◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 37◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952948:03/06/07 23:55
>>949
アマゾン…誤配の処理でつか。でしたら
「プレゼントとして」は語弊があるので
「無償提供品として」くらいで。
細かくてすまそ。
953名無しさん@3周年:03/06/08 00:01
nose studsって、何なんでしょう。辞書引いてもよく分かりませんでした。
954名無しさん@3周年:03/06/08 00:02
Fuck me if you can

おねがいします
955名無しさん@3周年:03/06/08 00:05
>>953
鼻につけるスタッドピアス
956名無しさん@3周年:03/06/08 00:09
>>954
やれるものなら、やってみろ。
957名無しさん@3周年:03/06/08 00:13
951は〜???
958名無しさん@3周年:03/06/08 00:20
>>951
仕事台は低くて、4つづつのグループになっている。
959名無しさん@3周年:03/06/08 00:28
ワークステーションじゃないの?
960名無しさん@3周年:03/06/08 01:08
age
961名無しさん@3周年:03/06/08 03:51
It was funny on okinawa because my okinawa friend's
friends were getting really close to me. You know?
Showing interest? but here in sweden, women aren't
interested in me at all.

おねがいします



962名無しさん@3周年:03/06/08 04:03
>>961
沖縄で面白かったことといえば、俺の沖縄の友達の友達数人とだんだん
仲良くなってきてるって事だね。俺に興味があるのかな?ここスウェーデン
では俺って全くモテないのにね。
963名無しさん@3周年:03/06/08 05:00
>>962 ありがとうございます。
964名無しさん@3周年:03/06/08 05:03
This stupid eraser smudges everything!
Pencil erasers are spoiled by exposure to ultraviolet light or ozone in the air,sir..
An eraser can even be spoiled by leaving it on a windowsill...
There is my problem ma'am...
My head is spoiled from sitting too close to the windowsill...
お願いします
965名無しさん@3周年:03/06/08 06:57
These titles, however, were intended by the poet only as general indications of what moved him in composing the work, rather than as an explicit program to be taken literally by the listener.
お願いします
966 :03/06/08 07:06
Painting, if pushed too far in instrumental music, loses its value.
おながいします。
967965:03/06/08 07:37
自己解決しました
968名無しさん@3周年:03/06/08 09:34
>>964
この役立たずの消しゴムが何もかも汚して台無しにする!
消しゴムは空気中の紫外線やオゾンにさらすと駄目になってしまうのです。
さらに消しゴムは窓際に放置するだけで駄目になります。
先生、私にも問題があります。
私の頭は窓際近くに座っていると駄目になるのです。
969名無しさん@3周年:03/06/08 09:38
"The Water Goblin" tells of a sprite who wreaks a horrible revenge on the human he has married when she escapes his clutches.
お願いします
970891:03/06/08 09:54
>896さんありがとうございます
971名無しさん@3周年:03/06/08 09:59
I've just returned from 3 weeks in London.

これ、「ロンドンでの3週間からちょうど帰ってきたところだよ!」でいいでしょうか?
よろしくお願いします。 
972名無しさん@3周年:03/06/08 10:12
>>969
"水の妖魔"は、結婚した男の手から逃れ、恐ろしい復讐をする妖精を描いている。
973名無しさん@3周年:03/06/08 10:37
>>958
I've just returned from 3-week stay in London.
974名無しさん@3周年:03/06/08 10:39
>>973
訳してもらいたいのですが・・・
975名無しさん@3周年:03/06/08 10:43
>>973
3週間のロンドン滞在からちょうど戻ってきた。
976名無しさん@3周年:03/06/08 10:45
ゴメン、じぇーん壊れ気味。973は971へのレス。
977名無しさん@3周年:03/06/08 11:28
This state of things might have lasted until his working
life had ended in the natural way had not his employer,the
head of the firm ,died and his son,a young man with modern
ideas and a determination to increase his business,come into
possession.
という文で、had not以下の仮定法の倒置部分の参考書の訳文が「その
会社の社長である彼の雇い主が死んで・・・」となってましたが、not
で否定されているのにおかしくないですか?「死んで」じゃなくで「死
ななくて」だと思うのですが・・。
参考書は西先生の「ポレポレ英文読解プロセス50」です。


978名無しさん@3周年:03/06/08 11:35
>>971
三週間ぶりにロンドンから帰ってきたところだよ

の方が自然な日本語。
979名無しさん@3周年:03/06/08 11:37
>> 977
if his son had not come into possession
ということだと思われ
980979:03/06/08 11:43
>>977
リンク失敗スマソ

今読み返したら
「彼が死んでその息子が後をつぐ」ということが無かったら、
だから
「彼が死ななくてその息子が後を継がなかったら」と訳しても別に良いね
981名無しさん@3周年:03/06/08 12:07
>>965

×  3-week stay  
○ a 3-week stay
982名無しさん@3周年:03/06/08 12:36
In reality,Swift was angry at how badly the British
treated the poor Irish but in form, in technique,
he expressed his anger by suggesting eating Irish children.

この訳を教えてください。
高校の宿題なんですけど、どうも自分ですると変な訳になっちゃって。
お願いします。
983名無しさん@3周年:03/06/08 12:37
>>968
ありがとうございます
984名無しさん@3周年:03/06/08 14:33
How did this miserly come about,this suffering,not only inwardly but outwardly,
this fear and expectation of war,the third world war that is breaking out?
お願いします…。
985985:03/06/08 16:18
メール相手に写真を送ったのですが

Thanks for your picture.
As soon as I had time I opened e-mail...
You've sympathetic appearance.

986名無しさん@3周年:03/06/08 18:53
Fueled by a million manmade wings of fire
rocket tore a tunnnel through the sky
and everyone cherred.

Fueled only by a thought of GOD
the seedling
urged its way
through the thicknesses of black
and as it pierced
the heavy ceiling of the soil
and launched itself
up into outer space
no
one
even
clapped
誰かこれを日本語で詩的に訳してください!かなり切羽つまっててヤバイっす。お願いします
987名無しさん@3周年:03/06/08 19:00
↑そうここで尋ねないとね
988名無しさん@3周年:03/06/08 19:51
986です。部屋さっきは間違えてすいません。誰かたすけて下さいー。
989名無しさん@3周年:03/06/08 22:00
>>985
sympathetic appearance


he think you show that you understand his feelings.
990名無しさん@3周年:03/06/08 22:15
>>986
百万の 人造の炎に 力を受けて
ロケットは 空を貫き 進んでいった
そして 誰もが喝采(cheered)した

ただ「神」の思いによってのみ 力を受けて 
苗(種)は 暗黒の厚みを貫き 進んでいった
そして 土の重い天井を貫き
外の世界へ飛び出したとき
誰一人 手を叩くことさえ しなかった

991名無しさん@3周年:03/06/08 22:19
宿題に答えるスレからこちらの方が相応しいと思い、移ってきました。
Americans love ― and many are themselves living examples of ― the "self-made man."
ご教授お願いいたします。
992無料動画直リン:03/06/08 22:20
993名無しさん@3周年:03/06/08 22:23
>985 
恐らく、送った相手に何か出来ことがあって、(お互い知っている、多分
悪い出来事)
相手は、時間が出来たときにすぐメールを開いて、
添付されているpicを見たときにあなたの表情が、かれに対してsympathetic
であったとかれは感じたのではないだろうか〜
994名無しさん@3周年:03/06/08 22:25
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 38◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1055078539/l50
995名無しさん@3周年:03/06/08 22:27
sympathetic

>>
concerned, supportive ,understanding,warm

996名無しさん@3周年:03/06/08 23:24
I
997名無しさん@3周年:03/06/08 23:24
want
998名無しさん@3周年:03/06/08 23:24
to
999名無しさん@3周年:03/06/08 23:24
get
1000名無しさん@3周年:03/06/08 23:25
1,000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。