06/13 00:36
>>462
ありがdございます!!
私ももっと勉強して頑張ります……
476464:03/06/13 00:49
458

家族と旅行っていいですね。

Making a family holiday is nice.
We tend to be distant from our own family members
once we become grown-ups.
However, only parents give their children 100% support at the hardest time.
I think parents' love is one thing that never changes.
477名無しさん@英語勉強中:03/06/13 00:53
>>476 ありがとうございます。>>461も参考にさせてもらいます。
478名無しさん@英語勉強中:03/06/13 01:02
>>473
Cutting a cube in half で文句あっか?
479名無しさん@英語勉強中:03/06/13 02:02
一個手紙の中にいれてるから、よかったら試してみて。

お願いします。
>>479

See >>455.
481479:03/06/13 02:15
envelpeって何ですか?辞書引いても載ってなかったです。
envelope: 封筒
483名無しさん@英語勉強中:03/06/13 02:21
>>481
封筒で和英を引いてみるベシ。エンヴェロープ駄炉
484479:03/06/13 02:21
なるほど〜。>>455さんありがとう!!
485名無しさん@英語勉強中:03/06/13 02:57
「いつまでも、しぜんのままで、美しく」の訳をお願いします。
いやらしい大人になるな、みたいな意味合いです。
「三つ子の魂百まで」っぽい意味なのですけど、
キャッチフレーズ調で、うまい言い方はないでしょうか?
486 :03/06/13 03:00
ところで、あなたが日本に興味を持つのはなぜですか?
将来の仕事のためですか?
それとも、あなたの顔が日本人に似ているからですか?


お願いします。
487名無しさん@英語勉強中:03/06/13 03:10
>>485
Keep your virginity
Save your nobility
488名無しさん@英語勉強中:03/06/13 03:13
>>461

指摘のしかたが丁寧だったからでしょう。
489名無しさん@英語勉強中:03/06/13 03:35


「I see.」 以外の、「なるほど」「そう」 の言い方を教えてください。
男女で使い分けが必要な場合はそれも教えてください。。
490名無しさん@英語勉強中:03/06/13 03:57
Yeah そうそう
Yes, indeed. そのとおり
It is. だよね
Right. ほうほう
OK. ふむふむ
Definitely そうだよね
Is it? I didn't know that. そうなの?知らんかった
Is he? Does he? Is she? Does she? Are you? Did you? etc. へー、そうなの?

それぞれちょっとずつニュアンスが違うけれども。
491名無しさん@英語勉強中:03/06/13 03:59
翻訳業界で成功する方法。

お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:00
「脱力系の〜」 というのは英語でどう表現しますか

心地よいけだるさ、というか。

悪い意味ではない、むしろいい意味のけだるさというか物憂いというか。
493名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:00
>491
How to get ahead in the translation world.
494名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:02
>>490
Thanks a lot!
495名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:02
blue
496名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:03
>>486
By the way, what get you to interested in Japan?
It has something to do with your job in the future?
Or your face looks like ones of Japanese?
497名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:05
>>491
Ways to succeed in translation business
498名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:06
melancholy 憂鬱
lazy afternoon 気だるい午後
499名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:06
>>492
unniをうまく使え
500名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:07
「大きな目標をたてるだけじゃ挫折しやすいから、まず小さい目標をたてて
少しずつ大きな目標に近づくのがいいよ」って趣旨のことを言い表すのには
どうしたらいいのかお知恵を拝借したいです。おねがいします。
(ぜんぜん逐語訳じゃなくてもいいです)
501名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:07
ennuiだた。
502名無しさん@英語勉強中:03/06/13 04:10
地球上のあらゆる生物は、自然の一部として存在し、それぞれの種は生成・発展・滅亡を繰り返しながら
進化を遂げて来た。人類も自然の一部である。しかしながら人間だけが笑う事ができる唯一の生き物です。

宜しくお願いします。
503名無しさん@英語勉強中:03/06/13 05:58
彼は金髪でその役を演じているらしいです。
オリジナルとは全く違った感じの映画になっているらしいですよ。
でも正直彼の演技はあまり好きじゃないです。

↑どうかお願いします。
504名無しさん@英語勉強中:03/06/13 06:17
All the creatures on the erath exist as a part of nature.
Then , they have evolved ,repeating ebb and flow .
Of course , mankind is also part of nature .
however , there are no other animals ecept human beings
in that they can laugh .
505名無しさん@英語勉強中:03/06/13 06:50
>>503
I heard that he is playing that role in blond wig, and the movie came
out to be completely different from the original.
To be honest, I don't like his performance very much.
506名無しさん@英語勉強中:03/06/13 07:02
>>500
「大きな目標をたてるだけじゃ挫折しやすいから、まず小さい目標をたてて
少しずつ大きな目標に近づくのがいいよ」
Goals that are too far or too high tend to frustrate you.
It is best to set more reasonable goals or intermediate goals and
move one step at a time.As you achieve these small goals, you
raise your bar and eventually you will reach the ultimate goal.
507名無しさん@英語勉強中:03/06/13 07:14
>>502
Every creature on Eearth exist as part of nature.Every species
has evolved out of the endless cycle of ebb and flow.
Human beings are also part of nature, yet we are the only creatures
who are capable of laughing.
508名無しさん@英語勉強中:03/06/13 07:51
>>505 ありがとうございます。
509名無しさん@英語勉強中:03/06/13 08:28
昼間のわずかな睡眠は夜の二、三時間の睡眠に匹敵するらしいよ。
だから疲れた時はちょっとした休憩を。

お願いします。訳して下さるかたもね。
510名無しさん@英語勉強中:03/06/13 08:30
>>507 有難うございます。感謝です。
511名無しさん@英語勉強中:03/06/13 08:34
無意識のうちに幸せを何処かでいつも求めているのかもしれない。

お願いします。
512461:03/06/13 09:16
i have no choice but to singっておかしいですよね。singにしないとだめですよね。
513461:03/06/13 09:17
 >>464 のことなんですけど。
514名無しさん@英語勉強中:03/06/13 09:20
>>509
I heard that a short nap during the day is as good as 2 to 3 hours of
night time sleep.So take a nap if you get tired.

>>510
Exist -> existsに直しておいて。

>>511
I/you/he/she may be looking for happiness deep down
in my/your/his/her heart without realizing it.
515名無しさん@英語勉強中:03/06/13 09:20
あなたが書留を付けない普通の航空便を選択して、品物が紛失或いは破損した場合、
私は一切責任を負いません。

お願いします・・。
516名無しさん@英語勉強中:03/06/13 09:24
>>509
They say that a short sleep during the afternoon
is equivalent to 2-3 hours sleep in the night.
So when you feel tired, take a break and have a nap.
517461:03/06/13 09:31
have a napって変じゃないかなあ、一般的にはtaka a napと思うんですが。
518名無しさん@英語勉強中:03/06/13 09:36

>>515

I will not take any responsibility in case of the item being lost or damaged
unless you use a signed for delivery.
519516:03/06/13 09:43

>>517
カキコ後ふと自分でもそう思いました。逝ってきます・・・・
520461:03/06/13 09:46
519 でも結構どっちでも使えるかもね。
521461:03/06/13 09:49
 こんな時にかぎってこうだよ。

 御願いします。
貴社が、5月2日にUS airmailで発送した
小包について、日本の税関及び郵便局に
問い合わせましたが、小包番号がわからなければ
追跡は難しいとの事です。
よろしければ小包番号を教えて下さい。

よろしくお願いします。
523名無しさん@英語勉強中:03/06/13 11:37
この行事に間に合わせてプレゼントを
贈りたかったのですが遅くなってしまいました。

↑をよろしくお願いします。
524名無しさん@英語勉強中:03/06/13 11:42
>>523
You've already got one.
525名無しさん@英語勉強中:03/06/13 12:22
>>522
About the parcel you shipped via US airmail on May 3rd
we have inqiured both the Japanese customs and the post office,
but they just said that it's difficult to trace the parcel
without tracking number. Would you please advise us of
the tracking number by return, thank you.

小包番号を教えてもらうのは普通のことだと思うので、
"よろしければ" はあえて省きました
526461:03/06/13 12:27
advise usって番号教えてくれって意味で使ってるんだったらおかしいよ。
527461:03/06/13 12:30
the tracking number???????
528名無しさん@英語勉強中:03/06/13 12:32
>>526
なんで?
advise usであってると思うよ
529461:03/06/13 12:40
いくら辞書にその例が書いてても通じないと思いますよ。
一般的じゃなさすぎな言い方のような気がとてもします。
530名無しさん@英語勉強中:03/06/13 12:46
>>529
ではどの様な表現が適切ですか?
527のレスはどういう意味?
531名無しさん@英語勉強中:03/06/13 12:47
>>529
そなことない。別に一般的じゃなくても通じます。一般的じゃないけどね。
Would you tell me your parcel code?
Could you write down your parcel number for me to track that?

っとかの方がイッパツでわかるかもしれないけどAdvise usでもわからないって事は
ないだろうとおもうよ。
532名無しさん@英語勉強中:03/06/13 12:50
通じるよ。
461は、フォーマルな言い方で一般的じゃないと
いうのと、意味が通じるかどうかをないまぜにしてるみたいだけど。
533名無しさん@英語勉強中:03/06/13 12:51
>>525
advise us でよいが、by return はいかん。
Would you please advise us of the tracking number は一般的だよ。
534名無しさん@英語勉強中:03/06/13 12:54
Would you please advise us of
the tracking number by return, thank you.

ofはいらないかも。ううむ、そうやって考えるとたしかにAdvise usは
微妙だな。どうしてもつかいたいなら
Please advise us the parcel number for the tracking...
っとかにしたほうがいい。なるたけ頭からつぎの単語にかかっていく感じの文章
にしたほうがだれが読んでも判ると思う。
inquireとかじゃなくてaskとかもっと簡単な単語を使ったほうが
英語の文章ってのは相手に伝わりやすいように感じます。
もちろんダメじゃないし、伝わらないこともないんですがね
535461:03/06/13 12:54
 531のが一般的で普通。advise だとわかりにくいと思いますよ。
それと辞書に載ってるからといって必ずしもアメリカ人が理解できるとは
絶対かぎらないです。私も英語の度素人だった時色々辞書を見せたり
しましたが、通じるのと通じないのがありました。
536名無しさん@英語勉強中:03/06/13 12:58
ニュアンスの問題ってきもするな・・・確かに。
私はus ofっていうかたちがあまり好きじゃないんですよ。
通じるんですがなるべく代名詞のあとにofで修飾ってのは苦手。
昔つうじなかったことがあって、それからはなるたけthat節とかで
受けるようにしています。
通じないことはないです。ただ、ちょっと???な顔はされるかもしれないです。
手紙でだすならば向こうもしっかり読んでくれるからまったく意味がわからない
場合以外はまず通じると思っていいと思います。

自分で一回読み返してイッパツで意味が取れるようならばまず問題ないです。
ぼくはadviseのとこでちょっとひっかかったけど、まあ通じるな、と思いました。
537461:03/06/13 13:00
 まあでもinquireよりaskの方が感じ的によさそうですね。
538名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:02
通じるものと通じないものがあるっていうのは
どんなのだよ?
例えば国語辞書を読んで知らない言い回しがあるのは
個人の日本語の語彙力の違いだろ?
日本語で、古希とか知らない奴はいるだろうが
言葉として存在してるのは間違いないことだろ?
結婚式のことを華燭の典といったらよく分からない奴が
いるかも知れんしな。
辞書が悪いんじゃなくて、先ずはそいつの問題なんじゃないの?
539名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:04
>>535-536
好き嫌いに関わらず、advise us of は正しいし普通のアメリカ人なら
普通に理解するぞ。それから、trtacking number もごく普通に使われている。
たとえば http://www.ups.com/tracking/tracking.html を参照。
540名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:04
 i have no choice but to singってどうでしょうか?おかしいとの批判
があったのですが。。。。

 御願いします。
541名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:06
>>540
別におかしくないよ。なにがおかしいって言われたの?
542名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:08
sing になるべきだと言われたのですが、でも思ってみればなぜ
to singなんでしょうか、なぜ toになるんでしょうか、toはどこにかかって
るんでしょうか?
543525:03/06/13 13:09
>>461
advise of tracking number をgoogleで検索してみて下さい
日本語が"貴社"というフォーマルな言葉で始まっているので、
全体的にフォーマルな書き言葉にしたのですが、askの方が
適切だったでしょうか?
544名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:12
461は単なる批評家。自分では何も書いてない。
545名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:12
額に5針縫う怪我をした。


お願いします。
546名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:13
461さんは多分もう出てこれないでしょう
547名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:15
>>543
全然そんなことはない。商品に関する問い合わせなんだから、まともな言葉遣いを
するのが当然。アメリカ人に通じないとかいっているのは間違いだしね。
548名無しさん@英語勉強中:03/06/13 13:17
>>545
I received an injury which required 5 stitches to my head.
硬いってか? 461が直してくれるだろ。
>>525
いろいろとありがとうございました。
このままメールしたいと思います。

他の皆さんもありがとうございました。
妊娠が分かった女性に
「妊娠おめでとう。子供が元気に生まれてきますように」
という気持ちを伝えたいのですが、
ぶっきらぼうな直訳しか思い浮かびません。
一度目は流産されて辛い思いをされてたので
何か温かい言い回しが出来れば・・・と思っております。
どなたかお願い致します。m(__)m
551名無しさん@英語勉強中:03/06/13 14:37
有吉佐和子は日本の代表的な作家で、女の人生、家庭問題、老人介護、環境問題、
戦争の傷跡など、さまざまなテーマを題材に取り入れて多くの作品を書いた。


この文をお願いします
552名無しさん@英語勉強中:03/06/13 14:50
アキはケンの幼なじみらしいよ。
I hear Aki is a Ken's friend from childhood.

添削お願いします<(_ _)>
553531:03/06/13 14:53
まあまあ、みなさん落ち着いて下され。461さんはやっぱりよく知ってると
僕は思います。たしかに539さんが書いてるように載ってるし通じます。
だけど好みがあるんですよ。っで好みによって通じやすさみたいなものが
ちょっとちがうです。なんつうかバランスが悪くなるんです。
日本人の英語ってものすごく硬くて形式ばってるのにところどころ間違ってる
じゃないですか?他意はないんですが・・・硬い割りに、formalなのに
間違いが多い?みたいな感じ。だからそれだったら最初から砕けた感じで
askつかったりtell meとかを使ったほうが伝わりやすいんです。
確かにadviseってのは定型的な表現のようですね。僕は使ったことないです。笑い。
ひょっとしたらガイジンさんはみんなつかうのかもしれないです。

まあようは通じればいいのでは?っと思います。僕はof usの形が嫌いだったんで
前述のような言い方をしましたがその形が形式として存在するならそれでいいと思います。
長々とすみません。
554名無しさん@英語勉強中:03/06/13 14:55
>>553
むしろ553が蒸し返そうとしてるんでしょ?笑い。
555531:03/06/13 14:58
>>548
461さんがふっかつすることを願ってぼくが叩かれそうなことを言うと
recieveよりGotのほうが一般的、っていうか楽な気がします。
ぼくはほとんどgot take fuckでほとんどいけると思っているタイプです。
もちろんRecieveでもぜんぜんok。しゃれた感じすらしますね、recieve。
i was givenっとか言うのもいいですね。神の意志、見たいな雰囲気になります。
556名無しさん@英語勉強中:03/06/13 15:20
レアル・マドリッド(Real Madrid)が、8月5日に東京でFC東京と東京で試合をします。
僕は、チケットが取れるかどうかわかりませんが、観に行きたいと思っています。

お願いします。
557556:03/06/13 15:21
↑「東京で」がかぶってしまいました。すいません。よろしくお願いします。
558名無しさん@英語勉強中:03/06/13 15:26
>>506
ありがとうございます。
559名無しさん@英語勉強中:03/06/13 15:30
私が一番興味深いと感じた作品は「Not because of color」である。
この作品で筆者は人種差別の原因は肌の色ではないと主張している。
なぜならアメリカでは白人であるはずのプエルトリコ人は黒人よりも激しい差別を
受けているのだから。さらに筆者は、人種差別は絶対なくならないと述べている。


この文をお願いします
560あい:03/06/13 15:35

あなたが探してるのってこれだよね?この中にあったよ♪
http://endou.kir.jp/betu/linkvp/linkvp.html
http://alink3.uic.to/user/angeler.html
561名無しさん@英語勉強中:03/06/13 15:42
あなたにCDを貸していた事をすっかり忘れていました。
明日の5時くらいにあなたの仕事場の辺りに行く用事があります。
その時に取りに行きましょうか?

お願いします
562no choice but :03/06/13 15:46
461氏
はじめにno choice but to singと書いたものです。
突っかかってるわけではなく、no choice but +to無し原型動詞
が文法的にあってるかどうか知りたいのですが・・・・
ご教授いただけないでしょうか?
英英辞書で調べたところ(英版なので通じないということはないとおもいます)
I've no choice というのしかなく、後に動詞を伴う例がのってないもんで、
今これ以上分かりません。

その他詳しい方も教えていただけませんか?
この先使いにくくなっちゃうといやなんで・・・

あと、I've no choice but singing だったらどうなんでしょうねー。

ともおもいました。

むむ。


563名無しさん@英語勉強中:03/06/13 15:49
>>559
The movie which intrigued me most of all the films is "Not because of color."
In this movie, the author insists that the cause of the race
discriminations is not the color of skin. His point is that
White Puer Toricans are under severer discrimination than African-Americans
in the U.S.. He adds that racial discriminations never ends.

プエルトリコのスペルは自信なし。
564名無しさん@英語勉強中:03/06/13 15:50
>>563
ありがとうがざいます、感謝です
565名無しさん@英語勉強中:03/06/13 15:55
>>556
Real Madrid and FC TOKYO will play a game in Tokyo on August 5th.
I am not sure if I can get a ticket to tha game, but I want to
the game in the stadium.
566名無しさん@英語勉強中:03/06/13 15:55
人種差別がなくなれば、人間はまた別の物差しで他人を見るようになるだろう。
なぜなら、人間はなんらかの形で自分以下のものを設定し、それによって自分を
より優れていると思いたいから。それでなければ落ちつかない、それでなければ
生きていけないから。


この文をお願いします
567名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:01
>>550
Congratulations on your baby on tha way.
I hope everything will go well for you and for your babay.

568名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:01
その列車はもう到着しましたか?
569531:03/06/13 16:06
>>556
August fifth,Great Exisibition match against FC Tokyo
will be whisled at Tokyo.
I'm not sure to get this platinum ticket,
but really wanting it from bottom of my heart.
>>559
My best interest thing is [Not because of color].
This article indicate the reason of discrimination is not from Color.
Because Puertorican who lives in America have been getting
harsh attacking or incredible indignation,some say,Humiliation.
And this artist saying racial prejudice matter is ever thing
on his glooming tongue.

僕だったらこんな感じ。文法的にあってるとかどうとかよくわからないけど・・・。
570名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:08
彼は写真作品の中で、愛情や希望の光に包まれることによって感じる安堵感みたいな雰囲気を作り出した。

お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:08
>>551
Ariyoshi Sawako is one of the most prominent writers in Japan.
She wrote lots of novels whose themes are diverse raging from
women's life, family issue, care for the elderly to environmental
problem and scars of war.
572 :03/06/13 16:14
最近、だんだんと日本は暑くなってきました。
日本の夏は湿気が多いから蒸し暑い。
日本の6月は雨期です。
6月は1ヶ月間ずっと雨が降り、それが終わると夏になります。

↑お願いします
573名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:16
>>561
I all forgot lending you my CD.
I have a chance to go near your workplace for my business around 5pm
tomorrow. What do you say to returing it to me on that occasion tommorrow.

574531:03/06/13 16:19
>>570
He expressed the atomosphere embracing us(some).
There were many kind of lights existing,affair or an aspire.
575名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:27
明日あなたのお店に顔を出しますね。
その時話しませんか?

お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:28
よろしくお願いします。

もっと早くギフトをお届けしたかったのですが・・
577559:03/06/13 16:28
>>569
ありがとう
578531:03/06/13 16:30
>>572
Recentry,more and more we getting hotter.
Japanese summer is so humidity.
The start of the rainy season in july in japan.
June is a rainy month and it keep raining.
Ending(After) this term,then Summer come us.
579名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:30
>>574 ありがとうございます。
もう一つお願いします。

その時その男は一瞬にして、新しい命や未来への希望の光に包まれた。

お願いします。
580名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:30
I wish I had brought a gift to you earlier.
581名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:31
>>566
Even if racial discrimination vanished, people would judge other
people in another different discriminating way. That's because
people instinctively want to set levels which they consider lower
than them and look down on them. If they didn't, people would feel
restless and couldn't live.
582576:03/06/13 16:34
>>580有難うございます。
583531:03/06/13 16:34
>>575
I'll drop on at to your house tomorrow.
then let's talk.(Why dont you meet and talk?)
>>576
I knew(thought) i should send the(a) gift(present) soon...but....
584名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:37
>>566
英訳スレで日本語にして、和訳スレでまた英語にするのヤメレ。
585名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:39
600年前の建物だなんて信じられません。
とてもしっかりと作られていて皆さんが大切に
使っている事がわかります。
物を大切にするということはとてもすばらしい事ですね!!
日本では、ほとんどの人々が新築の家を好むし
新築の家に住むことを夢にしています。

長いですがよろしくお願いします。
586名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:39
>>584
そんなことしてる人いるんだ・・・
あんまり良い気持ちはしないなあ。
587531:03/06/13 16:45
>>579
at that time,the man had been held up(covered/wrapped up)by(with)
a blast of a flush,to great of future and a token of a new life (being).
588名無しさん@英語勉強中:03/06/13 16:56
キリスト教国家の人々にとって卵はイースターエッグとも呼ばれ、再生を象徴するオブジェである。
仏教国出身の私にとっては興味深い事だ。

お願いします。
589531:03/06/13 16:56
>>585
i cant believe its come from ancient time.
It is 600-year-old buliding????
Almost ppl lived at here treat is as so gently,well of course,
this base and foundation is very solidity one.
Treat something with great love is a best simply concept,I think.
Great number of people prefer anything to something anew.
And almost ppl really want to dream alive in brand-new-construction.
590工房2:03/06/13 16:57
585

I cant believe it was built 600 years ago
I see that this is build so tightly and you live with so much care
its great to treasure things
most people like brand-new house and dream to live in them

へん。。。どうせまちがってんだろ?
591531:03/06/13 16:58
treat is as so 間違い>treat it as so
592工房2:03/06/13 17:02
589

すげえぞ!!!!( ゜д゜)ゴリュアアアアア!!!!!!!!!!
593名無しさん@英語勉強中:03/06/13 17:02
>>566
Even if racism was wiped out, humans would invent yet another scale
of discrimination to see others.
We are designed to consider ourselves being superior to the rest of the world,
by viewing them as inferior. Only that way can we feel confortable with ourselves,
and then we can go on.
594531:03/06/13 17:04
>>590
ぜんぜん問題ないとおもうよ?
細かく言えば
brand-new house っでうけたらlive in it
brand-new housesっでうけたらlive in them
にするといいかも。

>>589
Great number of peopleのうしろにIn japanをいれたほうが
いいかもしれないっておもった。
595名無しさん@英語勉強中:03/06/13 17:05
>>562

no choice but toで通じますよ

461氏はあぼーんしたようですね
596工房2:03/06/13 17:07
588

Eggs is called eastern-egg among people in christian counties
and it is the object that symbolizes revice
it is really interesting to me,from buddism country
597no choice but:03/06/13 17:18

>>595

ありがとございます!
598工房2:03/06/13 17:19
( ゜д゜)ハッ
>eggs is called eastern-egg

eggs are called eastern-eggs
599531:03/06/13 17:22
>>562
ingでも通じると思います。

おもうんだがみんな文法とかにとらわれすぎじゃないだろうか?
かなり微妙な表現でも通じます。はい。これマジデス。
I've no choice but to...
これは定型文です。このまま間違いなく使えば通じます。でも緊張すると
i have not choicing...i've no choose but to
このへんになってくると外人さんは???な顔をします。
彼らにとって慣用句ってのはちょっとでも違ってると判断にこまるのです。
日本人からすればたいした違いでは内ですがアメリカ人とかにとって言語は音です。
ちょっとでも紛れがあるときになってしまうのでは?っと思っています。
イディオム系は便利ですが使うなら絶対間違えないように使わないと自信なくします。

i have no choice but to
これだときけんですので
have no choice だけを意識して覚えると発展します。
but のあとにToが来てもing系がきてもhave no choiceさえしっかり伝われば
あとはキアイでいけると思うです。

i have not choicing...i've no choose but to
誤解のないように書きますと???な顔されても通じないことないです・・・笑い。
ちゃんと通じるです。とくにchatとかだったらあいてがわからなかった場合、
たぶんその人は英語が母国語じゃない人たちだと思います。あとは・・・

バカにされてる場合はもちろんわかろうとしてもらえません、アヒャ
600no choice but:03/06/13 17:28
>>531 どもです!
601531:03/06/13 17:33
>>598
Eggs is called eastern-egg among(the)people(s) in christian countries
and it is the object that symbolizes [revive](revise).
it is really interesting to me,from(for) buddism country.

工房氏。
貴殿本当に高校生かい?すごいとおもうよ。

( ゜д゜)ハッ
>eggs is called eastern-egg

eggs are called eastern-eggs
これは最初のままでいいと思うよ。ハイフンつかうと単数になるから
eggs is called eastern-egg
問題なし。
602531:03/06/13 17:36
>>工房氏
amongってのはおよくわかんないけどTheが好きなんだ。僕も理由は良く知らないんだが
なぜかBetweenとか間系の前置詞はtheが大好き。
peoplesってしたのはその宗教を信仰している国が複数だから単数名詞の複数って奴だと
思う。ごめん、全部確証はないんだけど、なんとなくそっちのほうが綺麗だと思う。
もちろん君の原文は間違ってないし問題ないとおもうんだけど・・・なんとなく、なんとなくだ。
603名無しさん@英語勉強中:03/06/13 17:46
こんな時にかぎってこうだよ

 おねがいします
604名無しさん@英語勉強中:03/06/13 17:53
↑これちょっと難しいみたいで三回スルーされたんで今回は
よろしく御願いいたします。
605工房2:03/06/13 17:54
531

ほーほー勉強になる・・・

ハイフンだと単数か・・

among between は the と(メモメモ


( ゜д゜)ソウダ!!英語はなんとなくだ!!

少し聞いていいでしょうか(;つд`)

from のとこ for なんすけど
これだと「仏教国にとって」って意味になりませぬか?
それともその国にいる人々も広義ではとるんですか?

スレ違いスマーソ(゜∀゜)
デモ、オシエテケレ(゜∀゜)
606工房2:03/06/13 17:56
it is going this way only the time like this

で、おkかと・・・

607531:03/06/13 18:15
>>工房氏

ハイレベルな質問・・・なんだかどきどきしてますが・・・

it is really interesting to me,from(for) buddism country.

これも好みの話です。Fromでぜんぜんいいと思います。
ただ僕はこういう形の文の場合Forを使うパターンをよく見かけたので
(FOR)にしました。
わかりにくい記述でもうしわけないですが僕が書いてある括弧はそれに直せ、
って意味ではなく、括弧内の言い方も可です、って意味です。

出身をうけてFromを使ったと思うんですが、Forでも似たような意味なので
()でくくって書きました。

>これだと「仏教国にとって」って意味になりませぬか?
>それともその国にいる人々も広義ではとるんですか?

it is really interesting to me,from(for) buddism country.
直前にto meがありますよね?っでカンマで受けてforとした場合、
For以下はmeの修飾っぽい感覚になって、
”それは私にとって興味深い。その私である仏教国にとって。”
ってニュアンスになります。もちろん
”それは私にとって興味深い。その私は仏教国出身である。”
ってことにもなります。

書いててちょっと自分でも混乱しました。わかりにくかったらごめんなさい。
608名無しさん@英語勉強中:03/06/13 18:15
461=531=工房2
609531:03/06/13 18:18
>>607修正
>”それは私にとって興味深い。その私は仏教国出身である。”
>ってことにもなります。

これはFromで受けた場合です。ごちゃごちゃすいません・・・。

>>608
ちがいます。
610531:03/06/13 18:24
>>603
it always happen under this way.
what's like that always happen at this corner
It's gonna happen at this currentry moment
611工房2:03/06/13 18:32
607

ほーほー
for の意味を把握しきれてなかった・・・(;つд`)

608
( ゜д゜)チゲーヨ!!
612名無しさん@英語勉強中:03/06/13 18:37
>>603
How typical...
613名無しさん@英語勉強中:03/06/13 19:09
The former president of the United States
couldn't figure out the issue between
Palestina and Israel in the past.
It , in retrospect , may be an error .
How would the incumbent president bring the area
the lastingpeace ?
Will the roadmap he's made up make it peaceful ?

添削お願いします。
伝えたい内容としては、
「前の大統領の中東政策は失敗した。
今回のロードマップはパレスチナ・イスラエル問題を
解決できるの?」くらいの感じです。
614585:03/06/13 19:30
>>587=531,>>590
有難うございました。すごいですね。
615550:03/06/13 20:59
>567さん
どうもありがとうございます!m(__)m
「on the way」という熟語、勉強になりました^^
さっそく友人にメールを出しますね!
616531:03/06/13 21:04
>>613
問題ないですよ。バッチリだと思う。
難しい単語を使いますね。英字新聞とか読んでるのかな?」

bring the area the lastingpeace ?
 
ここのところを
bring the lasting peace to the area
にしたほうがいいかも知れません。
bring the area the lastingpeace ?
これだとthe theってなるので、toを使ってあげるとよさげです。
そのままでももちろんいいです。
617名無しさん@英語勉強中:03/06/13 21:21
>613
figure out the issue → settle down the conflict
It , in retrospect , may be an error . → It was a total failure in a retrospective view.
How would → How could
bring the area the lastingpeace → bring peace to the region

Will the roadmap he's made up make it peaceful ?
→ Will the roadmap he's made up can make it possible?

言いたいことの正確なニュアンスがわからないのでアレだけど、
原文を出切るだけ生かして表現するなら、こんな感じかな。
618名無しさん@英語勉強中:03/06/13 21:23


栄養たっぷりのところがハーブに似ています。

よろしくお願いします。
619 :03/06/13 21:25
あなたに、よく使われる日本の挨拶を教えます。
こんにちは。・・(Hello!) 日中に使われる挨拶ですが、メールの書き出しの挨拶にも使います。
こんばんわ。・・(英訳) 日が沈んでから使います。
ご機嫌いかが?・・(英訳) 相手の様子を伺う挨拶です。
お久しぶりです。・・(英訳) しばらく会っていなかった人に言います。メールでも使います。
英語のHello!やイタリア語のChao!も若い人の間では使われています。

別れの挨拶
さよなら。・・Good bye! 日常的に、分かれる時に使います。ただし、永遠の別れにも使われます。
この場合、2度と会うことは無い、という意味になります。メールでは使わない方が良いです。
また今度! Let's meet again(?)また再び会いましょう、という意味。メールで使う場合、
こちらのほうが適しています。
バイバイ! bye-bye!(?) 英語のGood bye!から来ています。親しい間での軽い挨拶です。

お願いします。
620名無しさん@英語勉強中:03/06/13 21:43
自分のやるべき事を責任をもって完璧に成し遂げるように心掛けている。
でも今のこの仕事が自分にとっての一生をかけるべき物か
本当にしたかった事というとNOです。でも、誰もが何かに折り合いを
付けないといけない時がある。

宜しくお願いします。
621名無しさん@英語勉強中:03/06/13 22:48
>>616
はぁ?
622名無しさん@英語勉強中:03/06/13 22:51
531はいかんな。個人の好みで不正確な英語の講釈しないで欲しい。
623名無しさん@英語勉強中:03/06/13 22:55
>>619
あなたに、よく間違われる日本の挨拶を教えます。

×こんにちわ  ○こんにちは
×こんばんわ  ○こんばんは
624工房2:03/06/13 22:55
いくぜぃ

618
it is like a harb in the way that contains lots of foison

619
I will tell you some Japanese greetings that are often used

こんにちわ(Hello)-greeting used all day but is also used in the beginning of mails

こんばんわ(Good evining)-used after sunset

ご機嫌いかが(How are you?)-greeting to know how the other is feeling

お久しぶりです(Long time no see;Its beeb alongtime;I havent seen you for a long time)
-to say to people who you havent seen for along time, also used in mails
Hello and Chao,which means Hello in italian are used among the young people(teenagers)

Greetings of parting

さよなら(Good bye!)-used when people are leaving normally but is also used when people
laeve forever.In this case, that meams people who left will never see each other
you better not to use this in mails.

また今度!(see you later!)-that means Lets meet again.in the case that you use, its better than
Good bye

ばいばい(bye-bye)-it comes from Good bye.Informal word in close relations
625工房2:03/06/13 22:56
620
I always care about doing something I have to do completely and responsiblly
But now if you ask me this work is the one I have to do through my life for me
my asnswer is NO. However, there must be the time that everyone has to balance something

時間かかった・・・許してね? (;つд`)
15分って・・・ぜえぜえ

しかも3つ同時にやったら改行大杉だし・・モウダメポ
626工房2:03/06/13 23:01
スペルミスまで大杉・・・そこはみのがしてぇ
627名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:04
>>618
栄養たっぷりのところがハーブに似ています
Its nutritious nature resembles certain herbs.
628名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:10
>>625
おまえウザイ
英語へたすぎ
531
629531:03/06/13 23:11
>>621 622
あ、なんかすいません。出すぎたマネをしました。他意はないです。
あと別に原文がダメとはいってないです。このみというか・・・。

ちなみに617はぼくじゃないです・・・。

原文を生かしたかったので僕はbringのとこだけいったのですが・・・。
怒らせてしまったのなら申し訳ないです。今後気をつけます。
630 :03/06/13 23:12
>>624
ど〜も!
631名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:14
私は映画に行くのを楽しみにしています

って英語でどう言うんですか?
632名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:16
なぜあなたは、それほどまでに、広い(理解ある)心と深い愛情を持っていますか?

お願いします。
私を救ってくれた大切な人に言いたいです。
>>631
I look forward to going to the movie.
634531:03/06/13 23:20
>>624の工房氏

お疲れ。ええとおこらないでほしんだけど・・・
619の文章って外国人に日本語をおしえるためのものですよねえ?

だったら
Japenese say "Kon-ni-chi-wa",is same as Hello.
このパターンで全部いいのでは・・・っとおもった・・・。

いや、非常にお疲れだとはおもうんだが・・・笑い。
635名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:25
>>632
Why do you have breadth heart and deep affections?
>>632
why do you have such a, large, considerate heart and deep love?
637531:03/06/13 23:28
>>632
What a kind person you are!
You are the very person who i must appreciate too much.
How come you can be like that keep a great and heartful mind in your way?
638名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:28
>>631
それには漏れも同意。
Kon-ni-chi-wa:Hello
Kon-ban-wa:Good evening
で十分だね。
639名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:34
>>637
What a kind person you are! 一瞬 What kind of person you are! かと思った。
who i must appreciate too much. はダメだろ。who I appreciate so much.
keep→keeping
640名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:35
米オークションへの入札を考えているのですが、
出品者に質問があるので以下の様なメールを送ることを考えてます。
添削していただければ幸いです。

Hello Mr.***.
I am a guy who is interested in bidding on your auction #***** and #*****
and would like to ask you a question.

If I can set both, can you ship them together in order for me to save some shipping cost ?

It would be great if you could send me email back as soon as possible.

署名


貴方の出品物を二つ落札しようと思ってるんですがもし両方とも落札できたら
それらを送料節約のために同時に送って頂けないか ということを伝えたいつもりです。
よろしくお願いいたします。
641名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:36
お願いします。

自分のことを「オイラ」と言う人がいます。
僕も一度言ってみたいです。
642名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:37
>>641
Some use oira for the first personal pronoun. I want to use it.
643名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:39
>>642
ありがとうございました。
>>640
別に問題ないんじゃない
オークションに参加してるってことはこれからも英語でやりとりする事があると思うけど、
その度に此処で訊いてたんじゃ俺らも貴方も大変でしょ
それだけ書ければ十分だから自信もって話せば大意は伝わるよ
645531:03/06/13 23:40
>>639
???

・・・・・・。
too much...ああ、すまない。so muchです・・・。
ほかの細かいとこは勘弁してくらはい・・・。
646名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:45
>>633
ありがとう!
647名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:48
あなたが探してるのってこれだよね?この中にあったよ♪
エッチな動画がただで見れるよ!
http://www2.free-city.net/home/angelers/page001.html
648名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:51
>>640
set→getだろ。
あとは>>644に同意。
649640:03/06/13 23:55
>>644
そうですよね、甘えてすいませんでした。

>>648
ありがとうございます。
でももう送っちゃいました・・・・。(泣
650名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:55
>>648
いや、セットで落札できたら、と言いたかったと思われ
651名無しさん@英語勉強中:03/06/13 23:58
>>640
日本人はIf房だからあんまりもしもし言ってるとなめられるよ。

by達人
652名無しさん@英語勉強中:03/06/14 00:00
ペロッ
653640:03/06/14 00:02
>>650
その意味もあるんですか?
一応そのつもりで使ったので通じるならよかったです。

>>651
本当ですか…たしかに何でもかんでもifif使っちゃうような感じがします、自分。
ただラスト一行のifはif房(?)にカウントしないでほしい…。
そういう表現上の常識みたいなのって慣れですか?
そういう本とか出てたら非常に助かるのですが。
654名無しさん@英語勉強中:03/06/14 00:04
>>653
ないぞ>set
655名無しさん@英語勉強中:03/06/14 00:07
>>653
>ただラスト一行のifはif房(?)にカウントしないでほしい…。

あえて使うなら普通は2行目だろう。
656_:03/06/14 00:09
657 :03/06/14 00:16
ところで、ドイツの学校制度はどうなっていますか?
日本の学校制度はアメリカと同じです。
日本の学校では、イジメが社会問題化している。

お願いします。
658653:03/06/14 00:17
>>655
そうですか。
最後のは日本人の私的には慣用表現として使ったのですが米人に言わせればただのifですよね。
勉強になりました。ありがとうございます。
659名無しさん@英語勉強中:03/06/14 00:19
>>658
しかしこの場合はべつにヘンじゃないぞ>if
660名無しさん@英語勉強中:03/06/14 00:19
>>657
>日本の学校制度はアメリカと同じです。

違うぞ。
>>659
禿同
むしろ655は二行目をどうやってifなしで表現するつもりなのかが気になる
最後のは普通にプリーズイーメールミー・・・でいいだろうけど
662直リン:03/06/14 00:22
663名無しさん@英語勉強中:03/06/14 00:46
>>625 有難う御座います。

自分のやるべき事を責任をもって完璧に成し遂げるように心掛けている。
でも今のこの仕事が自分にとっての一生をかけるべき物か
本当にしたかった事かとは別問題です。でも、誰もが何かに折り合いを
付けないといけない時がある。
I am keeping in mind that what I do my bit with responsibility.

自分でやってみたのですが後半がさっぱりです。何方かお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:03/06/14 00:56
本当に「ぷっ」って言う、噴出すような笑いで、
決して「笑顔」なんてかわいらしいものじゃないんです。
何が面白いわけでもない、ただ「今は笑ってはいけない場面だ」ってことを
頭に思い出してしまったら、その途端笑いがこらえきれなくなるんです。
本当に、冗談ではないです。信じられないかもしれませんが、
そのせいで音楽の授業のリコーダーの発表、
合唱祭などで練習のときから笑ってしまい、
周囲から罵倒されて・・・家で一人涙を流してました。
一時期酷いときなんかは、朝友達と会うだけで、
人の視線が自分に向けられてると思ったら思わず笑ってしまって、
失礼だよと面と向かって言われたことも・・・。(ものすごく傷つきました)
家族と夕食食べてるときも、
目の前に家族の顔があると笑ってしまって、「何がおかしいねん」と
言われたりして・・・。

>>663
i always try to complete what i should do with responsibility.
but there is difference between this job is worth doing through whole of my life or not
and i have really wanted to do this job or not.
but ,sometimes everybody must compromise .
666名無しさん@英語勉強中:03/06/14 01:12
...
...
...
If I make a successful bid for both of them, would you ship
them together so that I can save freight charges?

Your prompt reply would be much appreciated.

Thank you,

Signature
667名無しさん@英語勉強中:03/06/14 01:21
>>665 有難う御座います。感謝です。
668名無しさん@英語勉強中:03/06/14 01:38
「うーん、うまくこの意味を伝えるのはむずかしいな。
この説明で分かってもらえると嬉しいけど。」

お願いします。
669655:03/06/14 01:42
>>661
それって>>655で言ってることと同じなんだけど。
ちゃんと読んでからレスしろ。
670名無しさん@英語勉強中:03/06/14 01:49
it was nothing but pretend laughter . Not like smile.
nothing was fun, but I could'nt help laughing when I reminded I must not to laught now in this scene.
Maybe you can't belive but I'm not kidding. and it made me laugh when I played recorder in music lesson,
chorus contest and so on. My sorruoudings scolded me... and I cryed alone in my room.
For a period of time, I laughed just because I thought I feel my friend's eyeshot on me when I met my friends in the morning.
then they said "you are rude!!" to me.
also, in the dinner time with family, I laughed because there are family's face in front of my face..
and they said "what are you laughing at?"....
671名無しさん@英語勉強中:03/06/14 01:53
オークションやったことないけどそんな商取引みたいな文書じゃないと
だめなの?
672名無しさん@英語勉強中:03/06/14 01:57
Wmmm...this is difficult to tell you its mean successfuly,
I'm happy if you can understand by this explanation.
673名無しさん@英語勉強中:03/06/14 01:57
>>671
やぁ!この度、オークションで落札させてもらった
○○だよ!!元気!?
あの商品、いつ送ってくれるの?
できるだけ早く送ってね!!お金はそのあとで振り込ませてもらうからさ。
それじゃ、よろしくね!


こんな相手信じられません。。
674671:03/06/14 01:59
確かに・・・納得すますた。
675名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:01
だいぶ、痛いなおまえ


英訳お願いします
676名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:03
むしろおまえの方が痛いだろ

英訳お願いします
677 :03/06/14 02:07
>>657
お願いします。
678 :03/06/14 02:08
アメリカの学校も6・3・3で12年ですよね?
679名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:10
死に晒せ。英語板の粘着糞野郎。これお前に捧げる。
680名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:10
You are +++.

So are you.
681名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:15
>>>>675

すいません、英語でマンガ書いてるので本当に知りたいのですが
アメ〜ジングディスカバリ〜〜ナウフロムミーチュ〜ユウ!

サンクソ
683名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:25
>>681
氏ね。そして二度と書き込むな。
684名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:32
>>683
どうしてですか?
685名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:50
私の同僚はカナダの田舎にある大学に留学していました。
彼はスキーがすごく上手です。あなたはどうですか?

お願いします。
686名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:50
>>684
You're idiot.でいいんじゃない。
687名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:55
one of my colleague have studied at university in Canada.
he is good at skiing very much. How about you?
688名無しさん@英語勉強中:03/06/14 02:59
he is good at skiing very much?
689名無しさん@英語勉強中:03/06/14 03:00
>>687
have studied ???
690名無しさん@英語勉強中:03/06/14 03:00
one of my colleague have studied?



691名無しさん@英語勉強中:03/06/14 03:02
>>685
My colleague was study abroad to university in back country of Canada. He is skiing very well, how do you like it?
692名無しさん@英語勉強中:03/06/14 03:03
was study abroad to university ?
in back country of Canada?
He is skiing very well?
how do you like it?


693685:03/06/14 03:11
ヽ(`Д´)ノ ウワァァン!! どれがあってるの?
694531:03/06/14 03:15
>>693
どれも大体あってるんじゃないかな?
僕には687がダメな理由がわからないよ・・・。
one of my colleague(s) had been in rural university in Canada.
he is good at skiing very much. How about you?

なんか直すとおこられるから嫌なんだけど・・・たぶんこんな感じでいいと思う。
もちろん原文のままでもいいと思うよ・・・。
695名無しさん@英語勉強中:03/06/14 03:20
>>694 即レスありがと。531?随分起きてるのね。お休み。ムニャムニャ
696名無しさん@英語勉強中:03/06/14 03:29
good の強調なら very good なのでわ?



697名無しさん@英語勉強中:03/06/14 03:56
今北朝鮮とアメリカとの戦争が起きると、日本も戦場に巻き込まれる可能性は大きい。
何故なら日本には沢山の米軍基地がある上に北朝鮮の工作員は既に日本に沢山侵入している。
自衛隊のイラクに派遣すべきかどうかいま国会で話し合われている。

宜しくお願いします。
698名無しさん@英語勉強中:03/06/14 04:18
697

If a war between America and North Korea takes place now,
the possibility that Japan gets involved and becomes battleground is strong
becouse there are many American military bases, moreever, many North Korean spies
have already irrupted.
it is now discussed that Japan Self-Defence force should go to Iraq or not in Diet
699698:03/06/14 04:28
>If a war between America and North Korea takes place now,

If a war between America and North Korea breaks out now

こっちのほうがいいかも、雰囲気でるから
700698:03/06/14 04:30
あ、
becouse と there の間に in Japan, っての忘れてた・・・スマソ
701名無しさん@英語勉強中:03/06/14 04:55
>>698-700
いろいろとありがとうございます。
702名無しさん@英語勉強中:03/06/14 05:11
"You're still pretty wet behind the ears."や"You're naive! "
という時に青を使って「まだまだ青いね 」「まだ青いな。」といいます。
青春は青に春、青年は青に年というように青には若い意味があります。
おそらくまだ熟れるには早い果実が青い状態であることから来ているのでしょう。

長いですがお願いします。m(__)m
703名無しさん@英語勉強中:03/06/14 05:13
「ファッション雑誌にこの服が流行るって書いてあったんだけど
本当かは知らないよ。日本の流行は変化が激しくてついて行けないから。」

↑お願いします。
704シンガポールにHDD送るのに:03/06/14 05:38
プチプチは英語でなんていうのでしょうか?
エアーキャップだったと思うのですが、辞書や
検索でaircapを探してもそれらしきものが見当たりません。

ご存知の方いたらよろしくお願いしますm_ _m
705名無しさん@英語勉強中:03/06/14 05:47
あなたは日本に来ていたんですね。
何が1番楽しかったですか?どこに行きましたか?

簡単すぎてすいませんが、おねがいします。
706名無しさん@英語勉強中:03/06/14 05:58
>>704
そのものは Bubble Wrap
それで包装されたものは Bubble Cushioned

あたりでよいかと思います。
707名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:01
>>704
プチプチって(笑
空気の入ったちっこいプチプチのついたビニールの包装用材だよね?(と確認)
それなら Bubble Wrap だとおもう。
708704:03/06/14 06:02
>>706
Thanks! Have a nice weekend!
>>706
かぶった、ボーとしてるうちに(w
710704:03/06/14 06:05
>>707
そうです。よく梱包につかわれるアレです。
潰すのが楽しくてやめられないヤツ。

Thank you!
711名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:06
>>702
英語圏ではgreenで未熟なことをいいます。日本の果物の青も実は緑のことです
よね。信号の青も同じ。未熟なことを日本も英語圏も同じ色で表わしてるのでは?







こういうことも踏まえて日本文を練り直してこいや、カスが。
712名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:15
>>705
Do you coming to Jaoan?
What did you most enjoyed? Where were you going?
713名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:16
>>702
When we express “You're still pretty wet behind the ears,” or
“You're naive!”, we say “You are still green.” We call it
“Sei-Nen,” which means “Green-Aged.” It refers to young people
who are not mature like “Green Apples.”

そのままBlueではどちらかというと「憂鬱」っぽくとられて分かりにくい
かもしれないけど、Greenといえば「青二才」的ニュアンスを含んだ意味
もあります。
714名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:18
>>711
カスはお前だ
715名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:23
>>705
I didn’t know you were in Japan. What was the most interesting thing in Japan?
Where did you go?
716名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:26
711 は英語学習者の恥
>>713-714
>おそらくまだ熟れるには早い果実が青い状態であることから来ているのでしょう。

が抜けてる。お前もカス認定。
718名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:30
>>716
まだ、学習してるの?W
719名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:32
>>717
お前は訳せないとみえるな。しかも意訳すらわからないと見える。
720名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:34
>>718
おまえのレベルよりはマシだろうよ。
721名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:35
>>717
要はケチつけることだけが生きがいなんだろ?
722名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:37
>>719-720-721
カスの三重奏か?W

「かえるの歌」みたいに一日中輪唱やってろ。
723名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:39
>>722 お前は一生2chでもやってろ。
喪前ら、もちつけ
     /\⌒ヽペタン
   /  /⌒)ノ ペタン
  ∧_∧ \ (( ∧_∧
 (; ´Д`))' ))(・∀・ ;)
 /  ⌒ノ ( ⌒ヽ⊂⌒ヽ
.(O   ノ ) ̄ ̄ ̄()__   )
 )_)_) (;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)(_(

725名無しさん@英語勉強中:03/06/14 06:51
かわいい...オイラもちが食いたい。
oh pretty..I wanna eat rice cakes...
can you bring one to me,giko?
727名無しさん@英語勉強中:03/06/14 07:04
>>703をお願いしてもいいですか?ドキドキ
728早朝から:03/06/14 07:11
私はあなたに日本語を教えることができます。
あなたが英語で書いた文を、私が日本語に訳します。
そして、日本語や日本に関する質問も受け付けます。
だから、あなたは私にドイツ語を教えてください。
よろしくお願いします。

↑お願いします。
729名無しさん@英語勉強中:03/06/14 07:15
天空への挑戦

という外人作曲家の曲の英題がわからないんですが、
普通はどう訳すでしょうか?
オネガイします。
730名無しさん@英語勉強中:03/06/14 07:16
>>703「ファッション雑誌にこの服が流行るって書いてあったんだけど
本当かは知らないよ。日本の流行は変化が激しくてついて行けないから。」
A fashion magazine said that this close will become popular, but I'm not sure
if that'll be the case. The fashion trend changes too fast in Japan for me to follow.
731名無しさん@英語勉強中:03/06/14 07:23
732名無しさん@英語勉強中:03/06/14 07:25
>>730 ありがとね〜♪
733名無しさん@英語勉強中:03/06/14 07:44
蛍で有名な場所に子供と行ってきた。数え切れないほどの蛍が飛んでてびっくりした。
川の向こう岸が森になってて、まるで大きいツリーに小さい無数のネオンが点灯
しているようでした。こんな幻想的な景色は今まで見たことがないです。
真上や手で触れれるぐらい近くに飛んでて、子供も大はしゃぎでした。

長文すみませんがお願いします。
734名無しさん@英語勉強中:03/06/14 08:17
私の通っていた高校が○○高校と姉妹校なんです。

よろしくお願いします。
735早朝から:03/06/14 08:53
>>728
お願いします!
736名無しさん@英語勉強中:03/06/14 09:18
>>728
I can teach you Japanese; I can translate whatever you write in English,
and answering your questions whatever you want to know about Japanese.
So, I hope you can teach me German as well.
737名無しさん@英語勉強中:03/06/14 09:28
これはある話の中で甲乙つけがたい美しい二人の女性を例えた言葉だよ。君達に捧げるよ。

どうかお願いします。
738名無しさん@英語勉強中:03/06/14 09:30
>>728
私はあなたに日本語を教えることができます。
I can teach you Japanes.
あなたが英語で書いた文を、私が日本語に訳します。
I will translate what you write in English in to Japanese
そして、日本語や日本に関する質問も受け付けます。
I will answer questions regarding the Japanese language and Japan.
だから、あなたは私にドイツ語を教えてください。
So Please teach me German.
よろしくお願いします。
Thank you.
739名無しさん@英語勉強中:03/06/14 09:43
>>733
I brought my kids to the famous place for fireflies. There were numerous
fireflies flying in front of us. It was beyond the river, and the trees
were the background.

It was like huge Christmas trees decollated by uncountable number of illuminations.
I’d never seen such a fantastic view in my life. They were flying just around us
that we almost could reach. My kids were going crazy.
740名無しさん@英語勉強中:03/06/14 09:47
>>733
I went to a place known for fireflies with my kid.I was amazed
by the sight of millions of fireflies flying around.Accross the
river was a wood.It looked as if it was a big tree decorated with
a countless number of neon lights.I had never seen such a misterious
scene. Since they flew right above our heads and within our reach,
my kid was all excited.
741名無しさん@英語勉強中:03/06/14 09:55
>>737
This is a word that describes two equaly beautiful women from a story.
Now I dedicate this to you ladies.
742名無しさん@英語勉強中:03/06/14 10:05
11日から梅雨入りになった。
たぶん7月の初旬まで続くんじゃないかな。
でもスポーツをしてるとジメジメ気分がスーッと爽快。

既出かと思いますが↑おねがいします。
743名無しさん@英語勉強中:03/06/14 10:09
>>739>>740
ありがとうございます。子供ともども感謝です。
744_:03/06/14 10:12
745名無しさん@英語勉強中:03/06/14 10:16
>>730
close > clothsのつもりでは?
でもこの場合this type ofとかつけないと意味つうじないよ
746早朝から:03/06/14 10:33
>>736>>738
朝からすいません。
747730:03/06/14 10:36
>>745
close > clothsのつもりでは?
その通り。このままではまずい。
ただ、this type of clothes/clothingってすると、「この類の服」って意味に
なってちょっと違うよう。
these clothesではどうかな。
普通英語では、these dresses, these shirtsとか具体的に言うと思う。
748名無しさん@英語勉強中:03/06/14 10:48
>>742
The raining season has started from 11th. It would probably last until
middle of this July. So, I play some sports. The damp feeling turns
into fresh.
749@:03/06/14 10:48
添削をよろしくお願いします。


新たに設立された競争力の弱い企業に、国や地方自治体などが技術、人材、
資金の各方面からてこ入れをすること。for a country or local
independent body to help an enterprise that has founded recently and
is weak in competition from all aspects such as art, talent, and
capital

世論指導者。世論の形成に影響力を持つ文筆家、学者、ジャーナリストなど。
a leader of public opinion; a writer, scholar, or journalist who
influences formation of public opinion

患者が主治医以外の医師に意見を求めること。for a patient to ask a
doctor except for his or her family one for a opinion

生産工程から排出する廃棄物を、他の産業の原料として利用する完全循環型
の生産システム。the production system of perfect-circulation type
that used waste that discharged by a manufacturing process as raw
material of other industries

測定器の統一性を保ち信頼性を高めるため、すべての測定器を国家基準など
の適正な基準の体系に切れ目なく位置づけること。To set proper criteria
of all measuring instruments in order to maintain uniformity and
raise reliability
750A:03/06/14 10:49
↑の続きです。


関税引き下げ方式の一つ。高い税率は大幅に、低い税率は小幅に下げる方式。
One of the systems to lower tariffs; the system that make deep cuts
in high tax rate and slightly cuts in low tax rate

視力障害者や高齢者が容器を間違えないようにした商品。例えば目の不自由
な人が誤用しないようにシャンプーとリンスの容器を変えたり、住宅に段差
や仕切りがなく移動しやすくしたりしたもの。Goods for the visually
impaired and the elderly not to take wrong; for example, to
differentiate container of shampoo and rinse for the blind to abuse,
to move easily by removing steps and partitions in a house

高級住宅の老朽化に伴い居住者が他に転じ、より低い所得階層の人がそこに
住むようになること。For more low-income earner to come to live there
because high-end housing had been old and in bad condition and its
residents left

追跡調査。同じ調査対象に対して時間による変化などを知るために行う調査。
follow-up; an investigation to know changes by time on the same
subject
751名無しさん@英語勉強中:03/06/14 10:58
対戦相手

よろしくお願いします。
752名無しさん@英語勉強中:03/06/14 11:00
ぜひ日本にきてください。は
Please visit to Japanはまずいでしょうか。
自分ではPleaseはどうかなあと思っているのですが
753名無しさん@英語勉強中:03/06/14 11:05
toがいらないです。
754名無しさん@英語勉強中:03/06/14 11:16
>>751
opponent
755名無しさん@英語勉強中:03/06/14 11:19
>>752
I do hope you come over to Japan.
756名無しさん@英語勉強中:03/06/14 11:29
>>749
The assistance by a country or local government in the areas of technology, human
resources, and finance, targeting fledgling enterprises that still don’t have the strength to
stand competition.

>a leader of public opinion; a writer, scholar, or journalist who
>influences formation of public opinion
who以下をwho has influence over public opinion.

> for a patient to ask adoctor except for his or her family one for a opinion
for a patient to ask an opinion of doctors other than his/her primary doctor.

>the production system of perfect-circulation type
>that used waste that discharged by a manufacturing process as raw
>material of other industries

A recycle-oriented production system, in which the waste from a manufacturing process
is used in other industries as a low material.
>To set proper criteria
>of all measuring instruments in order to maintain uniformity and
>raise reliability
To seamlessly integrate all measuring instruments in a system of standards
(such as the national standard) in order to ……
757名無しさん@英語勉強中:03/06/14 11:54
>>750
>One of the systems to lower tariffs; the system that make deep cuts
>in high tax rate and slightly cuts in low tax rate

One of the systems -> One of the schemes
the system-> a method
make deep cuts->makes deeper reduction
in high tax rate -> for higher tax rates
slightly cuts in low tax rate -> more modest reduction for lower tax rates.

>Goods for the visually
>impaired and the elderly not to take wrong; for example, to
>differentiate container of shampoo and rinse for the blind to abuse,
>to move easily by removing steps and partitions in a house
Goods to help the visually impaired and the elderly to recognize the right container.
For example, by changing the shape of the containers for shampoo and conditioner to
make it easier for them to differentiate, or removing steps and partitions in the
house so that they can move around easily.

> For more low-income earner to come to live there because
>high-end housing had been old
>and in bad condition and its residents left
because …..-> as the aging of the high-end housing pushes its residents out.

follow-up; an investigation to know changes by time on the same
subject
A tracking study. To find out how a certain aspect of the subject
changes over time, follow the same subject for a long period of time.
758749, 750:03/06/14 12:52
>>756-757
一つ一つ丁寧に答えていただきありがとうございます。
759749、750:03/06/14 13:02
>>758
どういたしまして。自分でまだ気に入らない部分もあるので、まあ参考程度に
使って下さい。貴方もかなり力のある方だとお見受けしました。冠詞など
注意して書いていらっしゃる。多分もっと読書量が増えると、自然な言い回し
が身についていきと思います。頑張って下さい。
それでは失礼。
760_:03/06/14 13:04
>>759
去り方が男前ですね。俺も使わしてもらお。
762名無しさん@英語勉強中:03/06/14 13:33
僕が持っているコレクションのなかで
あなたの望むものがあれば物々交換をお願いしたい。

こちらお願いします。
763428:03/06/14 13:35
>>762
If you are interested in any item in my collection, I would
like to exchange it with yours.
764名無しさん@英語勉強中:03/06/14 13:36
>>762
If you find what you looking for in my collection, I would like to
exchange them with you.
765名無しさん@英語勉強中:03/06/14 14:15
日本人の女連れてるくせに、何が白人至上主義だよ

おながいします
766名無しさん@英語勉強中:03/06/14 14:18
>>765
What do you mean Mercedes Benz is the best while you're riding yellow cab.
767765:03/06/14 14:29
>>766
おお、なんかの映画の言い回し?でもイエローキャブは中尊寺ゆつこの造語だったな、確か。
いや昨日ギロッポンでこーゆー一場面があってさ。ホワイトピーポーが最強だとか言ってたけど、イエローピーポーとしか言えなかった。

気の利いたヤツが言いたくてね
おれはいまだかつてないほどの感動に打ち震えている。
っというのもこのすれの758、759氏が伝説的にオトコマエだからだ。
正確にいうならばこの偉大なプロジェクトは756に端を発しているのだが
758、759、繰り返しにはなるがここだけを読んでも十分にかれの゛男っぷり”
を感じ取ることが出来る。

759 さん、よろしくおながいします
>>768
カンマの向きをよくみてみろ。
「あんた、背中がすすけてるぜ」
>>769
バーカ。だから伝説的っていってんだよ。ギャハ!
>>770
・・・・深いですね・・・・。
756 757 758 759 768 769 770 771
こそが壮大なプロジェクトとよべそうだ。
773名無しさん@英語勉強中:03/06/14 15:03
「あなたが望むのであれば、わたしもその旅行に参加してもいいですよ。」

お願いします。
774名無しさん@英語勉強中:03/06/14 15:04
>>773
I can join the trip if you so desire.
775485:03/06/14 15:15
遅レスすいません
>>487さん
どうもありがとうございました。

もう少しくだけた感じの言い回しないでしょうか?
776名無しさん@英語勉強中:03/06/14 15:19
>>775
For beautiful human life
777
778名無しさん@英語勉強中:03/06/14 15:37
>>673 674
ありがとう。
779778:03/06/14 15:44
>>773 774
レス番まちがえました。オーミステイク。
780名無しさん@英語勉強中:03/06/14 15:52
>>779
この「オーミステイク」って、日大ギャング事件の時流行った台詞ですね。
781485:03/06/14 15:58
>>776
ありがとうございます。
なるべくbeautiful意外で考えてるんです。

keep your
の後に来る言葉で何か他に無いでしょうかねぇ
すいませんが宜しくお願いします。
782485:03/06/14 16:13
すいません
keep your
save your
の後にそれぞれ続く言葉という意味でした。
>>781
Remember D.T.
784名無しさん@英語勉強中:03/06/14 16:58
>>773
If you wish I'll also join the trip.
785名無しさん@英語勉強中:03/06/14 17:05
>>774
thank you!!
786名無しさん@英語勉強中:03/06/14 17:57
失敗をおそれてはならない

・・って英語で何て言いますか?
>>786
Don't be afraid to fail
788名無しさん@英語勉強中:03/06/14 18:16
カップルが多いなか30才女4人組は奇妙に映っただろうね。驚く事にみんな独身なんだよ。

他の人からみて奇妙でお願いします。
789名無しさん@英語勉強中:03/06/14 18:23
i think that everybody thought it was weird to see four
thirty-year-old ladies of all the couples in there.
surprisingly they are all not married.

訂正おねがいしまう。
790名無しさん@英語勉強中:03/06/14 18:25
「単語検索履歴」ってどう表現したらいいでしょう?
ご教示お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:03/06/14 18:27
>>788
People looked us like strangers because we were all single 30 years old ladies
while most others were couples.
792名無しさん@英語勉強中:03/06/14 18:28
791がいいね
793名無しさん@英語勉強中:03/06/14 18:30
>>790
searching words history
794791:03/06/14 18:32
we => four of us
795758:03/06/14 18:39
英検準1目指すより、日商簿記1級とったほうが、はるかに金になんだ
よな〜。例え取ったって即通訳としてはたらけっか?まっ、それでも
やるってんなら、わいは止めへんけどな・・
796790:03/06/14 19:11
>>793
(゚ー^)⌒★ ありがとうございます!
797名無しさん@英語勉強中:03/06/14 19:15
>>788
The 4 of 30-year-old women might have seemed strange among lots of couples. To be surprised, they are all single!
798名無しさん@英語勉強中:03/06/14 19:54
私の英語力では思ってることを十分に伝えれません。
もっといろいろ話せたら楽しいでしょうね。

お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:03/06/14 20:04
2つとも素晴らしい作品なのでどっちが優れているかきめにくい。

↑おねがいします。
800758:03/06/14 20:06
まーねー。バイリンガルには憧れるよ。やっぱり。ウォーターハウス姉妹
そっくりの美人の帰国子女の知り合いいるけど、凄いもん。やっぱ。
そんでその娘とフォーリン・ラブして、結婚したら、子供は青葉ジャパン
インターナショナルスクールに幼稚園から入れて、その子が高校卒業して
はじめてするバイトが通訳派遣。これが理想。もちろん、奥さん似の美形娘。
801758:03/06/14 20:10
マトリックスリローデッド、あれ途中から話がわけわからんなってきた。
Here we go!lって感じ。
802名無しさん@英語勉強中:03/06/14 20:13
>>800-801
邪魔
803758:03/06/14 20:15
っていうか、留学したらAll English でどうやって理解するわけ?
長さ・重さの単位はヤード・ポンド法だし、第一、掛け算、割り算、
現地の小学生相手に講義できまっか?微積分から物理から化学から歴史
アメリカ経済史、キリスト教概論、聖書購読、ロミオとジュリエットの
英文購読、演劇、も〜う、すべて英語!どないやっちゅうねん!
804758:03/06/14 20:23
まっ、もう消えてやるけど、貴様らせいぜい英語勉強するこった。
いっとくが、派遣で通訳依頼の仕事が来てようやく一人前だと覚えておけ!
805名無しさん@英語勉強中:03/06/14 20:24
この歌は数人で輪唱すると楽しいです。

↑おねがいします。
806名無しさん@英語勉強中:03/06/14 21:12
「油をさす」を「give (an?) oil to」
似たところで「〜のグリスアップ」を「put grease into」
とするのは違和感ないものでしょうか?
lubricateを使いたくないわけなんですが・・
お願いします。
807名無しさん@英語勉強中:03/06/14 21:25
>>806
念のため確認ですが、油をさすという言い回しとして何が適切かという質問
なんですよね。

put oil into でいいのでは? また、oil という言葉それ自身が、動詞として
「油をさす」とか「油を塗る」という意味に使えますよ。

oil a bicycle 自転車に油をさす
808名無しさん@英語勉強中:03/06/14 21:28
>>668 をお願いします。
809名無しさん@英語勉強中:03/06/14 21:36
>>668
It is difficult to speak.
I hope you understand this.
810名無しさん@英語勉強中:03/06/14 22:00
>>807
put grease on
apply grease
811名無しさん@英語勉強中:03/06/14 22:06
バイト見つけた。1000円くれるってさ。
http://f15.aaacafe.ne.jp/~storm/
812名無しさん@英語勉強中:03/06/14 23:39
809 おいおい。
813名無しさん@英語勉強中:03/06/14 23:45
798じゃないけど、私もこれを知りたい。お願い!

>私の英語力では思ってることを十分に伝えれません。
>もっといろいろ話せたら楽しいでしょうね。

814名無しさん@英語勉強中:03/06/14 23:49
 >>668 well, i think it`s hard to make you understood this meaning.
i hope that this explanation gives you a good understanding of it.
815名無しさん@英語勉強中:03/06/14 23:54
my english is not fully good enough to speak whatever i want to say in english.
it would be more fun if i could do that fluently.
816名無しさん@英語勉強中:03/06/14 23:57
「(何枚かのうち)着物を着て写ってる写真は、20歳の頃のものです。」 

※何人かで写ってる写真を見て
「○○のマークが付いた白い服を着てるのがあなたでしょう?
カコイイ格好してるね。イメージしてた通りだよ。
もし人違いだったらごめんなさい。」

カコイイ格好って変な日本語ですが、身に付けてる服や小物のセンスを誉めたいのです。
よろしくお願いします。
817名無しさん@英語勉強中:03/06/14 23:57
807さん810さん、どうもありがとうございます。
put oil/grease の後にくるのがonかintoかは
対象が何かによるんでしょうかね。。
板の表面にでもグリス塗るならon
板と板の間であればintoという感じで・・
818名無しさん@英語勉強中:03/06/14 23:58
>>813
I am afriad that my English is not good enough to express fully my thoughts. It should be nice if I could speak fluently.
819名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:05
>>817
put自身に"何かの表面に"というニュアンスがあるので
put on が普通だと思う。
ギアの隙間とかだったらapplyを使って後は状況で前置詞を
使い分けるのが吉
820名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:06
816 this is the photo of me wearing a kimono. i was 20 years old at this time.
a guy wearing a white shirt with OO symbol is you, isnt he.
you have a good sense of fashion for real. thats exactly what
i expected you to be like. im sorry if im talking about a wrong guy.
821名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:08
>>799 お願いします。
822名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:09
>>820 perfect
823名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:10
>>799 its hard to say which one is better because both are really great.
824名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:17
823 即レスthanks!
825名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:22
渦潮は、潮の干満によって発生し、大きいもので直径20mに達するそうです。
その迫力には吸い込まれそうになり、海のブルーと泡の白色とのコントラストが印象的でした。

よろしくお願いします。
826名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:25
>>820
どうもありがとうございます!勉強になりました!
827名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:37
質問ですが project に project by (名詞) 
見たいな用法はありますか?
828名無しさん@英語勉強中:03/06/15 00:38
>>816
The picture where I am in KIMONO was taken in my 20's.
You are the man wearing in white marked with ○○ , aren't you?
You look so cool and exactly as nice a guy as I have pictured in my mind.
But please excuse me if I'm wrong.
829名無しさん@英語勉強中:03/06/15 01:16
あちゃぁ。。。
830名無しさん@英語勉強中:03/06/15 01:46
I am on the way to my routes.
ってどんな意味なんですか?
831名無しさん@英語勉強中:03/06/15 01:57
>>805 どなたかおねがいします...
832名無しさん@英語勉強中:03/06/15 02:09
私は4月からNHKのラジオで英語を学んでいます。
NHKは日本の国営放送です。
NHKはテレビとラジオで英語番組を放送しています。

おねがいします。
>>832
NHKは国営放送じゃないよ。
834名無しさん@英語勉強中:03/06/15 02:18
832

Ive been studying English by the raidio of NHK
NHK is one of the commercial TV stations
and it is broadcasting English programmes on the TV and radio

833
だね
835名無しさん@英語勉強中:03/06/15 02:30
マジですか?
なんで受信料とられるんだろ?
>>835
受信料と税金は違うでしょ。

スレ違いスマソ。
837名無しさん@英語勉強中:03/06/15 02:51
カナダにレンタルビデオショップはたくさんありますか?
日本にはたくさんレンタルビデオショップがあります。
ビデオのほとんどは、アメリカ映画です。
私は暇なときにビデオを借りて映画を見ます。

おねがいします
838名無しさん@英語勉強中:03/06/15 02:52
僕は現在彼女がいません。
それは、職場が男性ばかりだからです。
僕には女性と知り合う機会があまりないのです。

↑お願いします
839tintin:03/06/15 03:12
>>838

i have no hole.cuz my office only got a lot of dicks.
so then, we cant be satisfied.no hole and many erects all around here.
by the way, my ass hole got a bit larger than before i came to here...
and now i think "Itz my way.and feel so happy YA." itz awesome.priceless!
840名無しさん@英語勉強中:03/06/15 04:36
>>839
go to hell
841名無しさん@英語勉強中:03/06/15 04:38
「日本語の授業で新しく比較級を習ったでしょう?
 本当に日本語うまくなったね。この調子で頑張って!」

日本にいる外人の友達に言いたいのでお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:03/06/15 04:46
>>837
Are there many video rental stores in Canada? There are a lot in Japan,
but most movies are Americans. I watch them when I have time.
843名無しさん@英語勉強中:03/06/15 04:46
>>837
Are there many video rental stores in Canada?
There are a lot of video rental stores in Japan.
Most of videos are American movies.
When I have nothing to do, I usually watch those movies by renting the videos.
844名無しさん@英語勉強中:03/06/15 04:52
>841
You’ve learned comparative sentence in your Japanese lesson haven’t you?
I see you’ve been improving a lot. Just carry on!
845名無しさん@英語勉強中:03/06/15 05:02
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだ、近所の吉野家行ったんです。吉野家。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。
150円だよ、150円。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。
よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、150円やるからその席空けろと。
吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。
お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、つゆだくって言いたいだけちゃうんかと。
吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、
ねぎだく、これだね。
大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。
ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。
で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前、1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。


・・・古いけど、これ英訳してくれませんか?一部分でもいいです。
暗記して生涯唱えつづけたいと思います。
846名無しさん@英語勉強中:03/06/15 05:03
>>844 即レスありがと。ヽ(´・`)ノ
847名無しさん@英語勉強中:03/06/15 05:06
>>838
I don't have a girl friend now because there is no girl in my work place.
I don't have much opportunity to see a girl.
848名無しさん@英語勉強中:03/06/15 05:10
>>825 お願いできますか?

一応自作文ですが...なんかイマイチです。
An eddying occurs by the ebb and flow of tide,
and it was said that big one has a diameter of 20 meters.
Its strong seaview makes me feel be sucked down it.
The contrast between the white of the blue and blue of the sea was impressive.
849名無しさん@英語勉強中:03/06/15 06:30
>>845
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだ、近所の吉野家行ったんです。吉野家。そしたらなんか人が
めちゃくちゃいっぱいで座れないんです。で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、
150円引き、とか書いてあるんです。もうね、アホかと。馬鹿かと。お前らな、
150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。150円だよ、
150円。
Hey 1, do you know what happed? Oh, by the way, this is nothing to do with
this thread. I went to Yoshinoya the other day. YOSHINOYA! And there were
so crowded and I couldn’t even find a place to sit. Then, I found the
advertising saying “150 yen off!.” Oh my goodness. Wasn’t it ridiculous?
Hey bastards! How come you are all coming, and sitting at Yoshinoya for
just “150 yen off?” Just fuckin’ 150 yen off?!?
850名無しさん@英語勉強中:03/06/15 06:32
>>845
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。
よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
I even say some families. Like four of them, in whole family,
were in Yoshinoya. Someone’s saying that “All right, your dad
is ordering an extra large bowl.” Oh boy. What a pathetic!

お前らな、150円やるからその席空けろと。吉野家ってのはな、
もっと殺伐としてるべきなんだよ。Uの字テーブルの向かいに座った奴
といつ喧嘩が始まってもおかしくない、刺すか刺されるか、そんな雰囲気
がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
Hey you bastards. I can give my 150 yen away. So, just give
me a break alright? Yoshinoya should be a deadly, lifeless, and
spiritless, place as dry as dust. There should be a fighting between
jerks facing on each other against “U shaped table,” and one of them
can be stubbed to death by any chance. Then, Yoshinoya is a place to be.
Do you all understand? This is not a place for fuckin’ women and kids.
851名無しさん@英語勉強中:03/06/15 06:34
>>845
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。
ボケが。得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。お前は本当につゆだくを食いたいのかと
問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。お前、つゆだくって言いたいだけ
ちゃうんかと。
I finally found a place to sit. Then, the guy next to me was ordering
a large size with putting extra juice on it. That pissed me off once again.
Hey bastard! Putting extra juice on a bowl is not the way we do today! Jerk!
What a stupid you look, with ordering extra juice with your goofy looking face!
Do you really want to eat a beef bawl putting extra juice on it?
I really want to ask you, question you, interrogating you for an hour.
Don’t you just want to say “putting an extra juice!?”
852名無しさん@英語勉強中:03/06/15 06:36
>>845
吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、
ねぎだく、これだね。大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。ねぎだくってのは
ねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。で、それに大盛りギョク(玉子)。
これ最強。
As a professional Yoshinoya customer, I would rather order
“extra chopped scallions.” This is the coolest way. That’s it!
Ordering a large size with putting extra chopped scallions is the most
elegant way you can do today. You get more scallions, and less beefs.
This is it! Moreover, it would be the best if you put a raw egg on it.
No one can beat this.

しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。まあお前、1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。
But you have to be careful because if you order this way.
The Yoshinoya employees gonna put you on their black list.
This can be dangerous, like a risk of using a double edged blade.
I don’t recommend the beginners to do this. Well, 1, you should
rather order some ordinary boring set menu instead.
853名無しさん@英語勉強中:03/06/15 07:05
>>845
Hey 1, do you know what happed? Oh, by the way, this is nothing to do with
this thread. I went to Yoshinoya the other day. YOSHINOYA! And there were
so crowded and I couldn’t even find a place to sit. Then, I found the
advertising saying “150 yen off!.” My goodness! How come you are all coming,
and sitting at Yoshinoya for just “150 yen off?” I even say some families.
Like four of them were in Yoshinoya. This guy’s saying “All right, your dad
is ordering an extra large bowl.” What a pathetic! Hey you bastards. I can
give my 150 yen. So, just give me a break! Yoshinoya should be a place where
people are fighting like two jerks facing on each other against “U shaped
table,” then one of them can be stubbed to death by any chance. This is the
way Yoshinoya should. This is not a place for women and kids. I finally found
a place to sit. Then, the guy next to me was ordering a large size with
putting extra juice on it. That pissed me off once again because putting extra
juice on a bowl is not the way we do today! What a stupid he looked: ordering
extra juice with his goofy face! Do you really want to eat a beef bawl with
extra juice on it? I really want to ask you, interrogating you for an hour.
Don’t you just want to say “an extra juice!?” As a professional Yoshinoya
customer, I would rather order “extra scallions.” This is the coolest way.
You get more scallions, and less beefs. This is it! It would be the best
if you put a raw egg on it. No one can beat this. But you have to be careful
because if you order this way, the Yoshinoya employees gonna put you on their
black list. This can be so dangerous, like putting you on the risk of using
a double edged blade. I don’t recommend this to the beginners... 1, you should
rather order some ordinary set menu instead.
854名無しさん@英語勉強中:03/06/15 07:07
847

十分だと思うよ
あとは、
>An eddying occurs by the ebb and flow of tide,

occurs よりも、 is caused のほうが雰囲気でそう

>The contrast between the white of the blue and blue of the sea was impressive.

ちと主語がながいね、よみずらいよ。it を最初にもってきて、that で以下を従えた方がいいと思う

855名無しさん@英語勉強中:03/06/15 07:10
私は一般的な契約社員のOLです。だから仕事も至って普通の内容です。
仕事が楽しい時もあれば嫌な時もあります。正直なところ仕事が
好きかどうかより成し遂げる満足感と周囲に認められたいから頑張ってる。
だから時々あなたのように自分のやりたい事はっきり悟っている人をみると
羨ましくなります。私も含め多くの人が本当はあなたのようでありたいと思っています。
是非夢を実現して欲しい。

長文英訳お疲れ様です。(すごい…)私の依頼もチョット長いのですがお願いします。
856854:03/06/15 07:10
ごめん、泡ってbubbleじゃね? the WHITE でも泡になるの?

ほかのちょっとしたのは、きにしないほうがいいよ
857854:03/06/15 07:24
855
ついでに・・

Im an usual and female contract employee,so works are very normal
there are periods that I like my job and I dont.To be honest
Im trying my best because I want to be accepted people around
and of satisfications
that I achieve,it is not because I like my job

so sometimes I get enviable when I see people who realize what they want, just like you
many people, including me actually desire to be like you

Hope you get your dream

858名無しさん@英語勉強中:03/06/15 07:28
>>848
A swirling current occurs by tuning of the tide. Some of them have
20 meter of their radiuses. They looked so impressive, and I felt
as if I was almost being swallowed, but had clear view of the contrast
between blue and white of its sparkling drops.
またスマソ

> I want to be accepted people around

I want to be accepted by people around

デツ
860名無しさん@英語勉強中:03/06/15 07:40
>>855
I’m a just an ordinary office worker as a contract. So, what I usually
do is just ordinary works; sometimes it’s fun but sometimes it’s not.
To be honest, I try to accomplish something that others people can see,
rather than do what I want. Therefore, I often envy someone like you,
who know what he/she wants and what he/she likes. Including myself,
many people would admire you, and they want to be like you. I really
hope that your dream comes true.
861名無しさん@英語勉強中:03/06/15 07:48
>>857(854)>>860
有難う御座います。今日は休日ですが、皆さんもお仕事頑張ってください。
862名無しさん@英語勉強中:03/06/15 08:18
>>855
I'm just a contract worker. So my duties are very simple.
I like this job but someitmes not so much.
Honestly speaking, I'm hanging there for my satisfaction in
achievement and the approval by other people rather than
the contents of my job. I feel envious when I find somebody
who knows what to do as clearly as you do. Not only me, but
everybody desire to be like you.
I really wish your dream will come true.
863名無しさん@英語勉強中:03/06/15 08:56
↑↑↑↑
hanging > hangin on
もうちょっとで絞首刑にするとこでした
スマソ
864名無しさん@英語勉強中:03/06/15 11:06
測定された温度および速度の分布から、圧力一定の仮説を用いて流束の分布を
求め、これを積分して流量を計算する事ができる

We can measure the distribution of temperature and velocity distribution.
To integrate the distribution with assumption of constant pressure
give us the flow rate.

こんな感じでいいのでしょうか?あと、もっと原文に忠実な訳し方が
あったら教えてください。
よろしくお願いします。
865名無しさん@英語勉強中:03/06/15 12:42
>>864
Form measured temperatures and velocity distributions, we can determine
a current distributions by the Assumption of Constant Pressure.
By integrating the current distributions, we can find a fluid flowing.

あたりでどうでしょう?
866864:03/06/15 14:06
>>865
ありがとうございます。

ちなみに私の書いた方は、文章そのものは合ってるでしょうか?
あと、"圧力一定の仮説"を"the Assumption of Constant Pressure"
のように、大文字を使っておられますが、このルールはどのような時に適用
されるのでしょうか?
867名無しさん@英語勉強中:03/06/15 14:27
私達の出会いから現在までを全て書いて下さい

↑をお願いします
868名無しさん@英語勉強中:03/06/15 15:08
>>866
文法的には2つ目の文が fragment になっています。

その定理、予想、仮説等が一般に認められている場合は大文字、
そうでない場合は小文字のほうがよいでしょう。
869名無しさん@英語勉強中:03/06/15 15:09
英語で癒しってなんていうの?つづりを教えてください
870名無しさん@英語勉強中:03/06/15 15:13
>>867
Please write down everything about since we’ve met through the present.
871名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:00
心に太陽を持て!って英語でなんていうんですかね?
よろしくお願いします。
872名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:03
Sunshine In Your Heart
873名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:09
「どんなに遠くにいても君の事は忘れません」

は英語ではどのように言うのでしょうか?
874名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:14
>>873
I'll never forget about you,
no matter where you may go,
even so far away for me.
875名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:16
その上、私の使っているフリーメールのサイトがリニューアルされていたらしく、
ログインしたら受信メールも送信メールも全て消えていました。
唯一、アドレス帳だけが無事でした。
あなたが送ってくれたメールが全て消えてしまってとてもショックです。


お願いします。
876866:03/06/15 16:19
>>868
ありがとうございました。
877名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:19
>>869
> 英語で癒しってなんていうの?つづりを教えてください

cureかhealing。cureは魂の救済的な意味もある。healingはhealthを達成するもの。
場面によって使い分けてちょーだい。
878名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:22
>>874
ありがとうございました!
もう一つ質問なのですが
Even though we're far apart, we'll 〜
で同じような文章は作れますか?
879名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:31
>>875

Besides, the free email service site which I'm using seems to have been
renewed, and all of received and sent mails has been vanished when
I logged into the service. My address book escaped from the disaster.
It has shocked me a lot that all the emails you have sent to me have
been lost.
880名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:33
「この書類を私は英語で書いて会社に提出しなければいけません
私には難しいので貴方が変わりに書いて私に送って下さい」

上記の訳お願いいたしますm(..)m





881名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:55
I have to write this document in English and submit it to the company.
It seems very difficult for me to do it, so please write it and send me.
882名無しさん@英語勉強中:03/06/15 16:58
>>880
I have to submit this document to my company in English. So, I want you
to write it instead of me, and then please send me back.
883名無しさん@英語勉強中:03/06/15 17:03
>>882
「私には難しいので…」が訳されていません。
884名無しさん@英語勉強中:03/06/15 17:22
あら、そうだったわね。ごめんあそばせ。

ほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほ
ほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほほ
885名無しさん@英語勉強中:03/06/15 17:23
ね〜えぇ。下から突いてよぉ。もっと、もっと激しく。


おながいします。
886名無しさん@英語勉強中:03/06/15 17:47
>>878
♪♪♪
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you`re here in my heart
And my heart will go on and on
887名無しさん@英語勉強中:03/06/15 17:49
私の知り合いにも看護士がいますが、私は医療関係で働く人たちを尊敬しています。
大変なこともいろいろとあると思いますが、お体には気をつけてくださいね。

よろしくお願いいたします。
888名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:17
>>878
I have a friend who is a nurse too.
I really respect paramedics.
It must be hard jobs, so please take care of yourself.
889名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:18
次の次の電車に乗れば目的地まで3駅で行けます。

よろしくお願いします
890横からチ○チ○:03/06/15 18:24
>889
The second train will take you to your destination in three stops.
891名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:25
>>889

If you take the next next train, you wil go at three stations to the destination.
892887:03/06/15 18:26
>888さん、
どうもありがとうございます!
893Ron:03/06/15 18:29
こんにちは。
コミュニケーションいおいて国境(境界)のない時代が来た。

the bordarless age of communication has come.

これで平気でしょうか。もっと自然な表現があったら教えてください。
894名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:30
捕足として私の思い出せる事柄を書きます

をお願いします。
895名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:32
>>889
You can get to the station in 3 stops by the train after the next.
896横からチ○チ○:03/06/15 18:33
>893
The age of borderless communication has come.
897名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:36
>>893
Internatonal communications have become borderless.
898Ron:03/06/15 18:40
>896 >897
どうもありがとう、助かります!さてどちらにしようかな…
899名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:43
>>898
ageは古さをあらわすだけで、時代の意味はありません
900名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:44
葬式に出席していた人に対して労いの言葉は
どのような表現があるのでしょうか?
よろしくお願いします。



901名無しさん@英語勉強中:03/06/15 18:44
日本一大きな事務センターです。
24時間体制で動いています。

お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:04
・ピアノを稽古し始めてからわずか1か月です。
・大勢のファンたちが彼女の歌を聞きに集まった。

↑お願いします。
903名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:05
>>900
Good job!
904名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:09
902
it has been only a month since i started practicing piano.
a lot of fans gathered to hear her sing.
905名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:11
>>899
んなわけない。
>>903
んなわけない。
906名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:21
「思い出したことを書きます」

をお願いしますm( )m
907名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:24
906
i am going to write what i remember now.
908名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:31
901

this is the biggest office center in Japan, working 24 hours,
all day long
909名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:35
映画「千と千尋」は今年の3月にアメリカのアカデミー賞の
長編アニメーション賞を獲得したんですよ!「千と千尋」は
たしか、アメリカでは「Spirited Away」というタイトルで
公開されてると思うんだけど、聞いたことある??

お願いいたします
>>909
名前だけ聞いたことあるよ。
911横からチ○チ○:03/06/15 19:45
>909
The movie "Sen to Chihiro" won Academy Award for being the best
animation this March. I believe it is now showing in the US under
the title of "Spirited Away". Have you ever heard of it?
912名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:47
909
The movie, "Sen To Chihiro" won the long animation prize of the
Academy Awards in America this March!
I think that "Sen To Chihiro" has been released under the name of
"Sprited Away" in America. But have you heard of it?
913名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:53
ビンにミルクはほとんど残っていません。

お願いします。
914名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:55
案芸の宮島は日本三景の一つです。

お願いしますm(_)m
915名無しさん@英語勉強中:03/06/15 19:56
The movie "Sen to Chihiro" カンマがない!
won Academy Award for being the best 定冠詞がない、まどろっこしい!
animation this March. Lastがよい
I believe it is now showing in the US under believeよりthink, is showing 不適
Have you ever heard of it?Didの方がいい

以上
916名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:09
>>915
Could you give us your complete version as well?
No offence intended.
917名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:17
>>916
Try to do it yourself for you.
Real offence intended.
918845:03/06/15 20:20
>>849-853
亀レスですが、ありがとうございます!
919名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:26
私たちは試合に僅差で勝つ事ができた

お願いします。
920名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:26
>>918
Despite slow response, thaks a lot!
921名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:27
We won the game close.
922名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:28
あ、友達に電話しなくちゃ、おっくうだなあ。

おながいします。
923901:03/06/15 20:29
>>908 有難うございました。
924名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:29
Oh, I have to call my friend. I woudn't....
925名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:30
今度の土曜日にライブやります。
We're having the live next saturday.

とかでいいんでしょうか??
926名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:30
光通信てほんとに安いの?はじめの3ヶ月だけとか?

おながい
927名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:31
We're having the live next saturday.
live performance がよい
928名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:33
Is a fiber optic communication really free?
Is it the only first three month?
929名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:33
日本では、「〜君」は友達の男性だったり年下の男の子を呼ぶ時に使います。
日常生活では、女性にはあまり使いません。
「〜さん」は男性にも女性にも使いますし、一番よく使われる言い方です。
初めて会った人だったり、ものすごく親しいわけではない間柄の時には
いちばん無難な呼び方です。
「〜さま」は会話ではあまり使いません。手紙を出す時などに使われます。
女性の友達同士や、男性が女性を呼ぶ時には「〜ちゃん」を使うこともあります。
親しみのある呼び方だと思います。

日本の「くん、さん」などの使い方や種類について聞かれました。
普段、気にしたこともなかったので 日本語ですらうまく説明し難いですね。。。

長くてすみませんが、お願いします。

930名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:34
>>924 有難うございました。
931929:03/06/15 20:37
>日本の「くん、さん」などの使い方や種類について聞かれました。
>普段、気にしたこともなかったので 日本語ですらうまく説明し難いですね。。。

これは、皆さんに向けて書いたものです。
まぎらわしくてごめんなさい。
>>927
どうもありがとうー。
933名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:38
>921
ありがとうございました。
934名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:38
In Japan, when you call the name of a male friend or the younger boy, you add "Kun" after the name.
It seldom uses for a woman in everyday life. "Mr. -" is the way of speaking which is used also for
a woman and is most often used also for a male. At the time of the relation which is not necessarily
extremely [ in being the person who met for the first time ] intimate It is the safest way of calling.
"Mr. -" seldom uses in conversation. It is used when sending a letter. "My -" may be used when female
friends and a male call a woman. I think that it is how with familiarity to call.
935名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:44
>>934
早い!ありがトン
936名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:46
おなかが痛い、トイレトイレッと。
うわっ!満員御礼。
ど、どうしよう。

お願いします
937名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:48
英語の勉強がいやでいやでたまりません。
どうしたら、好きになれますか?

をお願い
938名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:48
適当にやっといて
Please do that as you like.


添削お願いします
939名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:50
適当にやっといて

It's all yours.
940名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:54
おなかが痛い、トイレトイレッと。
うわっ!満員御礼。
ど、どうしよう。

I gotta the painful belly.
Where is a toilet.
Woooo! No vacancy gratitude.
What should I do?
941名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:56
>>936
I have stomachache, where is rest room?
Oops, The rest room is no vacancy.
What should I do?
942名無しさん@英語勉強中:03/06/15 20:56
Where is a toilet.
それは何か変です。
943名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:10
>>939
938だとおかしいですか?
944名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:17
今、コーヒーを飲みながら、あなたのメールを読みました。

お願いいたします
945名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:18
>>940>>941

ありがとうございます!
946名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:18
I read yur mail with cofee.
947名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:21
I have stomachache
それは何か変です。
948名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:24
946さんありがとう
949名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:25
会話形式でかなり量がありますが、出来るだけ簡易な表現で英訳お願い致します。


○最近、雨ばっかりでうっとうしいね。
 朝から降ってると、学校行く気なくなっちゃうよ。

●そうだね。
 でもこの(梅雨の)時期に降っとかないと、夏に入って水不足なんてことにもなりかねないからね。

○(水道を)使える時間帯が制限されたりするやつでしょ?
 そんなことになったら大変だね。
 水節約しなきゃならなくなっちゃうし。

●そうだね。
 でも、例え水不足っていう事態じゃなくても、普段から(水を)節約して使うっていうことは大事なことだと思うよ。
 水だけじゃない、電気、ガス、灯油だって、、、

○石油なんて、あと何十年したら地球からなくなちゃうんでしょ?
 石油の使えない世界なんて、想像もできないな。

●そうだよ。
 僕は、水も電気も必要最低限しか使わないようにしてる。
 僕一人が節約しても目に見えた効果は表れないだろうけど、もし世界中の人が少しでも節約に意識を向けるようになれば、きっとものすごい効果が得られると思うんだ。

○その通りだね!
 今後は僕も、資源の節約にもっと目を向けて生活しようと思う。

●限りある資源を、大切にしよう。
950名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:26
I am reading your email while having coffee.
951名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:27
日本では、「〜君」は友達の男性だったり年下の男の子を呼ぶ時に使います。
日常生活では、女性にはあまり使いません。
>>929
"Kun" can be added after a first/last name of mostly a male friend or
a younger male person. Usually, it is seldom used to address females.

On the other hand, "San" is most frequently used, either for males and
females. Unless you are very close to someone, calling someone with "san"
is the safest option.

"Sama" is hardly used conversationally. It is used in written forms, such
as letters.
Also, men sometimes address women with "Chan". It expresses friendliness to the person
who is called.
952名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:29
>>944
Now, I read your mail, drinking coffee.
953名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:31
>>952
MAIL→EMAIL
954名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:37
>>905
あなたは徹底的にバカですね
955名無しさん@英語勉強中:03/06/15 21:42
日本人はその言葉にあまりいいイメージを持っていないのは
事実です。少しネガティブなイメージがあります。

お願いします
956名無しさん@英語勉強中:03/06/15 22:06
>>949
It's been raining for ages! I can't be bothered going to school
when it rains in the morning...

Yeah, but if we didn't have plenty of rain in this rainy season, we may
not have enough water in summer.

If it happens, we can only use water for limited time of a day, can't we?
It must be a nightmare...we'd have to save water as well...

That's right. Well, still, even it doesn't happen, I think it's
improtant we try to husband water...not only water, electricity, gas, and oil...everything.

Oil for instance, it'll dry up in a few decades time, won't it?
I can't imagine the world without oil.....

Exactly. I never use water and electricity more than neccessary.
I think if everyone in the world put a bit of effort into save natural resourses,
there will be an enormous effect, even if we can't see the immediate result of my individual action.

You're absolutely right!
From now on,I'm going to think more about saving natural resourses myself.

Save energy. save natural resourses.

957名無しさん@英語勉強中:03/06/15 22:08
"revideo"という単語の意味を誰か教えてください。
958名無しさん@英語勉強中:03/06/15 22:16
>>955
Japanese people haven't good impression to the word, it's fact.
The word have negative impression a little.
959名無しさん@英語勉強中:03/06/15 22:29
>957
ちなみに、
This Saturday Greg "Bubble" Wright is running a session on
downwind sailing. A briefing will begin at 9.15 am sharp
(note this is earlier than normal due to the resail of
races which is happening this weekend). Bubble will run
through some videos of downwind sailing, including some
video snippets of each of you sailing off the wind at
the Worser Bay regatta. He will then provide some coaching
support during the racing and we will 【revideo】you guys in action.
There will a debriefing after the racing to discuss what you
need to work on. Bubble will then continue the session for an
hour or so after lunch with those who are keen.
という文が訳したいのですが・・・
よろしくお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:03/06/15 22:29
間接話法を用いて英作してください。いち応やりましたがあまり自信がありません。
ミスがあれば直してください。

1.The mother told her daughter (こんな夜更けにそんなに長い電話をするのはやめなさい)。*[make a long call]を用いて。
not to make a long call such a midnight.

2.彼は私に「宿題はすんだか」と聞いた。
He asked me if I have finished my homework .

3.私は彼女に科学を勉強し始めてどのくらいになるかと尋ねた。
I asked her how how long she has studied Chemistry.

4.来月アメリカに来るので、2週間ばかりこっちに泊めてほしいってさ。(Sheを主語にして)
She asked me to stay there about two weeks.
961949:03/06/15 22:34
>>956
助かりました! 本当にありがとうございます!!!
962名無しさん@英語勉強中:03/06/15 22:44
「日記のように詳細に書いて下さい」

をお願いします。詳細を強調するような英文を教えて下さいm( )m
963名無しさん@英語勉強中:03/06/15 22:50
当地で生産されたお茶です。

をよろしくお願いします!!
964名無しさん@英語勉強中:03/06/15 22:54
お願いします!
明日、誕生日の先生(ちょっと好きな・・・)へのバースデーメッセージ
です。自分でも考えたのですが、ニュアンスが伝わってるのか
心配なので、ここの方々のお力を貸して下さい。

早いもので、出会ってから4年が経とうとしています。
そして、会えなくなって1年が過ぎましたね。
6月になると、いつもHarryのことを思い出します。
そして、遠い日本であなたの誕生日を祝っています。
素敵な1年を!

日本語でも難しいですねぇ。
無理に分かる英語にしてしまおうとするのが駄目なのかな・・・。
お願いします。
965ももたろう:03/06/15 22:56
お願いします。

私の新しい部屋からは夜景が見ることができます。
でも、海が見えるあなたの部屋よりは劣ります。

以上です。お願いします。
あと、ペット専用マンションとは英語でなんと言いますか?
966名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:06
>>960
1.○
2.He asked me if I had finished my homework .
3.I asked her how long she had been studying Chemistry.

4.誰が誰のどこに? 日本語がわからん
967名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:22
>>965

My new room is with nice night view, but
can't beat yours with ocean view.

a pets only apartment
968名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:22
第116航空隊へようこそ
早速だが出撃任務だ、滑走路へ急げ
基地に爆撃機多数接近中、至急迎撃せよ

了解、至急迎撃に向かう

以上です
よろしくお願いします
969名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:25
私はこれを書くのに2時間近くもかかってしまった

お願いします。
I spent time in writing this for about 2 hours.
ではおかしいですか?
970960 :03/06/15 23:25
>>966さん、ありがとうございました。
4番に関してなんですが、それ以外に情報がないんです・・・。
971名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:30
It took me nearly two hours to write this ().
972名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:31
ごめん。他の人と少しだけ混同していた。
貴方に指摘されるまで気付かなかったよ。
本当に気を悪くしていなかったら良いんだけど…
私って本当にそそっかしい!

お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:32
971さん
ありがとうございます。
英語が読めない人はこのサイトに入らないで下さい。

よろしくお願いします。
975名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:51
>>974
English readers only.
976mana:03/06/15 23:53
These days, as women get to have worked, they can make money equal to men.って何かおかしくないですか?
977名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:54
英語が読めない人はこのサイトに入らないで下さい。

No Englsh,No Enter
978名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:54
>>974

People who cannot read English must leave this site.
979名無しさん@英語勉強中:03/06/15 23:56
ごめん。他の人と少しだけ混同していた。
貴方に指摘されるまで気付かなかったよ。
本当に気を悪くしていなかったら良いんだけど…
私って本当にそそっかしい!

Sory,sorry
You made made find I was confusing you with another one.
I ..am really a Sazaesan
980mana:03/06/15 23:59
These days, as women get to have worked, they can make money equal to men.って何かおかしくないですか?
981名無しさん@英語勉強中:03/06/16 00:05
>>970 (960)

勝手にsituationを作っちゃいました

4.来月アメリカに来るので、2週間ばかりこっちに泊めてほしいってさ。
(Sheを主語にして)

話者:あなたのルームメイト
she :アメリカに住んでるあなたとあなたのルームメイトの友人
聞き手:あなた

She is asking us to put her up here for about two weeks.

put someone up : someoneを泊めてあげる
982名無しさん@英語勉強中:03/06/16 00:09
>>979 ありがとうございます。
983960:03/06/16 00:20
>>981
誠にありがとうございます!
そういう過程が必要なんですね・・・。勉強になりましたありがとうございました。
984名無しさん@英語勉強中:03/06/16 00:39
アメリカには僕の体重の2倍以上ありそうな女性が沢山いた

お願いします
985名無しさん@英語勉強中:03/06/16 00:44
ダッダーン

ボヨヨン、ボヨヨン。
986名無しさん@英語勉強中:03/06/16 01:32
>984
I saw many women who seemed to have twice weight more of me in America
987名無しさん@英語勉強中:03/06/16 02:44
>980
These days, as more women have jobs, they can make money equal to men.

988名無しさん@英語勉強中:03/06/16 03:13
>>987

Hey, I don't even get paid as much as women do.

Mow dame poo!
989名無しさん@英語勉強中:03/06/16 04:23
>>987
You poor thing!
I get paid less than circus monkies.
991名無しさん@英語勉強中:03/06/16 05:56
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART66 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1055707125/l50
992名無しさん@英語勉強中:03/06/16 12:15
Use up this thread!!!!!
993名無しさん@英語勉強中:03/06/16 13:07
Who'll end up getting #1000? Me? No way!
write up "sage"
995974:03/06/16 14:40
>>975 >>977-978
どうもありがとうございました。
996名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:13
996
997名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:14
997
998名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:15
998
999名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:16
999
1000名無しさん@英語勉強中:03/06/16 17:16
999
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。