■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART56 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。

前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART55 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1051591792/l50

*****オンライン辞書その他 リンク集!********

●Lycosディクショナリ
http://dic.lycos.co.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2名無しさん@3周年:03/05/03 13:21
2ゲット?
3名無しさん@3周年:03/05/03 13:24
私の留守中にメアリーが会いにが来たら私は月末まで帰らないと伝えてください
If Maryから始めて

今日級友から電話がかかってきて「今何してるの」と私に聞いた
私がき「みと電話で話してる」というと「きみは本当に馬鹿だ」といった
Yesterday an old friendから始めて間接話法で

今日の模試で出た問題です
よろしくお願いします
ちなみに私は時間がなくて回答できませんでした(泣
4名無しさん@3周年:03/05/03 13:37
>>3
If Mary visits me while I’m not here, please tell her that I won’t
be here till the end of the month.

Yesterday, an old friend called and asked me what I was doing.
So I answered him that I was talking to you on the phone.
And he said I was really stupid.
5名無しさん@3周年:03/05/03 14:19
一度も京都に行った事がありません

お願いします
6名無しさん@3周年:03/05/03 14:24
>>5 I've never been to Kyoto.
7名無しさん@3周年:03/05/03 14:24
>>5
never been to kyoto in my life
8名無しさん@3周年:03/05/03 14:27
>>6,7
早速ありがとうございました!
9名無しさん@3周年:03/05/03 14:53
よろしくおねがいします。

Bob氏の経歴について詳しく教えてもらえませんか?
彼が過去に携わった作品について、私は次の年表を作製しました。
これで正解か否か、また抜けている部分があれば教えてください。



10名無しさん@3周年:03/05/03 15:03
>4
迅速な対応ありがとうございます
11名無しさん@3周年:03/05/03 15:07
もういいや
なんで私が悩まないといけないの?
悩む必要もないのに
ここに来たって何の解決にも至らない


ややこしいですが大丈夫ですか?おねがいします
12名無しさん@3周年:03/05/03 15:12
>>11
I guess I will just forget about it
Why should I be worried? There is no need
Coming here won't solve any problems anyway
13名無しさん@3周年:03/05/03 15:12
>>9
Could you tell me about Mr. Bob's career in detail ?
I made out a chronological table below.It's about the works he is concerned in the past.
I would like you to point out any omissions, if any.
14名無しさん@3周年:03/05/03 15:16
>>9
I would like to know a detailed history of Mr Bob.
I have made a chronological table of his work in the past
I would appreciate some feedback
and please feel free to point out any mistakes that you find,
thank you
15名無しさん@3周年:03/05/03 15:16
>>9
Can you tell me more details about Mr. Bob’s history?
I’ve made this chronograph which he’s works were involved in the past.
Is this right or not? If there is something missing, please let me know.
16名無しさん@3周年:03/05/03 15:20
>>11
This is enough! Why do I need to worry?
Although I have nothing to worry about, there has been no solution for this.
17名無しさん@3周年:03/05/03 15:49
赤ペン先生、お願いします!全然わかりません!添削してください。

和→「もし彼が休めたらドライブに行こうと思ってた」
英→I was planing if he can take a day off we'll go to drive.
18名無しさん@3周年:03/05/03 15:53
>>17
I supposed to drive with him, if he could take day off.
If he had day off, I would go to drive together.
19名無しさん@3周年:03/05/03 15:57
>>18
take A day offでは???????
20名無しさん@3周年:03/05/03 16:01
>>19
RIght you are!
21名無しさん@3周年:03/05/03 16:16
普段無意識的に感じていた事が、元を辿れば背景にある文化的影響力の強い考えだということを思い知らされた。

お願いします。
22名無しさん@3周年:03/05/03 16:23
>>21
I've come to realize that what I felt unconsciously in
everyday life turned out to be originated from the ideas
deeply influenced by the cultural background that I'm
involved in.
23名無しさん@3周年:03/05/03 16:31
>>17
I had been supposed to drive with him,if he could take a day off.
2422:03/05/03 16:37
Correction:
be originated from→originate from

25名無しさん@3周年:03/05/03 16:41
私はこの本を無理矢理、買わされた。

お願いします。
26名無しさん@3周年:03/05/03 16:43
>>25
I was forced to buy this book.
27名無しさん@3周年:03/05/03 16:44
>>25
I was forced to buy this book.
28名無しさん@3周年:03/05/03 16:48
>>26-27
thank you!
29名無しさん@3周年:03/05/03 16:53
>>18>>23
ありがとうございます。連休明けの挨拶に使わせていただきます。
30名無しさん@3周年:03/05/03 17:00
最近は運動し過ぎで、体に疲れがたまっているので、今日は一日家でゆっくり読書でもしたいです。


お願いします。
31名無しさん@3周年:03/05/03 17:09
>>13
>>14
お二方、ご親切にどうもありがとうございました!
32名無しさん@3周年:03/05/03 17:17
>>30
I do too much exercise these days, and feel so tired. So today,
I will stay home and relax, and read some books.
33名無しさん@3周年:03/05/03 18:30
俳句は5.7.5で構成されています。そしてその中に季語といわれる季節を表す
言葉を1つ入れなければなりません。限られた短い言葉でどれだけ表現できるかが
俳句の醍醐味です。その他には短歌や川柳なども日本の歌としてあります。

宜しくお願いします。
34名無しさん@3周年:03/05/03 18:31
前スレ936/937 遅れましたがありがとうございます。
35名無しさん@3周年:03/05/03 18:32
(結婚式の写真を送ってもらいました。)

素敵な結婚式だったようですね。
日本の結婚式と雰囲気がやはり違いますね。
あなた方はとても幸せそうですね。
いつか私もそんな日が来るといいな。

↑お願いします。<(_ _)>
36名無しさん@3周年:03/05/03 18:42
>35
Wow, it must have been a wonderful wedding ceremony!
It looks somewhat different from Japanese one.
I can see you guys are very happy.
I wish I could have something like this some day.
37名無しさん@3周年:03/05/03 18:52
前に○○(人名)の事を例にあげたが、、、

お願いします。
38名無しさん@3周年:03/05/03 18:59
Ah! far ever I had suggested about ** as an example before. (neta)
39名無しさん@3周年:03/05/03 19:02
n(Gome)n n(asai)n
40名無しさん@3周年:03/05/03 19:15
>>37
I gave you an example to mention a ○○ name before today.but・・・

添削希望です。お願いします。
41名無しさん@3周年:03/05/03 19:27
todayが何を表すのか判らないですが。
ベビーネームのことでお困りの方なら回りくどい言い方が柔らかくて言い?
I would like to let your baby have an idea as in named some.(neta)
42名無しさん@3周年:03/05/03 19:28
For ex. : Sam, Pekinto.
43名無しさん@3周年:03/05/03 19:32
What's that mean? I'm totally clueless!!!
44名無しさん@3周年:03/05/03 19:35
As I took OO for example,
45名無しさん@3周年:03/05/03 19:37
「冷やし中華はじめました」
  ラーメン屋さんの掲示です。よろしくお願いします。
46名無しさん@3周年:03/05/03 19:44
>45
Cold ramen available.
47名無しさん@3周年:03/05/03 19:45
EHEHEHEHEHEHEHEHEH  I,Yil give some trial.  EHEHEHEHEHEHEHEHEHEH
Q) Georgio vs Jourdan, acting in some dvds which did.
Q) Alexandra and Caesara, Greater population which have.
Q) Mike and Kent, Pronounce Better which you bet.
48名無しさん@3周年:03/05/03 19:48
>>43 Gooううううd English!
49名無しさん@3周年:03/05/03 19:52
>>47
There is a bounary between sanity and insanity.
I am sorry you appear to have crossed it already.
Hope you get cured.

50名無しさん@3周年:03/05/03 19:54
Cryant "Could ramen available?"
BosMas "Soon Y*p!"
51名無しさん@3周年:03/05/03 20:03
Love mere Tenderly......    I any time loving your English you got.
.........So-so.....Seasoned, Some SeSami Open You Eyeheart Wings Dag.
52名無しさん@3周年:03/05/03 20:09
these guys are called schzophrenia in medical terms.
or are they just retarded?
thats not something ordinary people will say
53名無しさん@3周年:03/05/03 20:10
今キャプしにいくぞ!!!!
    まってろ!トンチキよ!!!! .、    「 +|
                       く×^ヘ( `Д)ノ ウオオオオオオオ!!!!!パホパホ!!!!!
         ≡   ≡   ≡   ≡ `´ ( ┐ノ
                       :。;  /    ダッシュ
54名無しさん@3周年:03/05/03 20:18

○を知ってるなんて本当に日本の事に詳しいですね。

お願いします。
55名無しさん@3周年:03/05/03 20:24
│Φ│(ε・A・3)│Φ│<もー、オレハシラン。   ぉぉ(゚Д゚!)(゚Д゚!)シャベチ
56名無しさん@3周年:03/05/03 20:25
大学の時は雨の日も風の日も
毎日片道2kmを自転車で通学した。

↑お願い致します
57名無しさん@3周年:03/05/03 20:30
>>56
I went to college by bicycle for 2km back and forth every day
come rain or shine.
58名無しさん@3周年:03/05/03 21:00
『この道は夕日色』
は、英語にするとどう書くんですか?
59名無しさん@3周年:03/05/03 21:01
>58
This road has a color of sunset.
The road is painted sunset yellow.
6045:03/05/03 21:17
>>46 ありがとうございました。
61名無しさん@3周年:03/05/03 21:36
貴方の国にはその遺跡が各地にあるのですね。
遺跡にもたれながら愛を語っている
カップルの映像をテレビでみました。
彼等にとってその遺跡は日常の一部なのですね。

お願いします。
62名無しさん@3周年:03/05/03 21:39
>61
You have the relics in many places in your country.
I saw a couple on TV making love pressing each other against one of them.
For them, relics are part of their daily sex life.
63名無しさん@3周年:03/05/03 21:46
You So King!
64名無しさん@3周年:03/05/03 21:54
なんか、冷たいね。

態度についてです。なんか嫌われてんのかな?と思うので
お願いします。
65名無しさん@3周年:03/05/03 21:57
>>64 You are pushing me away.
66名無しさん@3周年:03/05/03 21:58
新郎、新婦のおふたりは、お似合いのカップルでございます。
 お願いします。
67名無しさん@3周年:03/05/03 22:00
You Say Me love me Co----ol, You are.(Hug that Hotter.)
68名無しさん@3周年:03/05/03 22:03
│Φ│(ε・A・3)│Φ│<もー、しませんごめんご。
69猫まっしぐら :03/05/03 22:09
英作文をしてみますた。長文で申し訳ないですけど、変なところがあったら教えて下さい、おながいします。
-What is the big difference between Japanese Universities and American's one?
I think one of the big difference between two countries' university is "Lecture".
Because some Japanese professor doesn't take care of what is the effective classes
and how they should do productive classes for students, because their interest is focused
on a research but an education. So, those attitudes make students' education worse.
However, in the USA., students evaluate their teacher's lecture after they finish their classes.
So, professor must have their classes more effective and attractive. It's not the way that
conducted in Japan. That systematic interaction between faculty staff and students makes
education good.
70名無しさん@3周年:03/05/03 22:12
>>69
> 変なところがあったら教えて下さい、おながいします。

あります。
71名無しさん@3周年:03/05/03 22:23
>69
単複注意。because〜because〜はちょっと・・・
なるべく原文を残した修正例。多少論旨がおかしくても無視したよ。
What is the difference between Japanese universities and American one?
I think one of the biggest differences between universities of the two
countries is "Lecture", that is, some Japanese professors don't care for
what the effective classes are and how they should do for productive
classes for students, because their interest does not focus on education
but research. These attitudes make the education worse. To the contrary,
in USA, students evaluate their teachers' lectures after they complete
their classes. Thus, professors have to make their classes more and more
effective and attractive. It's not the way education is given in
Japan. The systematic interaction between the school staff and
students makes the education better in USA.
7271:03/05/03 22:24
>71
失敬。いきなり間違えてる。
American onesでよろしく。
73名無しさん@3周年:03/05/03 22:35
>>69 こんなの出ました。
What is the big difference between Japanese Universities and American ones?
I think one of the biggest differences between them is lectures they deliver.

In Japan, some professors don't care about how effective their lectures are or
what they should do to make their lectures more productive.
This is because their interest is focused not on education but on their researches
These attitudes make lectures worse.

On the other hand in the U.S.A., students evaluate their teacher's lectures after
they finish their classes. So, professors have to make their classes more effective
and attractive. It's not the way classes are conducted in Japan.
The systematic interaction between faculty staff and students makes education good.
74猫まっしぐら :03/05/03 22:46
>>71,73
どうもありがとうございます。
1行目のonesと3行目のWhat節は恥ずかしいものですね。
75猫まっしぐら :03/05/03 22:49
>>71
5行目 So, those attitudes make は断定しすぎていて論旨がおかしいけど、他に何かある?
あくまで一つの側面 ということで、、、。
76名無しさん@3周年:03/05/03 23:14
>>33
をどなたか英訳お願いします。
77too many pilots let him down.:03/05/03 23:23
So, those attitudes pilots do make them down to bottom may.
7871:03/05/03 23:25
>33
A Haiku is composed of three parts that have 5, 7, and 5 syllables.
You have to put a word reflecting a specific season, which is called
Kigo. The essense of Haiku is how much you can express within the
limitation of the length of the lyric. We have other Japanese traditional
lyrics or poems like Tanka and Senryu.
79名無しさん@3周年:03/05/03 23:26
>>78さん
ありがとうございます。
80名無しさん@3周年:03/05/03 23:30
彼はちょっと気取ってるね。

おながいします。
81名無しさん@3周年:03/05/03 23:36
遺跡にもたれながら愛を語っている

お願いします。
82猫まっしぐら :03/05/03 23:37
しんご君が英語をしゃべれなくて苦労しています。
がんばって下さいといいたい。
というか、これを見てるとやっぱ英語勉強しなくちゃなと思ってしまう。
83名無しさん@3周年:03/05/03 23:42
He Hooked up a bit.
84名無しさん@3周年:03/05/03 23:44
私の英語力はまだ未熟です。だから上手くなりたい。
My command of English isn't good enough, so I want to improve it.

添削お願いします。
85名無しさん@3周年:03/05/03 23:45
>>80 He puts on an air.
86名無しさん@3周年:03/05/03 23:46
>>84 I'm not good at English. I want to be a good English speaker.
87名無しさん@3周年:03/05/03 23:47
>>80
he is putting on airs.
88bbc radio 2:03/05/03 23:49
>>81

The couple are leaning on the ruins, speaking the words of love.

とかでどうでしょう。
89名無しさん@3周年:03/05/03 23:49
>>81
talking about love leaning on the remains
90名無しさん@3周年:03/05/03 23:52
>>88>>89
ありがとうございます。
91名無しさん@3周年:03/05/04 00:02
電話替えました。
ドコモです。

をよろしくお願いします。
92名無しさん@3周年:03/05/04 00:02
Let him belly rest on the old remain tolking with love.
はやめとけば
93名無しさん@3周年:03/05/04 00:05
Changed better bell, said bokumo.
94名無しさん@3周年:03/05/04 00:07
日本の女の子にうんざりしていませんか?

お願いします。
95名無しさん@3周年:03/05/04 00:09
>>91
I changed my cell phone.
It's a Docomo.
96名無しさん@3周年:03/05/04 00:10
>>94

Aren't you sick and tired of japanese girls?
9791:03/05/04 00:10
>>95
どうもありがとうございます!
98名無しさん@3周年:03/05/04 00:11
○を知ってるなんて本当に日本の事に詳しいですね。

スルーだったので再度お願いします。
99名無しさん@3周年:03/05/04 00:13
Do you know about O?
You know very much about Japan, don't you?
>>98
100名無しさん@3周年:03/05/04 00:17
>>96
fed up with〜 はうんざりしたになりませんか?
101名無しさん@3周年:03/05/04 00:18
>>100
なります。
102名無しさん@3周年:03/05/04 00:18
それはAとは違って○を必要としません。

宜しくお願いします。
103名無しさん@3周年:03/05/04 00:19
>>99
ありがとうございます。
104名無しさん@3周年:03/05/04 00:21
>>100
ありがとうございます。
これを使って>>94だとどうなりますか?

>>96ありがとうございます
105名無しさん@3周年:03/05/04 00:22
>>104
Aren't you fed up with Japanese girls?
106名無しさん@3周年:03/05/04 00:25
うわー、ひどいこと言うなあ、もう!

笑いながら言いたいんですが、どう言えば良いでしょうか?
107名無しさん@3周年:03/05/04 00:26
>>102
Unlike A, it does not need ○.
108名無しさん@3周年:03/05/04 00:27
>>102 It doesn't need O like A.
109名無しさん@3周年:03/05/04 00:28
>>105
ありがとうございます。
110名無しさん@3周年:03/05/04 00:35
●あなたに会える機会は少ないので毎日がとても貴重です。
●何が見える?

お願いです。
111名無しさん@3周年:03/05/04 00:40
Everyday seems so precious because I rarely have a chance
to see you.
>>110
二番目はシチュエーションによって訳が変わる。

112名無しさん@3周年:03/05/04 00:41
日本のサブウエイは美味しいと思う?
アメリカと味が違う?
メニューの中では何が好き?

お願い致します
113名無しさん@3周年:03/05/04 00:43
>>110
Every day counts because I can't see you very often.
What do you see?
114名無しさん@3周年:03/05/04 00:43
>>111
wao!レスありがとうございます!
二番目は、その方のおうちが高層マンションで
そこから何が見える?と聞きたかったんです。
115名無しさん@3周年:03/05/04 00:46
Boo, You tolk pritty bad, welcome to Jamaxxx. ha.
発音は殆ど出来ないオレ
116名無しさん@3周年:03/05/04 00:50
写真をありがとう。それを見るとイギリスに旅行に行ったことを
おもいだしたよ。
 
お願いします。
117名無しさん@3周年:03/05/04 00:53
>>116
Thank you for the photo.
It reminds me of my trip to England.
118名無しさん@3周年:03/05/04 00:54
>>116
Thank you for the pictures.
They remind me of days I visited GB.
119名無しさん@3周年:03/05/04 01:01
>>112
How do you taste SUBWAY in Japan?
Any difference from yours in America?
What's your favorite menu?
120名無しさん@3周年:03/05/04 01:02
Don't you think nice =(Subway)= in Japan?
Does It differ from USA?
What is the Hero on the Menu?
121名無しさん@3周年:03/05/04 01:16
>>119
>>120
助かります( ・∀・)つ旦
122名無しさん@3周年:03/05/04 01:19
あなたはいつも飛行機では何して過ごしますか?
ひたすら寝てる?映画とか見る?

これお願いします。
123名無しさん@3周年:03/05/04 01:20
>120 はやめなさい −本人ー
124名無しさん@3周年:03/05/04 01:22
>>122 What do you usually do on the plane? Just sleeping or see movies?
125名無しさん@3周年:03/05/04 01:23
友人に日本のものを送ってあげるのですが↓をお願いします。

すぐに送るので待っててください。
その他に,送って欲しい物がありますか?
126むかつく:03/05/04 01:24
127EEC予備校:03/05/04 01:24
>>124
watch movies
128名無しさん@3周年:03/05/04 01:27
仕事が大変そうですね。期日に追われる事がいかにストレスになるか分かるよ。
疲れたらゆっくり休んでください。その仕事がうまく片付く事を祈ってます。

お願いします。
129名無しさん@3周年:03/05/04 01:30
>>128
You are a hard worker. I know the deadline gives you stress.
Take a rest if you're tired. I hope you'll get it done soon.
130名無しさん@3周年:03/05/04 01:32
>>125
I'll send them/it to you right away. Please wait for a while.
Aren't there anything else that you want me to send you with?
131名無しさん@3周年:03/05/04 01:34
I want to see a film on the British Airways' seat. Yokoresu
132125:03/05/04 01:41
>>130 ありがとうございます!!
133名無しさん@3周年:03/05/04 01:42
>>129 ありがとうございます!!
134名無しさん@3周年:03/05/04 01:46
メールでもスネイルメールでもどちらでもかまいません。

↑お願いします。
135名無しさん@3周年:03/05/04 01:48
フランスの男性は皆あなたのように優しいの?
あなたみたいな優しい人はなかなかいません。

訳してみてくださいませんか?
136名無しさん@3周年:03/05/04 01:50
よろしくお願いします。

私も〇を送ろうとしてたんですよ!!
同じこと考えてたんですね。
137名無しさん@3周年:03/05/04 01:54
Both electric and snail mail are acceptable. >>134
138名無しさん@3周年:03/05/04 01:54
その小説は今でも○○という雑誌で連載中です。

↑をお願いします。
139138:03/05/04 01:57
すいません、ついいつもの癖でage忘れました…。
140名無しさん@3周年:03/05/04 02:00
The novel is still running in the magazine named OO. >>138
141名無しさん@3周年:03/05/04 02:00
>>134 Either email or snail mail would be OK.
142名無しさん@3周年:03/05/04 02:03
>>137 ありがとうございます。↓ではどうなりますか?

どちらでも好きなほうで送ってきていいです。



143EEC予備校:03/05/04 02:04
You can send it whichever you like.
144名無しさん@3周年:03/05/04 02:04
その道は両側に桜並木があるので、桜通りという名前がついてます。
  お願いします。
145名無しさん@3周年:03/05/04 02:05
>>141>>143ありがとうございます。
146名無しさん@3周年:03/05/04 02:08
>>143
by抜けとる
147名無しさん@3周年:03/05/04 02:09
sendに対して副詞句にならなくてはいけないので
send it by(via) whichever you like
かと
148名無しさん@3周年:03/05/04 02:10
>>126 I am so upset. Anybody Do not Offense any cord any boundary of countries.
149138:03/05/04 02:16
>140さん、ありがとうございます!
150名無しさん@3周年:03/05/04 02:20
>>144
The street has cherry roadside trees in both side,
so its called Sakura-dori (or cherry street)
151ESL,UCxxxxx3monthAborted:03/05/04 02:22
The Road nemed "SAKURA DORI", that has the Row of Cherry Blossomes
at both sides.
152名無しさん@3周年:03/05/04 02:40
フランスの男性は皆あなたのように優しいの?
あなたみたいな優しい人はなかなかいません。

お願いしマース
153名無しさん@3周年:03/05/04 02:47
スレが新しくなちゃたので。

撮影禁止を「No photography」でもいいですか?


154名無しさん@3周年:03/05/04 02:49
Are any French men gentle like you?
There are a few men gentle like you.
155名無しさん@3周年:03/05/04 03:03
>>152
Are all French men so kind as you?
there is not so much kind man as you

ついでにフランス語。辞書ないからかなり適当だが。
Tout les homme de france est gentil comme toi?
Ily n'as pas beaucoup de gens qui est gentil comme toi.
156名無しさん@3周年:03/05/04 03:04
>>144
There are a series of cherry trees on each side of the road.
So the road is called Sakura-Dori, Cherry Street.
157名無しさん@3周年:03/05/04 03:06
>>153
何回も聞いてるだろ?
いい加減、しつこい。

確実に撮影禁止だと言いたいなら、
Do not take photograph here とか
Taking photograph is prohibited とかにしておきな。
158名無しさん@3周年:03/05/04 03:06
>>154
a=×
men gentle→gentle men
159名無しさん@3周年:03/05/04 03:07
>>153
KILL YOU!
160名無しさん@3周年:03/05/04 03:18
>>152
フランスの男性は皆あなたのように優しいの?
あなたみたいな優しい人はなかなかいません。

Are all French men sweet/kind/ like you?
There are only few people (who are) as sweet/kind as you are.
161名無しさん@3周年:03/05/04 03:20
人々の願いを託された鯉幟はまるで天を昇っているようだ。

宜しくお願いします。
162名無しさん@3周年:03/05/04 03:30
>>161 Carp streamers with people's hopes look flying up to Heven.
163名無しさん@3周年:03/05/04 04:26
It swims with His Heave.
164名無しさん@3周年:03/05/04 05:11
高校の授業以来久しぶりにそれをした。
新鮮な感じがした。

お願いします。
165名無しさん@3周年:03/05/04 05:17
>>164
It was my first time to do that(it) since I had done that(it)
in high school class.
I felt brandnew.
166名無しさん@3周年:03/05/04 05:57
faxは父親が仕事専用に使っています。
それで貴方が送ってくれたfaxに気が付くのが遅れました。

お願いします。
167名無しさん@3周年:03/05/04 06:05
Our familys fax is used by my father only for his job.
so I can't find your fax at time.
168名無しさん@3周年:03/05/04 06:16
>>167
早速ありがとう御座います。
169動画直リン:03/05/04 06:20
170名無しさん@3周年:03/05/04 06:23
>>165
ありがとうございます。
171名無しさん@3周年:03/05/04 06:24
「以前から疑問に思っていたのですが、なぜいつも実際かかる送料より多く請求するのですか?
差額の代金は何ですか?」

翻訳お願いします。(怒っている感じではなくできるだけやわらかい口調で・・)
172名無しさん@3周年:03/05/04 06:36
「アナタが彼らを馬鹿にしてること。それは間違いじゃ無い。
だけどそのことを彼らはとっくに気付いてる、ってことに、アナタは気付いていない。
それが間違い。」

どうしても言いたいことなんですが、考えてるうちにワケ分かんなくなってきました…
どうかお助け下さい、お願いします。
173名無しさん@3周年:03/05/04 06:39
彼は12巻でもまだ登場していません。

お願いします。
174名無しさん@3周年:03/05/04 06:58
>>171
I've been wandering why you demand more than posatage costs.
For what should I pay?
175名無しさん@3周年:03/05/04 07:02
Its no wonder that you should make light of them.
but,its wrong for you not to aware
that they are aware of your attitude.
176名無しさん@3周年:03/05/04 07:05
>>73
He has not appeard scince vol.12.
ちょっとインチキくさいが。
177名無しさん@3周年:03/05/04 07:18
>>176 ありがとうございます!
また時間を変えて聞いてみます。
178美人OL:03/05/04 07:21
20代OLです毎日上司のセクハラや通勤電車での痴漢でストレスがたまっていた
そのときにネットで見つけたアダルトDVDショップ以前からオナニー用にDVD
が欲しかったのですぐ注文しました、とても安くてびっくりしましたが次の日には
もう届きました私が買ったのは、オナニー、レズ、レイプです毎日オナニーしてま
す。
http://www.net-de-dvd.com/
179171:03/05/04 07:31
>174さん、どうもありがとうございました!助かりました!
180名無しさん@3周年:03/05/04 07:36
>>162 ありがとうございます。
181名無しさん@3周年:03/05/04 07:59
毎月それをするのが恒例です。

お願いします。
182名無しさん@3周年:03/05/04 08:01
>>171
I’ve been wondering why you always ask me to pay more than the shipment costs.
What are those balances for?
183名無しさん@3周年:03/05/04 08:05
>>173>>177

It’s been vol. 12 but he’s never appeared yet.

>>176だと、「彼は12巻以来、登場していない」になる。
184名無しさん@3周年:03/05/04 08:08
>>181
We are acustomed to do it in every month.
185名無しさん@3周年:03/05/04 08:13
>>172
You make fun of them, and this is not mistake you made.
You don’t realize that they already know that you made fun of them.
That’s your mistake.
186名無しさん@3周年:03/05/04 08:14
昨日から東京の友達の家に遊びに来ていて、
このメールも友達の家のパソコンから送っています。
明日帰る予定です。帰ったらまたゆっくりお返事書くので待ってて下さい。

よろしくお願いします。
187名無しさん@3周年:03/05/04 08:15
>>181
We do it every month.
188名無しさん@3周年:03/05/04 08:18
>>186
I’ve been visiting my friend in Tokyo, and I’m emailing you from my friend’s PC.
I will go back tomorrow, and email to you again.
189bloom:03/05/04 08:20
190名無しさん@3周年:03/05/04 08:22
I've been staying at a friends house in Tokyo scince yesterday.
This mail is sent from the PC of friends house.
I'm going to go back my home tomorrow.
After that,I'll write for you,I hope you wait for my mail.
191名無しさん@3周年:03/05/04 08:33
>>188 >>190
どうもありがとうございました!
192鼻くそ:03/05/04 10:40
おれが来ないとレベル落ちるな。
193名無しさん@3周年:03/05/04 10:41
ボギー来たー!!
194名無しさん@3周年:03/05/04 10:43
>>184 doingでなきゃ文法的にも変。
195名無しさん@3周年:03/05/04 10:49
北から来た、喜田です。
ちょっぴり、ぴりぴりする食べ物が好きです。
好きな駄洒落はふとんがふっとんだです。
196名無しさん@3周年:03/05/04 10:52

みなさん、>>195 はスルーでいきましょう。
197名無しさん@3周年:03/05/04 10:58
>>196
駄洒落って訳すの不可能ですか?
やっぱり。
198名無しさん@3周年:03/05/04 11:17
駄洒落がいいたきゃ英語で駄洒落を作ればいいだけの話では?

日本語の駄洒落の翻訳に頭を悩ませるのは、翻訳家・通訳者だけでいい。

できんから文句言うなといわれそうなので、あんたのをベースに
適当に考えてみた。

I'm Fron from the Fontier.
I like lots of hot pots.
My favorite paronomasia is "My brows were blown away!"
199名無しさん@3周年:03/05/04 11:17
「○○まで1ヶ月!」って気持ちを
標語な表現でと
「○○まで残すところ1ヶ月である」 みたいなちょっと
カタメ(?)な書き言葉で表現でいたいんですが。

自分の英語力では
We have only one month until ○○.
しか浮かばないんですが、
これだと下の言い方に近いでしょうか?
200名無しさん@3周年:03/05/04 11:27
One month to go untill ○○!
One month remains to be spent untill ○○.
201名無しさん@3周年:03/05/04 11:30
あなたは、日本と西洋の文化の違い、日本語と英語の違いを
とてもよく理解しています。
それは、あなたが今までいろんな国で暮らしてきたことが
影響しているのかもしれませんね。

長くてすみません。お願いします
202200:03/05/04 11:38
上段が軽い表現
下段がかなり硬い表現。あなたの表現でもOKと思いますよ。
203名無しさん@3周年:03/05/04 11:44
You know a lot about the difference between Japan and
and Europe both in culure and in the languages spoken there .
It may be because you have been in a lot of countries until now.
204名無しさん@3周年:03/05/04 11:48
You fully understand the cultural difference between western countries and Japan.
The linguistic difference between Enlglish and Japanese, too.
I guess your experiences living in various coutries would
effect on your understanding. >>201
205こんな訳し方でいいですか?:03/05/04 11:53
少々僕は考えすぎてはいたんだろう I have thinked too little
自分を取り巻くこの環境 この状況を the environment & the situation surronding me
でも周りが考えるほど中身はない but they are not solidly
来ればいい 見ればいい You should come and see
そこには問題はない when you find that there is no problem

くだらない正義感にも疲れ果て I am tired of trivial sense of justice
火事場泥棒の悪さにも疲れ果て and thiefs in fire places of malice
でも周りが思うほど何もなくしてないbut you don't have to do anythink more than others think
本当さ 来てみろよ It's true, come on
そこには問題はない there is no problem

もういいじゃないか 自分のために生きていこうじゃないか Everything OK. We shall live for us
もういいじゃないか 同情なんて今さら必要ないのさ Everything OK. We don't need sympathy now
あの日から八年経って分かったことは問題ないということさ It's 8 years from that day ,I know rhere is no problem

故郷を思う人の気持ちはよく分かる I can know well the feeling of the peaple who care for thire homeland
家をなくした人の気持ちもよく分かる I can know well the feeling of the peaple who lost thire home ,too
でも八年も経てば価値感は変わる but the value can chenge among eight years
来ればいい 見ればいい You should come and see
そこには問題はない there is no problem

震災はたくさんの人が死んだ出来事だ the Earthquake is happning that many peaple died
そこで毎年式典が行われる there ,a ceremony is carried out every year
そこに群がるにやけ顔の人々よ look faces of the peaple who crowd there
僕もそう あなたもそう me too , and you too
そこには問題はない there is no problem
206201:03/05/04 11:54
>>203>>204
どうもありがとうございます!
207名無しさん@3周年:03/05/04 11:56
I have thinked too little

I have thought a litte too much
208199:03/05/04 12:02
>>200さま ありがとうございまつた。
209名無しさん@3周年:03/05/04 12:04
うわー、ひどいこと言うなあ、もう!

と笑いながら言いたいんですが、どう言えば良いでしょうか?
210名無しさん@3周年:03/05/04 12:45
シュガーカルトっていうバンドのスペルを教えてください。
211名無しさん@3周年:03/05/04 13:08
>>209
You can't say that!
You're terrible!
Don't say that!
212名無しさん@3周年:03/05/04 13:09
呼びかけの言葉で「全員集合!」は
"Fall in!"で問題ないでしょうか…?
213名無しさん@3周年:03/05/04 13:13
>>211
"Say what??"とか言われそうなんですが、「ひどいじゃんそれ〜!」
ってなかんじで言えないですか?
それとも"You're terrible!"でいいんでしょうか?
ちょっと喧嘩が起きそうで怖い気もするんですが。
214名無しさん@3周年:03/05/04 14:05
>>213
状況を説明してください。
215名無しさん@3周年:03/05/04 14:13
>>209
冗談だとゆーことで、Make my day.

さんこうに英辞郎
楽しませてくれ、やれるものならやってみろ
◆【語源】映画 Dirty Harry の中で Clint Eastwood が、"Go ahead, make my day."
「動いて見ろ、撃ってやるから。おかげで気分のいい1日になる」と脅しに使ったセリフが一般にも定着。
ちょっと冗談っぽい。
216名無しさん@3周年:03/05/04 14:17
>>210
JUDAS CULT
217http://academy2.2ch.net/english/:03/05/04 14:20
218名無しさん@3周年:03/05/04 16:11
イヌが糞をする場所は決まっているの?

ホームステイ先の子供が親に庭のイヌの糞をスコップで集めるよう言われて
広い庭(1000坪くらい)を2人で見回ったとき言おうと思ったのですがでてきませんでした
Did Eddy decide Poop place?とかでたらめいってみたけど通じませんでした…
219名無しさん@3周年:03/05/04 16:27
Why don't you decide their toilet.
で通じるだろ?なぜ難しく考える。
220名無しさん@3周年:03/05/04 16:57
Water was foolish enough to listen to Falsehood,
and he dashed himself upon Fire and put him out.
Next falsehood crept toward truth.
"Look what water has done," he whispered.
"He has murdered Fire and taken his cattle.
We should take all the cattle and go to the mountains."

よろしくお願いします
221名無しさん@3周年:03/05/04 17:05
>>218
イヌが糞をする場所は決まっているの?

Does he have a favorite spot?
222名無しさん@3周年:03/05/04 17:19
>>219
Is there any designate place for dog's toilet?
Where is poppy's the toilet?
223名無しさん@3周年:03/05/04 17:20
>>219
Is there any designate place for dog's toilet?
Where is the poppy's toilet?
theの位置間違いちった。
224名無しさん@3周年:03/05/04 17:21
>>218

>>221にちょっと加えて、
Does he shit all over or does he have any favorite spot?
とか言えばバッチリだわな。
225名無しさん@3周年:03/05/04 17:22
>>223
それイマイチ。というかイマニ。。
226名無しさん@3周年:03/05/04 17:26
>>224
spots にすれば、間違いはないかな。
218の英語力を考えたら221ぐらい簡潔なほうが(・∀・)イイ!と思うが。
227名無しさん@3周年:03/05/04 17:35
>>218
>>226
もし英語に自信がなければ
Where does he shit?
Any particular spot/place?
とか言えばOK。
228名無しさん@3周年:03/05/04 17:36
218です皆さんたくさんレスいただきありがとうございます
とても勉強になりました
こちらに着て3週間にもなるのにいまだこのありさまですが今後も精進いたします
229名無しさん@3周年:03/05/04 17:39
>>227
Any particular spots/places かと。
230名無しさん@3周年:03/05/04 17:42
>>229
変なこと、こだわってるのな。w
単数でも複数でも、どっちでも問題ないよ。
231名無しさん@3周年:03/05/04 17:46
>230
いや、耳慣れなくて引っ掛かるので。
別の用法で単数にすることはあるけど、基本的に複数と思うよ。
232名無しさん@3周年:03/05/04 17:53
昨日あなたにそっくりな人を見ましたよ。
自転車に乗ってたけど、、、違う人かなぁ…

お願いします
233名無しさん@3周年:03/05/04 17:54
雑誌 剣道日本5月号のコーナー、韓国剣道便り(文 イ・キョンヨプ)より本文を引用

>前略
>日本人は、剣道は日本だけで発達したと考えているようだ。
>しかし韓国では、「スポーツ剣道は日本人が始めたが剣道の本流は韓国である。」
>という考えが一般的であるのをご存知であろうか?
>韓国が剣道の本流と聞いて、日本人はふざけるな!と怒る
>かもしれない。しかし韓国では、昇級審査や昇段審査に日本剣道型のみならず
>本国剣法の型が課されているのである。
>本国剣法は三国時代の剣道で、現存する世界最古の剣法と
>韓国では信じられている。
>韓国剣道の歴史についてはいずれ詳説しようと思う。


■剣道の起源は韓国に有り!?
http://www.geocities.co.jp/Athlete-Acropolis/6963/
234名無しさん@3周年:03/05/04 17:54
>>231
そりゃ自分が耳慣れてないだけだよ。

単数か複数かどっちがいいかは文脈による。
218の場合は、まぁどっちでもOKだけど、どっちが自然かと言えば単数の方。
235名無しさん@3周年:03/05/04 18:08
>>218 Does he do it at one particular place?
236名無しさん@3周年:03/05/04 18:09
よろしくお願いします!

「95年にあなたは彼と録音をしていますが、その切っ掛けはなんですか?
某サイトによると、あなたは93年に彼とロスのクラブで共演したことになっています。
この時が彼との初めての出会いですか?」

237名無しさん@3周年:03/05/04 18:12
日本人の女性は幼く見えると聞きました。
私は24歳なのですが歳相応に見えますか?

お願いいたします。
238名無しさん@3周年:03/05/04 18:12
判閣で一杯もろてきた阪井にマニアッ取りマンガな、オトー様ら。いゃーんエッツ
239名無しさん@3周年:03/05/04 18:14
>>236
Back in 1995 you had a recording with him. What brought that up?
According to a web site, you played with him in a club in LA.
Was that the fist time you met him?
240名無しさん@3周年:03/05/04 18:16
>>237
I hear Japanese women look younger than they really are.
I'm 24 years old. Do I look as old as I really am?
241名無しさん@3周年:03/05/04 18:17
>>236
You had recordings with him in 95, what made you do that?
An Internet source says that you and he played together
at a club in LA in 93. Did you meet him then for the first time?
242名無しさん@3周年:03/05/04 18:20
>>240
どうもありがとう御座いました!
243名無しさん@3周年:03/05/04 18:21
おもてーでろークリケツットでシWobダー、ヨンドラぱっくじゃん2も2か!
244名無しさん@3周年:03/05/04 19:43
Yesterday I saw a person riding a biycle, who looked greatly like you.
I'm wondering if he/she was you.... >>232
245名無しさん@3周年:03/05/04 19:59
(1)Show me あなたが手に持っているもの。
(2)You must do 正しい事。
(3)私がそこで見たもの was surely Nessie.
(4)Is this あなたが探しているもの?
上の日本語の所を前の英語と繋げるように日本語を英語にして下さい!お願いします。
246名無しさん@3周年:03/05/04 20:00
楽しい旅行になるといいですね。
その旅行話が聞ける事を楽しみにしています。
旅行での無事(SARS)を祈ってます。

お願いします。
247名無しさん@3周年:03/05/04 20:04
マルチだが、まぁ許そう。

1) what you have in your hand(s).
2) what is right.
3) What you saw there
4) what you are looking for?

別解多いよ
248名無しさん@3周年:03/05/04 20:05
>>246
I hope you have a good trip, and wou't get SARS.
I'm looking forward to hear about your good tirp
when you come back.
hear → hearing
あとスペルミス2箇所
250名無しさん@3周年:03/05/04 20:09
>>246
Don't forget to stay away from me at least 10 days after the trip.
251名無しさん@3周年:03/05/04 20:09

ここ数日晴天が続いています。

↑お願いします。
252名無しさん@3周年:03/05/04 20:10
ゆうてないっちゅうに。>>250
253245:03/05/04 20:11
>>247さん
すいません><他のスレでも聞いたんですけど、レスが
なかったもので・・・。
ありがとうございました!
254名無しさん@3周年:03/05/04 20:12
お願いします・・・。

「人間関係なんて、何もしないで上手く行く事なんて有り得ない。
相性が悪い、って言葉で片づけたくない相手なら、頑張って
うまくいくようにするしかない。」
255名無しさん@3周年:03/05/04 20:12
それに関して私ができることは何もなかった。

他の人々がすることをまねてはいけない。(まねる:imitate)
宜しくお願いします!
256名無しさん@3周年:03/05/04 20:16
There was nothing I could do for that.
Don't imitate what others do. >>255
257名無しさん@3周年:03/05/04 20:17
>>255
There was nothing I could to about it.

You can't just imitage what somebody else do.
258名無しさん@3周年:03/05/04 20:20
Relationshipe among people never go happily without paying efforts.
If the person is more than those who you can let go by saying "bad chemistry,"
you just have to do something to straighten the things up.
259名無しさん@3周年:03/05/04 20:21
あわてないあわてない。
to→do
imitage→imitate
do→does
260名無しさん@3周年:03/05/04 20:29
参考までに別例

Without any efforts, human relationship cannot be carried out successfully.
If you don't want to get rid of them in the name of incompatibility,
you have to make an effort for getting along with them. >>255
261名無しさん@3周年:03/05/04 20:29
>>254
You’re never going to get a good relationship without your effort.
If you just think that you don’t get along with him/her without knowing him/her,
Just give a try. It might work.
262名無しさん@3周年:03/05/04 20:31
>>256>>257
ありがとうございます!&いつもご苦労様です☆
263254:03/05/04 20:33
>>258,260,261
ありがとうございました!
どれもいい感じで迷います・・・。
264名無しさん@3周年:03/05/04 20:38
’人間、諦めたらそこで終わりになり、諦めたくないなら努力しろ’

お願いします☆ミ
265名無しさん@3周年:03/05/04 20:40
子供のとき父にバイクに乗せて
もらった時からバイクが好きだ。

おねがいします!!
266名無しさん@3周年:03/05/04 20:59
平仮名ってHiraganaでアメリカ人に通じるでしょうか。
それとも、英語であるのでしょうか。
教えて下さい。
267名無しさん@3周年:03/05/04 21:01
5月5日は、子供の日という祝日です。一般的に、端午の節句と呼ばれていて、
男の子のいる家では、こいのぼりを掲げたり、武者人形を飾って、子供の健康や
成長をお祝いします。こいのぼりは、昔、悪霊を追い払うと言われていました。
XX公園で、こいのぼりが上げられていました。

英訳お願いします!
268名無しさん@3周年:03/05/04 21:02
>>264
It's over if you give up.
If you don't want it, make efforts.
269名無しさん@3周年:03/05/04 21:03
>>265 I've been a motorbike lover sice my dad gave me a ride.
270名無しさん@3周年:03/05/04 21:04
>>266 たぶん通じないから、Japanese characters, phonetic scripts と書けばよろし。
271名無しさん@3周年:03/05/04 21:06
>>265
From the time when my father gave me ride his motorbike,
I have loved it.
272名無しさん@3周年:03/05/04 21:13
>>269がいいね。あえて変えるとしたら
since the day my dad gave me a ride.
273名無しさん@3周年:03/05/04 21:15
>>267
May 5 is Children's Day, a national holiday.
(The day is generally called "Tango-no-Sekku.)
Families with boys put up cap stremers and display warrior dolls
in order to commemorate boys' good health and sound development.
In the paste, Carp streamers are said to ward off evils.
I saw some carp streamers hoisted in the OOOO park.

(端午の節句の1文は知らない人には意味がないから、ないほうが良いとおもう)
274266:03/05/04 21:18
>>270
ありがとうございました。
275名無しさん@3周年:03/05/04 21:25
そーいえば、〜したことあったよ。

ちょっと思い出したカンジでお願いします。
276名無しさん@3周年:03/05/04 21:29
昔の人々は、こいのぼりが悪霊を追い払うと信じていた。

>>267さんと似てますが、ちょっと違うので、私のもお願いします。
277名無しさん@3周年:03/05/04 21:34
川柳は俳句と同形式をとり主に時事ネタを歌います。

宜しくお願い致します。
278273:03/05/04 21:41
>>276
People believed that carp streamers would ward off evils in the past.

>>273 書き間違い訂正します。
May 5 is Children's Day, a national holiday.
Families with boys put up carp stremers and display warrior dolls
in order to commemorate their boys' good health and sound development.
In the past, carp streamers are said to ward off evils.
I saw some carp streamers hoisted in the OOOO park.
279名無しさん@3周年:03/05/04 21:45
>>277 Unlike haiku, a senryu is a poem about current events.
280名無しさん@3周年:03/05/04 21:53
>>277 できれば季語に関する言及をいれてほしいなぁ。その説明に。

Haiku should include a seasonal word, while senryu don't have to.
281名無しさん@3周年:03/05/04 22:04
私は先日「シカゴ」を見に行きました。
I went to "CICAGO" the movie the other day.

これでいいでしょうか?
282名無しさん@3周年:03/05/04 22:07
私は、鳥が恐くて気持ち悪くて、見ることができません。
これを人に言うと、大体不思議がられます。
見られないというだけで、鶏肉が食べられないわけじゃないです。鳥のかたちが
ダメなんです。
普通の女の子たちが、ゴキブリを見て叫び声をあげるように、私は鳥を見ると
悲鳴が出て足がすくんでしまうのです。

英訳してください。よろしくお願いします。
283名無しさん@3周年:03/05/04 22:08
I went and saw the movie "CHICAGO" the other day.
284名無しさん@3周年:03/05/04 22:09
公園の鳩を見て「美味しそう」といったのはアグネスちゃんだっけか・・・
285名無しさん@3周年:03/05/04 22:14
>>284 広東人ならそれはみな…(略
286名無しさん@3周年:03/05/04 22:15
I'm so scared and disgusted of birds that I can't see them.
People always wonder why.
I can eat chcken, though. I just don't like the figure.
As is the case of ordinary girls against roaches,
I scream and freeze when I see a bird. >>282
287名無しさん@3周年:03/05/04 22:17
あなたの子供の頃の夢は何でしたか?
What was dream as your child?

これじゃだめ?
288名無しさん@3周年:03/05/04 22:19
>>287
あなたの子供としての夢。

なにいっとるかわからん。
289名無しさん@3周年:03/05/04 22:21
>>286
「〜が嫌」という意味で disgusted というとき、
嫌な対象の前置詞に of は使わないんじゃない?
be scared of and disgusted with birds
かなんか、言い直さないと変ではないかと
290名無しさん@3周年:03/05/04 22:21
What did you dreamed of when you were child.
291名無しさん@3周年:03/05/04 22:24
in childhoodはどうでしょ?
292281:03/05/04 22:24
>>283
ありがとう!
293名無しさん@3周年:03/05/04 22:25
>>291
in your childhoodでOK
294名無しさん@3周年:03/05/04 22:28
>>287 >>290 What did you dream of when you were a child?
295名無しさん@3周年:03/05/04 22:28
>>289 律儀だね
296名無しさん@3周年:03/05/04 22:46
ask O1 O2って〜に〜を頼むと〜に〜をたずねるの両方に使えるんでしたっけ?
後者は無理だったようなきもしますが。教えて下さい。
297名無しさん@3周年:03/05/04 22:54
日本人の宗教の割合は、無宗教が一番高いです。
次点は仏教で、その次がキリスト教です。

おねがいします。
ちなみに、このデータは一般的には合ってるんでしょうか。
検索しても分からなかったので。
298名無しさん@3周年:03/05/04 22:55
>>281
I saw (the movie,) "CICAGO" the other day.
I went to see (the movie,) "CICAGO" the other day.
299名無しさん@3周年:03/05/04 22:56
>>292
283は変だぞ・・
300名無しさん@3周年:03/05/04 23:00
go and see
301281:03/05/04 23:04
>>298
ありがとうございます。
>>299
そうなんですか?具体的にどこがおかしいのか教えて頂けると嬉しいです。
302名無しさん@3周年:03/05/04 23:05
>>297
無宗教っていうより、神道・仏教・儒教・道教のミックスチャーの非常に緩やかで
無自覚な信奉者がほとんどってところでは?

正月には初詣、初日の出を拝んで、お盆には墓参り、御飯食べる前には合掌、
いやな奴に塩撒きたくなったり、合格祈願で絵馬書いたり、家を建てる時は地鎮祭
目上の人には敬語、というふうに知らず知らずの内に、宗教的な行動や思考に
縛られてたりするからね。
303名無しさん@3周年:03/05/04 23:12
儒教と道教は宗教ではない罠
304名無しさん@3周年:03/05/04 23:15
287です。勉強になりました。ありがとう。
305名無しさん@3周年:03/05/04 23:17
>>275 お願いします。
306名無しさん@3周年:03/05/04 23:21
>>279>>280
ありがとうございます。
季語にまで言及していただいて助かります。
307名無しさん@3周年:03/05/04 23:23
>>303
儒教や道教の道徳律って、広義では宗教と思うよ。
308名無しさん@3周年:03/05/04 23:28
★あなたの他に誰がいますか?(発表会に参加する人を聞くとき)

お願いします
309名無しさん@3周年:03/05/04 23:31
>>305
Oh, hey, I just remembered...
310名無しさん@3周年:03/05/04 23:31
道徳律は宗教的と思う。しかし、
固有のalmightyを持たない点で宗教であることの前提を有していないと思うが。

ちなみに、生活様式がどうであれ、'どういう葬り方をするのか'が固定していれば
たとえ雑信仰であれ、1つの宗教がメジャーな支配とみなす。
日本が仏教国とされるのはそのため。

仏教以外の葬り方を日本でするのは、キリスト教、回教、、、などと大宗教だけ。
311名無しさん@3周年:03/05/04 23:33
>>308
Who takes part in this besides you?
312名無しさん@3周年:03/05/04 23:36
>>298
そのスペルミスはわざと?
313名無しさん@3周年:03/05/04 23:37
>>309
Oh, hey, thanks.
314名無しさん@3周年:03/05/04 23:37
>>308
Anybody else bisides you?
Does anybody else want to join/play/come besides you?
Do any more peoole want to join/play/come besides you?
315名無しさん@3周年:03/05/04 23:43
>>297 データは知らんが、訳しておく。
More Japanese believe in "nothing that relates to religion" than
Buddhists who are the socond in number. The third place is Christians.
316名無しさん@3周年:03/05/04 23:48
>>310
最近は、結構自由な葬儀が行なわれてるみたいだよ。
宗教色を廃した、お別れ会とかなんとかそういうやつ。
条例とかの関係でほとんど火葬だけど、そのあと
妙な場所に散骨したり、宗教色のない墓を作ったり。
今まで仏教は、葬式宗教ってことで殿様商売してたけど
だんだん厳しくなってくるかもね。
317名無しさん@3周年:03/05/04 23:49
「その日本語はこの文脈の上では少し意味が変になります。」
「人の近況を聞くときは○の方がいいです。」

宜しくお願いします。

318名無しさん@3周年:03/05/04 23:52
相手に自分の伝えたい事が伝わらないとき
「ん〜〜何て言ったらいいのかなぁ・・・」

お願いします。
319名無しさん@3周年:03/05/04 23:52
>>317
That Japanese word doesn't fit in this context.
It would be better to use ○ when you ask what other people are doing.
320名無しさん@3周年:03/05/04 23:59
>>319
ありがとうございます。<(_ _)>
321直訳:03/05/05 00:00
Well, How can I say... >>318
322名無しさん@3周年:03/05/05 00:02
>>318 Well, I don't know how put this into English.
323名無しさん@3周年:03/05/05 00:06
>>322 .... how to put this into English..
324名無しさん@3周年:03/05/05 00:06
I learned that lately they have quite unconventional
funerals, like non-religious farewell parties.
Due to regulations, bodies are mostly incinerated
but ashes can be dispersed at strange places
or buried in graves without religious tint.
Buddism as a 'funeral religion' has been selling
their way of funerals very well without much competition
to the day, but that could change.
325名無しさん@3周年:03/05/05 00:15
家族に電話は毎日していますか?
あとどのくらい家族に会えないの?

お願いします。。。


お願いします。
326名無しさん@3周年:03/05/05 00:17
>>325
Do you call your family every day?
How long would it be till you can see your family?
327名無しさん@3周年:03/05/05 00:21
>>325
Do you call your family every day?
How long will you have to keep away from your family from now?
328名無しさん@3周年:03/05/05 00:35
「あなたはいい事いうね。そのとおりだよ。」
「それは確実に毎年増えつづける。」

おねがいします!
329名無しさん@3周年:03/05/05 00:41
>>328
You bet!
It is getting more and more every year (without fail).
330名無しさん@3周年:03/05/05 00:43
お母さんはあなたをどう呼びますか?

英語って簡単ですか?どうやって勉強しましたか?
日本語って難しいですか?
知ってる日本語を言ってください。

お願いします


331名無しさん@3周年:03/05/05 00:47
What does your mother call you.

Is English easy for you?
How did you learn?
Is Japansese difficult for you?
Please show me your Japanese.
332名無しさん@3周年:03/05/05 00:50
>>330 最後の文だけ。
Tell me some Japanese words you know.
333名無しさん:03/05/05 01:17
お願いします・・・。
ヨルダンの空港で手榴弾を手土産に持って帰ろうとした
日本人の記者についてのコメントです・・・。

「お願いだから日本人が戦争について無知で、
考えが甘いということを世界に再度知らしめるようなことはやめてほしい。
同じ日本人として恥ずかしいことだ。」
334名無しさん@3周年:03/05/05 01:19
そういうことは自分の言葉で言わなきゃ重みがない >>333
335名無しさん@3周年:03/05/05 01:21
「英語を使う仕事につきたい」
を英語にするとどうなりますか?
I want to get the job that needs the ability in English.
でいいでしょうか?
教えて下さい。
336名無しさん@3周年:03/05/05 01:28
>同じ日本人として恥ずかしいことだ。

個人主義の人々にはこういう同属意識が理解できんと聞いたことがある。

ほんとかどうかはしらんが。やつとあんたは別人格だから、これは奴の恥であって
同じ日本人のあんたの恥ではないと。
337名無しさん@3周年:03/05/05 01:29
>>333
っていうか、通訳だかコーディネーターだかの現地人も自宅に
持ち帰ってたわけだから、「戦争に関する無知」が引き起こした
事故ではないと思うよ。

問題意識を持つとしたら、戦場を歩いてた人間すら騙されるような
不発弾が、まだあの地にゴロゴロ転がってて、現地の人や子供達が、
今後同じように犠牲になるだろうってところではないかな?
338名無しさん:03/05/05 01:39
というか、ここは翻訳スレなので
翻訳されたい内容への意見を言っても始まらないかと。
339名無しさん@3周年:03/05/05 01:39
>>333 意見はどうあれ、訳だす。
Oh plese, never do such a silly thing again.
It would show the rest of the world
that Japanese are ignorant about war and that they don't think much about it.
It is shameful to do that again.
340名無しさん@3周年:03/05/05 01:41
今日で終わりだよ。
だからお互いはじけようね!!

お願いします
341名無しさん@3周年:03/05/05 01:42
>>335
あえて言うなら
I want to get a job in which English is used. ぐらいかな。
でも「英語を使う仕事」と言っても、言われた方はピンと来ないと思うぞ。
342名無しさん@3周年:03/05/05 01:44
>>335
本当に英語を使う仕事につきたいのなら、こんなレベルの訳を他人に聞くとは、小一時間…(略
343名無しさん:03/05/05 01:45
>>335
I want to get a job where I can use my english skills.
344名無しさん@3周年:03/05/05 01:46
>>340
Today is the last day.
Let's go get crazy.
345333:03/05/05 01:47
ありがとうございました!!
346名無しさん@3周年:03/05/05 01:49
あなたは友達だから特別にタダでそれをしてあげる。

おねがいします。
347名無しさん@3周年:03/05/05 01:53
>>346
This is on me. because you're my fiend.
348名無しさん@3周年:03/05/05 01:53
>>343
それじゃ335の訳になってないじゃん
349名無しさん@3周年:03/05/05 01:55
>>348 どうすればいいですか?
350名無しさん@3周年:03/05/05 01:59
>>347
訂正しなおします。

「友達だから特別に無料でそれを貸してあげる。」

本来ならお金をもらうとこだけどと言う意味合いなんです。
お願いします!特別っていうのも入れてください!!

>>347さん。すみません。ありがとうです。
351名無しさん@3周年:03/05/05 02:05
>>350
You're my friend.
I'll let you use this for free of charge.
This is special.

> 特別っていうのも入れてください!!
どうでもいいけど、怒らないでください。!!たくさんつけて、何様のつもり?

352名無しさん@3周年:03/05/05 02:07
>>350
We are friends so I lend it to you for free specially.

We are friends so I lend it to you for free.
It's special.
強調したい場合。
353名無しさん@3周年:03/05/05 02:12
>>351さん。ありがとうございます。
怒らないでください。
354名無しさん@3周年:03/05/05 02:14
>>352さん、ありがとうございます。
355335:03/05/05 02:39
341、342、343さん、
ありがとうございます。
これ、私が英語を使う仕事につきたいわけじゃなく、
こういう日本語を無理に英訳せざるをえない場合があるのです。
言われた方は漠然としすぎて、ピンとこないのは百も承知です。
けど、日本語を使う者として、この微妙な感じを英語にできないかな、
と思いまして・・・

「仕事」というのがまずあって、英語を使うのが目的ではないはずなんですけど。
難しいですね。
356名無しさん@3周年:03/05/05 03:53
初めて海外へ手紙を送るので、この手紙が確実にあなたに届くか不安です。
同時にわくわくしています。

I send the letter to the one in the oversea for the first time,
so I'm afraid if this letter definitely arrives you.
At the same time, I am getting excited.

添削または英訳お願いします。
357名無しさん@3周年:03/05/05 04:05
>>356
これからも手紙(メール?)を続けるなら、変に上手な英語に
しない方がいいんじゃないかな?
というわけで意味が通じる英語にするだけの修正で。
I am sending a letter to oversea for the first time,
so I'm afraid if this letter definitely arrives at you.
At the same time, I am getting excited.

358名無しさん@3周年:03/05/05 04:08
>>357
添削ありがとうございます。
勉強のために模範解答もお願いできますか?
359名無しさん@3周年:03/05/05 04:33
>>358
I am sending a letter overseas for the first time in my life
so I'm a little worried if this letter certainly reaches you.
At the same time, I am very excited writing to someone
overseas.
360名無しさん@3周年:03/05/05 04:36
>>358
358じゃないけど、

This is my first time to write to someone abroad.
So, I’m little bit nervous if this letter will
really reach you, but at the same time, I’m excited.
361名無しさん@3周年:03/05/05 04:38
358じゃないけど、=> 357じゃないけど、
362名無しさん@3周年:03/05/05 04:43
>>355

通りすがりだけど、「英語を使う仕事につきたい」といいたいなら、

I want to work some place where English is required.

363名無しさん@3周年:03/05/05 04:50
>>360
添削希望かよ?w
364名無しさん@3周年:03/05/05 04:52
>>362
「英語が必要な場所で働きたい」になってるよ。
365名無しさん@3周年:03/05/05 05:15
>>363
消えろ
366名無しさん@3周年:03/05/05 06:03
最後にあなたにきちんとお礼をいいたかった。
他の国の文化に興味を持たせてくれた事と英語を勉強する機会を与えてくれて
今までありがとう。そしてさようなら。

お願いします。


367名無しさん@3周年:03/05/05 06:18
>>366
I want to have expressed my thanks to you.
Thank you for giving me interest for other countrys culuture
and chance to learn English.
and saying GOOD-BYE!

大きなお世話かもしれんが、恩人にだすなら自分で考えた方が良かったのでは?
368動画直リン:03/05/05 06:20
369名無しさん@3周年:03/05/05 06:36
>>367ありがとうございます。
俺の英語力ではどうにも通じそうもなかったもんで、助かりました。
370名無しさん@3周年:03/05/05 06:49
>>367
それ何語?
371名無しさん@3周年:03/05/05 06:54
>>369
大きなお世話かもしれんが、自分で考えた方がまだマシなのでは?
372172:03/05/05 06:54
遅くなりましたが、
〉175さん、〉185さん、どうもありがとうございます。スゴク勉強になりました。
お二人の訳を参考に、早速伝えてみたいと思いmuscle.助かりましたdef,
ありがとうございました。
373名無しさん@3周年:03/05/05 07:02
>>369です。
ええー?
最後なんでどなたか>>366の英訳お願いします。m(__)m
374名無しさん@3周年:03/05/05 07:37
何の工芸家なの?
私は趣味で時々イラストを書いたりします。

よろしくお願いします。
375367:03/05/05 07:59
>>370
>>371
のようなアフォが多いな。
漏れの訳がいいとは思わないが、
自分の訳を載せないような香具師のいうことを真に受けてもしょうがないぞ。>>373
376名無しさん@3周年:03/05/05 08:03
>>367
本気か?
377367:03/05/05 08:04
>>376
いいたことがあるなら自分の訳を載せてから言え
3780 ◆Upy4wcs9SI :03/05/05 08:08
>>374
What industry do you work in as an artist?
My hobby is drawing illustrations and I have a good time doing it.
3790 ◆Upy4wcs9SI :03/05/05 08:09
>>366
I've been wanting to express my gratitude in a proper way.
Thank you for having gotten me interested in foreign cultures
and given me the opportunity to study English. Good-bye.
380名無しさん@3周年:03/05/05 08:12
>>367
まずスペリングを訂正しましょうね。
381名無しさん@3周年:03/05/05 08:35
私はあなたが“少し”というつもりだったと思います。でしょ?。
I think you meant to say Sukoshi.You know?

添削お願いします<(_ _)>
「でしょ」の表現の仕方がわかりません。

382名無しさん@3周年:03/05/05 08:56
学位論文提出にあたり、海外の研究者が共著者になってる
論文の使用を許可するべく手紙を書きたいと思ってます。
以下の文章の英訳、どなたかお願いできないでしょうか?

同封の同意承諾書にサインの上、返送していただけないでしょうか?
383名無しさん@3周年:03/05/05 09:04
Enclosed is the consent form.
If you could kindly sign the form and send it back to us/me
at your earliest convenience, we/I would appreciate it. >>382
384382:03/05/05 09:24
>>383
神様ありがとうございました!
今日の仕事が一つ片付きました!
385付加疑問でしょう:03/05/05 09:25
You meant to say "Sukoshi", didn't you? >>191

付加疑問にI thinkはじゃまなので削除。付加疑問にした時点で
断定ではなく、推定しているとわかるので。
386385:03/05/05 09:27
385は>>381へのレスです。
387名無しさん@3周年:03/05/05 09:38
>I want to have expressed my thanks to you.
 完了形の場所間違い

>Thank you for giving me interest for other countrys culuture
 your givingとすべき。interest inでしょ。countries'かな。↑スペル。

>and chance to learn English.
 chanceの冠詞処理。

こんなもんかな>>367
388名無しさん@3周年:03/05/05 09:41
>385
なるほど!勉強になりました。
どうもありがとう!
389名無しさん@3周年:03/05/05 09:42
>>373
I want to say thanks to you before I go back.
I appreciate that you gave me a chance to learn your culture and English.
Thank you for everything. So long.
390名無しさん@3周年:03/05/05 10:24

G O O D J O B !

391鼻くそ:03/05/05 10:26
バカばっか。
392名無しさん@3周年:03/05/05 10:33
>>391
Look at the bunch of morons.
393名無しさん@3周年:03/05/05 11:00
>>391
And you are the one of them.
394名無しさん@3周年:03/05/05 11:36
snot has to act just like what it is.
395名無しさん@3周年:03/05/05 11:54
It had not been thirty minutes since I began to do it before I fell asleep
やりはじめてものの30分もたたないうちに眠りこんでしまった。

これで大丈夫ですか?変なとこあったら教えて下さい。.
396名無しさん@3周年:03/05/05 12:13
いつも日本で楽しく聴いています。


おねがいします。
397名無しさん@3周年:03/05/05 12:20
>>396 i always enjoy your ( song ? music ?) in japan.
398名無しさん@3周年:03/05/05 12:25
私はウエイターに「何がおすすめですか」と尋ねました。
を間接話法でという問題をやっています。
I asked a waiter what he recommended.
で大丈夫でしょうか。
399名無しさん@3周年:03/05/05 12:30
>>398 I asked the waiter what he would recomend.
400名無しさん@3周年:03/05/05 12:38
>>399
ありがとうございました。
401名無しさん@3周年:03/05/05 12:42
>>395
After I started, it didn’t even take 30 minutes to fall sleep.
402名無しさん@3周年:03/05/05 13:20
お願いします。

アンマンの国際空港での爆発事件の全容解明はヨルダン当局に委ねられていますが、
これまでの調査から、当社の五味宏基・写真部記者の軽率な行為が重大な結果を招いた
ことが確認されました。戦場で報道にあたる記者としてあってはならない判断ミスと
気の緩みに対する各方面からのおしかりを毎日新聞社として極めて重く受け止めております。
亡くなられた方のご冥福を心からお祈りすると共に、ご遺族、負傷された方々に深くおわびし、
誠意を持って対応させていただきます。記者個人の過失とはいえ、毎日新聞社としての責任を痛感しており、
事件解明の進展を待って、管理、指導する立場の者も含めた責任の所在を明確にします。
403名無しさん@3周年:03/05/05 13:38
>>239
>>241

遅れながら、どうもありがとうございました!
404,,,,,,,,,,,:03/05/05 13:41
女性のほうが本当は寂しがりや・・・
大人の出逢いから ピュアな出逢いまで・・・。
素敵な 男性会員が貴方を待っています!
もちろん 女性は完全無料です!
http://www.sweet.st
405名無しさん@3周年:03/05/05 13:41
どこの大学に行く予定?大学にはいくの?

おねがいします
406名無しさん@3周年:03/05/05 13:42
>>402
この、英訳を頼んだ人ってどんな人なんだろう???
毎日新聞の関係者のわけないしね。英訳のお勉強かな?
でも、面白そうだから私も勉強をかねてやってみようかな。
407名無しさん@3周年:03/05/05 13:51
>>402
何に使うのか分からないけど、毎日新聞自身が出している
英語のコメントならここにあるぞ。

http://mdn.mainichi.co.jp/specials/0305/03apology.html
408名無しさん@3周年:03/05/05 13:52
>>406
誰かに訳させておいてから、毎日新聞の出した英文とつき合わせて
からかうつもりなのかも。
409名無しさん@3周年:03/05/05 14:12
>>405
ふぃっちゆにばーしちいあーゆーごーいんぐつーご
おあ、ゆーごーゆにばーしちー、どんちゅ〜?
410名無しさん@3周年:03/05/05 14:43
>>409のやくわ、そんな難しいにおんごは中興でもやらん」です
411名無しさん@3周年:03/05/05 15:33
恋に恋する
恋焦がれる
ってのをおしえてください 
412名無しさん@3周年:03/05/05 15:43
あなたは冷静になる必要がある。
衝動的になってはならない。
本当にやっていることが正しいのか。
長い目で見て、自分を苦しめる結果になるようなことは避けなくてはならない。
413名無しさん@3周年:03/05/05 16:02
>>     2〜3複数形に直す必要がある。
414名無しさん@3周年:03/05/05 16:11
402です。>>407さんありがとうございました。英語でどう言っているのか知りたかったのですが。訳のページがあるとは知りませんでした。
415名無しさん@3周年:03/05/05 16:40
私のフランス語についてどう思う?
↑はwhat do you think about my French?でOKですか?

私が誰だかわかる?
↑はdo you know who am I?でOKですか?

どなたか、お願いします!
416名無しさん@3周年:03/05/05 16:53
>>415 Do you know who I am?
417名無しさん@3周年:03/05/05 16:53
What do you think about the French I speak?
418名無しさん@3周年:03/05/05 17:43
あなたは冷静になる必要がある。
衝動的になってはならない。
本当にやっていることが正しいのか。
長い目で見て、自分を苦しめる結果になるようなことは避けなくてはならない。

419名無しさん@3周年:03/05/05 17:47
さっきはどうも。

お願いします
会話風にしてください。
420名無しさん@3周年:03/05/05 18:07
大津事件を引用して、某記者への判決に日本への配慮は無用だと主張する内容。添削希望。

11 May 1891, Price Nicolai of Russia, visiting to Japan, was injured by a police man of Japan.
At the time, Japanese goverment can't ruin the relation with Russia because Japan is small but Russia is so big.
But by the criminal code at the time, his crime is only a attempted murder and can't be punished by the death penalty.
Then the goverment pressured the supreme court to judge him the death penalty by a offense of royalty.
But Mr. Kojima, the president of supreme court, resist the pressure and judge him life imprisonment by a attempted murder.
Today, his judgement is admired as the symbol of the judicial independence.
However the partner country is big, courts must not consider the foreign reation.
We, Japanese people, welcome a fair judgement by the Jordan's law, however it is severe.
421名無しさん@3周年:03/05/05 18:07
おねがいします。
1「彼は石造りの家に向かって石を投げた」
2「これは内密の資料です。」
422297:03/05/05 18:11
>>302-316
ありがとうございました。
多くの日本人は宗教に関心があまり無いという事ですね。
勉強になりました。
423名無しさん@3周年:03/05/05 18:23
>>418
Who must taking care of another sight*. (It's me see)
You supposed to talking * cool anyway. (it)
To be, or Not to beat.
We all around have both sides on our l*ng way, and also have right hand.
(*say extenderly.) 意味はでたらめだけど、発音はかっこよくね。
424名無しさん@3周年:03/05/05 18:28
hansだね
425名無しさん@3周年:03/05/05 18:30
区分信者数(割合)
-----------------------------------
神道1億615万1937人(49%)
仏教9613万255人(45%)
キリスト教176万1907人(1%)
その他1101万9359人(5%)
-----------------------------------
合計2億1506万3458人

ソース(文化庁の宗教統計調査)
http://www.mext.go.jp/b_menu/toukei/002/002a/gif/152.gif
426425:03/05/05 18:32
>>422
読みにくかったスマン
区分     信者数(割合)
-----------------------------------
神道    1億615万1937人(49%)
仏教    9613万255人(45%)
キリスト教 176万1907人(1%)
その他   1101万9359人(5%)
-----------------------------------
合計    2億1506万3458人

ソース(文化庁の宗教統計調査)
http://www.mext.go.jp/b_menu/toukei/002/002a/gif/152.gif
427名無しさん@3周年:03/05/05 18:34
>>423
What?
Are you sober?
428297:03/05/05 18:36
>>425-426
おぉ、ありがとうございます!!
とても助かります。
親切な人だ。
429名無しさん@3周年:03/05/05 18:37
本気とかいてマジ
430名無しさん@3周年:03/05/05 18:37
絵画鑑賞(芸術鑑賞)って何て言うんでしょう?
appreciation of art で通じなかったのですが。
431名無しさん@3周年:03/05/05 18:39
seeing pictures
か何かで良いのでは?
432名無しさん@3周年:03/05/05 18:44
looking at paintingsなどいかがでせう?
433名無しさん@3周年:03/05/05 18:46
>>430
appreciation of artでいいと思うけど
434425:03/05/05 18:50
見ての通り信頼度の低い統計なのであまり信用しないように
435430:03/05/05 18:52
ええと、どれがいいでしょうか。
とりあえず、ありがとうございました。
436名無しさん@3周年:03/05/05 19:03
>>435
絵画鑑賞って、どういう意味でいいたいの?
趣味は?と聞かれてとか?
437名無しさん@3周年:03/05/05 19:04
>>430 looking at fine art
438名無しさん@3周年:03/05/05 19:16
>>435
もし趣味で、言うう場合なら
I like going out to see artwork in general.あたりで。

あとlookを使うのは全然ダメ。
偽物かどうかチェックするとかならlookもいいけど。
439名無しさん@3周年:03/05/05 19:28
>>438
in generalの意味がよくわからないけど
440名無しさん@3周年:03/05/05 19:29
「当社がここ3年、AAAに格付けされていることは、よく知られている。」
おねがいします。
441名無しさん@3周年:03/05/05 19:41
好きなテレビ番組について話をした後

「どんなに落ち込んでてもこれを見ると元気になれるし、
私は受験生なのですが、勉強の合間に見るとすごく気分転換できるんです。」

お願いします。
442名無しさん@3周年:03/05/05 19:47
see NY Met' to go.<<<drunken ich.
443名無しさん@3周年:03/05/05 19:54
家にきたらバーベキュをしましょう!
お願いします。
444名無しさん@3周年:03/05/05 19:54
ベルサイユ宮殿が休館日で中に入れなかったり、ルーブル美術館にいったら
後30分で閉館だったりと、ゆっくりフランスを満喫できなかったのが残念です。

宜しくお願いします。
445名無しさん@3周年:03/05/05 20:01
Why don you come home to have BBQs!
446名無しさん@3周年:03/05/05 20:04
わーどにゅかむほんっつはびびきゅう
447名無しさん@3周年:03/05/05 20:04
「自分らしく生きる」

よろしくお願いします。
448名無しさん@3周年:03/05/05 20:13
>>443
Let's have BBQ when you come to my house.

しかし、その「家」ってのは誰の家?
449_:03/05/05 20:14
450名無しさん@3周年:03/05/05 20:14
>>447
Live your life
451名無しさん@3周年:03/05/05 20:18
「英語しゃべれないネェちゃん連れてて恥ずかしいんだったら、付き合うなよ」

恥じるくらいなら最初から付き合わなきゃいいのに。という意味デス。
ちなみにアメリカ人男性宛ての言葉デス。どうぞよろしくおねがいします。
452430:03/05/05 20:30
>>438
絵画鑑賞は趣味です。
lookを使うのは駄目なんですか。
一言で表すにはseeing paintingsでいいんでしょうか。
453名無しさん@3周年:03/05/05 20:32
フランスの音楽でおすすめのものが有ったら教えて!

お願いします。
454名無しさん@3周年:03/05/05 20:39
>>451
You feel embarrassed going out with a girl who ain't speak English, huh?
Then you should't go out with such a girl and you shouldn't have.
455名無しさん@3周年:03/05/05 20:45
>>452
seeing paintingsだと、ただ「絵を見ること」になっちゃうけど。
自分の家にある絵を見るのが好きとかなら、それでもいいけど
実際には絵を見て歩くとか、美術館などに絵を見に行くことが好きなんでしょ?
だったら、going out to see paintings
456430:03/05/05 20:47
>>455
わかりやすくありがとうございました。
勉強になります。
457名無しさん@3周年:03/05/05 20:48
絵画鑑賞というのはただ絵を見るだけのことではない。
当然、appreciation of fine artだよ。
458430:03/05/05 20:51
>>457
appreciation of artで普通は通じるものなんでしょうか。
相手がフランス人だから通じなかったのかな。
何とか説明します。
459名無しさん@3周年:03/05/05 20:53
>>457
appreciate、appreciationという言葉の意味合いを分かってないみたいだね。。
460名無しさん@3周年:03/05/05 20:55
>>458
何人にも「趣味がappreciation of art」なんて言って通じるわけがない。
461名無しさん@3周年:03/05/05 20:57
>>458
appreciationの適切な使い方の一例

I'd like to thank for your appreciation of art
462名無しさん@3周年:03/05/05 21:00
Appreciation
1. Appreciation of something is the recognition and
enjoyment of its good qualities. [Collins Cobuild]

まさに鑑賞だね
463名無しさん@3周年:03/05/05 21:07
>>430
ていうか、普通に I like fine arts especially painting. とか言えばいいだけじゃん?
464名無しさん@3周年:03/05/05 21:11
>>462
ずっと、そう思ってなよ。w

>>463
I like fine art especially paintings. に。
465名無しさん@3周年:03/05/05 21:18
このメールを読んでる頃には、きっと
もう試験が終わっ
てるわね。
試験がうまくいってるといいね。

お願いします。
466名無しさん@3周年:03/05/05 21:21
>>464
fine art⊆paintings
なんだと思うけど
467名無しさん@3周年:03/05/05 21:24
>>450
ありがとうございました。
468名無しさん@3周年:03/05/05 21:29
こないだのライブは最高だったよ。
けど、あなたが参加してれば、もっともっとよくなっていたのにと
思う。

お願いします。
469添削お願いします:03/05/05 21:32
1:翻訳することは、外国語の勉強になると同時に、よりよく母国語を知ることになる
2:人間は火を使うことによって、まわりの野獣から身を守ることが出来るようになった。
3:外国からもらう友達からの便りは、私にとって人生の楽しみの一つだ。
自分もそこに旅したような気分になるし、自分の世界が広がった用に思える。

1:Translating brings not only the knowledge of a foreign language
but that of our mather tangue to us.
2:The use of fire came to protect human beings from wild animals around them.
3:I derive pleasure from hearing from a friend living abroad. It makes me feel
as if I had traveled there myself and my view of the world stretched.
470名無しさん@3周年:03/05/05 21:37
The concert of the other day is great.
But if you had joined in, it would have been greater.
471名無しさん@3周年:03/05/05 21:39
>>469
mother、mを取ったら、other=他人です
472名無しさん@3周年:03/05/05 21:41
>>470
ありがとうございます!
473名無しさん@3周年:03/05/05 21:45
>>469
1.By trying to transanslate, we come to know more about our mother tongue as well as of the foreign language.
2. The human beings came to defend themselves from wild beasts
by using fire.
3. It's a pleasure of me to hear from a friend living abroad.
(以下同).


474名無しさん@3周年:03/05/05 21:45
>>469
母国語 … (their) national languate.
母語  … mother tongue


475添削おねがいします:03/05/05 21:49
To put a youth in the way of experiencing the best a liberal
and elaborate education to the age of twenty-four
or twenty-five is essential;
at the end of which the need for leisure remains
as great as ever, seeing that only in free
and spacious circumstances can delicate
and highly trained sensibilities survive

ベストを経験するようにさせるという点で、
若者の、寛容で入念な24や25さいのまでの教育は不可欠です。
余暇の必要性は相変わらず重大のまま残っていて
デリケートで非常に訓練された感覚が、
自由で特別な状況だけで生き残ることが出来るのが最後に解ります。

長文の下線部訳です。
直訳らしきものを何とか作ったのですが、何を言わんとしているのか解りません
canの掛かり方と、andが結んでいるものが解らなくて。。
長い上にへなちょこですみません。よろしくお願いします
476名無しさん@3周年:03/05/05 21:51
>>475 スレ違い
477451:03/05/05 21:53
〉454さん、どうもありがとうございます、
とてもシックーリきますた。感謝!
478469:03/05/05 21:55
>>471>>473-474
↑ありがとう御座いました
スペルミス有りすぎました
479名無しさん@3周年:03/05/05 21:59
>>445
Thanks.
>>448
自分の家です。
Thanks.
480名無しさん@3周年:03/05/05 22:00
>>475
若者に最善の経験を得させるためには、24歳ないし25歳まで
に寛容で入念な教育(を与えること)が不可欠である。そして、
その教育が終了した時、繊細かつ高度に鍛錬された感受性は
自由で余裕のある環境でしか生き残れないのであるから、余暇
の必要性は極めて大きい。
481添削おねがいします:03/05/05 22:07
>>480
ありがとうございました!
すっきりしました
482名無しさん@3周年:03/05/05 22:13
初歩的なことがわからないので英訳お願いします!
(久しぶり!元気にしてた?私は新しい学校が始まって忙しかったけど元気ですよ。明日あなたへの手紙を投函します!楽しみにしててね。)
483名無しさん@3周年:03/05/05 22:21
ハンバーガーは送れないので代わりにケーキを贈ります。
I send cake insteand of hamburger.
送れないのでが分かりません。
お願いします。
484名無しさん@3周年:03/05/05 22:36
今THE LORD OF THE RINGSのDVDを借りてきて見てます。ハリー・ポッター1.2はすでに映画で見ました。あなたも見た?

おねがいします。
485名無しさん@3周年:03/05/05 22:38
>>483
I can't send you a hamburger, so I'll send you a cake instead.
486名無しさん@3周年:03/05/05 22:46
家に帰りたい!

おねがいします。
487名無しさん@3周年:03/05/05 22:49
>>486

I want to go home back!
488名無しさん@3周年:03/05/05 22:52
たくさん宿題あるのに、俺と話しててもいいの?
コレお願いします!
489名無しさん@3周年:03/05/05 22:54
「なくなられた方と遺族の方には本当に申し訳なく思います」

私があいてに危害を及ぼしたわけではなくて、
第三者的に見た場合の言い方なんですが・・。

お願いします!
490名無しさん@3周年:03/05/05 22:55
>>487ありがd
491名無しさん@3周年:03/05/05 22:58
CNNなどのニュースサイトめぐりが毎日の日課になってます

お願いしますー。
492名無しさん@3周年:03/05/05 23:02
>>487
go back home
493名無しさん@3周年:03/05/05 23:04
「樂日の終結」

詩です。お願いします。
494名無しさん@3周年:03/05/05 23:08
数年前、家の近くに少林寺拳法の道場できました。毎晩遅くまで多くの
人が習いに行っています。私がもう少し若ければ、習いに行っていたでしょう。

英訳お願いします。

495名無しさん@3周年:03/05/05 23:16
>>488

can you talk with me despite you have a lot of homeworks.
496名無しさん@3周年:03/05/05 23:19
>>482 をお願いします。
497名無しさん@3周年:03/05/05 23:21
買い物編なのですが、

店員「こちらはどうですか?」

店員「〜円になります」

店員「おつりです」

店員「ありがとうございました。」

「」を英訳にしてくださいお願いします。
498名無しさん@3周年:03/05/05 23:28
>>444
どなたか宜しくお願いします。
499名無しさん@3周年:03/05/05 23:33
あなたのおかげで毎日幸せでした。
いつも優しくしてくれてありがとうございました。
明日からつまらないよー

お願いします
500名無しさん@3周年:03/05/05 23:33
「This is OK?]
「This is 〜〜 ドラーズ」
「This is sub maney」
「Have a nice day」
501483:03/05/05 23:34
>>485
ありがとうございます。
502名無しさん@3周年:03/05/05 23:36
添削よろしくお願いします。

11 May 1891, Price Nicolai of Russia, visiting to Japan, was injured by a police man of Japan.
At the time, Japanese goverment can't ruin the relation with Russia because Japan is small but Russia is so big.
But by the criminal code at the time, his crime is only a attempted murder and can't be punished by the death penalty.
Then the goverment pressured the supreme court to judge him the death penalty by a offense of royalty.
But Mr. Kojima, the president of supreme court, resist the pressure and judge him life imprisonment by a attempted murder.
Today, his judgement is admired as the symbol of the judicial independence.
However the partner country is big, courts must not consider the foreign reation.
We, Japanese people, welcome a fair judgement by the Jordan's law, however it is severe.
503名無しさん@3周年:03/05/05 23:38
>>497
How do you like this?
It's 〜yen.
Here is your change.
Thank you. Have a nice day.
504名無しさん@3周年:03/05/05 23:38
「私は長野に引っ越して以来、山登りを楽しんでいます。」


お願いします。
505名無しさん@3周年:03/05/05 23:43
スポーツ選手とかに、
頑張ってね、応援してますよ。
506名無しさん@3周年:03/05/05 23:46
このメールを読んでる頃には、きっと
もう試験が終わっ
てるわね。
試験がうまくいってるといいね。

お願いします。
507名無しさん@3周年:03/05/05 23:49
〜したばかり。って何て言うのですか?

例えば、「私は先月このバイトを始めたばかりです。」
508名無しさん@3周年:03/05/05 23:52
>>502
1行目で Price Nicolai とか、visiting to Japan とかやられると、
先を読む気なくすよ。もう少していねいにやりなよ。
動詞の用法がよくわかってないなら辞書で確認すべきだ。
509名無しさん@3周年:03/05/05 23:52
>>507
just

I've just started this part time job.
510名無しさん@3周年:03/05/05 23:54
>>504
I have been moved in NAGANO and enjoy mountain climbing.

あまり自信ないけど・・・
511名無しさん@3周年:03/05/05 23:59
あなたのおかげで毎日幸せでした。
いつも優しくしてくれてありがとうございました。
明日からつまらないよー

お願いします

512名無しさん@3周年:03/05/06 00:02
すいません、西暦の「1900年」を英語で発音するときは、
nineteen hundred でいいんでしょうか?
513名無しさん@3周年:03/05/06 00:06
今THE LORD OF THE RINGSのDVDを借りてきて見てます。
ハリー・ポッター1.2はすでに映画で見ました。あなたも見た?

おねがいします。
514507:03/05/06 00:09
>>509
thanks!
515名無しさん@3周年:03/05/06 00:10
>>507
「私は先月このバイトを始めたばかりです。」
I've just started this part-time job since last month.
とかどうですか?
516名無しさん@3周年:03/05/06 00:16
やっとこれからゆっくりできますね。

お願いします
517名無しさん@3周年:03/05/06 00:24
>>516
You can enjoy your time from now, can't you?
518名無しさん@3周年:03/05/06 00:30
日本を嫌いにならないでね。

おねがいです。
519名無しさん@3周年:03/05/06 00:33
>>518
Please don't hate Japan.
520名無しさん@3周年:03/05/06 00:35
>>513
Now I'm enjoying the rented DVD, "THE LORD OF THE RINGS."
I enjoyed seeing both Harry Potters in the theatre. And how about you?
521名無しさん@3周年:03/05/06 00:41
>>500
>>503
ありがとうございました!
522335:03/05/06 00:41
362さん、
遅ればせながら、ありがとうございました。
523名無しさん@3周年:03/05/06 00:42
>>520 ありがとうございます。
524名無しさん@3周年:03/05/06 00:52
「素敵な奥さんに宜しくお伝え下さい。」

を宜しくお願いします。
525名無しさん@3周年:03/05/06 01:05
>>524
PLease give my love to your good lady.
自信なし。
526お願いします(´д`;:03/05/06 01:15
映画には、動き・音がある。

どちら(書物と映画のこと)も見ておもしろい。
527名無しさん@3周年:03/05/06 01:19
>>526
There are moves and sounds in movies .
Both of them are interesting to watch.
528名無しさん@3周年:03/05/06 01:21
>>534
Please put my bet regards to your wonderful sweety.
Please say hello to your pretty baby.
529名無しさん@3周年:03/05/06 01:24
>>527
間違えた。
Both books and movies are ・・・とでもしといて。
これって前のほうで本について言及してる上での
文章なんだね?
530名無しさん@3周年:03/05/06 01:25
>>528
ありがとうございます。
まだお子さんはいない人です。^_^
531名無しさん@3周年:03/05/06 01:26
書物は観るんじゃなくて、読まなきゃ面白みは分からないとは
思うが・・。
532名無しさん@3周年:03/05/06 01:29
>>524
(Please) say hello to your sweet wife.
533名無しさん@3周年:03/05/06 01:32
>>528
× Please put my bet regards to your wonderful sweety.

Please send my bet regards to your wonderful wife.

× pretty baby. ← No way.
534名無しさん@3周年:03/05/06 01:34
× Please send my bet regards to your wonderful wife.
○ Please send my best regards to your wonderful wife.
535名無しさん@3周年:03/05/06 01:35
写真を見せてもらったのですが、
奥さんが凄く年上(60位)の方な場合どう褒めたらいいんでしょうか?

She looks so kind.

自分は大変褒めてもらったのでそれだけではどうかと思うのですが...
536名無しさん@3周年:03/05/06 01:36
>>533>>534
ありがとうございます。
537名無しさん@3周年:03/05/06 01:41
>>535
looks so kindは変だわ・・
つーか、あなたはどう思ったの? あまり無理に褒める必要はないと思うが。
Your wife is beautiful, too. ぐらいで軽く流しておけば?
538名無しさん@3周年:03/05/06 01:55
>>537 ありがとうございます。beautifulですか…
ちなみに当方男です。
539名無し:03/05/06 01:57
「いったい彼は大学生だろうか。
 いやそんなはずはない、高校生に違いない。」
「いっしょにいらっしゃっていただきたいのですが。」
「彼はどうしても私に耳をかそうとはしなかった。」(listen to〜で)

お願い致します。
540名無しさん@3周年:03/05/06 02:09
こんにちは。
さきほど、下記の内容のメールが送られてきました。
私の要望は、貴社できちんと処理されているのでしょうか?
お返事ください。
ありがとう。

上の英語化お願いします。
一応、エキサイトの翻訳で↓のようなものになりましたが、おかしかったら
ご指摘お願いします。
Hello. Previously, mail of the following contents has been sent. Is my request processed exactly in your company? Please reply. Thank you.
541名無しさん@3周年:03/05/06 02:21
<539
I wonder if he would be a student
Not really (I think), he must be a high school student.
I would like you to come with me
He did not listen to my words(advice) at all.
542名無しさん@3周年:03/05/06 02:26
540です。
すみません。もう訳さなくてけっこうです。
無視してください。
543名無しさん@3周年:03/05/06 02:29
了解!>>542
544名無しさん@3周年:03/05/06 03:24
大使宛に嘆願書をかくんですけど、最初の書き出しはどうすればいいの?
545名無しさん@3周年:03/05/06 03:50
駐日米国でしょうか。
546539:03/05/06 05:51
>541
ありがとうございました。
547名無しさん@3周年:03/05/06 07:05
>>544
相手の肩書き(Title)は?
548名無しさん@3周年:03/05/06 07:13
>>544 Dear Ambassador
549名無しさん@3周年:03/05/06 07:18
そこは今回の旅行で私が一番行きたかった所です。
観光を予定していた日が休館日であることを前日の午後に知りました。

宜しくお願いします。
550名無しさん@3周年:03/05/06 07:18
一昨年アメリカに帰るとき、私は再び日本に戻ることはないだろうと思っていた。

The year before last,when I was about to come back America,I thought I would not return Japan again.


551名無しさん@3周年:03/05/06 07:20
昔は人が夢には思わなかった多くのことが今では実現している

Now,we accomplished many things which it was thought to be difficult to achieve in the past.
552名無しさん@3周年:03/05/06 07:22
>>550 I thought I wouldn't return to Japan when I was coming back to the U.S. the year before last.
553名無しさん@3周年:03/05/06 07:24
>>551 Now,we have accomplished many things which was thought to be difficult to achieve in the past.
554544:03/05/06 07:27
>>545, 547
そう駐日大使です。肩書きはわかりません。というか誰が読むのかはわからん。
だから To those who addressed にしようかと迷ってるのだが。
>> 548 のように簡単にやっつけるのが正しいのかなぁ?
査証申請なんですけどね。
555名無しさん@3周年:03/05/06 07:28
どうもです。。
556名無しさん@3周年:03/05/06 07:31
The lesson is every Saturday at1:15-2:45.
I meet you aftereard every Saturday.
Please you should choose a day.

毎週土曜の1時15分〜2時45分がレッスンです。
その後ならいつでも会えます。
日はあなたが決めて下さい。

ダメですよね?
557名無しさん@3周年:03/05/06 07:32
何年たったら私たちが宇宙旅行をすることが出来るようになるのだろうか?
558名無しさん@3周年:03/05/06 07:35
↑をお願いします
559名無しさん@3周年:03/05/06 07:38
ここのホームページで全部一気に登録キャッシュバック
お小遣いならここでできます
http://www.southernclub.net/members/phimesan.html
560名無しさん@3周年:03/05/06 07:42
このメールを読んでる頃には、
きっともう試験が終わってるね。(betで)
試験がうまくいってるといいね。

お願いします。
561名無しさん@3周年:03/05/06 08:12
>>554
申請そのものなら事務方でTo whom it may concern でもいいだろうが、
申請がトラブったことに対する苦情とか嘆願書だったら
誰が読もうと宛名は大使であるべきだから
Dear Mr Ambassador で始めるのがいいのではないか。
562名無しさん@3周年:03/05/06 08:14
今日から仕事だ。明日は残業。連休も休み無し。
そのうち過労死するだろう。仕事と家庭のバランスを取るのは難しい。
お願いします。
563名無しさん@3周年:03/05/06 09:31
>>562
週刊STの宿題に激似。
564名無しさん@3周年:03/05/06 11:50
>>556
I have a class every Saturday from 1:15 to 2:45pm.
I can meet you anytime after this.
You can choose any day you want.
565名無しさん@3周年:03/05/06 11:54
>>557
I wonder if we will be able to travel into space one day.
566名無しさん@3周年:03/05/06 11:58
>>560
Your exam will be done, by the time you read this mail.
I hope you will do well.
567名無しさん@3周年:03/05/06 12:07
>>562
I will start working from today.
Tomorrow will be overtime work.
And there will be no holiday.
I will probably die one day from this overwork.
It is hard to work well while taking care of my family.
568名無しさん@3周年:03/05/06 12:13
>>549
It was the place I wanted to visit most in this trip.
I just knew a day before that they closed on that day.
569名無しさん@3周年:03/05/06 12:15
昔ながらの伝統的な製法で作られた石鹸。
しっとりした泡立ちで、肌に負担をかけません。

よろしくお願いします。
570bloom:03/05/06 12:20
571名無しさん@3周年:03/05/06 12:24
試訳
Routine work has came back.
I need to work overtime tomorrow.
I couldn't get a day's off in the Golden Week.
Excessive work will kill me.
it's balancing act to keep householding and
working up in the air at the same time.
572名無しさん@3周年:03/05/06 13:00
私はゴールデンウィーク中どこにも行きませんでした。
普段と同じでした。

お願いします。
573名無しさん@3周年:03/05/06 13:07
>>527
I didn't go anywhere during the past Golden Week.
I didn't do anything special on those holidays. Just as usual.
574名無しさん@3周年:03/05/06 13:20
『なんという映画を観にいくの?』
『まだ決まっていません』
『なにか観たい映画はありますか?』

お願いします。
575名無しさん@3周年:03/05/06 13:26
>>574
What is the title of the movie you'll go to see?
I haven't decided it yet.
Do you have any movies in mind you would like to see?
576名無しさん@3周年:03/05/06 13:28
>>574
What/Which movie are you going to watch?
I haven’t decided yet.
Is there any particular movie you want to watch?
577名無しさん@3周年:03/05/06 13:38
>>575-576
thank you!
578名無しさん@3周年 :03/05/06 14:31
よろしくおねがいします。

私は貴方に大金を送金してるんだから、もっと密に連絡をください。
579名無しさん@3周年:03/05/06 14:32
このままこの仕事を続けていても何も得るものはなさそうだから、
近い内に思いきって転職をしようと思っています。

お願いします。
580名無しさん@3周年:03/05/06 14:37
>>578
I send you a large amount of money so I would like you to contact
me more often.
581名無しさん@3周年:03/05/06 14:42
>>579
It doesn't seem like I can develop anything skill-wise in my current
job even if I continue working here. So I am thinking about taking
the plunge and changing jobs in the near future.
582名無しさん@3周年:03/05/06 14:45
>>581
ありがとうございます。
583m:03/05/06 14:47
584名無しさん@3周年:03/05/06 15:29
コンセプトに束縛された芸術

お願いします
585名無しさん@3周年:03/05/06 15:33
初めてのプレゼンテーションの時、ある先生に言われた事が今でも忘れられない。

お願いします。
586名無しさん@3周年:03/05/06 15:47
人間の行動すべてには理由があるという考えに、私は違和感を感じる。

よろしくお願いします。
587名無しさん@3周年:03/05/06 15:50
>>585
I can never forget what the teacher told me when I had my first presentation.
588名無しさん@3周年:03/05/06 15:50
来週の試合はどこのチームとやるの?

↑お願いします
589名無しさん@3周年:03/05/06 15:55
きちんとした(誠実な)回答を下さりありがとうございました。私は納得しました。

お願いします。
590名無しさん@3周年:03/05/06 15:57
>>586
Some people say that all human acts are based on some reasons,
but it doesn’t really make sense to me.
591名無しさん@3周年:03/05/06 15:59
>>584
The art bound to the concept.
592名無しさん@3周年:03/05/06 16:03
>>589
I understand. I appreciate your response/answer in a gentle manner.
593名無しさん@3周年:03/05/06 16:10
>>588
Next week, what team will they play against?
594名無しさん@3周年:03/05/06 16:10
>>589

Your honest(sincere) response (reply) is greatly appreciated.
Now I can understand it clearly.
595名無しさん@3周年:03/05/06 16:11
>>580
ありがと〜!
596名無しさん@3周年:03/05/06 16:14
>>587
付け加えると、when I GAVE my first presentation
のほうが適当かもしれません。どうでしょうか?
597名無しさん@3周年:03/05/06 16:15
彼は私の返事に納得できない様子で、「明快で説得力のある答えが必要だ」と忠告した。

お願いします
598名無しさん@3周年:03/05/06 16:17
>>589
I appreciate your sincere answer.
I owe my understanding to you.
599名無しさん@3周年:03/05/06 16:19
>>586
The idea that every human act/action has its (own) reason
does not quite resonate with me.

などもどうでしょうか
600名無しさん@3周年:03/05/06 16:21
>>596
maybe
601名無しさん@3周年:03/05/06 16:25
>>597
He didn’t seem to accept my response, and warned me
“You need more convincible answer!”
602名無しさん@3周年:03/05/06 16:27
彼女は洋服を選ぶ感覚で彼氏も選んでいる。

おねがいします。
603名無しさん@3周年:03/05/06 16:28
顔を洗ってすっきりした。
604名無しさん@3周年:03/05/06 16:30
>>594
どうも有り難うございました!
605名無しさん@3周年:03/05/06 16:32
>>602
She picks her boyfriend like picking her clothes in a store.
606名無しさん@3周年:03/05/06 16:36
>>597
He seemed dissatisfied/unconvinced with my answer
and advised me that I should be more precise and
persuasive (in my argument)
607名無しさん@3周年:03/05/06 16:41
>>603
I feel refreshed after washing my face.
608名無しさん@3周年:03/05/06 16:42
>>607
"felt"か
609名無しさん@3周年:03/05/06 16:49
XXをこちらに送っていただくのは、いつでも構いませんよ。お時間ができたらで良いです。
私は、仕事でよく郵便局に行くので、何か送ったりするのはそのついでにやります。
普通の会社員は、郵便局に行く時間はなかなか無いんじゃないかと思います。


お願いします。
610名無しさん@3周年:03/05/06 17:10
>>494
をどなたか宜しくお願いします。
611名無しさん@3周年:03/05/06 17:27
新しい絵のイメージが、本や風景から浮かぶ事よりも、パッと突然頭に浮かぶことのほうが私は多い。

おねがいします
612名無しさん@3周年:03/05/06 17:28
スレ違いかもしれませんが、インペリアルのスペルを教えて頂けないでしょうか?
インペリアル・ガードってのを耳にした事はあるんですが手持ちの英和辞典に載ってなかったので。
スレ違い、厨な質問ですがお願い致します
613名無しさん@3周年:03/05/06 17:30
Imperial Guard
親衛隊のことね。フセインの親衛隊もそうだけど。
614名無しさん@3周年:03/05/06 17:32
Republican Guard?
615612:03/05/06 17:35
>>613
こんな初歩的な質問に即レス頂きましてありがとうございましたm(_ _)m
616通販生活で発見:03/05/06 17:39
英語で話し掛けると英語で答えてくれるロボット先生発見!
ネイティヴ5000人標準と比較した発音識別機能搭載!
俺は買うことにした。もう買った人いますか?!
詳細は通販生活 2003年夏号で! 
http://www.cataloghouse.co.jp/

このロボットには約5000人のネイティヴスピーカーの声がサンプリングされていて、
その平均値と、話し掛けた者の発音とを比較。平均値の100に対して
70%以上の発音整合性があれば、初めてこのロボット先生はお声を発してくれる。
つまり下手すぎる発音には相手してくれないというわけ。可愛い顔して厳しい。
レッスンはテキストで対話方式。ロボットは質問者・返答者どちらの役もOK。
pardon meとか言えば何度もリピートしてくれる。初級中級上級で計320文の
話し言葉と発音が身に付く。日常会話の初級レッスン用メモリーチップとテキストがついて
【74800円】。 10分割だと【77200円】。
中級・上級のテキスト&チップは別売各19000円。(以上 カタログから抜粋編集)
617名無しさん@3周年:03/05/06 17:44
ベルサイユ宮殿が休館日で中に入れなかったり、ルーブル美術館にいったら
後30分で閉館だったりと、ゆっくりフランスを満喫できなかったのが残念です。

宜しくお願いします。
618名無しさん@3周年:03/05/06 17:45
Versallies
619名無しさん@3周年:03/05/06 17:45
出来る出来ないを考えているより、早く行動に移した方が良い。

お願いします。
620名無しさん@3周年:03/05/06 17:46
Just do it rather than think whether or not you can.
621名無しさん@3周年:03/05/06 17:47
説明抜きでその作品を理解するのは不可能だ

おねがいします。
622名無しさん@3周年:03/05/06 17:49
あなたはそれを何時までに完成させることができますか?

お願いします。
623名無しさん@3周年:03/05/06 18:01
>>620
ありがとう。
624名無しさん@3周年:03/05/06 18:06
誰か622をお願いします。
625名無しさん@3周年:03/05/06 18:08
>>610
Several years ago, they built a Shorinji Kempo club near my house.
Many people are there for practicing everyday until late at night.
If I were younger, I would have joined them.
626名無しさん@3周年:03/05/06 18:10
>>624
Until what time can you finish it?
627名無しさん@3周年:03/05/06 18:11
この度の戦争はアメリカの戦利目的だったと思っている人も少なくはない。

お願いします。
628名無しさん@3周年:03/05/06 18:13
>>621
It is impossible to understand for those works without explanation.
629名無しさん@3周年:03/05/06 18:17
>>627
Some people believe that this war was committed for America's National Interest.
630556:03/05/06 18:23
>>564
ありがとうございます。
631名無しさん@3周年:03/05/06 18:23
>>625

ありがとうございます。
632名無しさん@3周年:03/05/06 18:25
>494=610
A Shorin-ji Kenpo(kung fu) class opened near my house a few years ago.
many people come and practice untill late at night.
If I were young, I would joined them.

633名無しさん@3周年:03/05/06 18:26
>>609
You can send me XX whenever you have time. I usually send something from
post office when I stop by during my working hours. But I know that usually
businessmen don’t really stop by post office while they are working.
634名無しさん@3周年:03/05/06 18:28
田中商事社

コピーライトに使うのですが、どう訳したらよいでしょう?
お願いします。
635名無しさん@3周年:03/05/06 18:30
>>611
I usually come up some ideas of drawing rather than viewing or from books.
636名無しさん@3周年:03/05/06 18:32
>>634
Tanaka Trading Inc.
637名無しさん@3周年:03/05/06 18:42
>>629
THANK YOU VERY MUCH!!!
638名無しさん@3周年:03/05/06 18:43
「当社がここ3年、AAAに格付けされていることは、よく知られている。」
おねがいします。
639名無しさん@3周年:03/05/06 18:48
>>638
This is well known that this company has been ranked as AAA for the past three years.
640名無しさん@3周年:03/05/06 18:57
>>636
ありがとうございました!感謝
641名無しさん@3周年:03/05/06 19:00
>>639

さんきゅーべりーまっちょ。
642名無しさん@3周年:03/05/06 19:06
>>641
なめてんの?
643名無しさん@3周年:03/05/06 19:08
大学3年生の今は自分の選んだテーマについて研究することが出来ますが、1年、2年の時は教授が決めたテーマについて研究をしなくてはいけませんでした。

お願いします
644名無しさん@3周年:03/05/06 19:11
無職になって早一年・・・
まじで仕事探さないと、乞食になるしかないな〜

お願いします。
645名無しさん@3周年:03/05/06 19:13
As a third-year undergraduate,
I can pick the topic of research,
but during the first two years,
I had to do research on topics that
a professor decided.
646名無しさん@3周年:03/05/06 19:15
It's been a year since I lost my job (I was unemployed).
I should seriously start thinking about finding a job,
or become a beggar...
647名無しさん@3周年:03/05/06 19:17
It has been a year since I lost my jop.
If I don't seriously find the job, I wil be beggar.
648名無しさん@3周年:03/05/06 19:25
鳴門大橋と渦潮を見にいってきました。
渦潮は時期じゃなかたらしくて見ることが出来ませんでした。
でも橋がライトアップされてて綺麗でしたよ。

お願いします!
649名無しさん@3周年:03/05/06 19:37
面接等で、他に質問はありますか?と聞かれて
「特にありません」
の丁寧な返し方をお願いします
650名無しさん@3周年:03/05/06 19:48
私が自分の夢について語らなければならない時
私はつまらない退屈な人間になるだろう。

お願いします。
651名無しさん@3周年:03/05/06 19:51
Nothing paticulary.
652名無しさん@3周年:03/05/06 19:52
期待に応じようとよく考えて出した答え 

お願いします
653名無しさん@3周年:03/05/06 19:54
>>649
Nothing but the one about when I should suck execs cocks in wrokplace
654名無しさん@3周年:03/05/06 19:54
(その小川は)泳げるほどの小川ではありませんでした

しかし水は清くて、飲んでも良さそうに思えました

前者は「The stream was not so large as it could swim.」でいいんでしょうか?
後者はちょっと分かりません、お願いします。
655名無しさん@3周年:03/05/06 19:57
私が職場の幹部おんどりを吸うべき時についてのものを除いた何も
656名無しさん@3周年:03/05/06 19:57
議題に沿うことばかり考えて言いたかった事がほとんど言えなかった。

お願いします。
657これお願い:03/05/06 20:04
去年の夏の花火大会での君の浴衣姿は、とても美しかった。
君は気付いてなかったと思うけど、実は浴衣が肌けていてパンティが見えていたんだ。
君のパンチラのせいで俺はメロメロさ。この世で一番の美しい女さ!!

これなんですが、お願いします。
658名無しさん@3周年:03/05/06 20:14
>>654
The stream was so narrow that we could not swim,but
its water was clear enough to be suitable for drinking,
I thought.
659名無しさん@3周年:03/05/06 20:16
どんなに落ち込んでてもこの映画を見ると元気になれる。

お願いします。
660名無しさん@3周年:03/05/06 20:17
私は友達やカレシに
「何考えてるかわかりにくいヤツ」
といわれます。
↑おねがいします。
661654:03/05/06 20:20
>>658
ありがとうございます。
662名無しさん@3周年:03/05/06 20:23
「水みずしく柔らかい若葉」

お願いします。
663名無しさん@3周年:03/05/06 20:32
彼は愛情深い人です。
彼は自分にも他人にも厳しいです。

お願いします。
664名無しさん@3周年:03/05/06 20:33
>>662
こういうのは難しいね
supple and tender sprouts
全然違うか?
665名無しさん@3周年:03/05/06 20:37
「駅までどのくらいありますか?」「バスに乗って約30分です。」
この本を見ると子供の頃を思い出します(remindを使って)
このモノレールに乗れば競技場につきます。(モノレールが主語)


お願いします。
666名無しさん@3周年:03/05/06 20:42
残酷になれないものは人を愛することができない。


よろしくお願いします。
667名無しさん@3周年:03/05/06 20:48
>>666
Those who do not dare to be ruthless cannot love a person.
668名無しさん@3周年:03/05/06 20:49
私は思います。彼は自分のためになにかをするべきです。


お願いします。
669666:03/05/06 20:50
>>667
ありがとうございます。
670名無しさん@3周年:03/05/06 20:52
一番下の子の絵日記には今日は何をたべたとか
何をして遊んだとか取るに足らない事が
下手な絵と共に書いてあって笑えます。

すみませんお願いします。
671名無しさん@3周年:03/05/06 21:02
>>670
My son is a retard.
672名無しさん@3周年:03/05/06 21:02

彼は野心家だ

お願いします。
673名無しさん@3周年:03/05/06 21:16
一見やさしい人間というのが、自分も他人もいちばん駄目にしてしまう。



お願いします。
674663:03/05/06 21:17
>>663をお願いします。
675名無しさん@3周年:03/05/06 21:23

>>617
スルーになったので、すみませんお願いします。
676名無しさん@3周年:03/05/06 21:32
>>663
He is very sympathetic, strict with himself and others though.
677 :03/05/06 21:45
はじめまして。
私は25歳の日本人です。
旅行と、写真を撮るのが趣味です。
来年、スペインへ旅行にいく予定です。
スペインでは英語はあまり通じないと聞きました。
ので、今、私はスペイン語の勉強をはじめました。
よろしければ、私にスペインの事をいろいろと教えてください。
私は自分のPCを持っていません。
もしよかったら、エアメールで文通しませんか?
私の住所はxxxです。
よろしければお返事をください。
さようなら。

↑英訳どうかお願いします。
678名無しさん@3周年:03/05/06 21:45
3つお願いします。
1.頼まれもしないのに忠告をするのは無礼と考えられ、子供たちでさえ大きくなるにつれてそういったことに憤慨し始める。
2.『何の前触れも無くやって参りました。失礼をお許しください。』
  『どういたしまして。さあどうぞお楽に。ずっと前からお会いしたいと思っていました。』
3.私たち一人一人の人生は、本当にかけがえの無い人生であります。
  このことを改めて認識し、その人生を深く感動して受け止めることが大切だと思います。
とても多いですがお願いします。
679:03/05/06 21:46
この写真は私の家族といとこ、お母さんの両親と温泉へ旅行に行きました。
かに料理をたくさん食べました。
おいしかったです。

お願いします!!!
680663:03/05/06 21:56
>>676
ありがとうございます!
681名無しさん@3周年:03/05/06 21:58
>>679
「この写真」が主語で、述語は「行きました」か?
まず、日本語を(以下略
682名無しさん@3周年:03/05/06 22:00
>>648 お願いします。(f^ー^;)
683:03/05/06 22:08
>>681
よく見たら日本語変ですね・・・すいません。
681サンの言う通り「この写真」が主語で、述語は「行きました」です。
写真の説明なんで。
684660:03/05/06 22:14
>>660 お願いします。
685名無しさん@3周年:03/05/06 22:16
>>683
写真は旅行に行かないと思うけど。
この写真は、私の家族といとこ、お母さんの両親(母方の祖父母?)と温泉へ旅行に行ったときのものです。
カニ料理をたくさん食べました。
おいしかったです。

でOK?
686名無しさん@3周年:03/05/06 22:17
>>684
直訳できる人は多いと思うが、デリケートそうな内容でちょっと怖いな。
687名無しさん@3周年:03/05/06 22:19
あ〜もう、私って本当おっちょこちょい。
今日は失礼しました!

お願いします。
688動画直リン:03/05/06 22:19
689名無しさん@3周年:03/05/06 22:25
>>687

How careless am I!
Please Excuse me for my behavior.
690668:03/05/06 22:26
>>668をお願いします。
691名無しさん@3周年:03/05/06 22:28
>>684
mysterious で類語辞典を引いて、好みの形容詞を選べ。
692名無しさん@3周年:03/05/06 22:28
>>668

I think he must make an effort for himself.

「何かする」を「努力する」として
「自分」は「彼」として
訳したよ
693名無しさん@3周年:03/05/06 22:29
>>690
直訳。勉強しろとかそんな意味だよな?
I think that he should do something for himself.
694687:03/05/06 22:31
>>689さん、ありがとう!
695668:03/05/06 22:32
>>692
ありがとうございます!
696689:03/05/06 22:33
>687

「今日」って単語は要らないかと思って省いたけど、必要なら、ラストにtodayを付けてくろ。
697668:03/05/06 22:35
>>693
ありがとうございました!
698名無しさん@3周年:03/05/06 22:36
>>673
お願いします!
699:03/05/06 22:43
>>683
はい。OKです!!
お願いします!!
700687:03/05/06 22:44
>>689=>>696さん、
もうメール送信してしまいました....
大丈夫です。ありがとう〜♪
701689:03/05/06 22:45
>>673

Those who have apparent kindness do the most terrible things to both others and themselves.

かなり硬い、きつい英語にしました。
702665:03/05/06 22:53
665お願いします。
出だしは何となくわかるのですが・・・
703名無しさん@3周年:03/05/06 22:54
>>665

これ高校の宿題だろ・・・rimindを使ってとか物を主語にしてとか条件があるところを見ると
704673:03/05/06 22:58
>>701
ありがとうございました。
705659:03/05/06 22:58
>>659
お願いします!
706名無しさん@3周年:03/05/06 23:00
プリンタ用の250枚の紙を買った
っていいたいんですけど、

I bought a few pieces of papers.であってますか?
707名無しさん@3周年:03/05/06 23:01
>>706 I bought 250 sheets of paper for a/my/our/the printer.
708名無しさん@3周年:03/05/06 23:02
This movie gives me vitality however I feel down.
709:03/05/06 23:03
>>685
685サンおねがいします!
710名無しさん@3周年:03/05/06 23:08
人の話を聞いて、その話が始めて聞いたときの
「へぇ〜、初めて聞いたよ!」 「聞いた事な
いなぁ」という2つの台詞を教えてください!
何だかまどろこしくてゴメンナサイ・・。
711名無しさん@3周年:03/05/06 23:08
一番下の子の絵日記には今日は何をたべたとか
何をして遊んだとか取るに足らない事が
下手な絵と共に書いてあって笑えます。
My the smallest child writes what he ate or what he did in his picture diary
with his poor pictures. They make me laugh.

表現しきれていない部分とか宜しくお願いします。
712名無しさん@3周年:03/05/06 23:11
>>707
ありがとうございます。今考えると250だとa few じゃなくてhundred
使いそうですね。
paperはpapersにならないんですね。勉強になりました。
713名無しさん@3周年:03/05/06 23:12
早速メールありがとうございます。
今年のゴールデンウィークはとても暑くて天気がよかったですね。
お出かけするには最高でしたね。

おねがいします
714名無しさん@3周年:03/05/06 23:12
>>710
It's new to me.
I've never heard of that.
715名無しさん@3周年:03/05/06 23:13
>>711

My youngest child writes what he ate and what he did in his picture diary
with poor pictures. They give me a smile.

「笑う」にlaughは避けたほうがよい。軽蔑的な意味でも使われる言葉だから。
smileが「微笑ましい」の意味でピッタリでしょう。
716659:03/05/06 23:14
>>708
ありがとうございました!!
717名無しさん@3周年:03/05/06 23:14
私が自分の夢について語らなければならない時
私はつまらない退屈な人間にかわるであろう。

お願いします。
718お願い致します:03/05/06 23:15
田舎のそうじはどうでしたか?
綺麗になりましたか。
719名無しさん@3周年:03/05/06 23:16
>>715
ありがとうございます。
そうなんですか!laughを今まで多用していました。勉強になりました。
720名無しさん@3周年:03/05/06 23:18
>>714
ありがとうごさいました!
721715:03/05/06 23:19
>719

いや、laughは、愉快に声を立てて笑う、って意味が基本だから、別に使ってもいいよ。
でもこの場合、子供の絵を見て馬鹿笑いするってのもないよな。
722名無しさん@3周年:03/05/06 23:23
>>715
質問です。
He gave me a smile. (彼は私にほほえんだ) という表現が一般的だと思いますが、
The pictre give me a smile. 絵を見ると私はほほえんでしまう。 というのは
一般的に使われる表現ですか?

723711:03/05/06 23:24
>>715 了解。質問ですが
取るに足らないこと
as not mean anything for me

はこれでいいでしょうか?
724名無しさん@3周年:03/05/06 23:26
>>722
何をいいたいのかよく解らないが、子供の絵かなんかをみて
微笑んだったのなら
The picture made me smile.
でしょ。
725715:03/05/06 23:26
あ、言われてみればないかも。

つい語呂でgive a smileって書いてしまった。
make に直しておいて。
726名無しさん@3周年:03/05/06 23:27
私の友達にあなたが送ってくれた絵を見せても良いですか?
彼は広告関係の仕事をしていて、きっとあなたの絵を気に入ると思うのです。

英訳お願いします。
727722:03/05/06 23:28
>>715
あ、そゆことでしたか。わざわざどうも。
728名無しさん@3周年:03/05/06 23:31
>>726
Can I show a fiend of mine the pictures you sent to me?
I think he will like your pictures. He works in the ad industry.
729名無しさん@3周年:03/05/06 23:37
Do you mind if I would show my friend the picture whichi you sent to me?
730名無しさん@3周年:03/05/06 23:38
鳴門大橋と渦潮を見にいってきました。
渦潮は時期じゃなかたらしくて見ることが出来ませんでした。
でも橋がライトアップされてて綺麗でしたよ。

お願いします!
731名無しさん@3周年:03/05/06 23:40
I`m sure he loves it.Becaese he works for AD industry.
732名無しさん@3周年:03/05/06 23:41
>じゃなかたらしくて


????
733名無しさん@3周年:03/05/06 23:41
単に、あなたが送ってくれたでなく、あなたが書いた絵なんだろうな。
734名無しさん@3周年:03/05/06 23:49
私達は世界記録を塗り替えなければならない。

宜しくお願いします。
735名無しさん@3周年:03/05/06 23:51
We hace to breake the world record
736名無しさん@3周年:03/05/06 23:59
裏を返せば、ってどういうんですか?
737名無しさん@3周年:03/05/07 00:01
>>736
on the other hand
738730:03/05/07 00:04
>>732
>じゃなかたらしくて(方言でした…)

「見時の時期ではない」って言いたかったのですが・゚・(ノД`)・゚・
739名無しさん@3周年:03/05/07 00:04
>>737
『思いやる心』とは裏を返せば相手の立場でものを考えるということだ。
っていう文なんですけど、on the other hand使って変じゃないですか?
あとこの文何を主語にしたらいいですか?
740名無しさん@3周年:03/05/07 00:28
近い将来、英語以外に、もう一言語話せる事が付加価値として
求められるだろう。

よろしくお願いします。
741名無しさん@3周年:03/05/07 00:50
彼が家庭を持つとしたら、とても幸せな家庭になるでしょう。


お願いします。
742名無しさん@3周年:03/05/07 00:51
収入が足りないので、もう一つ仕事をしようと思っています。

お願いします。
743名無しさん@3周年:03/05/07 00:56
彼女はとても愛情深い。



お願いします。
744名無しさん@3周年:03/05/07 00:57
>>741
If he have a family,it will be a fortunate family.
745744:03/05/07 00:58
>>741
have→has
746名無しさん@3周年:03/05/07 01:02
>>743
She is a man of strong affection.
747743:03/05/07 01:10
>>746
ありがとうございます。
748741:03/05/07 01:15
>>744
ありがとうございました。
749名無しさん@3周年:03/05/07 01:16
>>744
普通にhappyとかsweetとか言った方がいいよ。
そこでfortunateを使うと、彼が金持ちでラッキーな家族になる、みたいな
感じにも読めちゃうから。
750名無しさん@3周年:03/05/07 01:19
>>749
そうですね。happyの方が良いですね。
751名無しさん@3周年:03/05/07 01:20
彼は彼の妻に弱いです。(頭があがらないという意味で・・・)


お願いします。
752名無しさん@3周年:03/05/07 01:21
>>741
fortunateをhappyに変えて下さい。
753名無しさん@3周年:03/05/07 01:23
>>750
ほんとはsweetを薦めたいけどね。
happyだと「幸せな家族」とは、ちょっとずれる感じがする。
754名無しさん@3周年:03/05/07 01:23
>>751
he cannot hold up his head before his wife.
755名無しさん@3周年:03/05/07 01:24
父は(父の)子供に甘いですが、肝心なときには叱ると思います。


よろしくお願いします。
756751:03/05/07 01:25
>>754
ありがとうございました。
757名無しさん@3周年:03/05/07 01:28
私はいつもいい言葉は心に刻むようにしている。
そしてそれから沢山の事を学ぶ事ができる。

お願いします。
758名無しさん@3周年:03/05/07 01:48
「荷物が届いたら知らせてください。」

↑お願いします。
759名無しさん@3周年:03/05/07 02:00
>>751
the father is indulgent to his children,but i think he will scold his
children when he is a crucial moment.

自信なし・・
760名無しさん@3周年:03/05/07 02:01
「(私は)皆にチクリ魔だと思われたくないよぉ」

お願いします。
761368:03/05/07 02:01
Let me know when my baggage arrive.
762名無しさん@3周年:03/05/07 02:02
>>751

he's henpecked.
he's under his wife's thumb.
his wife wears the pants in his family.
763名無しさん@3周年:03/05/07 02:03
742をお願いします。
764名無しさん@3周年:03/05/07 02:04
>>760

i dont wanna look like a whistle blower.
i dont wanna be considered a tattletale.
765368:03/05/07 02:04
I hate to be regarded as an informer.
766751:03/05/07 02:04
>>762
ありがとうございます。
767751:03/05/07 02:05
>>759
ありがとうございました。
768名無しさん@3周年:03/05/07 02:06
>>755でした。

the father is indulgent to his children,but i think he will scold his
children when he is a crucial moment.

自信なし・・
769名無しさん@3周年:03/05/07 02:06
>>742

i m gonna moonlight to make up for my scanty salary.
770760:03/05/07 02:08
>>764
>>765

ありがとうございました!
771名無しさん@3周年:03/05/07 02:10
漫画喫茶はcomics tea drinkingで通じるでしょうか?
772755:03/05/07 02:12
>>768
ありがとうございました。
773名無しさん@3周年:03/05/07 02:13
お願いします。

私は彼らに関する本を読んだりしているうちに、
その戦い続ける人々の生き方に深い感銘を受けた。
774名無しさん@3周年:03/05/07 02:13
>>757

i make a rule of ingraning wonderful words into my heart, which
enables me to learn a lot of things.
775名無しさん@3周年:03/05/07 02:19
>>771

a comics cafe で通じる
厳密に言うと、an all-you-can-read comics cafe とか
an cafe offering customers comics to read at low price とかだけど
ネイティブは単に、a comics cafe っていってる。
776771:03/05/07 02:22
>>775さん詳しくありがとうございました。
777名無しさん@3周年:03/05/07 02:26
740をどなたかお願いします。
778名無しさん@3周年:03/05/07 02:26
「そうだね、夢に大きいも小さいもないね。
 今まで意義のある大きな夢を持たなければいけないきがしてた。」

宜しくお願いします。
779名無しさん@3周年:03/05/07 02:28
>>773

i was profoundly impressed with the way they live in fighting
tenaciously, as reading a book on them.

彼ら=人々でいいんだよね?
780名無しさん@3周年:03/05/07 02:32
>>740
in the foreseeable future, you ll be required to speak
one more language besides English as your added value.
781名無しさん@3周年:03/05/07 02:33
I was impressed deeply by the lives of people who keep fighting,having read books about them.
782名無しさん@3周年:03/05/07 02:39
>>778

you're damn right, a dream is a dream regardless of how big or small it is.
i ve had a fixed idea that i had to have a big meaningful dream.
783771:03/05/07 02:42
今度漫画喫茶でそれを読んでみます。は
It is shortly read by a comics cafe.
になるんですかね?
784名無しさん@3周年:03/05/07 02:43
>>782
ありがとうございます。
785名無しさん@3周年:03/05/07 02:44
Yes,dreams shouidn't be measured by the size,should them?
I had thought I had to dream something meaningful.
786名無しさん@3周年:03/05/07 02:47
>>783

i will read it in a comics cafe.

ちなみにa comics cafeは日本に住んだことのないネイティブには
通じないかも。詳しく説明したいなら775を参照
787名無しさん@3周年:03/05/07 02:59
彼らからお金をもらうのに見合う価値ある時間を彼らに与えなければならない。
それは緊張の連続です。

宜しくお願いします。
788771:03/05/07 03:09
>>786さん、ありがとうございました。でも頭が混乱して、わけがわからないので
漫画喫茶で、をはぶいちゃいますごめんなさい。
789名無しさん@3周年:03/05/07 03:17
A:あ〜あ、やってらんね〜。お前の母ちゃんとやらせろ。
B:無理だ馬鹿。ゲロ吐いて死ねよ糞
A:腐れチンポ野朗言ったな!?てめーの内臓ぶちまけてポこチン引っこ抜くぞ
B:やってみろゲス野朗。ただしお前のケツの穴にゲロはいたらな。
A:いいとも。・・・・・・・ゲロゲロゲロ!!!
B:ゲロだ!こいつゲロを吐いたぞ!

宜しくお願い致します。
790名無しさん@3周年:03/05/07 05:24
>>787

i am expected to give them valuable time equivalent to what they are gonna pay me.
it s never gonna cut me some slack.
791__:03/05/07 05:26
792名無しさん@3周年:03/05/07 05:31
There was done 流鏑馬。
流鏑馬 is archery ride on a horse.
It is a Japanese traditional event.

そこでは流鏑馬が行われました。
流鏑馬とは、走っている馬上から弓を引いて的にあてることです。
日本の伝統行事です。

お願いします。
793名無しさん@3周年:03/05/07 05:43
私はカリフォルニアのビーチに行く予定です。

お願いします!
794名無しさん@3周年:03/05/07 05:48
あなたは(洞察力が)鋭いですね。
そう、私は今○について悩んでいます。

宜しくお願いします。
795名無しさん@3周年:03/05/07 05:52
>>789
A:man! i ve had it. let me fuck your mother.
B:are you nuts? screw you!
A:who do ya think you are cocksucker! want me to smack your gut'n pull your dick out?
B:go ahead and make my day motherfucker! but you gatta puke on your ass first.
A:i m game! guuuuuush..
B:yuck! he's tossin his cookies!
796名無しさん@3周年:03/05/07 05:58
>>794

you're quite insightful aren't you?
i m having a hang-up about ○ now.

○が何かによって英訳も変わってくるよ。
797773:03/05/07 06:03
>>779
どうも有難うございました!
798名無しさん@3周年:03/05/07 06:13
>>796
アドバイスと英訳ありがとうございます。
799名無しさん@3周年:03/05/07 07:29
「もっと野心家になりなさい。」

お願いします。
800名無しさん@3周年:03/05/07 07:30
げろはいてしにたくなつ         イミナスヨコレス
801名無しさん@3周年:03/05/07 07:41
>>568
遅れましたがありがとうございます。
802名無しさん@3周年:03/05/07 07:42
ベルサイユ宮殿が休館日で中に入れなかったり、ルーブル美術館にいったら
後30分で閉館だったりと、ゆっくりフランスを満喫できなかったのが残念です。

どうか宜しくお願い致します。

803名無しさん@3周年:03/05/07 07:44
>>799
Be more ambitious !
804名無しさん@3周年:03/05/07 07:52
>>803 ありがとう。
805名無しさん@3周年:03/05/07 09:19
・ 笑いのツボにハマって、笑いがとまらない。
・ 君の撮る写真は、僕のツボにハマるよ!

お願いします。質問スレでスルーされてしまいますた。
806名無しさん@3周年:03/05/07 09:32
注文した際、クレジットカードの有効期限を間違えてしまいましたので
変更をお願いします。正しくは4年1月です。
宜しくお願い致します。


すみません。翻訳お願いします。
807名無しさん@3周年:03/05/07 09:43
>>806
I wrongly declared the validity of credit card
which should have read as JAN / 2004.
Please correct your record accordingly.
Thanks in advance.
808名無しさん@3周年:03/05/07 09:50
>>807さん
ありがとうございました。
809屁っこき虫:03/05/07 09:53
>>807
随分ぎょうぎょうしいな。
I gave you the wrong expiration date for my credit card, which
should have been Jan/2004.Could you make a correction?
Thank you.
あたりでどうだ。
810名無しさん@3周年:03/05/07 09:58
>>808
Not a bit.
811名無しさん@3周年:03/05/07 10:15
>>810
Not a bit.・・・プ
812名無しさん@3周年:03/05/07 10:30
>>802
I wish I could enjoy France more because when I visited Le Louvre,
it was closing in 30 minutes, and Palais de Versailles was also
closed when I visited.
813名無しさん@3周年:03/05/07 10:32
814名無しさん@3周年:03/05/07 10:36
>>805
状況を説明してください。
815805:03/05/07 10:43
>>814
状況も何もないです。
何か面白いものを見て笑いのツボにハマったり、誰かが撮った写真や描いた絵が
自分のツボにハマって好きだったり、そういう時の言い方です。
816名無しさん@3周年:03/05/07 10:43
英作文の問題で、忘れ物対策として「指に糸を巻く」、「メモを取る」の二つの方法があるが、
前者は何についてのことかわからなくなってしまう、後者は見忘れてしまうと意味がない、
というように話が展開していました。
そこでそういった側面から自分が良いと思う方法を45〜55語で述べよという問題です。
但しThet's right. Now・・・で書き始めよと条件があります。

私はどっちにも弱点があるなら両方使えば良いという趣旨で書きたいのですが、
これで上手くかけているでしょうか?

Thet's right.
Now you mention it, that's very difficult.
I'm not sure about that.
Nobody knows best solution on it.
But it is better for you to use both.
They have a weak point.
However, if you use them at the same time,
they make good the loss together.(47語)

英語としておかしいところや、こうしたほうがもっと良くなる
という考えがあったら教えてください。
817609:03/05/07 10:46
>>633さん、ありがとう。
でも、それだと、「仕事中に郵便局に寄る」っていう感じになりませんか?
「仕事で郵便局に行く」のであって、「郵便局に(ついでに)寄る」のでは
ないのです。
818名無しさん@3周年:03/05/07 10:50
You are my disportable girl friend.
819名無しさん@3周年:03/05/07 10:58
>>815
・笑いのツボにハマって、笑いがとまらない。
I couldn’t stop laughing because it really caught the point.
・君の撮る写真は、僕のツボにハマるよ!
The picture you’ve taken really caught my tastes.
820名無しさん@3周年:03/05/07 11:01
>>817
「仕事で郵便局に行く」
I go to the post office with my job.
821817:03/05/07 11:09
>>820さん、ありがとうございます。
「私は、仕事でよく郵便局に行くので、何か送ったりするのはそのついでにやります。」
という文章の英訳をお願いします。
822名無しさん@3周年:03/05/07 12:02
>>821
I often go to the post office with my job, so I can send something easily.
823名無しさん@3周年:03/05/07 12:54
>>648
どなたかお願いします。
824名無しさん@3周年:03/05/07 13:00
>>823
I went to see Naruto Bay Bridge and the Whirled tide. Unfortunately,
I couldn’t see the Whirled tide because it was not in the season.
But the Bay Bridge was beautifully illuminated by the lights.
825名無しさん@3周年:03/05/07 13:02
「今度その汚ならしいお前の目で私を見た時は、
ぶっ殺してやる」

お願いします。
826名無しさん@3周年:03/05/07 13:15
>>825
Next time you look at me with your lovely eyes, I will
fall in love with you.
827名無しさん@3周年:03/05/07 13:33
色々な場所に住んだ事がある君が羨ましい。
俺はここしか知らない。
小さな世界しか知らない。

お願いします。
828名無しさん@3周年:03/05/07 13:34
>>825
Next time you look at me with your dirty eyes, I will kill you.
829__:03/05/07 13:43
830m:03/05/07 13:43
831名無しさん@3周年:03/05/07 13:53
>>824
ありがとうございます。
832名無しさん@3周年:03/05/07 14:02
私は国内を旅行したことがあまりありません。

お願いします。
833名無しさん@3周年:03/05/07 14:13
>>827
I envy you because you have been living many places.
I just know this place.
I only know small world.
834名無しさん@3周年:03/05/07 14:13
>>832
I have almost never trveled around Japan.
835名無しさん@3周年:03/05/07 14:15

どうだった?

感想は?

どこが面白かった?


映画を見た後やお話を聞かせたあと子供との会話で使いたいのですが
簡単に言うとどんな感じになるでしょうか?
面白いところはinteresting partとか言ってたきがするのですが
836名無しさん@3周年:03/05/07 14:17
>>832
I have not traveled much at all in this(my) country.
837825:03/05/07 14:17
828さん、ありがとう。
838名無しさん@3周年:03/05/07 14:18
>>835
どうだった?
How was it?

感想は?
How did you like it?

どこが面白かった?
What part did like it most?
839動画直リン:03/05/07 14:19
840名無しさん@3周年:03/05/07 14:20
>>832
I haven’t really traveled in domestic.
841名無しさん@3周年:03/05/07 14:20
>>835
please give me your impression.
842825:03/05/07 14:22
あと、その文章を「もし、今度私をその汚い目で見る事があったなら、死ぬより辛い目にあわわしてやる。」
はどうなるのでしょうか。
843名無しさん@3周年:03/05/07 14:27
>>842
もうやめたら?
844名無しさん@3周年:03/05/07 14:28
>>835
どうだった?

So, how was it?

感想は?

Any impressions? How did it strike you.

どこが面白かった?

Which part did you like most?
845名無しさん@3周年:03/05/07 14:29
>>832
I haven't traveled much in Japan.
846名無しさん@3周年:03/05/07 14:35
>>832
i have hardly traveled in japan.

でもいいかな?
847名無しさん@3周年:03/05/07 14:37
私も彼が心配ですが、コンサートの後はよくなったように思えます
私のことは気にしないで下さい、とてもよくしていただいていて感激しています
いつもありがとう




この程度ならと思ったけど詰まってしまいました、どなたか訳してください
できれば簡単な文でお願いします
この子は出演するコンサートを気にしてナーバスになっていましたが、
コンサートが終わったら元気になったように見えました
848名無しさん@3周年:03/05/07 14:37
私はカリフォルニアのビーチに行く予定です。
849835:03/05/07 14:39
838
841
844
どうもありがとうございました!
850名無しさん@3周年:03/05/07 15:00
自分らしさを表現することができた

おねがいします
851名無しさん@3周年:03/05/07 15:02
>>850
I could express the way I was.
852名無しさん@3周年:03/05/07 15:19
あなたの留守番電話のメッセージはとても早くて
聞き取れませんでした。
いつもは私にあわせて、かなりゆっくり.はっきりと
しゃべってくれてるんですね。

お願いします。
853名無しさん@3周年:03/05/07 15:22
>>850
I was able to express my originality.

>>851
could を過去的に使うと、幼い頃からできた、という意味になります。

854名無しさん@3周年:03/05/07 15:23
>>847
I am wondering how he is doing now,too but I think he looked OK
after the concert. You don't have to worry about me.
I am impressed by how you treated me. I am grateful of your concern
for me.
855816:03/05/07 15:25
>>816
お願いします。
856名無しさん@3周年:03/05/07 15:26
>>850
i was able to express myself.

>>853
では駄目ですか?
857名無しさん@3周年:03/05/07 15:27
>>852
Your English recorded on the answering mashine was too fast for me to
understand. You talk quite clearly and slowly for me when we talk, don't
you?

858名無しさん@3周年:03/05/07 15:31
長いですがよろしくお願いします。

プレゼントのお礼とお手紙の返事をすぐにだせなくて
心配させてごめんなさい。
私は元気ですが、主人が病気で1ヶ月入院し
その看病でとても忙しく連絡ができませんでした。
とてもあなたのことが気がかりでした。
今日あなたの手紙を読んでとても勇気づけられ
不安な気持も落ち着きました。
859名無しさん@3周年:03/05/07 15:31
猿である事と人間である事の
違いについて考える。

お願いします。
860名無しさん@3周年:03/05/07 15:36
>>816

>Now you mention it, that's very difficult.
>I'm not sure about that.
何が言いたいのかわからない。

>Nobody knows best solution on it.
best -> the best
on -> to
it -> that problem

>But it is better for you to use both.
But でつなげるのは論理的におかしい。
for you はべつにいらない

>They have a weak point.
Each of them has a weak point.

>they make good the loss together.
何が言いたいのかわからない。
861名無しさん@3周年:03/05/07 15:38
>>859
Think about the deifference between being the human race
and being the ape.
862名無しさん@3周年:03/05/07 15:42
あの店のパンフレットによると、彼は、京都生まれで、神戸でパン屋さんを
やっていたそうです。どうりであの店のパンは美味しい!

英訳お願いします。
863名無しさん@3周年:03/05/07 15:42
>>858
I’m sorry that I didn’t even say thanks to your gift, and replay to your letter.
I didn’t have time to do this because my husband has been hospitalized for a
month, and I’ve been busy taking care of him. But I’ve never forgot about you.
Today, I read your letter. It encouraged me, and released my worrisome.
864名無しさん@3周年:03/05/07 15:43
>>850
>>856
I was able to express myself. でも
I could express myself.
でもいいし、
I could express what I am.とかでもいいね。

>>853
>幼い頃からできた、という意味になります

そういう思わせる文脈でもないかぎり、ならないよ。
ただ、I could express the way I was.だと「過去のある時点の自分」と
いう意味に読めるけど。
あとI was able to express my originality. だと、私の"専売特許"を
主張できた、みたいな感じになるよ。
865名無しさん@3周年:03/05/07 15:43
世界中にはたくさんの難民キャンプがあって、そこにいる人達は飢えや病気等と戦いながら生きている。

お願いします。
866名無しさん@3周年:03/05/07 15:46
>>861
ありがとうございます。
867名無しさん@3周年:03/05/07 15:46
中学の頃は詩や小説を時々書いていた。
高校に入る頃にはそれらは恋に悩む文章(日記)へと変わっていった。
そして今はそのノートは何も書き込まれず白紙のままだ。

宜しくお願いします。
868名無しさん@3周年:03/05/07 15:48
よく考えてだしたアイディア

おねがいします
869名無しさん@3周年:03/05/07 15:48
>>862
According to a booklet in that store, he was born in Kyoto, and was a baker.
This is why that store makes delicious breads.
870名無しさん@3周年:03/05/07 15:52
>>858
Sorry for belated reply, and thank you for
the gift you gave me the other day.
I'm afraid that you might warried about me.
The reason why I couldn't send message to you was
that my hasband has been in the hospital, and I have
looked after him all the time.
Of course you were always in my mind.
Today, from your letter I was really encouraged,
and my apprehension was alleviated.

* my apprehension was alleviated = my anxiety was relieved
もしくはrelivedだけでも可。
871名無しさん@3周年:03/05/07 15:53
>>858
I am sorry I didn't write you back sooner to say thank you for your
present and I made you worry about me.
I am fine but my husband was hospitalised for a month and I was
extremely busy taking care of him at the hospital. That made it almost
impossible for me to contact you. I was concerned for you very much.
Your letter encouraged me very much and now I am released from anxiety.
872名無しさん@3周年:03/05/07 15:54
デジャブ(Dejavu)とは自分の過去の経験、知識、感情などを繋ぎ合わせて出てくる錯覚だそうです。

お願いします。
873名無しさん@3周年:03/05/07 15:57
どなたか>>648をお願いできないでしょうか
874名無しさん@3周年:03/05/07 15:58
>>865
There are a lot of refugee camps around the world, and people who are
there have been living while starving and fighting against diseases.
875名無しさん@3周年:03/05/07 16:01
>>864
知ったか君ハケ-ン。
過去で「出来た」という意味を使うときは
couldは使えずbe able to, be managed to に
言いかえるというのは常識。
もしくは、仮定法、時制の一致ならありうる。
876816,855:03/05/07 16:02
>>860
ありがとうございます。

改めてみてみるとボロボロだなあ。
辞書引いても微妙に使い方間違っているんですね。
877名無しさん@3周年:03/05/07 16:05
>>867
When I was around 7th grade, I sometimes wrote poems.
Around my 10th grade, it turned out to be my journals about lovesick.
And now, the notebook has been blank for a while.
878名無しさん@3周年:03/05/07 16:12
>>875
知ったかはチミ。
able toの意味で、couldも使えるもいいとこ。
ごく当たり前に使う。
特に会話においては、couldを使うことの方が圧倒的に多い。
話の流れで、able toの意味だということが当たり前に分かるから。

able toは文脈なしで、able toの意味だということがを間違いなく伝えたい
場合なら、able toを使った方がより確実だというだけのこと。


879名無しさん@3周年:03/05/07 16:14
>>872
Dejavu is some kind of illusion which comes from your experience,
information from your past, and your emotion.
880852:03/05/07 16:14
>>857さん、遅くなりましたがありがとうございます
881名無しさん@3周年:03/05/07 16:15
>>874
There are a lot of refugee camps around the world, and people who are
there have been living while starving and fighting against diseases.

whoの直後のare there have been living の意味がわからないのですが、教えて下さい。
882777:03/05/07 16:17
>>873
I went to Naruto Bridge to see the famous swirling currents. Unfortunally
I couldn't actually see the swirling currents because the season wasn't the right time.
But the bridge itself was lighted up and beautiful at night.

条件:相手が、
・あなたがなぜ(旅行、仕事、etc.)鳴門にいったか知っている。
・鳴門がどこにあるかを知っている。
・渦潮がどうものかを知っている。
883bloom:03/05/07 16:19
884名無しさん@3周年:03/05/07 16:20
>>875
私もそう思う。日本で教える文法のルールは知らないけど、会話では
普通に could を使うことが多い。日本で教えるルールでは間違いと
されている文法でも実際によく使われている例はたくさんある。

過去完了、未来完了を使わないとか、Can't I ....? は I can't ...?
って使うし、挙げたらきりがないね。
885881:03/05/07 16:22
すみません...分かりました。

「people who are there」が主語なんですね。
886名無しさん@3周年:03/05/07 16:23
>>878
便乗で横槍質問。
過去において、実際に富士山に登ることができたと
いうのを訳すと
I was able to climb Mt.Fuji.
であって
I could climb Mt.Fuji.

ではないと思うのですが、ここら辺を意識せずとも
確実に意味を伝えることはできるでしょうか。
887名無しさん@3周年:03/05/07 16:24
>>881
...people who are there ....
「そこにいる人々は・・・」という意味です。
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&c2coff=1&q=%22people+who+are+there%22

have been living 以下はそのままです。
888858:03/05/07 16:26
>>863 >>870 >>871 とても助かりました。
ありがとうございます!!
889名無しさん@3周年:03/05/07 16:30
>>878
>>884
君達が行っているのは、会和文で、その流れがあったときという条件付きだろう。
単体で、できたというときに、couldが果たしてふさわしいかと聞かれているんだが。
どうなんだね?
890名無しさん@3周年:03/05/07 16:33
>>886

I climbed Mt.Fuji. でいい場合が多いのでは?
現在、身体能力的(年老いた、足が不自由になった等)に
登山が不可能な状況にあるというのなら、
was able to climbもありでしょうが。
891名無しさん@3周年:03/05/07 16:34
>>886
状況次第でしょう。I could climb Mt.Fuji. は確かに聞いてて変。
892名無しさん@3周年:03/05/07 16:38
と、一応
ttp://kjcurb.hp.infoseek.co.jp/Eng/files/can.htm
こんなのを見つけましたので張ります。
canとable toに関して。
893通りすがり:03/05/07 16:46
>>889
依頼文の「自分らしさを表現することができた」はそれのみでは意味をなさない。
その前の文章があるはず。流れの中や最後で could を使っても大丈夫という
いみではないの?

もうなじり合いはやめよう。

894名無しさん@3周年:03/05/07 16:48
>>886
文脈しだい。
いきなり前触れもなく、I could climb Mt.Fuji.って言ったら、
よく意味が分からないけど、
Did you go to Mt. Muji?
How was it?
Isn't it hard to go all the way up?
とかいう会話なら、
I could go up to the top.
I went up halfway by bus and then I walked up to the top.
It was kind of easy.
You can do it, too.
みたいにcouldを使って、まったくノープロブレム。
895名無しさん@3周年:03/05/07 16:52
一応自分なりに>>892の説明を噛み砕くと

I was able to express myself.
自分で自分を表現する能力があった。
I could express myself.
自分で自分を表現するという状況も起こりえた。

みたいなニュアンスの違いがあるってことかな。
896名無しさん@3周年:03/05/07 16:56
>>889
アホか。

>could を過去的に使うと、幼い頃からできた、という意味になります。

>過去で「出来た」という意味を使うときは
>couldは使えずbe able to, be managed to に
>言いかえるというのは常識。

なんていう馬鹿な知ったかぶりを言う奴が出てきたから一言
注意しただけのこと。

あらゆる表現や文章が、文脈によって意味が違ってくるのは言うまでもない
当たり前のこと。
897名無しさん@3周年:03/05/07 16:56
>>895
逆じゃない?
898名無しさん@3周年:03/05/07 16:56
>>894
Did you go to Mt. Muji?
って過去の条件だってことね?
899名無しさん@3周年:03/05/07 16:59
目の前に広がる光景は、私にとって現実とはかけ離れたものに感じた

お願いします
900名無しさん@3周年:03/05/07 17:00
>>896
漏れが書いたのだが、両方辞書を写したのですが
なにか間違ってますか?
901名無しさん@3周年:03/05/07 17:04
質問いいですか
「彼女は結婚していますが,いつ結婚したのか私は知りません」という文で、(be married,get married)を参考に英語に直したいんです
She is married,but Idon't know when got
married.
じゃだめなんですかねなんかややこしくてすいませんけど
902通りすがり:03/05/07 17:04
あまり辞書を鵜呑みにしないほうがいいと思う。
903名無しさん@3周年:03/05/07 17:04
>>899
I felt that the scene before my eyes is far from reality.
904名無しさん@3周年:03/05/07 17:07
>>901
She is married, but I don't know when she got.
905名無しさん@3周年:03/05/07 17:07
>>901
She's married but I don't know when.
906名無しさん@3周年:03/05/07 17:07
>>901
She is married, but I don’t know when she got married. ならOKです
907名無しさん@3周年:03/05/07 17:09
>>899
The sight was so surreal. (out of ordinary)
908905, 907:03/05/07 17:11
She's married but I don't know for how long でも良いです。
909名無しさん@3周年:03/05/07 17:12
>>895
文脈しだい。
couldには意味に幅があり、文脈によって意味が違ってくる。

ちなみに、そこのサイトでは、
>could は一回限りできたことには使えなくて、ある一定の期間にやろうと思えばい
つでもできたことに使うのです。

こんなことも言ってるけど必ずしもそうじゃなくて、couldは一回限り出来た
場合でも使う。
一回、出来ただけじゃなくて、出来るだろうという可能性を意味する場合もある。
意味は文脈しだい。

さらに、
>I could speak English well when I was young. 若かったときは英語がうまく話せた。
   →ある機会にしゃべったかどうかではなく、若かった時期に恒常的な能力があったという
こと。

と言っているが、
I was able to speak English well when I was young.
とableを使っても、「若かったときは英語がうまく話せた。」という意味になる。

はっきり言って、そこのサイトは断片的な側面だけを取り上げてるだけで
偏った、と言うか間違った結論を出してしまっている。
910901:03/05/07 17:13
教えてくれた方々ありがとう!
参考にしまつ
911名無しさん@3周年:03/05/07 17:16
>>901

>>906が一番良いよ。
912名無しさん@3周年:03/05/07 17:21
その写真は全く手を加えてない、ありのままの現実を撮っただけの写真だ。

お願いします
913名無しさん@3周年:03/05/07 17:23
ありえない所で会った友人に
『まじで偶然だね』

what a coincidence to meet you here!

でいいでしょうか?
914名無しさん@3周年:03/05/07 17:24
>>913
バッチリでしょう。
915901:03/05/07 17:26
>>911
実はこんなこというと年齢ばれるかもしれんが学校でその問題やって906みたいな文を黒板に書いた訳よ
そしたら先生が違うって言ってたんだけど
なぜ?
916名無しさん@3周年:03/05/07 17:27
>>915
ほんとは>>901の文書いたんだろ。
when節に主語が無いからダメ。
917名無しさん@3周年:03/05/07 17:32
「あれからどれくらい経ったんだろう」

をお願いしたく思います。
918名無しさん@3周年:03/05/07 17:32
日本は島国なので比較的簡単に誰もが
海に行くことができます。
海の様子は地域によって全く違ってきます。
沖縄の海は青くリゾート地の雰囲気があるが
東北の海は冷たく厳しいイメージがある。

長文ですがお願いします。
919901:03/05/07 17:32
>>915
901にはsheをつけ忘れたけど実際やってみたぞ けどだめだった
先公は当たるまで答え教えないからなあ
わからんなあ
920名無しさん@3周年:03/05/07 17:34
>>917
I wonder how long it has passed since then.
921名無しさん@3周年:03/05/07 17:34
>>913
It is happening.
922名無しさん@3周年:03/05/07 17:36
その前にその先行は英語ができるのですか?
923名無しさん@3周年:03/05/07 17:38
>>921
それ言うなら、It is a happening.
または、What a happening! とかね。
924名無しさん@3周年:03/05/07 17:40
>>917

I'm wondering how long it has been since then.

passedはあまり使わんじゃろ。
925名無しさん@3周年:03/05/07 17:41
>>877
ありがとうございます。
926901:03/05/07 17:43
>>922
一応英語担当だけどそいつが間違ってそうだな
みんな教えてくれたのが同じ答えだったんだから
今度抗議でもしてみます
927名無しさん@3周年:03/05/07 17:46
>>919
I know she is married, but I don't know when she got.
928名無しさん@3周年:03/05/07 17:49
912お願いします!
929名無しさん@3周年:03/05/07 17:50
>>924
917でバッチリだよ。
passがないと意味が通じない。

それと「あれからどれくらい経ったんだろう」だから、
I'm wondering より、I wonderのがいい。
930名無しさん@3周年:03/05/07 17:51
× 917でバッチリだよ
○ 920でバッチリだよ
931901:03/05/07 17:53
>>927
サンクス
今度それやってみる
あってなかったらまた来ますそれでは
932名無しさん@3周年:03/05/07 17:56
将来自分の作品の写真集を出す人にたいしてです。
お願いします。

「いつか貴方が出す本を手にする日を楽しみにしています。
一日も早く本になることが実現するといいね」
933名無しさん@3周年:03/05/07 18:06
I'm looking forward to having your book in hand.
I hope it is really published as soon as possible.
934名無しさん@3周年:03/05/07 18:09
>>912
There is no effect, no exaggeration, no cosmetic, nothing put on this photo.
This photo just shows what was there as it was.
935名無しさん@3周年:03/05/07 18:13
今一番重要で先決すべき事は国連の権威復活と
その機能を果たす事だと思います。

お願いします。
936名無しさん@3周年:03/05/07 18:15
>934
ありがとう!
937名無しさん@3周年:03/05/07 18:21
The issue of the primary importance and the top priority now is to recover
the authority of the United Nations and to make its function work.
938名無しさん@3周年:03/05/07 18:26
あ!あなた、切手と絵葉書の代金を32ドルから引くのを忘れたんじゃない?

英訳お願いします。
939名無しさん@3周年:03/05/07 18:28
最近仕事が忙しくてなかなか遊びに行く時間がありませんが、あと1週間くらいで片付きそうなのでそしたら飲みに行きましょう。

お願いします。
940名無しさん@3周年:03/05/07 18:30
>>935
I think that the most important issue for the United Nation for now is
to regain their authority to the world and do what they should do.
941名無しさん@3周年:03/05/07 18:32
***という出品者から購入したのですが、商品の説明には「非常に良い」
とあったのですが、状態が非常に汚く、すぐに出品者へ返品してくれと連絡しました。
商品の返送まではなんとか応答してくれたのですが、送付をしてからというもの、
こちらから確認のメールを送っても一向に連絡が来ません。もう一ヶ月が経とうとしています。
この出品者へ返金の強制をお願いできませんか?非常に困っています。当方日本人です。

お願いします。
942名無しさん@3周年:03/05/07 18:36
>>939
I’ve busy lately and have no time to hang around, but it will be like
this for only one more week. So let’s have some drink afer then.
943名無しさん@3周年:03/05/07 18:36
フランスの音楽でオススメのものがあったら教えて!

おねがいします。
944名無しさん@3周年:03/05/07 18:39
>>938
You have forgotten charging for stumps and card from $32 haven’t you?
945名無しさん@3周年:03/05/07 18:42
>>943
What is your recommendation of French music?
Tell me if you have any.
946名無しさん@3周年:03/05/07 18:44
あなたの家に行くのは、今の予定ではおそらく8月24日の日曜日からになると思います。
どうですか?

お願いします。
947名無しさん@3周年:03/05/07 18:45
>>918
Japan is a country of archipelago so everybody can relatively easily
get access to seas around Japan. The looks of the seas around Japan
deffers from region to region. The sea around Okinawa is blue and
has resort-like atomosphere but when it comes to the image of the
sea off the coast of Tohoku region, it has cold and harsh image.
948名無しさん@3周年:03/05/07 18:46
文章が変だったので修正しました。以下お願いします。

***という出品者から商品を購入しました。
その状態の説明には「非常に良い」とありました。
注文より数週間後に商品が到着したのですが、
大変汚く、とても「良い」と言えるようなものではありませんでした。
早速出品者に交渉し、返品の了解を得、送付したのですが、
それ以降、こちらが何度メールを送ってもまともな返事が返ってきません。
この出品者に返金を強制してくれるようお願いしたいのですが・・・。
非常に困っております。当方日本人です。
949名無しさん@3周年:03/05/07 18:47
>>946
I'm planning to visit your place on August 24(Sunday).
What do you think about that?
950名無しさん@3周年:03/05/07 18:47
>>941
I have purchased XXX from ***. The description of the items was “in a good condition.”
However, it was NOT. So I sent him/her back right away, and he/she replayed me
as soon as I did. But since then, I’ve never heard form from him/her.
It’s already in a month. Could you make him/her to pay me back?
I’ve been in trouble, and I am Japanese.
951名無しさん@3周年:03/05/07 18:49
>>946
I’m thinking about visiting you from August 24th on Sunday. What do you think?
952名無しさん@3周年:03/05/07 18:50
>>950
ありがとうございます。
出品者が小売店の場合、何と言ったらよいのですか?
953名無しさん@3周年:03/05/07 18:50
>>944
You have forgotten charging for stumps and card from $32 haven't you?

You have forgotten to charge for stumps and card from $32 haven't you?
は、言い換えられますか?
954943:03/05/07 18:51
>>945
ありがとう。
955名無しさん@3周年:03/05/07 18:56
>>953
allright!
956名無しさん@3周年:03/05/07 18:56
>>952
the merchant called *** でいいでしょう。
957941:03/05/07 19:00
>>956
いえ、him/herのところです。themでOKですか?
958名無しさん@3周年:03/05/07 19:02
>>909
なんか読み間違えてない?
そのサイトで石井達哉とロイヤル英文法を批判するために
引用した部分を909さんが批判してるので、誤解してると思ったので指摘。


can   「主語が〜する、というできごとは起こりうる」と、できごとの可能性を言う
be able to  「主語は〜する能力をもっている」と、主語の、現時点における状態を言う。

っていうのが主張のようなんですが、これは特に問題なし? 

959名無しさん@3周年:03/05/07 19:03
>>957
OKです

あと、It's been already for a month に直してください。
960名無しさん@3周年:03/05/07 19:04
>>938
>>953
You forgot to subtract the total price of the postage stamp(s) and the card(s)
from $32, didn't you?
961名無しさん@3周年:03/05/07 19:07
○○のことだけど、気にしないで。思い出した時に書いてくれればいいよ。

お願いします。
962953:03/05/07 19:08
>>960
つまり、forget(forgot forgotten)の後は、to 〜 ってことですね?
963名無しさん@3周年:03/05/07 19:12
>>961
Don’t worry about ○○. You can write whenever you can.
964961:03/05/07 19:14
>>963
ありがっとうございました。
965名無しさん@3周年:03/05/07 19:17
>>962
https://ssweb.ne.jp/english/lesson23.html

forget
forget も、あとに不定詞がくるか、動名詞がくるかで意味がかわってきます。
forget to 〜となると「〜するのを忘れる」、過去になると、「結局〜しなかった、〜し忘れた」ということになります。
forget 〜ing となると「〜したのを忘れる」という意味で、この形は、I'll never forget 〜ing (〜したことを決して忘れないだろう)の形がもっともよく使われます。
ふつう「〜したのを忘れた」と言いたいときは、I forgot that 〜 の形がよく使われます。
966953:03/05/07 19:21
>>965
どうもありがとうございます。
よくわかりました!
967名無しさん@3周年:03/05/07 19:26
>>929
>passがないと意味が通じない。

ググってみたところ、
"wonder how long it has passed since"は該当なしですが、
"wonder how long it has been since"は120件くらいヒットしましたが?

I don't know how many days/months/years have passed since then.
ならありだと思うけど。
968名無しさん@3周年:03/05/07 19:58
私はカリフォルニアのビーチに行く予定です。

お願いします。
969名無しさん@3周年:03/05/07 20:06
>>968
I'm going to go to the beach in California.かな?
それとこのスレと全然関係ないけどさ、
アメリカ人が他人の額に軽くキスする行為ってなにを意味すんの?
挨拶とかお別れ代わりにもやるの?
970名無しさん@3周年:03/05/07 20:09
>968
そうだね、少し親しい人にだったら挨拶代わりにするね。
毎日顔をあわせるような人にはしないけどさ。
まあ人によるけど。
971名無しさん@3周年:03/05/07 20:17
どのビーチか分からないなら a beach でも構わないと思う。

ところで、額にキス、ですか。ほっぺたにならあるけど。
と言っても、正確には頬同士をくっつける感じで
唇は触れなかったと思う。綺麗な人にハグされながら
されると緊張する。
972名無しさん@3周年:03/05/07 20:20
こんなに悪い条件もなかったけれど、
こんなに良い条件もなかったとも言える。
これまでどん底の状態だったからです。
973名無しさん@3周年:03/05/07 20:22
わたしはチビの童顔女だから額にされることは多い。
そうでなくても結構年いった人が子供にしたりしない?
974名無しさん@3周年:03/05/07 20:51
>>973
英訳しそうになりますた。
975名無しさん@3周年:03/05/07 21:14
>>974

I almost englished it.
976名無しさん@3周年:03/05/07 21:16
「やりたい事をすればいい。」
お願いします。
977名無しさん@3周年:03/05/07 21:19
Do whatever you want.
978名無しさん@3周年:03/05/07 21:40
自分に向いている職業を見つけるには、どんどん新しい仕事に挑戦するしかない。

お願いします。
979名無しさん@3周年:03/05/07 21:44
>>978
If you want to find the right job for you,
you have no choice but to try as many new jobs as possible.
980名無しさん@3周年:03/05/07 22:03
あの女性には以前、どこかでお会いしたことがあります。

お願いします
981名無しさん@3周年:03/05/07 22:30
手榴弾を土産に持って帰ろうとした彼の軽率な行為が人の命を奪いました。
戦争がいかに悪であるか武器がいかに恐ろしいものかを一番よく
知っている立場の人のはずなのに。彼が今後どう反省し生きようが
亡くなった人の命は戻らない。

長文ですがお願いします。
982名無しさん@3周年:03/05/07 22:30
>>980
I have seen her somewhere before.
983名無しさん@3周年:03/05/07 22:37
>>982
ありがとうございます
984名無しさん@3周年:03/05/07 22:38
>>937>>940
ありがとうございます。
985名無しさん@3周年:03/05/07 22:53
長文ですが,よろしくお願いします。

今回は、私の故郷のお茶をお送りします。
北部の〇町で栽培された物です。
同梱した,茶缶に保存してね。
あと、茶菓子も入れておきますね。
これは,おせんべいでお米からできています。
飴は,〇県の特産品でカルシウムやカリウム、鉄分、ミネラルなどの
有効成分を豊富に含んでいます。
体に良い所がメイプルシロップに似ているかもしれませんね。
986名無しさん@3周年:03/05/07 22:56
987名無しさん@3周年:03/05/07 22:58
勉強は難しいですか?
今は服飾・子ども心理・食物などの授業があります。
この前天ぷら(日本料理)を作りました!

お願いします。
988名無しさん@3周年:03/05/07 23:10
この写真は学校の友達と遊びに行ったときにとったものです。

989名無しさん@3周年:03/05/07 23:15
今日は何か特別なことをしましたか?

お願いします。
990名無しさん@3周年:03/05/07 23:44
>>981です。
次スレに移動しますのでスルーして下さい。
991名無しさん@3周年:03/05/07 23:53
>>987
how's your studying treating you?
we have now dressmaking, psychology for children, and food science.
we cooked ten-pura, one of Japanese style dishes, a few days ago.

>>988
these are pictures taken when i went out with friends of mine.

>>989
did you do anything special today?
992名無しさん@3周年:03/05/08 00:12
>>989
Have you done anything special today?


993名無しさん@3周年:03/05/08 00:16
>>988
This picture's taken when I went out with my schoolfriend.

994名無しさん@3周年:03/05/08 00:25
>>989
Did you do anything special today?
995名無しさん@3周年:03/05/08 00:27
1000
996名無しさん@3周年:03/05/08 01:13
996
997名無しさん@3周年:03/05/08 01:25
1000取りするのは勝手だけどするならsageろよ。
常識ねーな
998名無しさん@3周年:03/05/08 01:40
998
999名無しさん@3周年:03/05/08 01:40
999
1000名無しさん@3周年:03/05/08 01:41
1000  
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。