■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART59 ■■
1 :
名無しさん@3周年 :
03/05/16 03:58
新スレ立てました。(初体験)↓の英訳お願いします。 「私のモットーは楽しく学ぶだったから、成績を伸ばすだけでなく満足感を 与えること興味をもたせることを考えて教えています。 生徒との関係が一番大切です。でも家庭教師は楽しいです。」
4 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 05:05
晴れへの道のりは遠し。 お願いします
5 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 05:21
>>2 What is important most to me was enjoy studying.
So when I teach my student(s), I keep in mind that I should not only
improve their test results but also get them feel acomplishment and
interested in learning. Good relationship with my student(s) is a
top priority. I am enjoying tutoring.
6 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 05:31
7 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 07:08
返事が遅れる事はお互い気にしないでいましょうね。 頻繁にやり取りしてると息切れをしてしまうから。 気長にのんびりいきましょう。 お願いします。
>>7 I can e-mail you twice a day because I have 2ch at hand.
All I have to do is ask someone I've never met in person
in cyberspace to translate my texts. Yippeeeeee!!
9 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 07:19
10 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 07:22
>>8 こういうやつがいるので一応自分でも訳してから送りましょうね。
言うまでもないけど。そのまま送った時のことを思うと・・・
12 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 07:46
>>7 Let's not care about being late replying.
Corresponding too often would be tiring.
Why don't we take time.
13 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 07:48
>>11 >言うまでもないけど。
えらい態度がでかいね。
14 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 07:50
>>4 There's still a long way to go to the fine day.
15 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 08:04
>>2 I teach for students to get satisfied and interested as well as to improve their skills
because I studying with pleasure is important.
What's important most is relations with students.
Teaching students is a lot of fun.
16 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 08:20
>>15 わざわざダメ訳を追加することもなかろうに。
17 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 08:41
「片付けが苦手なのはきっと私の性格のせいだと思います。」 「どなたか片付けのコツを私に教えて下さい。」 ↑すみません、英訳お願いします。
18 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 09:33
彼のシュートについてどう思う? ○は名ばかりだというけどそんなことないよ。 ↑おねがいします。
19 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 09:48
>>17 I'm not good at a cleanup I think by nature.
Please someone give me a little tip on it.
20 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 09:55
>>19 cleaning up, cleanng after
tips
21 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 10:17
小学校に入る前から高1まで習っていたから書道二段です。始めはただ 書いていたけど、辞めるときには如何に字で自己表現して書くかが重要だ という事に気付きました。 お願いします。
23 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 10:47
>>17 I’m not good at organizing because of my personality.
Can anyone teach me how to organize things?
ご回答ありがとうございました!
25 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 10:56
>>2 I was trying to enjoy studying. So, I’m not only trying to teach my
students how to get good grades, but also how to enjoy studying.
What I care the most is to make a good relationship with my students.
I also enjoy tutoring.
26 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 11:07
結局彼に最後まで好きと伝えないまま別かれたよ。 おねがいします。
27 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 11:08
>>21 I used to study calligraphy from before my 1st grade until 10th grade.
So, I have a 2nd degree of it. I was jus running my brush at the beginning,
but was able to expose myself vividly with my drawing, and have learned
about the art of calligraphy before quitting.
28 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 11:13
>>26 I didn’t even say I loved him/her before we broke up.
29 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 11:24
あなたのせいで遅れたんだからね。 お願いします。
30 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 11:30
It's your fault that we 're late.
31 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 13:25
私は半年前から英語の勉強を始めました。 i started to study english six months ago. i started to study english six months before. どちらでもかまわないのでしょうか?
32 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 13:37
33 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 14:07
勉強と仕事の両立は大変でしょう。 貴方のこの頑張りに感銘を受けた。 ↑お願いします。
35 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 15:21
>>31 簡単な文法の参考書を調べればagoとbeforeの使い分けが載っていますよ。
36 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 15:40
>>31 ここならみんな教えてくれるから、どんどん利用して理解してね。
あと英語→日本語のスレもあるので、英語を日本語にしてほしいときはそっちでお願い。
くわしいことは各スレの>>1を参照。
37 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 15:42
>>33 It should be hard to study and work at the same time.
I was impressed by your hard work.
39 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 15:43
40 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 15:48
41 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 15:49
31さんにちょっとだけ似ているんですが、 「英語の勉強をこの4月に始めたばかりです。」 っていう感じのことを言いたいときはどうするんでしょうか。 少なさを強調してしゃべれないことを伝えたいとき。 お願いします。
42 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 15:51
>>41 I've been studying English for only a month.
ほんとは英語じゃぁないんですけどね。 ってか外大生なのに、こんな簡単な文法もできなくなってるなんて鬱…。 やばいよ自分。 受験が終わった途端、すべての知識が飛んでしまった。
44 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 15:53
>>41 I JUST started studying English this April.
>>43 やっぱ「1ヶ月」にするのが一番なんでしょうか。
ありがとうございました!!
>>44 ありがとうございます!
JUSTの使い方がいまいち分かっていなかった私(^^;
勉強になりました。
47 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 16:10
>>46 44ではありません。
justは本当に短いときに使うそうです。
例えば、友達の家に訪れたけど、友達は一分前に外出していたとき。
「今でていったところなのよ」というときですね。
44は「本当に勉強期間が短いんです」を強調するつもりだったのでしょう。
こういうイメージです
48 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 16:14
>>39 31なんですが。。。
何故、beforeでは駄目なんですか?
50 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 16:59
>>39 じゃないけど、XX agoはそれだけで「現時点よりXX前」の意味が
含まれているけれど、 XX before だと before "when?"の情報がないから
尻切れトンボ。
51 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 17:08
>>49 I don't know. It just doesn't sound right.
52 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 17:22
>>39 You can say:
“I started studying English six months before taking the test.”
“I started studying English six months before I met you.”
“I started studying English six months before coming to the U.S.”
You don’t even need to use “past-perfect” tense.
BUT if you say:
“I started studying English six months before.” ....before what??? :(
You cannot just finish like this.
54 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 17:24
55 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 17:26
>>49 辞書や文法書を読んでみても分からないってことですか?
56 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 17:28
58 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 17:35
お店のいろいろな情報をお知らせ! をお願いします
59 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 17:35
>>57 Good explanation. Too bad he left just before your post made it in.
60 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 17:37
>>57 thank you very much!!
62 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 18:03
>>59 your post made it inのit inの意味はなんですか?
スレの内容と違いますが教えて下さい。
63 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 18:07
>>62 「届いた」とか「間に合った」という意味です。
「僕の投稿文は締め切りに間に合いましたか?」
Did my article make it in?
64 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 18:09
>>62 it means "your message is successfully being posted."
65 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 18:51
日本に住んで3年半にもなるのにほとんど日本語喋れないなんておかしいよ このガイジンが!勉強しやがれ! いたってマジメです。お願いします
66 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 19:05
>>65 It's rediculous that he (you) can hardly speak Japanese after
living here for three and a half years.
Hey, gaijin, make some effort to learn the language!
67 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 19:07
私はリスニング能力がないのでいつも最低3回は聞き返す。 をお願いしますl
69 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 19:09
今、私が一番欲しいものは人の温かみだったりします。 よろしくお願いします。
70 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 19:12
>>67 I have a problem in listening; I have to listen at least three times.
71 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 19:18
>>69 What I want (need) now is the warmth of good companion.
72 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 19:22
arcane words and psionic waves of power which were the keys to unlocking a network of cerebral-transferrence portals linking the myriad galaxies of the multiverse, and also the means to transcend the boundaries of the space-time continuum, enabling corporeal beings to travel between dimensions and traverse at will the unknown realms which lay between universes, tapping into the limitless energies which permeated the sidereal fabric of the cosmos. おながいします
スマソ間違えた
75 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 20:32
その知事は不倫疑惑で辞任した。 おねがいします。
76 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 20:46
>>75 The governor was forced to resign from the office when his
adultery activity was exposed.
77 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 20:56
ウェブで使うボタンに「トップページに戻る」を英語で書きたいのですが back to top page にするか return to top page にするかで迷っています。 字数的には後者を使いたいのですがやはり不自然でしょうか? back か return どちらを使っても問題ないのですか? よろしくおねがいします。
>>78 back to homeでどうでしょう?
80 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 21:58
英語のサイトでは、両方みるよ。
>>79 >>80 ありがとうございます。やはりボタンが横に長いので、なるべく文字数が
長い英文がいいのでreturn to にしてみます。どうもでした。
82 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 22:08
初めてのUS人との就職面接を控えています。読み書きはまだしも 英会話は全然知りません。 自分の今の力ではちょっと足りないけれど、勉強をしつつ頑張ります というニュアンスはどういったセンテンスが自然なのでしょうか。 よろしくご教授くださいませ。
>>82 そんなこと言ったら99%面接に落ちるが。。。
84 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 23:22
冬休みは各国へ旅行したり友達と遊んだりでほとんど勉強しなかったよ。 今はもっと勉強すべきだったと反省している。 お願いします。
I had not studied during winter holidays because I was busy traveling around the world and hanging out with my friends. but now I reflect I should have studied more during that time. どうかな??
86 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 23:40
>>85 どの道落ちるとは言え・・・・。
まあ俺も就活なんかしたことない5回生なんで
偉そうな事はいえないんだけどとりあえづ・・・。
Now, I'm capable a few of speaking English.
But since now, I would study hard, and have to go for it.
なぜ俺
>>87 ごめん。
"・・・とは言えその文はちょっと可愛そうぽ。"って書いてたんだけど
くどいなあと思って文の後半削っちゃったのよ。
たしかに、なんで"
>>85 "なんだか分からん日本語になっちゃってるな。
ごめんなさい。
89 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 00:19
彼のシュートについてどう思う? ○は名ばかりだというけどそんなことないよ。 ↑おねがいします。
90 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 00:20
>>89 What do you think of his shoot?
I think he deserves his fame.
91 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 00:39
>>90 「○は名ばかりだというけど」が抜けてるぞ。
2番目の文は
○ is often said to be a striker in name only, but he deserves fis fame, I think.
の方がよくないかい?
92 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 00:49
言いたい事を大体なら伝えられるけれど、メールだけで 正しく言いたい事を伝えるのはむずかしいなと最近思ってます。 宜しくお願いします。
93 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 00:57
94 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 00:59
>>92 Though I can convey almost what I think, these days I'm thinking I cannot exactly do it.
95 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:17
>>94 ありがとうございます。
「メールだけで」は only on mail でいいでしょうか?
96 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:20
そろそろ本気を出して勉強(英語)しなきゃ 駄目ですよね…。 お願いします!
97 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:22
プレゼントを今度あげるね!っていうシチュエーションで、 「でも、何をあげるかは今はまだ秘密よ」っていう場合なんて表現したら適切? あとプレゼントについて「期待しててね!」みたいなフレーズも。
98 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:26
>>96 I have to work in an all-out effort or I would fuck up.
99 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:27
100 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:35
>>92 前半の日本語が曖昧です。
メールで言いたいことを大体なら伝えられる、という意味?
101 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:41
急だったから変な写真だけど許してね ↑と言う意味の英語を作りたいんですが、これで良いでしょうか? Does it allow, although it is a strange photograph, since it was sudden?
102 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:48
>>101 >急だったから
何が急だったのかを入れるとわかりやすくなるかも。
・シャッターを押すのが急だった?
・突然写真をくれっていわれた?
・坂が急だった?
103 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:51
>>102 ・突然写真をくれっていわれた?
↑です。
104 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:55
>>101 >変な写真
どう変なんですか?
ピンぼけ?自分の顔の写りが悪い?内容が奇妙?
105 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:56
自分の顔の写りが悪い?です。
106 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:56
>>101 101さんが書いた英語で完璧です。ここで聞くまでもありません。
107 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:57
>>103 i wish i could give you a better photo of mine,
but i don't have one of those at hand.
i hope you ll make do with this.
108 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 02:00
>>107 自己レスだが、
make do with the photo
ってなんだかその写真を使って何かをやるみたいに聞こえるなあ。。
i hope you ll like it.
でいいかもしんない。
109 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 02:00
110 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 02:05
photo of mine → one of the picture
111 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 02:16
彼の発言についてどう思う? 最近試合見に行ってる? おねがいします。
112 :
お願いします :03/05/17 02:17
スイスに暮らし始めて一週間もしないうちにすっかりくつろいだ気分になった。 私の姪はドイツ語を学び始めてから一年半になりますが、あと半年もすれば 簡単な小説は読めるようになるでしょう。
113 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 02:24
旅行はどうでしたか? 今回の日本旅行で何が一番印象に残りましたか? お願いします。
114 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 02:25
What do you think of what he said ? Do you recently go (there) to watch games?
115 :
Macky :03/05/17 02:32
>>111 How do you think about his comments?
Are you still going to (go to) watch the games? (Informal)
>>122 I felt at home within a week I started living in Switzerland.
My niece has been studying German for year and a half.
I am hoping that she will be able to read short-novels
in six months.
>>113 How was your trip?
What did you like most in this trip to Japan?
116 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 03:38
間違いなく既出でしょうけど吉野家コピペの英語版はどこにあるのでしょうか?
117 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 03:43
>>116 みみずんで検索すれば出てくるんじゃないかな?
118 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 04:14
私はチケットを持っていないけど、明日もあなたのライブを見にきます。 お願いします。
120 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 07:10
>>118 I don't have a ticket (yet), but I'll be at your live
performance tomorrow, too.
121 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 07:11
>>120 a ticket → the ticket かな?
ticket for it としてもいいかも。
友達の赤ちゃんを抱かしてもたったけど、まだ首が据わってなくて どう抱きかかえたらいいか戸惑いました。小さくてすごく可愛かったです。 宜しくお願いします。
123 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 07:30
115 ありがとう。
124 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 08:03
関係者の話によると、 あの試合の時、彼に合う(手が大きすぎるために)グローブが用意できなかったらしいですよ。 お願いします。
125 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 09:14
124ですが、文章を変えて自分でやってみました。 According to officials, his glove wasn't fitting his hands size at that fight. 添削お願いします<(_ _)>
126 :
屁っこき虫 :03/05/17 09:47
>>125 コンマ以降を
at that match, they couldn't find gloves that fit his
hands (they were too big).にしたらどうかねえ。
人を主語にした方が元の文からいって自然。
127 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 09:51
同じ文を下に日本語で書く方がいい? それとも簡単な文だけ日本語で書くほうがいい? お願いします。
128 :
屁っこき虫 :03/05/17 09:57
>>122 When I held my friends baby, his/her neck wasn't strong enough to hold up
his/her head, and I had hard time figuring out how to hold her properly.
But he/she was so tiny and so cute.
129 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 10:00
>>127 I could add the Japanese translation after English,
or write in Japanese simple sentenses only. Which would you like?
130 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 10:17
ここは観光地じゃないから、○の建築物があるだけで何も特に見るべき物はない。 宜しくお願いします。
>>130 This is not a scenic spot. There is nothing for sightseeing but the building of OOOO around here.
132 :
屁っこき虫 :03/05/17 10:28
>>130 Not being a sightseeing spot, there is nothing to see except for OOO.
OOO-> a church building 教会の建築物
OOO-> a building/ buildings belongs to XX corporation XX社 の建築物
OOO-> a building under construction 建設中の建築物
教えてください。 「彼女は非常に早くしゃべったので、私たちは理解できなかった。」 She spoke so fast that we could not understand. かなと思ったんですが、understandのあとにitまたはherを入れた方がいいのでしょうか。 またどちらの方が自然なんでしょうか? 教えてください。
134 :
屁っこき虫 :03/05/17 11:02
>>133 itか herを入れた方がいい。どっちでもいいが意味がかわる。
itだと彼女の話した言葉が分からなかった。
herだと、言葉は分かったが彼女の考え方が良く理解できなかったともとれる。
135 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 11:03
超単純ですいません、「5年前のAさん」ってどう言うのでしょう? Mr.A 5 years ago Mr.A of 5 years ago ? ofって変じゃないですか?
136 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 11:06
>>135 what Mr.A was five years ago
>>136 まじですか?
Mr.A was five years ago
だけでも通じますか?
Mr.A at five years ago では駄目ですか?
139 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 11:18
>>135 =137=138
貴方が書こうとしているによる。
>>135 の2番目は使いやすいと思う。(1番目は危ない)
例えば、
He's not like Mr. A of five years ago.五年前のAさんとは違うひとみたい。
I prefer Mr. A of five years ago.5年前のAさんのほうがいい。
丁寧にありがとうございます! >I prefer Mr. A of five years ago.5年前のAさんのほうがいい。 これに近いです。ofは間違ってないんですね。 書きたかったのは「誰が好きか」というのの答えで5年前というのは こちらが勝手に書き加えたい情報です。 Aさんが好きだが、今のAさんではなく5年前のAさん。という意味で。 Mr.A of five years ago でよさそうですね。ありがとうございます。
141 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 12:13
>126 どうもありがとう!
142 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 12:50
「自分を成長させるのに必死だった」 (改良、改善などなど・・) ↑ お願いします!
143 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 12:58
>>142 I was desperately eager to grow up.
145 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 13:10
>>142 その程度の内容ならば、もっとSimple&Straightな
I desperately wanted to improve myself.
146 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 13:15
grow up myself
147 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 13:40
あなたは何州に住んでいるの? 私は今までニューヨークとシカゴにしか行ったことが無いので 初めてのフロリダが今からとても楽しみで、興奮しています。 お願いいたします。
148 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 13:42
日本では、車は左側通行なんだよ。 まだアメリカで運転したことがないから、少し緊張しちゃうね。 ヨロシクお願いします!!
>>147 What state do you live in?
I've only been to New York and Chicago so far.
So I'm really looking forward to visiting Florida.
I'm so excited!
>>148 Here in Japan, we drive on the left side of the road.
I've never driven in America. So I feel a little nervous.
151 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 14:05
ちょっと詩的になってしまうんですが、なるべく現実的な(?) 感じでお願いできますでしょか。。。 「この一瞬が一生続けばいいと思った」
>>151 I wanted this moment to last forever.
155 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 14:34
「騎馬民族の末裔」 お願いね。
156 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 14:36
出来るだけ頑張ってみるよ。tryを使って。 お願いします(´・ω・`)
>>155 a descendant[or descendants] of equestrian people
>>156 I'll try to do my best.
158 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 14:40
>>156 I'll try as much as I can.
I'll try my best.
もうすぐ英検2級を受験しようと言うものです。宜しくお願いします。 「私は、一人の時間に英国人でいなければならない。」といった文章を I heve to be English-man in the time of alone. と書いてみましたが、翻訳マシンがしっくり翻訳してくれません この英文は変でしょうか?
160 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 14:42
161 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 14:44
>>159 in the time of alone は変ですね。
I must be an Englishman when I'm alone. はどうですか?
162 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 14:45
>>160 I think it's not 適切.
164 :
Justice Timberlake :03/05/17 14:48
なんでBritish使わないの
165 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 14:49
>>162 I don't think it's 適切。
>>164 English manという言い方も頻繁に使うよ。
特にえげれす人の男は「紳士」とか色々形容句があるんで
誇りを持ってることが多い。
168 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 15:09
(上手に英語しゃべりたいけど) 私が持ってるボキャブラリーを上手く使いこなせない。 お願いします。
>>161 いやーすっきりしています!ありがとうございました!
もう一つお願いできますか?
「私は英語の発音を勉強しています。その時、
「アッ ウッ イッ」といった発音を聞くと性的な気持ちで一杯になります」
これを
I'm lerning pronunciation of English,and be filled to sexual feeling at the time.
because I'm heard the voice that is like "Ae Ih Aa Ee Ou Au"...
と書いてますが意味は通じますか?
それと文法上2級英検レベルにおいて許されますでしょうか?
>>168 (I wish I could speak English fluently, but)
I can't (seem to be able to) make good use of vocabularies I already know.
173 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 15:45
札幌で滞在する宿は決まりましたか?何かお手伝いできることがあれば、遠慮なく 言ってください。 お願いします。
174 :
((≡゜♀゜≡)) :03/05/17 15:46
175 :
Macky :03/05/17 15:47
>>173 Have you decided where you are going to stay in Sapporo?
Please let me know (if there is) anything I (or we) can help.
176 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 16:15
『リスクを冒そうとしない人に、チャンスが差し出されることはありません。』 お願いします
177 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 16:20
Chances are never given to those who won't take risks.
178 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 16:26
179 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 16:55
>>133 >She spoke so fast that we could not understand.
もう見てないかなぁ。。
itもherも要らないよ。
て言うか入れたら、おかしくなる。
herを入れたら、彼女のことを理解できなかった、になっちゃうし
itを入れるなら、その文の前に何かitを指すものがないとおかしい。
どうしても何か入れたいなら、what she was sayingあたり。
でも、元の文のまま何も付けなくても問題ない。
>>134 屁っこき虫
ぜんぜん間違ってることを偉そうに言ったらいかんよ。
180 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 17:01
She spoke so fast that we couldn't unerstand what she said.
>>179 >herを入れたら、彼女のことを理解できなかった、になっちゃうし
文脈によるよ。
この場合には、言ってることが分からないという意味に取れるけど?
182 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 18:42
外務省は伏魔殿
183 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 18:46
「二天一流」は英語でなんと書けばよろしいですか?
184 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 18:53
オークションにて 「すみませんが、海外発送はしてません」 お願いします。
185 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 18:55
>>182 The Ministry of Foreign Affairs is a hotbed of corruption.
186 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 19:02
>>184 Sorry, no overseas delivery.
187 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 19:13
the light through the trees で 木漏れ日 になりますでしょうか?
188 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 19:16
>>184 I'm sorry. I don't ship (it) overseas.
189 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 19:20
>>187 (the) lights throgh the leaves of the tree(s)
the/a light through the trees
sunlight through the leaves of the tree(s)
とか、いろいろ考えれるね。
190 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 19:26
191 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 19:40
日本はアメリカより映画公開日がだいぶ遅いです。マトリックス2はまだ公開されていません。 英訳よろしくお願いします。
192 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 19:55
大学とかの「非公認サークル」は英語ではなんと言うんでしょうか?
194 :
Eugene :03/05/17 21:24
頑張ってください 頑張れ 頑張ってくれ お願いします
195 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 21:52
>>191 Almost of all movies are released in Japan is so later than in US.
MATRIX RELOADED has not come yet.
>>192 unofficial club
サークルみたいなんもClubでいいのか自信薄・・・。
>>194 good luck
good luck
good luck
相手によってじゃなくて状況によって、なら違う言い回しもできるけど。
例えば試験とかみたいな、ある目標に向かって頑張れ。な時なら
go for it とか。
196 :
横からチ○チ○ :03/05/17 21:58
>195 → Almost all of(Most of) the movies are released in Japan much later than in US.
198 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:04
名前は下品だけどうまいな・・・・(wara
誓えないと 誓えます 英語に変換してくださいませ。
202 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:12
>>200 I swear that I can't swear.
ありがd
竹下通りまで行く一番良い方法はどれですか? お願いします
205 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:26
>>198 >>191 いや、196はヘタだけど・・・
こうしたらマシになる。
American movies are (generally) released much later in Japan (than in the U.S.)
Could you tell me the best route to Takeshita Dori?
207 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:31
>>204 Tell me which is the best way to get to the Takeshita-dori.
208 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:32
Which way is the best, to Takeshita Street?で充分では。 What is the best way do you think that leads to Takeshita Street? なんてのもありか。
先ほどは返事いただけなかったようですが、、気を取り直して 「しかし、シャケ弁も高くなったな〜〜」 をお願いします。
211 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:38
ぼくは冴えないな。 お願いします。
>>209 よくわかんないけど。
竹下通りっていう地名あったっけ?
213 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:39
>>211 I'm surely dull headed.
214 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:39
スランプを克服し、入社6ヶ月で課長に昇進 英字新聞の見出しのようにしてください。おねがいします。
215 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:43
>>210 Wow, tout lunch has got a high price.
216 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:43
明日のDiscussionのトピックについて自分の言いたい事をまとめたものです。 もっときれいな英文にしていただけないでしょうか? 添削お願い致します。 トピックはWhat is hometown like ? です。 My hometown is X sity in Osaka. X sity is next to Y sity. X sity is the sity surrounded nature. So,X sity has fresh air. X sity is very peaceful. So,policeman are not in a police box. X sity is very noisy in the song of bug and frog in night. When I am taking a walk in X sity,I sometimes come across weasel and raccoon dog. Weasel means イタチ and raccoon dog means タヌキ. X sity is the birthplace of a Tanabata tradition and The Milky Way is flowing in X sity. So,X sity is called the town of star. X sity is the famous place of cherry tree,and the cherry tree in X sity was written a Tanka as The subject of a song in Manyosyu and The Tales of Ise frequently. My hometown is very historical. Tanabata festival holds on July 7 in X sity. Do you know A ? A is actress and singer. A is graduate in my junior high school. A appear in the graduation album of my brother.
217 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:45
>>214 Cmbats Slump, Gets Promoted Manager in 6 Months
218 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:45
>>214 もちょっと背景が欲しいな
新入社員? ヘッドハンティングされたベテラン?
219 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:46
>>216 まず sity -> city に変えてから出なおせ。
221 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:49
>>218 憂鬱感でうまくいかず、会社を解雇されました。そこで速聴をはじめ、6ヶ月後、
もう一度面接。あっさり採用され、仕事の迅速さ、正確さ、先見性を認められて
課長になりました。
>>215 感動しましたtout lunch.ありがとうございます。
で、
「しかし、・・・」ってしみじみした感じがWowで伝わりますでしょうか?
224 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:55
>>216 My hometown is X city in Osaka.
X is next to Y city.
X has fresh air because it is surrounded by nature.
X city is very peaceful.
There are no police officers in a police box.
X is very noisy with the sound of bug and frog in night.
When I am taking a walk I sometimes come across weasel and raccoon dog.
Weasel means イタチ and raccoon dog means タヌキ.
X is the birthplace of the Tanabata tradition and The Milky Way flows in X.
Thats why X is called the town of stars.
X is famous for a cherry tree, which is written often in Tanka
such as Manyosyu and The Tales of Ise.
My hometown is very historical.
Tanabata festival is held on July 7th every year.
>>223 何回もすいません
「しかし、シャケ弁も・・・」ってこの ”も”も表現して頂きたい。
226 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 22:58
227 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:00
>>216 > The Milky Way is flowing in X sity
X市の中に天の川という川があるのでつか?
228 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:04
>>227 inは既にそういう状態にある時を言うそうです。
例:in the evening(今は既に夕方)
on the evening(今は未だ夕方じゃない)
229 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:05
>>215 >Wow, tout lunch has got a high price.
has got -> has gotten
230 :
横からチ○チ○ :03/05/17 23:09
>216 なるべく原文を活かして。 My hometown is X in Osaka, which is next to Y. X is a city rich in nature, and the air is clean there. X is a pretty safe place, and we rarely see policemen in a police box.(これは日本人にも理解が難しい) We have a chorus of bugs and frogs during night. When I am taking a walk in X, I sometimes come across weasels and raccoon dogs. X is the birthplace of the traditional Tanabata festival with the Milky Way to be clealy seen from there. So, X is called the town of stars. X is also famous for the cherry blossoms, and they were adored in Manyosyu and Tales of Ise, ancient books for traditional Japanese poems, Waka. My hometown is a historical spot. この下はいささか唐突なので、削るかつなぎの文を考えるべし。 Tanabata festival is held on July 7 in X. Do you know A ? A is an actress and singer. A is a graduate of my junior high school. A appears in the yearbook of my brother.
>>224 >>230 本当にありがとうございます。
いろいろ参考にさせていただきました。
特にXは桜で有名〜の部分は本当に参考になりました。
233 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:19
>>221 217さんのが素晴らしいと思いますが、
参考まで
6-Month Worker Phoenixes Up To Section Manager
234 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:21
>>216 最初に日本語を書いてもらわないと何を言いたいのか分からん。
有名な特定の桜の木があるのか、
天の川が見えるのか、天の川という川がX市に本当にあるのか?
疑問はたくさんある。
申し訳ないです。 桜で有名なだけで特定の桜があるわけではないです。 天の川という川がX市には流れています。
>>236 何度も言うようだけど、ちゃんと全文晒そうよ。
その方がもっと英文らしくなるなると思う。
>>236 何度も言うようだけど、ちゃんと全文晒そうよ。
その方がもっと英文らしくなるなると思う。
どの程度のレベルまで求めるかはあなた次第だけどさ。。
239 :
本当の224 :03/05/17 23:35
240 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:36
「お待たせ〜」ってどう言ったらいいですか?軽い感じで、しかも相手に 失礼な感じを与えないような言い方で。
>>238 ごめんなさい。
あれで全文だったんです。
下の2つの文はそういう話の流れになれば言うつもりであっただけで、
別に文が繋がっていなくても構いませんでした。
わかりにくくて申し訳ありません。
242 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:38
>>240 Sorry to have kept you waiting.
you can lick my pussy.
243 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:40
>>240 逐語訳に近いと Sorry for make you waiting.
ごまかして Ciao!
244 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:40
245 :
横からチ○チ○ :03/05/17 23:42
>240 謝らんでいい。 Thank you for waiting.
246 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:42
>>243 それならsorry for making you waiting
でも、
>>242 の方が普通だろね。
247 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:43
パンツの横からチンチンさん
>>242-244 どれがいいのかな…。
>you can lick my pussy.
とは書かないと思いますが。
>>243 Ciao!にごめんねって意味あるんですか?
>>248 訂正。
Ciaoにお待たせって意味あるんですか?
250 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:46
簡単な時だけ大量のレスが返ってくる、、、 おおかたレスしてんのは厨房ぐらいだろうね(藁
251 :
マジで240 :03/05/17 23:48
253 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:50
>>250 You can get a lot of replies only when you post a simple question.
Those who answer must be highschool students. lol
254 :
マジで240 :03/05/17 23:53
>>240 244はおかしいぞ。待たせてありがとう??
256 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 23:57
>>240 これにしなはれ。 Sorry I've kept you waiting.
よろしければもう一文添削お願い致します。 My favorite memory is to go sightseeing various temples in kyoto with three friends by bicycle when I'm fourteen years old. I'm from Osaka,so I moved about seventy Km by bicycle. The trip continued for two days. We were almost keeping pedaling a bicycle for two days. When we were resting at beside Yodogawa river in the middle of the trip, one of the friends of mine fired grass with the lighter suddenly. He is so cleazy. It is that it was very dry in autumn, and that blast blew suddenly, and the fire spread very wide. We taked off clothes and put out the fire desperately. We almost run away agein and agein because the fire didn't put out easily. the fire put out completely at last,We ease our mind. If we ran away at that time , We should be arrested.
みなさんありがとうございます。参考にさせていただきます。 実はsorry for/to〜よりもくだけた言い方がないものかと 思って書き込んだんですが。
259 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:05
日本に各所に沢山の大学があります。わたしは地元の大学をでました。 お願いします。
260 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:08
>>259 There are many colleges all over Japan.
I graduated from a college in my neighborhood.
261 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:09
There are many colleges across Japan, but I went to a local college.
262 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:15
>>259 最初の文と次の文との繋がりがわからないんだな
264 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:17
>>263 繋がってません。分からないところをお聞きしたので。
>>263 おまえ、いつもそればっかだな(w
た ま に は レ ス し ろ よ
267 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:23
「死を呼ぶ剣」と「死を運ぶ剣」教えてください。
>>265 なるほど。だったら改行してくださいね。
>>261 笑わせてもらった。
こいつ、何なんだろう?
>>267 いくらでも他に言い方はあると思うが、一例として。。。
the sword which draws death
the sword which conveys death
271 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:28
>>267 意図がよう分からんが、、
a sword calling death.
a sword conveying death.
272 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:30
>>257 My favorite memory goes back to when I was fourteen years old.
I went on an sightseeing trip in Kyoto with three of my friends.
It was a 70km trip from Osaka and we traveled for two days, almost
non-stop.
As we were resting beside the Yodogawa River, one of my friends suddenly
lit the grass with his lighter. He is so crazy.
The season was autumn, a very dry autumn. The wind blew suddenly and
to our dismay the fire spread rapidly. We took off our clothes and
fought the fire desperately, but the fire was so strong.
We were so close to running away, but we didn't.
In the end we managed to put the fire out completely. If we had run away,
then we were probably arrested.
273 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:32
温泉へ行ってきました。そこの名産品の琵琶やゆずを元にして作ったいろいろな ソフトクリームやシャーベットが売っていまいた。いままで見たことも食べた事もないので すべて食べてみました。どれも本来の味が生かされてて美味しかったけど、 中でもゆずシャーベットは一番。 長いですがお願いします。
274 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:34
>>272 最後ちがうやろ。
...then we would have probably been arrested.
さぁて、来週のサザエさんは? 「マスオです、サザエ、たらちゃん、戻ってきておくれよ」 の一本でーす。ンガッウッウッ おねがいします。
276 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:48
277 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:53
>>274 thenはいらないだろ。Pascalのプログラマですか?
278 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:58
例えばホームステイ等でお世話になる時、お世話になった時などに 1.これから1ヶ月かん宜しくお願い致します。 2.一ヶ月間本当にありがとうございました。 はどのように言えばいいのでしょうか?どうか宜しくお願い致します。
279 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 00:58
>270 271 ありがとうございます。 中2の子供が知りたがってるので・・・
280 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:02
>>275 Well, what's a Sazae-san on next week?
「Hi, I'm a Masuo, Dear Sazae & Tara, Comin' back!!!!」
This is one of the story. ンガッウッウッ
なんでもどうぞ。
281 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:16
>>280 ンガッウッウッ はさすがに訳せないんだw
282 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:18
お願いします。 通りは夜うるさいですか?
283 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:18
>>275 WHA'UP? Whacha gonna do a Sazae on the next HA!
Hey, BITCH !!!! eda PUNK !!!! Kickin' your fuckin Shithead, MOTHAFUCKA!!!
Ass all your FUUCCKKK DEM!!!
284 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:19
>>282 Is it noisy on the street at night?
286 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:33
「犬の遠吠え」(に、相当する言葉。) お願いします
287 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:33
>>282 >>284 それじゃ意味不明瞭。もっと普通に言おう。
Is that street noisy at night?
もっと言うとすれば
How is the traffic on that street at night?
Is it noisy? Does it bother you?
288 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:37
>>283 日本の方ですか?僕にスラングを教えてください!!!
289 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 01:58
>>286 HOWL
or Great barkers are no biters.
290 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:00
いい意味というか、悪意のない「未開の」を表す言葉はないでしょうか
291 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:05
(サーバの故障でダウンしていた) 「HPが復活してたよ!」 って?
292 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:07
The web site is up now.
294 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:12
>>293 The website is up again! の方が良かったかも。
295 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:19
>>293 いや、upは「出来上がった」という意味になる。
The web site has been reopened とか
The web site is open again
とかにした方がいいよ。
あと、
>>294 なら、まぁOK。
>>294-295 ありがとう。でももう使ってしまった(w
まあ通じたでしょう。たぶん・・・
こんな英語力で海外の掲示板によく書いてます。なんとなく通じてるみたいです。
すいませんが
「何言ってるかよくわからなかったが、面白かった」
I can't understand well what they say, but it was funny.
これは変でしょうか。
297 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:43
I couldn't really follow them, but ......
298 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:47
>>296 I didn't understand what they were saying very well, but it was funny.
299 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:49
funnyじゃなくてfunでしょうが。
300 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:50
ホントは今日○○のコンサートがあったのに SARSのせいで中止になってしまいました。 もーホントにがっかりです。。 お願いします。
301 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 02:56
明日の一緒に夕食でもどうですか? 今度は○ちゃんは誘わないつもりだけどいい? お願いします。
303 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 03:03
>>301 Why don't we have a dinner tomorrow?
I am not going to ask 00 to join us this time.
Coz you don't have two dicks to put in us at the same time.
Is that OK?
304 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 03:07
>>300 I could have enjoyed OO's concert today but because of SARS it was
canceled. It's so disappointing.
Emin3m? or Rolling Stones?
>>304 Thanks for your poor English. I'm not telling.
306 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 04:31
305カコワルイ…。
307 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 04:48
歌の(邦楽)歌詞からの引用なんですが もしも二人、話してたような運命があるなら 何処かでまた出会えるよね。 これお願いします。
>>300 OO's concert was to do yesterday ,but it was stopped due to SARS.
Really,I was disappointed with that.
309 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 05:01
>307 If we are, destined to be as we talked about We'll meet again somewhere
310 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 05:31
「一人で撮った写真はもっていない。」 お願いします。
311 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 05:35
>>310 I don't have any picture of just me in it.
312 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 05:54
「人生泣き笑い」 「泣いても笑っても人生」 同じ意味なんですがどうでしょうか? 宜しくお願いします。
313 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 05:58
Life is full of ups and downs. Either way, it's your life.
314 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 06:06
315 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 06:27
「自分のペースでやりなさい」ってゆうか「自分のペースでいけ」 「自分のペースで進みなさい」といった意味の事を言いたい。 英訳お願いします。
316 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 06:33
Keep your own pace. Proceed at your own pace. Work at your own pace. etc.
317 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:12
私の町はAより西にあり○県に隣接しているところにあります。 Aは×県の一番大きな市で、あなたも聞いた事があるかも。 宜しくお願いします。
318 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:16
>>317 The town I live in is to the west of A, and it's close to
the border with the ○ prefecture.
A is the largest city in the X precture, and you might have
heard the name.
319 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:21
>>316 有難うございます。
Keep your own pace.はatはいらないのですか?
doを使ったりしますか?
これらはキツイ言い方なのでしょうか?人に言ってもいいですか。
320 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:25
>>319 Keep your own pace は、「自分が楽なペースを維持しなさい」といった
意味で at はいりません。
>316の3つとも、キツイ調子で言えばキツクなる、普通にいえば普通。
321 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:26
>>319 >320に追加ですが、You should で始めれば全然キツクはならない。
322 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:47
323 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:47
>>320 ,321
そうでしたか。
Do at your own pace. とは言いませんか?
You should keep your own pace.ということですか?
324 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:51
「空は見渡す限り」 「それは霞か雲かもしれない」 お願い致します。<(_ _)>
325 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:52
>>323 Do at your own pace. もあり。
You should は命令文を柔らかくする効果がある。
326 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:56
>>324 Across the whole sky
That may be haze or clouds.
327 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:59
328 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 08:00
329 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 08:03
330 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 08:18
>>273 I went to a hot spring. They were selling soft ice cream and sherbet
made with loquat (Japanese medler) and citron (Chinese lemon), which
the area is famous for. Having never eaten or even seen them before,
I tried them all. They were all good, offering the true tastes of
these fruits, but I thought the citron sherbet was the best.
331 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 09:00
この前の前の前のデートでさあ、俺がウンチ漏らしたこと貞夫に言っただろう。 ちょっとパンツについてただけじゃん。 これお願いします。 小便のきれが悪くっていつもズボンに染みちゃうのがみっともないね。 これもお願いします。
332 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 09:22
>>331 You told Sadao that I pooped in my underwear when we met the other day, didn't you?
It was a little bit on my undershorts.
I can't finish pee very well so I always getting it on my pants.
どの国でも水も安全もただで手に入ればいいのに、と思うのは わたしが甘いからでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
334 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 10:04
>>333 I think I can have water and safety for free of charge everywhere in the world.
Is my way of thinking too wishfull?
336 :
横からチ○チ○ :03/05/18 10:06
>330 Looks ggod, but I would write: They were selling A VARIETY OF soft ice cream and sherbet Having never eaten or even seen ANY OF them before,
337 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 10:09
>> パンツの横からチンチン soft serve ice cream Looks GOOD.
338 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 10:15
>>332 Thanks a million.
How can I say if I go to see a doctor annd tell him about 残尿感?
I feel like I still have urine in bladder even though I have discharged my urine.
If I explain as above, is it OK?
Thanks
>>338 残尿感 constant urge to urinate
>>336 Thanks. Good points.
I hope
>>273 will see your post when she check in.
341 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 10:57
最近雨や曇りの日が続いています。青空が恋しいです。 お願いします。
342 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 11:05
>>341 It's been either rain or overcast for some time now. I miss blue sky.
>>304 サソ
>>308 サソ
どうもありがとうございます。
EMINEMでもRolling Stonesでも無いです。
305は私ではありませんので・・・一応。
345 :
お願いします :03/05/18 12:29
(冷蔵庫の中身の話です) たくさんのジャガイモ、とうもろこし少々、玉葱2、3個がありましたが、レタスは少ししかありませんでした。
346 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 12:38
>.345 I had a lot of potatoes, some corns, and a couple of onions, but there was little lettus in the refrigrater.
347 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 12:41
There are lots of potatoes, a few corns, and a couple onions. But there is just a little bit of lettuce.
349 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 13:11
>>345 There were a lot of potatoes, some ears of corn, and a couple of onions,
but a small head of lettuce was there.
350 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 13:19
「あなた英会話スクール行ってるじゃん。」 お願いします。 「じゃん」てどーゆーふうに言ったら良いか 分からないんです。「よね」とか。
351 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 13:21
>>350 You go to English conversation school, don't you?
352 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 13:23
提案ですが 5月24日と25日に京都へ一緒に行きませんか? お願いします。
353 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 13:25
>>352 I would suggest we go to Kyoto together on May 24 and 25.
>>352 I've got a suggestion.
Why don't we go to Kyoto (together) on May 24th and 25th?
(You and I, why don't we go to Kyoto on May 24th and 25th?)
355 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 13:27
This is just a proposal, but how about visiting Kyoto with me on May 24 and 25?
353-355 有難うございます。
357 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 14:05
all the things she said running thru my head this is not enogh mom,looking at me.tell me what do you see おね
358 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 14:10
359 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 14:22
>>309 お礼が遅くなってすいません。ありがとうございました。
360 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 15:32
今時テレビは安いから、買ったらどうだい。 をお願いします。
362 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 17:09
Now that Tvs are cheap. Why don't you buy one?
364 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 18:09
「(つまらないギャグを言った相手に対して)寒い。」 尾根がいします
365 :
名無しさん@3周 :03/05/18 18:21
私には刺青があるため、スポーツクラブから退会させられました。 お願いします。
366 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 18:29
竹の子(竹の若芽)の美味しい季節です。父が裏山で掘ってきたので 皮をむいて煮て食べました。歯応えが美味しい食べ物です。 お願いします。
367 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 18:32
>>365 A sports club I once belonged to terminated my membership
because of my tattoos.
368 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 18:34
>>364 Coooooool. It's really cool, anyway can I kill you?
369 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 18:50
泣かないで。感傷に浸らないで。一人で頑張って行くのよ。きっと出来るから。 よろしくお願いします。
370 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 18:50
日本人は、ブルガリアと聞けば、誰もがヨーグルトを思い浮かべます。 その理由は、日本ではブルガリアヨーグルトという名前の有名なヨーグルトが 売られているからです。 数年前まで、それはテレビコマーシャルなどで頻繁に宣伝されていました。 ブルガリアヨーグルトは、日本人があまりヨーグルトを食べなかった時から 盛んに宣伝されていたので、日本人にとってブルガリアはヨーグルトの国なのです。 日本人はヨーグルトと聞けば、ブルガリアを連想します。 そのような理由で、日本人のほとんどがブルガリアの国名だけは知っていますが、 ブルガリアの歴史、宗教、人種、その他についてはほとんど日本では知られていません。 日本ではブルガリアは非常にマイナーな国です。 ↑お願いします
371 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 18:51
日本人の性格は非常にシャイです。 私の性格もシャイです。きわめて日本人的性格と言えるでしょう。 英訳お願いします
372 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 18:54
「終わりなき旅」って英語に訳したらどうなりますか?
373 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 19:05
>>372 endless という単語が当てはまるかな。
あと、never ending っていう言い方もあることはある。
鎖鎌 てなんていうんですか?お願いします
371 japanese is often very shy with others. and of course the same is true of me. i can say i have typical japanese character
377 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 19:39
姉が10月に3人目を産みます。3人の母って大変そう。最近少子化だから 子供が3人ある家庭は珍しいです。とかいう私も三人姉妹だけどね。 お願いします。m(__)m
378 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 19:52
>>377 In October, my sister is having a baby, her third child.
A mother of three seems so busy.
People are having less children these days, so there aren't
many families which have three children. I'm one of three sisters,
though.
379 :
横からチ○チ○ :03/05/18 20:01
>377 My sister will have her third baby this October. Being a mother of three kids is not an easy task. With the recent decrease in number of children, not many families have three kids. Speaking of myself, however, I have two sisters.
380 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:22
>>379 >Speaking of myself, however, I have two sisters.
そのspeaking ofの使い方は、まずいわ。。
そこでspeaking ofは要らない、つーか、入れるとおかしい。
381 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:24
>>370 自分で少しはわかるところもあるだろうから
やたらと長文はいくないとおもうぞ
自分で考えるだけ考えて欲しいです。
382 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:29
どこへ行ってもその本は見つからないでしょう おながいします
383 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:31
384 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:33
>>383 you will not be able to find the book.までは分かるんですけど、
この前に何をつければいいかわからんのです
385 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:36
>>384 Wherever you go とかね。
386 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:37
wherever you may go
388 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:38
>>382 No matter where you may go you won't find the book.
389 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:42
実際の会話ではwhere you "may" goなんて言うかな? may無しの方がいいと思うんだけど。
391 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:46
どーでもいいことにぶちぶちこだわる必要なし
392 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:46
> may無しの方がいいと思うんだけど。 「いい」って、善悪の問題にしてるの?
394 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:50
そうです。 may ありを使う人は悪人。 may なしで言う人は善人です。
395 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:52
>>390 そのとおり。普通はmayとか付けない。
文脈によっては付けるけどね。
396 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:52
朝食ありがとう(おごってもらった)、アメリカのパンケーキはでかくて驚きました 日本にもパンケーキはあるけど半分くらいの大きさです 今日のハイキングは眺めがすばらしかったですね 私は斜面を歩いているとき転びそうになってちょっとあせりました カメラちゃんと移るようでよかったね(前回のハイキングで小川に落とした) 私はたくさんとったつもりが大していい写真がなくてがっかりしています ではまた再来週 Thank you for breakfast.I surprised to big pancake in USA. There is pancake in Japan but it is half size of USA. Today hike was beautiful view.However I little scared because when I walk slant I little slip. I feel better for your camera can take a picture. I little disappoint about I had little good picture though I took many picture. See you the week after next. 上記の日本語のようなことを言いたいのですが私の稚拙な英語力では 下記の英訳が精一杯でした、とりあえず下記の英訳で文法など 間違ったところがあったら教えて下さい またあまりにも違う意味にとられそうなところがあったらご指摘ください よろしくおねがいします
397 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 20:55
ちょと参考までにググッてみた。 wherever you may go 4300件 wherever you go 372,000件 no matter where you go 40,700件 no matter where you may go 269件
398 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:04
>>396 Thank you for breakfast. I was surprised at big American pancakes.
We have pancakes in Japan, but they are about half the size of American ones.
I enjoyed a beautiful landscape in the hiking today.
When I was walking down the slope I almost fell over. It was scary.
It was good my camera worked properly.
I took a lot of pictures but only a few photos are good. I'm disappointed.
See you the week after next.
399 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:25
私なら一年で食べる食料を、彼らは一時間で食べ尽くしてしまった。 おねがいします。
400 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:31
>>399 They ate up the amount of food which I eat over a year.
401 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:32
>>400 In one hour they mown down the foods which it would take one year for me to eat.
書き忘れました。 「大げさに言ってみただけだけど、それくらいの勢いはありました」 これもお願いします。
403 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:36
>>402 Actually I talked big, but they were eating in such a way.
They've eaten up the food within 1 hour that we could have consumed for a year
405 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:39
>>399 一時間の部分を訳し忘れてた・・・
Within an hour, They ate up the amount of food which I eat over a year.
Actually, I am a little exaggerating. But you get the picture.
406 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:41
「知り合いの結婚式にでた。料理もたくさん出て美味しかった。 良い結婚式でした。」 お願いします。
408 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:45
>>406 I was invited to a wedding reception of a friend of mine.
A lot of delicious food was offered.
It was a great wedding.
409 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:46
>>406 I attended my acquaintance's wedding.
There was a lot of food and it all tasted good.
I say it was a nice wedding in all.
410 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:48
思ったんだけど、○○のキックってホントに強いの? I was wondering,○○'s kicks really strong? 添削お願いします。
411 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:49
I wonder ○○'s kicks are really strong.
412 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:52
あいつら中国人はいつも飯を食う時にくちゃくちゃ音を鳴らして食べるて 犬みたいだよ。おまけに手で食器を持たないで,顔を食器に持っていくんだもんあ。 あんな風に食べちゃ駄目だぞ。 宜しくお願いします。
413 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:56
>>412 Chinese people always slurp like a dog.
Moreover they don't pick up dishes and hold when eating, but get their mouth near to the dishes.
You shouldn't eat in that way.
414 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:58
彼は足を軸にして3回くらいくるくる宙を舞った後、あたまからコンクリートにぶつけて死亡した。 だけど、そのあと東京湾に沈められてしまい、その事実を知るものはもはやだれもいないかも。 ↑よろしくおねがいします
415 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 21:58
>411 "?"マークはwonderがあるからいらないのでしょうか?
416 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:04
>411 どうもありがとう。
417 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:05
>>414 After twirling three times, he flew into a concrete block in the head to death.
Then his body was gotten down at the bottom of Tokyo Bay.
No one knows what really happend to him.
418 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:11
おちんぽあげ ってなんていったらいいかしら
419 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:11
420 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:13
英語板のみなさまお願いします。ちょっと物騒な内容ですが。。 参考のため、機械翻訳したものを貼り付けておきます。 There is no connection yet there. What has become? Does he plan to make it wait for how many months? It had not purchased, and although goods have not arrived, either, 161.70 dollars (2003/3/26) were pulled down from my account. It is the mistake there clearly. Please read well the contents to which I mailed in the past. Early, please contact to a credit card company and the pulled-down money should be referred to as returning to my account. It does not know whether to be processed appropriately. The mistake there is clear. Please read well the contents of the mail which I transmitted there in the past!! If this mail is read, be sure to give me mail immediately. It cannot wait any more!! I am in trouble very much. I am very angry. まだそちらから連絡がありません。 どうなっているのですか? 何ヶ月待たせるつもりですか? 購入していないし、商品も届いていないのに、161.70ドル(2003/3/26)が私の口座から引き落とされました。 明らかにそちらのミスでしょう。私が過去にメールをした内容をよく読んでください。 早く、クレジットカード会社に連絡をとって、引き落とされたお金を私の口座に戻すように言って下さい。 適切に処理されているのかどうかわかりません。そちらのミスは明らかです。過去に私がそちらへ送信したメールの内容をよく読んでください!! このメールを読んだら、早急に、必ず、私にメールをください。これ以上は待てません!! 私は非常に困っています。 私は非常に怒っています。
421 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:26
>>420 機械翻訳とは思えないqualityですね。書いてあるとおりでしょ。
あんたは何したいの。物騒というか、共犯になりたいのですか。
422 :
横からチ○チ○ :03/05/18 22:32
>421 じつは私も全く同じ感想を持った。 ふと気がつくとここは日英スレだった。
423 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:35
424 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:40
>>413 今日初めて slurp という単語を目にしました。
有難うございました。これからこの単語を使うようにします。
本当にどうも有難う。
425 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:41
レスありがとう。 日本語を英語に変換してもらうつもりで書き込みしました。 >あんたは何したいの。物騒というか、共犯になりたいのですか。 共犯??ちょっと意味がわからないです。 私から、商品を買った会社に送信する予定のメールの内容なんですが。。
426 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:45
427 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:47
>>426 カード会社のカスタマーセンターに連絡したんですが、相手にされませんでしたね。
私が会社と話をつけて、その会社からカード会社に連絡がいかないと
私の口座に払い戻しができないみたいなことを言われました。
428 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:49
>>423 No, no. We are in the Jpn->Eng thread.
Very extraordinary.
429 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:51
お別れの時がやって参りました。 お願いします。
430 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:57
>>420 日本語の英訳をチェックしろって?
二つの文を比べたんだけど、原文は英語だと思うよ。
すげえ怪しい。
431 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:58
>>429 It's time to say good-bye.
432 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 22:59
433 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 23:09
434 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 23:11
436 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 23:17
英語板の住民は変なのが多いからね。 突然質問者を捕まえて説教しはじめたり。
438 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 23:24
「ここは人口○の都市です。」 「比較的大きな県です。」 お願いします。
439 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 23:29
>>438 This is a city with a population of (1OO,OOO).
This is a big prefecture.
440 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 23:31
441 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 23:40
442 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 23:55
>>366 > 竹の子(竹の若芽)の美味しい季節です。父が裏山で掘ってきたので
> 皮をむいて煮て食べました。歯応えが美味しい食べ物です。
It is the best season to enjoy bamboo-shoot now.
My dad dug one from the mountain at the back of our house.
We peeled and boiled it to eat.
It is delicious and it has good texture to chew.
443 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 00:06
444 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 00:18
駐車料金の話。 一応考えてみましたがイケてないのでお願いします。 日本文の通りでなくても(ほかの言い回しでも)OKです。 最初の1時間はお買い物をしなくても無料です。 \2000以上のレシートがあれば2時間まで無料です。 \5000以上のレシートでは4時間まで無料になります。 Parking fee is free for first one hour for everybody. If you have a receipt over \2000, you can park up to 2hrs without charge. And if it is over \5000, you can park 4hrs without chage.
445 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 00:51
駅長は一番列車は5時2分に出る教えてくれました。 先生はいつも正直は最良の方策であることを説いたものだ。 おねがいします。
446 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 00:52
お願いします。m(__)m 「明日の英語のテストの範囲を教えてください」
447 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 01:01
>>446 Please tell us what the range of tomorrow's English test is.
448 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 01:05
レンタルビデオ店で働いているのですが、外国人のお客様が多いので アニメや邦画のDVDに 「英語音声(字幕)も収録されています」というニュアンスのコメントを 付けたいのですが、何か良いアドバイスは無いでしょうか? どうかお願いいたします。
449 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 01:12
>>448 This DVD includes English caption and dubbing.
「このDVDは英語字幕と、英語の吹き替えも含む。」という意味で直訳したけど、
このいい方が自然かどうかはわからない。
正確な答えが必要なら、「ネティブの耳にどう聞こえるか」というスレッドが
あるからそのスレで、カナダ人のラサールさんが答えてくれると思う。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1052660639/l50 質問する時に、DVD1枚1枚にシールでも貼るのか、店のレジのところなど1箇所に
この注意書きを書いておくのかで、訳も違ってくるかもしれないから詳しく状況
説明をしたほうがいいかも。あと、このスレから誘導されてきたと書いとかないと、
マルチポストだと叩かれるかもしれないから気をつけて。
452 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 02:08
>>451 ご丁寧に有難うございました。
さっそく行ってみます。
453 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 02:51
>>446 could you tell me what the tomorrow's test is about?
what range does the tomorrow's exam cover?
454 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 02:57
>>445 the station manager told me that a first train leaves at 5:02.
the teacher would often preach 'honesty beats everything.'
(恋愛で)あなたはいつも計画的ね。 あなたがこれからどういう風にすすめていくのか興味があるわ。 どなたか訳せません?
456 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:10
君は100まで生きそうだね! You are ( ) ( ) live to 100! ( )に入る言葉を教えて下さい!おねがいします
457 :
((≡゜♀゜≡)) :03/05/19 03:11
458 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:11
>>455 you are always well prepared aren't you?
i'm thrilled with how you are gonna get things going.
459 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:18
485サン im thrilled withのところはim interested inでもいいのでしょうか?
461 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:29
463 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:37
あなたは年とともにお母さんに似てきていますね 何かいたずらでもしているのだろうか。 お願いします。
464 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:39
465 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:40
466 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:43
>>465 you're taking after your mother as you grow up.
are they up to something?
467 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 03:44
468 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 04:09
お願いしますm(__)m 君はばかに親切じゃないか。何をたくらんでいるんだい。
「ばかに」→「やけに」
470 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 04:41
掲示板に書き込みをしてくれた英語圏の人にお礼を言うには なんと言えばいいのかな? 書き込みありがとう Thanks for ○○??
471 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 05:35
472 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 05:43
ご用の方はこちらまでお願いします。 おねがいします。
473 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 05:48
>>470 Thank you for /visiting my website.
/posting your messsage
/your message.
などは?
474 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 05:50
>>468 you're uncharacteristically kind. what are you up to?
>>470 posting
475 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 05:54
>>468 YOu are being kind awfully to me. Do you have anything in your mind
such as asking me to do you a favor or something like that?
>>447 >>453 What range does the tomorrow's exam cover?
What is the range of tomorrow's test?
上記二つの文でどちらが正しいのでしょうか? それともどちらでも可能でしょうか?
お願い致します。
477 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 07:19
>>476 上の方はtheと外せば、どちらでも意味は通じるし、文法的にも間違いではない。
しかし、そのrangeの使い方は超日本人的ですね。
こんなの↓の方がいいよ。
What areas (テキストの範囲ならばsections) will tomorrow's test (exam) cover?
What's the scope of tomorrow's test (exam)?
478 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 07:49
479 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 08:45
彼は日本のスポーツ誌に“謎の柔術家”と書かれていましたよ。 お願いします。 謎というのは、よく知られていないという意味での謎です。
480 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 08:49
>>479 He was described (referred to) in a Japanese sports magazine
as a "phantom judoist." (柔術家がjudoistでいいか自信なし)
481 :
Macky :03/05/19 09:11
>>479 He was dubbed as "a martial artist with unknown background"
in some Japanese sports magazine.
482 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 09:15
Macky is back in town .......
483 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 09:27
>480,481 どうもありがとう!
三菱は現在も1大企業グループとして、その力を誇っている。 そのルーツは戦前の三菱財閥であり、その礎を築いた人物は岩崎弥太郎である。 ↑ この文を願いします。
485 :
Macky :03/05/19 10:51
Mitsubishi still influences our society as one of the giant business corporations (in Japan). Its history goes back to Mitsubishi Zaibatsu reigned in the prewar days, and it has been founded by Yataro Iwasaki.
>>485有難うございます。感謝します。
487 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 10:58
「このコーラ、気が抜けてる」(炭酸がぬけちゃったという意味です) 「この自転車、走ってる間に2回もチェーンがはずれたよ」 先週、別のスレで質問したのですがスレ違いだったみたいなので こちらに書き込ませてもらいました。よろしくお願いします。
488 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 11:06
>>487 This coke tastes flat.
My bicycle chain failed twice when I was riding
(it) the other day.
489 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 11:21
・そんな先のことまで覚えてられない! ・集団で出かけるのが好きじゃないから行かない。 小人数なら行く! ↑お願いします。
私は介護ビジネスまたは環境ビジネスなど、人のためになる仕事に就きたい。 この文をお願いします
岩崎は江戸時代の経営環境の激変の中で、ビジネス・チャンスを活かした多くの企業家の一人である。 そして弥太郎の意志を継いだ子孫たちは金融業にも進出し、三菱財閥を不動のものに育て上げた。 この文をお願いします。
493 :
Macky :03/05/19 11:36
>>489 I won't remember that too far.
I do not think I am going because
I do not like going out with too many people.
>>490 I would like to take a job to help people such as nursing care or
environment industries.
>>485 Correction
Mitsubishi Zaibatsu--> the Mitsubishi Zaibatsu
494 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 11:49
たびたび海に泳ぎにいったものだ。 I often used to go to swim to the sea. どなたか添削お願いします。
495 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 11:58
I often used to go swimming in the sea.
496 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 12:00
I used to go swimming in the ocean a lot. I used to go swimming at the beach a lot.(論理的にはビーチでは泳げないけれど、この言い方はよく使われる。)
497 :
Macky :03/05/19 12:04
>>492 Iwasaki was one of the successful entrepreneurs who took advantages
of the business opportunities at the big turning point of managing
reconstruction in the Edo period.
To keep Iwasaki's spirit, his successors expended their businesses
to the financial field to solidify the position of
the Mitsubishi Zaibatsu as a leading corporation.
>>495-496 thank you!
oftenの使い方(使う所)には問題はありませんか?
>>492 Iwasaki was one of those nuremous businessmen who fully utilized his chance
in the drastic changes in business climate in the Edo period.
And his offsprings carried on his will and went into financial circles,
making the Mitsubishi Zaibatsu firmly estzblished.
500 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 12:30
>>499 nuremousってどういう意味ですか?
estzblished→established
501 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 12:45
>>500 numerous のタイポでしょうね。
many のほうがすっきりしてていいけどね。
502 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:04
eメールが途中で切れてます。 I couldn't get your e-mail compretely, because it's heavy. 添削おねがいします。
503 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:15
>>502 compretely -> completely
it's -> it was
heavy -> too large
>503 うわ、自分の英語ヒドイですね。 どうもありがとうございました。
505 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:41
もしあなたかが彼女の気持ちに応えられないのなら、彼女にはっきり 言うべきだと思うよ。 お願いします
506 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:50
そこには居辛い様子だった。 お願いします。
507 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:51
>>506 He/She seemed to feel ill at ease there.
508 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:52
He didn't seem to feel ill at ease there.
509 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:53
He seemed uncomfortable being there.
510 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:53
511 :
よろしくお願いします :03/05/19 14:18
下記の日本文を英文に訳してください。 よろしくお願いします。 「本日、50ユーロをヤマダタロウの名前で送金しました。一緒に注文書も同封しております。御社に届いたらその旨をメールにてお返事下さいませ。また、商品を発送した後にもお手数ですがメールを下さいませ。」
512 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 14:23
>>511 送金方法は?現金を郵便で送ったの?
このメイルの相手もそれがわからないと、チェックしようがないのでは?
514 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 14:32
あるOS上であるプログラムが動かないバグを報告したいのですが、 訳をお願いできますか?自分ではこれぐらいで精一杯です。 -- alOSではalprogが起動できない(CDのインストールプログラムも)のですが、 これはalprogのバグでしょか。私が調べた結果は、 1. alprogのfunction()が失敗している 2. alOSのバージョン1.2以降でfunction2()の仕様が変わった 3. function()の引数にFLAGを加えると起動する。 となっています。 alOS can't run alprog (Installation program in CD is too), it's alprog's bug? 私が調べた結果は、 1. alprog fails calling function(). 2. function2() specification has changed in version 1.2. 3. Calling func() is successful if 引数FLAGを加えると。 となっています。
515 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 14:43
>>477 Thank you very much.
>>497 ,499
遅くなりましたが、ありがとうございました
517 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 14:55
犬を飼おうと思っているんですが、初めての経験なので慎重に種類や育て方を勉強してからにしようと思っています。 お願いします。
518 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 15:06
>>517 I'm thinking of getting a dog, but, since I've never had a dog before,
I'm going to study the breeds and how to take care of them first.
519 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 15:17
>>514 I'm experiencing a problem of getting alprog to run on alOS.
I'm having the same problem with the Install program on the CD as well.
Is this an indication of bugs in alprog?
What I've been able to determine are:
1. The alprog fails when calling function().
2. The function2() has been altered since the version 1.2 of alOS.
3. It seems to work when FLAG is added to function()'s argument.
520 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 15:17
I do want to have a dog , however I think it's not advisable for me to do it now since I have no experience. I should know what sort of dog is suitable and learn how to take care of a dog before owning one.
521 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 15:19
>>519 訂正
一行め I'm experiencing a problem in getting alprog to run on alOS.
522 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 15:21
私は常により良く生きたいという向上心をもち、目標の実現に向けて意欲的に行動 する社会人でありたい。それは人間にとっての最大の生きる活力は向上心と目標であると 私が考えるからだ。 この文をお願いします
523 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 15:35
>>522 I hope that I would always have motivation to improve my self, and bahave for aim to my future goal as a individual adult.
Because I believe that the best life for human are the motivation and goal.
525 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 15:47
この文をお願いします ↓ 特に介護ビジネスについては、20年後には日本は高齢化社会となり、 介護ビジネスに対する需要が高くなり、今よりももっと重要視されると推測する。
526 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 15:59
Particularly elderly care businesses shall be in greater need and be seen as more important in 20 years for japan will have been further developed as a aging society.
527 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 16:10
>>518 thank you for your kindness!!!
529 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 16:12
>>520 thank you for your kindness!!!
530 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 16:15
「具体的には」は英語でどう訳せばよろしいのでしょうか?
531 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 16:17
532 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 16:18
534 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 17:22
どなたか、これを宜しくお願いします。 東電、全17原発停止−トラブル隠しに伴う点検・修理のため 東京電力は15日午前0時、原子力発電所のトラブル隠しに伴う点検・修理のため、 最後まで運転を続けていた福島第1原発6号機(福島県双葉町)を停止した。 これにより東電が福島、新潟両県に設置する原発17基がすべて止まった。 東電は停止中の火力発電所の再稼働や他電力会社からの購入などで対応するとともに、 「電力不足」の事態を避けるため夏までに原発10基を再稼働する方針だが地元の同意を 得て再開するめどは立っていない。
535 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 17:37
>>534 Tokyo Electric shuts down all 17 nuclear power stations
- Complete inspection and overhaul called after coverup revealed
Tokyo Electric Company shut down the No. 6 reactor at its Fukushima
Nuclear Power Plant No. 1 (Futaba-cho, Fukushima prefecture) to
conduct complete inspection and overhaul work, which became necessary
after the discovery that there has been widespread coverup of technical
problems. The No.6 reactor is the last to undergo the extensive stoppage.
The latest action on the No. 6 reactor means that all 17 of the
company's nuclear power reactors in Fukushima and Niigata prefectures
are shut down.
The power company plans to cover the shortage resulting from the
shutdowns by restarting the fossil fuel burning plants and purchasing
power from other power companies. The company is negotiating with
the local governments to allow 10 reactors to be restarted by this
summer to avoid serious power shortage in the high demand season.
There has been no progress in the negotiation thus far.
>>519 ありがとうございました。
無事報告することができました。
感謝です。
「結局、あなたも同じだったんだよ」 「なに急に飛び出してんだこのガキ!」 「今日は月曜だったんだ〜。 このところテレビ見てないから曜日の間隔が無くなっているな〜」 以上3点お願いいたします。
「人に尋ねておいてその態度はなんだ?」 もお願いします。
539 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:06
昇りつめたら、後は落ちるだけ。 よろしくおねがいします。
540 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:07
私は彼女の日本のファンです。 私は"eyes on me"で、彼女を知りました。 日本でも、そこそこ有名ですよ。 私は世界中の彼女のファンと交流したいです。 なので、もし興味を持たれたなら、メールを下さい。 よろしくお願い致します。
541 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:11
>>540 I'm a big fan of her in Japan. I knew about her by "eyes on me". She is famous in Japan, too. I would like to meet her fans all over the world, so if you are interested, please e-mail me.
543 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:15
fan ofの後は目的格で良いような・・・
544 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:16
どちでもいいよ。
>>538 「人に尋ねておいてその態度はなんだ?」
Is that how you behave after asking me a question?
>>539 昇りつめたら、後は落ちるだけ。
Once you reach the top, there is only one way left, down.
548 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:24
>547 ありがとうございます。
549 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:24
>>544 文法だけ考えてOKとは言えないよ。
Common usageも考えないといけない。
fan of mine とは言うけれど、fan of me とは言わないでしょう?
550 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:26
>>549 人名入れるときに、fan of Mariah's とかって言いましたっけ?
551 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:27
552 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:31
fan of her 9,220件 fan of hers 8,230件
>>551 herのほうは fan of her book みたいな所有形容詞も混ざるから、
それで比べてもあまり意味ないと思うな。
554 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:33
555 :
peach :03/05/19 18:35
>>545 ありがとうございました。前のもお願いします
556 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:36
>>550 いうよ。
>>551 googleのヒット数を根拠にするならば、検索対象をもっとコントロールしないとね。
fan of her のヒットから fan of her xxx を除くとか。
557 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:37
その犬にとって新しい犬小屋は居心地が悪そうだった。 お願いします。
558 :
peach :03/05/19 18:38
「つまらん!お前の言うことはつまらん!」 もお願いします。
559 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:39
>>557 The dog seemed to be feeling uncomfortable with the new doghouse.
560 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:40
>>558 Sucks! Your word just sucks!
561 :
翻訳をお願いします :03/05/19 18:52
下記の日本文を英文に訳してください。 よろしくお願いします。 「本日、50ユーロをヤマダタロウの名前で封筒に入れて送金しました。一緒に注文書も同封しております。御社に届いたらその旨をメールにてお返事下さいませ。また、商品を発送した後にもお手数ですがメールを下さいませ。」
562 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:53
563 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:54
国際郵便に現金入れるのはまずいんじゃ・・・
564 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:58
>>561 I mailed you an order in the name of Yamada Taro along with 50 euros
as payment. Please let me know by e-mail when you received it.
Also, I would appreciate your e-mailing me when the merchandise is
shipped.
565 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:59
>>561 lack of common sense
566 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:07
>>565 Hey, it's not that rare to send small amounts of cash by mail.
Maybe the seller didn't want to deal with foreign customers,
but this guy had made an arrangement to deal in cash.
Besides, it's none of your frigging business.
567 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:16
Jesus.......I couldn't see that. What a shame.
568 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:28
>>566 ok.i might be wrong...
569 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:36
日本では若い子を中心にプチ整形(メスを使わない整形)ってのが流行ってるよ。
自分はやったことないけど、手術も一時間以内で終わるんだって。
この方法だと二重にしても、術後2ヶ月以内ならまた元に戻せる。
値段はドルにすると大体520〜700ドルかな。
日本語が読めるならこのサイトを見てみなよ。参考になるはず。
In Japan, called "Putit Seikei"
(means cosmetic surgery without using knife) is popular in youngsters.
I don't undergo this operation, though ,
I hear this surgery takes less than a hours and
if you don't satisfied with the result ,
you can take back your single eyelid within 2 months after operation.
the price for this surgery is about $520 - 700 in dollars
if you can read japanese, this site will help you.
http://... 一応自分でやってみましたが、あまり自信がありません。。
おかしいところを指摘、もしくはもっとよい表現があれば教えていただきたいです。
(特に日本文で3行目の訳が自分的に自信がないです)
570 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:40
プチ=petit(フランス語)
571 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:43
『同情するならカネをくれ!』 家なき子のニュアンスを込めてお願いします。
572 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:48
>>571 Don't need no pity. Need money.
573 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:50
>>571 I don't want you to sympathize, just gimme your money!
574 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:50
>>571 No need your sympathy. Just give me some money!!!
575 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:50
>>572 Pity won't fill my tummy. I need money.
576 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:51
>>571 ちょっと考えてみたが、こんな感じかな。
Give me money instead of sympathy!
577 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 19:53
元の英語の諺があったと聞いたような・・・と思って調べたらこんなのあったが。 A little help is worth a deal of pity.
578 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 20:03
なんか最近の男の子の歩き方って変な感じなんだよね。最初は若い男の子が 鞄を斜めがけにしてるからそうなるのかなあと思ったんだけどね。 鞄が触れて邪魔して、それで腕が横に振れてしまうのかなと思ったんだけどね。 鞄を肩から斜めがけしてない時でも、そう歩くから何でなんだろうと思ちゃうよね。 歩く時にさあ、腕を前,後ろにまっすぐと振り子のように動かす、それが 男の子のだと思ってたけど、最近の子は腕を斜めとか横に振って歩く人が多いよね。 なんか女っぽく感じるんだけど、そう感じるの私だけかな? 得に猫背で腕を横に振ってて歩く男の人はゴリラの歩き方みたい。 これ長いですが宜しくお願いします。 。
579 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 20:04
571です。みなさんありがとうございます。 どれを使って外国人に説明したらいいですかね?
580 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 20:07
581 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 20:08
>>579 困りますよね、こんなに書き込みする暇人がいると。
>>577 さんのでしょうね。他のも、意味は全部通じると思いますけど。
582 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 20:54
英語初心者なんですが、教えて下さい! 京都に行った事がありますか?=(Have you been Kyoto?) っとある本に書いてありました。 Have you ever go to Kyoto? だとダメですか?(マジです!) 宜しくお願いします!
583 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:01
「皆さんの言ってることはわかるのですが、こちらが話すのは苦手です」 「皆さんの文は理解できますが、返事を書くのが苦手です」 「(英語を)読むことはできますが、書くのが苦手です」 どれがスマートなのかわかりませんが全部同じ意味です。 実際の聞き取りや会話でなく、メールや掲示板でのやりとりのことです。 言ってることはわかるんですが、こっちが言いたいことを書くのは滅法苦手なんです。 いい文章教えてください。
584 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:01
>>582 駄目ですよ。
Have you ever gone to kyoto?
585 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:02
>>582 くわしい文法は解らないけど、He has gone.というと
「彼は死んでしまった」となります。
586 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:04
>>582 >京都に行った事がありますか?=(Have you been Kyoto?)
これ間違ってるけど。
写し間違いかな?
正しくは、Have you (ever) been to Kyoto?
587 :
翻訳をお願いします :03/05/19 21:07
>>564 有り難う御座いました。大変助かりました。
ここのスレッドで助けられる度に、英語に強い方が魅力的に思えます。
抱いてください。
588 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:11
>>582 >>584 >>585 行ったことがありますか、という意味のことを言いたいなら、
Have you ever gone to kyoto? とは言わないね。
あと、goneは死んでしまった、という意味になることもあるけど、
どこかに去ってしまった、という意味で、He has gone to Kyotoといったら
「京都に行ってしまった(去ってしまった)」という意味になります。
589 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:12
ありがとうございました! Have you ever gone to Kyoto? OR Have you ever been to Kyoto? が正解ですね! (ちなみにその本にはHave you been Kyoto?と書いてありました!) また宜しくお願いします! ありがとうございました!
「○○さんの作品は私の作品の盗作です。 彼の登録を取り消し、私の物を登録してください。」 ってのを英訳お願いしますです…
592 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:16
593 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:17
たびたびすみません582です! さっきのは同タイミングでした! Have you ever been to Kyoto? が正解ですね!(everあり) いろいろありがとうございました!
594 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:17
だから、Have you ever gone Kyoto は正解じゃないってば。<589 京都に去ってしまったことがありますか? って変だって。588がいってるじゃん。
添削お願いしまっす!! そんな日々はおさらばだ!!! escape from this fuckin days!!!
596 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:20
店員レジにて :合計780円になります。 :(客1080円出す)1080円お預かりします。 :300円のお返しになります。 :有難う御座いました。またお越し下さい。 店員のセリフをお願いします。
fuckinはやめたほうがいいよ
>>597 汚い言葉で言いたいんですけど、ダメでしょうか??
escape以外の表現とか、fuckinについてとかを合わせて添削お願いできませんか?
599 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:23
fuckin'は女性が使うのは良くないと思う…
あと、escapeはニュアンス的に逃げ出すって意味になってしまうのでしょうか?? 負け犬というか、、、
>>599 男性っすーーーー!!w
けど、やっぱりダメなんでしょうか??
602 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:29
>>601 んーー、fuckinなんて言葉は、十分に英語を分かっていて、
さらに英語でのTPOを分かってる人間じゃなきゃ使わない方がいいねぇ。
なんらかの理由で(たとえば歌詞とか?)で、わざと使いたいとかいうのなら、
まぁありかもしれないが。
>>601 片言の日本語を話す外国人がいきなり「ゲロマブー」とか言ったらだっせーと思うでしょ。
604 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:32
>>589 Have you ever gone to Kyoto?
↑はね、京都に行ったっきりになっていますか?って意味になっちゃうんだよ。
>>595 &599
女性でも使ってるのは見聞きするけど、性別問わずに避けたほうが良し、とさせてはいるよね。ただその使いたいシチュエーションとかによりけりってのもあるだろうね。fuckingよりはdamnとかのほうがいんじゃない?そうでもないのかな?
>>602 これ歌詞っすー!!!
>>603 外人が歌でゲロマブーって言ってたら日本で確実に話題になりますー!
えっと、添削の方をお願いしたいんですが、、、
>>604 うーん、、、その状況に応じての英語っていうのも分からないんですよね。。。
特に、damnとかfuckとかって和訳しずらいって聞きます。
607 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:36
escape from this fuckin days!!! Good bye for such fuckin' days! かなぁ。
まず、英語がわからないなら英語の歌詞を歌うべきじゃないな。
609 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:39
>>595 歌詞でもfuckinなんて使ってるのあまりみないよね。パンク系とかではいkるけどさ。ま、いれば良いのか?って問題ではないけどね。どんな歌詞なのかな?
611 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:39
お塩大先生は歌詞でdamnとかfuckingを使ってるけどな。
612 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:40
>>608 I completely agree with you.
>>609 punkでっす!!
そんな日々は意味の無い毎日を指します。
そんな日々を過ごすのなら何かやりたいことを探せよ!って歌っすー。
日本語で直接伝えるのより、英語で歌って色々なとらえ方を分かろうとしてくれる奴が居る方が 俺は嬉しい。
615 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:42
>>595 質問なんですけど、どうして英語を使いたいのですか?
>>595 punkでっす!!
そんな日々は意味の無い毎日を指します。
そんな日々を過ごすのなら何かやりたいことを探せよ!って歌っすー。
↑だったらさっきのような英文にならないんじゃないかな?あ、それともこれは大意であって別に具体的なものがあるってっことかな?
618 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:46
>>610 ちなみに、fuck fucking, shit, 等などはテレビじゃ放送禁止用語だよ。w
映画でも、そういう言葉が入ってると年齢制限がかかってくる。
damnは、それらほど汚くはないけど宗教的な意味合いが入ってきて、
公共の場では使いにくい言葉。
まぁ「おさらば」とか言いたいなら形としては、
Bye forever to these 形容詞 days みたいな感じ。
>>617 そんな日々を捨て、早くやりたいこと探せよー!って。
大意です。
620 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:47
そういう趣旨なら、 Let's say goodbye for の方が良いだろうな・・・ってどっかで聞いたような歌詞だが・・
お願いします。 「まあ、なんとなく」 「女の子にもてたいからかな」 NOVAの講師に何で英語を勉強するか聞かれたとき、本当はこう言いたかった。
>>614 なんで英語だと複数の捉え方があって日本語だとそうじゃないの?一般的には日本語のほうが曖昧で英語のほうがクリアーだってことになってるでしょ?
623 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:51
>>620 〜にサヨナラ/おさらば、ならfor 〜じゃなくて、to 〜だよ。
ビリージョエルの歌で、
say goodbye to Hollywood ♪ なんてのがあったでしょ。
>>618 知ってます(w
CD出した時に歌詞の「FUCK」が「F×CK」に直されました。
歌にピーが入る場合もあるそうです。
>>620 うーんそれもすごく良い感じがします。。。
ただ、俺はどれをとればBESTなのか分からないんですよね。。。
>>622 一般的とは英語を喋れる人の中の一般ですよね。
英語を喋れない人には英語のが捉え方が多いですよー!
候補
Good bye for such fuckin' days
Bye forever to these fuckin(形容詞) days
Let's say goodbye for fuckin(形容詞) days
625 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:54
622.623他のスレで語ってください。お願いします。 ここは英訳スレです。
Leave behindとかもいんじゃない?
割り込みだけどLeaveとかだと前進的なイメージはあるよね? あとFuckin' Shit Damnは映画だとごろごろ出てくるよ・・・。 例えばこないだのバックトゥーザフューチャーなら この3単語あわせて10回は出てるし。 それはそうとゲロマブワロタ。 それ外人が使ったら使いどころ間違ってても俺は尊敬する。
628 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:57
>>621 Ah...no big reason really...
I think I want to atract girls..
That's probably it.
なんて感じだな。w
>>625 はい、すいませんでした。遂忘れてました。^^;
>>627 前進的なイメージ!!!
それ良いですね。
leave behind this fuckin days!!!
って感じで通じます??
631 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 21:58
628に訂正 × I think I want to atract girls.. ○ I think I want to attract girls..
leave funkin' those days behindのほうが俺はすきだけど…
流されそうなので・・・(TT)
>>583 誰かアドヴァイスください。
fuckin'とthose逆じゃないと駄目かな、やっぱ…
635 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:06
>>633 I understand what other people are writing
but I don't write(speak) English well at all.(上手に書けない/話せない)
but I can't express myself well in English.(言いたいことがちゃんと表せない)
>>583 I know what you are talking about, but I am not good at wrinting in English.
でどうかな?
その結果、 Let's say goodbye for these fuckin days!!!! に決めました!!! ありがとございましう。 この会話を無駄にしないよう頑張りまーす!
638 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:07
>>634 その場合、形容詞の位置は前でも後でもOK。
どっちかというと、形容詞、thoseの順番の方が生き生きした感じでいいかも。
639 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:09
>>637 だから、forじゃなくて、toだってば。。。
それじゃ、fucking these daysにコンニチハするためにサヨウナラ
>>637 どうしてもfucking使いたいならせめて'入れなよ。fuckin'。
よし!そうとなったら行動だ!! good!!!then(?) lets do action!!! を再びお願い出来ませんか??、、、すいません
>>640 わざわざありがとーございます。。。感謝
絶対入れまっす。
fuckin'
>>638 あ、やっぱそう?^^
>>595 these よりも those のほうがいんじゃない?
644 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:15
>>628 ありがとうございます!!
そのあとの添削の方もありがd
>>643 thoseのが良いですか??
あんな日々おさらばだ〜
こんな日々おさらばだ〜
の違いですか??質問の嵐すいません。。。
>>641 Okay, let's get started/going.なんてのは?
>>595 と思うけどね。もう気持ちの上ではその日々とは距離があるんでしょ?じゃthoseのほうが良いと俺は思うけど…。どうなのかな〜。
648 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:19
@日本人のものの考え方はわかりにくいと言われている。 They say that the way Japanese people think about things is difficult to understand. It is said that the way Japanese people think about things was difficult to learn. A子供のころ、他人の言うことなどあまり気にかけるなと、よく父に言われた。 When I was a child,my father used to told me that I didn't have to hear what other people was saying.
>>635-636 ありがとうございます〜!
ボキャブラリーに突っ込ませていただきます。
ところで
>>635 は「皆が書いてることはわかる」だと思うんですけど
I know what you are talking about,
これでも「皆が言ってること」で通じるのでしょうか?
I know what people are talking about
は変ですか?
650 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:19
>>596 をどーかお願いします
とくにお預かりの所が思いつきません
651 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:21
大至急英語に直して貰えると助かります 1,彼は事故で右脚をなくしてしまいました。 2,トライアスロンは見て非常にわくわくする。 3,コップがテーブルから落ちてこなごなになった。 おねがいします。
652 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:22
>>649 youは必ずしも特定の一人をさすわけじゃないからね、大丈夫だけど、気になるんだったらyouのあとにguys,folksなんてのもいれてもいんじゃない?意味はOKだよ、どっちでも。
>>646 意味の無い決めつけなんですけど、actionを取り入れたいなぁって。。。
ん。
それって、lets get started action!!って意味ですか??going??んーーー
>>647 そこが微妙なんですよね、、、
対象が一般人で、そのクソな日々が距離空いてたらもう、さよならしてるってことに
繋がるかなぁって。だから、近いtheseかな?って思いました!!
609さんありがと。
654 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:24
彼はとても早口なので、何を言っているのか聞き取れない He speaks so fast that I can't hear what he is saying. そんな大事な話を電話でするなんて失礼だよ。彼には直接会って話した方がいいよ。 It is rude of you that you made such an important talk by telephone. You should meet him and talk in person.
655 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:24
>>651 He lost his arm in an accident.
?
Your glass fell off the table and shattered.
656 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:24
My mistake! 1 He lost THE RIGHT LEG in an accident.
659 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:30
「マッシブ」ってどう言う意味ですか?スペルも教えて!
660 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:31
massiveかな?
661 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:33
@日本人のものの考え方はわかりにくいと言われている。 They say that the way Japanese people think is difficult to be understood. A子供のころ、他人の言うことなどあまり気にかけるなと、よく父に言われた。 When I was a child,my father used to tell me that I didn't have to care what people said. かな?
>>654 彼はとても早口なので、何を言っているのか聞き取れない
He speaks so fast that I can't keep up with him.
I can't catch what he is talking about because he speaks too fast.
そんな大事な話を電話でするなんて失礼だよ。彼には直接会って話した方がいいよ。
↑これはこんな強い調子で詰問する感じでいいのかな?
ごめん、もう落ちなきゃ。 申し訳ない。
665 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:46
「あなたの申し出を理解しました」 これを英語で言うとどうなりますか? 翻訳ソフトだと Your proposal was understood. となるんですがこれでいいのか不安です。
666 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 22:49
667 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:00
「東京の八王子市に住んでいます」 はどういう順序にすればいいんでしょうか? I live in Hachiouji city at the Tokyo でいいでしょうか?
668 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:01
>>667 I live in Hachiouji, Tokyo.
669 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:05
事故 と 決勝線 の単語分かる方いますか?
670 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:05
671 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:09
>>665 I understand (understood) your proposal.
672 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:13
668さんありがと!
673 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:16
電車の(一番線)ってどう表現するの? first line?
674 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:18
676 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:20
677 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:21
>>649 普通、youだけだとあなた(単数)を表すね。
「あなたたち」とちゃんと言いたいときは、you people/guysなどを入れる。
日本人みんなが温泉好きだと思ったら大間違いだよ。 お願いします!
679 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:24
youは一応二人称複数の代名詞だからそう考えてOKでしょう。 二人称単数はthou-thy-theeという代名詞が別にある。
680 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:27
>>678 If you assume all the Japanese like hot spars, you are wrong.
681 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:34
>>679 いや、実際にはyouと言ったら、大抵は単数と解釈するもんなんよ。
誤解のないように言うためには、peopleなどを付けるもの。
682 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:35
684 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 23:43
○(日本的な場所です。)はカップルが好んで行くところより比較的高齢者の人が 好んで行くところです。たぶん○の魅力は年をとればとるほど理解されやすいからでしょう。 宜しくお願いします。
686 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 00:01
>>684 O is a place where relatively elderly people like to visit, not young lovers.
It's probably because people understand its attractiveness(attractionでもいい) more easily when they get older.
687 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 00:02
688 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 00:18
[成せば成る]は,IT changes,if it accomplishesであっていますか?
689 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 00:24
「日本に興味を持ったのは何故?」 What makes you intersted in Japan. 「あなた妹達はきっとまだ小さいでしょう?」 添削と英訳お願いします。
690 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 01:05
>>689 What made you interested in Japan?
What got you interested at first in Japan?
Why did you become interested in Japan?
I guess your sisters are much younger than you.
691 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 02:10
「体重はそれほどではにのですが、お腹がでてきたのでダイエットを始めした。 食事を肉中心から魚中心に変え、脂っこい食事は控えるようにしました。 また、なるべく歩くようにし、腹筋運動などもするようにしました。」 英訳お願いします。
692 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 02:12
693 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 02:12
694 :
お願いします :03/05/20 02:37
パーティーは2時間半ほどで始まろうとしていました。 (冷蔵庫に食材がないのに気付き という状況で)そこで、スーパーに行って、牛肉2ポンド、鶏肉少々、レタス1個と 食パン1個を買いました。
695 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 02:46
近所のオバちゃん お願いしまふ。
696 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 02:51
小学校の時、柴犬を飼っていたけど病気になってすぐに死んじゃったよ。 今は亡きおじいちゃんがとっても可愛がっていたのに... よろしくお願いします。
697 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 02:58
>>695 a middle aged lady in my neighborhood
myの部分は状況によって変わる
698 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 03:02
a middle aged cow in my neighborhood cowの部分は状況によって変わる
700 :
屁っこき虫 :03/05/20 04:01
>>691 「体重はそれほどではにのですが、お腹がでてきたのでダイエットを始めした。
食事を肉中心から魚中心に変え、脂っこい食事は控えるようにしました。
また、なるべく歩くようにし、腹筋運動などもするようにしました。」
My weight was OK, but I was getting some fat around my waist,
so I decided to go on a diet. I ate primarily fish instead of
meat, and tried to avoid greasy stuff. I also try to walk more
and do some sit-ups and stuff.
701 :
屁っこき虫 :03/05/20 04:10
>>696 小学校の時、柴犬を飼っていたけど病気になってすぐに死んじゃったよ。
今は亡きおじいちゃんがとっても可愛がっていたのに...
When I was in elementary school, we had a Shibainu, but it got
sick and died soon after.
Though my late Grandpa really loved and took care of it…….
702 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 04:24
>>691 >>700 単純な過去形と現在形がごっちゃになってるよ。。
それとここのところの単純な過去形はまずい。
>I ate primarily fish instead of meat,
I have started to eat mainly fish instead of meat.
I have also tried to avoid 〜 and have stareted to 〜のように
過去分詞で統一すると良いでしょう。
703 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 04:26
言っておくけど、私は英語の微妙なニュアンスが分からないからね。 お願いします。
704 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 04:35
ソフト作ってますが、 「更新チェックボタンを連打しないでください」 の英訳をお願いします。 連打しないでください→続けざまにクリックしないでください ということです。 宜しくお願い致します。
705 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 04:46
>>703 I first should let you know that I don't understand subtlety and nuance in English, ok?
>>704 Don't press 更新チェックボタン? repeatedly.
助けて下さい。ゲロがとまりません。 私の母に、「私は一生あなたを恨みます。」といっていたことを お伝えできないでしょうか?
708 :
屁っこき虫 :03/05/20 05:08
>>702 tryはtriedの間違えだけど、完了形にする必要があるかどうか。
それは、もとの日本文の解釈のしかたによるとおもう。
俺は、過去の体験を回想するようなイメージの文章としてとったから過去形をつかったけど、
現在にも続いているイメージを持たせたかったら、指摘の通り
完了形つかうべきだろうね。
709 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 05:12
711 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 05:24
イタリアに行ったとき、現地の中学生とバスの中で話をしたことがある。 オレの英語も彼らの英語もpoorだったけど、何とか意思疎通が出来て楽しかった。 宜しくお願いします。
712 :
屁っこき虫 :03/05/20 05:25
>>705 subtlety and nuance in English
は変だよ。
the subtleties and nuances of the English language.
にすべき。
713 :
屁っこき虫 :03/05/20 05:28
>>7 04
Don't click on the reload check button repeatedly.
かな?
714 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 05:31
>>712 その二つは意味が異なるだけ。
どっちが正しいとかいう問題じゃない。
715 :
屁っこき虫 :03/05/20 05:37
>>711 イタリアに行ったとき、現地の中学生とバスの中で話をしたことがある。
オレの英語も彼らの英語もpoorだったけど、何とか意思疎通が出来て楽しかった。
Once when I visited Italy, I had a chance to talk to local
middle school students on a bus. Though we spoke equally poor
English, we could communicate with each other and had a moment
of fun.
716 :
屁っこき虫 :03/05/20 05:40
>>714 元の日本語のような意味ではsubtltyもnuanceも無冠詞単数形
では使えない。
717 :
屁っこき虫 :03/05/20 05:45
>>714 例えばsubtletyの定義を見てみな。(ロングマン)
1 [uncountable] the quality of being subtle: She argued her case with
considerable subtlety.
2 [countable usually plural] a thought, idea, or detail that is
important but difficult to notice or understand
[+ of]: Some of the subtleties of the language are lost in
translation.
718 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 05:57
>>716 まぁキミには使えないかもしれないねぇ。
719 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 06:08
>>718 屁っこき虫が正しかったようだな。
いさぎよく間違いを認めろ。依頼者に失礼だぞ。
720 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 06:41
>>701 の屁っこき虫さん。ありがとうございました。
721 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 06:45
age
722 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 07:19
過去に一旦停止をしなかったから仕事を休んで 交通違反者講習を受ないといけません。 次こそ免許更新まで無事故無違反でいくぞ! って毎回思うんだけど難しいね。 お願いします。
723 :
屁っこき虫 :03/05/20 08:03
>>722 I failed to stop at the stop sign, and now I have to leave from work
and take a traffic violators class. I always tell myself “
I’ll stay no-accident no-violation until the next renewal”.
But every time, I end up finding it to be difficult.
724 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 08:14
725 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 08:14
>>723 fail を neglectにしちゃだめですか?
726 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 08:45
>>725 クッサーイ虫ではないけど、それでもイイよ。
727 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 08:58
私が応援に行かなければ彼らは勝てないもん! 私が応援すれば絶対勝つのだ! お願いします。
728 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 09:35
私はテレビを見ながら朝ごはんを食べる。 ↑お願いします。
729 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 10:00
半年過ぎて私達がまだ連絡取り合ってたら、その時住所を教えます。 お願いします。
730 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 10:18
>>728 I have breakfast,watching TV.
>>729 If we've kept in touch with each other in half a year,
I'll tell you my adress then.
731 :
屁っこき虫 :03/05/20 10:28
>>727 If I don't go cheer them, they cannot not win.
If I cheer them, they will definitely win.
>>728 I eat breakfast while whatching TV.
>>729 If we are still in touch with each other half a year/six months from now,
I will give you my address.
732 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 10:28
>>727 THey would never win unless I went there and cheered them up.
If I cheer them on site they will sure win.
733 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 10:33
>>728 I watch TV over breakfast.
734 :
屁っこき虫 :03/05/20 10:43
>>730 完了形はおかしいぜ。
addressは普通tellじゃ無くてgiveだろうね。
>>732 現実的な可能性を言ってるから過去形じゃなくていいと思うけど。
>>724 丁寧な言い方になったな。
屁を出しきってしまったか?W
736 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 12:28
お願い、私を愛して。私を一人にしないで。もう一人は嫌。だからお願い、私を愛して。 何方かお願い出来ませんでしょうか? 宜しくお願いします。
737 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 13:03
Love me. Please. Love me. Don't leave me alone.
I don't wanna be lonely anymore. So please, love me.
>>736 全部決まり文句です。
738 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 13:17
>>735 つーか、屁っこき虫の書いた
>>700 見たら、どう見ても英語の時制について
正しい感覚を持ってるようには見えないわな。
屁っこき虫は人にアドバイスする前に、まず自分の・・・(略
739 :
名無し@3周年 :03/05/20 13:57
マーティフリードマンって英単語がわかりません お願いします
740 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 14:03
Marty Friedman
741 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 14:04
Marty Friedman は人の名前ね。
742 :
名無し@3周年 :03/05/20 14:04
743 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 14:06
おい、おまえいつまでもちゃらちゃらなんかしてるなよ。 もういい年だろう。 これお願いします。
744 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 14:15
You gotta stop this happy-go-lucky life of yours. Start acting your age, will ya!
745 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 14:29
「貴方の日本人の定義って何?」 お願いします。
746 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 14:40
>>745 What is your definition of Japanese?
747 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 15:02
その点において(前文)男性は犬に例えられ 女性は猫に例えられる。 宜しくお願いします。
ガラスのように繊細だね、特に君の心は。好意に値するよ。 よろしくお願い致します。
749 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 15:13
通行止め、立入禁止を教えてください!!
750 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 15:17
>>747 By means of such attributes,
men and dogs can be equated and so do women and cats.
751 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 15:20
大地を泳いでゆく、ゆっくりと、なまあたたかい風に乗って。 よろしくお願いします。
752 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 15:40
「>> 1 is feces. First, a meal is feces.
In the morning, it is a feces potato to feces milk and feces juice in feces boiled rice.
Daytime is smartly substituted for a feces hamburger and feces juice.
Night is a feces steak, feces soup, a feces salad, and feces alcohol.
A friend is feces. The feces pressed out from KETSU every morning is a friend.
It dates with feces a weekend. It does not care about traffic congestion of consecutive holidays,
either, but a thick kiss is given to feces in a car.
Night is the SUKATORO play of feces. Two feces is smeared with feces.
A pet is faithful feces. Wise feces which also memorizes the place which carries out feces.
Excellent feces whose art upbringing is also possible, is affable and is also possible.
And
>>1 It acts as Kazumi Sekai, and is and 1 is feces.
The fashion sense of the wonder dressed up by corn and edible brown algae.
The difference in a rank with feces with the ordinary red body which dyed with the canned cherry tree.
But feces.」を訳してください。
753 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 15:47
どなたか、これお願いします。。。 チャイナ・シンドローム(China Syndrome)とは、原発のメルトダウン(炉心融解)のことで、 溶融物が大地に浸透してアメリカから見たの反対側の中国にまで達するなどという想像 から生まれた言葉である。
754 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 15:56
>>753 China Syndrome refers to the melt down of nuclear reactor's core,
and it came out of a fear that the molten material from such accident,
if occurred in the U.S., might permeate through the earth and reach
China, which is on the opposite side of the globe.
756 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 16:26
あの子は我慢汁のことを知らなかったようだ。口でしてもらってた時に ニュルニュルの透明な我慢汁が出てたけど、俺にこれなーにと聞いてきた。 宜しくお願いします。
封筒に入れて送った現金と注文書は届きましたか? 返事を下さい。不安です。 商品を発送した後にも、その旨のメールを下さい。 宜しくお願いします。
That guy did't know love-juice, When he got blowjob, a gel-like, clear liquid flowed. Then he asked me. "what the hell is this?!" 卑語は自信薄・・・・。
759 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 17:20
英語でライブハウスのことなんていうんですか? ライブをやる為だけのライブハウスのことです。 お願いします!
760 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 17:32
>>759 Concert hall
Live music theater
他にもありそうだね。
次の2文の意味がよくわかりません。教えてください。 It is from outside the field of traditional psychology that we find a new perspective on the inner possibilities of old age. A compelling philosophy has recently emerged from the European tradition of adult education that provides a simple yet visionary orientation to this issue.
スレ間違えました。すいませんでした・・・
>>761 同じ文を見た記憶があるな。コピペだね。
>>760 ありがとうございます!
地元のバンドなどがライブをやる(対バンとか)ライブハウスだとまたニュアンスが変わるんですかね?
765 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 17:39
>>764 A club with live bands
767 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 17:55
我慢汁=先走り汁=カウパー腺液 カウパー腺液=body fluid from Cowper's gland
768 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 18:51
あなたの町は首都ですね。あなたの町や大学に沢山の日本人がいますか? 私の大学に少なからず外人がいますが残念ながら友達になる機会がないです。 お願いします。
769 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 18:59
>>768 Your town is in the capital. Are there many Japanese in
your town or at your university? Our university has large
population of foreigners but regrettably we have no chance
to make friends with them.
770 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 19:01
>>769 Correction:
Our university has a large population of foreigners.....
771 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 19:12
彼女はいらだっていたようだった。 she looked irritated. she seemed irritateed. どちらがいいのでしょうか?
772 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 19:14
>>771 どっちもOK.
She appeared irritated. もあるよ。
773 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 19:16
774 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 19:30
そこで人気のある日本のアニメは何? タイに行ったとき子供が夢中で日本のアニメをテレビで見てて驚いた! よろしくお願いします。
775 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 19:44
>>774 Which Japanese animes are popular there?
When I visited Thailand, I was surprised to see children
glued to the television set watching Japanese anime.
776 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 20:12
私は去年の6月にあなたにお世話になった者です。あなたにとっては 毎日の仕事の内の1つでたぶん私の事は覚えてないでしょう。 でも私にとってあなたは旅行中に見た景色や出会った人の中でも特に 印象深いのです。手続きに数日かかると言われ自分の都合でついイライラし 「できるだけ急いで」などと強い口調で言ってしまったのですがあなたは 丁寧に感じ良く接してくれました。とても感謝しています。 一言、お礼が言いたく手紙を書きました。 少し長い文章ですがどなたかお願いします。
私の夢は、白人の女性と結婚することです。 それはなぜか? 私は白人の女性に憧れているから。 しかし、現実には難しいと思います。 日本人は白人に憧れています。 だから、白人のハーフの子供は非常に人気があります。 彼らは半分日本人で、半分白人だからです。 ↑お願いします。
778 :
横からチ○チ○ :03/05/20 20:47
>776 一度訳したことのある文は覚えているものだね。 同じ文を何度も出さないでね。
779 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 20:48
そんなあほらしいことやだよ。
780 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 20:59
・ピアノを両手で弾く事がとても難しいです。 ・音が大きいので自宅ではなかなか演奏できません。 ↑すみません、英訳お願いできますか?
781 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 21:00
最近部活で疲れて、家に帰るとすぐ寝てしまいます。 ↑お願いします
782 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 21:02
>>777 訳す前に日本語での文章に違和感を感じます。論理的な文章でないし
稚拙な感じが・・・・。済みません,言いすぎでしたら。
私なら書きのような日本語にして訳をお願いします。
白人の女性に憧れてる私の夢は白人女性と結婚することです。
しかし現実的には縁もなくには困難かも知れません。
日本では白人に憧れの念を抱いてる人が多いように思われます。
白人と日本人との間に出来たハーフの子供は人気があります。
783 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 21:03
>>780 The hard part is trying to play with both hands.
I don't play much at home because the sound is loud.
おお!○○、あなたはなぜそんなに日本のミュージシャンを知っているのか? フィンランドでは日本の音楽が入手可能なのですか? あなたは本当にフィンランド人ですか? 実は、僕は高校の頃バンドでBOOWYを演奏していました。 僕はギターを担当していました。今でもギターは弾いています。 僕は時々BOOWYを聞きます。 hydeは日本では圧倒的に女性に人気があります。 彼は以前、「日本の女性がセックスしたい男性」の1位に選ばれた。 多分、彼は日本の男性には嫌われていると思います。 タトゥーは、日本ではヤクザ(マフィア)がいれるもの、というイメージがあります。 そのため、タトゥーのある人は、公共のサウナやプールに入ることができません。 そういう理由で、日本ではタトゥーをいれることはリスクが大きいのです。
785 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 21:06
I get pretty tired from the team practice, I've been going straight to bed for a nap after I come home the last few days (weeks).
>>782 すいません。
では以下の文でよろしくお願いします。
白人の女性に憧れてる私の夢は白人女性と結婚することです。
しかし現実的には縁もなくには困難かも知れません。
日本では白人に憧れの念を抱いてる人が多いように思われます。
白人と日本人との間に出来たハーフの子供は人気があります。
787 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:11
788 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:12
狭い国土に多くの人が暮らしている為、ここ都会ではほとんどの人が高層マンションの 狭い部屋で暮らしています。新緑は公園のような限られた場所しか見ることが出来ません。 私の家も周囲を隣の家で囲まれています。 長文ですが宜しくお願いします。
789 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:20
人々は年を取るにつれて賢くなる。 お願いします。
790 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:28
日本人が頻繁に使う言葉に「どうも」があります、 とこの本に書いてあるけど、あなたもよく言うの? ↑ お願いします
791 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:30
>>789 the older you grow, the more wise you become.
792 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:32
>>723 の屁っこき虫さん、どうも有難う。感謝です。
>>789 Aging brings you more brains.
794 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:40
>>789 people become wiser as they grow older.
795 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:42
>791・793・794 ありがとう! でもどの答えが正しいのか分かりません。 どなたか教えて下さい。お願いします。
子供たちがばかに静かです。何かいたずらでもしているのだろうか。 ↑お願いします。
797 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 22:53
よろしくお願いします!会うの初めてですよね! 私はつい最近このバイトを始めたんです! これをお願い☆
>>778 以前依頼した時に訳していただいた方でしょうか?
その節はありがとうございました。訳していただいた文を
コピーしておいたのですが紛失してしまって・・・申し訳
ありません。再度の依頼になってしまいますが
>>776 を
お願いできますか?
799 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 23:13
次は○○で会いたいと思ってます。 映画とかどうですか? お願いします!
800 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 23:16
「男のくせに。」 ↑のような日本語でよく用いられる批判的、差別的(?)な場合に使う 「くせ」はどう訳せばいいのでしょうか。 教えて下さい…。(´・ω・`)
children are being awfully quiet. they play a trick on anything? の訳であってます?
802 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 23:22
例:舌をだしてる顔。 はExample:Face putting out the tongue.で良いのでしょうか? Faceの前にaかtheをつけるべきですか? あとExample:Distress Signal(遭難信号)の場合、aは必要で しょうか? どなたかよろしくお願いします。
803 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 23:24
「この前の試合見た?スゴかったね。」 「○の移籍についてどう思う?」 おねがいしまつ。
804 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 23:25
a face with a tongue stuck out. a distress signal
>>800 男のくせに。That's not manly.
「くせに」を万能で訳せる語はない。
>>805 直接訳そうとしちゃいけないんですね、勉強になりました。
どうも有難う御座いました〜。
808 :
名無しさん@3周年 :03/05/20 23:53
「それを知った叔母さんが、私に辞書を譲ってくれました。」 お願いします!
809 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:10
大金があればどんなにいいだろう私は思っていた お願いします。
810 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:12
大金があればどんなにいいだろうと私は思っていた 訂正
811 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:12
>>808 Having learned about that, my aunt game me her dictionary.
812 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:14
>>808 Once my aunt knows it, she gave me a dictionary.
813 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:15
>>810 I've been thinking it would be great if I have a lot of money.
814 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:19
815 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:20
体調が悪いのは、霊がとりついているからだと思う。 お願いします。
816 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:23
彼はもう9時間以上眠り続けています. ↑お願いします
817 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:25
今日は寝る以外何もしなかった。 お願いします。
818 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:25
>>816 He's been asleep for more than 9 hours.
819 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:27
明日が来るのがこわい。 ↑お願いします。
820 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:28
>>815 I think the reason why my/your/his/her condition is not well is
because I/you/she/he am/are/is possessed by the ghost.
821 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:29
822 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:32
>>819 It's scary coming to (object) tomorrow.
823 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:33
>>817 I did nothing but sleep today.
824 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:33
>>817 I didn't do anything today but sleeping.
crazyにいこーー って感じ、英語でなんて言いますか?
826 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:35
>>817 I ain't do nothing but fuckin sleep today.
827 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:37
828 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:44
すいません。 「交換日記」って英語でなんてゆうんでしょうか・・? アホでごめんなさい。 どなたかお願い致します。
829 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:44
「明日運動場を6周する。」 ↑お願いします。
830 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:54
831 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:54
832 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:56
833 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 00:57
>>827 Because there are not plenty of spaces to live in this country,
most people in the city live in tall apartment buildings with
small rooms. We can see greens in only a few places.
My house is also very close to, and almost surrounded by my
neighbors.
北朝鮮が攻撃してくるわけない!!!有事法制絶対ダメ! オイルも食料もねえのにどうやって戦争するんだよ!!! もし、一発でもミサイル射してきたら アメリカに攻撃されて、金正日政権が崩壊してしまうんだから 北朝鮮(金正日)が日本を攻撃してきて 北朝鮮(金正日)にとって良いことなんてひとつもないんじゃー!! だから、北朝鮮が攻撃することはない!!! 本当の問題は、北朝鮮問題を利用して 政治家の権力乱用に都合が良く、 市民の生活の中の多くの自由を制限しようとする ムチャクチャな法案を作ろうとしていることなんだよ!!! 有事法制が参議院でもしも可決されたら、 反対していなかったことを後で後悔しますよ。絶対!! 今の政治家が本当に国民のことを考えて政治をしているんなら 日本が今、社会的にも、経済的にもこんなに情けない国になるわけないでしょ!! 軍事で平和になることはない! 有事法制絶対ダメ!! そのことは声を大にして言いたい!!!!
>>831さんありがとう!
836 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 01:12
「Aの件どうなりましたか? クレジットカードから引き落としできましたか? 1週間以上前にあなたにメールをしたのですが返事がありません。 現在の状況教えてください。」 翻訳ソフトで翻訳したのですがめちゃくちゃになるので 上をお願いします。
837 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 01:16
838 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 01:21
>>836 What happened about the A? Did you get my payment from my credit card?
I haven’t heard from you since I emailed to you more than a week ago.
I appreciate if you can tell me about this.
839 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 01:40
香港のマンションって一体どうなってるんだ?? 例のアモイのマンションではSARS感染者の便が下水配管から逆流して 、ゴキブリとかねずみがそのウィルスを運んで他の世帯にそのウィルスが蔓延したんだろう。 日本の集合住宅でトイレで水が逆流するなんて考えられないよな。 日本では修繕費をきっちり毎月積み立てで払ってってるから、下水の掃除も、ペンキの塗り直しも ちゃんと行われるもんな。 お願いします。
840 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 01:42
トイレじゃなくて、風呂の日本で言う洗い場の下水のU字管が空だったんでは? 日本と違って、洗い場で洗う習慣が無いのだと思う。
841 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 01:52
>>829 Tomorrow I'm going 6 rounds of the playground.
842 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 02:34
おねがいします あたったぞ。(予測が) あたったぞ。(宝くじが)
845 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 03:08
846 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 03:27
おいお前一体何様だと思ってるんだよ? お願い致します。
Who do you think you are? You think you're something special? Huh? You count for nothing!
848 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 03:45
彼女は結婚して間もないのにもう離婚したがってる。 3年間付き合って、結婚したがってたくせに信じられないよ。 お願いします。
849 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 03:47
>>839 what the hell is goin on here in hong kong??
i bet sars virus spread out in the complex housing in question
in such a way that a sarser's crap was transmitted by roaches or
rats travelling through flushing water backed up in sewage pipes.
it's absolutely out of the question that flushing water streams back
in a complex housing in japan because we set aside for the repair
cost and pay for it without fail every month. sewage cleaning and
re-painting for things are also carried out.
>>846 hey! who the hell do you think you are?
850 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 03:59
>>846 Hey, what do you think you are?
You think you are a movie star or something? みたいな。
851 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 05:00
曲の歌詞です。どうかおねがいします we got it almost every night when that ol'moon gets-a big and bright It's a supernattural delight they don't bark,and they don't bite They keep things loose,they keep things light We like our fun and we never fight you can't dance and stay uptight
852 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 05:24
メイルくれる時間いつも遅いけど、毎日あんなに遅くまで 起きてるの? だいじょうぶ? 日本の梅雨は厳しいかも。 気をつけて。 よろしくお願いします。
853 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 05:33
854 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 05:37
>>853 歌詞スレ人すくないんです
どうかどなたかおねがいします
855 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 05:40
お前甘すぎだぜ!!!(考えが甘い) 宜しくお願いします。
856 :
Macky :03/05/21 05:45
>>848 She just got married, but she already wants to get divorced.
I can not believe that she is the one who wanted to get married
when they were dating for three years.
>>852 You always give me e-mails very late at night
(or early in the morning). Do you stay up that late every day?
Are you O.K?
The rainy season in Japan is a serious problem for us.
Please take care.
857 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 05:47
週末何か予定あるの? よろしくお願いします。
858 :
Macky :03/05/21 05:49
>>855 You are expecting too much.
You gotta be more serious. etc...
859 :
Macky :03/05/21 05:52
>>857 Do you have any plans this weekend?
860 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 06:16
平和への祈りや病気の全快を願って多くの人が折鶴を折っています。 広島市の平和公園にある原爆の子の像には、国内の学校を始め世界中から 千羽鶴(折り鶴を千羽?げた物)が届けられています。 長いですがお願いします。
861 :
屁っこき虫 :03/05/21 07:07
>>855 It's not going to be that easy.
You have to look at the reality.
You've got to be more realistic.
863 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 07:22
>>851 あの・・・ ここは、「日本語から英語に訳するスレ」
英語から日本語にするスレは別にある。
864 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 07:32
865 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 07:41
>>776 I had the fortune of receiving an excellent service from you last June.
For you, I was probably just one of the thousands that you have to deal
with in your work and I would not expect you to remember me. However,
you are my fondest memory of my trip, more so than any person or scenery
I remember. When I was told that the processing would take several days,
the frustration got better of me and said "do it as quickly as you can"
in an inappropriate tone of voice. You still treated me in a pleasant
manner, and I am truly appreciative of your professional reaction.
I just wanted to thank you.
Best regards.
866 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 10:13
867 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 11:22
>>866 Hi. It's nice to meet you. We haven't met before have we?
I have just started this part-time job recently.
868 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 11:23
>>866 We haven't met before have we?を、We haven't met you before, have we?
のようにyouを入れといてください。
>>790 をお願いします。↓
日本人が頻繁に使う言葉に「どうも」があります、
とこの本に書いてあるけど、あなたもよく言うの?
870 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 11:32
>>869 =790
This book says that "domo" is a single-word expression Japanese
people use a lot. Do you say that a lot, too?
871 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 11:35
○○の試写会に行って来ました。 1の方が面白いと思います。 あの映画は1回見ただけじゃ分からない(内容が)。 お願いします。
872 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 11:40
>>871 I went to the preview of the movie ○○.
I thought 1 was more entertaining.
It's hard to fully understand that movie the first time.
873 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 11:41
彼は昔の彼ではない。 お願いします。
874 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 11:45
>>873 He is not the man he used to be.
875 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 12:04
「君ぼくの事好きなの?」って聞かれて 「YESって答えてほしい?」って感じのを お願いします。
>>875 Do you want me to say yes?
Do you want to hear me say yes?
877 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 12:19
879 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 12:21
>>873 He is not what he was.
[Cash out your credit balance!]
Make a purchase on your credit card, sell it back, and get 80-90% cash back!!
Charge \100,000 and put \80,000-90,000 in your pocket!!
ASAHI CARD
http://www2.pekori.to/~ryu/asahi/
881 :
790=869 :03/05/21 12:53
>>870 さん、お礼が遅れましたけど
ありがとうございました。
882 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 13:50
「皆さんの中には小さい頃に習い事をしていた人も多いかもしれません。」 すみません、お願いします。
883 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:00
>>882 Many of you may have taken lessons in playing musical instrument
or other skills when you were children.
なんだって! 敵意 この二つを英語で言ったらどんな発音になりますか? お願いします。
885 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:10
確かあのビルにそのレストランはあったと思います。 お願いします。
886 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:10
>>846 Excuse me? Who gave you permission to exist?
887 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:13
>>885 I'm pretty sure that the restaurant is in that building.
888 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:15
>>885 Maybe the restaurant is included in that building, I guess.
889 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:26
890 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:27
・高校生の時にそれを買ってもらいました。 ・部活動を続けるうちにそれができるようになりました。 英訳お願いできますか?
どなたか宜しくお願いします。 品物が未だ届いていないのに、私は今月末にお金をカード会社へ振り込まなければ なりません。私のこの嫌な気分があなたには理解出来ますか? なぜ、品物の発送がこんなに遅れているのですか? 現在の状況を直ちに説明してください。 もしも、すぐに行えないのであれば、返金してください。
892 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:46
髪切ってくれてありがとう、ちょうどきりたいと思っていたのでうれしかったです 今週は子供たちは演劇の練習で忙しいみたいです、木曜にはいい演劇が見られそうです 学校では英語の勉強などをしています 算数の手伝いをしたときは計算よりも問題文を読むのがたいへんでした 洗濯物とおいしい料理をありがとう Thank you for cut my hair.I'm just thinking it. This week,student is busy for play practice.I think we will see good play on thursday. I studied English in school. It is hard to understand question then calculation When I helped 4graders math. Thank you for laundry and good meal. 文法とかがたがたなので添削お願いします
893 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:49
The merchandise has not yet arrived, but I have to pay the credit card at the end of the month. Do you see my problem here? What's taking so long? I would like to know the current situation immediately. If that's not even possible, I would like to get refund.
894 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:49
>>890 My (father/mother/parents/uncle…) bought it for me when I was in high school.
I leaned to do that through club practice.
895 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:56
>>892 Thank you for cutTING my hair.I WAS just thinking ABOUT GETTING it CUT.
This week, THE studentS ARE busy PRACTICING THE play. I think we will see A good PERFORMANCE on Thursday.
I studY English AND OTHER SUBJECTS AT school.
WHEN I HELPED OUT WITH ARITHMETIC LESSONS, I HAD A HARDER TIME UNDERSTANDING THE PROBLEMS THAN
DOING THE CALCULATIONS.
Thank you for DOING THE laundry and MAKING ME A good meal.
896 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 14:57
>>891 I have to tell you that I need to make my payment to the credit card
company at the end of this month WITHOUT receiving your package.
BUT I certainly don’t want to do this. I want you to know how
terrible I feel. I want you to explain why the shipment takes
THIS LONG. Otherwise, I need to get my money back IMMEDIATELY.
>>893 ありがとうございました!助かりました!
898 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 15:00
>>896 I feel terrible...はこのシチュエーションに
ちょっと合ってないような気がしませんか?
>>889 ありがとうございます。
ついでにEnemyの発音は何と言うのでしょうか?
900 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 15:07
901 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 15:09
>>898 I'm upset とかのほうがいいかも
903 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 15:20
本を書留で送れば、まあまあ安全だと思うよ。 お願いします。
904 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 15:23
>>903 If you send the book using a registered mail,
it'll probably be okay.
905 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 15:30
私は、多分、去年の8月から会員になったのだと思います。だから7月までは 会報が来るはずです。 英訳お願いいたします。
895 たいへん、たいへん丁寧な添削、ありがとうございました このような添削を希望していました、助かりましたし、勉強になりました ありがとうございました!
907 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 15:56
>>905 I think I became a member in August of last year. So I should be
be getting the newsletters through July.
908 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 16:13
タイのタクシン(Taksin)首相は国家目標として工業化・大量生産型社会から、芸術・消費型社会への転換を設定し、タイの独自文化を育む社会への方向転換を提唱した。 どなたかオナガイシマス。
909 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 16:39
>>908 Thai prime minister Taksin has revamped the national policy
from a mass production-oriented industrial nation to artistic,
consumer-driven society in the hope of developing an unique
Thai culture.
910 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 16:40
>>892 髪切ってくれてありがとう。 は、
Thank you had my hair cut. でいいのでは?
自然な感じがするし。
911 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 16:40
>>908 Prime minister Taksin of Thailand has proposed transforming his
country into a society where the development of its own culture
is encouraged by setting as the national goals conversion from
an industrial, mass production oriented soceity to an art and
consumption oriented society.
912 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 16:43
913 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 16:53
>>912 うんうん。向こうでは
>>910 みたいな言い方はするのかもしれないけど
私は日本人なのでよくわからない。
Thank you for having my hair cutとかthanks for cutting my hair
あたりが素直でいいんじゃないかな。
915 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 16:57
>>913 >Thank you for having my hair cut
これじゃあ、礼を言ってる相手(you)と実際に髪の毛を切ってくれた人物は
別の人ってことになっちゃうよ。
>>909 , 911さん
ありがとうございました!助かりました!
917 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 17:02
お願いします。 「えっ、アメリカにも干支があるの?」
918 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 17:15
>>915 え?そうなの?必ずしもそうとは限らないんじゃないの?
辞書引いたけどそこまで書いてないよ…。よかったら詳しく教えて!
英語ってムズイ!
>>918 オレは915じゃないけど、
>Thank you for having my hair cut
これは変な感じ。
これだと、あたかも自分の髪の毛をどこかに持っていって切ってくれたみたいな感じ。
カツラでも連想しちゃうよ。
920 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 17:18
>>917 Do you Americans have Zodiac Signs too?
921 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 17:23
>>915 "have one's photograph taken"の時もそうだけど
haveは「…を〜してもらう、させる」って意味だよね。
”Thank you for having my hair cut” はつまり、
”Thank you that YOU have my hair cut”ってことでしょ?
だからhavingの主語はやっぱりyouだと思うんだけど。
922 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 17:25
今自分のカキコ見て考えたらわかった。 「あなたが私の髪を(誰か他の人に)切らせてくれてどうもありがとう」 だね。 ここまでしてようやく、わかりました。
>>923 いや、必ずしも「他に人に切らせて」ってわけじゃないよ。
>>923 ああ、でも他の人に切らせたように連想しそう。
ごめん。
926 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 17:48
【英辞郎】に 散髪をしてやる;(人)の give someone a haircut って載ってたんですけど、じゃあ、「Thank you for giving me a haircut」 とは言えますか?(不自然な感じがするんだけど…)
彼は強引に私のスケベ汁を飲んだ お願いします
>>920 あ、 Zodiac Signs で通じます?
口語の辞書しか持ってないんで困ってました。ありがとうございます。
英辞郎買おうかな。
929 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 17:56
>>928 日本の(というか中国の)十二支のことを指してるのなら
Chinese Zodiac Signsとかいうね。そのお国柄でいろいろな
Zodiac Signsがあるから、ちょっと説明しないと相手に
通じないと思う。
>>929 いえ、向こうが(アメリカ人)「I'm an Aquarius & year of the rat」
と書いてきたので、なぬ!?と思ったのです。
ちなみに生まれた年もねずみ年でしたし。
931 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 18:22
次にその店に行った時にそれが売れちゃって無くなっていたら困ると思って、 あなたに聞く前に買って来てしまいました。構いませんか? お願いします。
あなたの傍にいて助けてあげることが出来なくて辛いです。 お願いします。
933 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 18:28
>>931 I was afraid that it might get sold out by the time I went to
the store again, so I bought it without asking you first.
Was that all right?
934 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 18:32
SARSに感染した台湾医師が日本観光旅行して以来、大騒ぎです。 彼が俺の近くの○にも観光に来てたのでこの騒ぎも人事ではなくなった。 幸い感染者はでなかったが、専門である医師のこの軽はずみな行為に日本中が怒りを感じている。 お願いします。
935 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 18:44
>>931 Since I was afraid of that goods might be out of stock before I go to the
store next time,I've brought it without your approval.Don't you mind?
936 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 18:52
>>935 that goods --> those goods
might be out of stock before --> might be out of stock by the time
I've brought --> I've bought
Don't you mind --> Do you mind?
937 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 18:52
>>935 はおかしいと思います。まずOFはいらないです。それと時制が
おかしいと思います。
938 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 18:58
精神科デイケアを英訳お願いします。どうもメンタル・デイケアでは日本の 意味とだいぶ異なるようですのでよろしくおねがいします。
939 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 19:02
Day care center (facility) for mentally disabled (impaired) persons
>>936 goodsは単数でもsがつきます。
また、bringはこういう使い方も出来たはずです。
例:ワインを買ってきてください→Please get(bring)me a bottle of wine.
これは辞書からの引用です。
beforeも、間違っているとまでは行かない。
日本語にも同じ内容を様々な言い方ができる、そういうレベルだと思います。
942 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 19:21
>>935 I'm so sorry I can't stay with you.
943 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 19:24
942
>>932 でした。
または
I really wish I could be with you.
944 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 19:29
>>941 No, you don't say "that goods."
Bring is inappropriate here because the story is about a person
"buying" somthing without her spouse's approval.
Your use of "before" in that sentence is not "good enough."
It's illogical.
945 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 19:30
>>941 >また、bringはこういう使い方も出来たはずです。
そうだけど、この場合は無理でしょう。
また、sinceを使うのも不自然。
946 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 19:31
でも口語ではthat goodsって言ってもぜんぜんだいじょうぶでしょ? 口語はかなりくだけてもいいからね。なんでもありって感じか
947 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 19:40
口語英語と教養の無い人間の英語は別物。
そうですか
>>945 では、後学のために模範解答を書いてくださいますか。
>all
949 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:00
僕が勝手に判断して君の分も申し込んだので、もし君がお金を払ってまでは 要らないようなら、僕からのプレゼントってことにしてください。 お願いします。
>949 なんかいいな。私もこういうふうに言われたい…。 関係無いのでさげ。
951 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:03
>>947 でもアメリカ人がyou isって言ったの聞いたことありますよ。
952 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:10
Because of being afraid of it would be out of stock by the next time I go,I've got it without your approval. Would'nt you mind?
953 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:13
>>951 Ebonics(南部の言葉で現在では主に黒人しか使わない)とか田舎の限られた
場所で使われる非スタンダードな英語など、色んな英語があるよね。
しかし、このスレで英訳を依頼してくる人にそういう英語を使って答えてやるのは
正しいですか?
954 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:14
952おかしい、OFいらない。ひつこいなあ
955 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:18
旅行をするときはもっと計画をしっかり立ててするべきだと今回のアメリカへの旅で学んだ。 死ぬまでにもう一度行きたいなあ ↑おねがいします。
956 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:20
>>949 It was my dogmatic thought that I made your reservation not only mine,
so if you don't need it that much,I wish you to have it as my present for you.
957 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:23
>>954 いるってば。それに952にはofが複数箇所あるんですが
958 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:23
956 おかしくない?
>>954 つーかどっちでも間違いじゃないと思われ。。
日本語だって色んな言い回しがあるのと同じ
960 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:29
>>957 他に間違いない?もう一度自分で読み直してごらん。
>>959 言い回しの問題だけではないよ。
961 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:30
>>960 そんなまだるっこしいカキコするヒマに、正しいと思う文を書けばいいのに。。
962 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:31
hyphenをつけるときはどう考えればいいですか? hyphenがついた語を読むのもできないし、書くのも無理。 誰か法則を教えて下さい。
963 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:34
964 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:34
改行する時の話?音節の間に入れる。 例えば、"hy-phen"といった具合。
965 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:36
>>960 ずっと前に書いてるよ。君の最初の答えよりも前にね。
966 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:37
横レスだけどこれはどうかな? Being afraid that it would be out of stock by the time I go to the store again, I've got it without your approval. Wouldn't you mind? 間違いがあったら(あると思うので)指摘して下さい。
967 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:37
電波さんか。。
969 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:39
>>964 違う場合。2語をつないでいるけど、ちゃんと書くと副詞句(だったとおもう)
がある。
970 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:41
>>966 ずっといい。
1行目のit would be --> it might be
2行目のI've got it --> I got it
3行目はDo you mind? に
971 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:41
つーか、元の文で商品がなくなって困ると思っているのは「私」? それとも「あなた」?
972 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:41
>>966 さんは外国でホントに喋ったことある人なの?
973 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:42
"12 year-old-girl"みたいなの?
974 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:42
975 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:42
地図であなたの町がどこか調べたよ。 ××の点で私の町と同じね。 お願いします。
976 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:43
>>970 でも買って今でも持ってるんだろうから(文脈から判断して)
現在完了の方がイイと思うけど。
977 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:44
>>975 I checked where your town is on a map.
It's similar to my town in that XX.
978 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:46
979 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:46
I was afraid it might be sold out the next time I went to the shop, so I got one before I asked for your approval. Is that OK?
980 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:46
I checked out your town location. It has much to do with my town at XX.は?
>972
外国行ったことも喋ったこともありません(笑。
ここでさっきから皆の話題をずっと聞いてて文法的に
>>952 をどう
変えたらいいのかな、と思ってただけです。
Being afraid〜なんて言い方普段絶対しないだろうと思ったけど
もうそーゆー話でもなくなってきてるようなので…。
983 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 20:54
Well, I ordered yours too for I just assumed that you would like one; but if you don't want it that much, please take it as my present. とかじゃだめ? あと、if you don't think it's worth the money(cost)は直球すぎる?
I checked out your town location. Your town resembles to my town in XX.
985 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 21:05
986 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 21:09
>>975 I looked up a map to see where you live
and I found your town is similar to us in terms of XX.
987 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 21:11
988 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 21:16
>>975 I studied the map and got your town location.
It's much in common with mine in that XX.
989 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 21:19
>>988 much in commonだと共通点が大井の意味になってちょっと違う気が。
今日は英作練習スレになってるな、ここ。
レストランであんまり美味しくない料理を一生懸命食べてたら、 店の人が下げに来た。でも頑張ってたら、一緒に来た人が 「She is working hard.」と言った 何か英語っていいですよね
993 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 21:29
新スレ立てました。 Let's move to the new thread.
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
996 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:10
「六月はすがすがしい風が吹く」 お願いします。
997 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:20
>>996 We have balmy wind in June.
誰かbalmy wind は数えられるか教えて。
998 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:24
>>990 something in common
>894 ありがとうございました!
1000 :
名無しさん@3周年 :03/05/21 22:36
この歌を聞くと情景が目に浮かんでくるようだ。 宜しくお願いします。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。