■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART61 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART61 ■■

基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。ただし、
あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。 逆にあまりに短い文,フレーズ,
単語などは、背景や文脈を添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。

▲▼ To Translators ▲▼
Basically, this is your choice to answer the requests.
If you don't like it, please just ignore them. You'd better
NOT criticize them or pick something unnecessary.
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

▲▼ 質問者の方へ ▲▼
There are various levels of works because translators are all
volunteers. So please be aware that you might not get the best
translation(s) you need. However, if someone does work for you,
you should show at least some appreciation. Unfortunately,
not so many people can even say “Thank you.”

前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1053519818/

●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2名無しさん@3周年:03/05/25 08:00
>>1
Thank you very much!!
31:03/05/25 08:01
どんぞ
41:03/05/25 08:24
スレ立てついでに質問させて下さい。
私は、英会話のレッスンを毎週、受けているのですが重い風邪
を2、3日前に患ってしまい、今週のレッスンを先生に断らねば
ならない状況となってしまいました。それで、メールで次回のレッスン
日の変更を伝えたいのですが、以下の文の訳を宜しくお願いします。
いつも、一時間のレッスンなのですが休んだ分を取り戻すため次回
は二時間のレッスンにしてもらおうと思っています。時間と曜日は
先生のスケジュールが空いていれば、こちらの都合のいい時間で
指定できるシステムです。ダメな日本語ですみませんがお願いします。

 風邪をひいてしまいました。明日までに治りそうにありません。
 あなたに、風邪をうつすのも悪いですしね。
 ですので、すみませんが明日の火曜のレッスンを次の火曜にさせて
 下さい。
 その分、次回のレッスンは二時間、受けさせて下さい。
 よろしいでしょうか?
 来週の6月3日、火曜の午後4時から6時まででしたら、あなたの
 都合はどうですか?
 お手数をおかけ致します。
5名無しさん@3周年:03/05/25 08:32
I cought cold. I guess it wouldn't be better till tomorrow.
I don't want to give you that, too.
Could you please change my schedule to next tuesday?
Could I take next lesson for two hours?
6名無しさん@3周年:03/05/25 08:36
あ、ごめん。見てなかった。
Could I take next lesson for two hours instead of this week's one?
Do you available from 4 to 6 p.m. on June, 3rd?
Thank you for concider about me.
7名無しさん@3周年:03/05/25 08:42
>>4
I got cold and I don’t think I can go to your class tomorrow.
I don’t want you to catch it because of me as well. So, do you
mind if I can make it up on next Tuesday? I mean, next Tuesday
will be two sessions. Is it OK to you? Next week, it’s on June 3rd
at 4 to 6pm. I’m sorry if it’s bothering you. Please let me know
if it fits on your schedule.
81:03/05/25 08:51
>>5>>6 ありがとうございます。
>>7 ありがとうございます。

みなさんの英語力には、はっとさせられます。すごいですね。
私も、みなさんのようになるたいです。
私は、初心者なので 7さんのような文章をメールすると先生にばれて
しまいます。情けないですね。もっと、文法的に簡単に訳するとどう
なりますか? 5さんの感じがいいのでしょうか?
9名無しさん@3周年:03/05/25 09:10
caught cold
got cold 間にaはいらないの?
10名無しさん@3周年:03/05/25 09:17
酷い風邪をひいてしまいました。
SARSではないと思いますが、今私の周りでは風邪大流行中です。


お願いいたします。
11名無しさん@3周年:03/05/25 09:20
いらないと思いますけど。。。。
12名無しさん@3周年:03/05/25 09:24
>>9
either way is fine
13名無しさん@3周年:03/05/25 09:25
>>8
try to make it as simple as possible
14名無しさん@3周年:03/05/25 09:25
せうですか・・・
a がいるものかと、てっきり。すんまそん
15名無しさん@3周年:03/05/25 09:26
<<10
日本語が良くわからん。貴方がSARSではないと思っているは、
自分自身の風邪?それとも周りで大流行している風邪?
16名無しさん@3周年:03/05/25 09:28
15 なぜわからん
17名無しさん@3周年:03/05/25 09:28
>>10
I caught a heavy cold. I don't think it's SARS. Quite a lot of people
around me have colds.
18名無しさん@3周年:03/05/25 09:31
>>10
I got a terrible flu. I don't think it's SARS, but a lot of people
are having flu around me lately.
19名無しさん@3周年:03/05/25 09:31
<<16
おれが馬鹿だから。
で、どっちなの?
20名無しさん@3周年:03/05/25 09:32
17 いい
21名無しさん@3周年:03/05/25 09:58
リスクを取らないことがリスクになる
22名無しさん@3周年:03/05/25 10:00
厚生年金の代行返上売りはいつまで続くんだろう?
23名無しさん@3周年:03/05/25 10:00

「直子にぎゃふんと言わせたい。」

英訳お願いします。
24名無しさん@3周年:03/05/25 10:16
I want to mortify Naoko.
25名無しさん@3周年:03/05/25 10:18
I want to make Naoko say "Gyafun."
26名無しさん@3周年:03/05/25 10:22
ぎゃふんと言う
be beaten hollow // be brought to one's knees // throw [chuck, toss] in [up] the towel [sponge]
ぎゃふんと言わせる
argue someone into silence // knock someone's socks off // talk down

27名無しさん@3周年:03/05/25 10:22
>>25
warota
28名無しさん@3周年:03/05/25 10:30
>>21
Not taking risks conversely risks you.
29名無しさん@3周年:03/05/25 10:31
>>27
anngato
30名無しさん@3周年:03/05/25 11:25
茶道は厳格な作法にしたがって抹茶を立てて味わう芸道です。
 お願いします。
31名無しさん@3周年:03/05/25 11:51
"Sado", or the way of tea is an art in which people make
tea and appreciate it according to its very strict manners
32名無しさん@3周年:03/05/25 12:00
能は600年ほど前に観阿弥と世阿弥の親子によって完成された仮面舞踏劇で、
主役のシテ、脇役のワキによって演じられます。
 お願いします。
33名無しさん@3周年:03/05/25 12:01
>>17-18
ありがとうございました。
>>15=19
両方なんですがしいて言えば自分のほう
34名無しさん@3周年:03/05/25 12:01
>>31 ありがとうございました。 抹茶も tea で良いんですね。
35名無しさん@3周年:03/05/25 12:07
>>33
それなら英語でも日本語でも、順序入れ替えた方が文章として
自然だと思うけど、どうでしょう?例えばこんな感じ。

I cought a terrible cold, and a lot of people around me did too,
I don't think this is SARS though.
36名無しさん@3周年:03/05/25 12:18
>>28
どうもありがとう
37名無しさん@3周年:03/05/25 12:24
他の国からの侵略に対して日本国がどう対応するかを定めた有事法制が成立
しょうとしています。日本の防衛意識は今、過渡期にある。

スルーだったのでお願いします。m(_ _)m
38名無しさん@3周年:03/05/25 12:25
↓おねがいします!

「特に洋書のサスペンスとミステリーの本が好き。
 好きな作家は○○です。」
39名無しさん@3周年:03/05/25 12:54
>>32
Noh is a type of drama which was completed by Kan-ami and Ze-ami, the father and son
some 600 years ago, and it is played by a set of the main actor called Shite and the supporting actor called Waki.
40名無しさん@3周年:03/05/25 12:57
>>38
Especially, I like reading thrillers and mysteries in English.
My favorite writer is OO.
41名無しさん@3周年:03/05/25 12:57
>>37
The emergency measures against other countries is going to be legisled.
The mind of Japanese to self-defense is now changing.
42名無しさん@3周年:03/05/25 12:59
>>38
>>洋書のサスペンスとミステリーの本が好き。

なのに、これくらいの英訳が出来ないのか…。
笑える脳。
43名無しさん@3周年:03/05/25 13:04
>>42
You can't traslate that easy Japanese into English.
Lots of laughter.
44名無しさん@3周年:03/05/25 13:07
>>43
...て、この訳も「笑えるのぉ(脳)」...

45名無しさん@3周年:03/05/25 13:10
>>40 ありかとう。..でも洋書ていい方は間違いでした。海外の作家の本が好きっていいたいのです。
46名無しさん@3周年:03/05/25 13:11
>>39 ありがとうございます!
47名無しさん@3周年:03/05/25 13:13
>>45
じゃあ>>40はだめで、
I like reading overseas mysteries and thrillers in Japanese.
My favorite writer is ........
48名無しさん@3周年:03/05/25 13:19
>>47 ありがとう。もちろん日本語で読んでます。
49名無しさん@3周年:03/05/25 13:24
「エンター」をクリックしたら、中に入って、それから両側のトビラ
を開いてから、まん中にあるアイコンをダブルクリックすれば終了だよ。

サイトの説明です。おねがいします。
50名無しさん@3周年:03/05/25 13:30
>>49
Click 'enter' so that you can get in ○○(入る場所orサイトの
名前). Then open the both side of doors and double click
the icon you see there on center.
51名無しさん@3周年:03/05/25 13:32
>>49
Click the "Enter" button to go inside, then open a door on each side
before double-click the icon in the center.
This is all you have to do.
52名無しさん@3周年:03/05/25 15:16
2つお願いします。

 待ち合わせは、新宿駅でいかがですか?

 新宿駅であえますか?
53名無しさん@3周年:03/05/25 15:22
>>52
How about meeting at Shinjuku station?

Can you meet me(または他の合う人の名前) at
Shinjuku station?
54名無しさん@3周年:03/05/25 15:23
>>52
How about meeting with you at Shinjuku station?
Can I meet with you at Shinjuku station?

さすがにこれは中学レベルだと思うが、、、
55名無しさん@3周年:03/05/25 15:23
>>52
Why don't we meet at Shinjuku station?
Can we meet at Shinjuku station?
56名無しさん@3周年:03/05/25 15:26
私は話好きな方だから、英語でうまく言いたい事が
伝えられないのがもどかしい!

これをお願いします。
57_:03/05/25 15:26
58名無しさん@3周年:03/05/25 15:28
>>55
ありがとうございます。助かります。
Thanks a lot.
59名無しさん@3周年:03/05/25 15:28
>>56
I'm so flastrated when I can't tell
something I want to because I'm originally
talktive.
6059:03/05/25 15:31
>>56
×flastrated →○frustrated
61名無しさん@3周年:03/05/25 15:32
お願い致します  ↓

 マイケル・ジャクソンのBADという曲を聞いてみました。
 かっこいい曲ですね。ノリノリの曲ですね。
 また、他の曲も聞いてみたいと思います。
62名無しさん@3周年:03/05/25 15:36
>>61
I listened to a song of Michael Jackson 'BAD'.
I think it's so cool and groovy.
I would like to try his other numbers, too.
63名無しさん@3周年:03/05/25 15:41
>>62
ありがとうございます。
groovy と訳せばいいのですね。勉強になりました
64名無しさん@3周年:03/05/25 15:43
Originally・・・
So・・・・・Because・・・・
うふふふふ
65名無しさん@3周年:03/05/25 16:08
groovyは死後だけどな。

ナウイヤングと同じくらい恥ずかしいよ。
66名無しさん@3周年:03/05/25 16:17
>65
日本人の人がイギリス人にグルービーって言ったら、イギリス人ワラごましてたのはそのせいか?
67お願いします:03/05/25 16:29
君の言いたいことはわかるけど、英語が読めさえすれば、本や雑誌や新聞も読めるし、
インターネットも使えることを考えるべきだよ。

ここでいう「君」は、英語が「読める」ことよりも、「話せる」ことのほうが重要だと
考えているヤシです。。
68名無しさん@3周年:03/05/25 16:34
おねがいします

 この曲は変わった楽器を使っていますね。
 変わった音色ですね。
69名無しさん@3周年:03/05/25 16:40
>>67
I understand what you say. However, you can read books, magazines,
newspapers, and do internet, too if you can read English.
70名無しさん@3周年:03/05/25 16:46
>>68
They use some unusual instrumental in this number, don't they?
I'm not familier with this tone.
7168:03/05/25 16:58
>>70
ありがとうございます。

この場合のTheyとは、この曲ということですか?
 それとも演奏者のことですか?
 They を This song にしても通じますか?
72T:03/05/25 17:01
>>70
歌なんですか?
73T:03/05/25 17:01
>>71 でした。
7468:03/05/25 17:25
歌です
ソロ歌手が楽器の音に乗って歌ってます。
75名無しさん@3周年:03/05/25 17:34
待ち合わせの文です お願いします

 来週、6月6日の金曜の午後でしたら何時からが都合が良いですか?
76名無しさん@3周年:03/05/25 17:42
>>75
Is it OK for you to have meeting at PM Jun. 6th Friday, next week.

通常日付入れたらあいまいな日本語と違い来週とは付けないが....。
77名無しさん@3周年:03/05/25 17:45
76 順番おかしくない?
78T:03/05/25 17:49
>>68
This song uses... This song has...
instrumental => instrument(s)
79名無しさん@3周年:03/05/25 17:53
>>76 待ち合わせだから76のはおかしいと思いますよ。待ち合わせなのに
meetingになってるからね。
80名無しさん@3周年:03/05/25 17:55
>>35
遅いレスで申し訳ないですがアドバイス有難う御座いました!
81名無しさん@3周年:03/05/25 17:56
>>75
are you available on friday afternoon, 6th of july?
8270:03/05/25 17:57
>>71 >>78
主語をTheyにすると、訳として「彼らは....」に
したくなるけど、実際「誰でもない、なんでもないもの」が
主語になって、「〜には」とか「---では」というように
使えます。This song を主語にするより自然な文になると
思います。
*スペルミスお許し...
83名無しさん@3周年:03/05/25 18:04
>>81
この文だと「その日空いてるかどうか」を聞くことに
なってしまう。質問は「何時から空いてるか」です。
8475:03/05/25 18:06
>>81
Do you ではないのですか?
85風生 ◆m4ecI9bJ4g :03/05/25 18:08
>>75
At what time are you available if it is to be on
the afternoon of Friday, July 6th?

なんか回りくどい言い方だがこんなのかと。
86名無しさん@3周年:03/05/25 18:09
 81は特に問題ないと思われるが。
87名無しさん@3周年:03/05/25 18:10
>>50-51
遅ればせながら大変ありがとうございました!
88名無しさん@3周年:03/05/25 18:12
>>75
What time of afternoon on Jun.6th which is next Friday
are you available?
89名無しさん@3周年:03/05/25 18:12
 what time are you available on friday afternoon, july 6th?
90風生 ◆m4ecI9bJ4g :03/05/25 18:15
自分も含めてみんなjune と july 間違えてる・・・
91名無しさん@3周年:03/05/25 18:17
20ドルの買い物をするのに、50ドルの輸送費は高すぎる
もっと安い輸送手段はないのですか?

よろしくお願いします
92名無しさん@3周年:03/05/25 18:20
>>75
What time will you be available on the afternoon of June 6th?
93風生 ◆m4ecI9bJ4g :03/05/25 18:21
>>91
I think a shipping fee of $50 is too expensive for a
$20 product. Isn't there a cheaper way to ship it?
かと。
94T:03/05/25 18:22
>>91
$50 for shipping is too much for a $20 product.
Isn't there a cheaper method (of shipment)?
95名無しさん@3周年:03/05/25 18:22
>>92
Fifty dollars delivery cost is too expensive for a $20 purchase.
Is there any other delivery?
96名無しさん@3周年:03/05/25 18:23
>>94
数字で文をはじめない方が良いとおもうよ。
97風生 ◆m4ecI9bJ4g :03/05/25 18:25
>>96
別にこだわる必要は無いと思われ。
98名無しさん@3周年:03/05/25 18:26
 私は93が一番いいよ思いますよ。
99名無しさん@3周年:03/05/25 18:28
>>98
I think 93 is the best.
100名無しさん@3周年:03/05/25 18:35
草履(ぞうり)はワラやイグサでできた、鼻緒のついた日本古来の履物です。
 おねがいします。
101名無しさん@3周年:03/05/25 18:45
母がとても早く起きて働く。
お願いします
102T:03/05/25 18:47
>>101
My mom wakes up very early to work.
103名無しさん@3周年:03/05/25 18:49
My mother gets up to work very eariy in the morning.
ダメか・・・
104T:03/05/25 18:51
>>103
eariy => early
105103:03/05/25 18:52
Tさん そうですね スマソ
to work 入れる位置、違ってますか?
106名無しさん@3周年:03/05/25 18:53
>>101
My mom get up so early in the morning
for her job.
107名無しさん@3周年:03/05/25 18:54
私が送ったメールを読んでもらえましたか?

 おねがいします。
108T:03/05/25 18:55
>>105
オッケーでしょう。
109T:03/05/25 18:55
>>107
Did you read my email?
110106:03/05/25 18:56
get up→gets up
111T:03/05/25 18:57
>>106
前後にくる文章にもよるけど、
soはちょっと変。
112名無しさん@3周年:03/05/25 18:58
>>100
A Japanese sandals are made from straw and grass,
The traditional Japanese foot wear with sandal thong.
113名無しさん@3周年:03/05/25 18:58
 私も106のはいいと思いますけど、SOは変だと感じました。
114名無しさん@3周年:03/05/25 18:58
>>100
"Zouri" is a Japanese traditional sandal having a thong, made up of rice straw or rush.
115T:03/05/25 19:03
>>112
A Japanese sandals => Japanese sandals
>>114
サンダルは普通ペアだから、一つのサンダルより、
... are ... sandals ...
の方がいいかも。

116107:03/05/25 19:03
T殿
申し訳なさそうにいいたいのですが
その際のいい言い方はないですか?
117T:03/05/25 19:07
>>116
あーすまへん。
まぁ、状況にもよるけど。
I was wondering if you've read the email I sent you the other day.
とかかな。
118101:03/05/25 19:08
>>102>>103>>106
ありがとうございます
勉強になりました
119名無しさん@3周年:03/05/25 19:08
>>114
>rice straw or rush.
rice×
or→and
rush??
120名無しさん@3周年:03/05/25 19:09
117 いいじゃないの。
121通りすがり:03/05/25 19:09
>>111 >>113
soが入ると文法的にどういけないんですか?
ちょっと気になったので、おせーてください
122107:03/05/25 19:11
T殿
Thanks
12368:03/05/25 19:13
みなさんありがとうございました 助かりました
124T:03/05/25 19:14
soって「そう」みたいな感じに使えばいいんじゃないかな。

× I get up so early to work...


A: I woke up at 5 today...
B: Why the hell did you wake up SO early?
125名無しさん@3周年:03/05/25 19:15
>>121
全然おかしくないよ。ただし、soについては、
既知であるか、that節等で説明する必要が
あるんだわね。この場合は前者と解釈される。
12675:03/05/25 19:15
75です。待ち合わせの文について聞いたものです。
亀レスすみません。答えてくれた方、大変ありがとうございました。
127草履:03/05/25 19:16
回答くださった皆さん、ありがとうございました。
128名無しさん@3周年:03/05/25 19:22
>>119
rush: 【植】 イグサ,イ,トウシンソウ(灯心草) 《むしろ・かごなどを作る

rice strawなら稲藁、ただのstrawなら麦藁。
strawとrushを両方使っているのならand、どっちか片方ならor。
ここら辺ぞうりの細かい作り方は俺にはわからんかった。
129名無しさん@3周年:03/05/25 19:32
XYA社に就職することは何番目の希望なのでしょうか。

What number candidate for getting your job is XYA?
130名無しさん@3周年:03/05/25 19:36
おつかれさま!
今は家でのんびりしてるの?
ゆっくりリフレッシュしてドイツでの練習ガンバッテください。

お願いします。
131T:03/05/25 19:36
>>129
Where is XYA in the list of companies you want to work for?
132名無しさん@3周年:03/05/25 19:37
>>129
What's your rank for XYA in you wish for getting a job?
133名無しさん@3周年:03/05/25 19:39
you => your
134名無しさん@3周年:03/05/25 19:40
オリエンテーションは日中行います。
後半子供達が疲れたらクールダウンして遊ばせてあげていいです。
時間に拘らなくてけっこうです。
英語の先生に会えるのを子供達もとても楽しみにしてます。

をお願いできませんでしょうか?
よろしくお願いします。
135名無しさん@3周年:03/05/25 19:45
東京三菱銀行は日本で何番目の銀号なのでしょうか。bigを使わない場合と使う場合。
136名無しさん@3周年:03/05/25 19:50
>>134
The orientation will be held during the daytime. You can let kids do
whatever they want if you think they are tired of it. You don’ really
need to follow the schedule exactly. The kids are all looking forward
to see the English teacher.
137名無しさん@3周年:03/05/25 19:57
>>135 銀号?
138名無しさん@3周年:03/05/25 19:58
>>135
What’s their rank for the Tokyo-Mitsubishi Bank in Japan?
What’s the biggest rank for the Tokyo-Mitsubishi Bank in Japan?
139名無しさん@3周年:03/05/25 20:03
>>130
Well done!
Enjoying your break at home?
Take an enough rest for recharging yourself, and do well for the
training in German.
140名無しさん@3周年:03/05/25 20:04
>>135
> 東京三菱銀行は日本で何番目の銀号なのでしょうか。

この質問自体が意味不明。預金残高、行員数、支店数、なんの規模をたずねているの?
141名無しさん@3周年:03/05/25 20:07
「エミネムのライヴに行ってきたんだけど、最高だったよ!
でも、もっと興奮するかと思ったけど意外に冷静だったなぁ・・私。」
この英訳お願いします。
142名無しさん@3周年:03/05/25 20:13
>>141
I went to see the エミネム’s concert. It was excellent. I was expecting
to be more excited, but people were little bit calm there.
143142:03/05/25 20:17
I was expecting to be more excited, but was kind of down.
144名無しさん@3周年:03/05/25 20:23
2001年9月11日のテロ事件は、ニューヨークの人々にとても大きな衝撃を与えました。
しかし、現在、彼らはショックを乗り越え未来に向かって懸命に努力しています。

ニューヨークは別名、帝国の州と呼ばれています。

以上の2つの文をお願いします。
145名無しさん@3周年:03/05/25 20:29
>>144
The terror attack on Sep 11, 2001 brought New Yorkers a great shock.
They have got over it and are making efforts toward future.

New York is dubbed the Empire State.
146名無しさん@3周年:03/05/25 20:32
>>145
ありがとうございました!
147142:03/05/25 20:32
>>144
The 9-11 tremendously shocked the New Yorkers. But they’ve been
trying to overcome from that tragic event, and are now positive
about the future.

New York is sometimes called “The Empire of the State.”
148名無しさん@3周年:03/05/25 20:37
お前みたいなクソヤローは肺に穴あけて苦しみながら
死にやがれ。をできるだけ汚い言葉で英訳してくれませんか?
149名無しさん@3周年:03/05/25 20:44
>>148
You are going to heaven now. May God bless you.
150名無しさん@3周年:03/05/25 20:49
手にとってみると表紙がとても魅力的でした。
家に帰って読むと、この小説にとても感動しました。
私はこのような本は若者にとてもためになると思いました。

以上アホらしい質問ですが、翻訳お願いします。
151名無しさん@3周年:03/05/25 20:51
>136さん、>134です。
ありがとうございました。
152名無しさん@3周年:03/05/25 20:51
>>147
すみません。わざわざありがとうございます。
153名無しさん@3周年:03/05/25 21:02
>>144
The terrorist threat cause heavy damage to
New York people on September 11, 2001.
But, they come out of the shock and trying hard
to the future now.

New York is also called the empire state.
154名無しさん@3周年:03/05/25 21:02
>>150
I was attracted to the cover when I was taking a look.
After going home and read the story, it impressed me a lot.
I personally think that this book is really good for young people.
155名無しさん@3周年:03/05/25 21:09
>>142
ありがとうございました☆
156名無しさん@3周年:03/05/25 21:10
>>154さん
ほんとう有難う御座います!
157名無しさん@3周年:03/05/25 21:15
>>134
We are planning to do the orientation during day time.
You can let kids play and refresh if they seem look tired
for the last half. You don't have to push them to follow
the original schedule. Kids are looking forward to seeing
English teachers.

158名無しさん@3周年:03/05/25 21:29
>>150
Front cover of the book attracted me so much
when I took the book on my hand. I read it at home
later,and I was moved with the story.
I thought this kind of book helps
young people.

159名無しさん@3周年:03/05/25 21:32
あなたはどんな外国語を勉強していますか?
わたしは中国語を勉強してるんですが話すのはあまり上手ではありません。
お願いします。
160名無しさん@3周年:03/05/25 21:35
日本人の友達アリーから、あなたが元気な様子を聞きました!
私もあなたに会いにカナダへ行きたかったです。
アリーの話を聞いて後悔したよ。

おねがいします
161名無しさん@3周年:03/05/25 21:35
159
What language have you been studying?
I've been studying Chinese. But not good at speaking of it.
162名無しさん@3周年:03/05/25 21:37
>>159
What sort of foreign langage are you learning?
I'm learning Chinese but I'm not very good in speaking.

初心者ですが、やってみました。辞書ナシ!!わ〜い。
どうでしょう?プロのみなさん。
163名無しさん@3周年:03/05/25 21:37
>>160
I heard that you are doing ok from my Japanese friend Ally.
I wanted to go to Canada to see you.
Also, I regret that what Ally told me.

164名無しさん@3周年:03/05/25 21:40
このあいだテレビでやっていたんだけど、St. Petersburgは今年で建国300周年なんだね。
そちらではどんな感じでお祝いしてるの?
日本ではね、東京ができてからちょうど400年になるんだけど、
あんまりお祝いはしてないの。

お願いします。
165名無しさん@3周年:03/05/25 21:42
>>164
英語でよいの?
166名無しさん@3周年:03/05/25 21:45
>>165
英語でおねがいします。
167名無しさん@3周年:03/05/25 21:47
>>162
good
168名無しさん@3周年:03/05/25 21:49
>>164
I saw a TV program showing about 300th anniversary of St.Petersburg.
How are you celeblating ○○ there?
It's been 400 years old since Tokyo is here.
We don't celeblete anything special about that, though.

・○○は祝う事柄(St.Petersburgを祝うという意味ならit)
169名無しさん@3周年:03/05/25 21:53
>>168
ありがとうございます。お互いが英語が母国語じゃないので、
ついつい文章がややこしくなってしまうんですけど、
これですとわかりやすいですね。
170まり:03/05/25 21:56
ちょっとむずかしめ何ですが、どうかよろしくお願いします。

「父は糖尿病のため、20年前くらいから体の色々な箇所で壊死が
始まっています。最初は指の肉を切断、その次が片足切断、その次が
右腕で、一週間前に左の指3本を切断しなければならかった。
この間脳血栓で倒れたときに、両目は完全に見えなくなってしまった。
私は父がかわいそうでなりません。」
171名無しさん@3周年:03/05/25 21:58
太陽は西から東へ沈む

簡単ですがお願いします
172名無しさん@3周年:03/05/25 21:58
どんどん失敗しろ、ってどうなりますか?
173名無しさん@3周年:03/05/25 21:59
>>171
> 太陽は西から東へ沈む

意味わからんのやけど…。
174名無しさん@3周年:03/05/25 21:59
>>171
それはどういう状況なんだ?
不変の真理の例文で逆(東→西)のはよくあるけど。
175名無しさん@3周年:03/05/25 22:10
Do you enjoying vacation?

これで意味通じてますか?
休暇を楽しんでいますか?ですが。。。
176名無しさん@3周年:03/05/25 22:17
>>172
Don't afraid to fail things!
でもこれ、状況によって変わるかも。
どういう意味で失敗しろって言ってるのか知りたし
177176:03/05/25 22:18
>>176
Don't BE afraid to fail things. Be抜けてた。
178名無しさん@3周年:03/05/25 22:19
>>176
ありがとうございます。
うーーん・・・人生において、失敗はどんどんした方がいいよ、って友達に言ってあげたいんです。
「失敗をすることを恐がっちゃいけない」じゃなくて、「どんどん失敗しようよ!」って前向きな感じで。
179名無しさん@3周年:03/05/25 22:19
>>175 Are youじゃない?
180名無しさん@3周年:03/05/25 22:20
>>175
間違いじゃないけど、今目の前にその人が居て聞くなら
Are you enjoying....です。
181名無しさん@3周年:03/05/25 22:20
>>172
Make mistakes!
182176:03/05/25 22:23
>>178
それだとひと言では伝わらないと思うから
>>177 の後に
Those experience'll help you when you have problems
in future. (そういう経験はきっと後で訳にたつよ)
みたいに言ってあげるといいと思う。
183名無しさん@3周年:03/05/25 22:24
>180
mailだったらどっちがいいんでしょうか?
184172:03/05/25 22:27
なるほど!
どうもご丁寧にありがとうございました!
185名無しさん@3周年:03/05/25 22:38
>>170

My father is suffering from diabetes. Also, he have been
having necrosis problems for 20years. He got a surgery to
take off middle fingers' meat first, one side leg next,
right arms after that, and had to get another surgery
to cut off 3 fingers of left hand 1 week before.
And after that,to make things worth, he became blind
when he hadblood clot in the brain.
I really feel sorry for him. I really do.

本当にまりさんかお知り合いであった話なのでしょうか。
お大事に...
186176:03/05/25 22:42
>>183
相手がメールを読む頃にヴァケーションならare you
「普段あなたはヴァケーションを楽しむ方ですか?」
みたいに聞くならdo you
でも普通はare you になる状況が多いと思われ
187名無しさん@3周年:03/05/25 22:51
草むらの中でヘビがとぐろを巻いて先の割れた舌をチロチロ出しながら私の様子を窺がっていました。
怖くなって逃げました。
 お願いします。
188名無しさん@3周年:03/05/25 22:51
「厚生年金の代行返上売りはいつまで続くんだろう?」
誰か分かる方いませんか?お願いします
189名無しさん@3周年:03/05/25 22:57
あなたがプレゼントしてくれるものなら何でも嬉しいですよ

お願いいたします
190170:03/05/25 23:06
>>185
ありがとうございました。
うちの父です、前から友達に説明したかったんだけど、
私の英語力だと「目がなくなって・・、腕がなくなって・・」とか
そんな感じになってしまって。w
191名無しさん@3周年:03/05/25 23:08
>>189
Anypresent you give me makes me happy whatever it is.
192名無しさん@3周年:03/05/25 23:08
>>189
Anypresents you give me makes me happy whatever it is.
193191=192:03/05/25 23:09
>>192が正解 
194170:03/05/25 23:14
>>190
「目がなくなって」しまっても「腕がなくなって」しまっても
お父さんであることには変わりませんよね。大切にしてあげて
下さいね。まりさん、頑張れ!(私もこの訳は頑張りました。
わかってもらえるといいな)
195名無しさん@3周年:03/05/25 23:25
ご両親によろしくお伝えください。

Would you give my kindest regard to your parents!

添削してください
196名無しさん@3周年:03/05/25 23:31
say hi to your parents
197名無しさん@3周年:03/05/25 23:32
>>193
どうもありがとう。
198名無しさん@3周年:03/05/25 23:36
買い物行ってくるけれども何か買ってくるものはありますか?

ポルシェと、かわいい女の子を2〜3人買ってきてくれ。

おながいします
199名無しさん@3周年:03/05/25 23:37
>>196 ありがとう。でもビジネスレターなんです。うろ覚えなんですが、なんかこんな文章、なかったですか?
200名無しさん@3周年:03/05/25 23:39
>>199 ビジネスだったら、家庭のことは避けるが吉。
201名無しさん@3周年:03/05/25 23:39
お別れにあたって、何かプレゼントしたいと考えたのですが
何がいいか思いつきませんでした。
そこで、あなたの写真をプロの写真家に取らせて
そのネガとプリントをプレゼントしたいと考えたのですが
いかがでしょうか?

お願いいたします。
202名無しさん@3周年:03/05/25 23:39
>>198
I'm going shopping, and do you want me to get something?

A Porche and and a few cute gals, please.
20375:03/05/25 23:44
お願いします。アメリカの友人から留守電がありましたが
電波が悪くて何を言っているかわかりませんでした。そのことを
伝えたいのでよろしくおねがいします。

 携帯電話の調子が悪くて、留守電で何を言ってるのか
 わかりませんでした。
204名無しさん@3周年:03/05/25 23:55
I couldn't hear what you said on answering machine because something wrong with my cellular phone.
205名無しさん@3周年:03/05/25 23:58
最近、先生が多く辞めてしまうね、
特に良い先生ほど早く辞めてしまうと思わない?

よろしくお願いします。

206名無しさん@3周年:03/05/26 00:05
>>203
I couldn't understand what you said on the message
you left on my cell phone 'cause my cell phone
didn't catch your voice clearly the other day.
207名無しさん@3周年:03/05/26 00:08
>>205
There are many teachers quitting recently, aren't they?
Don't you think they were all good one especially?
208名無しさん@3周年:03/05/26 00:13
>>207
即レスありがとうございます!!
「良い先生であればあるほど早くやめてしまう」という”傾向”を
強調して言いたいのですが
the more〜, the more〜,という強調構文を使うと
どうなりますでしょうか?
よろしくお願いします
209名無しさん@3周年:03/05/26 00:13
彼はいわば性欲のかたまりだ。

↑よろしくお願いします
210名無しさん@3周年:03/05/26 00:15
>>208
Recently not a few teachers are leaving school,
and I feel good teahcers tend to leave earlier.

The moreは使いにくいっすね。
21175:03/05/26 00:16
>>204ありがとうございます

>>206 ありがとうございます。質問ですが、最後の
   the other day はどういう意味を日本語にすると
   あらわしているのでしょうか?
212名無しさん@3周年:03/05/26 00:17
>>209

He is a beast full of hot nuts.
213_:03/05/26 00:18
214名無しさん@3周年:03/05/26 00:18
>>210
なるほど...
とても勉強になりました。
ありがとうございました!!
215207:03/05/26 00:18
>>208
The more they are good, the more they quit soon.
でもこれって自然な会話かどうかは自信なし・・
216名無しさん@3周年:03/05/26 00:19
↓お願いします 2文お願いします。

 電話に出れなくてごめんなさい。もう寝ていました。

 体調が悪かったので、もう寝ていました。

217名無しさん@3周年:03/05/26 00:20
>>205
207じゃないけど
Many teachers have quit recently.
The best quit fast, don't you think?
(the best quit before others, don't you think?)
218206:03/05/26 00:22
>>211
先日、とかこの間の意味です。
日本語にはなかったけど、なんとなく
ごろも良くなるので付けてみました。
別にいらないけどw
219名無しさん@3周年:03/05/26 00:22
>>216

I'm sorry I didn't answer your call.
I had gone to bed.
'cause I felt bad.
220名無しさん@3周年:03/05/26 00:23
>>216
Sorry for not answering the phone. I was already asleep.

I went to bed early because I didn't feel very well.

221名無しさん@3周年:03/05/26 00:25
216

I'm sorry I coudn't get your telephone call ○○(いつ).

I was already in bed because of my condition.
 
222名無しさん@3周年:03/05/26 00:26
>>215
それ以前に文法的にオカシイ
223名無しさん@3周年:03/05/26 00:26
>>215
自然かどうかと言うより、文法が・・・
The better they are, the sooner they quit.
224名無しさん@3周年:03/05/26 00:28
最近のハリウッド映画は
どれも前に見たことのあるような筋書きばかりで
ちょっと食傷気味です

お願いします
225名無しさん@3周年:03/05/26 00:31
「鈴木先生と44人の愉快な仲間達」を
@、普通に日本語訳で
A、愉快な感じが現れた、バカ英語wで

なんとか訳してください。お願いします。
226名無しさん@3周年:03/05/26 00:34
>>224

Recent stories of the Hollywood films feel stereotyped,
and I cannot enjoy them to my heart's content.
227名無しさん@3周年:03/05/26 00:36
>>224
Almost all Hallywood movies, recently, are not
charming. Everything is like a story I watched
before. I don't wannt to whatch them for a while.
228名無しさん@3周年:03/05/26 00:39
>>225

1. Mr. Suzuki and his 44 students
2. Lovely Senko-Suzu & 44 happy schoolkids
229名無しさん@3周年:03/05/26 00:43
>>219>>220>>221 さん
大変ありがとうございました。助かりました。
230名無しさん@3周年:03/05/26 00:46
>>224
Hollywood movies are all so similar and I'm kind of gorged.
231名無しさん@3周年:03/05/26 00:46
産まれて来る赤ん坊は父親と同じ誕生日になる可能性があります。

お願いします
232名無しさん@3周年:03/05/26 00:51
アメリカの知り合いに、メールで飲み会にさそわれました。
でも、風邪をひいたので断ることにしました。咳もけっこう出るので。
そこでメールで、しゃれを含めてお断りの返事をしたいと思います。
SARSを絡めてみますが、アメリカ人に受けるのかどうか・・・

 風邪をひいてしまったんだ。SARSになったみたい。
 冗談だよ。

こんな感じでうまい英訳できませんかね。私の日本語はダメですが。
というか、こういうのってアメリカの方は嫌がるんでしょうか?
親しみを込めたつもりでも、感情のすれ違いはあるものですよね。

233T:03/05/26 00:54
I got sick... I think I have that SARS thing...
Just kidding... :)
234名無しさん@3周年:03/05/26 00:55
私の大切な人が、仕事で重要な任務を言い渡されて出張に行きます。
その場所が危険なので、私はとても彼を心配していますが、
彼の仕事がうまくいくことを願っています。
それを彼に伝えたいです。
よろしくお願いします。。
235名無しさん@3周年:03/05/26 00:58
ドイツ人は英語が理解できますか?
ドイツ語は東欧で理解されますか?

お願いします。
236名無しさん@3周年:03/05/26 00:59
>>231
The baby is likely to be born on his/her father's birthday.
237名無しさん@3周年:03/05/26 01:01
>>232
メールでお返事するのなら
I've got a cold and now have a bad cough. it seems to be SARS...no, just kidding.
238名無しさん@3周年:03/05/26 01:01
>>234
それが訳文? つぅか、訳文を作ってくれということかの
239名無しさん@3周年:03/05/26 01:02
>>236ありがとう。
240名無しさん@3周年:03/05/26 01:05
>>
Do Germans understand English?
Can you communicate in German in Eastern Europe?
241名無しさん@3周年:03/05/26 01:05
>>228
サンクス
242234:03/05/26 01:07
>>238
すいません。具体的に書きました。
以下を英文にしてください。
よろしくお願いします。

私は、あなたをとても心配しています。
しかし、私は、あなたの仕事がすべてうまくいくことを祈ります。
そして何よりも、私は、常にあなたが無事であることを祈ります。
大切なあなた、あなたは私のすべてです。
243240:03/05/26 01:08
>>235
ドイツ人は英語は上手いよ。欧州ではオランダ人、ドイツ人、北欧が英語
上手です。一般人の話だけど。(ドイツもかなり田舎は別かもしれないけど。)
244名無しさん@3周年:03/05/26 01:08
みんなに出会えて本当によかった!

おねがいします。
245名無しさん@3周年:03/05/26 01:08
>>240
You don't like articles, do you?
246名無しさん@3周年:03/05/26 01:08
私の夢は、外国語が話せるようになることです。
私はいろいろな外国語にトライしました。
しかし、どれもすぐに諦めてしまった。
今はドイツ語を勉強しています。しかしドイツ語はとても難しい。

英訳お願いします。

247名無しさん@3周年:03/05/26 01:09
>>231
The baby who you are going to have maybe has the
same birth day of her/his father has.

>>232
I recently have pretty high fever, sore throat, cough problems,
my mascle hearts....I remember I went to China last week.....
WAIT A MINUITES!?

Did you believe that? Just kidding:P he he he

★ジョーク文の最後に:Pを入れると「ジョークだよ」の意味になります
248名無しさん@3周年:03/05/26 01:10
>>240
ありがとう。
249240:03/05/26 01:10
>>245 ?
250T:03/05/26 01:13
>>244
I am very pleased to have met you all.
251名無しさん@3周年:03/05/26 01:13
貴方はとてもカッコイイですよ。もし貴方がハンサムではないと見なされるのなら、
貴方の国の男性はとてもハンサムな人ばかりということになりますよ。
でも、私は恋は見た目でするものではないと思っています。
見た目の美しさはいつかは無くなってしまいますが、心の美しさはそのままです。

長文ですが「俺はハンサムではないから一生恋愛できない」と言う人を
励ましてあげたいので、お願いします。
252名無しさん@3周年:03/05/26 01:14
>>242
I'm worried so much about your visiting ○○(場所) on business.
I hope everything is going to be ok for you and your
business. I want you to know how much I care about you,○○(名前).
Take care. Hope see you soon again.
253名無しさん@3周年:03/05/26 01:19
246
My dream is being able to speak foreign languages.
I tried to study many defferent languages but
I gave all them up. I've been studying German recently.
It's so difficult, though.
254201:03/05/26 01:20
「お別れにあたって、何かプレゼントしたいと考えたのですが
何がいいか思いつきませんでした。
そこで、あなたの写真をプロの写真家に取らせて
そのネガとプリントをプレゼントしたいと考えたのですが
いかがでしょうか?」

というのをお願いしたのですが、あっという間にレスが増えて
後ろに流されてしまいました・・。
どなたかよろしくお願いいたします。
255T:03/05/26 01:20
>>247
ごめん。ちょっと気になった。

I've been having pretty high fever, sore throat, and coughs,
and my muscles hurt... I remember going to China last week...
WAIT A MINUITE!?

Did you believe that? Just kidding :P he he he
256234:03/05/26 01:22
>>252
どうもありがとうございます。
もうすぐ発つ場合は、visitingをどのようにすれば良いでしょうか?
257234:03/05/26 01:23
もうすぐ仕事のために出発するという意味です。。
258T:03/05/26 01:24
>>253
I gave all them up => I gave up on all of them.
It's so difficult => It's very difficult.
>>234
I care about you very much and I hope your work goes well. あるいは
I worry about you very much but I hope your work goes well.

Don't forget that I'm always thinking of your well-being and safety.
You are my everything.
260名無しさん@3周年:03/05/26 01:26
>>251
You know what? You are so cool. If somebody say you are not handsome,
then I have to say everybody in your country is handsome.
I think you don't love somebody because she/he looks good.
How you look will gone soon but how your heart are stay the same.


261名無しさん@3周年:03/05/26 01:27
>>244
I`m really very happy to meet all of you.

>>246
I have the aim of lesson to be able to speak forien language.
I once tried learning several language.
But I gave up learning it.
Now I learn German and have pains for difficulty.

262名無しさん@3周年:03/05/26 01:28
>>250 ありがd
263T:03/05/26 01:30
>>261
おいおい...
264名無しさん@3周年:03/05/26 01:32
>>253
ありがとう
265232:03/05/26 01:33
>>233 ありがとうございます。あなたは英会話板のTamoさんだ。
   I respect you.

>>237 ありがとうございます。たすかります。
266名無しさん@3周年:03/05/26 01:35
254
I couldn't think of any good idea what I present for your
leaving. So, I'm thinking to a professional
camera man take your pictures and give the pictures and
negative film for them for you as a present.
Do you like the idea?
267名無しさん@3周年:03/05/26 01:36
日本人の性格はシャイで、おとなしい。
私の性格もまた、シャイでおとなしい。
ドイツ人の性格はどんな感じですか?
あなたはドイツ人的な性格ですか?

お願いします。
268T:03/05/26 01:36
>>232
Tamoさんって何?
269名無しさん@3周年:03/05/26 01:36
>>260 有難うございます。
everybody→anybodyにかえても可ですか?

「でも、私は恋は見た目でするものではないと思っています。」
を何方かもう一度お願いできますか?(>>260さんごめんなさい。)
270お願いします:03/05/26 01:37
1995年のデトロイトを舞台に貧しい白人青年がラッパーとしての才能をもちながらプレッシャーからその実力を発揮できずにいた。どん底からぬけだすため、レコード会社との契約めざして週末の夜にシェルターで行なわれるラップバトルに挑んだ…!
271名無しさん@3周年:03/05/26 01:41
>>267
既に訳されてるだろ、ゴラァ
272名無しさん@3周年:03/05/26 01:42
>>255

>>247
ごめん。ちょっと気になった。

I've been having pretty high fever, sore throat, and coughs,
and my muscles hurt... I remember going to China last week...
WAIT A MINUITE!?

coughs...色々なタイプの咳をいうときはsつけるが、普通は
単数で使う
going to China last week?...未来と過去が一緒になっちゃった?
Did you believe that? Just kidding :P he he he
273名無しさん@3周年:03/05/26 01:47
>>269
anybody に変えると、元の日本語の意味と反対になっていまうよ?
誰もハンサムではない、、、と。日本語は皆ハンサム、、、だから
everybodyじゃないか?
274T:03/05/26 01:48
>>272
確かにI'm going to China last weekとは言えないけど...
I remember going to China last week...
275273:03/05/26 01:49
>>269
あ、まちがえた。anybodyだったね。でもこれでも「誰か・・・」
になっちゃうからどっちにしても使えません。
276名無しさん@3周年:03/05/26 02:00
>>260
I think の後には否定文は使われないから
この場合は I don't think you love...となるのではないでしょうか?

>>269
容姿に自身がない人に「見た目は重要ではないよ」と言うのは
一見慰めているようだけど、その人に追い討ちをかけているように
聞こえるのは私だけでしょうか?
この一文は省いていいのでは?


277名無しさん@3周年:03/05/26 02:02
>>273 そうですか。有難うございます。

「でも、私は恋は見た目でするものではないと思っています。」
I think the love is no matter how he looks.

はへんでしょうか?
278201:03/05/26 02:02
>>266 答えてくださってありがとうございます。
 誰も読んでくれていないかと思ってしまったのでうれしいです。
279名無しさん@3周年:03/05/26 02:04
>>276
リロードしてませんでした。アドバイス有難う。省きます。
280232:03/05/26 02:04
Tさんへ
笑っていいとものタモさんです。
タモさんが、毎日 お昼にみんなを楽しませてくれるように
Tさんが、毎日 訳をみんなに教えてくれにこのスレにくるからです。
自分がタモリ好きなもんで・・・スマソ 気になさらずに。
いつもありがとうございます。
281名無しさん@3周年:03/05/26 02:05
>>276
thinkの後に否定文、使えるんですなw
282名無しさん@3周年 ::03/05/26 02:09
>>269
260じゃないんだけど
but I think love comes from the "heart" and you don't fall in love
with the way the other person looks.

but I think love comes from the "heart" and it doesn't really matter how
the other person looks.
283名無しさん@3周年:03/05/26 02:09
>>281
ガー--ン!知らなかったです、ごめんなさい。
ネイティブからそう教わって以来ずっとこの法則を守ってました。。。
たとえばどんな時に使えるんですか?
284282:03/05/26 02:10
ん? the other person は he か。
285273:03/05/26 02:11
>>277
I think the love is no matter how he looks.
う〜ん、no matter howって文頭にしか使っちゃ
いけないような気が・・・どなたかぁ〜?w
286T:03/05/26 02:14
>>277
no matter howは文頭でなくてもいいですけど、
I think the love is not matter how he looks.
は間違ったつかいかたですね。
matterが使いたいなら、
I don't think looks matters in love.
287名無しさん@3周年:03/05/26 02:16
>>231
Your baby due may be arriving on the same
birth day as his father.
288281:03/05/26 02:17
>>283
どんなときも〜♪どんなときも〜♪(ふっ、ふるすぎる・・)
I think it's not good= I don't think it's good
I think he doesn't like it= I don't think he likes it
etc, etc
289名無しさん@3周年:03/05/26 02:18
↓ お願いします 会議に欠席することを伝える文です。

  風邪をひいてしまいました。
  今日は、風邪をなおすことに専念します。

私の文のままでなく、伝わるような英文であれば助かります。

 
290T:03/05/26 02:21
>>288
確かにいつでもどこでも使えるけど、
どっちかっていうと、I don't think...の
方がnaturalだよね。

否定を強調したい時はI think... not...って
わざと使うのもいいと思う。
291名無しさん@3周年:03/05/26 02:21
>>289
チミ今日一日風邪ネタで頼みすぎでないかい?
292名無しさん@3周年:03/05/26 02:22
>>289
I'm going to absent from the meeting since I cought a cold today.
(風邪のため会議はお休みします)
293名無しさん@3周年:03/05/26 02:25
>>269
I think you're great. (じゃなかったら、You're a great guy)
If you're not great, then who is?

But you know what? I think love comes from the heart and not the way
we look. Appearance change as we get older, but our heart never does.
294名無しさん@3周年:03/05/26 02:26
>>289
会議を欠席=会社を休むってこと?


295名無しさん@3周年:03/05/26 02:27
>>289
Sorry for not being able to attend our meeting but I've come down with a very bad cold.
296名無しさん@3周年:03/05/26 02:29
>>289
Too bad I've come down with a cold,
so today I devote myself to get over
it anyway.


297名無しさん@3周年:03/05/26 02:29
>>288
>>290
ありがとうございます
勉強になりますw
298名無しさん@3周年:03/05/26 02:32
「夫はすっかり、禿げちゃいそうなおじさんになってしまった。」

お願いします。夫はまだ、禿げてはいません。
299T:03/05/26 02:35
>>298
My husband has become a man who looks like he's going to bold.
かな...
300名無しさん@3周年:03/05/26 02:37
>>299 Tさん。(タモさん?)ありがとうございます。
301名無しさん@3周年:03/05/26 02:38
>>298
Hey, your sexy boldness! It really turns me on
in bed.
302名無しさん@3周年:03/05/26 02:41
それを言うなら、Hey, you sexy bald-head!...
303名無しさん@3周年:03/05/26 02:42
bold ×
bald ○
304名無しさん@3周年:03/05/26 02:42
この時間帯に訳してる人たちってやっぱ海外在住組みが多いの?
305T:03/05/26 02:43
あー、ごめん。
bold => bald
306名無しさん@3周年:03/05/26 02:44
>>304
私は明日休みだから思いっきり夜更かししてるだけw
307名無しさん@3周年:03/05/26 02:44
Hey, you sexy bald-head! It really turns me on in bed.




308名無しさん@3周年:03/05/26 02:44
>>270
There was a white young man who was talented on rap music
but couldn't show it because of pressure at Detroit,MI in 1995.
He charrenged a rap music battle that was hold at a shelter
on weekends. He eagered to make a contract with some
record company to get out of miserable life.

309T:03/05/26 02:45
>>306
Me, too!
310289:03/05/26 02:46
>>292>>295>>296 ありがとうございます。

>>291 216と289だけですよ。病気ネタが今日は多いんですね。

>>294 >会議を欠席=会社を休むってこと?
あっ、いいかたが悪かったですね。すいません。
   休むことと考えて頂いていいです。

311名無しさん@3周年:03/05/26 02:46
>>304
もうそろそろ寝ます(笑
312T:03/05/26 02:48
>>308
white young man => young white man
talented on => talented in
charrenged => challenged
that was hold = that was held
eagered = was eager
313289:03/05/26 02:48
最後に 風邪 という病名を使って下の文を訳して下さい。
お願いします。

 私は、今日は風邪を治すことに専念します。
314名無しさん@3周年:03/05/26 02:54
>>313
I'll try to get over my cold today.

マジレスすると、相手が欧米人の場合そこまで説明しなくても
良い気もする。


では落ちます。
315289:03/05/26 02:56
>>314
Thank you very much.
おやすみなさい
316名無しさん@3周年:03/05/26 02:59
>>314
 >マジレスすると、相手が欧米人の場合そこまで説明しなくても
  良い気もする。

 どういうこと?日本人ほど疑わないってことかな?
317名無しさん@3周年:03/05/26 03:04
>>316
いや、そうじゃなくて、普段やることをキチンとやってるわけだから、
正当な理由で休むときは、結構、サラっとしてて構わないってこと。


すみません。ではマジに寝ます。 good night everybody.
318名無しさん@3周年:03/05/26 03:06
私の英語力が弱いので、あなたの残したメッセージを
理解することができませんでした。

 留守電に英語でメッセージが・・・。しかしほとんど分からず。
 英訳お願いします。
319T:03/05/26 03:09
>>318
My English isn't good enough to understand
the message you left on the answering machine.

けど、普通に、
I'm sorry, I couldn't understand your message...
でいいと思う。
320名無しさん@3周年:03/05/26 03:21
そちらは携帯電話の先進国で、携帯がクレジットカードがわりに使えると
聞いたのですが、どうですか?日本では今写真つき携帯が流行っています。
でも、私のは旧式だからついていない...欲しい!

よろしくお願いします!
321T:03/05/26 03:35
>>320
じゃ、タメ語で。
I heard cell phones in your country is pretty high-tech.
You can use 'em as credit cards or something?
In Japan cell phones with digital cameras are pretty popular.
Mine's old, so it doesn't have the camera... Ohhh, I want it!!
322名無しさん@3周年:03/05/26 03:37
>>319
サンキュー!Tamoさん
323名無しさん@3周年:03/05/26 03:40
>>320
I heard that your country is advanced in terms of the cellphone
technology, and you can use your cellphone even as a credit
card. Is that true?
In Japan, a cellphone capable of taking pictures is now
becoming very popular but mine is an old model and does not
have that feature. I really want a picture capable one.
324名無しさん@3周年:03/05/26 03:42
>>321 Tamo? Ohhh, thank you!!
325名無しさん@3周年:03/05/26 03:44
>>323 thank you!
326名無しさん@3周年:03/05/26 04:44
「Aはかつて独立国だったため本国とは違った文化、独特の方言を持っています。」
「Bはそこで私が最も見てみたい建物です。」

↑2文をお願いします。
327234:03/05/26 04:47
レス下さった方々、本当にどうもありがとうございました。
彼がとても喜んでくれました。
感謝します。
328名無しさん@3周年:03/05/26 04:47
B is the country I want to see the most.
329happy:03/05/26 04:50
>328
Bは私が一番見てみたい国です。
330名無しさん@3周年:03/05/26 04:56
>>326
As A was once an independent country, it has its original culture
very different from that of the main land and a distinctive dialect.

Aが島じゃなかったらダメだけど・・・

B is the building I want to see the most.
331名無しさん@3周年:03/05/26 04:57
358
B is the building/architecture I want to see the most there.

332名無しさん@3周年:03/05/26 05:01
>>330・331 ありがとう!!島国です。
333名無しさん@3周年:03/05/26 05:17
もうすぐ、嫌いな梅雨がやってくる。暗く曇った空や、一日中降り続ける雨は憂鬱にさせる。
一年で五月晴れが一番好きだ。青く高く感じる空や、心地よい日差しは朗らかにさせる。
そして、私はずっとそこに居たいと思う。

長文ですがお願いします。
334名無しさん@3周年:03/05/26 05:40
打ったァーっ!!
右中間を破ったーっ 二塁打ーっ!!
延長十三回裏ツーアウト二、三塁一打サヨナラっ!

お願いします
335名無しさん@3周年:03/05/26 06:02
>>333
The rainy season will be here in Japan soon.
The dark, cloudy sky and the rain that lasts for all day
get me down. I like sunny days in May the most in a year.
The blue and soaring sky, and the warm sunshine lift my
spirit up. Then I feel like I want to stay there forever.
336335:03/05/26 06:04
spirit→spirits
337名無しさん@3周年:03/05/26 06:12
>>335 どうもありがとうございます。よい一日を!
338名無しさん@3周年:03/05/26 08:31
ビバ昼のドナちゃんみたいになりたい。全ての意味で。

お願いします。
339名無しさん@3周年:03/05/26 08:58
>>338
I want to be like Donna in Beverly Hills 90210. In every sense.
340_:03/05/26 09:01
341名無しさん@3周年:03/05/26 09:21
Donna is the Queen in the cow world.
342名無しさん@3周年:03/05/26 09:22
>>338
In all the meaning, I want to be such a charming girl like Donna of Beverly Hills 90210.
343bbc radio 2:03/05/26 09:31
>>342

in all the meaningとはあまり言わないと思う。>>339のようにin every senseとか、
in all respects/in every respectとか言うんじゃないかな。
344名無しさん@3周年:03/05/26 09:36
Donna is the Queen-cow in the cow world.
345名無しさん@3周年:03/05/26 09:40
>>343
I want to be such a charming girl like Donna of Beverly Hills 90210 in all respects.

346名無しさん@3周年:03/05/26 09:44
>>338
I want to be like ビバ昼のドナちゃん by any means.
347名無しさん@3周年:03/05/26 09:46
I want to be like ビバ昼のドナちゃん by any means necessary.
348名無しさん@3周年:03/05/26 10:11
>344
ドナは牛世界の女王牛
349名無しさん@3周年:03/05/26 10:12
ドナってホントにイケてるよね。
350名無しさん@3周年:03/05/26 10:13
ドナ is really something.
351名無しさん@3周年:03/05/26 10:18
There is something about Donna♪
352名無しさん@3周年:03/05/26 10:31
Donna is so bitch!
353名無しさん@3周年:03/05/26 10:43
もうちょっとレベル高く逝こうよ…
354名無しさん@3周年:03/05/26 10:45
its all good.
355名無しさん@3周年:03/05/26 10:58
Donna is something else.
356名無しさん@3周年:03/05/26 10:58
PPMでつか?
357名無しさん@3周年:03/05/26 11:10
「今の私にとって、海外留学なんて現実的じゃないんだろうか」
#”今の私にとって”とは、”今の私の状況では”という感じの
意味なんです。。

よろしくおねがいします。

358名無しさん@3周年:03/05/26 11:14
>>357
It's almost impossible to me to study abroad for now.
359名無しさん@3周年:03/05/26 11:15
Considering my current situation,
I wonder if it should not be practical for me to go study abroad.
360名無しさん@3周年:03/05/26 11:15
358 それだったらfor meになるべき
361名無しさん@3周年:03/05/26 11:16
359 いいんじゃないの
362名無しさん@3周年:03/05/26 11:17
For now, ...... to me. が簡単でいいかも。
363名無しさん@3周年:03/05/26 11:19
to me でもOKです。
364名無しさん@3周年:03/05/26 11:23
to meでもオッケなら順番を変えなければいけない。
365名無しさん@3周年:03/05/26 11:28
本にはどう書いてあるか知らないけど、順番を変えなくてもOKです。
この場合は先に言った方が強調されて聞こえる。
366名無しさん@3周年:03/05/26 11:29
 じゃあ、そこにカンマがいるよ。
367名無しさん@3周年:03/05/26 11:35
どこ?
368名無しさん@3周年:03/05/26 11:36
>>357
Considering my current situation, it's unrealistic for me to study abroad, is it?
369名無しさん@3周年:03/05/26 11:37
 to meのとこ
370名無しさん@3周年:03/05/26 11:37
いらないと思いますけど。
371名無しさん@3周年:03/05/26 11:38
 そこにto me が入るのはおかしいですよ確かに。to meを使うなら、文頭
か語尾あたりがいいんじゃないでしょうか。
372名無しさん@3周年:03/05/26 11:39
>>371 オレはそれがいいたかったんだよ。ありがと371
373名無しさん@3周年:03/05/26 11:43
374名無しさん@3周年:03/05/26 11:47
>>334をお願いします
375名無しさん@3周年:03/05/26 11:48
その文では'for me,'にするのは間違い。
...for me, to study abroad that is,...ならばいる。
376名無しさん@3周年:03/05/26 11:49
その文ってどの文?
377名無しさん@3周年:03/05/26 11:52
>>334
There it goes; the game is over!
He laced a double through the right and center fielders!
A game winning hit with runners on second and third with two outs
in the bottom of the 13th inning.
378名無しさん@3周年:03/05/26 11:55
>>376
ワルイ。みんなは>357の事を話してたんだね。
>>375のその文とは>368の事です。
379名無しさん@3周年:03/05/26 12:05
>>377
ありがとうございます
laceは、打つという意味ですか?
一打サヨナラはthe game is overですか?
よろしくお願いします。
380名無しさん@3周年:03/05/26 12:20
>>379
laced はライナーでギャップを抜くという意味(この文では)。
(laced a homerun to ...だったらライナーの本塁打)
一打さよならは3番目の文のgame winning hit。
最初の文にthe game is overを足したのは、この文章のキーポイントが
さよなら勝利だから。
381377:03/05/26 12:21
>>379
2番目の文のthroughはbetweenにした方がいいですね。
382名無しさん@3周年:03/05/26 12:38
>>380
まだ勝ってない場合でもでしょうか?
延長は、いれなくてもいいのでしょうか?
ただ単に二塁打を打った場合は何というのでしょう?
お願いします
383名無しさん@3周年:03/05/26 12:43
>>334
He hit a double through the right-center field!!
There are two outs in the bottom of the thirteenth extra inning.
Runners on second and third.
Chance to a dramatic victory with just one hit!!

こんなん出ました。
384名無しさん@3周年:03/05/26 12:45
そこで大切になってくるのがバリアフリーである。バリアフリーとは
高齢者や障害者などが社会生活を営んでいく上で、障壁となるものを取り除く
という意味である。


この文をお願いします。
385名無しさん@3周年:03/05/26 12:46
>>377
最後のところに13回裏と書いてあるから、延長戦だった事は明らかにされてる。
単に2塁打と打った場合は、hit a double
386名無しさん@3周年:03/05/26 12:51
>>384
What becomes important then is the so-called barrier-free design
or construction. Barrier-free means free of barriers that interfere
with the senior citizens and disabled persons to conduct their daily
lives.
387384:03/05/26 12:53
>>386
ありがとうございます。
388名無しさん@3周年:03/05/26 12:55
>>383>>385
ありがとうございました
ギャップってなんですか?
389名無しさん@3周年:03/05/26 13:03
「洗濯物をクリーニング屋に出す」を英訳して下さい。
390名無しさん@3周年:03/05/26 13:03
>>388
一・二塁間とか、二つのポジションの間。
391名無しさん@3周年:03/05/26 13:06
>>389
Take laundry to the cleaner.
392名無しさん@3周年:03/05/26 13:08
クリーニング屋って英語でcleanerだったっけ?度忘れしちゃったよ。
393名無しさん@3周年:03/05/26 13:14
そだよ。
394名無しさん@3周年:03/05/26 13:42
日本にイエモンていう人気のあるバンドがあるけどSUEDEに似てる。
ってか本人達(イエモンのメンバー)がSUEDEに影響うけたみたいなこと言ってた。らしい。インタビューかなんかで。

お願いいたします
395T:03/05/26 13:48
There's a popular group/band called Yemon (?), and
they are sort of like SUEDE. I heard that they said
they've been influenced by SUEDE or something like that
at an interview.
396名無しさん@3周年:03/05/26 13:51
>>395
Thank you!!
397名無しさん@3周年:03/05/26 13:51
 インタビューでってそういうふうに言うんだ。at an interview。へえ
勉強になりました。
398名無しさん@3周年:03/05/26 15:04
私はそうしたバリアフリーに関する商品を企画したり、高齢者が情報を発信したり
受け取ったりする時に生じる障害を無くすという情報のバリアフリー化にも
貢献したい。


この文をお願いします。
399T:03/05/26 15:06
>>398
バリアフリーって?
400名無しさん@3周年:03/05/26 15:10
401名無しさん@3周年:03/05/26 15:10
402T:03/05/26 15:12
>>401
Danke schoen!
403名無しさん@3周年:03/05/26 15:14
>>402
de nada!
404名無しさん@3周年:03/05/26 15:41
>>399
>>398をやってあげないのなら、わざわざ質問するな!
405名無しさん@3周年:03/05/26 15:46
>>398
I would like to play a role in developing products that are related
to such barrier-free living environment as well as a barrier-free
communication system through which the senior citizens can send and
receive information without any barriers that result from their being
seniors.
406名無しさん@3周年:03/05/26 15:47
国際郵便為替(International Postal Money Order)は、郵便局で換金する場合は
手数料はかからないはずです。銀行では換金できない、或いは手数料が高額に
なると思います。私は今までにいろいろな国にこれを送ったことがありますが、
郵便局で換金する限り、手数料をとられたと言われたことはありません。

英訳お願いいたします。

407名無しさん@3周年:03/05/26 15:52
>>405
ありがとう。感謝します
408名無しさん@3周年:03/05/26 15:54
>>404
you have fuckin attitude
409T:03/05/26 15:54
>>406
There should be no fee for exchanging the International
Postal Money Order at a postal office. You can't exchange
them at banks, or if you could, you may be charged quite a bit
for it. I've sent money to different countries, but no one has
told me there was any fee involved in exchanging them at a postal office.
410名無しさん@3周年:03/05/26 15:55
>>408
No, I don't. You just don't know the manners.
411T:03/05/26 15:56
>>398
>>404
ごめんなさい。他のスレに気がとられてしまいました。
412名無しさん@3周年:03/05/26 16:16
>>410
Yet, you have no right to criticize someone for such a trivial matter.
413名無しさん@3周年:03/05/26 16:28
久しぶりだね。
あなた学生さんだったの?
(連休はあるのかと聞かれて)
私達の連休(GW)は終わったよ。私は海の近くの温泉へ行きました。
それから、7月に主人の会社が7日間の休暇がありますよ。

It's good to hear from you again.
Were you a student?

Our holiday was finished.
I went to a hot spring resort near the sea :)

And also There will be holidays of My husband's company for seven days in July.

添削お願いします <(_ _)>
414名無しさん@3周年:03/05/26 16:38
>>413
3行目 Our holidays are over now.
5行目 My husand will get a week off from work in July.
415T:03/05/26 16:38
>>413
Were you a student? => You are a student?
holiday was finished => holidays are over
hot spring => hot-spring

Also, my husband's company has a 7-day vacation in July.
416名無しさん@3周年:03/05/26 16:43
Tさんはコテハンなのがちょっと・・・だけど
腰が低いところは好感が持てていいね。
417名無しさん@3周年:03/05/26 16:44
>>415
You don't have to hyphenate hot spring.
418名無しさん@3周年:03/05/26 16:44
>>413
「あなた学生さんだったの?」ってのは、いままで知らなかったので驚いた、
ってことなのか?
そうだったら
I'm surprised to hear that you are a student.
とか。

Our holiday was finished.は、連休なんだからholidaysでしょう。
あと受身もおかしい。
あとfinishedよりもpassedのほうがいい。
Our holidays have passed.

最後の文は・・・まるきり書き直しになるが
My husband's company assures seven holidays in July.
assureはちょっと硬いかも。
419T:03/05/26 16:50
>>416
コテハンってなんですか?
なんかやばい事しちゃってます?
420名無しさん@3周年:03/05/26 16:55
>414,415,418
どうもありがとう!
421名無しさん@3周年:03/05/26 16:57
>>419
固定ハンドルの略です。
名無しじゃないってこと。
422名無しさん@3周年:03/05/26 16:57
>>419
コテハンってのは「固定ハンドル」のことで
名前の欄に他の人との違いが分かるようにTって入れてるでしょ。
匿名掲示板でそういうのをやることを嫌う人もいるんだよ。
でも、このスレではそんなに問題にされないみたいだけどね。
423名無しさん@3周年:03/05/26 16:59
>>419
Japanese people like to pick on someone who uses his own handle name.
I used to do it once but never do it again.
424T:03/05/26 17:00
>>422
あ〜、そうなんですか。
809 = 912 = 950
とかがめんどかったんで…
425名無しさん:03/05/26 17:02
”今までボーっとして生きてきたところがあったけど、
これからはきちんと自分の生きたい人生を頭に描きつつ生きていきたい”

お願いします!
426名無しさん@3周年:03/05/26 17:11
>>425
I've been just living without any particular purpose, but
from now on, I want to visualize the way I am and the way I want.
427名無しさん@3周年:03/05/26 17:15
>>425
You might say that I have been living with no purpose until now,
but I would like to go on living with a clear image of how I want
my life to be.
428名無しさん@3周年:03/05/26 17:18
あなた今、学校からメールしたの?
Did you mail from school right now?

添削希望です。
429T:03/05/26 17:22
>>428
mail => email me
Did you email me from school right now?
Did you just email me from school?
430名無しさん@3周年:03/05/26 17:22
>>428
Did you e-mail me from the school just now?
431名無しさん@3周年:03/05/26 17:23
>>428
Are you emailing me from your school?
432名無しさん@3周年:03/05/26 17:23
>>429
email me from (your) school だからthe schoolにしないといけないのでは?
433名無しさん@3周年:03/05/26 17:25
>>425
I (kind of) used to lead an idle life, but from now on I'm going to set
a goal and work towards my dream.
434T:03/05/26 17:26
>>432
the を入れるか入れないかでニューアンスがちょっと変わりますね。
普通に学校から?だったらtheはいらないけど、
あんたあの学校からメールしてんの?みたいならtheが欲しいですね。
435名無しさん@3周年:03/05/26 17:28
私は結婚前はテレビ局で働いていましたが、今は主婦です。
I was working for a television company before marriage, but I'm a housewife now.

間違いがあると思うので、添削をお願いします。
436T:03/05/26 17:30
>>435
いいと思いますよ。
I used to work for...の方が
ちょっとキャジュアルになるかも。
437名無しさん@3周年:03/05/26 17:31
434と同意。 結局これは、「何処から?」という質問ですよね。
ですから、自宅でも別の場所でもなく、「学校から」で特にthe
は不要です。彼/彼女の学校がポイントなわけじゃないから。
(学校は一つ、あそこの学校だと分かりきってるから)
438名無しさん@3周年:03/05/26 17:31
>>435
別に委員でない?
439名無しさん@3周年:03/05/26 17:32
>429~434
どうもありがとうございました。
440名無しさん@3周年:03/05/26 17:34
>436,438
ありがとうございます!
441名無しさん@3周年:03/05/26 17:34
>>435
I used to work for a T.V. station before I'm married, but I'm an
ordinary housewife now.
442425:03/05/26 17:35
>>426、427

ありがとうございました!
443名無しさん@3周年:03/05/26 17:36
× before I'm married
○ before I got married
444425:03/05/26 17:37
>>433
あっ、ありがとうございます!
445T:03/05/26 17:38
housewifeってfeministが嫌う単語だと思うから
気をつけたほうがいいかも。
446名無しさん@3周年:03/05/26 17:40
>>445
考え過ぎと思われよ(w
それに本人が書いてるんだから問題ないかと。
447名無しさん@3周年:03/05/26 17:43
>>445
そう、もうその言い方はあまりしないしね。
homemakerに直しとくといいね。
448T:03/05/26 17:43
>>446
ほんと関係ない質問なんですけど...
wって顔文字ですよね?
僕にはとんがったおっぱいがぶら下がってるようにしか見えなくて...
ほんとはどんな顔なんですか?
449名無しさん@3周年:03/05/26 17:43
>>447
ha? we use it all the time "hosewife" get real
450名無しさん@3周年:03/05/26 17:45
448よ、wは「ワラ」の略なのだよ。ワラ= 笑 = 2ch用語の藁
in short it's the same as "lol"
451名無しさん@3周年:03/05/26 17:46
>>448
英語で(W と書いてもネイティブの相手には通じません。英語では<G> Grinを使います。
ちなみに <VBG>は Very Big Grin(大笑い)のこと。
452T:03/05/26 17:46
>>450
道理で顔に見えないわけですね。w
さっそく...
どうもです。
453名無しさん@3周年:03/05/26 17:47
oops sorry, "hosewife" → "housewife"

anyway, こうゆうのに拘り過ぎるのは、どうかと思います。
454名無しさん@3周年:03/05/26 18:00

クラブ活動で

電気クラブ を英語にするとしたら

electric club でいいのでしょうか?
455T:03/05/26 18:02
>>454
電気はどっちの電気ですか?
electric club...かっこいいけど、意味が違っちゃうような。
456名無しさん@3周年:03/05/26 18:03
electric power club

electric club だと、興奮するクラブ。とも取れる(w
457名無しさん@3周年:03/05/26 18:05
案外そっちの方のクラブだったりして。
今の時代にElectricityの方のクラブなんかあるのかね?
Electronics Clubならあるだろうが。
458名無しさん@3周年:03/05/26 18:06
あるんじゃない? 電池とか組み立てたりするし。
459T:03/05/26 18:07
>>458
あったら入れて欲しいかも。
460名無しさん@3周年:03/05/26 18:13
渋谷って、本当に人が多くて混雑してるでしょう!

お願いします
461名無しさん@3周年:03/05/26 18:14
Isn't Shibuya really congested with lots of people?
462名無しさん@3周年:03/05/26 18:14
アメリカに住んでいる私の友達は日本人です。
いつも私がアメリカに行くときは、彼女の家に泊まらせてもらいます。

お願いいたします!
463T:03/05/26 18:14
>>460
Isn't Shibuya always full of people?
人が多い=混雑 ですよね?
464名無しさん@3周年:03/05/26 18:15
>>461
Isn't は Is notですよね?(すみません・・・)
口語での簡単な言い方はありますでしょうか。
465T:03/05/26 18:16
>>462
The friend that lives in the U.S. is Japanese.
Every time I go to the U.S., she lets me stay with her.
466名無しさん@3周年:03/05/26 18:16
>>464
Isn't Shibuya overcrowded?
467名無しさん@3周年:03/05/26 18:17
Shibuya is so goddam crowded

isn't は口語だよ。
468T:03/05/26 18:18
>>464
口語ってこんな感じ?
Dude, Shibuya is always way too crowded!
469461:03/05/26 18:18
ありがとうございます!!!!
470名無しさん@3周年:03/05/26 18:18
あなた達はどのくらいの間付き合ってるの?
私も恋をしたいなぁ。
471名無しさん@3周年:03/05/26 18:21
How long have you been seeing each other?
I wish I had a girlfriend (boyfriend) too.
472名無しさん@3周年:03/05/26 18:22
昨日のライブはどうだった?
私もはやくまたあなたのステージを見たいです。
473T:03/05/26 18:23
>>472
How was the live concert yesterday?
I want to see you on stage again soon.
474T:03/05/26 18:24
>>470
I want to fall in love...
も使えるかも。
475名無しさん@3周年:03/05/26 18:24
>.472
How was the concert yesterday?
I would also like to watch your show soon.
476名無しさん@3周年:03/05/26 18:25
すばやい返事ありがとうございます。

electric power club

Electricity Club

Electronics Club

どれが最適ですか?

電気班では自走ロボットやロボコンに出すロボットをつくったりしてるとこです
477名無しさん@3周年:03/05/26 18:25
私は、久しぶりにこの場所にきました。
懐かしいです。

↑ おねがいします
478T:03/05/26 18:26
>>476
Robotics Clubがあってるんじゃないかな。
479名無しさん@3周年:03/05/26 18:28
>>477
It's been a long time since I came here last.
This place brings back lots of memories.
480名無しさん@3周年:03/05/26 18:30
>>476
それだったら、ストレートに Robots Club にしたらどうですか?
検索すると、貴方のクラブと同じようなグループでそう呼んでいるのが
一杯ありますよ。
481名無しさん@3周年:03/05/26 18:30
>>477
It has been a long time since I last came here.
This place reminds me of good old memories.
482名無しさん@3周年:03/05/26 18:32
>>470-471
How long have you been seeing each other?
I wish I fell in love with someone special.
483名無しさん@3周年:03/05/26 18:35
去年はよく英会話教室に行ってたんだけど、
復学してからは1回しか行けてません。…学校が忙しくて。

英訳お願いします。明日英会話のテストなんです。
484名無しさん@3周年:03/05/26 18:37
>>483
I went to English conversation class a lot last years,
but I've gone only once since I went back to school.
I've got too much schoolwork....
485名無しさん@3周年:03/05/26 18:40
>>483
テストなら自力でやれと言いたい。
なんのためのテストなんだ。
486名無しさん@3周年:03/05/26 18:45
>>485禿同
487名無しさん@3周年:03/05/26 18:49
今日彼女は来れなかったの。

おねがいします。
488T:03/05/26 18:49
>>487
She couldn't make it today.
489名無しさん@3周年:03/05/26 18:49
毎日新聞やテレビを見て、彼のことが心配でたまらなかった日々を、
私はまだ覚えています。

↑オネガイシマス
490477:03/05/26 18:51
>>479>>481
ありがとうございます
491名無しさん@3周年:03/05/26 18:51
I still remember the days in that
I was so worried about him...
492名無しさん@3周年:03/05/26 18:51
>.489
I still remember the days when I couldn't stop worrying
about him reading newspapers and watching TV every day.
493名無しさん@3周年:03/05/26 18:52
>>485>>486
テストの前、教授に質問に行くのと同じだとおもえばいいじゃん。
494名無しさん@3周年:03/05/26 18:56
>>483
Last year, I used to attend my English conversation class more often.
But I haven't attended that much since I came back....because I'm busy
on my own school.
495名無しさん@3周年:03/05/26 18:56
>>493
だって文章がいきなり言い訳なんだもん。
試験前に言い訳考えるくらいなら少しでも
悪あがきしれと言いたい。
496名無しさん@3周年:03/05/26 18:56
>>489
I still remember the days when my mind was filled with
worries about him, reading Mainichi Daily and watching
TV news.
497名無しさん@3周年:03/05/26 18:58
>>495
That's none of your business, isn't it.
498476:03/05/26 19:00


えーともともと正式名称が電気班なんです。
ロボットがメインなんですが、
ウェブ制作やプログラム作成、アマチュア無線(昔)もやっていて
それを含めて電気班としているんです。
先生はE-CLUBとしているようなのですが、
今度電気班のサイトを作成するにあたり、英語で書く場合どう表示すればいいのかという
話になり相談したしだいです。

ロボットクラブ以外でお願いします。
499名無しさん@3周年:03/05/26 19:05
Electronics TEAM
TEAM-E
e-Team
500名無しさん@3周年:03/05/26 19:05
>>495
I don't think it's a bad excuse. Everyone has right to have and tell
his or her own reasons. She or he should say something.

That's is why I hate some Japanese culture.
501T:03/05/26 19:06
>>498
うーん、電気製品でいいのかな?
Electronics Clubがいいんじゃないかな。
502名無しさん@3周年:03/05/26 19:11
こんな時にかぎってこうだ
 御願いします。
503T:03/05/26 19:12
>>502
Oh graet (fuck), just when I need it.
504476:03/05/26 19:12
electric power club

これでも問題はないですよね?
問題なければこれでいこうと思うのですが
505名無しさん@3周年:03/05/26 19:13
さっきの地震で俺のギターが死んだ。 タンスの下敷きになって
ネックがポッキリ逝っちまった・・・。 これは俺にギターを弾くな
という神の啓示なのか・・・?  誰かこの迷える俺を導いてくれ!アーメン。

おねがいしますです。
506名無しさん@3周年:03/05/26 19:14
>>502
What a good timing! (can be sarcastic)
507名無しさん@3周年:03/05/26 19:16
すんまそん  502です。こんな時にかぎってこうだは こんな時にかぎって
こうではないんだからなあまいったもんだって感じです。
御願いします。
508名無しさん@3周年:03/05/26 19:23
Tさんって海外在住なの?
509名無しさん@3周年:03/05/26 19:24
>>505
The earthquake killed my beloved guitar.
The neck was broken under my closet.
Is this a kind of Revelation telling me
I shouldn't play the guitar?
Maybe so.
510名無しさん@3周年:03/05/26 19:25
>>509
Whenever I am in trouble,
I have to face another.
I am totally screwed up.
泣きっ面に蜂 Adding insult to injury.
511名無しさん@3周年:03/05/26 19:28
>>505
久しぶりにおもしろい文章でてきた。
My guitar just died in an earthquake.
It got crushed under a fallen dresser, and he is gone.
Is God telling me not to play guitar anymore?
Someone, please guide this confused soulof. Amen.
512名無しさん@3周年:03/05/26 19:29
>>511 訂正
Amenのすぐ前は soul。
513T:03/05/26 19:32
>>508
今は違います。地震感じました。
514名無しさん@3周年:03/05/26 19:33
ギターは一応女性名詞でござる
515名無しさん@3周年:03/05/26 19:36
そんなの初めて聞いた
516名無しさん@3周年:03/05/26 19:38
ギターは女性でしょう。
あのボディライン・・・ハァハァ
まちがいないです。
517511:03/05/26 19:38
海外から書き込みしてるので、大きな地震があったというのを知らなかった。
面白いネタみたいな事かいて悪かった。
518名無しさん@3周年:03/05/26 19:39
こんな時にかぎってこうだ
御願いします。
519名無しさん@3周年:03/05/26 19:41
ちなみにヴァイオリンは男性名詞。
520T:03/05/26 19:43
>>518
Just when ...とかって始めるんでいいと思うけど、
状況によって何を言うか変わるような気がする。
521名無しさん@3周年:03/05/26 19:43
518 御願いします。
522名無しさん@3周年:03/05/26 19:44
520 どんな状況でもいいんで例文御願いします。
523508:03/05/26 19:46
>>513
そうですか いやー他スレで What's omanko? と
 まじめに聞いてたから、日本育ちでないのかなと思ったわけです。
524名無しさん@3周年:03/05/26 19:46
>>521 =518
Why does it always have to happen at an inopportune time?!
525T:03/05/26 19:47
まぁ、例として、いつも英語が出来るやつが
外人が来た時にいなかったら。
Where is he, just when we need him?
とか。
526名無しさん@3周年:03/05/26 19:52
524 ありがとうございます。
527名無しさん@3周年:03/05/26 19:56
彼はだめなものはダメとはっきり言う人です。
でも、私たちに本当に必要なものがなにかをちゃんとわかっていて、
私たちを結果的には良い方向に進ませてくれました。

よろしくお願いします。
528名無しさん@3周年:03/05/26 19:56
あなたが初めて私にメールくれたのと同じ時期に、
他にも私にメールくれた人がいます。
あなたと同じアメリカ人です。もしかしてあなたのお友達?
私のメールをみんなで読んでるとか?

お願いします。
529名無しさん@3周年:03/05/26 20:00
あなたは学校のパソコンで私にメールしてるの?
Do you e-mail me by personal computer of school?

添削をおねがいします
530T:03/05/26 20:02
>>529
Do you email me using a computer at school?
531名無しさん@3周年:03/05/26 20:02
>>527
He is the type of person who says "no" when that's what he truly
believes. However, he understood what we really needed and, as a
result, enabled us go in the right direction.
532T:03/05/26 20:04
>>528
At about the same time you first emailed me,
someone else also sent me an email.
He/she is also an American. Is he a friend of yours?
Are you guys reading my email or something?
533名無しさん@3周年:03/05/26 20:04
>>529
これ常々って話ならTさんのだと思うし、現在の話なら、
Are you mailing from the school computer?
534名無しさん@3周年:03/05/26 20:07
>530
ありがとうございました。
535名無しさん@3周年:03/05/26 20:07
>>528
Another person e-mailed me about the same time you e-mailed me
for the first time. He is also an American. Could he be your friend?
Are you by any chance passing around the e-mails I'm sending you?
536名無しさん@3周年:03/05/26 20:10
>>527
He's very firm in saying "no" when he needs to.
On the othe rhand, he knows exactly what we need and in the end led us
in the right direction.
537名無しさん@3周年:03/05/26 20:15
おいおい530はおかしいぞ
538高3:03/05/26 20:17
時計の無い生活は考えられない。お願いします
539T:03/05/26 20:18
>>537
ほんま?
540名無しさん@3周年:03/05/26 20:19
ほんまです。
541名無しさん@3周年:03/05/26 20:19
>532,535
どうもありがとう!
542bloom:03/05/26 20:19
543名無しさん@3周年:03/05/26 20:20
>>538
ここで聞くのなら、どうして別にスレまで立てたんだ?
(答えはあっちに出てるよ。)
544名無しさん@3周年:03/05/26 20:20
545名無しさん@3周年:03/05/26 20:21
>>528
Just about the same time you E-mailed me someone else did.
He's also an American. Are you two friends? (Do you know each other?)
You're not circulating my mail are you?
546名無しさん@3周年:03/05/26 20:23
545ちょっと変じゃない??
547T:03/05/26 20:25
>>546
いいと思うけど。
","がemailed meの後に欲しいけど。
548名無しさん@3周年:03/05/26 20:30
 i got two emails almost at the same time. one is yours.
the other is someone else`s. he is an american too.
is he a friend of yours by any chance? im wondering that you two
guys are reading my emai. はどう?
549名無しさん@3周年:03/05/26 20:32
 チェック御願いします。
550名無しさん@3周年:03/05/26 20:33
Tamoさん age
551T:03/05/26 20:45
>>548
im wondering that => i wondering if
or => im thinking that
552T:03/05/26 20:45
>>551
blah...

i am wondering...
553名無しさん@3周年:03/05/26 20:48
 551ありがと。アドバイス。
554& ◆X9nx4hy1JU :03/05/26 20:49
「私の人生ときたら、まるで自分から幸せを放棄し続けているようだ」

お願いしますー
555名無しさん@3周年:03/05/26 20:49
その川は釣り針によって汚れている。
お願いします。
556T:03/05/26 20:51
>>555
That river is full of hooks.
557名無しさん@3周年:03/05/26 20:53
>>555
That river is contaminated with fishing hooks.
558T:03/05/26 20:55
>>554
I feel like I've been throwing away my own happiness all my life...
559名無しさん@3周年:03/05/26 21:02
私が国語を好きな理由は、文学作品を読むことで、
人間の内面を見つめたり考えたりする事ができるから。

お願いします。
560名無しさん@3周年:03/05/26 21:02
>>556,557
ありがとうございました。
どちらでも良いんですよね?
561T:03/05/26 21:05
>>557
の方がお勧めです。
562名無しさん@3周年:03/05/26 21:05
>556の方が>557よりはいい。
>557もThat river is full of hooks discarded by thoughtless anglers.
にしたら、もっと良くなる。
563名無しさん@3周年 ::03/05/26 21:07
557ではないが、それはもっとヘンなので薦めない。
564名無しさん@3周年:03/05/26 21:12
えっとぉ・・・
ど、どちらがより良いのでしょう・・?
565名無しさん@3周年 ::03/05/26 21:13
557も556も良いと思うよ。
566名無しさん@3周年:03/05/26 21:17
>>565
ありがとうございました^^;
567名無しさん@3周年:03/05/26 21:18
 オレもそう思うよ
568名無しさん@3周年:03/05/26 21:19
>>563
またお前が出てきたか。
569横からチ○チ○:03/05/26 21:21
>566
contaminateはちょっと雰囲気違うかなぁ。
litter/corruptは?
The river is littered with fishing hooks.とか・・・
570名無しさん@3周年:03/05/26 21:22
>>559
The reason I like Japanese as the subject is that I can look into and think about the inside of human beings through reading works of litarature.
国語って、科目の国語のこととして書いたよ。
571名無しさん@3周年:03/05/26 21:30
>>570

ありがとうございました。
572名無しさん@3周年:03/05/26 21:36
”現実に純粋な愛情も人間は持っているはずだ。
相手に何を求めるわけでもなく、自分が独占したいからでもなく、自分の身に危険があっても、
それでも相手を大事にするという、そういう愛情も持っているはずだ。
それが、大人になるにつれて、現実には他のいろんな感情と混ざり合って変わっていくのだと思う。”

ちょっと長いんですが・・・どうかお願いします。
573名無しさん@3周年:03/05/26 21:38
君は地震って平気?

おねがいします。
574名無しさん@3周年:03/05/26 21:39
>>573
Does earthquake scare you?
575T:03/05/26 21:40
>>573
Is there any danger of land mines?
576T:03/05/26 21:40
>>575
うひょひょ。ごめん。地雷だと思った〜〜〜。
577名無しさん@3周年:03/05/26 21:42
ありがとうございました。地雷。
578名無しさん@3周年:03/05/26 22:10
>>572
"People should actually have pure affections, not expecting
anything from others, not wanting to possess them, but caring
them even in a danger to be hurt.
However, I think these feelings starts to change
because other various feelings interfere as people grow up."
579名無しさん@3周年:03/05/26 22:12
>>578
starts > start の間違い。スマソ。
580572:03/05/26 22:14
>>578
私もそんな風に訳せるようにいつかなりたいです・・・。
レスがもらえるとは思ってなかったので嬉しいです、
ありがとうございました。
581名無しさん@3周年:03/05/26 22:22
>>572
一応参入です。

All the people, indeed, have true loves.

They have true loves
where they try to take care of others
even if they become dangerous by doing it.
That is not because they ask for something
or want to have someone to themseves,
but because the loves are true.

But the older they become,
the complicated their loves may be,
because realities and feelings they experience
give them some influences.
582名無しさん@3周年:03/05/26 22:24
あなたが私に音楽ファイル(mp3)を転送する必要はありません。
あなたはコピーCD(CD-R)を作れますか?
よろしければ、あなたのお勧めの曲をCDにコピーして、私のCDと交換しましょう。

↑お願いします。
583名無しさん@3周年:03/05/26 22:40
>>582
You don't have to send your music files(mp3s) to me.
Do you copy music files in the CD with your PC?
If you do, let's exchange the CDs.
In that case, please copy your favorite numbers in your CDs.

ねえ、これって犯罪じゃないの?
584572:03/05/26 22:45
>>581
ありがとうございます!
それらは自分で書いてる自分用の(?)文章なんですが、
なかなか日本語で書いたときの気分を英語に反映させるって大変です、、。
このすれではかなりお世話になっています。
585名無しさん@3周年:03/05/26 22:49
>>583
2行目の、「コピーCDを作る」は burn a CD っていいますよ。
Can you burn CDs on your computer?
586583:03/05/26 23:00
>>585
あ、そうなんですか。
ずっとcopyを使っていました。
ありがとうございます。
587名無しさん@3周年:03/05/26 23:00
>>476
The electronics and telecommunications team
588名無しさん@3周年:03/05/26 23:20
どういうタイプの女性が好きですか?

何であなたは日本が好きなの?

お願いします。
589名無しさん@3周年:03/05/26 23:21
「言わなくても貴方の彼女への気持ちがなんとなく分かるよ。」

お願いします。

590名無しさん@3周年:03/05/26 23:22
>>588
What type of woman do you like?
How come you like Japan?
591名無しさん@3周年:03/05/26 23:23
>>589
I know what you think about her though you don't say anything.
592名無しさん@3周年:03/05/26 23:28
>>590
ありがとうございました。
593名無しさん@3周年:03/05/26 23:29
589
I think I understand how you think about her
even if you say anything.

594名無しさん@3周年:03/05/26 23:30
もし良かったら、今度の土曜日に私の家で誕生日パーティーやるんだけど来ない?

お願いします。
595名無しさん@3周年:03/05/26 23:32
>>594
Why don't you join [someone's] birthday pary at my home on next Saturday?
596593:03/05/26 23:38
>>589
sayの前にdon'tが抜けてました
597名無しさん@3周年:03/05/26 23:44
>>593>>591 ありがとう。
598名無しさん@3周年:03/05/27 00:01
嘘つきなくせに私にいろいろ説教する彼の態度が許せなかったから
私は二度と彼とよりを戻さないときめている。

お願いします。
599名無しさん@3周年:03/05/27 00:05
>>598
I can't put up with his behavior.
He is a liar and is always lecturing me.
I'll stay away from him forever.
600名無しさん@3周年:03/05/27 00:10
Not being able to forgive his behaviour of preaching to me
about one thing to another in spite of his being a lier himself,
I'm definitely not going back to the relationship with him.
601_:03/05/27 00:12
602名無しさん@3周年:03/05/27 00:14
>>599>>600さん 有難う。
603名無しさん@3周年 ::03/05/27 00:19
>>598
He's such a big fat liar and a pesky preacher, and I can't stand him.
I'm never going to make up with him, that's for sure.
604名無しさん@3周年:03/05/27 00:37
>>598
He is not only liar but also has fussy nature.
Hence, I won't get back together with him again.

Hmm, it sounds serious...
605名無しさん@3周年:03/05/27 01:04
↓既出でしょうか?添削お願いします

「かしこい船長」
ある時、大型豪華客船にクラゲが大量に進入してきた。 
船内は、パニックに陥り、唯一の解決策は、船外に避難するしかないと解かった
船長は、乗客をスムーズに海へ飛び込ませるために、

イギリス人には 「紳士はこういうときに飛び込むものです」
ドイツ人には  「規則では海に飛び込むことになっています」
イタリア人には 「さっき美女が飛び込みました」
アメリカ人には 「海に飛び込んだらヒーローになれますよ」
ロシア人には  「ウオッカのビンが流されてしまいました、今追えば間に合います」
フランス人には 「海に飛び込まないで下さい」
日本人には   「みんなもう飛び込みましたよ」
中国人には   「おいしそうなクラゲがもっとたくさん海に泳いでますよ」
韓国人には   「日本人はみんな飛び込みましたよ」
大阪人には   「阪神が優勝しました」

606604です:03/05/27 01:06
添削お願いしたい文です
the clever captain
Onone day a mass of jellyfishes rushed into a large luxurious passenger boat.
The passengers were in a panic then the only solution was to escape to the sea.
To make the passengers smoothly dive into the sea , the captain said;

to English " a gentleman should dive"
to German " our rule says you have to dive"
to Italian " a beautiful woman has dived just now "
to American " you can be a hero totally if you dive"
to Russinan " some vodka was carried away, but you can still catch up with it if you dive now "
to French " Don't dive no matter what ! "
to Japanese " everyone has already dived"
to Chinise " look! lots more appetizing jellyfishes are in the sea "
to Korean " all of Japanese men have already dived "
to Osaka -Jin " the Tigers won "
607604改め605です:03/05/27 01:11
参照NO。間違えました。
605の訳文606の添削をお願いします。
混乱させてすみませんです。


608にさんかまんがん!?:03/05/27 01:20
♪チェッチェッコリッ! チェッコリッサー♪ のつぎってなんて言ってるの?

609名無しさん@3周年:03/05/27 01:21
その話おもしれーな
610名無しさん@3周年:03/05/27 01:23
日本語(少しは)しゃべれるようになりましたか?

って何て言うんでしょうか?お願いします。

>>605の話はじめて見ました。面白い。。
611名無しさん@3周年:03/05/27 01:27
一人暮らしは大変そうだけど、健康のためにも自分で
料理を作ったほうがいいと思います。頑張ってください。
私も普段料理をしないので偉そうなことは言えないけれど・・・

↑お願いします。
612名無しさん@3周年:03/05/27 01:41
「私もあなたと同じように塾でバイトをしています。
 やっぱり生徒と話すのは楽しいですね。これからもお互い頑張りましょう。」

英訳おねがいします
613名無しさん@3周年:03/05/27 01:44
>>110
Is there any improvement in your Japanese?
かな?
614名無しさん@3周年 ::03/05/27 01:46
>>610
How's your Japanese going?
615名無しさん@3周年:03/05/27 01:50
近代文学に興味があるなんてすばらしい。私も見習いたい。

↑よろしくおながいします
616名無しさん@3周年:03/05/27 01:55
今朝近所を運動がてら散歩しました。ダイエットになると
いいんだけど。

↑お願いします。
617名無しさん@3周年:03/05/27 02:01
「今まで○についての話で一番興味深かったのは何ですか?」

英訳おねがいします
618名無しさん@3周年:03/05/27 02:05
梱包しても、重さ1キロにならないはずだから
下記の方法と値段で送る事は出来ないのか?

よろしくお願いします
619名無しさん@3周年:03/05/27 02:38
>>611
living by yourself sounds tough,
but,I think it's good idea to cook your own meals for health
however I hardly ever cook myself,
so actually I may not be in a position to say about it though...


620611:03/05/27 02:41
>>619
どうもありがとう!!
621名無しさん@3周年:03/05/27 02:44
>>616
お願いします。
622名無しさん@3周年:03/05/27 02:54
>>615
How wonderful it is for you to have an interest in modern literature.
I would like to drink your nail scum.
623名無しさん@3周年:03/05/27 02:56
>>616
I took a walk in the neighborhood as a light exercise,
Hope it'll help my diet.
624名無しさん@3周年:03/05/27 02:57
>>617
What was the most interesting story about the circle?
625615:03/05/27 02:58
>>622さん
こんな夜遅くにどうもありがとうございます!感謝☆
626名無しさん@3周年:03/05/27 02:59
>>618
Is it not possible to ship by the following method, as the weight,
including the packaging material, should not be more than 1 kg,
627名無しさん@3周年:03/05/27 03:01
>>622
二行目、うまい表現ですね〜
うなづいてしまいました
628名無しさん@3周年:03/05/27 03:05
>>612をお願いします。意訳でもよいので。。
629名無しさん@3周年:03/05/27 03:08
>>612
I too work part-time at a tutoring school.
It's indeed fun to have conversation with students.
Take care and good luck.
630612:03/05/27 03:15
>>629
うお〜!ありがとう!!
助かりました。ヽ(´ー`)ノ
631名無しさん@3周年:03/05/27 03:17
>>605 606
どなたか添削お願いできますか〜?
632名無しさん@3周年:03/05/27 03:24
>>631
>>605-606というふうにしないと両方出てこないからなにを添削して欲しいのかわからなかった。
Onone → One
passenger boat → passenger ship
then → and
the captain said; → the captain said:

dived just now → just dove into the sea
you can be a hero totally if you dive → You'll be a hero if you dive
dived → dove
633名無しさん@3周年:03/05/27 03:31
あなたの国では、子供の頃から英語に慣れ親しんでいるのですね。
それに比べて、私は中学で初めてアルファベットを習いました。
それ以来英語の先生はすべて日本人なのでネイティブの英語に触れた事がないです。

よろしくお願いします。

634605 606:03/05/27 03:32
>>632
ありがとうございます!!
で、ドイツ人のところの「規則ではあなたは飛び込むことになってます」
をもっとひねりをきかせたうまい表現ないでしょうかねえ。
もしあればご享受ください!
635名無しさん@3周年:03/05/27 03:36
>>634
According to the rule, you are supposed to diveかな
636名無しさん@3周年 ::03/05/27 03:37
>>612
I'm also a part time teacher at a preschool(cram school).
(講師じゃないなら、I also work part time at a preschool)

It's fun to communicate (and work closely) with students isn't it?
Hang in there!
637605 606:03/05/27 03:41
>>635
なるほど...
本当にありがとうございました!!!
638名無しさん@3周年 ::03/05/27 03:49
>>633
So in your country you're exposed to the English language at a very early age.
In my case, I learned the alphabet in junior high-school and ever since
the teachers have all been Japanese. I've never encountered a real
native speaker's English.
639638:03/05/27 03:53
触れたことがないのを、習ったことがないに限定したいなら、

(上のはもう少し大まかにネイティブの英語に触れた事がにないです。)

I've never learned from a native English speaker.
640名無しさん@3周年:03/05/27 03:55
>>638
ありがとうございます。感謝です。
641名無しさん@3周年:03/05/27 04:01
>>636
preschoolじゃ幼稚園になっちゃうぞ。
642_:03/05/27 04:03
643636:03/05/27 04:03
preschool → prepschool
644名無しさん@3周年:03/05/27 04:37
>>643
それだと寄宿制私立学校になっちゃう。
645名無しさん@3周年:03/05/27 04:51
時々仕事に対する自分のモチベーションがさがるよ。
今はそれを高めるので精一杯で技術的進歩は今のところ難しいね。

お願いします。
646名無しさん@3周年:03/05/27 05:37
>>645
Sometimes I find myself less motivated to my work.
Right now, I'm up to my neck trying to keep myself motivated and
have little time for improving my technical abilities.
647_:03/05/27 05:37
648名無しさん@3周年:03/05/27 05:55
>>646
to my work → on my work?
649名無しさん@3周年:03/05/27 06:34
>>646 ありがとうございます。
650名無しさん@3周年:03/05/27 07:51
私が小学校の頃のグループですが,ドリフターズが好きです.
ドタバタ喜劇で,毎回オチは同じようなものでしが,いかりや長助と
志村,かとちゃんらのテンポのよい笑いが好きでした.

お願いします.
651名無しさん@3周年:03/05/27 07:52
丸々としたぬいぐるみの様な可愛い猫ですね。特に尻尾がいい!

お願いします。
652名無しさん@3周年:03/05/27 08:01
>>650←バカ。ついでに>>651の舐めまわすような言い回しもキモイ。
653名無しさん@3周年:03/05/27 08:05
>>650
おまえ、おっさんだなwww
早いとこ仕事見つけなさい。
654名無しさん@3周年:03/05/27 08:11
私は、○×塾で講師として福祉関連の講義を教えています。

お願いします
655名無しさん@3周年:03/05/27 08:12
>>652-653
おまいらこんなとこでなにしてるの?
656名無しさん@3周年:03/05/27 08:23
オジチャソなんだから「おまいら」とか止めたほうがいいんじゃない(w
657名無しさん@3周年:03/05/27 08:24
おばさんだったりして
658名無しさん@3周年:03/05/27 08:30
>>654
I teach welfare at a OX school.
659名無しさん@3周年:03/05/27 08:30
>>654
I'm working as an instructor for the private institution called XX.
660名無しさん@3周年:03/05/27 08:32
>>654
I'm working as an instructor for the private institution called XX,
and teaching social work.
661名無しさん@3周年:03/05/27 08:33
>>654
I teach welfare as circle ex turtoring school as a lecturer.
662名無しさん@3周年:03/05/27 08:33
>>661
最初のasはatでした。
663名無しさん@3周年:03/05/27 08:36
>>659, 660
進行形はダメだよ。
664名無しさん@3周年:03/05/27 08:37
"welfare" is usually for someone who recieve it, but as a academic or
industorial term is usually called "social work."
665名無しさん@3周年:03/05/27 08:37
どんな大企業も始まりは小さな会社から。
赤ちゃんと同じで未知の可能性を秘めてるんだよ。

宜しくお願いします。
666名無しさん@3周年:03/05/27 08:38
>>665
そうとは嗅ぎ乱。
667名無しさん@3周年:03/05/27 08:39
668名無しさん@3周年:03/05/27 08:40
>>650はレスしてるのもよく見かけるけどいい加減
日本語の語尾にハナクソくっつける癖直せよ。
もしかして特殊学級のひと?


669名無しさん@3周年:03/05/27 08:42
>>665
Any large company starts as a small company at its beginning.
They have infinite potential and prospects like babies.
670名無しさん@3周年:03/05/27 08:43
>>668
おおっ、蕎麦屋で呑むスレで、キャバクラ文化とか粋とかいってた香具師かな。
繁華街でうろうろしてる女衒のにーちゃんだよ。
671名無しさん@3周年:03/05/27 08:48
>>663
全く問題なし
672名無しさん@3周年:03/05/27 08:49
>>670
はああ?朝っぱらから酒かヤクでもやってるんですか??
そのレス全くもって意味不明です。
673名無しさん@3周年:03/05/27 08:50
>>671
普通進行形は使わない罠
674名無しさん@3周年:03/05/27 08:52
>>672
650とおなじスタイルでレスつけてる香具師がいたんだとさ。
675名無しさん@3周年:03/05/27 08:52
なにを根拠に言ってるのか知らないけどみんな普通に使ってるよ
676名無しさん@3周年:03/05/27 08:56
>>675
おいおい、仕事でナニナニを教えていますは、進行形じゃないぞ。
677名無しさん@3周年:03/05/27 08:58
678名無しさん@3周年:03/05/27 08:59
679名無しさん@3周年:03/05/27 08:59
>>677
working as an instructorとteaching ××を一緒にしないでね。
680名無しさん@3周年:03/05/27 09:00
>>676
もう一度いうけど使っても問題なし。
681名無しさん@3周年:03/05/27 09:03
>>680
何度いってもヘンなものはヘン。

わたしは数学を教えていますはI teach mathだよ。
I'm teaching mathだとわたしは数学を教えているところになる。
682名無しさん@3周年:03/05/27 09:04
>>680-681
あのー、そろそろ↓で続きをやっていただけませんか?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050378563/l50
683名無しさん@3周年:03/05/27 09:06
684名無しさん@3周年:03/05/27 09:06
>>677
あんたばかね。
ヒットも少ないし、その前に主語見れよ。
文脈からすでにさっきの質問とちがう。
685名無しさん@3周年:03/05/27 09:07
船便ではなく空輸はできますか?
料金はEMSで送りたいのですがそれも可能でしょうか?


よろしくお願いいたします。
686名無しさん@3周年:03/05/27 09:09
>>684
もういい加減にやめたいんだけど、主語を変えたところで同じ
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&c2coff=1&q=%22am+working+as+a%22
687名無しさん@3周年:03/05/27 09:10
>>684
馬鹿はおまえだろ
688685:03/05/27 09:16
訂正します

船便ではなく空輸をお願いできますか?
また代金は銀行口座への振込みはできますか?
689名無しさん@3周年:03/05/27 09:19
>>686
同じじゃねえじゃん。俺のアドバイスのおかげで検索数が300倍
くらい伸びてんじゃん。負け惜しみはよせ。
690名無しさん@3周年:03/05/27 09:20
ヒット数だけ見る、内容の差を考慮しない馬鹿。>>677-678
定職としての職業を言うときならば進行形は不自然。
今現在かかわっている仕事の内容を説明する時などなら不自然ではない。
>>659は、一時的な状況について言っているように聞こえる。
だから相手が、"And then?"などと聞いてきてもおかしくない。
691名無しさん@3周年:03/05/27 09:27
>>688
I'd like to ship the package by air.
Can you tell me that a payment through wire transfer?
692名無しさん@3周年:03/05/27 09:29
>>688
I'd like to send this by air.
Could I pay the charge into your bank account later?
693名無しさん@3周年:03/05/27 09:38
〜日にメンバーシップを購入したんですが、
またIDが送られてきません。
私のオーダーの確認をお願いできますか?

をお願いします。
694名無しさん@3周年:03/05/27 09:43
>>690
てゆか、お前が進行形でレスした張本人だろ?
形勢不利になったとたんに鞍替えしても
バレバレなのはなんでだろう?
695名無しさん@3周年:03/05/27 09:45
>>638
I bought the entlement of the menbership on ××,
but I am still waiting for the ID.
Could you reconfirm my order?
696685:03/05/27 09:46
>>691
>>692

ありがとうございます。
初のイーベイ、がんばります。
697692:03/05/27 09:48
>>696
Good luck!
698693:03/05/27 10:06
>>695
さんくすです。さっそく使わせてもらいます。
699名無しさん@3周年:03/05/27 10:07
>>694
わたしは今日初めて>>690を書いたんだけど、
おたくは進行形の不自然さにようやく気づいたみたいで、よかったね。
700名無しさん@3周年:03/05/27 10:30
>>693 >>695
entlementとは何でしょう?
701名無しさん@3周年:03/05/27 10:43
entitlementのタイポでは?

>>693 の「オーダー」って、メンバーシップ購入のことではないの?
>>695 の文だと、メンバーシップ購入とオーダーは別物みたいに読める。
702名無しさん@3周年:03/05/27 11:10
>>651
Your cat is really cute and it's like a plump stuffed animal.
I especially love its tail!
「あなたの猫」のことにしてあるっす。
703名無しさん@3周年:03/05/27 11:11
>>702
Pussyのほうがよかれかと、、、
704名無しさん@3周年:03/05/27 11:13
 703 pussyだと子猫になってしまうよ。
705名無しさん@3周年:03/05/27 11:30
別の意味でも笑えるな。>プッシー
706名無しさん@3周年:03/05/27 11:36
705 プッシーって別の意味で笑えるんだったら、それを詳しく細かく
理解できるように説明していただけますか。。。。
707702:03/05/27 11:38
>>703
pussy も誤解のない状況(目の前に猫がいるとか)なら、
にゃんこちゃんて感じで良いと思うんだけど、
705さんと同様、相手が女性で、メールのやりとりだとかだった場合、
自分だったらまず、あっちの方を連想してしまうんだが。
私の心が汚れているのかしら。
708名無しさん@3周年:03/05/27 11:40
707 きっと貴方の心が汚れているんだろう。
709名無しさん@3周年:03/05/27 11:40
なんで? plump, tail,...でしょぅ…
710名無しさん@3周年:03/05/27 11:48
物の量を比べるときはどう言えば良いのでしょうか?
例えば「東京と大阪で人はどっちが多いですか?」とか
「犯罪はどっちが多いですか?」といった場合です。
よろしくお願いします。
711名無しさん@3周年:03/05/27 11:53
>>708
おそらく95%あっちの意味でとられる。kittyというべき。
712名無しさん@3周年:03/05/27 11:55
Witch city has higher crime rate?
713名無しさん@3周年:03/05/27 11:55
711 でもそれは人の心の汚れ具合で決まるでしょ。
714名無しさん@3周年:03/05/27 11:58
>>710
Which has more people, Tokyo or Osaka?
(Which is larger in terms of population? とも言える。)
Which has more crimes, Tokyo or Osaka?
(Which has a larger crime problem? とも言える。)

基本ルールは、比べる物が大き・小さいは larger(bigger)/smaller,
多い・少ないは more/less (fewer)。
715名無しさん@3周年:03/05/27 12:00
 714はいいと思いますけど、最後はlargeでいいんでしょうか?
large problem聞いたことがありませんが。
716名無しさん@3周年:03/05/27 12:08
>>715
意味が more serious problem だから bigger problem がいいね。
717名無しさん@3周年:03/05/27 12:12
>>651
It's a lovely kitty like a fluffy stuffed animal, is it?
Her(or his) tail is especially good!
718名無しさん@3周年:03/05/27 12:13
アイロンをかけるのは面倒なので
私はいつもアイロン不用のシャツを着ている。

お願いします。
719名無しさん@3周年:03/05/27 12:17
>>668
>日本語の語尾にハナクソくっつける癖直せよ。
>もしかして特殊学級のひと?

横書きで,.を使うことに問題ありますか?
無知なキミこそ特殊学級の人ですね。
720名無しさん@3周年:03/05/27 12:18
「異性を口説くとか遊ぶ」という意味で
fから始まる単語があった気がするのですが、思い出せません。
誰か分かる方いませんか? そんなに難しい単語ではないと思ったのですが。
721名無しさん@3周年:03/05/27 12:19
>>718
Ironing is quite cumbersome for me. So I'm always
wearing a wrinkle-free non-iron Shirts.
722名無しさん@3周年:03/05/27 12:22
>>720
flirt
723名無しさん@3周年:03/05/27 12:22
>>721
Shirtsは単数としてとるの?Aは要りますか?
724名無しさん@3周年:03/05/27 12:24
>>722 それです ありがとうございました
725721:03/05/27 12:27
>>723
失礼、Shirtsはコピペミス。単数形shirtでいいと思う。
726名無しさん@3周年:03/05/27 12:35
Ironing is so boring that I always wear a wrinkle-free shirt.
727名無しさん@3周年:03/05/27 12:48
納豆の説明を英語でしたいのですが、どう言えばよいのでしょうか?
728名無しさん@3周年:03/05/27 12:49
>>717
付加疑問おかしくない?
fluffy は猫とかぬいぐるみとかフワフワなものにぴったりの表現だけど、依頼の意味とはずれてるわな。 
729名無しさん@3周年:03/05/27 12:59
>>727
Natto is made by cooking soybeans and putting
them into a pipe made from straw to allow the natto
fungus to propagate.
The soybeans ferment.
730_:03/05/27 13:03
731名無しさん@3周年:03/05/27 13:04
>>727
"notto"でググればいくらでも出てくるから、あとはお好みで。
732650:03/05/27 13:07
散々な言われようですが(^^;,おっさん(まだ20代)ですけど学生です.
#あと「,」「.」ってそんなに変でしょうか?
なにげにスルーされているのでもう一度,

「私が小学校の頃のグループですが,ドリフターズが好きです.
ドタバタ喜劇で,毎回オチは同じようなものでしが,いかりや長助と
志村,かとちゃんらのテンポのよい笑いが好きでした.」

お願いします.
733名無しさん@3周年:03/05/27 13:09
>>728
it'sが最初に来るといつも文末は必ずisn't itが来るとは限らないよ。
そのフワフワ感が丸っこいシルエットを醸し出している可能性を考えたまで。
肥満猫を「丸々とかわいいね」と誉め言葉に使うのはちょっとね・・。
734名無しさん@3周年:03/05/27 13:14
気持ちいいおまんこ。
735728:03/05/27 13:16
>>733
> it'sが最初に来るといつも文末は必ずisn't itが来るとは限らないよ。
それは知らなかったよ。勉強になった。It's --,isn't it?との違いをキボンヌ。

> 肥満猫を「丸々とかわいいね」と誉め言葉に使うのはちょっとね・・。
これは主観の問題。
736名無しさん@3周年:03/05/27 13:19
>>731
いくらなんでもnottoじゃダメだろ。
737名無しさん@3周年:03/05/27 13:29
だれか添い寝して
738名無しさん@3周年:03/05/27 13:33
>>737
やだ
739名無しさん@3周年:03/05/27 13:35
>>738
そんなこといわないで、だいて
740名無しさん@3周年:03/05/27 13:57
>>735
>It's --,isn't it?との違いをキボンヌ。
is it? 9割がた相手が同意しているものとして相槌を求める場合。
isn't it? 相手は違う意見を持っていて否定される可能性がある場合。

>これは主観の問題。

元の日本文をよく読んだら?
「丸々としたぬいぐるみの様な可愛い猫ですね。特に尻尾がいい!」
このように全体の猫の印象と尻尾の特徴は「特に」という言葉でもって互いに関連しており、特徴も一致しなければならない。(ここでは丸々としてかわいらしいこと)
尻尾が丸々としている状態というのは、一般的に毛がフサフサしている以外に考えられないわけで、
同じようにこの猫は全体的に毛がフサフサしているから丸々しているであろうと考えるのが自然。
741735:03/05/27 14:00
>>740
ご高説ありがとう。ためになったよ。
742名無しさん@3周年:03/05/27 14:12
「パソコンが動くようになりました
 eメールアドレスが変わりましたのでよろしく」

お願いします
743名無しさん@3周年:03/05/27 14:14
>>742
My PC has recovered.
Please note that my e-mail address has changed.
744名無しさん@3周年:03/05/27 14:20
>>740 それ本当?


is it? 9割がた相手が同意しているものとして相槌を求める場合。

これについて結構ネットさまよったが用法発見できず。少なくとも
かなりレアな形で付加疑問の文法定義からは逸脱していると思われ。
実例キボンヌ


isn't it? 相手は違う意見を持っていて否定される可能性がある場合。

これは大嘘。全く非の打ち所ない文章を強調するのにも付加疑問は
使われる。相手が違う意見だろうが同じだろうが関係なし。
745名無しさん@3周年:03/05/27 14:24
>>732
>#あと「,」「.」ってそんなに変でしょうか?

全く変じゃないから気にすることはない。
技術系のドキュメントによくある文書スタイルだ。
746744:03/05/27 14:31
>>740
前文の否定にならない付加疑問の実例をやっと発見。
http://webster.commnet.edu/grammar/marks/question.htm
によると、これは嫌味や当てこすりの際に使われる例外的用法だとな。
例)
You have made your first million, have you?
やっと100万ドル儲けたんだってな。そうなん?
that's your plan, is it
それはお前のプランだろ。ちがうんか?
747名無しさん@3周年:03/05/27 14:48
>>743
thanks
748名無しさん@3周年:03/05/27 14:53
>>744
>>746
そりゃ言葉なんてものは、イントネーションや状況によって例外も有り得るし
なんでもアリだけどさ。
it's (beautiful), is it?なんていう文を見たら普通、間違いだと思うよ。

あと、↓これらは完全に間違い。
>is it? 9割がた相手が同意しているものとして相槌を求める場合。
>isn't it? 相手は違う意見を持っていて否定される可能性がある場合。
749744=746:03/05/27 14:59
>>748
俺に言うな。740に言ってくれ。
750名無しさん@3周年:03/05/27 15:03
>>749
すまん。
キミから740に伝えといてくれ。
751名無しさん@3周年:03/05/27 15:08
「同じ間違いをしないと心がける」

お願いします。
752名無しさん@3周年:03/05/27 15:10
>>751
keep it in mind not to make the same mistake
753名無しさん@3周年:03/05/27 15:11
私はあなたがハッカーだなんて思っていないですよ。

お願いします。
754T:03/05/27 15:14
>>753
I don't think you are a hacker...
755名無しさん@3周年:03/05/27 15:14
>>753
I don't think you are hacker
756名無しさん@3周年:03/05/27 15:22
>>752
その文なら、itを抜きましょう
keep in mind not to make the same mistake
757名無しさん@3周年:03/05/27 15:23
>754,755
その英文だと、
私はあなたがハッカーとは思いません。になりませんか?

758名無しさん@3周年:03/05/27 15:27
>>757
同じです
759T:03/05/27 15:27
>>757
なるけど...ごめんね。日本語下手だから...
なんていいたいんですか?
760名無しさん@3周年:03/05/27 15:27
>>756
いや、it入れたほうが文法的には正しいと思うぞ。itはnot to不定詞
以下を受ける代名詞になるわけだな。
まぁ実際にはあっても無くても通じるだろうが。
761名無しさん@3周年:03/05/27 15:31
>>760
日本の教科書的な文法解釈は知らないけど、実際の英語では
752の文でitがあったら不自然なんだよ。
762名無しさん@3周年:03/05/27 15:34
752書いた本人だが、たしかにitないほうが自然だよな。
俺が言うのもなんだが。
763名無しさん@3周年:03/05/27 15:39
>759
私の英文が下手で相手に誤解されてるんです。
「僕はハッカーやパソコンマニアじゃないよ」と言われたので、

“私はあなたがハッカーだなんて思っていないですよ”
と言いたいのです。
“〜だなんて”、“〜思っていない”を、どう英訳していいのかわかりません。

私の日本語も下手ですいません<(_ _)>
764名無しさん@3周年:03/05/27 15:40
>>757 はこの違いを言っているのかも?
I don't think you are a hacker.
I'm not thinking that you are a hacker.
765m:03/05/27 15:41
◎よろしかったら見て下さい◎
http://endou.kir.jp/betu/linkvp2/linkvp.html
766名無しさん@3周年:03/05/27 15:42
>>763
じゃあ
I didn't mean you were a hacker.
767名無しさん@3周年:03/05/27 15:44
>>763
これで、貴方の言いたい感じがでるよ。
No, I didn't mean to say that you're a computer nerd or hacker at all.
768名無しさん@3周年:03/05/27 15:46
>>763
横からだけど、

Oh, I never thought you were a hacker or anything like that.
I guess my English wasn't good and made you confused.
Sorry.
とかなんとか言ってけばいいよ。
769名無しさん@3周年:03/05/27 15:48
>>767
それ前後に場を和らげるような文章があればいいんだけど、
それだけだと、ぶっきらぼうで、ちょっと乱暴な言い訳みたいな感じがある。
770名無しさん@3周年:03/05/27 15:53
>>769
Oh, I didn't realize that I was expected to write a letter
based on that one Japanese sentence. I'll pay more attention
next time.:-)
771名無しさん@3周年:03/05/27 16:02
>>763
768に訂正。
より誤解を少なくするために、こうした方がいいかな。
Oh, I do not think you are a hacker or anything like that.
772名無しさん@3周年:03/05/27 16:07
>>760
文法的には、
to不定詞の名詞的用法としてnot to以下が名詞節と見なされるのでitは不要。
だと思うよ。keep in mind + that節 と似たような発想。
773名無しさん@3周年:03/05/27 16:08
>>772
細かいことだが、名詞節じゃなくて名詞句。
774名無しさん@3周年:03/05/27 16:13
「このお店は、普通のバーと違って
一時間5000円で女の子と一緒に飲むことが出来ます。」

お店に外国の人が来た時、こんなニュアンスで説明したいんですが。。。
うまい言い回し教えて下さい。
775T:03/05/27 16:15
>>774
This bar is unlike a regular bar,
in that you can drink with one of our girls
for 5000 yen an hour.
776名無しさん@3周年:03/05/27 16:21
>>774
Unlike ordinary bars, in this bar you can drink with a companion girl(s)
for 5000 yen per hour.
あえて言えば、こんな感じだけど、もっと説明が必要だろなぁ。
日本のような女の子が横に座ってサービスするバーっていうのは
大抵の外国人には理解しにくいだろうし、「1時間で5000円!? スペシャルな
サービスでもあるのか??」みたいに思っても不思議はない。
777名無しさん@3周年:03/05/27 16:26
>>775
それじゃ、そのバーはirregularなバーみたいだぞ。w
778名無しさん@3周年:03/05/27 16:26
>>772
俺もよく考えたら、keep in mindにitは入れないほうが普通かなって
思った。スマソ

でもitが文法的に完全に不要かっていうとそれはどうかと思う。
keep (it) in mind that〜 ならit無い方が普通だが、、
take (it) for granted that〜 だとitある方を良く聞くし。

まぁこうなると、文法論議は空しいだけだな。学校でどう教える
かはしらんが、実際に良く使われる用法を実践で習うしか無いね。
779名無しさん@3周年:03/05/27 16:29
>766〜771
どうもありがとうございました<(_ _)>
嬉しいです。
780名無しさん@3周年:03/05/27 16:30
>>774 >>776
アメリカの多く(殆ど)の州で、バーの従業員(ウェイトレス)が
テーブルに同席するのは禁じられている。(他の国は知らないけど)
この様な事を意識しているのならば、
...you can have one of our girls keep your company at your table
と言えばどうかな?
781774:03/05/27 16:31
>>775
>>776
仕事早くて感謝です。
確かに向こうの方というのは日本のいわゆる「ねーちゃんつけて飲む」
というかんかくがよくわからないようなので、説明の際困ってます。
とりあえず「スペシャルなサービス」があると思われては困るので、

You can drink and talk with companion girls
for 5000 yen an hour.

[talk]を強調気味で言えばいいですかね。
782774:03/05/27 16:32
>>780
at your table は言ったほうがよさそうですね。
783名無しさん@3周年:03/05/27 16:33
>>780
you can HAVE ってのは危険な言い方だ。w

まぁ日本のキャバクラみたいのを、一言や二言で理解させるのは難しいね。
よほど、きっちり説明しないと誤解を招く危険性大。
784名無しさん@3周年:03/05/27 16:34
>>781は簡潔にして明瞭かと。
785774:03/05/27 16:36
ただ、companion の意がちゃんと伝わるかは疑問です。
786名無しさん@3周年:03/05/27 16:39
>>781
でもさぁ、1時間ごとに5000円追加されるとか、色々なチャージがあるとか
女の子が何か注文するとそれも加算されるとか(それも凄い料金が)、
一言で説明しきれない料金制度が色々あるわけだろ?
一言二言で理解させるのは正直、難しいと思うよ。
店に入れる前に、Do you fully understand?とか言って、きっちり理解させないと
トラブルになりそうだ。
787名無しさん@3周年:03/05/27 16:41
お店での、
「いらっしゃいませ!」「またおこしください!」
ってゆうのは英語で何ていうんですか?
788名無しさん@3周年:03/05/27 16:41
それでねーちゃん達は英語話せんのか?
789名無しさん@3周年:03/05/27 16:41
>>787
日本語で言ったら? どうせ大した意味ないんだし。
790名無しさん@3周年:03/05/27 16:44
>>787
Welcome to our bar.
I hope to see you again.
程度でいいんで無い?
791774:03/05/27 16:47
>>786
そうですね。「了解のもと入店した」とおもって頂かないと。
まあそんなぼったくる店ではないですけどね
>>788
ねーちゃんどころか経営者も英語話せません。
単語単語で向こうは楽しいんですかねぇ。
792名無しさん@3周年:03/05/27 16:50
>>791
日本のバーの普通の料金が、おそらく世界のほとんどの国(先進国を含む)の
人間にとってボッタくり料金・・・
793名無しさん@3周年:03/05/27 16:52
落札者のAAAです。落札できて大変嬉しいです。
私は日本に住んでいます。支払いはBIDPAYでお願いします。
なお発送は必ず空輸で、発送したあと確認ができる保証付きの方法でお願いします。
支払い合計額を教えてください。

これをエキサイトで翻訳しました。このままで大丈夫でしょうか?
It is AAA, a successful bidder. I am very glad to be awarded.
I live in Japan. Please give me payment by BIDPAY.
In addition, dispatch is surely air transport,
and please give it to me by the method with a guarantee
whose check is possible after shipping.
Please let me know the payment total amount.
794名無しさん@3周年:03/05/27 17:05
>>793
Hi, this is AAA, the successful bidder on ??? I'm very glad to have won.
I live in Japan, and I would like to pay through BIDPAY.
Also, I would like you to make sure that it will be shipped by air,
which is guaranteed to be traceable.
Please let me know the total payment amount.
795774:03/05/27 17:05
今気づいたんですけど、
「お一人様」一時間5000円
ですよねぇ。
796793:03/05/27 17:08
>>794
ありがとうございました。たすかります。
797名無しさん@3周年:03/05/27 17:10
>>全然駄目。多分相手に意味さえ通じないだろう。

I'm AAA, winning bidder of the item XXXXX. I'm glad I could win.
I'm living in Japan. I'd like to pay by BIDPAY.
Regarding the shipment, could you ship it by air freight with
insurance and a tracking number so that I won't miss it?
Please let me know the total amount of the payment.
798名無しさん@3周年:03/05/27 17:10
>>795
伝えるべきことを箇条書き(英語)にして店の入り口に貼っとけ。
799793:03/05/27 17:12
>>797
ありがとうございます。
翻訳ソフトもあんまり役には立たないのですね・・・。
800名無しさん@3周年:03/05/27 17:17
>>799
あんまりというかほとんど役に立たない。
801名無しさん@3周年:03/05/27 17:19
>>799
役に立つどころか、むしろ害になることも多々ありそう。
802名無しさん@3周年:03/05/27 17:21
>>797
物が何かもわからずに、air freight なんて言っていいのか?
Freight chargeに通関料金、国内転送料金なんか足したら、かなりの
額になるぞ。それに、原文は保険とは言ってないんじゃないか?
ま、793が書いてあることを理解できれば問題ないけどね。
803797:03/05/27 17:30
>>802
>物が何かもわからずに、air freight なんて言っていいのか?
だって793本人が空輸でって言ってるじゃん。

>原文は保険とは言ってないんじゃないか?
793の言う保証付きの方法って、保険のことじゃないのか?
それともトラッキングできる保証のある、って意味だったのか?

>ま、793が書いてあることを理解できれば問題ないけどね。
そりゃそうだ。793が自分で適当に変えてくれ。
804774:03/05/27 17:30
みなさんありがとうございますた。
箇条書きにしてカンペ作ります。
805名無しさん@3周年:03/05/27 17:40

第2サーバー



↑お願いします
806名無しさん@3周年:03/05/27 17:45
>>805
secondary server
807名無しさん@3周年:03/05/27 17:50
ありがとうございます
808名無しさん@3周年:03/05/27 18:14
 ふんだりけったり
 御願いします
809名無しさん@3周年:03/05/27 18:17
Everything has gone wrong./Nothing has gone right.
Everything is going wrong./Nothing is going right.
810名無しさん@3周年:03/05/27 18:19
add insult to injury 808
811名無しさん@3周年:03/05/27 18:24
”思えば遠くへ来たもんだ”

よろしくお願いします。
812名無しさん@3周年:03/05/27 18:25
age
813名無しさん@3周年:03/05/27 18:35
>>811
Oh, I've come so far... みたいな。
814名無しさん@3周年:03/05/27 18:47
貴社の記者は汽車で帰社した
The journalist of your company went back to the office by train.
815名無しさん@3周年:03/05/27 18:50
今度携帯買うんだけど何かいいメアドがあったら教えて!!

をお願いします。
816793:03/05/27 18:50
>>803
送ってもらうものは3万程度のおもちゃです。
船で送ると書いてあったのでそうではなくて
空輸で、行方不明になったとき保証が効いたり
荷物をチェックできる方法で送って欲しかったのですが
その場合はどのようにいったらよいでしょうか?
817名無しさん@3周年:03/05/27 18:55
>>816
794=802だけど、1時間くらいして803が出てこなかったら…。
818797=803:03/05/27 19:04
>>816
やっぱそういう意味だよね。
それならinsuranceとtracking number付きで送ってって言えば。
または書留(Registered percel)にしてくれって言ってもいいかも。
819名無しさん@3周年:03/05/27 19:06
>>818
air freight はやめようね。品物代のウン倍かかるぞ。
820名無しさん@3周年:03/05/27 19:16
>>819
air freightってただ「航空便」って意味じゃないのか?ほかになんか
特別な意味あるのか?だったら俺の知識外。解説してくれよ。

航空便って、荷物の重さにもよるけどそんなに何百ドルも
かかんねーよ。例えばUSPSなんかみてみると、
http://pe.usps.gov/text/imm/immicl/immiclhk_014.html
にある通り、3万円のウン倍もかかるわけねーだろ。
821名無しさん@3周年:03/05/27 19:22
四大文明の名称を英語で知りたいのですが。。。
・中国文明
・メソポタミア文明
・インダス文明
・エジプト文明

この訳をどなたかお願いします。
822名無しさん@3周年:03/05/27 19:28
>>820
air freight だと航空貨物輸送になってしまう。
君が考えているのは、air parcel (つまり小包便)のことだね。
そのURLはUS郵便公社のサイトだよ。
因みに航空貨物だと通関料金だけで3万円とんじゃうよ。
823名無しさん@3周年:03/05/27 19:34
Indus Valley Civilization
Ancient Egypt Civilization
Mesopotamian civilization
Yellow River(China) civilization
824名無しさん@3周年:03/05/27 19:54
>>822
これは俺が無知だった、失礼。FedexやAirboneでinternational
freightというのは、150lb以上のでかい荷物を運ぶ、いわゆる貨物便
サービスを指すらしい。スマソ
ついでに元投稿者にちゃんとした表現教えてやってくれよ。小出しに
しないでさ。
825名無しさん@3周年:03/05/27 19:56
>>824
貴方をご指名だったからさ。
826793:03/05/27 20:13
Regarding the shipment, could you ship it by Registered percel with
insurance and a tracking number so that I won't miss it?

これでいいのでしょうか?
たびたびすみません・・・。

802さん803さん
ありがとうございます。
827名無しさん@3周年:03/05/27 20:20
目覚めたロック・スター
初夏の風を思わせるドライブ感たっぷりの「HELLO」。
繊細に築き上げた1stアルバム以来、待望の新作となる今作は、ライブでやることを思い描きながら作られたという。
まさにロック・モード全開、フルボリュームで聴きたい1曲だ。

よろしくお願いします。
828名無しさん@3周年:03/05/27 20:43
>>827

Here comes our rock'n roll hero again!
He appears with his new number, "Hello",
like early summer breeze.
He says he was making his second album
more delicately than the first,
for the next live performance.
Let's play loud and enjoy this cool album,
full of rock spirit!
829名無しさん@3周年:03/05/27 20:48
>>828
ありがとうございます!感謝!
830名無しさん@3周年:03/05/27 20:49
>>828
確かに直訳には無理がある文だけど
えらい飛躍したな。。
831828:03/05/27 20:53
>>830
これでも苦労した
言うんだったら、訳をやってみてくれい
参考にするから
832名無しさん@3周年:03/05/27 20:59
今度携帯買うんだけど何かいいメアドがあったら教えて!!

をお願いします。
833名無しさん@3周年:03/05/27 21:05
>>832
そのまま訳してあげるけど、メアドの意味を誤解してないかい?
I'm going to get a cell phone soon.
Let me know interesting e-mail addresses, if you know any.
834名無しさん@3周年:03/05/27 21:06
お、ありがと・・・。
友達のホトメのアドレスがおもしろいから考えて貰います。
835名無しさん@3周年:03/05/27 21:42
>>832
This time, carrying is bought.
Please teach when there is a good e-mail address.

ではだめかな
836名無しさん@3周年:03/05/27 21:50
会議中にあなたからメールが届いたから、あの緊張感の中だっただけに
ホッとしました。

おねがいします。
837名無しさん@3周年:03/05/27 21:52
試着をして、店の人にどう?と聞かれた時、

思っていた感じとは違った

と言いたいんですが、なんといえばいいでしょうか?
838名無しさん@3周年:03/05/27 21:54
>>837
How do you like it?

It isn't like what I expected.
839名無しさん@3周年:03/05/27 21:58
>>836
My tension was relieved because it had reached while your mail was conferring.
840名無しさん@3周年:03/05/27 22:18
いったいどんな束縛の仕方なんだよ!!

お願いします。
841動画直リン:03/05/27 22:19
842名無しさん@3周年:03/05/27 22:33
>>839
...?
843名無しさん@3周年:03/05/27 22:35
>>840
Surely you like the way how you monopolize me?!





844名無しさん@3周年:03/05/27 22:37
誰か至急約してください。
海外通販したんですが商品が発送されないのに
カード会社から請求だけはきてるんです。それで
6月10日に引き落とされるんですが、それまでに
なんとかしないとだめなんです。3回ほどその
会社にメールをしてるんですが一向に返事が
ないんです・・・・。それで以下のことお願いします。

(こんにちわ。先日注文した商品の請求書がクレジットカード
会社からきました。しかし、商品のほうが届きません。
あなたの会社に何度もメールをしてるんですが返事がありません。至急、
連絡ください。)

お願いします!!
845名無しさん@3周年:03/05/27 22:39
>>843
How is that >>840?
846名無しさん@3周年:03/05/27 22:40
>>844
Why don't you contact the credit company and cancel the order instead?
847名無しさん@3周年:03/05/27 22:45
>>844
To whom it may concern:

I received the invoice for the item(s) which I ordered.
However, the item(s) has/have not reached yet.
Despite of my repeated inquiry, I haven't received
your answers either.
Contact me ASAP,
Thank you in advance.
848名無しさん@3周年:03/05/27 22:45
明日のためにはリスクをとらなければならない
大事なのはリスクを避けることじゃなくてコントロールすることだ
そうすれば見返りも大きいだろう
849名無しさん@3周年:03/05/27 22:47
>>847
Invoice and credit card bills are different things, aren't they?
Invoice usually comes with the shipment of the product, which
he/she hasn't received...
850名無しさん@3周年:03/05/27 22:49
836
I got e-mail from you during a meeting.
That relaxed me so much because I was so
nervouse at that time.
851843です:03/05/27 22:49
840さんは男性で、きっと彼女の束縛にうんざりしているのでは?
と想像して訳してみますた。
「まさか、自分のやってる事(独占とか)いいと思ってないだろうね?」
みたいなニュアンスです。・・・違うかな??
852名無しさん@3周年:03/05/27 22:50
>>848
We have to take a risk for tomorrow.
What's important is to control risks not to prevent it.
You would get big return.
853847です:03/05/27 22:53
>>849
You're exactly right! Thank you for pointing out my mistake!
というわけで、invoice→credit card billsに直してください。>844さん
つーか、844さん、846さんのいうとおり、早くキャンセルしなされ!
854名無しさん@3周年:03/05/27 22:54
>>852
ありがとうございます!
855844:03/05/27 23:02
>>847
To whom it may concernってどういういみですか?

dear sirとかでもいいでしょうか?

後、インボイスでいいんでしょうか?

とりあえずありがとうございます。

一応欲しい商品なので、出来ればキャンセルはしたくないんです。
まだ商品が全部揃ってないのかな友思ってるんですが、とりあえず
連絡ぐらいしてほしいもんです・・・。
856名無しさん@3周年:03/05/27 23:08
>>848
You need to take a risk for tomorrow.
Important thing is controlling the risk, not avoiding it.
そうすれば見返りも大きいだろう。

最後の一行は、全体の話の内容によって変わってくるので
これだけでは訳せませんでした。ペコリー

857名無しさん@3周年:03/05/27 23:10
>>855
> To whom it may concernってどういういみですか?

関係各位。

858名無しさん@3周年:03/05/27 23:13
>>855
男性と分かっていなければ:
Dear Sir or Madam:
859名無しさん@3周年 ::03/05/27 23:19
>>644 ?????????????
ならないよマジで言ってるんじゃないだろうけど。
860名無しさん@3周年:03/05/27 23:32
丸々としたぬいぐるみの様な可愛い猫ですね。特に尻尾がいい!

お願いします。
861名無しさん@3周年:03/05/27 23:36
あなたに日本語を教える代わりに、私にドイツ語を教えてください。

簡単な英語の文をドイツ語に訳してくれませんか?
私はまだドイツ語で文を作ることが出来ません。

御願いします。
862名無しさん@3周年 ::03/05/27 23:38
>>848
One needs to take on certain amount of risk.
The important thing is not to avoid risk entirely, but to be able to
(assess, address and) control it. The return will be greater.
863名無しさん@3周年:03/05/27 23:39
昔、日本は中国から漢字を輸入しました。
1つの漢字には複数の読み方があります。
生という漢字には26通りもの読み方があります。
ひらがなとカタカナは漢字を元に作られました。

お願いします
864名無しさん@3周年:03/05/27 23:41
>>859
塾=prep school=日本語英語
865名無しさん@3周年 ::03/05/27 23:44
>>860
You cat is like a cute little doll. She's (he) so chubby and I like
her (his) tail a lot!

(ぬいぐるみは、stuffed animal だけど褒め言葉にはならないと思うので
 dollに しました)
866名無しさん@3周年 ::03/05/27 23:45
>>864
prepschool は日本語英語ではありません。cram school も違います
867名無しさん@3周年:03/05/27 23:47
preppies go to prepschools...
868名無しさん@3周年 ::03/05/27 23:49
>>861
I'll teach you Japanese, so please teach me German.

Can you translate simple (short) English sentences into German for me?
I can't write German sentences yet.
869名無しさん@3周年:03/05/27 23:50
>>865 ありがとうございます!感謝です!
870名無しさん@3周年:03/05/27 23:50
今回の地震で阪神大震災を思い出した。同じ高校出身の数人がその地震で亡くなりました。
その中の一人はかつて同じクラスメートの女性でした。私は改めて彼女達の冥福をいのります。

宜しくお願いします。
871名無しさん@3周年 ::03/05/27 23:50
You cat じゃなくて、Your cat
872871:03/05/27 23:51
すみません、865です。
873名無しさん@3周年:03/05/27 23:57
>>866
でもprepschoolを塾の意味で使うのは日本式だろ?
874名無しさん@3周年:03/05/27 23:59
えみへ

君のデザインセンスは素晴らしい!
拓哉と結婚してやってくれないか?
拓哉はすごくいい奴だ。
君のことを宇宙で一番愛している。

君がANNA SUI以上のデザイナーになることと、
君と拓哉が幸せに結ばれることを願っているよ!頑張れ!

↑をお願い致します。
875名無しさん@3周年:03/05/28 00:05
彼女はクラスメイトの間で評判がいいです。

お願いします
876名無しさん@3周年:03/05/28 00:06
she is popular in my class
877名無しさん@3周年:03/05/28 00:07
>>868
ども
878名無しさん@3周年:03/05/28 00:07
その交通事故で32人が死傷した

おねがいします
879名無しさん@3周年:03/05/28 00:10
32 people were injured or died in that car accident.
880名無しさん@3周年 ::03/05/28 00:11
>>863
The Japanese imported Kanji from China in the olden days.
A single Kanji character has several different pronounciations.
The Kanji "nama" has 26 different readings.
The two syllabic scripts, Hiragana and Katakana are both simplified
forms of Kanji.
881名無しさん@3周年:03/05/28 00:16
prepschoolは「塾」ではないですよ。
予備校的ではあるが日本の塾・予備校とは違う。
882名無しさん@3周年:03/05/28 00:16
>>878
casualty 死傷者
(there are) thirty two casualties なんていう言い方もあるよ。
>>881
prepschoolと、 cram schoolは塾と予備校と同意語です。
「全く内容的に同じもの」など、別の国同士にはありません。
884名無しさん@3周年:03/05/28 00:23
>>881
で話を元に戻すと、わたしは塾で講師をしていますという文でprep schoolを
使うのは不適当だということでつ。
885名無しさん@3周年:03/05/28 00:25
「特にルールはありません。しかし最低限の礼儀は守っています。」

おねがいします。
886名無しさん@3周年:03/05/28 00:29
>>883
だから塾をprepschoolと訳したらアメリカ人には通じないわけだから、だめじゃん。

アメリカで日本の塾や予備校にあたるのは、KaplanとかPrinceton Reviewのような
SATやGMATの試験準備学校だけど、そういったところは自分のことを学校とは呼ばずに
courseとか、プロバイダーなどと呼んでいるんだよ。
887名無しさん@3周年:03/05/28 00:39
あなたがかつて日本にいらっしゃった時のことを、私は良く覚えています。 当時はさぞ驚かれたことでしょう。 しかし今でもあなたを待ってる人達は沢山いるのです。 日本の印象があなたにとって良いものであればいいのですが。 どうかお願いします(>д<)
888名無しさん@3周年:03/05/28 00:45
>>883
prepschoolって
日本でいうと大学合格者ランキングの上位に名前の出るような
私立高校に近いかも。

ま、とにかく塾や予備校とは別物です。
889名無しさん@3周年:03/05/28 00:51
>>870をすみません。お願いします。
890名無しさん@3周年:03/05/28 01:56
>>870
The recent(Today'sかLast night'sか適当に汁) earthquake reminded me of the Hanshin
earthquake. Several of my high school alumnni lost their lives in that earthquake.
One of them had been a female class mate of mine. I would like to prey for them again.
891名無しさん@3周年:03/05/28 01:57
>>874
をお願いします
892名無しさん@3周年 ::03/05/28 03:50
>>886
じゃあ、そう思ってれば良いじゃない。
886と888って何処に住んでるんだろう。
893名無しさん@3周年:03/05/28 03:53
>>892
オマエマナー。でも(たとえ辞書にそう書いてあっても)間違った知識をふりまいて欲しくないね。
アメリカだよ(886)
894名無しさん@3周年 ::03/05/28 04:02
>>874
Dear Emi,

I think your designing talent is great!
Takuya loves you more than anyone else in the universe, and he's such a great guy.
Why not marry him?

From the bottom of my heart, I wish that you and Takuya tie the knot,
and that one day you become a designer way above Anna Sui. Good Luck!
895名無しさん@3周年:03/05/28 04:02
>>890 有難うございます。
896893:03/05/28 04:03
ふーん
897名無しさん@3周年 ::03/05/28 04:05
sorry >>896's 893 was supposed to be 894
898名無しさん@3周年 ::03/05/28 04:12
>>890
One of them had been a female class mate of mine. ×
One of them was a female class mate of mine. ○

I would like to prey for them again.  ×
I would like to pray for them again ○
899名無しさん@3周年:03/05/28 04:13
森村「いい眺めだろ」
テツオ「はァ・・・・」
リン「あのォ・・・あなたは?」
鮫島「関東玄武連合塙組若頭 森村さんだ」
森村「よろしくな」
森村「海から見る東京は格別だ」
森村「こっち側から見るに限るな」
リン「いいか テツオ『チカラ』のことは絶対しゃべるな」
森村「すごいんだって?」
森村「・・・・・・競馬」
リン・テツオーーーーきたっーーーーー
鮫島「勝つコツを教えてくれよ」
900899:03/05/28 04:15
>>899
英訳お願いします
901名無しさん@3周年:03/05/28 04:15
>>898
最初の文の説明頼む。
902894:03/05/28 04:16
>>893
なんで辞書が出てくるのか(??)
903名無しさん@3周年:03/05/28 04:23
>>902
リーダースにこんな記述があったりするからじゃないだろうか。
説明をちゃんと読まずに日本でいうところの予備校と一緒にしてしまうとか?

prep_ratory sch_ol
_n. 【米】 大学進学予備校 《通例 9-12 学年男女のための高度な教育内容の寄宿制私立学校》;
【英】 public school 進学準備校 《8-13 歳の児童のための主として寄宿制の私立初等学校》.
904894:03/05/28 04:27
してませんが。。。。
905名無しさん@3周年:03/05/28 04:35
>>894がということではなく>>883>>892あたりの、prep school=日本でいうところの予備校、
としている人達のことのつもりでした。

漏れは>>886>>888のいうことに賛成だけど本人(たち?)ではないでつ。あ、903は漏れでつ。
906名無しさん@3周年:03/05/28 04:47
>>899をお願いします
907名無しさん@3周年:03/05/28 04:48
>>898
One of them had been a female class mate of mine. ×
One of them was a female class mate of mine. ○

これの解説をお願いしまつ。
908ただの通りすがり:03/05/28 05:00
>>907
それ以前に2例とも文型がめちゃくちゃ
だということを忠告しておきます。
909名無しさん@3周年:03/05/28 05:02
>>908
忠告より解説、otherwise shut up.
910名無しさん@3周年:03/05/28 05:03
One of them had been a female class mate of mine.
大過去はある時点より前のことを指すから過去の文脈中もしくは
どの時点から過去についてなのかを文中で指し示す必要がある。
One of them has been a female class mate of mine.
完了形にすれば話は違う。これはこれでOK。
過去のある時点から今までずっと同じクラスだったことが示唆される。
One of them was a female class mate of mine.
おなじみ過去形。過去同じクラスだったことは分かるが、
過去のことしか言及されていないので現在同じクラスなのかどうか分からない。
911名無しさん@3周年:03/05/28 05:04
>>899
お願いします
912名無しさん@3周年:03/05/28 05:08
>>907
解説ってどういうこと?
どっちも英語として可能だけど?
文脈に応じて使い分ければいいだけ。

意味は日本語にするとどっちも、
彼ら(彼女ら)の中の一人は、私のクラスメートの女性だった
913名無しさん@3周年:03/05/28 05:10
>>910
>大過去はある時点より前のことを指すから過去の文脈中もしくは
>どの時点から過去についてなのかを文中で指し示す必要がある。

ということは、>>890の訳(↓)で大丈夫ということでつか?

同じ高校出身の数人がその地震で亡くなりました。
その中の一人はかつて同じクラスメートの女性でした。

Several of my high school alumnni lost their lives in that earthquake.
One of them had been a female class mate of mine.

当事者ではないが>>898の添削に疑問を感じたので。
914名無しさん@3周年:03/05/28 05:11
>>912
文型がめちゃくちゃだというなら、どうおかしいのか解説汁。
915名無しさん@3周年:03/05/28 05:13
>>914
オマエ、なんか勘違いしてる。
916名無しさん@3周年 ::03/05/28 05:14
>>910
それはおかしいよ。亡くなったのは今じゃない。過去の話しを振り返ってる。
つまり、クラスメートだったのも過去の話し。

既に亡くなっているという大前提の人(lost their lives)が、亡くなった時点
でどんな人だったかという話しなので、(ですよね?)
One of them was a female class mate of mine.

One of them had been a female class mate of mine from 19XX to 19XX
として、クラスメートだったのが地震が来る「前」の話しなら分かる。
つまり地震が来たときには、既に高校を卒業している場合。
それでも不自然だと思うけど。
917名無しさん@3周年:03/05/28 05:15
>>914>>908にいってるんじゃないの?
918名無しさん@3周年:03/05/28 05:17
>>916
おなじ高校出身ということは、クラスメートだったのは地震以前の話ですでに
高校を卒業していることになると思われ。
919名無しさん@3周年 ::03/05/28 05:20
そうとは限らないよね。今は、高校生じゃないのは明らかなんだから。
今、社会人の場合、阪神大震災の頃の話をするときに
同じ高校の数人がとは言わないでしょ。同じ高校出身の数人がでしょ。
920名無しさん@3周年:03/05/28 05:21
夏のお休みにこちらに遊びに来られるとのことですが、
家族と過ごさなくて構わないのですか?
みなさんで来られても、ご案内させていただきます。
日程が決まったら、お知らせください。
お気をつけて。

よろしくお願いします。
921名無しさん@3周年 ::03/05/28 05:23
とにかく、前の文との関係で時制がおかしいと思うよ。
One of them had been a female class mate of mine.
922名無しさん@3周年:03/05/28 05:24
>>919
そうかあ?そのとき高校生だったら、死んだ人はおなじ高校出身の人にはなりえないし、
その地震でおなじ高校の人が数人亡くなりましたっていうぞ。
923名無しさん@3周年:03/05/28 05:27
>>907
ああ、言いたいことの意味が分かった。

その中の一人はかつて同じクラスメートの女性でした。
と言いたいなら、こうすればいいよ。
One of them was a woman who was once a class mate of mine.
または
One of them was a woman who had used to be a class mate of mine.
とかね。
924_:03/05/28 05:28
925名無しさん@3周年:03/05/28 05:29
>>923
who had used to be ???
926名無しさん@3周年:03/05/28 05:30
>>925
そうだよ。
分からんの?
927908:03/05/28 05:42
>>909
I think that you have little understanding so
keep you in the dark about it.

わかりやすくしてあげたのでどうぞ。
928名無しさん@3周年:03/05/28 05:46
>>927
チミ、908で言ってることもメチャクチャだし、927で書いてる英語もメチャクチャだねぇ・・
929908:03/05/28 05:56
>>928
それ冗談ですよね?(W
まあいいや。こんなちょっと崩した程度で
分からないならせいぜいその変なアジアンイングリッシュ
で頑張っていてください。

930名無しさん@3周年:03/05/28 06:01
>>929
焦らず背伸びせず、まずは中学一年の教科書から一歩づつ進んで行きなさいな。
931名無しさん@3周年:03/05/28 06:25
>>908
なんだ能書きだけの中身なしか。
932名無しさん@3周年 ::03/05/28 07:08
>>893
ところで、塾はなんて言うのですか?
933名無しさん@3周年:03/05/28 07:53
夢を良く見るけど目が覚めた瞬間にすべてを忘れてしまう。
どんなにいい夢を見をみてもいい夢を見たという感覚だけが残っているだけ。
今までで、覚えている夢は2.3だけ。

お願いします。
934名無しさん@3周年:03/05/28 08:15
>>933
I often dream while sleeping, but I don't remember anything when I wake up.
Even if I had a good dream, I just feel I had one.
I have remembered a few times so far.
935名無しさん@3周年:03/05/28 08:24
「彼は○大学の工学部情報学科の教授です。」は、
He is a professor in the information department of the engineering faculty at ○ university.
でよいのでしょうか?

936:03/05/28 08:26
これはもしかしてモロっすか?
なんでもあり?

http://www.hi-net.zaq.ne.jp/bubbs207/
937名無しさん@3周年:03/05/28 08:26
>>935 いいとおもいます。
938名無しさん@3周年:03/05/28 08:42
>>935
情報学ってinformaticsとかcomputer scienceじゃないんですか?
939名無しさん@3周年:03/05/28 08:55
英語の表現力ってとぼしくない?
940名無しさん@3周年:03/05/28 09:06
>>899をおねがいします
941名無しさん@3周年:03/05/28 10:09
>>899
状況と関東玄武連合塙組若頭...
942名無しさん@3周年:03/05/28 10:17
>>899
"a room with a view, isn't it?"
943名無しさん@3周年:03/05/28 10:29
942 おかしい。
944名無しさん@3周年:03/05/28 10:41
>>939
Don't you think that English is not expressive language?
945名無しさん@3周年:03/05/28 10:56
>>943
"room with a view"は「眺めの良い部屋」という決り文句です。
別におかしかないと思うけど?
946名無しさん@3周年:03/05/28 11:08
>>945
>>899の会話の訳には「おかしい」よ。
"Nice view, huh?"程度だろう。
947名無しさん@3周年:03/05/28 11:31
>>887をお願いします。。
948名無しさん@3周年:03/05/28 11:37
>>947
I remember it well when you were in Japan a long time ago.
You must have been very surprised then.
Even now, there are many people who are awaiting your return.
I hope that Japan has left a good impression on you.
949名無しさん@3周年:03/05/28 11:40
945 そこをおかしいと言ったんじゃないよ。
950名無しさん@3周年:03/05/28 11:43
Isn't it an awesome view?
951名無しさん@3周年:03/05/28 11:50
>>949
?????
952名無しさん@3周年:03/05/28 11:52
>>948 有難うございます。ところで I think you were very surprised. But many people has expecting now,you’ll come Japan once again. だと、どうでしょうか? 文法が間違ってたら是非教えて下さい、またこの文で意味は伝わるでしょうか。
953名無しさん@3周年:03/05/28 11:54
お願いします。

お気遣い有難うございます。
日本の北側で地震が続いています。
私の住んでいるところは南側なので心配はありませんが
地震で怖い思いをしている人達の事を思うと心がいたみます。
あなたのところは,大丈夫ですか?

954名無しさん@3周年:03/05/28 11:54
>>952
最初の文はok。次は、
But many people are expecting you to come to Japan once again.
ですかね。
955名無しさん@3周年:03/05/28 11:55
>>952
文章はBut/Andでは始めてはならぬ。
956名無しさん@3周年:03/05/28 11:56
誰か>>927を訳してくれ
957名無しさん@3周年:03/05/28 11:57
>>927
...keep you in... ==> ...keep yourself in...
958名無しさん@3周年:03/05/28 12:02
>>957
leave you in...
959名無しさん@3周年:03/05/28 12:03
955 そんなこと関係ないよ。
960名無しさん@3周年:03/05/28 12:03
>>944 >>955 ありがとう。
961名無しさん@3周年:03/05/28 12:03
>>927
927は文型がめちゃくちゃだということを忠告しておきます。
962名無しさん@3周年:03/05/28 12:04
>>953
Thank you for your thoughtfulness.
The northern part of Japan is still experiencing
earthquakes time to time.
I live in the southern part of Japan, so
there's nothing to worry. I feel symapathetic toward those
living in fear of earthquakes. How is it where you are?
963名無しさん@3周年:03/05/28 12:04
961 確かに
964名無しさん@3周年:03/05/28 12:05
>>959
英語の先生に怒られるよ。
965名無しさん@3周年:03/05/28 12:07
>>955
文章って、文のこと、それとも段落のこと?
966953:03/05/28 12:07
>>962 有難うございます!!
967名無しさん@3周年:03/05/28 12:07
>>965
文だろ。
968名無しさん@3周年:03/05/28 12:11
>>952の文では hasを使ってるのがおかしい、 willとones againを一緒に使ったのがおかしいという解釈で大丈夫ですか?
969名無しさん@3周年:03/05/28 12:14
will と once again は一緒に使ってもオッケーじゃよ。
970名無しさん@3周年:03/05/28 12:14
 willとonce againを同時に使ったらだめなんですか?
971名無しさん@3周年:03/05/28 12:22
>>969 ということは、many people are expecting that you’ll come Japan ones againでも、後半の文はおかしくないということですか?
972名無しさん@3周年:03/05/28 12:24
come TO Japan ONCE again
973名無しさん@3周年:03/05/28 12:27
>>971
>>954を見れ!
974名無しさん@3周年:03/05/28 12:52
でprepschool=塾とか言ってた香具師はどうした。
975名無しさん@3周年:03/05/28 12:53
>>899
Morimura "Quite a sight,eh?"
Tetuo "Well...."
Rin "And you are Mr....?"
Samejima "Morimura,manager of hanawa group in the kanto-genbu union.
Morimura "Howdy.
Tokyo looks fantastic from off the coast.
Going on board is best for sightseeing.
Rin "Never,Tetuo,say a word about 'Tikara'."
Morimura "Seems like you're doing great...
...on the track"
Rin &Tetuo "At last...!"
Samejima "We wanna know the secret of your success."
976名無しさん@3周年:03/05/28 12:55
>>974
>>892で尻をまくったと思われ。
977名無しさん@3周年:03/05/28 12:56
>>971
Use your noodle!
978名無しさん@3周年:03/05/28 12:58
>>977
I ate mine...
979”管理”人:03/05/28 12:59
☆☆☆ネット広告掲載で副収入!☆☆☆
http://look2.info/kurikuri/
PCでも携帯サイトでもOKです!いますぐ無料で作成できます。
よくあるあの「うざい広告」を貼り付けておくだけで
知らず知らずに収入になります。
PCの方は画面表示にそってお進みください。広告の説明をいたします。
⇒かわいいこのあそこ
⇒一番上の広告をクリックして出会い広告へ進んでください!
出会い広告をそのままクリックすれば広告説明の画面に移動します。
↑こちらのサイトは一般者からのH画像投稿掲示板です。
あわせてお楽しみください。
980名無しさん@3周年:03/05/28 13:01
>>978
There are so many hollow head guys around...
981名無しさん@3周年:03/05/28 13:02
headed
982名無しさん@3周年:03/05/28 13:02
>>977 >>978はどういう意味?ジョークっぽい感じですか?
983名無しさん@3周年:03/05/28 13:05
>>982
977は、「テメェ自分の頭で考えろ、ボケが!」って意味。
984名無しさん@3周年:03/05/28 13:07
>>982
noodle = brain => Use your noodle!
noodle = food => I ate mine!
985名無しさん@3周年:03/05/28 14:49
>>975
ありがとうございます
986山崎渉:03/05/28 14:50
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
987899:03/05/28 15:04
リン「がははは もう〜〜〜ツイちゃってツイちゃって」
鮫島「ツキで賭けてる金額じゃなかったぜ」
リン「ウチはバクチ打ちの家系出して 死んだオヤジの血を引いたんスかね」
森村「ふうん」
リン「な テツオ」
テツオ「あ ああ 自分でも信じられないくらい・・・」
リン「てなワケで ま でも最初のうちだけだと思いますよ・・・・」
山本がリンの手の甲にドスを刺す
リン「うわああっ!!」
テツオ「リンっ!! やめろーっ!」
リン「ぐわああっっ」

英訳お願いします
988名無しさん@3周年:03/05/28 15:14
>>975
coastは海岸という意味で使ってあるのですか?
この状況はフェリーに乗っての会話です
説明不足ですいません
989988:03/05/28 15:26
フェリーじゃなくてクルーザーでした
990名無しさん@3周年:03/05/28 15:33
東北で震度6の地震があったけど、震源が遠かったためここでは地震を感じなかったよ。
テレビで、家や道路が崩壊している様子が流れていてビックリした。

既出ですがお願いします!
991名無しさん@3周年:03/05/28 16:15
>>990
The earthquake hit northern Japan, and it was magnitude 7. But I was far
from where it occurred. So, I didn’t really feel it. But I was surprised
to see on T.V. news that the roads and houses were strongly damaged.
992名無しさん@3周年:03/05/28 18:11
いい女を見たとき「たまらーーん」を英語で言うと、どうなりますか?相手をほめるのじゃなくて、自分の欲望でという感じでお願いします
993名無しさん@3周年:03/05/28 18:18
>>992
Wow, she turns me on! じゃ長すぎる?
超短いのなら、Hot chic! てのもある。
994動画直リン:03/05/28 18:19
995名無しさん@3周年:03/05/28 18:19
 she is making me hornyはどうかな?
996名無しさん@3周年:03/05/28 18:28
単純に I can't help it! じゃいかんのかえ?
997名無しさん@3周年:03/05/28 18:37
>>993,995,996
ありがとうございます
ネイティブはなんていってんだろ?
998名無しさん@3周年:03/05/28 19:04
>>987をお願いします
999名無しさん@3周年:03/05/28 19:07
She is hot.
1000名無しさん@3周年:03/05/28 19:09
余裕で1000げと
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。