■スレッドたてるまでもない質問スレッド Part 42■ >>948 ほとんど写経の境地ですな。
ガンガレ。
953 :
名無しさん@3周年 :03/05/12 23:53
研究社の 「新英和・和英中辞典」で、 ”音声データ”をPCハードディスクに入れて利用する方法はありますか? CDをいちいち入れないと、テキストデータしか使えません。
ちなみに、FujitsuのPC付録で、 「CD−VIEW(スーパー統合辞書98)」というものに入ってます。 やっぱり音声データをハードシスクに入れて使うのは無理かな?
955 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 00:03
勉強するのが目的になってる気がする今日この頃・・・・ 他にもこんな人いないですか?
956 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 00:09
>>955 気付いた頃に力がついてれば良いのでは?
たまに惰性にならないように問題集なりを解いてみるとか
どうでしょ?これも勉強が目的になっちゃってるかな。w
957 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 00:21
ウェブサイトから雑誌の年間購読を手続きしたんですが、うまくいかなかったぽく 返答メールも来ないので、確認のメールを送りたいんだけど、これで伝わりますか? 失礼とか、変な文脈があったら教えてください。 本文 こんにちは、私は○×と申します。昨日、I.D.Magazineのウェブサイトから 年間購読の手続きをしました。しかし、正確に登録が完了できたかわかりません。 手続きが完了しているか確認をお願いします。 もう一つ質問です。私は日本の東京に住んでいるのですが、年間購読料の$70 に送料も含まれていますか?これ以外に支払いが発生することはありますか? 返答をお願いします。 英文 Hello,my name is Ken-ichiro Ueno. It proposed to annual subscription from the Web site of I.D.Magazine yesterday. But it does not understand whether it has registered correctly. Please check whether the procedure of annual subscription is completed. And more question. Although I live in Tokyo in Japan, is price $70.00 also including a mailing cost? Does more payment come out in addition to it? Please give me a reply. よろしくでつ!
>>953 たぶん無理ぽ。
ネット常時接続だったら、CD入れるよりも
オンライン辞書(gooなど)で発音調べた方が早いよ。
CDなしでは音声を使えない仕様にしているのは激しく謎。
似て非なるもの。 偽者
960 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 01:17
Cut 'em over the table, willya? 'em ってなんですか? willya は will you ですか?
961 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 01:24
>960 them の短縮 will you でok
>>957 べつに英語が得意ではないので添削してあげられないけれど
ボクの【勘】では
>It proposed to annual subscription from the Web site of I.D.Magazine yesterday.
ここがいちばんまずいのではないだろうか?
あと、英文手紙の拝啓敬具は辞典の付録とかに書いてあるから探してみた方がいいよ
963 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 02:49
またMazeの話ですが、 It seemed his progress was two steps forward and one step backward. It was a challenge, but he had to admit that being back in the Maze, hunting for Cheese, wasn't nearly as bad as he had feared it might be. admit that以下について being back in the Maze, hunting for Cheese, wasn't nearly as bad as he had feared it might be. これは主語が2つあるのでしょうか?にもかかわらずwas? それと、その2つを等位接続詞(and等)で結ばなくていいの?
964 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 03:11
>>963 それは、
I wen to the station browsing some shops on the way (to the station)
といった文の中にある動名詞(〜ing)の使い方と同様のタイプで
「Mazeにいて、Cheeseを漁ること」 wasn't as bad as 〜
ということだよ。
huntingだけでなく、beingも動名詞の形になっちゃってるから分かりにくいけど。
意味は違うけど、こんな形の文にしたら分かりやすいかも。
I was back in the Maze hunting for Cheese.
965 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 03:12
× 「Mazeにいて、Cheeseを漁ること」 wasn't as bad as 〜 ○ 「Mazeにいて、Cheeseを漁ること」 wasn't nearly as bad as 〜
966 :
屁っこき虫 :03/05/13 08:24
>>963 being back in the Mazeと hunting for Cheeseは
「迷路に戻ってチーズを探すこと」と一塊にして考えるから、wasでいい。
この場合andはあってもなくても意味的にも文法的にもよし。
967 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 10:29
ここで質問していいのでしょうか? 言語学のテキストに載ってたコレ意味が分かりません。 ジョークなのでしょうか?どなたか説明お願いします。 A Ihave a fourteen year old son B Well,THat's all right A I also have a dog B OH,I'm sorry
don't fix the door
969 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 11:09
>789 ライ麦スレってこの板にある?見つけられない……
970 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 11:12
971 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 11:13
It is very dark here. これの感嘆文って How dark it is here! か How dark it here is! か
972 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 11:15
なんで今頃ライ麦がhitするんだろう だってあれずうとまえからあるじゃん。
文学板にあったよ。 村上訳版が出るからでしょう。
974 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 11:36
>>973 一般書籍板と英語板で見つからないから諦めかけてた。thx
976 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 12:02
977 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 12:19
「(今回は都合が悪いけど)また誘ってね」をアメリカ英語では Give me a rain check. って言うそうだけど、イギリス英語とかではこういう場合何て言うんでしょうか?
980 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 13:08
Most large American companies that issue shares also issue bonds, so rating agency reports exist for most publicly-traded companies. 訳してください。おながいします。
981 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 13:18
Evaluating a compile time scheduler on the basis of unoptimized code. 動詞がねーよ。a compile time schedulerってなんだよ。 意味不明だ。
982 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 13:29
未最適化コードのもとにして、コンパイル時間スケジューラを評価
983 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 13:32
つーか、 オプティマイズしてないコードを使って コンパイル時のスケージューリングの性能評価をする ってことだろな。タイトルか何かじゃねーの。
984 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 13:41
compile time コンパイル時 <-> run time 実行時
なるほどコンパイラによる静的スケジューリングのことか thanx >983 ちなみにタイトルではなくて格言みたいなところ
986 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 14:10
an amount of something the amount og something の違いってなんですか?
987 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 14:21
988 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 14:21
>>986 an amount of ...: 大量の...
the amount of ...: ...の量
訳してください。頼みます。
990 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 14:35
>>966 屁っこき虫って、また間違ったこと言ってるな・・・
963の文はandが入ったら、おかしいよ。
991 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 14:39
>>980 株式を発行しているほとんどの米国の大会社は、社債も発行している。
そのため、殆どの上場会社の信用審査報告書がrating agency(企業信用調査会社?)
によって発行されている。
>>991 ありがとうございます!ホンマ感謝します!
993 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 15:24
May I come with you to japan. come(くる) より go(行く) の方がしっくりくるんですが、come が使われているのはどうしてですか?
994 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 15:33
>>993 come with you ついて行く
go with you 一緒に行く
995 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 15:39
996 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 16:04
hot-shot Year book ってなんですか?
997 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 16:07
998 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 16:09
>>996 yearbook 学校のクラスアルバム(普通全学年共通)
hot shot 偉い人、出来る人
999 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 16:24
1000 :
名無しさん@3周年 :03/05/13 16:25
1000get!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。