■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART55 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

▲▼ 質問者の方へ ▲▼
回答者は様々なレベルのボランティアです。そのため正確さや質には
バラツキがありますのでご了承下さい。

前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART54 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1051160497/l50
2名無しさん@3周年:03/04/29 13:52
*****オンライン辞書その他 リンク集!********

●Lycosディクショナリ
http://dic.lycos.co.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
3名無しさん@3周年:03/04/29 14:07
お疲れさま〜>>1

って英語で言えないね。
good jobともちょっと違うし
誰か教えてください
4名無しさん@3周年:03/04/29 14:08
>>3
Thank you >>1 だと思われ。
5名無しさん@3周年:03/04/29 14:14
>>4
うん、でも日本だと仕事の後とか挨拶代わりにいうでしょ。
んですごい便利な言葉だなぁと感心して
英語だとどうなるんだろうとずっと考えてるけど

「Thank you」でもいいんだけどちょっと違うし
6名無しさん@3周年:03/04/29 14:21
>>5
たしかに漏れもそう思う。
やぱりおなじ表現はないんだしょうな。
7名無しさん@3周年:03/04/29 15:19
新型肺炎SARSの拡大が、日本経済にも大きな影響を与えそうだ。
旅行業界や、航空業界は、すでに大幅な旅客減少に苦しんでいる。
SARSはまだ日本に上陸していないが、アジア経済が減速すれば、
日本からの輸出や企業活動に悪影響を及ぼすことが懸念される。

 新聞の英訳宿題なのですが、よろしくお願いします。
8名無しさん@3周年:03/04/29 15:30
政治的・文化的背景がアートに及ぼす影響

お願いします。
9名無しさん@3周年:03/04/29 15:31
>>8
How the backgound of politics and culture affects art.
10名無しさん@3周年:03/04/29 15:46
僕に「ごめんなさい」なんて言わないでください。
僕の方こそ、いつもお世話になっているんだから。

お願いします。
11名無しさん@3周年:03/04/29 15:48
>>10
Don't say sorry to me.
You do lots of things for me.
12:03/04/29 15:48
>9
ありがとうございます。

もう一つ。

良い政治で国民が楽しく暮らしている図が壁に描かれています。しかしもう一方の壁を見れば、悪魔の政治に支配されて苦しむ人々が描かれています。 
その昔シエナの権力者たちは、この壁画を観ながら正しい政治とは何かを考えていたと言われている。  

お願いします。
13名無しさん@3周年:03/04/29 15:58
「私はあなたから住所を知らせてもらっていなかったから、支払を送ることが
できなかったんですよ。これでようやく送ることができます」

オークションで、住所を教えてくれていなかったくせに「まだ金が着いていない」と
言ってきたイギリス人に対して、ちょっと皮肉っぽく言いたいんです。
お願いします。
14名無しさん@3周年:03/04/29 16:02
>>13
代金を支払いたいから住所を教えろという連絡は、
ちゃんと事前に済ませているの?
15名無しさん@3周年:03/04/29 16:08
明日の試合が素晴らしい試合になると良いいなぁと思います。

お願いします!
1613:03/04/29 16:09
>>14
当然です。こちらの住所を知らせつつ、支払を送るから住所を教えてくれと
2週間前にメールしていたのですが、全然メールが来なかったんです。
17名無しさん@3周年:03/04/29 16:12
火曜土曜はテニス教室です。
18名無しさん@3周年:03/04/29 16:14
あなたはよく物を失う私にお守りをくれました。
もう何も失う事がないようにと言って。
私はそれを大事にしていました。
でも、私はあなたを失ってしまいました。
あなたともう2度とは会う事は出来ません。

よろしくおねがいします。
19名無しさん@3周年:03/04/29 16:15
あなたのお蔭で、香港のポップミュージックを知ることができて、聴く音楽の
種類が増えました。12月に香港に行ったら、CDを沢山買いたいと思っています。

英訳してください。よろしくお願いします。
(相手が香港ポップスのオムニバスCDをくれたお蔭で、香港の音楽を知ることが
できたという状況です。)
20名無しさん@3周年:03/04/29 16:16
>>12
There is a painting on a wall where people lead a joyful life under the good politics, while
on the other wall, another depicts agonizing people under the rule of devilish politics.
In the past, Sienese in authority saw these paintings thinking about what a good politics was.
21他スレの702:03/04/29 16:20
>13
Thank you very much for your informing me of your mailing address
at last. Now I can send money to you.
22名無しさん@3周年:03/04/29 16:21
>>17 Tuesday and Saturday are tennis schools.
23名無しさん@3周年:03/04/29 16:21
私は○○の意味がわかりません。
I can't make out what ○○ means.

添削希望です。お願いします。



24名無しさん@3周年:03/04/29 16:27
>>23 いいとおもいまつ。 I don't know what ooooo means. とかもあり。
25名無しさん@3周年:03/04/29 16:31
>24
どうもありがとう!
26名無しさん@3周年:03/04/29 16:37
>>18

マジで誰かお願いします。。。m(__)m
27名無しさん@3周年:03/04/29 16:38
>>18
香港? ダイジョブ? SARS 入ってない?
28名無しさん@3周年:03/04/29 16:40
歴史のなかには理論がひそみ、芸術の歴史はそれぞれの時代の社会における実践において成立してきた。

おねがいします。
2919:03/04/29 16:41
>>27
多分、>>18さんじゃなくて僕に対するレスだと思われるのでレスします。
今の心配はそれだけなんですが、あと半年あまりで状況が変わることを祈ってます。
>>19の英訳よろしくです。
30名無しさん@3周年:03/04/29 17:15
>>19
I now know about Hong Kong pop thanks to you, and I have more
types of music to listen to. I hope to buy lots of CDs when
I go to Hong Kong in December.
31名無しさん@3周年:03/04/29 18:13
>>28
There exist theory cecletly in the history,
and the history of art has been realized
in the practice in the society of each era.

ごめん、歴史のなかには理論がひそみの部分がうまく訳せなかったけど
一応書いとく…。
32名無しさん@3周年:03/04/29 18:33
替わりばえしない平凡な毎日です。

俺はときどき退屈に感じる。

お願いします。
33名無しさん@3周年:03/04/29 18:44
>28
Theories exist in history. The history of art has been established
on its implementation within the society of each era.(???)

>32
I'm leading exactly the same day everyday with no excitement.
I sometimes feel bored,
34名無しさん@3周年:03/04/29 18:44
>>32
Every day is monotonous ordinary day,
so I sometimes feel dull.

こんな感じでどう?
35名無しさん@3周年:03/04/29 18:47
>>18

You gave me a talisman, hoping that I wouldn't lose anything anymore.
I had treasured it; however, I have lost you, never ever seeing you anymore.
36名無しさん@3周年:03/04/29 18:57
>>32
Everyday is the same
sometimes I feel ennui
3731:03/04/29 18:57
>>33タン
潜むっていうのがうまく出せていない気がするのでつが。
もれもな〜
38名無しさん@3周年:03/04/29 18:58
「ドライブに行こう」でいくつかお願いします。
Let's go for a drive. のほかにある?
39名無しさん@3周年:03/04/29 18:59
>>35
マジでありがd
40名無しさん@3周年:03/04/29 19:00
>>38
Let's go have a ride
とかダメですか?
4133:03/04/29 19:01
>37
もとの日本語の言いたいことがまず分からんので無視した。
どうしても「潜ませたい」なら、
Theories hide in the history
Theories lie behind the history

ちなみにcecletlyはネタ?
42名無しさん@3周年:03/04/29 19:01
Shall we...
What about -ing...
Why not -ing...
Why don't we...
What do you say to -ing...
43名無しさん@3周年:03/04/29 19:02
明日は友達の誕生日のために友人とささやかなパティーをします。
友達の一人がケーキを作ってくれるので、私は何か軽い食べ物を作るつもり。

お願いします。
44名無しさん@3周年:03/04/29 19:04
彼女の歌声は、私にとってはとても新鮮且つクールで、しかもとても心地良いです。

英訳お願いしますです。
45名無しさん@3周年:03/04/29 19:05
>>41
「存在する」を弱い確率的な意味にしようと思って、辞書から無理矢理引っ張って
つけてみますた。(w
Theories hide in the history
は英文としては結構しっくりくるのでつが、あの日本語の訳として
正しいと思えなかったのでつよ。

46名無しさん@3周年:03/04/29 19:05
>43
We'll have a small birthday party for a friend of mine tomorrow.
One of my friends will bring a cake she(he?) bakes, and I will
prepare something light to eat.
47名無しさん@3周年:03/04/29 19:11
もし差し支えなければ、あなたがその名前にした理由を教えて下さい。

お願いします。
48名無しさん@3周年:03/04/29 19:12
>>47
I would like to know why you chose that name, if you don't mind.
49名無しさん@3周年:03/04/29 19:13
>>43
We`ll have a small party for a friend`s birthday tomorrow.
One of my friend will make a cake,so I`ll make a snack(or light meal)
50名無しさん@3周年:03/04/29 19:13
彼が、荷物をあなたに直接送ることを引き受けてくれました。

お願いします。
51名無しさん@3周年:03/04/29 19:17
なんで、このスレにはわざと壊れた日本語を書く人間が多いのかね?
昔はもっとまともだったと記憶するが。深層心理的に日本語を侮蔑
しているのかな。If so, you should deserve death.
52名無しさん@3周年:03/04/29 19:17
Her singing voice sounds rather fresh, cool and pleasant to me.

Would you mind letting me know why you chose that name?
5347:03/04/29 19:19
>>48
おぉ、早速ありがとうございます。
とても助かりました。
54名無しさん@3周年:03/04/29 19:22
>>51
Many people post broken Japanese on purpose in this thead.
I remember it was much better before.
Are they unconciously scoffing at the Japanese language?
そなら逝ってください。
55名無しさん@3周年:03/04/29 19:23
>>44
Her song voice is fresh and cool and very comfortable for me,

下手な訳でスマンが。
SARS気になってた人かな?
56名無しさん@3周年:03/04/29 19:26
>>50
He accepted he would deliver the package to you by himself.
5751:03/04/29 19:26
>>54
Thanks, whatever your intention may be, which I can't imagine.
58名無しさん@3周年:03/04/29 19:29
>>51 0点
If so, you should deserve death.
ifの後は節にしなさい。
should deserve death
should die or deserve death

59名無しさん@3周年:03/04/29 19:29
>>44
to me, her singing voice sounds new and cool and
comfortable to listen to
6055:03/04/29 19:31
>>44
一回目のand無駄ですた。省略してNE
61名無しさん@3周年:03/04/29 19:31
>>59
both を入れると且つになる。訂正します。
> >>44
> to me, her singing voice sounds both new (fresh) and cool and
> comfortable to listen to
62名無しさん@3周年:03/04/29 19:32
>55
is→sounds
fresh and cool and→fresh, cool, and
でもっとよくなるよ。

でも44氏はクールをcoolの意味で使ってたのかな?
63名無しさん@3周年:03/04/29 19:32
>>60
あ、ありがとう。
64名無しさん@3周年:03/04/29 19:32
クールと言えばクール宅急便だろう。
65名無しさん@3周年:03/04/29 19:34
書名なのですがお願いします。「これでわかった――日本のしくみ」
6655:03/04/29 19:36
>>62
確かに聞こえるものの時はsoundsのほうがよいですね。
coolは英語ではカコイイの砕けた口調だと思うのですが、日本語の
それとあまり違わないものとして訳しました。
67名無しさん@3周年:03/04/29 19:38
>>65
Hou to learn Japanese system
でどうよ。
68名無しさん@3周年:03/04/29 19:39
>>67 ホウさんが日本のシステムを学ぶ予定 ??
6967:03/04/29 19:41
>>68
ホウさんはインドネシア在住の華僑でつ。

というわけで、HouはHowに訂正します。
70名無しさん@3周年:03/04/29 19:47
Japanese System at a Glance
71名無しさん@3周年:03/04/29 19:54
友達に可愛い顔をして酒豪の子がいます。彼女は酔うと記憶を失い、
「今日はおごりや!この金を使って!」て言ってお金を振り回すそうです。
いつか私も彼女を酔わせてタダメシを食べてやろうと思ってます。;)

私は下戸の女性なので冗談ぽくいいたいです。お願いします。
72名無しさん@3周年:03/04/29 19:55
>>67, >>70 ありがとうございました。
73名無しさん@3周年:03/04/29 20:07
>>46
ありがと。
74名無しさん@3周年:03/04/29 20:08
Kenのいちばん好きな映画は○○かも知れませんね。

お願いします
75名無しさん@3周年:03/04/29 20:12
>>71
A friend of mine is a very pretty girl.
She drink a lot. When she is drunk, she loses her memory.
She takes her money out and says,
"It's all on me. I'll pay for all of this."
I think I'll someday make her drunk and let her pay for me.
76名無しさん@3周年:03/04/29 20:13
>>74
Ken's favorite movie may be OOOO.
77名無しさん@3周年:03/04/29 20:14
>>71 難しいな
I have a cute friend who have a thisty soul.
When she drinks too much,she loses her mind,
and says "I`ll pay all the bill,You use my money!!"
flourishing her money.
I`ll make her drink too much,and make her pay my bill.

その友達紹介して(はーと
78名無しさん@3周年:03/04/29 20:16
>76
ありがとうございました!
79名無しさん@3周年:03/04/29 20:17
>>71 漏れも一緒にタダメシにつれてってくれい。
80名無しさん@3周年:03/04/29 20:51
>>75>>77ありがとう。>>79もいれてダダメシ食べる?W
81名無しさん@3周年:03/04/29 21:07
「しくみ」ってsystemよりstructureの方がよくない?
8277:03/04/29 21:19
>>79はほんとにタダメシになるな(W
83名無しさん@3周年:03/04/29 21:29
日本は戦後すぐ、国を建て直すために西洋の社会や文化を取り入れて成長した。
そのため、日本は他のアジアの国に比べて、早くから西洋文化と日本文化の調和させ安定した秩序を保ってきた。

お願いします。
84名無しさん@3周年:03/04/29 21:32
韓国では数年前、ある作家が他の作家のイメージを引用したことによる著作権の論争が長い間繰り広げられた。

おねがいします
85名無しさん@3周年:03/04/29 21:48
>>83
Immediately after WW2, modelling on the Western societies
and introducing their cultures to rebuild the nation,
Japan developped. Thus ahead of other Asian nations,
the country achieved its secure system, which is culturally
well-balanced with both Western and Japanese qualities,
and has been keeping it ever since.
86名無しさん@3周年:03/04/29 21:52
several years ago in South Korea,
a copy-right battle had been long fought
on a case of a writer quoting an image by another writer.
87名無しさん@3周年:03/04/29 21:52
Introducing western society and culuture to recover the country,
Japan grew up soon after the WW2.

大学の論文かな?
とりあえず一文を訳してみたけど、社会を取り入れるって
変じゃない?社会制度society systemとかにすべきでは?
2文待て
8887:03/04/29 21:54
と思ったら85タンが良い訳を…。
89名無しさん@3周年:03/04/29 21:56
social systems and cultural backgrounds...
なぞいかが?>>87
90名無しさん@3周年:03/04/29 21:57
また背が伸びた?

よろしくおねがいします。
9187:03/04/29 22:01
>>89
cultural backgroundsは存在するものであって、取り入れることが
出来るようなものではないようなきがします。
文化は取り入れることが出来るから、そのままカルチャーでよいのでは。
92名無しさん@3周年:03/04/29 22:02
...are you elongated again?
93名無しさん@3周年:03/04/29 22:04
外国の政治に強い影響を受けた彼の意見は斬新かもしれないが、私には逆に彼の意見が人々を閉鎖的にしているのではないかと感じた。

お願いします。
94名無しさん@3周年:03/04/29 22:05
私は退屈な人かもしれない。

お願いします。
95名無しさん@3周年:03/04/29 22:11
>>94
Maybe I'm an uninteresting person.
96名無しさん@3周年:03/04/29 22:13
>>92
ありがd
97名無しさん@3周年:03/04/29 22:17
>>93
Under the strong influence of foreign politics,His opinions
may be up-to-date, but contraly I feel his opinion makes
people closed.
98名無しさん@3周年:03/04/29 22:18
>>96
boreも確か、「退屈な」「つまらない」といういみです。
99名無しさん@3周年:03/04/29 22:19
>>96
ちょっと直訳すぎないか
Are you growing up,are`nt you.
くらいでどう?
10096:03/04/29 22:22
>>99そっちのほうがいいかも。ありがd
101名無しさん@3周年:03/04/29 22:22
河合塾のテキストの問題なんですが・・・
「自分の考えていることを正確に人に伝えるのは、簡単そうに思えるが、意外と難しいものである」
Informing other people of your thoughts accurately seem easy,but surprisingly,it is difficult.
102名無しさん@3周年:03/04/29 22:22
>>98
All work and no play makes Juck a dull boy.
っつ〜のがあるから、dullも案外いいのでは?
103名無しさん@3周年:03/04/29 22:27
>>101
inform はちょっと語感がちがうんじゃないかな?
surprisingly は「意外と」には強すぎると、個人的には思う。
unexpectedly 程度でもいいところではなかろうか。
104名無しさん@3周年:03/04/29 22:28
>>101
seemsだな
surprisinglyはunxepectedlyのほうがよさそう
105名無しさん@3周年:03/04/29 22:34
>>101
it seems easy to〜
にするとまとまりがいいと思う。
inform は漏れ的にはいいと思う。
106名無しさん@3周年:03/04/29 22:37
>>103
なんとなく思ったけど、showは?
107名無しさん@3周年:03/04/29 22:37
>101
総合案
Although it seems easy to communicate your thought to other people
accurately, it is unexpectedly difficult.
108名無しさん@3周年:03/04/29 22:38
inform か。
communicate か convey あたりが正解例では使われていそうな予感。
109名無しさん@3周年:03/04/29 22:40
>>101

informing 文脈に合わず
seem → seems
surprisingly ・・・?

It is more difficult to get your mind across accurately than you think.

英語っていうのは、対象が明らかなものや、容易に想像できるものは
省略される傾向にある言語なのです。上の訳くらいで十分でしょう。
110名無しさん@3周年:03/04/29 22:43
>>109
科学者や政治家が専門用語や漢字の熟語を必要以上に使うようなものでしょうか?
111名無しさん@3周年:03/04/29 22:47
私は国語で95点をとったことがあるが、その時の(同じ時期にあった)数学のテストは8点だった。

英訳おねがいします(w
11215:03/04/29 22:48
明日の試合が素晴らしい試合になると良いなぁと思います。

お願いします!
11313:03/04/29 22:52
>>21さんに教えていただいた英文で送ってみましたが、全然皮肉として受け取って
もらえなかったようです。普通に「住所の連絡、ありがとう」としか伝わってません。
余計に腹が立ってきた。
114名無しさん@3周年:03/04/29 22:56
「さじを投げないで、やり抜け!」

って、どう言えばいいでしょうか?
115名無しさん@3周年:03/04/29 22:58
>>114
Don`t give up! break through!
ってとこ?
116名無しさん@3周年:03/04/29 23:00
>>114
Don't give up despair.Carry out!
古い辞書を見たので、おかしいかもしれない
117名無しさん@3周年:03/04/29 23:01
あなたから請求書が来ましたが、私が送った質問メールのお返事はいただけてません。
もうちょっと誠実な態度を見せてください。

英訳してください。お願いします。
118名無しさん@3周年:03/04/29 23:11
>>117
I`ve received a bill from you,but never received your answer
for my question mail.
Show me your sincerity.
こんなとこでいかが?
119名無しさん@3周年:03/04/29 23:13
>>118
i am sorry to point out but
there should always be a space after each comma and period
you should correct this habit if you write in english
120名無しさん@3周年:03/04/29 23:13
>>118
questionか?
askedか?
121名無しさん@3周年:03/04/29 23:15
1.彼と私はほとんど年齢が同じだがどうもお互いなかなか意見が合わない。
先日もつまらないことで激しく議論した。
2.日本の高校生は自分で考えるくせをつけないまま大学へ行く。
これはいったい誰の責任だろうか?
お願いします。
122118:03/04/29 23:16
>>117
とりあえず訳してみたけど、誠実な態度という抽象的な表現は
鬼畜米英相手にどうかと思うよ。もっと直接的に、答えんか〜ゴルア
的な内容にした方がいいと思うよ。
123名無しさん@3周年:03/04/29 23:17
>>117 嫌味バージョン
Thank you very much for the bill which I have received.
But where is the answer to my questions (which I mailed you)?
Could you get more serious about this?

very sincerely,
名前
124名無しさん@3周年:03/04/29 23:18
>>117
I've recieved a bill from you, but not your answer mail to my question.
Send me your answer.
125名無しさん@3周年:03/04/29 23:23
>>121
Although He and I are in the same age, we are at odds on almost everything.
We had a serious quarrel over a trivial thing the other day.

Highschool graduates enter colleges before they learn how to think by themselves.
Who are to blame?

126名無しさん@3周年:03/04/29 23:26
友人が数週間前に女の子を産みました。旦那似の元気な子らしくよかったです。
彼女の状態が落ち着いたら会いに行くつもりです。きっとかわいいでしょうね。

お願いします。
127名無しさん@3周年:03/04/29 23:33
>>126
A friend of mine gave birth to a baby several weeks ago.
I'm glad to hear the baby was in good shape, and looked her husband.
I'll meet her and her cute baby when she is up and around.
128名無しさん@3周年:03/04/29 23:35
>>127
女の子って最初の文にいれないと..
gave birth to a baby girl
129名無しさん@3周年:03/04/29 23:36
>>127>>128ありがとうございます。
130名無しさん@3周年:03/04/29 23:39
リゾート島と違ってローカル島ではお酒も飲めないんだよ。
お願いします
131名無しさん@3周年:03/04/29 23:44
>>114
こういうのもありかも…
Don't pitch a spoon, and pull out a spear.
132名無しさん@3周年:03/04/29 23:49
>>130
No alcohol on ローカル島 unlike リゾート島
You can't (even) drink on 〜も可。
133名無しさん@3周年:03/04/29 23:52
  __        __       __
  |よし| ΛΛ  |よし| ΛΛ   |よし| ΛΛ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 〃 ̄∩ ゚Д゚) 〃 ̄∩ ゚Д゚)  〃 ̄∩ ゚Д゚) < 全員一致でセブンへ逝ってよし!
    ヾ.   )    ヾ.   )     ヾ.   )   \_____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
\                                        \
  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
  |            セブン認定委員会                       |
  |         http://news3.2ch.net/news7/                |
\|                                            |
     『私のニュース板では、>>1さんを大歓迎でお迎えいたします』
134名無しさん@3周年:03/04/29 23:57
実は私の誕生日は19××年7月7日です。

お願いします。
135名無しさん@3周年:03/04/30 00:01
>>134 My date of birth is Jul 7, 19XX.
136名無しさん@3周年:03/04/30 00:03
>>134
To tell the truth,my birthday is jul 7 19××
137名無しさん@3周年:03/04/30 00:22
>132
ありがとうございました。違ってのぶぶんがわからなかったので
13815(112):03/04/30 00:27
明日の試合が素晴らしい試合になると良いなぁと思います。

お願いします!今日の試合になってしまった・・・・・・。
139名無しさん@3周年:03/04/30 00:29
I hope tomorrows(todays) game will be a good game!
140139:03/04/30 00:31
>>138 三度目の正直だね(w
これくらいの文、どうして2度もスルーされてたんだろう。ひどい奴等ばかりだな。
141139:03/04/30 00:34
>>140
てめえ人に訳させといてその言い草かよ!
142名無しさん@3周年:03/04/30 00:35
人類の進化からも解るように、変化が人をより成長させると思う。
ここ数年私はほとんど成長していない。
今あなたは明らかに私よりも成長しようとしていると思う。

お願いします。
143名無しさん@3周年:03/04/30 00:40
>>134
actually, my date of birth is july 7, 1977
144名無しさん@3周年:03/04/30 00:43
>>142
We can know from the evolution of human,
I think change makes human grow up.
I have not grown wp several years,
now you are growing up faster than I.

これでどう?
145名無しさん@3周年:03/04/30 00:48
As you can tell from the human evolution,
changes stimulate us into further progress.
I have scarcely grown for some years.
Now you are growing more than I am.
146名無しさん@3周年:03/04/30 00:50
>>144ありがとうございます。

人間的にまたは精神的に成長するという意味の場合でも
同じでしょうか?
147名無しさん@3周年:03/04/30 00:51
>>145ありがとうございます。
リロードしていませんでした。
皆さん色々とありがとうございました。
148名無しさん@3周年:03/04/30 02:40
>>146
人間的・精神的に成長するのは、get wiser と言っても良いかも。
149名無しさん@3周年:03/04/30 02:43
>>139
>>140
>>141

は同じ人?
150名無しさん@3周年:03/04/30 02:44
>>148

get wise ってなんか『生意気になりやがって』っていうイメージが強いんだけど。。
151名無しさん@3周年:03/04/30 02:47
>>150
そう? いい訳あるかなぁ?
152名無しさん@3周年:03/04/30 02:53
>>149
139と141は漏れです。
せっかく訳してやったのに140ムカつく。
153名無しさん@3周年:03/04/30 03:36
長期間のペンパルを探しています。
I'm looking for a long time penpal.

でいいでしょうか?
154名無しさん@3周年:03/04/30 03:42
>>153
これから文通する相手を探してるんですよね?
I'm looking for a pen pal who wants a long term friendship.

>>153のだと、すでにいる文通相手が行方不明になって、その人を探しているようにもとれる。。
155名無しさん@3周年:03/04/30 03:53
>>154
ありがとう。
156お願いします(´д`;:03/04/30 04:06
二人の大きな力士同士の取り組みはエキサイティングだ。

小柄な力士が大きな力士を破るのはドラマチックだ。
157名無しさん@3周年:03/04/30 04:28
>>156
The fight between two huge smou wrestler is exiting.
It is doramatic when a small wrestler beats a huge wrestler.
韻を踏んだ方がいい?
158名無しさん@3周年:03/04/30 04:56
もうこれ以上(恋愛で)傷つきたくない。

お願いします。
159名無しさん@3周年:03/04/30 04:58
>>157
NHKの副音声によれば、相撲の「取り組み」はboutだよ。
160名無しさん@3周年:03/04/30 05:01
>>158
I don't want to break my heart any more.

って、訳してみたけど、時間が時間だけに大丈夫か?
作詞とかだったらいいけど、女に振られたとかだったら強くイ`!
161名無しさん@3周年:03/04/30 05:03
>>159
格闘系はBOUTを使った方がイイのかな?
162名無しさん@3周年:03/04/30 05:09
>>158

I don't want to be hurt anymore by falling in love with someone..
163名無しさん@3周年:03/04/30 05:11
>>160
それじゃ自分で自分を傷つけることになっちゃってるよ。。

I don't want (to get) my heart broken anymore.ならいいけど。
164名無しさん@3周年:03/04/30 05:17
ああ、でも heart がブレークするっていうのは失恋のことを意味するから
「傷つく」とは少し違うね。
165名無しさん@3周年:03/04/30 05:18
>>161
それは競技によるだろ。
166名無しさん@3周年:03/04/30 05:19
>>160−163
ありがとうございます。
160
はは。今日はお休みです。確かに振られましたヽ(`Д´)ノ ウワァァン!!
167名無しさん@3周年:03/04/30 05:28
あなたって何考えてるのかわからないわね(ミステリアスって意味で)。

は英語にすると??
168名無しさん@3周年:03/04/30 05:33
>>167
It never occured to me what you are thinking.
こんな感じでは?
169名無しさん@3周年:03/04/30 05:46
>>167
I can't really figure out what you are or what you are thinking..
You are just mysterious.
170名無しさん@3周年:03/04/30 06:09
>>169
記述しすぎ
171名無しさん@3周年:03/04/30 06:18
>>170
ごめん、168が受験英語的っつーのか全然言いそうもない英語書いてるから
167に自然な英語を教えてあげようかと思って。
余計なことしちゃったかしらん?
172名無しさん@3周年:03/04/30 06:26
「あなたって何考えてるのかわからないわね」
を英語にしろといってるわけで…。
っていうか168=170=172ですた(W
17315(112):03/04/30 09:05
>>139さん、ありがとうございました。
>>140は僕じゃないですよ・・・。
174名無しさん@3周年:03/04/30 09:26
恋愛ものでよく言う言葉です。

「ちょっとお二人さん、二人だけの世界を作らないでよ!」

おねがいします
175名無しさん@3周年:03/04/30 09:32
動物園の近くには、博物館も美術館もあるので、とても充実した時間を過ごすことが
できます。

お願いします。
176名無しさん@3周年:03/04/30 09:36
>>175
You can have a good time because there are a museun and an art museum
near the zoo.
177名無しさん@3周年:03/04/30 09:39
>>175
There are a science museum and an art museum near the
zoo, so you can have a very good time.
178名無しさん@3周年:03/04/30 09:39
>>176
aとanはいらないかもしれない。
179名無しさん@3周年:03/04/30 09:57
「これらの本は、私が友人に頼んで送ってもらっています。受け取ったら、私に
メールをくださいね」

友人に頼んで海外の人に本を送る時に、小包に同封してもらうメッセージです。
英訳お願いいたします。
180名無しさん@3周年:03/04/30 10:17
>>179
These book are for you. I asked a friend of mine to mail them.
Let me know when you receive them.
YOUR NAME.

本を贈るのにどうして友達に頼むのかわからん。近くに郵便局ないの?
181名無しさん@3周年:03/04/30 10:18
 __        __       __
  |よし| ΛΛ  |よし| ΛΛ   |よし| ΛΛ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 〃 ̄∩ ゚Д゚) 〃 ̄∩ ゚Д゚)  〃 ̄∩ ゚Д゚) < 全員一致でセブンへ逝ってよし!
    ヾ.   )    ヾ.   )     ヾ.   )   \_____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
\                                        \
  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
  |            セブン認定委員会                       |
  |         http://news3.2ch.net/news7/                |
\|                                            |

    『私のニュース板では、そんなみなさんを大歓迎いたします』


182名無しさん:03/04/30 10:54
「この家は近々売りに出されます」

お願いします。
183OB ◆My48Vfouj. :03/04/30 10:59
>>182
This house is going to be up for sale soon.
184名無しさん@3周年:03/04/30 11:22
>>2
*****オンライン辞書その他 リンク集!********
●Lycosディクショナリ
http://dic.lycos.co.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION(イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
185:03/04/30 12:10
すみません・・ 離婚時の「財産分与」って英語でなんていうんでしょうか。
186名無しさん@3周年:03/04/30 12:57
この状況から逃げ去りたい。
全てを捨てて何処かに消えてしまいたい。

よろしくおねがいします。
187名無しさん@3周年:03/04/30 13:01
>>185 英辞郎ですまんが、、
離婚の財産分与の一部として夫から〜をもらう
 get ~ from one's husband as part of the divorce settlement
離婚による財産分与を求めて夫を裁判所に訴える
 sue one's husband in a public court for a divorce settlement
188名無しさん@3周年:03/04/30 13:07
>>186
I want to get away from here.
I want to be gone without anything.
189名無しさん@3周年:03/04/30 13:09
>>188
ありがとうございますたm(__)m
190名無しさん@3周年:03/04/30 13:10
>>188ありがとうございますたm(__)m
191名無しさん@3周年:03/04/30 13:13
>>186
I want to flee from present condition,
or to vanish with abandoning everything.
192179:03/04/30 13:23
>>180
ありがとうございます。
台湾の友達からヨーロッパに送ってもらうんです。
193名無しさん@3周年:03/04/30 13:25
○○が届きました!何てお礼を言えば良いのかわかりません。
あなたって、本当に良い人!!

英訳お願いします!
194名無しさん@3周年:03/04/30 13:25
それはどのように進歩してきたのですか?

お願いします。
195名無しさん@3周年:03/04/30 13:26
OO has arrived! I don't know how I can thank you enough.
You are such a nice person!!>>193
196名無しさん@3周年:03/04/30 13:28
>>194
How has it developed?
197名無しさん@3周年:03/04/30 13:30
>>194
how has it progressed?
198名無しさん@3周年:03/04/30 13:31
私に何かお手伝いできることがあったら、何でも言ってくださいね。
喜んでお手伝いしますから。


英訳お願いします。
199名無しさん@3周年:03/04/30 13:32
>>196-197
thank you!

両方とも同じ意味ですか?
200名無しさん@3周年:03/04/30 13:32
200
201名無しさん@3周年:03/04/30 13:34
>>198
Please let me know if there's something I can be of help.
I am glad to help you.
202名無しさん@3周年:03/04/30 13:39
>>201
if there's something I can be of help WITH. とか言わないと変だと思いま。
203名無しさん@3周年:03/04/30 13:40
店には、あれらのカードは1枚ずつしか売っていませんでした。店員に尋ねたところ、
残念ながら、入荷する予定はないそうです。ですから、あなたの分は買えましたが、
あなたのお友達の分は買えるかどうかわかりません。

どなたか英訳してください。宜しくお願いいたします。
204名無しさん@3周年:03/04/30 13:41
>>201
Please let me know if there's something I can help you.
I am glad to help you.

では駄目なんですか?
205名無しさん@3周年:03/04/30 13:46
>>203
The store didn't sell those cards as sets but one by one.
I asked a clerk there and found that they were not planning
to get them. So I was able to get yours but I don't know if
I will get the cards for a friend of yours.
206名無しさん@3周年:03/04/30 13:48
Can you speak English? In order to creating rocknroll
magazine,it is necesary that you have to deep understanding
at English as foregin lunguage.Coz If it were without this ability,
it is very difficult in the place where is spoken Engrish
as mother tougue.


手直しお願いします。文の大意は「ロック雑誌を作るなら
外国での日常会話ぐらいの英語を出来ないとダメよ♪」
みたいな感じです。

207名無しさん@3周年:03/04/30 13:50
>>206
お前が言えた義理なのかと質問させてください。
208名無しさん@3周年:03/04/30 13:50
>>204
In the shop, each one peace of those cards were available.
As I interrogated(asked) to the shop's clark, he said
no idea about a new supply. I bought one for you, but,
suppose to be difficult to secure for your friend.
209名無しさん@3周年:03/04/30 13:50
>>206 ロック雑誌の編集関係ならその英語で全然問題ありません。
210名無しさん@3周年:03/04/30 13:51
>>205
日本語の読解能力をもう少し上げると良いかもね。
211206:03/04/30 13:51
>>207
>>209


違います、違います!
僕は英訳依頼されただけなので・・・
編集者がアホだということでお願いしますよ
212208:03/04/30 13:52
Chagrined, should have read as >>203
213名無しさん@3周年:03/04/30 13:54
あまりにも彼の行動がまぬけ過ぎて、笑わずにはいられなかった。

お願いします。
214名無しさん@3周年:03/04/30 13:55
>>206
それで大丈夫。安心しなさい。
こまかい文法ミスはあるけど、ロックはグルーブのきいたイケテル文章じゃなきゃ。
215名無しさん@3周年:03/04/30 13:57
>>206

はこれでいいですか?whereの後の英文が何とも分からなくて・・・
216名無しさん@3周年:03/04/30 13:57
>>214

センキュー
217名無しさん@3周年:03/04/30 13:57
>>213
His act was too silly to keep myself from laughing.
218203:03/04/30 13:58
>>205さん >>208さん
ありがとうございます。
>>210さん、205さんの訳は何か不都合があるんですか?
219208:03/04/30 14:00
>>217
それじゃぁ、逆だよぅ。 
....涙....
220名無しさん@3周年:03/04/30 14:05
>>208
>>217はこのままでいいんですよ。よく考えてみて。
221208:03/04/30 14:08
>>220
Too を副詞として使うときに、あとの不定詞は否定に
なるんだけど...。
222208:03/04/30 14:09
>>220
ゴメソ、そっか。
223名無しさん@3周年:03/04/30 14:10
>>217
His act was too silly FOR ME to keep myself from laughing.
FOR ME がないと変じゃない? 誰が KEEP するの?
224名無しさん@3周年:03/04/30 14:11
keep myself from laughing
が「笑わない」という意味になるのは分かるよね?
>>208


225名無しさん@3周年:03/04/30 14:12
>>213
his action was too stupid because i cannot help laughing.
226名無しさん@3周年:03/04/30 14:13
>>223
それはmyselfと書いてある。
227208:03/04/30 14:14
>>213
I couldn't be helped but laughing at his act looking awkwardly.
228225:03/04/30 14:14
m¥間違えた・・・
i cannot help laughing because his action was too stupid.
229名無しさん@3周年:03/04/30 14:18
>>213 His behavior was so silly that I couldn't help laughing.
230名無しさん@3周年:03/04/30 14:22
私はその試験に落ちないように必死に勉強した。

お願いします。
231名無しさん@3周年:03/04/30 14:24
>>230
I studied (worked) hard not to fail the test.
I hit the books because I didn't want to flunk the test.
232名無しさん@3周年:03/04/30 14:25
>>230
i studied very hard in order not to fail the exam.
233名無しさん@3周年:03/04/30 14:27
>>230 I worked so hard to pass the exam. (意訳っす)
234:03/04/30 15:01
8月の終わりの週か9月にそちらに行こうと思います。
9月の1週目はロンドンにいる友達(大学の友達)と会う予定があるので。

お願いします!!
235名無しさん@3周年:03/04/30 15:10
>>234
I thinking about coming over there in the last week of August or September.
I'm scheduled to meet a friend of mine in London in the first week of September.
236名無しさん@3周年:03/04/30 15:14
>>234
I am planning to visit there either in the last week of Augutst
or sometime in September.
I am supposed to see a friend of mine in London (my college friend) in the first week of September.

 (大学の友達)って日本での大学の友だち?
237名無しさん@3周年:03/04/30 15:14
>>234
I will be there by the end of August(during the final week of August) or in September.
I have a plan to meet a friend(a college mate) in London during the first week of September.
238bloom:03/04/30 15:18
239名無しさん@3周年:03/04/30 15:31
『何度もお取り計らい頂き感謝申し上げます。』

よろしくお願いします。
240名無しさん@3周年:03/04/30 15:34
>>239 Thank you very much for helping us(me) many times.
241239:03/04/30 15:36
>>240
早速にどうもありがとうございます。
助かりました。
242名無しさん@3周年:03/04/30 15:38
>>239
i really appreciate often your managements.
243:03/04/30 15:41
>>235 236
ありがとうございます!!感謝!!
そうです。日本での大学の友達です。
244名無しさん@3周年:03/04/30 15:43
>>242
oftenの使い方がおかしいよ。
245名無しさん@3周年:03/04/30 15:48
経済が安定していれば、アートの市場も広がり、美術館の経営状態もよくなる。
それによって芸術家達の活動の幅も広がり、自由で新しい創造が生まれてくるはずだ。

お願いします。
246名無しさん@3周年:03/04/30 15:48
>>239
We(I) appreciate your frequent arrangements
247名無しさん@3周年:03/04/30 15:52
一見優しい人というのが自分も他人も一番ダメにしてしまいます。
彼は自分にも厳しい人で、その上とても愛情深い人でもあります。
彼が家庭を持つことがあれば、とても超極甘口な家庭になるでしょう。
でも、彼は肝心なところではちゃんと厳しくなると思います。

よろしくお願いします。
248名無しさん@3周年:03/04/30 15:59
>>245
If the economy was stable, the market of fine art would be growing, and art museums would restore good finantial situation.
This would give artists a wideer field for their activities, which give birth to unprecedented creation.
249名無しさん@3周年:03/04/30 15:59
プレゼントが無事に届いて、安心しました。
あなたがとても喜んでくれて、私も本当にすごーーく嬉しいです。
いつもあなたは私のためにいろいろしてくれるから、あのプレゼントがそのお礼の印に
なってくれたなら良いと思います。
あまり褒めないでくださいね。照れますから。

ちょっと長いですけど、英訳お願いします。よろしく。
250美人OL:03/04/30 16:04
20代OLです毎日上司のセクハラや通勤電車での痴漢でストレスがたまっていた
そのときにネットで見つけたアダルトDVDショップ以前からオナニー用にDVD
が欲しかったのですぐ注文しました、とても安くてびっくりしましたが次の日には
もう届きました私が買ったのは、オナニー、レズ、レイプです毎日オナニーしてま
す。
http://www.net-de-dvd.com/
251名無しさん@3周年:03/04/30 16:11
>>250
I'm a female office worker in my twenties.
I've been stressed out from sexual harrassment of my bosses and molesting on the train.
When I found a DVD for finger-fucking on the Net, I orderd one immediately.
I was surprised at its affordable price. It was delivered next day.
What I got was for finger-fucking, lesbian and rape, which I enjoy every day.
252名無しさん@3周年:03/04/30 16:37
>>251 お前、バカでしょ。
253名無しさん@3周年:03/04/30 17:01
アメリカ人ならその商品を見れば誰でもそれが何かわかるだろうけど、日本人の私にとっては全く馴染みがないものだ。

お願いします。
254名無しさん@3周年:03/04/30 17:11
政治的背景に強く影響された芸術作品は、同じ政治状況に置かれている人々以外(例えば違う国の人々)には伝わりにくいという問題がある。

よろしくお願いします。
255名無しさん@3周年:03/04/30 17:26
>>251
ワラタ!
256名無しさん@3周年:03/04/30 17:27
お願いします。

10月には紅葉が見られます。
257名無しさん@3周年:03/04/30 17:28
>>256
We can see red maple leaves in Octorbor.
258名無しさん@3周年:03/04/30 18:11
111ですがスルーされたのでもう1度おねがいします(´д`;)

私は国語で95点をとったことがあるが、その時の(同じ時期にあった)数学のテストは8点だった。
259名無しさん@3周年:03/04/30 18:20
>>258
My score for Japanese language exam was 95 (out of 100),
but for math (which I took around the same time) it was 8.
260名無しさん@3周年:03/04/30 18:28
>>253
most americans would recognize immidiately when they see the product,
but for me japanese, it is quite unfamiliar.
261名無しさん@3周年:03/04/30 18:29
岐路にさしかっかった。

おねがいします。
262名無しさん@3周年:03/04/30 18:30
>>261
Sb stands at a crossroads.
263名無しさん@3周年:03/04/30 18:44
(2年ぶりに会った友人に)
あなたの弟は今どうしていますか?
(あなたの弟には)
すごい体験をさせてもらったと、最近あらためて感謝しています。

お願いします。
264名無しさん@3周年:03/04/30 18:48
私はあんな素晴らしい休日を過ごしたことはありませんでした。
彼女が自分から進んで私の肉棒を咥えてくれたのです。
精神的にも肉体的にもその快感は最高級のものでした。
あの素晴らしいフェラチオと共にあった休日を僕は決して忘れることはないでしょう。

お願いします。
265名無しさん@3周年:03/04/30 18:48
>>262
Sbってどういう意味ですか?
266名無しさん@3周年:03/04/30 18:51
<<261
i am at the crossroads of life.
267名無しさん@3周年:03/04/30 19:05
アボリジニーの人種問題は現在オーストラリアの抱える問題の一つです。
268名無しさん@3周年:03/04/30 19:06
↑お願いします
269名無しさん@3周年:03/04/30 19:11
彼のことは数回話をしただけなのに、どうしたら彼の気持ちを理解できるというの?

おねがいします
270名無しさん@3周年:03/04/30 19:27
>>258
I have gotten 95 on a national language(Japanese) exam before
but gotten 8 on the math exam at the same time(100 as the full score).
271名無しさん@3周年:03/04/30 20:00
I have never had such a wonderful holiday.
She put my dick in her mouth spontaneously.
The feeling I got was the greatest, physically and mentally.
I will never forget the day with the fantastic blowjob that she gave me.
>>264
272249:03/04/30 20:03
>>249をお願いできませんか?
273名無しさん@3周年:03/04/30 20:04
>>269
I have talked with him only a couple of times.
How can I understand his feelings?
274名無しさん@3周年:03/04/30 20:15
>>267
The race probrem of Aboliginee is one of the problem
which Australia holds.

アボリジニのつづりは適当。それくらい自分で調べる。
275名無しさん@3周年:03/04/30 20:16
その子は他の子と同じくそれを嫌かった。

他の子が嫌がる事が前提にあります。お願いします。
276名無しさん@3周年:03/04/30 20:17
>>275
The child hate it as other child do.
277名無しさん@3周年:03/04/30 20:20
>>275
The kid hated it as the other kids did.
278254:03/04/30 20:24
>254をお願いします!!
279名無しさん@3周年:03/04/30 20:24
プールサイドで寝そべっている人は誰ですか。
誰もが月旅行できる時がまもなく来るでしょう。
アトランタは私がずっと訪れたいと思っていた町です。

多くてすみません。
280名無しさん@3周年:03/04/30 20:35
>>254 ほらよ
There is a problem that an art which highly reflect political
buckground is difficult to understand for the people who isn't
the same political position(ex for onother countrys people).

281280:03/04/30 20:37
訂正 reflect→reflectsだな。
282名無しさん@3周年:03/04/30 20:37
時にそれをプレッシャーにもストレスにも感じる。

お願いします。
283280:03/04/30 20:43
Who is lying on the pool side?
The time will soon come when anyone can go moon journey.
Atranta is the city which I have wanted to visit.

>>279
学校の作文かな?何年生?
284名無しさん@3周年:03/04/30 20:46
《要約の練習》はsummary practiceでいいですか?
285名無しさん@3周年:03/04/30 20:47
summarizing practice?
286名無しさん@3周年:03/04/30 20:47
>>282
I sometimes feel it as not only prssure but stress.
287名無しさん@3周年:03/04/30 20:53
(ライブの)チケットは持ってるんだけど
一緒に行く友達がいないので、
もしあなたがチケット持っていないなら
私と一緒に行かない?

お願いします。
288名無しさん@3周年:03/04/30 20:57
>>257
ありがとうございます。
289名無しさん@3周年:03/04/30 20:58
>>267
Aboriginal (racial) issues are one area of issues that Australia is facing.
290名無しさん@3周年:03/04/30 21:00
258です。
259さん、270さんありがとうございました。
291名無しさん@3周年:03/04/30 21:04
>>287
I have a chicket for the live,
but I don't have a friend to go together.
Will you go with me,if you don't have the chicket.
292名無しさん@3周年:03/04/30 21:06
長いからスルーなんでしょうか。少し短くしたので、お願いします。

プレゼントが無事に届いて、安心しました。
あなたがとても喜んでくれて、私も本当に嬉しいです。
いつもあなたは私のためにいろいろしてくれるから、あのプレゼントがそのお礼の印に
なってくれたなら良いと思います。
293279:03/04/30 21:09
>>283
どうもです。高2です。
294__:03/04/30 21:09
295名無しさん@3周年:03/04/30 21:10
お願いします。

「石垣が当時の城の面影を偲ばせる。」
296名無しさん@3周年:03/04/30 21:11
悪戯っ子な悪い子

お願いします。
297名無しさん@3周年:03/04/30 21:13
>>291
ありがとうございます!
チケットは2枚あるんですが、
I have ticketsで良いんでしょうかね……
298名無しさん@3周年:03/04/30 21:13
>>295
The stonewall might show us what the casttle was in those days.
299名無しさん@3周年:03/04/30 21:13
>>295
The stonewall might show us what the casttle was in those days.
300名無しさん@3周年:03/04/30 21:14
>>296
a naughty little girl/boy
301名無しさん@3周年:03/04/30 21:14
>>295
The stone wall reminds me of the image of the castre in the time.
302名無しさん@3周年:03/04/30 21:17
(皮肉を込めて)今日も愉快なドタバタ三人組だね。

お願いします。
303名無しさん@3周年:03/04/30 21:17
>>297
そうか、一緒にいくなら複数だね。two tickets の方が
相手にデートの申し込み?の意思が伝わりやすいかも?
304名無しさん@3周年:03/04/30 21:26
>>292
I am happy to know that you have received the gift,
and that you seem to like it too.
I wanted to show my appreciation by giving you the gift
because you are always so helpful and doing many things for me.

(I want the gift betoken my appreciation for your doing many things for me.)
305名無しさん@3周年:03/04/30 21:28
>>302
Here comes the three amigos again!
306名無しさん@3周年:03/04/30 21:30
>>302
三人組っつったらコレダ!

Here we go again! Three Musketeers!
307名無しさん@3周年:03/04/30 21:39
(2年ぶりに会った友人に)
あなたの弟は今どうしていますか?
(あなたの弟には)
すごい体験をさせてもらったと、最近あらためて感謝しています。

スルーされたのでもう一回お願いします。
308名無しさん@3周年:03/04/30 21:39
a lot ofとlots ofちがいってなんですか?
文章での使い方の違いですか?是非おしえてください。
辞書でも翻訳ソフトでもよくわからなくて。。。
309名無しさん@3周年:03/04/30 21:40
>>308
間違えました。。
別すれいってきます。。
310名無しさん@3周年:03/04/30 21:42
人は失って初めて自然の大切さに気付く。

↑お願いします。
311名無しさん@3周年:03/04/30 21:46
>>307
How is your brother?
Lately I started to remember again and appreciate
what a great experience he has give me.
312名無しさん@3周年:03/04/30 21:48
>>310
They never think of the importance of the nature,
till they lose nature.
313名無しさん@3周年:03/04/30 21:50
>>303
なるほど…ありがとうございます
314名無しさん@3周年:03/04/30 21:50
>>310
People realize how precious the nature really is only after losing it.
315名無しさん@3周年:03/04/30 22:08
何かを始めるのは簡単だけど、続けるのって難しいよね?
お願いします。
316名無しさん@3周年:03/04/30 22:14
>>315
Starting is easy, but going on is difficult, don't you think?

Starting is easy, but continuing is hard, isn't it?
317315:03/04/30 22:17
>>316
どうもありがとうございました。
318名無しさん@3周年:03/04/30 22:34
誤解しないでください。私はポンポンお金を出すような財布のヒモの緩い人間では
ないです。ただ、あなたの助けになるなら、と思っただけです。

お願いします。
319名無しさん@3周年:03/04/30 22:35
理想と現実は違います。

おねがいします
320名無しさん@3周年:03/04/30 22:37
>>319
What you want to be is not what you are.
321名無しさん@3周年:03/04/30 22:38
今日は夏を思わせるような暑い日だった。
春が過ぎると夏がやって来る。

宜しくお願いします。
322名無しさん@3周年:03/04/30 22:52
>>311
ありがとう!やっと訳してくれる人が現れました。
323名無しさん@3周年:03/04/30 23:02
>>318
Don't ge me wrong. I'm not the man who pays for anything, but I wanted to help you.
324名無しさん@3周年:03/04/30 23:03
>>321
Today was very warm like a summer day.
Summer comes after spring.
325名無しさん@3周年:03/04/30 23:04
>298>>301
ありがとうございます。
326名無しさん@3周年:03/04/30 23:06
>>321
it was a warm day today i felt summer season.
spring is over and summer season will comes.
327美人OL:03/04/30 23:07
20代OLです毎日上司のセクハラや通勤電車での痴漢でストレスがたまっていた
そのときにネットで見つけたアダルトDVDショップ以前からオナニー用にDVD
が欲しかったのですぐ注文しました、とても安くてびっくりしましたが次の日には
もう届きました私が買ったのは、オナニー、レズ、レイプです毎日オナニーしてま
す。
http://www.net-de-dvd.com/
328名無しさん@3周年:03/04/30 23:08
>>326 will COME
329名無しさん@3周年:03/04/30 23:09
>>327 >>251 参照。
330名無しさん@3周年:03/04/30 23:10
>>318
Please don't misunderstand me.
I am not a kind of person who loosens his(her) purse strings
and gives away money here and there.
I only wanted to help you out.
331名無しさん@3周年:03/04/30 23:11
僕がこんなことを書いている理由は、君がメールで僕のことをだらしがないと
書いたからです。

お願いします!!
332名無しさん@3周年:03/04/30 23:12
>>328
間違いの指摘、ありがとう。
他は平気ですか?
333名無しさん@3周年:03/04/30 23:13
そこに明らかな答えがあるとは限らない。

おねがいします。
334名無しさん@3周年:03/04/30 23:14
>>331
I am writing all this because you called me sloppy in your mail.
335名無しさん@3周年:03/04/30 23:15
>>333 There is not always an explicit answer there.
336名無しさん:03/04/30 23:15
「私は毎日2つのジムに通っています」
(2つ離れた場所にある、別々のジムって意味なんですが・・)

お願いします。
337名無しさん@3周年:03/04/30 23:16
There must'nt be a obvious answer.
338名無しさん@3周年:03/04/30 23:17
>>333
it doesn't mean that the clear answer will be found there.

there is no guarantee that the explicit answer will be found there.
339名無しさん@3周年:03/04/30 23:18
>>336
I go to two different gym everyday.
340名無しさん@3周年:03/04/30 23:19
>>336 Every day I go to two gyms which are far away from each other.
341名無しさん@3周年:03/04/30 23:20
>>324>>326
ありがとうございます。
342名無しさん@3周年:03/04/30 23:23
私達は夏が来るたび、終戦と原爆について思い出す。

お願いします。
343名無しさん@3周年:03/04/30 23:24
>>335−338
ありがとうございます。
344名無しさん:03/04/30 23:24
女の子がもつ布製のちょっと大きめのバッグって、
英語でなんて表現したらわかってもらえますか?
具体的にいうと、レスポの一番大きなサイズのやつなんですが・・。
345336:03/04/30 23:25
339、340、ありがとうございました!
346名無しさん@3周年:03/04/30 23:26
私の考えすぎだったらごめんなさい。ちょっと気になっただけなんです。
気を悪くしないでね。

お願いします。
347名無しさん@3周年:03/04/30 23:27
上記は私が最初に送った注文内容です。
これでよろしいですか?

おねがいします。
348名無しさん@3周年:03/04/30 23:28
>>342
As summer arrives each year
we remember the atomic bomb and the end of the war.

(昨日ゲン読んだばっかり・・)
349名無しさん@3周年:03/04/30 23:28
>>342
Every time the summer comes,I remember the end of war
and atomic bomb.
350名無しさん@3周年:03/04/30 23:30
>>346
I am sorry, maybe it's my imagination.
I was just worried. Please don't get offended, ok?
351名無しさん:03/04/30 23:30
「こんな重い物をいつも運んでいたら、肩がおかしくならない?」

お願いしますです、、
352名無しさん@3周年:03/04/30 23:32
>>347
Listed above is the summery of the order that I first sent.
Is this all right?
353名無しさん@3周年:03/04/30 23:34
>>351
Don't your shoulders get funny
if you keep on carrying these heavy stuff?
354名無しさん@3周年:03/04/30 23:34
>>353
all the time を文の最後に足してください
355名無しさん@3周年:03/04/30 23:35
>>352
ありがうございます。
356351:03/04/30 23:36
>>353
そうか・・そうやって書くのか・・・
ありがとうございました!
357名無しさん@3周年:03/04/30 23:46
>>356
ちょっと待て。w

Will your shoulder(s) be alright carrying a heavy stuff like that all the time?



358名無しさん@3周年:03/04/30 23:48
>>344
Le Sport Sac?そのままでもいいと思う。あるいは Sport sack.
359名無しさん@3周年:03/04/30 23:49
funnyって使わない?
my stomach feels funnyとか
360名無しさん@3周年:03/04/30 23:51
>>348>>349ありがとうございます。
361名無しさん@3周年:03/04/30 23:52
ほっといてくれ!
俺なんか、俺なんかもうどうなったっていいんだ
362名無しさん@3周年:03/04/30 23:52
>>361
Let me alone.
I don't care whatever I will be.
363名無しさん@3周年:03/04/30 23:57
大学の時バイクに乗るのに憧れたな。結局車を買うまでスクーターにずっと乗ってた。
卒業するときにはメーターが2回してた。そうそう1回事故って入院したことあるよ。

よろしくお願いします。
364名無しさん@3周年:03/05/01 00:01
あなたはまだ若い。
時には休息や息抜きも必要です。
このままだったらあなたは壊れてしまいます。
あなたの将来が心配です。

よろしくお願いします。
365名無しさん@3周年:03/05/01 00:10
あなたはいつも物事にたいして考え過ぎではありませんか?
自分自身で問題を深めていってるような気がします。

おねがいします
366名無しさん@3周年:03/05/01 00:11
TVのインタビュー番組である俳優が「あいつはなんちゃってラテン語の男だ」と
言っていたのですが He is a 〜 Latin lover.と聞こえたのですが、〜はpigと言っていたような気がしました。
意訳だと思いますがなんと言っていたのでしょうか?よろしくお願いします。
 
367名無しさん@3周年:03/05/01 00:14
>>363
I wanted to ride a motorbike when I was in college.
Actually I kept on a scooter until I got a car.
It had got two rounds of its pedometer when I graduated from the college.
Oh, I got injured in an accident and went intto the hospital.
368名無しさん@3周年:03/05/01 00:16
>>359
>my stomach feels funny
これはOKなのだ。
でも、Don't your shoulders get funny はちょっと変なのだ。
369名無しさん@3周年:03/05/01 00:17
お前の将来が本当に心配でたまらないよ。
何なら俺が世話してやろうか?

よろしくお願いします。
370名無しさん@3周年:03/05/01 00:20
>>366 ただの pig-latin じゃないの? 話してるとこ聞かないとなんとも言えん。
371名無しさん@3周年:03/05/01 00:20
>>364
You are still young.
You should have a rest.
If you go on being as now you are,you may ruin your health.
I'm anxious about your future.
372名無しさん@3周年:03/05/01 00:21
>>369
I'm afraid what you will be.
I can take care of you if you like.
373名無しさん@3周年:03/05/01 00:22
何か世話してください。

よろしくお願いします。

374名無しさん@3周年:03/05/01 00:22
>>368
そかそか、サンクス。もしかしてバカボンのパパさんですか?
(違ったらごめんなさい
375名無しさん@3周年:03/05/01 00:23
>>369
I am really worried about you and your future.
Would you like me to look after you?
376名無しさん@3周年:03/05/01 00:25
>>365
Are you worrying too much, aren't you.
I'm araid You're always getting things worse by yourself.

377名無しさん@3周年:03/05/01 00:26
>>371ありがッd
378名無しさん@3周年:03/05/01 00:27
>>373
Do me something good for me!

379名無しさん@3周年:03/05/01 00:27
>>365
簡単ですけど・・
You think too much and by so doing you make things even worse...
I think.
380369:03/05/01 00:28
ありがとうございますm(__)m
381名無しさん@3周年:03/05/01 00:30
>>374
いやバカボンの弟なのだ。
382名無しさん@3周年:03/05/01 00:30
>>376,379
ありがとう!!
383名無しさん@3周年:03/05/01 00:32
今はサンタクロースで十分に間に合ってるから結構です。

おねがいします
384名無しさん@3周年:03/05/01 00:35
>>381 そらハジメちゃんやねん。
385名無しさん@3周年:03/05/01 00:37
>370さん 「なんちゃってラテン語」っていうのは、昔タモリもやっていましたが
いかにも中国語をしゃべっているかのように雰囲気だけをマネしていることを
言っていたようです。pig? Latinの後にloverと聞こえるのですが どうでしょう??


386名無しさん@3周年:03/05/01 00:37
>>383
No thank you.
I have santa claus and it's enough.
387名無しさん@3周年:03/05/01 00:37
>>383
Santa Claus gave me enough present,
so I don't have the room for yours.
388名無しさん@3周年:03/05/01 00:39
>>387
そういう意味だったノカ!!
389387:03/05/01 00:43
>>388
サンタさんからいっぱいもらったから、
あなたのはプレゼントは置く場所がないっていう意味で
婉曲な拒絶を表したつもりなんだけど。
390名無しさん@3周年:03/05/01 00:45
>>367ありがとうございます。
追加ですが、

「バイクが買えなく仕方がなく代用品としてスクーターにのっていた」

の英訳お願いします。
391383:03/05/01 00:51
ありがとうございますた!m(__)m
392名無しさん@3周年:03/05/01 00:52
>>390 I couldn't afford a motorbike so I was on a scooter instead.
393名無しさん@3周年:03/05/01 00:54
>>392
ありがとうございます。
394名無しさん@3周年:03/05/01 01:56
小学校の授業で書いた未来の自分へ手紙が21世紀になった年に私の元へ届きました。
私は自分の書いた内容を全く覚えていなかったので、驚きと共にとても楽しい手紙でした。
その日サッカーボールが頭に当たっことや家族へのメッセージ未来の自分の予想図などが
書いてありました。

長文ですがよろしくお願いします。
395名無しさん@3周年:03/05/01 02:26
>>394
A letter to me which I had written in my elementely scool class
arrived at me.
Scince I cant remember what I wrote at all,it brings me suprise,
and delight.
These are what is written in the letter.
about an accident,the day I wrote it,I was hit
by football ball in my head
message for my family
and expectation of my future.

なんちゅうか、子供の頃の輝くをかたるような美しい言葉が
選べなかったのが実力のなさを感じさせるな…。
396名無しさん@3周年:03/05/01 03:18
名古屋での生活はどうですか?きっと楽しんでるのでしょうね。

手紙の書き出しです。英訳願います。
397名無しさん@3周年:03/05/01 03:21
よろしくお願いします。

今日のライヴであなたのファンになりました。
これからもいい音楽をつくって下さい。
398名無しさん@3周年:03/05/01 03:25
>>397
I've become a (big) fan of yours since today's live concert.
I hope you'll go on to make a good music.
399名無しさん@3周年:03/05/01 03:29
>>396
How would you like Nagoya ?
You may live a happy live now .
400名無しさん@3周年:03/05/01 03:30
>>396
Hello.
How are you doing in Nagoya.
I suppose(guess) you are enjoying living there.
401名無しさん@3周年:03/05/01 03:32
>>399
>How would you like Nagoya ?
How do you like living in Nagoya.

>You may live a happy live now .
Umm...
402名無しさん@3周年:03/05/01 03:35

live a happy live
lifeのタイポ。
表現堅いか?
403名無しさん@3周年:03/05/01 03:39
>>397
>これからもいい音楽をつくって下さい。

Keep up writing great songs!
404名無しさん@3周年:03/05/01 03:41
>You may live a happy life now .

これで幸せな人生を送れるかもしれませんね。
405名無しさん@3周年:03/05/01 03:49
>>394
I have received the letter I wrote in the primary school class to myself in the 21st century.
It was a great suprise and pleasure because I have forgot what I wrote then.
The letter has a soccer ball hit me in the head, my message for my family
and what I would be in the future.

406名無しさん@3周年:03/05/01 04:07
>>397
I saw your gig today and I got into you.
I hope you will keep creating good music.
407名無しさん@3周年:03/05/01 04:20
>>406
そこでhopeを使っちゃダメなんだなぁ・・
408名無しさん@3周年:03/05/01 04:29
例えば「そういえばさ、この間○○に行ったんだよ」
と言いたい時、
「そういえば」の部分は何と言えばいいのですか?
はっと思い出したり今思いついたことを話すような時です。
よろしくお願いします。
409名無しさん@3周年:03/05/01 04:31
>>408 Speaking of which,
410名無しさん@3周年:03/05/01 04:45
>>409
ありがとうございました!
411名無しさん@3周年:03/05/01 05:01
>>408
Oh, by the way
Oh, you know?
Oh, hey

(ちょっと驚くような話なら)
Oh, (I) tell you what
Oh, guess what
412名無しさん@3周年:03/05/01 05:02
>>409
Nah...
413動画直リン:03/05/01 05:18
414408:03/05/01 05:27
>>411
おお、たくさんありがとうございます!
これでワンパターンから脱出できます・・・。

>>412
?これはちょっと違うのですか?
415名無しさん@3周年:03/05/01 05:29
「撮影禁止」と「フラッシュ禁止」
海外の美博物館行った事ある人、どうでした?
416名無しさん@3周年:03/05/01 06:07
>>415
WHAT IS YOUR QUESTION?
417名無しさん@3周年:03/05/01 07:19
Where did you go this holiday?
Did you have a good time?
I want together next year.
この連休、どこか行った?
楽しかった?
来年は一緒がいいな。

だめですか。。。?
418名無しさん@3周年:03/05/01 07:40
>>417
最後の行以外は通じるよ。
最後の行は、
I want to get together (with you) next year.
I want to go somewhere with you next year.
I want to be with you next year.
など。
419名無しさん@3周年:03/05/01 07:40
それをするのは本当に恥ずかしいし勇気がいる。

お願いします。
420名無しさん@3周年:03/05/01 07:50
>>419
It is quite difficult and requires bravery to do that
421名無しさん@3周年:03/05/01 07:51
>>420 ありがとうございます。
422名無しさん@3周年:03/05/01 07:53
>>416
英訳して欲しいです。美博物館によくこういう看板があるので。
海外ではなんと表示されているのかと。
423417:03/05/01 07:54
>>418
ありがとうございます。
424名無しさん@3周年:03/05/01 07:58
>>420 恥ずかしい ですが?
425名無しさん@3周年:03/05/01 07:59
>>421
420は「恥ずかしい」を「難しいし」と読み違えてた。
It is quite embarrassing 〜 に。

ただし、英語のembarrassingと日本語の恥ずかしいは誤差があるので
I'm too shy and it takes bravery(またはcourage) to do that. のが良いかも。
426名無しさん@3周年:03/05/01 08:02
>>415
No photographing
No flashlight
427名無しさん@3周年:03/05/01 08:07
>>421
ただし、「courage」は「勇気」とは少し誤差がある。
428名無しさん@3周年:03/05/01 08:12
デジカメでは、軽くシャッターを1回押して、
それからもう一回押してください。
2回押します。
お願いします。
429名無しさん@3周年:03/05/01 08:12
>>421
braveryは「勇敢」、「恐れ知らず」いう意味での勇気で、
courageは「勇気付ける」、「励ます」という意味で使われる「勇気」に近い。
430OB ◆My48Vfouj. :03/05/01 08:36
>>428
For a digital camera, please press the shutter release button half way
once, and then push it all the way.
You have to press it twice.
日本語の解釈があってたかな。最初の軽く押すのでピントを合わせるという意味?
「2回押す」というと、2回フルに押す事になるけど。
431名無しさん@3周年:03/05/01 09:59
海外通販で注文した商品がまだ届かないのでの催促したいのですが・・
よろしくお願いいたします

「先日、注文したABCがまだ届いていません。いつ頃届きますか?」


432名無しさん@3周年:03/05/01 10:51
>>431

I don't have received ABC yet for which
I placed an order on _________ by the order number ______.
Please inform me when I can expect its delivery.

へたな英語で申し訳ないですが、
こういった文章で、「先日」なんていわれても
相手はどの注文か特定できないので不親切だと思います。
注文日と、できたら注文ナンバーをいれた方がよいと思います。
433428:03/05/01 11:46
>>430
あっています。
Thank you.
434名無しさん@3周年:03/05/01 11:52
>>432
I haven't received the ABC which I ordered on __________

the order number is: ___________

Please let me know when it will be shipped
and when I can expect its delivery
thank you

432さんの言う通り、注文日と、注文ナンバーはすごく大事だから
必ず付けた方がいいよ。
私はいつも注文ナンバーをメールのタイトルに入れてます。

re: order# 3456123 とか
435名無しさん@3周年:03/05/01 12:18
私は今日は仕事が休みなのに、友人達はみんな仕事なのでせっかくの休日も
ひとりぼっちです。

お願いします。
436名無しさん@3周年:03/05/01 12:28
>>435
I'm day off today though, I'm statying home alone while
all friends working.
437名無しさん@3周年:03/05/01 12:46
彼らのバレーボールの試合は、僕は結果しか知りませんが、あまりにも点差が
あるので驚きました。一体どうしたんでしょう?○○にあんな点差で負けるなんて、
思いもよりませんでした。

お願いします。○○は相手チームの名前です。
438名無しさん@3周年:03/05/01 13:24
>>437
All I know about the volleyball game was the result of it and
I am really surprised the difference in points between the two
teams. I wonder what happened in the game. I had never expected
OO would win the game by such many points.
439名無しさん@3周年:03/05/01 13:55
さっき、トルコ東部で地震があり、大勢の人々が亡くなったとニュースで聞きました。
子供たちが生き埋めになってしまっているとも言っていました。
とても心が痛いです。

英訳お願いします・・・。
440名無しさん@3周年:03/05/01 14:03
>>439I heard in the news that there was an earthquake in the east Turky and a lot of people died.
It also said the children were buried alive under the ground.
It breaks my heart.
441名無しさん@3周年:03/05/01 14:19
まあ D だよな
442動画直リン:03/05/01 14:21
443名無しさん@3周年:03/05/01 14:34
もう2度とお前となんか遊ぶもんか!

よろしくおねがいします。
444名無しさん@3周年:03/05/01 14:40
>>443
(子供?)
I won't play with you anymore!

I'll never play with you anymore!
445名無しさん@3周年:03/05/01 14:54
>>444さんくすこ。
446名無しさん@3周年:03/05/01 14:54
僕は、誰にでもおごるような軽い人間じゃないぞ!

おながいします。
447名無しさん@3周年:03/05/01 15:00
おねがいします

いろんな波がやって来たけど、同じものなどないし
地上のすべては変わり変わっていく。
448名無しさん@3周年:03/05/01 15:03
>>447
Various waves came to the shore but none of them had the same shape.
Everything in the world has been and will be changing.
449名無しさん@3周年:03/05/01 15:05
>>446
I'm not the kind of person who treats everybody.
450:03/05/01 15:08
質問いいですか?
anは母音がa,i,u,e,oから始まる英語だけにつくんですか?
451名無しさん@3周年:03/05/01 15:10
>>450
えっ!
ごめん、いまいち、どういう意味かわかんない。
452名無しさん@3周年:03/05/01 15:13
>>450
スペルの問題じゃなくて、母音の発音で始まる単語が続く名合にaがanになるの。
例: an hour
453名無しさん@3周年:03/05/01 15:15
>>450
In modern written English, we use a before a word beginning with a consonant sound, however it may be spelled (a frog, a university, a euphemism). We use an before a word beginning with a vowel sound (an orange, an hour).
454名無しさん@3周年:03/05/01 15:27
>>453
aとanのような初歩的なことを質問してる人に英語で答えてるのは間抜けだべ?
455431:03/05/01 15:32
>>432
>>434
thx!
456名無しさん@3周年:03/05/01 16:29
80年代後半の韓国では、長く続いた独裁的な政治が終わり国の民主化が始まった。

お願いします。
457名無しさん@3周年:03/05/01 16:40
In Corea long continued dictatorship ended in the end of '80s,
and democratization was started.
458名無しさん@3周年:03/05/01 16:41
In the late 80's, the long-standing tyranny of South Korea finally came
to an end, and the democratization of the country has begun.
>>456
459名無しさん@3周年:03/05/01 16:51
メッセージ性の強い芸術作品

お願いします
460名無しさん@3周年:03/05/01 16:56
>>459
The artworks that send strong messages
461名無しさん@3周年:03/05/01 17:01
an artwork which has string message
462名無しさん@3周年:03/05/01 17:03
「独創性や斬新さを追求する」お願いします。
463名無しさん@3周年:03/05/01 17:07
>>462
seek for creativity and novelty
464名無しさん@3周年:03/05/01 17:07
>>462
点プレ嫁。単語調べたいだけなら辞書引く。
465名無しさん@3周年:03/05/01 17:08
○○がインタビューで「○○」と答えていたのを雑誌で読んだことがある。


訳をおねがいします
466名無しさん@3周年:03/05/01 17:10
In a magazine,○○ said,"○○."
467名無しさん@3周年:03/05/01 17:15
456
In a magazine Ive read ○○ said,"○○."

468名無しさん@3周年:03/05/01 17:16
あなたは大袈裟過ぎます!
夢の中や理想の中で生きてるんですか?
いい加減、目を覚ましてもっと現実を見て下さい!

よろしくお願いします。
469名無しさん@3周年:03/05/01 17:16
I've read マルマル saying 「マルマル」in a magazine.
470名無しさん@3周年:03/05/01 17:19
もちろん、自分を信じているからですよ。

おねがいします。
471名無しさん@3周年:03/05/01 17:22
Because I believe in myself, of course.
472名無しさん@3周年:03/05/01 17:23
微細な主題からも多彩な解釈を引き出すのが日本文化の長所です。
473428:03/05/01 17:29
OBさんへ
428です。
>>・・・press the shutter release button half wayonce,
>>and then push it all the way.
すみませんが、pressとpushの使い分けを教えてください。


474名無しさん@3周年:03/05/01 17:29
To interpret the trivial in a various way
is a virtue of japanese culture.
475名無しさん@3周年:03/05/01 17:29
ここの人良くイチイチ訳してやってるよなぁ・・まあ簡単なモンだからヒマつぶし
なんだろうけどさ。>>468みたいなのってさ。ホントに周りにいなくて良かったと思うわけよ
。もう前後関係の説明もなしに、自分の日本語のまずさも分からずやみくもに「彼にこういって
やって!」みたいに通訳させるやついるもんなぁ・・・しかも外資系とか会社の国際業務
とかで働いてるヤツがさw どうしょうもねえよなw
476名無しさん@3周年:03/05/01 17:33
韓国の電化製品は最新のテクノロジーや技術を駆使した未来型のものが多いのに比べ、日本の製品は機能性や便利性に重点を置いたものが多い。

おねがいします。
477468:03/05/01 17:36
だぁって〜・・・あたし英語なんか全然出来ない技術系の部署だったのに、
急に外人さんばかり居る部署に配置変えされて、
あたしは英語全然出来ないし、相手はアメリカ人で全然日本語出来ないし。。。

夢ばーっか見てんだもん。って愚痴っちゃったけど。
簡単な英語こそ辞書引きながら話すけど。
まじでこれは一大事なの。だから藁にもすがる思いで頼んでるのよー。
ヘタクソな英語だと鼻であしらって聞いてくれないしー。

ってまたまた愚痴っちゃってる。

478名無しさん@3周年:03/05/01 17:36
>476
イカニモ「パワーポイントにこれから入力します!」ってな感じの文だよなw
479468:03/05/01 17:38
パワーポイントもくそも出来れば蹴り上げてやりたいわよ。
んなことしちゃったらクビ間違いなしだし
食べていけないから我慢しなきゃいけないだけ。

480名無しさん@3周年:03/05/01 17:38
>475
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
481名無しさん@3周年:03/05/01 17:38
>>468
やってみますた。
You are thinking too big!
Do you live in a dream or an ideal or something like that?
It's time to wake up and face the reality!

482名無しさん@3周年:03/05/01 17:39
>481

75点
483名無しさん@3周年:03/05/01 17:41
みせてくれ、満点とやらを・・・
484468:03/05/01 17:41
>>481
も〜、マジでマジでめちゃくちゃありがとう!!m(__)m
ほんと、ありがとうございます!!!感激・・・
485名無しさん@3周年:03/05/01 17:42
だれかツッコむと思ったw
486名無しさん@3周年:03/05/01 17:43
>>483
同じく。
482クン、100点満点を見せてちょ。
487468:03/05/01 17:46
捨てる神というか非難する「だけ」の神もいれば
ちゃんと「教えて下さる」拾う神も居るのね。
これから言いに行ってやろうっと。
488名無しさん@3周年:03/05/01 17:50
482は今他のスレで人に聞いてると思われw
489名無しさん@3周年:03/05/01 17:53
>487

や、やめたほうが・・・・・
490476:03/05/01 17:55
大学の論文なんです、お願いします、訳してください。
491名無しさん@3周年:03/05/01 17:55
>>482=>>488じゃないの?
492468:03/05/01 17:59
>>489

えぇっ〜!なじぇに・・・
通じればいいんだけど、あれで通じる・・・よね・・・?
いつも訳わかんない英語で話してるからちょっとくらい出来るのよって
見せつけてやりたかったり・・・(その背伸びがダメなの)
493名無しさん@3周年:03/05/01 18:00
>>487
拾う人もいるけど危うい英訳が多い、間違ってるものもしばしばある
という現実もあったりする。
要するに鵜呑みは危険。
ま、それは全般のことで、481の訳がダメってわけじゃゃないけど。
494468:03/05/01 18:04
>>493なるほど。楽して成功はなしってことね。
495468:03/05/01 18:06
でも、批判だけする人より、親切に教えてくれる人が居るだけで十分嬉しい。
496名無しさん@3周年:03/05/01 18:07
>>468
お前は喜怒哀楽が激しいバカ女だな。
497468:03/05/01 18:09
>>496そうね。バカじゃなかったらきっとこんな事してなかったんじゃないかな〜。
498名無しさん@3周年:03/05/01 18:11
>>468はいい女だな
499名無しさん@3周年:03/05/01 18:13
私は彼の意見を部分的には認めるし、部分的には否定する。

お願いします。
500名無しさん@3周年:03/05/01 18:16
>>499
I think his opinion is partly true, and partly wrong.
501名無しさん@3周年:03/05/01 18:18
I partly agree with his opinion,but partly deny.
502名無しさん@3周年:03/05/01 18:18
彼がその時いた社会情勢

おねがいします。
503名無しさん@3周年:03/05/01 18:19
>>499
While one side of me agree with his opinion, the other side of me
doesn't agree with him.
504500:03/05/01 18:21
true→rightだった
505動画直リン:03/05/01 18:21
506名無しさん@3周年:03/05/01 18:21
新しい意見が生まれる

お願いします。
507468:03/05/01 18:22
ここでも「けなす」神あれば、「誉めて下さる」神もありなのね(笑)
でも、きっと私は「バカ」の方だろうな〜。
仕事サボってこんなことしちゃってるし。
ってやばっ。そろそろ仕事に戻らなきゃ。英語も勉強しよっと。

508名無しさん@3周年:03/05/01 18:23
>>502
the social situation he was in
509名無しさん@3周年:03/05/01 18:23
>>504
どっちにしろ間違ってんだから。opinionにrightもwrongもないだろ。
510名無しさん@3周年:03/05/01 18:24
>>506
A new idea is born
511500:03/05/01 18:26
>>509
ホントに? しらんかった。
512名無しさん@3周年:03/05/01 18:29
>>499
I'm both affirmative and negative about his opinion.
I'm partly for, and partly against his opinion.
513名無しさん@3周年:03/05/01 18:29
>>500
ググッたらright opinionは3400ぐらいあったからいいのかも。
514500:03/05/01 18:30
>>509
いや最初はこの人って完全なアホかと思ったんだが、意外とそうじゃないんだね。
東洋の深遠なる哲学によると、やっぱりopinionにrightもwrongもないそうだ。
以下参照

http://www.pureinsight.org/pi/articles/2002/6/24/871.html
515名無しさん@3周年:03/05/01 18:31
>>511
509は皮肉を言っただけだとおもわれ。
500のやくは彼の意見を正しいと思うというないようだが、
正しくない意見であっても賛成することはあるわけだから、
501の方が正確かな。
文法的には、分からんが…。
516名無しさん@3周年:03/05/01 18:31
An opinion is newly come forth.
517名無しさん@3周年:03/05/01 18:34
>>500
俺は感覚的に>>509のように思っただけ。話し手が欧米人ならopinionにright
やwrongもあるのかな。
518名無しさん@3周年:03/05/01 18:37
>>503のが一番いい。俺のだけど。さあたたきなさい。
519名無しさん@3周年:03/05/01 18:38
>>518
んじゃやってみるw
ちょっと文学的すぎ?
通じればいいのさ
520名無しさん@3周年:03/05/01 18:39
>>499
I agree with part of what he says, but don't agree with another part.
521名無しさん@3周年:03/05/01 18:41
>>520
don't agree → disagree
522名無しさん@3周年:03/05/01 18:44
>>503 は意味が全然違ってると思うが。
問題は、彼の意見の一部分に賛成で、別の一部分に反対だしょ?
>>503は、自分のなかで賛成と反対が分かれているわけで。。
523名無しさん@3周年:03/05/01 18:45
                |l ili ili lilii i/
  ,-、              |li llil lil il il|
  \\        . .': ::';;;|li∧_∧il il|
  . \\  ∧_∧   :. ;;∵Д<*).ill| >>518
 /// \\( ´д`)  ※从三从ミ/
 | | |   ⊂ (   つニ二二二二l煤
 \\\ /(/ノ\ \   ///li \
     / /_) (__) / /il ili l ilil\
     '、/_ ̄ ―    バシーン!バシーン






524518:03/05/01 18:45
俺、日本文の解釈間違ってたかな。>>520のを見てそう思った。

彼の意見の一部分は認めて、一部分は認めないってことか。俺のは彼の意見を認める
自分もいる一方で認めない自分もいるという意味だ。
525名無しさん@3周年:03/05/01 18:46
このスレでAA初登場?
526名無しさん@3周年:03/05/01 18:46
さっさと道を渡りなさい。
僕達は時々、飛行機を見に空港へ行きます。

おねがいします
527518:03/05/01 18:48
>>522
そうみたいだ。左右確認して逝ってくる。
>>523
顔はやめてくれ。
528名無しさん@3周年:03/05/01 18:48
>>526
hurry up and cross the street

Sometimes we go to the airport to look at airplanes
529名無しさん@3周年:03/05/01 18:50
Soon cross the road.
We sometimes go airport to see airplane.
530名無しさん@3周年:03/05/01 18:53
>>528
look atは一点を見る感じだから違うのでは
531名無しさん@3周年:03/05/01 18:55
seeは見ようとする意思には関係なく「自然に目に入ってきて見える」の意味であるのに対
し、look at,watchは「見ようと思って映像で目をとらえる」という意味です。特に、
look atは「動きが止まっているものを見る」場合、watchは「動いているものを見る」場
合に使います。
532名無しさん@3周年:03/05/01 18:56
あの女優は来月結婚するそうだ。
高校時代は英語が得意だった。
ここは禁煙です、喫煙室はあちらです。

よろしくです。
533名無しさん@3周年:03/05/01 18:57
今日はえらくレベル低いな。
534名無しさん@3周年:03/05/01 18:58
>>532
I heard that that actress will get married next month.

I was good in English in high school.

This is a non-smoking area.
Smoking area is over there.
535名無しさん@3周年:03/05/01 19:00
>>532
> ここは禁煙です、喫煙室はあちらです。
You cannot smoke here.
Smoking area is over there
536名無しさん@3周年:03/05/01 19:01
>>533
他の日はいくらかレベルが高いと思ってたのかい?
537名無しさん@3周年:03/05/01 19:03
>>533
まあこんなもんだろ
538名無しさん@3周年:03/05/01 19:07
>>533
お前が加わればさらにさがるYO。
539名無しさん@3周年:03/05/01 19:10
もう加わってたりして
540名無しさん@3周年:03/05/01 19:15
ま〜いいじゃん。
好きでへたくそな役をしてるわけじゃないんだし、
質問者の方もその辺を理解して、よさげな訳を選んでくれればいいんだし。
おかしな訳には批判があった方がいいかもしれないけど…。
541名無しさん@3周年:03/05/01 19:22
> 好きでへたくそな役をしてるわけじゃないんだし、

も、漏れはこの役が好きなんでつ…。
542名無しさん@3周年:03/05/01 19:30
今朝の4時に偶然、廊下で彼と会い、話しをました。

おねがいします。
543名無しさん@3周年:03/05/01 19:31
>>541
下手な役者と上手な役者がいるのか?
奥が深いな、このスレ。
544名無しさん@3周年:03/05/01 19:33
>>542
I happened to see him and talked with him at four this morning.

さあ、叩け。
545名無しさん@3周年:03/05/01 19:39
>>544 「廊下で」がないよ!
**** 自動仕置装置 ****
          _
      ミ ∠_)
         /
         /   \\
 ウイーン  Γ/了    | |
  ウイーン  |.@|    | | キャンキャン
       | / |    人
       |/ |    <  >_Λ∩
      _/  | //.V@ω@)
     (_フ彡        />>38



546545:03/05/01 19:42
たたくのは38じゃなくて544ですた。(W
547名無しさん@3周年:03/05/01 19:42
>>544ありがとうございますた。
548名無しさん@3周年:03/05/01 19:43
って廊下は・・・

549名無しさん@3周年:03/05/01 19:50
>>542
I met him accidentaly in the hallway at four in the morning,
and had a talk with him
550名無しさん@3周年:03/05/01 19:55
スルーされちゃったみたいなんですがお願いします。

韓国の電化製品は最新のテクノロジーや技術を駆使した未来型のものが多いのに比べ、日本の製品は機能性や便利性に重点を置いたものが多い。
551名無しさん@3周年:03/05/01 19:56
>>549ありがとうございます。
552名無しさん@3周年:03/05/01 19:59
健やかな幸せを風に願う。

お願いします。
553名無しさん@3周年:03/05/01 20:05
Did you receive the package?
"ノリ" is black and square.
It put in the refrigerator.
It is delicious when roast by eat.

荷物は届きましたか?
黒くて四角いのが海苔です。
冷蔵庫に入れて下さい。
食べる時、炙ると美味しいですよ。

ダメですか?

554名無しさん@3周年:03/05/01 20:05
>>550
Electric appliances manufactured in korea tend to be more futuristic,
making full use on the latest technology and technical skills,
while japanese ones emphasize more on functionality and convenience.
555名無しさん@3周年:03/05/01 20:08
>>553
> Did you receive the package?
> "ノリ" is black and square. → "ノリ" is the one that is black and square
> It put in the refrigerator. → keep it in the refrigerator (keep it refrigerated)
> It is delicious when roast by eat. → It will be more delicious if you roast it
556名無しさん@3周年:03/05/01 20:14
>>553
4行目その表現だと海苔が燃えてしまうのでは?
2行目のりが海草であることを説明した方がいいのでは。
3行目命令形にするPlease put it in 〜
   to keep it dry乾燥を保つためにをつけると良い
4行目byは変。before you eatかな。

>ダメですか?
だめっぽいです。
557名無しさん@3周年:03/05/01 20:16
>>553
> 食べる時、炙ると美味しいですよ。

Before you eat, pass laver lightly over a flame to make it crisp.
It will be more delicious!
558名無しさん@3周年:03/05/01 20:21
真面目に英訳おねがいします

ある船に火災が発生した。船長は乗客に海に逃げるよう指示した。
イギリス人には「紳士はこういうときに飛び込むものです」
ドイツ人には「規則では海に飛び込むことになっています」
イタリア人には「さっき美女が飛び込みました」
アメリカ人には「海に飛び込んだらヒーローになれますよ」
フランス人には「海に飛び込まないで下さい」
ロシア人には「最後のウオッカのビンが流されてしまいました今追えば間に合います」
中国人には「おいしそうな魚が泳いでましたよ」
北朝鮮人には「共和国に帰らなくて済みますよ」
ポリネシア人…は、黙ってても飛び込む。「海だ! ヒャッホーーーッ!」
日本人には「みんなもう飛び込みましたよ」
アラブ人には「アメリカが海にビルを再建するそうです」
559名無しさん@3周年:03/05/01 20:21
its gonna burn, ouch
560名無しさん@3周年:03/05/01 20:22
>>552
I made a wish on the wind that (sb) would be blessed with hapiness.
561560:03/05/01 20:26
あれれ。ごめんなさい。

hapiness → happiness
562名無しさん@3周年:03/05/01 20:30
他の切り抜きも注文したくなったので、先日書いた分も合わせて、もう1度
注文内容を書き直します。

英訳お願いいたします。
563名無しさん@3周年:03/05/01 20:31
>日本人には「みんなもう飛び込みましたよ」

なんとなくわかるなぁw
564名無しさん@3周年:03/05/01 20:34
>>558
There was a fire on the ship.
The captain wanted all passengers to evacuate into the ocean.
Following is what he said

To English: "Jump if you are a gentleman"
To Germans: "Jump. It is an Order"
To Italians: "A beautiful woman jumped just before you"
To Americans: "Come, jump and become a hero"
To French: "Don't jump"
To Russians: "Jump and get the bottle of vodka while you can still make it"
To Chinese: "There was a fish, it looked delicious"
To North Koreans "If you jump you wont have to go back to the republic"
To Polynesians: no need to say anything to them (because they love to dive into the ocean anyway)
To Japanese: "Everyone else already jumped"
To Arabs: "Americans are planning to reconstruct buildings under ocean"

もっとよくなるかも?
565553:03/05/01 20:35
>>555,>>556,>>557
ありがとうございあす。
>>556さん
ノリ=seagrassで通じますか?
566名無しさん@3周年:03/05/01 20:35
>>565
ウチはよくseaweedって言ってたよ
567名無しさん@3周年:03/05/01 20:36
その朝おきた事故の記事。

お願いします。
568名無しさん@3周年:03/05/01 20:39
>>562
I've got to want to order another clippings,
so,I'd like to write it once again,
added to what I wrote yesterday.

さあ、たたいてみる。

569553:03/05/01 20:39
>>566
ありがとう。
570美人OL:03/05/01 20:41
さやかだけどさっきの話の続きなんだけど

http://www.net-de-dvd.com/
571名無しさん@3周年:03/05/01 20:43
>>562
I would like to re-write the order summery,
together with the ones that I wrote the other day,
because there are a few more clippings
that I would like to add to the order.
572名無しさん@3周年:03/05/01 21:22
二人の内ブルーの着物を着てるのが私で赤の着物は妹です。うまく撮れてなくてごめんね。

写真の説明です。
おねがいします!
573名無しさん@3周年:03/05/01 21:22
>558
564さんのをちょとかえて
To English: "A gentleman would jump."
To Germans: "You are supposed to jump according to the rule."
To Italians: "A beautiful woman just jumped."
To Americans: "Come, jump and be a hero"
To French: "Don't jump"
To Russians: "Jump and you'll get the last bottle of vodka."
To Chinese: "There was a fish, it looked delicious"
To North Koreans "If you jump you won't have to go back to the Republic"
To Polynesians: no need to say anything to them (because they love to dive into the ocean anyway)
To Japanese: "Everyone else already jumped"
To Arabs: "Americans are planning to reconstruct the WTC under ocean"
574__:03/05/01 21:23
575名無しさん@3周年:03/05/01 21:26
>>572
Sorry it's not a great photo ;) but
here are my sister in red kimono and me in blue.
576名無しさん@3周年:03/05/01 21:31

新しい月の始まり。

詩ぽっくお願いします。
577名無しさん@3周年:03/05/01 21:35
>>576 the birth of the new month
578名無しさん@3周年:03/05/01 21:40
>>576
I am going to be menstruation.
579名無しさん@3周年:03/05/01 21:54
色がみる人の心に引き起こす様々な情緒的・感覚的反応は常に同じではない。

おねがいします。
580名無しさん@3周年:03/05/01 22:05
>579
The emotional and sensory response caused by a particular color to
the one whp sees it is not always the same.
581名無しさん@3周年:03/05/01 22:11
灯台もと暗し

よろしくお願いします。
582名無しさん@3周年:03/05/01 22:16
>>581

People often know little of what is happening in their own backyards

in japanese we say:
the bottom of the lighthouse is the darkest
583名無しさん@3周年:03/05/01 22:18
>581
Todai-motocracy
584名無しさん@3周年:03/05/01 22:22
>>581
Tokyo university used to be dark.
585名無しさん@3周年:03/05/01 22:23
× Tokyo university
○ Tokyo University
586名無しさん@3周年:03/05/01 22:28
Kyoto University was darker than that.
587名無しさん@3周年:03/05/01 22:32
>>582
どうもでした。
588名無しさん@3周年:03/05/01 22:50
あの作家の話だけど、あなたは気に入らなかったのね。
私が読んだのは翻訳版だけど、クセのある文体だってことはなんとなくわかる。
それからあなたが勧めてくれた本、面白そうだから今度探してみるね。

なんか文章が簡潔じゃなくてすみませんが
よろしくお願いします。
589名無しさん@3周年:03/05/01 22:56
>588
As for that author, I know you don't like his novel.
I read it in a translated version, still I kinda feel he has a peculiar style.
By the way, the book you recommended sounds interesting, and I will
look for a copy.
590名無しさん@3周年:03/05/01 23:04
>>588
Speaking of the author,you don't like him,I guess.
What I read is translated one,but I find it have
difficulty in the style.
By the way,the book you recomennded seems interesting,
so I'll search it soon.
591名無しさん@3周年:03/05/01 23:09
>the book you recommended sounds interesting
bookの音がするわけじゃない。

>I find it have
difficulty in the style.
author自身が書いたりするのに障害があるように聞こえる。
592名無しさん@3周年:03/05/01 23:11
>>591 で、どう書けば。。。
593590:03/05/01 23:12
>>591
主語がit(本)なんだけどそう読めますか?
594名無しさん@3周年:03/05/01 23:14
>>416,422
誰か教えて下さい。
595名無しさん@3周年:03/05/01 23:16
596名無しさん@3周年:03/05/01 23:18
>>594 これじゃダメなの >>426
597名無しさん@3周年:03/05/01 23:21
>>588
Speaking of the author, well, i guess you didn't like him(her) much.
I read the translated version of it,
but I too felt some quality of mannerism in his(her) writing style.
By the way, the book you recommended me sounds interesting,
so I will make sure to look for the copy!

sounds でもいいと思うけどね
sound (SEEM) verb
1 sound good/interesting/strange, etc. to seem good/interesting/strange, etc.
from what is said or written:
ex. Your job sounds really interesting.
598名無しさん@3周年:03/05/01 23:22
雑種系の犬
kind of

を使ってお願いします。
599名無しさん@3周年:03/05/01 23:24
>>591 本のは話を聞くと面白そうだにゃぁと思う。ってことで sounds で良いと思われ。
600名無しさん@3周年:03/05/01 23:26
>>596
>>426 no flashlight だったら懐中電灯禁止になっちゃうのでは?

フラッシュだったらno flash
601名無しさん@3周年:03/05/01 23:33
602596:03/05/01 23:33
>>600 そうだたのか。サンクス。逝って来ます。
603名無しさん@3周年:03/05/01 23:38
>>415
撮影禁止
No picture taking please

フラッシュ禁止
No flash photography plase
604名無しさん@3周年:03/05/01 23:41
>>600
>>602
It can mean either one depending on the context.

Merriam-Webster Dictionary
flashlight.

1 a : a sudden bright artificial light used in taking photographic pictures
b : a photograph taken by such a light

2 : a small battery-operated portable electric light
605名無しさん@3周年:03/05/01 23:45
コビルドには flash でこうなっている。 英語と米語のちがいかな?
11flash
Flash is the use of special bulbs to give more light when taking a photograph.
He was one of the first people to use high speed flash in bird photography.
N-UNCOUNT: oft N n

12flash flashes
A flash is the same as a flashlight. (AM, INFORMAL)
Stopping to rest, Pete shut off the flash.
N-COUNT
606名無しさん@3周年:03/05/01 23:49
○あなたはお父さんお母さんどちらに似ていますか?
○あなたはとてもハンサムですが、歌手や俳優になろうとか
小さい頃思ったりしましたか?

お願いします。
607名無しさん@3周年:03/05/01 23:49
>>588です。
おおー、答えて下さった方どうもありがとうございます。
勉強になるなあ・・・

ちょっと質問なのですが、この場合の I know とか I guess って
「○○なんだね」って感じなんですよね?
他にもこの言葉で表現できるニュアンスってありますか?
よく見かけるんですが、いまいちつかめなくて・・・
608名無しさん@3周年:03/05/01 23:51
>>606
Which one do you resemble more, your father or mother?

You are quite good looking; did you ever think to become a singer or
an actor when you were a child?
609名無しさん@3周年:03/05/01 23:53
>>607
そうかもしれないね。(I guess so....)
you know, とかも飾りで使う人もいるけど
これあまり使うとイヤがられるよ・・・
610名無しさん@3周年:03/05/01 23:54
以下の記事にレスをつけます。

ってどういったらいいんでしょう??
お願いします!
611名無しさん@3周年:03/05/01 23:55
>>610
意味が分からない。もう少し詳しく。
612名無しさん@3周年:03/05/01 23:55
>>606
Which parent do you take after more, (father, or mother)?
Which parent do you look like more, (father, or mother)?

You are quite handsome.
Have you ever thought of becoming a singer or an actor
when you were a child?
613名無しさん@3周年:03/05/01 23:56
>>608

thinkが to不定詞をとりますか?
614名無しさん@3周年:03/05/01 23:57
>>610
post under this message

とかこんな感じ?これはBBS用なのかな
615名無しさん@3周年:03/05/01 23:58
Correction in >>612
△ Have you ever thought of becoming a singer or an actor when you were a child?
○ Had(or did) you ever thought of becoming a singer or an actor when you were a child?
616名無しさん@3周年:03/05/01 23:58
今は旅行の準備やそれまでにやらなければいけない仕事で大変だと思います。
あなたの都合のいいとき又は旅行後にメールを書いてくれればいいです。
でももし旅行に関して何かアドバイスがいるようだったら言ってください。
あまり手助けにならないかもしれないけど。

お願いします。
617名無しさん@3周年:03/05/01 23:58
>>608
think to become → think of becoming
618名無しさん@3周年:03/05/01 23:58
2ch風掲示板なら
Re: 618
で通じるかと。
619610:03/05/01 23:59
>>611
BBSで、の話です。
これでいいでしょうか??

>>614
BBS用です。
620名無しさん@3周年:03/05/02 00:03
Another correction in >>645

Had you ever thought of becoming a singer or an actor when you were a child?
or
Did you ever think of becoming a singer or an actor when you were a child?
621名無しさん@3周年:03/05/02 00:03
>>610
post reply to the message below
かなぁ

よく見かけるのは「post reply」
622607:03/05/02 00:06
>>609
ありがとうございます。
よく日本のスポーツ選手のインタビューなんかで
話はじめに「んー、そうですねー、」なんて付けてるのを聞きますが
you know ってこういうニュアンスですかね?しつこくてすみません。
623名無しさん@3周年:03/05/02 00:10
>>622
yeah well....とか
well you know...とか
well I mean.....とか

もっと詳しく聞きたかったらスレを立てるまでもない質問スレに行って聞くといいよ
624名無しさん@3周年:03/05/02 00:12
>>616
You must be busy with preparation for the trip and other stuff.
It would be OK if you could answer me when you have time or after your trip.
Let me know if you would like to have tips for your trip.
I can be of help. (may be little help..)
Bye
625名無しさん@3周年:03/05/02 00:18
>>624 ありがとうございます。
tip勉強になりました。
626名無しさん@3周年:03/05/02 00:20
>>598
もお願いします。
627607:03/05/02 00:20
>>623
なるほど。。ありがとう!よくわかりました。
ちょっとスレ違っちゃってすみません。

628名無しさん@3周年:03/05/02 00:22
”彼女は私を働かせたくないんだ”

お願いします。
629名無しさん@3周年:03/05/02 00:22
>>598
> kind of
を使うってどういう意味?
630名無しさん@3周年:03/05/02 00:23
>>628
she doesn't want to make me work
631名無しさん@3周年:03/05/02 00:30
>>598 a kind of mixed breed dog.
632名無しさん@3周年:03/05/02 00:30
>>629
変でしたかポリポリ..

「その犬の種類は雑種です。」

でお願いします。
633名無しさん@3周年:03/05/02 00:32
>>631
それです!
ありがとうございます。
634名無しさん@3周年:03/05/02 00:34
635名無しさん@3周年:03/05/02 00:34
>>632 The dog is a mixed-breed.
636名無しさん@3周年:03/05/02 00:34
mongrel
637名無しさん@3周年:03/05/02 00:37
お願いします。

最近,とても仕事が忙しく
あなたに連絡をする事ができませんでした。
ごめんなさい。
こちらこそ、ずーとお友達を続けてきましょう。
638名無しさん@3周年:03/05/02 00:51
>>637
Sorry, my business has kept me from getting in touch with you.
You are my friend. You will be my frind ever.
You will never be more than that.
Bye.
639名無しさん@3周年:03/05/02 00:54
>>638
最後の文が・・・w
640名無しさん@3周年:03/05/02 00:58
>>638
わざとやってるんだよな??
だとしたら、かなり性格悪いけどな。
641名無しさん@3周年:03/05/02 01:01
>>637
I have been really busy with work
and couldn't get in touch with you sooner. I am sorry.
For me, too, I will be happy to keep our friendship.
Let's keep in touch!

最後どうやったら自然に訳せるかな
642名無しさん@3周年:03/05/02 01:02
>>641
I will be happy to stay friends, as we are.
643名無しさん@3周年:03/05/02 01:05
あなたの部屋の眺めはいいですか?
あなたの部屋から海は見えますか?
部屋から何かおもしろい建物が見えますか?

以上お願いします

644名無しさん@3周年:03/05/02 01:07
>>643
以前訳してやっただろーが?
645名無しさん@3周年:03/05/02 01:08
>>643 なんかデジャブな気がするが・・

Do you have a room with a view?
Do you see the ocean from your room?
Do you see any interesting-looking building from your window?
646名無しさん@3周年:03/05/02 01:10
いつも同じ人しかいないのね。このスレ。(藁
647名無しさん@3周年:03/05/02 01:13
いつも同じ人が頼んでるのね。このスレ。(藁
648名無しさん@3周年:03/05/02 01:15
>>645
ありがとうございます。
649名無しさん@3周年:03/05/02 01:16
(コンビニのバイト)私は○時間立ちっぱなしです。
休憩も無いし、客は嫌な人ばかり・・・
時間がとっても長く感じます。
もー辞めたい。
と、
あなたの仕事も大変そうだね。

をお願い致します。
650名無しさん@3周年:03/05/02 01:18
Your job seems hard too.
651名無しさん@3周年:03/05/02 01:20
>>649
Working at a convenient store is tough: I have to be standing
for xxx hours straight, no break, many annoying customers....
Hours feel reeeally long.
Agh, how I want to quit this job...>:(

Your work seems hard, too.
652名無しさん@3周年:03/05/02 01:20
>>628
ありがとうございます!

653名無しさん@3周年:03/05/02 01:24
2003年5月2日

今日の日付をイギリス英語でお願いします。
654名無しさん@3周年:03/05/02 01:25
>>653
2 may 2003
655名無しさん@3周年:03/05/02 01:26
>>653 the Second of May, 2003
656名無しさん@3周年:03/05/02 01:28
イギリスはまだ1日だ

と言ってみるテスト
657名無しさん@3周年:03/05/02 01:29
イギリス人は極東にもいるし。。 再テスト。
658名無しさん@3周年:03/05/02 01:29
・気を悪くしたらごめんなさい。
 正直に私の気持ちを伝えたかったので。
・予定があってそのパーティには行けそうにないの。
 すっごい残念!
 
お願いします。
 



お願いします。

659名無しさん@3周年:03/05/02 01:31
I'm sorry when offended. Since he wanted to convey my feeling honestly.
There is a schedule and it twists for the party that it goes. Very regrettable !
660名無しさん@3周年:03/05/02 01:34
>>651
ありがとうございます><
661名無しさん@3周年:03/05/02 01:35
>>658
I didn't mean to offend you, but I just wanted to get myself across.

I'm afraid I won't be able to make it to the party because of another appointment. I'm really disappointed.
662名無しさん@3周年:03/05/02 01:36
>>658
I just wanted to tell you how I felt honestly.
I am sorry if it offended you.

I already have another appointment and cannot go to that party.
What a pity!
663名無しさん@3周年:03/05/02 01:41
車酔いで気分が悪くなる。

お願いします。
664名無しさん@3周年:03/05/02 01:43
>>663
get car sick
665名無しさん@3周年:03/05/02 01:43
>>663
Feeling becomes bad by carsickness.
666名無しさん@3周年:03/05/02 01:45
>>661
>>662
ありがとうございました。助かりました。
667名無しさん@3周年:03/05/02 01:54
またすぐ会えるよね?
必ず今年中に会いましょうね!

お願いします〜
668名無しさん@3周年:03/05/02 02:00
>>667
We can see each other again soon, right?
Let's make a promise to meet within this year, ok?
669名無しさん@3周年:03/05/02 02:11
あなたの小さい頃の夢はなんでしたか?
私は看護婦さんでした。

あなたのように大勢の人に夢や希望を与えられる仕事をしている
人は素敵です。
あなたの存在はとても私の励みになります。

こんなニュアンスで英訳をお願いできますか?
670名無しさん@3周年:03/05/02 02:18
今日はいろいろと友だちと映画をみにいきました。
すこーくこんでいて2時間もまたされました。
それだけで疲れたよ。

英訳をお願いできますか?

671名無しさん@3周年:03/05/02 02:20
帰りの車でゲロをはきました。

英訳お願いします!
672名無しさん@3周年:03/05/02 02:23
プレゼントを買ったので送ります。
気に入ってもらえると嬉しいです。

お願いします。
673名無しさん@3周年:03/05/02 02:26
「その理由は物流コストが高いからだと考える」
お願いします!
674名無しさん@3周年:03/05/02 02:29
>>669
What was your dream when you were little?
My dream was to become a nurse.

I think it is wonderful that you can give dreams and hopes to many people through your work.
An individual like you gives me great courage.
675名無しさん@3周年:03/05/02 02:31
>>673 I think it is because distribution and logistics cost is high.
676名無しさん@3周年:03/05/02 02:34
>>671
I got sick in a car on my return trip.
I threw up in a car on my way home.

677名無しさん@3周年:03/05/02 02:35
>>670
Today I went to see a movie with many friends.
The theatre was really crowded and
we had to wait in line for 2 hours,
and we were already very tired after that!
678名無しさん@3周年:03/05/02 02:37
>>672
I am sending you a present which I bought.
I hope you will like it.
679名無しさん@3周年:03/05/02 02:39
もー、休みの日になると家でゴロゴロしてるんだから〜。
 うちのダンナに英語でカツをいれるのでお願いします。
680名無しさん@3周年:03/05/02 02:45
全15曲入り

もねがいします
681名無しさん@3周年:03/05/02 02:45
今年の日本の桜がどんなかんじだったかあなたが解るために桜の写真を送ります。

日本語が変かもしれませんが
桜が見れなくて残念がっていた人宛です。お願いします。
682名無しさん@3周年:03/05/02 02:46
Let us go to bed together.
I deeply want your cock.


と言ってみるテスト。
683名無しさん@3周年:03/05/02 02:47
>>677ありがとうございます!!
684名無しさん@3周年:03/05/02 02:47
>>679
on every holiday you become such a lazybone!
685名無しさん@3周年:03/05/02 02:52
この思いが君にとどきますように。

↑おねがいします。
686名無しさん@3周年:03/05/02 02:57
>>680
it contains all 15 tracks
687名無しさん@3周年:03/05/02 02:57
I want to my feeling will be your hearts.
688名無しさん@3周年:03/05/02 03:00
>>687
下種
689名無しさん@3周年:03/05/02 03:02
I hope you know my feeling.
690名無しさん@3周年:03/05/02 03:03
>>685
May this love extend to your heart
691名無しさん@3周年:03/05/02 03:06
>>687−690
ありがとうございます。
692679:03/05/02 03:07
>>684 ありがとうございました。
693名無しさん@3周年:03/05/02 03:08
>>681
I am sending you a photograph,
which i hope will help you visualize
how sakura was blooming this year in japan.
694名無しさん@3周年:03/05/02 03:10
>>681

I'll send pictures of cherry blossoms to you to you see how's the cherry blossom in Japan this year.
直訳。微妙に違うのは明らかだ。スマソ

英語としてなら
I'll send you pictures of cerry blossoms
to tell how's the cherry blossom in Japan this year.
が一般的
695687:03/05/02 03:10
>>691

Don't mention it.
696名無しさん@3周年:03/05/02 03:10
Hey rocknroll
697名無しさん@3周年:03/05/02 03:10
>>695
下種
698名無しさん@3周年:03/05/02 03:16
>>695
中一からやり直して作文しなさい。
699名無しさん@3周年:03/05/02 03:16
>>698

どこがダメ?
700名無しさん@3周年:03/05/02 03:18
>>698 Get back to the 7th grade before writing English.
701名無しさん@3周年:03/05/02 03:19
>>699 What's wrong with me?
702673:03/05/02 03:20
>>675
ありがとう!助かります。
703名無しさん@3周年:03/05/02 03:22
おおおおおおおおおおおのおおおおおおおおおお
704名無しさん@3周年:03/05/02 03:24
>>703
Wooooooooooooooooooooow
705名無しさん@3周年:03/05/02 03:26
>>704

Hey! Do you sold to me a fight?
706鼻くそ:03/05/02 03:31
>>687
>I want to my feeling will be your hearts.
I want my feeling to reach your heart.ぐらいにしてやれ。
707名無しさん@3周年:03/05/02 03:31
>>705


自分で書いてて英語じゃないな
708名無しさん@3周年:03/05/02 03:33
>>706

語順が理解できないどうすりゃいい
709鼻くそ:03/05/02 03:36
もまいら、「馬糞が牛糞を笑う」の典型だな。
710名無しさん@3周年:03/05/02 03:36
>>707 What I wrote was not English.
>>708 Word order is the problem. I don't know what to do.
711名無しさん@3周年:03/05/02 03:37
 
712名無しさん@3周年:03/05/02 03:39
>>710
>>709もお願いすます。
713名無しさん@3周年:03/05/02 03:42
>>709
「目くそが鼻くそを笑う」とも言う。
714名無しさん@3周年:03/05/02 03:44



                                  なにこのスレ〜。


715名無しさん@3周年:03/05/02 03:54






                  「下種の英語は中1レベル」



716名無しさん@3周年:03/05/02 03:59
私の思いがきみにとどきますように、だって?

I hope you accept my love.
717鼻くそ:03/05/02 04:05
屁垂れは、糞垂れを笑ってないで寝ろ。
718_:03/05/02 04:07
719名無しさん@3周年:03/05/02 04:20
>鼻くそ
ここは英訳スレなんだから、ごちゃごちゃ余計なこと言ってないで、
下手糞でもいいから誰かの日本語を英訳してればいいんだよ。
前に見たオマエの訳は下手糞で、あまり人の役に立ってなかったけどな。
でもまぁ下手糞でも誰かが添削してくれるかもしれないし、ゴチャゴチャ
文句たれてないで少し頑張ってみな。

の英訳、お願いします。
720鼻くそ:03/05/02 08:15
719のような屁垂れは逝ってよし。

の英訳、お願いします。
721名無しさん@3周年:03/05/02 08:25
>>720
A scum like 719 and 鼻くそ should be gone now and foerever.
722名無しさん@3周年:03/05/02 10:08


どなたかおながいしまつ。

かなづち(泳げない)って英語ではなんと云うのでしょうか?英単語でおながいしまつ。

723名無しさん@3周年:03/05/02 10:23
>>722

マルチは放置よ
724名無しさん@3周年:03/05/02 10:29
>>722 「単語」はないと思われ。
725名無しさん@3周年:03/05/02 10:33
不毛な恋ってBarren loveであってますか?
あと叶わぬ恋って何て言うのかおしえてください
726名無しさん@3周年:03/05/02 10:40
>>725 これでいかが? 不毛な恋 hopeless love かなわぬ恋 unanswered love
727名無しさん@3周年:03/05/02 10:42
>>725
ありがとうございます!!
hopeless love って言い方のがbarren love よりきれいですね!!
728名無しさん@3周年:03/05/02 11:14
>>725
unrequited love  → 片思い、報われぬ恋
729名無しさん@3周年:03/05/02 12:36
>>722
he swims like an axe
730名無しさん@3周年:03/05/02 12:43
長文で申し訳ないのですが、以下の文書の英訳をお願い致します。

3月14日と15日に、amazon.co.ukやamazon.deを通して4つのCDを購入しましたが、
CDのジャケットが削れているなどの不良があり、貴社へ連絡の上、
不良のある3つのCDを返品させていただきました。

購入したCDは**と**と**と**です。**以外の3枚を返品しました。
カード請求は以下のように記載されています。

1. 03/03/14 AMAZON. CO. UK MA AMAZON. COM 9.57GBP
2. 03/03/14 AMAZON. CO. UK MA AMAZON. COM 11.57GBP
3. 03/03/15 AMAZON. DE MARKE AMAZON. COM 20.93EUR
4. 03/03/15 AMAZON. DE MARKE AMAZON. COM 21.58EUR

しかし、私は貴社より返金の報告を一切受けていません。確認させてください。
1.の注文は領収し、2.3.4.は返品していますので、
私に合計、11.57GBPと42.51EURを返金してください。
また貴社へ送付するのに2,000JPY掛かっておりますので、そちらの返金もお願いします。

現在、この荷物が貴社へ確かに届いたかどうか確認の追跡調査も行っております。
731名無しさん@3周年:03/05/02 13:03
>>730
君、前にもここで依頼してた人?まだ揉めてたんだね。
732名無しさん@3周年:03/05/02 13:05
残念ながら、私はあなたの○○のオークションは落札できませんでしたので、
以下の品物の分の送料と合計金額を知らせてください。

英訳お願いします。
733名無しさん@3周年:03/05/02 13:09
>>730 2つの会社に送った別々の注文を一緒にしてる? 分けて書いたほうがいいと思うんだけど。
734名無しさん@3周年:03/05/02 13:10
難民が居るから実感できる平和なんて最悪だ。。。

所詮国の平和とは、平均値以上の水準を持つ国に与えられる称号さ。

俺は名ばかりの平和なんていらない。

国の事情なんてすぐに変えられねーよ。

だから、みんなで自分のまわりだけでも平和にしてこう。


掲示板に日本に留学してきた(?)外人さんが紛れ込んできて、ちょっとしか意味が分からない
って言われたので英語で言いたいです。どうか、ヨロシクお願いしますm(__)m
735名無しさん@3周年:03/05/02 13:27
>>733
俺は>>732じゃないんだが、以前この人が前スレだか前々スレだかで、同じような
英文依頼をしていた時、amazon米とamazon独の両方に店を出している会社に
注文して、一緒に送ってくれとかそういうことだったと記憶している。
736名無しさん@3周年:03/05/02 13:30
>>730
はい、おっしゃるとおりです。
メールを何度もしているんですが、まともに応答してくれません。
ただ今までは請求がどのくらいかはっきりしなかったので、それを明記していなかったのが原因かと思います。
737735:03/05/02 13:30
失礼。amazon英だったね。

以前も同じように「別々なんだからそりゃ無理でしょ」と言われてたんだけど、
懲りてないのかな。

>>733
たとえ同じ会社でも、amazon英とamazon独で、それぞれ別セクションで店を出して
いるのかもしれないよ?
738名無しさん@3周年:03/05/02 13:31
>>737
発信元は同じです。
739名無しさん@3周年:03/05/02 13:34
>>733>>736 >>738
せめて、レスの付け方くらいは覚えてくれませんか?
そんなスタンスで向こうにもメールをしているなら、理解されなくて当然かもしれないよ。
740名無しさん@3周年:03/05/02 13:36
>>738
発信元って、何の発信元?メールの?
発信元が同じでも、別の部署がそれぞれを担当しているのかもしれないって
>>737は言ってるんでしょ。
741名無しさん@3周年:03/05/02 13:40
>>730
もう海外通販なんてしないでね。自分の手に余るようなことはすべきじゃない。
742名無しさん@3周年:03/05/02 13:46
>>741
お前には関係な〜いでしょ?
743名無しさん@3周年:03/05/02 13:50
単語なんですが
翌檜(あすなろ)って英語でなんて言えばいいんでしょう?
744名無しさん@3周年:03/05/02 13:55
>>742
It's none of your business isn't it?
745名無しさん@3周年:03/05/02 14:03
>>743
a hiba arborvitae
746名無しさん@3周年:03/05/02 14:10
>>743 たしか辞書カードにもでてたよん
747名無しさん@3周年:03/05/02 14:19
>>742
広い意味では関係ある。日本人の評判が更に悪くなる。
748732:03/05/02 14:20
なんか、スルーされそうな悪寒、いや予感がするので、また書きます。

残念ながら、私はあなたの○○のオークションは落札できませんでしたので、
以下の品物の分の送料と合計金額を知らせてください。

英訳お願いします。
749名無しさん@3周年:03/05/02 14:33
今日私たちをみつけてね!

おねがいします
750名無しさん@3周年:03/05/02 14:40
Hって5キロ太ったらしいよ
I heard that H has gained 5 kilos.

添削お願いします<(_ _)>
751637:03/05/02 14:56
御礼が大変遅れましたが,
>>640 >> 641 >>642 親切に訳していただきありがとうございました。
おかげさまで意地悪な訳をそのまま使わずにすみました。
優しい御気持ちに感謝します!!
752名無しさん@3周年:03/05/02 15:08
>>748
もうちょっと分かりやすく。

>私はあなたの○○のオークションは落札できませんでしたので

いまいち意味が分からない。
753748:03/05/02 15:11
>>752
同じ人の、少し前に終了したオークションでは落札できたんですが、昨日終了した方では
落札できなかったのです。それが終るまで待っててもらっていたのです。
754名無しさん@3周年:03/05/02 15:16
>>750
それでも通じちゃうよ。
けど、より正確に言いたいなら
I've heard that he has gained five kilograms.
I heard that he had gained five kilograms.
755名無しさん@3周年:03/05/02 15:19
一緒に食べない?
Why don't you eat with me?

会話風にお願いします。

例えば私が注文したピザとかたこ焼きとかを、
あなたも私と一緒に食べない?と言いたいのです。

756名無しさん@3周年:03/05/02 15:22
>754
ありがとうございました!
757名無しさん@3周年:03/05/02 15:27
>>748
Unfortunately I didn't win the ○○.
Thank you for waiting.
Now, please let me know the price(s) and the shipping cost (thus the total amount to pay)
of the following item(s)..
758名無しさん@3周年:03/05/02 15:31
僕は、四国に行ったことがないです。だって、東京から遠いんだもん!

おながいしまーす。
759名無しさん@3周年:03/05/02 15:35
>>749
Find us today.

>>755
I've got pizza.
Let's share it.

We've got pizza
You wanna join us (and share it) ?  一緒に食べるなら
(You) wanna take a bite? 一口どう?と言いたいなら
760名無しさん@3周年:03/05/02 15:40
>>755
Why don't you eat ※※ with me?
761名無しさん@3周年:03/05/02 15:40
(微笑ましいご夫婦に対して) あなたがたは、とても仲が良いのですね。御二人の
写真を見ていると、こちらまでハッピーな気分になります。
ご結婚15周年の記念日が、素晴らしい日になりますように!

英訳お願いします。
762名無しさん@3周年:03/05/02 15:44
>>755
why don't you share ※※ with me?
763名無しさん@3周年:03/05/02 15:47
>>755
can i share ※※ with you?
764名無しさん@3周年:03/05/02 15:47
ギリシャで沢山の遺跡を見学できることを、今から楽しみにしています。
行く前にもっと本を読んで勉強したいけど、日本にはあまりその種の本が多くないんです。


英訳してください。宜しくお願いいたします。
765名無しさん@3周年:03/05/02 15:54
>>764
I'm looking foward to visit a lot of ruins in Greece.
I want to learn about them beforehand, but there aren't many books on them here in Japan.
766名無しさん@3周年:03/05/02 15:54
>>760
なんで※※を私と一緒に食べないの? とか
今度、※※を私と一緒に食べようよ。みたいになっちゃう。

>>762
あなたの※※を私にも食べさせてくれない? という意味にも受け取れる。

>>763
あなたの※※を私にも食べさせてくれない? という意味になってる。
767名無しさん@3周年:03/05/02 16:04
>765
75点
768名無しさん@3周年:03/05/02 16:04
>>766
英語を何も分かってない人はレスしないで下さい。
迷惑です。
769名無しさん@3周年:03/05/02 16:07
>>768
You don't post anything, moron.
It's disgusting.
770名無しさん@3周年:03/05/02 16:09
>>768
間違いを指摘されたことで気分を害したのかもしれないが冷静に受け止めなよ。
771名無しさん@3周年:03/05/02 16:09
>765
look forward toのあとは...
772名無しさん@3周年:03/05/02 16:10
>>765
せめて、looking foward to visiting に。
773名無しさん@3周年:03/05/02 16:10
>759,760,762,763
どうもありがとう!
774名無しさん@3周年:03/05/02 16:10
原形動詞…
775名無しさん@3周年:03/05/02 16:16
>>764
The mere thought of visiting a lot of sites in Greece makes me excited,and
I want to learn more about Greece in advance.
But there are only a few books written about it available in Japan.
776名無しさん@3周年:03/05/02 16:16
>>770
信用できないなら、他のスレで質問してきなさい。
777名無しさん@3周年:03/05/02 16:18
>>775 ギリシャのことじゃなくて、ギリシャの遺跡について書いた本だと思うが…。
778名無しさん@3周年:03/05/02 16:19
クショ。>>777のがした。
779764:03/05/02 16:20
>>765>>775 どうもありがとうございました。
>>770は僕じゃないですよ。)
780名無しさん@3周年:03/05/02 16:21
>>776
少なくとも冠詞の使い方をよく学んだ方がいいよ。
781764:03/05/02 16:21
あれ?
>>777さんの言う通り(ギリシャの遺跡にまつわる本)なんですが、それだと
英文が違いますか?
782名無しさん@3周年:03/05/02 16:22
>>777
そこがキミの学校英語の限界だね。
783名無しさん@3周年:03/05/02 16:24
>>782 もまい、学校に行けなかったのか。かわいそうに。それでもよくぞここまで立派になって。。。。涙が出るわ。
784名無しさん@3周年:03/05/02 16:26
>>782
>>783
お前ら、なにを言いたいのか、何が違うと言いたいのかちゃんと書け。クズども。
785名無しさん@3周年:03/05/02 16:26
                       __________
   丘三三三飛      ΛΛ    /
   旧 [ウサ]川     (マ゚コ゚ク) < オマイラカゼヒクナー
   旧     川   t⊂ニ  O  \__________
   旧   .x 川 ./   |  |
   迎三三三多/   〜| |
    ◎    ◎     し∪    
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
786名無しさん@3周年:03/05/02 16:30
まあ775の文読んで>>777とか>>781とか疑問がでるようではやはり言葉を学んでも
文化・感覚を学ばなくてはNGだということが良く分かるね。
787763:03/05/02 16:32
Can I share ※※ with you?

?ム
この表現は普通にネイティブは使うぞ!
788名無しさん@3周年:03/05/02 16:34
>>787

>>757読んでまだんなこといってるなら逝ってよし
789763:03/05/02 16:36
>>788
意味わかんねぇ
790名無しさん@3周年:03/05/02 16:38
>>789 このスレに意味を求めるなよ。
791名無しさん@3周年:03/05/02 16:40
>>789

悪い。 >>755読んでまだんなこといってるなら逝ってよし
792名無しさん@3周年:03/05/02 16:45
>>787
スレ違いだが、ちょっとアドバイスしとくと、
問題はWhy don't you share、Can I shareといった表現の良し悪しではなく
※※、a※※、the※※、my(your)※※、it、themなど目的語にどのような冠詞を
付けるか、付けないか(あるいは代名詞を使うか)によって意味はまったく
別物になる。
そこが問題。
793名無しさん@3周年:03/05/02 16:49
791≠792

794名無しさん@3周年:03/05/02 16:51
>>786
おいおい、>>777はともかく、>>781までそう言うのは気の毒だろう?
>>781>>764の依頼者であって、ここで頼むってことは英語があまり得意では
ないってことで、いきなり>>777なんて書かれたら、「え?」って思うのは
仕方がないのと違うか?
795名無しさん@3周年:03/05/02 16:54
>>787
追加しとくと、言うまでもなく、these※※、those※※、this※※、 that※※などもある。

それと日本語では冠詞というものに注意が払われないが、
英語では冠詞一つで意味が別物になってしまうので注意が必要。
796名無しさん@3周年:03/05/02 16:57
>>794

そうだな。依頼者さん、すんません。
797名無しさん@3周年:03/05/02 17:03
"おまえは勉強ができるからな。
その日の僕には、その彼の何気ない一言がすごく不愉快に感じられた。
彼と僕とは大の仲良しである。普通ならそんな言葉どうでもいいはずだった。
そのとき、僕の中で何かがぷっつりときれるのを感じた。"

"今でも後悔している。
ごめん、ただその一言を言うことができなかった。"

よろしくお願いします。
798名無しさん@3周年:03/05/02 17:05
いつものことだがちょっともめるといろんな人が集ま
って来て言いたい放題カキコするから、質問者だっ
てオロオロしてしまうんだよ。みんな仲良くやろう
よっていつも言っているのにスレをこんなに汚して
しまってはいけないよ。
799名無しさん@3周年:03/05/02 17:09
>>798
ところが汚す原因になる奴がいるんだよ。
放置しておくと質問者が間違いを鵜呑みしちゃうから、
必ずしも放置が最善策とは言えないんだな。
まぁ注意する方も言い方が悪い奴も多いんだが。
800名無しさん@3周年:03/05/02 17:11
>>799
そうだな。そこが難しいところ。確かに鵜呑みにするかしないかは質問者
の判断だが、よくとんでもないもの見るので老婆心でつっこんでるつもり
なんだがね・・・
801名無しさん@3周年:03/05/02 17:13
 (´Д`;)ヾ ドウモスミマセン
   ∨)
   ((
802名無しさん@3周年:03/05/02 17:14
「ういろう」は固有名詞か、それとも普通名詞か。外郎(ういろう)
家の24代目当主が営む菓子会社「ういろう」が、「青柳ういろう」
に名称使用を認めた特許庁の審決取り消しを求めた訴訟で、最高裁
第一小法廷(深沢武久裁判長)は25日、外郎家側の上告を退ける
決定をした。「菓子の一種を表す普通名詞」とした判断が確定した。

よろしくお願いします。
803名無しさん@3周年:03/05/02 17:15
固有名詞だろう・・・soreha
804名無しさん@3周年:03/05/02 17:23
「このように」を英語にするとどうなりますか?
教えてください。
805名無しさん@3周年:03/05/02 17:28
>>804
like this
806名無しさん@3周年:03/05/02 17:32
>「使用人」という自覚があればいいですけどね
息子がバイト先とかでそんなこと言われたらどう感じるだろ。

うちの田舎では、戦前ぐらいまで、義務教育が済んだら行儀見習も兼ねて、
住み込みで、子守り・お手伝いに行ってた人が結構いたらしい。

祖母の年代の人達だけど、つい最近の議員選でも、嬉々として近所の票の
取り纏めをやってた。「私がお世話させていただいた坊ちゃん」とか言って、
60歳ぐらいの腰の低いおっさんを紹介して回ってた。元雇い主と使用人って
感じじゃなくって、もっとあったかい感じの絆を感じたよ。

ノブレス・オブリージは知らないけど、雇われ人の気持ちは、温帯よりわかると思う。
「使用人」としての自覚があっても、「使用人」として見下されるのは、つらいと思うよ。
807名無しさん@3周年:03/05/02 17:33
↑誤爆 スマソ
808名無しさん@3周年:03/05/02 17:36
>807
It's surprising
809名無しさん@3周年:03/05/02 17:36
>>806 (´Д`;)ムツカシスギマシ
810758:03/05/02 18:03
スルーされちゃったので、自分で書いてみますた。
添削してください。

僕は、四国に行ったことがないです。だって、東京から遠いんだもん!
I have not been to Shikoku. Because it's quite a long way from Tokyo!
811名無しさん@3周年:03/05/02 18:06
「私は、言葉の通じない国に行ったことがないんです。韓国では、ほとんどの
お店やレストランで日本語が通じました」

英訳お願いします。
812名無しさん@3周年:03/05/02 18:14
Hicky Yap!(I’d like to you’ll be sooner.)
813名無しさん@3周年:03/05/02 18:17
"おまえは勉強ができるからな。
その日の僕には、その彼の何気ない一言がすごく不愉快に感じられた。
彼と僕とは大の仲良しである。普通ならそんな言葉どうでもいいはずだった。
そのとき、僕の中で何かがぷっつりときれるのを感じた。"

"今でも後悔している。
ごめん、ただその一言を言うことができなかった。"

よろしくお願いします。
814名無しさん@3周年:03/05/02 18:18
>>812
下種
815名無しさん@3周年:03/05/02 18:19
「I, Yes Geenias, You know. Aa,Quitely
No matter with the Languege ”Anyway”. 
816動画直リン:03/05/02 18:20
817名無しさん@3周年:03/05/02 18:22
m(**)m Quitit. 812
818名無しさん@3周年:03/05/02 18:27
今そのマンガの新刊を読んでます。
これを言うときっとあなたは悔しがるだろうけど(^-^)

お願いします。
819名無しさん@3周年:03/05/02 18:28
815はスペル間違いすぎ
820名無しさん@3周年:03/05/02 18:33
I reading the Trouble−issue RIGHT NOW!
IF You Storongly regret it. Mercy Vocu*
821名無しさん@3周年:03/05/02 18:36
m(**)m spellit. 815&820 thank you. 
822名無しさん@3周年:03/05/02 18:42
>810
I have never visited to Shikoku.
823名無しさん@3周年:03/05/02 18:50
その日まで、私は一人で時間を過ごすことが多かったので、
あまり楽しくありませんでした。

Until this day, it was not so exciting days because I had a lot of time spending alone.
これでいいでしょうか?
間違ってたら訂正お願いします。
824名無しさん@3周年:03/05/02 18:54
>>813
"You are good at studying."
That day, that casual words he uttered were really offensive to me.
I was intimate with him.
And I should not in the least have cared such words at other times.
But, at that time, I felt something snapped in me.

Even now I'm oppressed by a regret.
"I'm sorry."
That simple words I could not utter.
825名無しさん@3周年:03/05/02 19:07
>>823
I didn't live such a happy life till then
, because I spent most of the time without anyone on hand.
826名無しさん@3周年:03/05/02 19:15
>>811
"In any country I visited, I managed to make myself understood with the language I know.
They could understand my Japanese at most of the shops or restaurants in Korea."
827名無しさん@3周年:03/05/02 19:18
よろしくおねがいします!

彼がサンフランシスコでの活動を終え、ロスに戻って来てバーで歌いはじめたのは
いつですか?
また、あなたが彼に初めて出会ったのはいつ、何処ですか?
828名無しさん@3周年:03/05/02 19:20
>>818
I'm now reading the latest issue of that magazine.
You must be envious !
829名無しさん@3周年:03/05/02 19:25
>>827
When did he return from San Francisco and began to sing at the bar in Los ?
And when and where did you meet him first?
830名無しさん@3周年:03/05/02 19:33
>>823
>Until this day,
"this day"は「この日、今日」。「その日」は that day

>it was not so exciting days
itはおそらくdaysを指すのだろうが、構文的に変。daysを主語に持ってきて
the days were not so excitingと
したほうがよろしい。

>because I had a lot of time spending alone.
これも構文的に変。ふつうに I spent a lot of time aloneでよろし。
831名無しさん@3周年:03/05/02 19:41
Until this day, Not so valuable days were over.
With the Woman, had spending a lot of time with loneliness.

Capter 1:
"It has come over the town!" A Boy is scattering louder.
"Boob! Shat! Damn it!" The Men brash off and brush off, at the Boy.
"You Say it, What is!" His Mother will not to get to him will out, too.(ネタょ
832名無しさん@3周年:03/05/02 19:52
あなたのそのモミアゲってKenの真似をしてるの?

お願いします。
833名無しさん@3周年:03/05/02 20:11
"Copy Cat! Cute m(9lxxl6)m Ken on You!  わからんです
834名無しさん@3周年:03/05/02 20:15
袴をはいてそれの練習をしているのでしょ?
イメージできないなぁ。

お願いします。
835名無しさん@3周年:03/05/02 20:17
>>832
Are you imitating Ken with those sideburns?
836名無しさん@3周年:03/05/02 20:19
>>834
You are practicing with a hakama on, right?
Hm, I can't picture it very well.
837名無しさん@3周年:03/05/02 20:29
そこに書かれている武道に対する格言は人生観にも通じるものがある。

宜しくお願いします。
838名無しさん@3周年:03/05/02 20:31
「それらのカードは、1枚1000円です。合計2000円になります」

お願いします。
839名無しさん@3周年:03/05/02 20:39
>833,835
どうもありがとう!
840名無しさん@3周年:03/05/02 20:40
"Each Cards are 1000 \en at the time. Come up! 2000 \en totaly."
841名無しさん@3周年:03/05/02 20:44
貴方がみた映画はそれですか?

お願いします。
842名無しさん@3周年:03/05/02 20:46
>>838 カードトレードイングはリスクが高い事が有るので、どうかご注意を。
 ↑ネタカ
843名無しさん@3周年:03/05/02 20:48
The! Movie You!
844名無しさん@3周年:03/05/02 20:50
xxxx ざまあみろ。 お願いします。
845名無しさん@3周年:03/05/02 20:51
FanC! (YOU) So Venus!
846名無しさん@3周年:03/05/02 20:53
>>841 Is that the movie you saw?
847名無しさん@3周年:03/05/02 20:54
>>844
It serves you right!

xxxxって何かわかりませんが・・・
848名無しさん@3周年:03/05/02 20:55
>>838 コレデイイカナ? It is \1000 for each card. That'll be \2000 in total.
849838:03/05/02 20:55
>>840 せっかく書いていただきましたが、何となく違うような気がします。

>>842 え?意味がわかりません。トレーディングカードじゃないですし。
850名無しさん@3周年:03/05/02 20:59
848>better eraichigaine shan>840
851名無しさん@3周年:03/05/02 21:03
(微笑ましいご夫婦に対して) あなたがたは、とても仲が良いのですね。御二人の
写真を見ていると、こちらまでハッピーな気分になります。
ご結婚15周年の記念日が、素晴らしい日になりますように!

英訳お願いします。
852名無しさん@3周年:03/05/02 21:07
漫画の中で彼はかっこよく(ルックスが)
描かれすぎてて想像と違うけど、
主人公だからしかたがないか。

お願いします。
853名無しさん@3周年:03/05/02 21:12
>>851
I can tell what a nice couple you are.
Just looking at your photo makes me feel happy.
May your 15th anniversary be a wonderful day!
854名無しさん@3周年:03/05/02 21:14
>>838
those cards are 1000 yen each.
The total would be 2000 yen
855名無しさん@3周年:03/05/02 21:17
薄紫や紅のフジの花房が
五分咲きで垂れている。

お願いします。
856名無しさん@3周年:03/05/02 21:21
最近スランプ気味です。
自分が何を勉強したらいいのか分かりません。

おながいします。
857名無しさん@3周年:03/05/02 21:22
>>802
むずかしかった。こんなんで通じるのかな。
Whether "uiro" is a particular noun or a general noun ----
a decision was made in a courtroom.
An appeal made by a sweets company "Uiro" in Odawara City, Kanagawa,
run by the 24th head of the family of "Uiro,"
asking for disregarding the decition by the Patent Office,
which allowed "Aoyagi Uiro" in Nagoya to use its name,
was dismissed by a Petty Bench of the Supreme Court
(Judge Mr.Hukazawa) on 25. As a result, the decision,
"Uiro is a general noun for a type of sweets," was settled.
858名無しさん@3周年:03/05/02 21:22
日本では文を縦にも横にも書きますが、縦書きが主流です。
そして、本は右開きです。
859名無しさん@3周年:03/05/02 21:22
>>852
He is depicted as a cool and good looking guy,
and not exactly as how I imagined,
but oh well, we have no choice because he is the main character.
860名無しさん@3周年:03/05/02 21:25
>>856
Lately I've been in the dumps
Cannot decide what I should study.
861名無しさん@3周年:03/05/02 21:29
>>858
You can wite Japanese letters either vertically or horizonally.
The vertical style is main, books are red from right to left.
862名無しさん@3周年:03/05/02 21:34
>>858
Japanese can be written either vertically (top-to-bottom), which is the main way,
or horizontally (left-to-right as in English)
Books open to the right and are read from right to left.
863名無しさん@3周年:03/05/02 21:35
>>810
なかなか良く出来てるよ。
強いて言えば、
I have nevert been to に。
864名無しさん@3周年:03/05/02 21:36
>>829
ありがとう〜!
865名無しさん@3周年:03/05/02 21:36
>>863に訂正
× I have nevert been to
○ I have never been to
866名無しさん@3周年:03/05/02 21:38
>>864
ロスアンゼルスのことを「Los」じゃ通じないよ。
「Los Angeles」または「L.A.」に。
ちなみに、Los はスペイン語のthe。
867名無しさん@3周年:03/05/02 21:39
>>857
802です。ありがとうございました。
868名無しさん@3周年:03/05/02 21:48
私が分かった事はその技をくらうとさぞかし痛いだろうという事だけです。

お願いします。
869名無しさん@3周年:03/05/02 21:50
どう調子は?頑張ってる?と聞かれて

「まぁ何とかやってるよ。」
みたいなニュアンスの言葉幾つかありますか?
お願いします。
870名無しさん@3周年:03/05/02 22:00
その時代は自国にたいして誇り愛国心を持っている人が多かった。
だからなかなか他国の人を受け入れ難かったのかもしれない。
しかしながら現代自国に対して誇りをもっている人はどれくらいいるのだろう。
正直なところ私自身はっきりとしたものを持っていない。

長くてすみません。宜しくお願いします。
871名無しさん@3周年:03/05/02 22:07
>>836
ありがとうございます。
872名無しさん@3周年:03/05/02 22:09
普段無意識的に感じていた事が、元を辿れば背景にある文化的影響力の強い考えだということを思い知らされた。

お願いします。
873名無しさん@3周年:03/05/02 22:10
>869

It's alright.
874名無しさん@3周年:03/05/02 22:13
>>868
The only thing I got to know(or all I got to know) is
that it would hurt you so bad when you got that trick on you.
875名無しさん@3周年:03/05/02 22:18
どれくらい連絡を取ってなかったのかも忘れてしまった。

おながいしまつ。
876名無しさん@3周年:03/05/02 22:23
>>873
それを言うなら、I'm alright.
It's alright.だと、まぁいいじゃないか、みたいに聞こえる可能性がある。

>>869
Alright
I'm doing alright
not bad
so so(やや否定的)
等など、まぁ色々な言い方がある。
877名無しさん@3周年:03/05/02 22:27
>>875 I don't remember how long I haven't contacted you.
878名無しさん@3周年:03/05/02 22:30
ピアノにはいくつの鍵盤がありますか?

一番多く使われるであろうと思われるカタチでおねがいします。
879名無しさん@3周年:03/05/02 22:31
>>878
その質問、前にも見たぞ。
880名無しさん@3周年:03/05/02 22:33
>>878 How many keys are there on the piano keyboard? 88だしょ。なぞなぞなら1個か?
881名無しさん@3周年:03/05/02 22:35
>>880
もっと簡潔になりませんか?
882名無しさん@3周年:03/05/02 22:36
間違いを気にしないで知ってる日本語をどんどん書いた方がいいよ。

You had better write in Japanese you know on and on 〜.

「間違いを気にしないで」と、添削おねがいします。
883名無しさん@3周年:03/05/02 22:37
トイレが近いので度々席を離れていることがあります

お願いいたします
884名無しさん@3周年:03/05/02 22:37
had betterは、余りきれいな言葉で無かったような。
885名無しさん@3周年:03/05/02 22:39
>>882 Don't be afraid of making errors. Write as many sentences in Japanese as you can.
886名無しさん@3周年:03/05/02 22:43
>>883 I won't be at my desk sometimes for the bathroom.
887名無しさん@3周年:03/05/02 22:43
>>882
Just keep writing using whatever the Japanese words you know.
Don't worry if you make mistakes.
888名無しさん@3周年:03/05/02 22:45
その漫画、最初は絵が変なんだけど6巻くらいからだんだんかっこよくなります。

お願いします。
889名無しさん@3周年:03/05/02 22:45
>>884
綺麗じゃないっつーか、上からモノを言うような、偉そうな印象を
与えかねない言い方。
890名無しさん@3周年:03/05/02 22:47
>>888 The comic has weird pictures at first, but gradually getting better from the vol. 6.
891名無しさん@3周年:03/05/02 22:47
Inuさま、あなたは芸術家としては世界最高の存在になれはずでした。
こんなところでたむろしてなければの話ですが・・・。
人生の負け組みはあなたですよ。

おねがいします
892名無しさん@3周年:03/05/02 22:49
>>884, >>889 had better はいわば「緊急度」の問題。
火事のときに「はやく逃げろ」のようなときに使う。それをしないと大変なことになるぞ、という意味があるっち。
893名無しさん@3周年:03/05/02 22:50
>>890
即レス有難う御座います。

had betterてよくないんですね…よく使ってます…痛。
やわらかい表現だとどうなるんでしょう?
894名無しさん@3周年:03/05/02 22:51
>>891 You could have been the best artist in the world if you didn't hang around here. You are the loser.
895名無しさん@3周年:03/05/02 22:52
>>892
なんで、わざわざ火事を持ち出すのか?w
had betterと火事にはなんの関連もないぞ。w
それに緊急かどうかも全然関係なし。
896名無しさん@3周年:03/05/02 22:52
>>892
なんで、わざわざ火事を持ち出すのか?w
had betterと火事にはなんの関連もないぞ。w
それに緊急かどうかも全然関係なし。
897名無しさん@3周年:03/05/02 22:53
>>886
ありがとうございました、英語を見ればほほうって感じになりますね
898名無しさん@3周年:03/05/02 22:58
>>878
how many keys are on a piano?
899882:03/05/02 23:00
>>884>>885>>887>>889>>892
ありがとうございました。
had better 使わない方がいいんですね。勉強になりました。
900名無しさん@3周年:03/05/02 23:01
>>893
命令やアドバイスをするときに言い方が色々あるわけで
動詞の原形による命令形、should, might as well, had better,
あるいは you might want to, why don't you とか、まぁ場合や相手によって
様々な言い回しが考えられるけど、had betterは、ちょっと偉そうな感じを
与えやすいので注意。
友人相手とかなら特に問題ないけど。
それと動詞の原形は使い方によって、ごく自然な言い方にもなる。
901名無しさん@3周年:03/05/02 23:04
>>883
Sometimes I am away from my desk becoz of frequent urination.
902名無しさん@3周年:03/05/02 23:06
おねがいします・・・。
903名無しさん@3周年:03/05/02 23:07
>>900
どうもありがとう。勉強になります。
904名無しさん@3周年:03/05/02 23:07
>>902
Please treat me well
Please treat me kindly
905名無しさん@3周年:03/05/02 23:16
>>897
I'm sometimes(often) away from my desk because I often go to restroom.

bathroomは自宅のバスルーム(便所と風呂が一緒になってる部屋)という意味になるよ。
906名無しさん@3周年:03/05/02 23:17
>>901
こういう言い方もあるんですね、
日本人的には直接的で分かりやすい気もします。
ありがとうございます
907名無しさん@3周年:03/05/02 23:17
語法書の had beter の説明を書いておきましょう。

"Had better" is used in informal styles when you give someone
strong advice about what to do in a particular situation.
The situation usually exists at teh moment of speaking
and so there is usually a sense of urgency in the advice.
"You'd better hurry or you'll miss the train."
"You'd better ring your parents - just in case they're worrying about you."
To give advice on a general situaion or to say that one course
of action is better than another one, use "should", "ought to"
or "It would be better to.."
"Parents should teach their children to be kind to animals."

Longman Dictionary of Common Errors.
908905:03/05/02 23:18
>>897
ごめん、
for the bathroom で「トイレに用事が〜」って意味にもなるか。
909名無しさん@3周年:03/05/02 23:20
>>837
をどなたかお願いします。
910名無しさん@3周年:03/05/02 23:21
>>905
ああ、レスがいっぱい、皆さんありがとうございます。
いっぱいあって迷っちゃいますけどどれも参考にさせていただきます。
911名無しさん@3周年:03/05/02 23:22
ここはトイレ専用スレに変更しましたか?
912名無しさん@3周年:03/05/02 23:23
>>874
遅くなりましたがありがとうございます。
913名無しさん@3周年:03/05/02 23:26
>>909 >>837 The saying on martial art written in there has something which leads to philosophy.
914名無しさん@3周年:03/05/02 23:27
>>837
The martial arts saying which is written there can be applied also to an outlook on life
915名無しさん@3周年:03/05/02 23:28
薄紫や紅のフジの花房が
五分咲きで垂れている。

お願いします。
916名無しさん@3周年:03/05/02 23:29
>>913>>914
ありがとうございます!!<(_ _)>ぺこり
917名無しさん@3周年:03/05/02 23:29
>>909
The saying written there on martial arts can apply to what life is
918名無しさん@3周年:03/05/02 23:30
>>917 <(_ _)>ぺこり
919名無しさん@3周年:03/05/02 23:33
残念ながら、あたが思っているほど私はかわいくないよ。

お願いします。
920名無しさん@3周年:03/05/02 23:34
>>915
pale purple and crimson colored wisteria,
50% blooming in clusters,
is hanging down
921名無しさん@3周年:03/05/02 23:36
>>919
am not as pretty as you think, sorry dude.
922名無しさん@3周年:03/05/02 23:37
>>919
sorry to disappoint you but
I am not as cute as you want me to be
923名無しさん@3周年:03/05/02 23:39
>>920
ありがとうございます。
924名無しさん@3周年:03/05/02 23:53
サッカーの事なら何でも聞いてよ!

おねがいします。
925名無しさん@3周年:03/05/02 23:55
>>924
ask me anything about soccer!
926924:03/05/02 23:56
>>925
サンクス
927onagaisimasu:03/05/03 00:27
私の留守中にメアリーが会いに来たら、私は月末まで帰らないと伝えて下さい
928名無しさん@3周年:03/05/03 00:30
>>927
If Mary calls on me, tell her I'll be away till the end of the month.
929名無しさん@3周年:03/05/03 00:33
thanks
930名無しさん@3周年:03/05/03 00:36
あなたが持っている本(複数)は彼が書いた本ですか?
The books you have is them by him?

添削または英訳お願いします。
931名無しさん@3周年:03/05/03 00:37
>>928
calls on はちょっと硬いねぇ
932名無しさん@3周年:03/05/03 00:38
>>930
are those books you have written by him?
933名無しさん@3周年:03/05/03 00:39
>>930
Are the books you have written by him?
Did he write the books you have?
934名無しさん@3周年:03/05/03 00:40
鎖国時代は自国にたいして誇り愛国心を持っている人が多かった。
だからなかなか他国の人を受け入れ難かったのかもしれない。
しかしながら現代自国に対して誇りをもっている人はどれくらいいるのだろう。
正直なところ私自身はっきりとしたものを持っていない。

長くてすみません。宜しくお願いします。
935名無しさん@3周年:03/05/03 00:41
>>932>>933
ありがとうございます。
936名無しさん@3周年:03/05/03 00:42
>>930
The books you have with you are written by him?
とかなら、今、手に持ってる本は〜、ということになるけど

The books you have with you are written by him?
これを前置きなしで言ったら、
あなたの持ってる、すべての本は〜 という意味になるよ。
937名無しさん@3周年:03/05/03 00:44
936で言い間違い・・・・

×
The books you have with you are written by him?
これを前置きなしで言ったら、
あなたの持ってる、すべての本は〜 という意味になるよ。


The books you have are written by him?
これを前置きなしで言ったら、
あなたの持ってる、すべての本は〜 という意味になるよ。
938名無しさん@3周年:03/05/03 00:54
>>934 むずいな。とりあえず試訳。
When Japan closed the country, many Japanese people loved their country.
That was why they wouldn't accept people from other countries.
But now how many people are proud of their own coutry?
I can't say anything about it for sure.
939名無しさん@3周年:03/05/03 01:05
雪道なら、the snowy road、the road with snow じゃないのけ?
940名無しさん@3周年:03/05/03 01:05
>>939 誤爆。
941名無しさん@3周年:03/05/03 01:05
>>938
いえいえ訳して頂いて嬉しいです。
ありがとうございます。
942名無しさん@3周年:03/05/03 01:42
「あいつも、これで終わりだな」と言うと彼はピンと中指でチェスの駒でも
はじき飛ばす様なしぐさをした。

お願いします。
943名無しさん@3周年:03/05/03 01:52
こんにちは、あなたの**を購入したものです。
申し訳ありませんが、まだ発送されていないのでしたら、
キャンセルして欲しいです。全額返金してください。

おながいします。
944名無しさん@3周年:03/05/03 02:02
○○って△△とも言う?
(WHYってHOW COMEとも言う?)みたいな
感じで。。

お願いします。
945へっこき虫:03/05/03 02:06
you can also say OO instead of xx.
946名無しさん@3周年:03/05/03 02:09
それはあたりまえ。当然だよ。

のいろいろな言い方教えてください!!
947名無しさん@3周年:03/05/03 02:15
>>946 No wonder. Thant's natural. No surprises.
948名無しさん@3周年:03/05/03 02:16
あなたの話からその映画はとても面白そうね。

お願いします。
949名無しさん@3周年:03/05/03 03:03
28と書くべきところを23と書いてしたいました。

宜しくお願いします
950名無しさん@3周年:03/05/03 03:06
↑しまいました。のミスです。ホントそそっかしいです。
951名無しさん@3周年:03/05/03 03:15
>>949 I wrote 23, but I should have written 28.
952名無しさん@3周年:03/05/03 03:35
>>951ありがとうございます。
953名無しさん@3周年:03/05/03 03:53
>>426,600,603
有難うございます。
撮影禁止を「No photography」でもいいですか?
954名無しさん@3周年:03/05/03 04:03
私は英語が話せないので、YesかNoで答えられる質問をしてください。

(・∀・)お願いプリーズ
955名無しさん@3周年:03/05/03 04:19
何度もしつこく投票(vote)するなよ、そんなことしてるといずれ追放(kick)させられるぞ!

ネットゲームで迷惑な外人さんがいて困ってます。
よろしくお願いします。
956bloom:03/05/03 04:20
957_:03/05/03 04:22
958名無しさん@3周年:03/05/03 04:26
>>954
I can't speak English, just questions I answer only yes or no.
ブロークンな感じをだしてみました。
959954:03/05/03 04:36
>>958
(・∀・)サンクスコ! これで返事に困らないですみます。
960名無しさん@3周年:03/05/03 04:48
「それは赤色に変化していった。」

お願いします。
961名無しさん@3周年:03/05/03 04:52
写真の中のロングヘアーでスカートの人が私です。

お願いします。

962名無しさん@3周年:03/05/03 05:19
>>960
That turned (gradually) into red.

>>961
In the picture, the one with long hair and wearing a skirt is me.
963名無しさん@3周年:03/05/03 05:26
>>954
I don't speak English well so give me only questiins that I can answer with yes or no.

>>955
Stop voting or you'll be kicked out of here.
964名無しさん@3周年:03/05/03 05:45
携帯からご利用になれます、は
available on mobile phone でよい?
965名無しさん@3周年:03/05/03 05:55
>>948
お願いします。
966955:03/05/03 06:04
>>963
ありがとうございます!

でも、本人に直接言えるかなぁ・・・(;´Д`)
967名無しさん@3周年:03/05/03 06:09
彼女はおっとりした性格なんだ。

を英訳お願いします。
・・・でもこの「おっとり」って日本語的な感覚ですよね。
英語でなんといえばしっくりくるんしょう。
968名無しさん@3周年:03/05/03 06:33
>>964
No.

>>965 948
I suppose that film is very good hearing what you're saying about it.
(or exciting, amusing, entertaining, etc.)

>>967
mild, mellow
969964:03/05/03 07:10
>>968
then, tell me how to say that
970名無しさん@3周年:03/05/03 07:25
>>969
How to say what?
Explain what you want to say more clearly and more specifically
then perhaps someone will tell you.
(Sorry, I leave now)
971名無しさん@3周年:03/05/03 07:41
「冗談はさておき」

これどう言うのかしら。
972名無しさん@3周年:03/05/03 07:53
誰か>>942お願いします。
973中学生:03/05/03 07:57
カバンの一種でリュックみたいなやつで
「ディバッグ」って英語でなんと言いますか?
また、「リュックサック」や「バックパック」との
違いは何ですか。教えてください。
974名無しさん@3周年:03/05/03 08:01
>>973
ランドセルは?
ナップザックは?
975名無しさん@3周年:03/05/03 08:02
>>971
Joking aside,
976名無しさん@3周年:03/05/03 09:10
>>972
「あいつも、これで終わりだな」と言うと彼はピンと中指でチェスの駒でも
はじき飛ばす様なしぐさをした。

He said "he's finished," and was snapping his middle finger as if
he's snapping a chessman.
977名無しさん@3周年:03/05/03 09:16
昨日級友が電話をかけてきて、「今何してる?」と私に聞いた。
私が「君と電話で話してる」と答えると、「お前本当にバカだ」と言ったYesterday an old flend〜間接話法で
978名無しさん@3周年:03/05/03 09:59
>>976
どうも有り難うございました。
指でピンとはじくというのはsnapと言う事ですね。
979200:03/05/03 10:30
>>977
Yesterday an old friend of mine called asking what I am doing.
When I answered that I was talking with him on the phone,
he said to me that I was really stupid.
980名無しさん@3周年:03/05/03 10:38
あなたがすきだと言ってるマンガの殆どは「花とゆめ」という雑誌で
連載されている(されていた)ものです。


お願いいたします
981名無しさん@3周年:03/05/03 10:40
分身の術!!!
どろん!!!

↑お願いします。
982名無しさん@3周年:03/05/03 10:46
画像をみると、確かに彼は少し痩せたように見えます。

お願いします。
983名無しさん@3周年:03/05/03 10:46
一時間大体一人3ドルから5ドルくらいでカラオケをうたうことが出来ます。

お願いします。
984名無しさん@3周年:03/05/03 10:48
バイト仲間 はどうしたらいいですか?
985名無しさん@3周年:03/05/03 10:51
>>975
Thank you so much.
986名無しさん@3周年:03/05/03 10:54
>>982
Judging from his image,
surely he seems to become a little thin.
987名無しさん@3周年:03/05/03 10:57
>>980
The most of cartoons you said you liked were in series in a magazine
called “Hana to Yume” (Flowers and dreams).
988名無しさん@3周年:03/05/03 11:02
>>983
You can play Karaoke about $3 to $5 per hour.
989名無しさん@3周年:03/05/03 11:03
>986
どうもありがとう!
990名無しさん@3周年:03/05/03 11:50
誕生日のときは、HAPPY BIRTHDAYと、何て言えばいいの?
991名無しさん@3周年:03/05/03 11:50
>>987
ありがとうございました。
992名無しさん@3周年:03/05/03 12:19
宅配ピザのメニューに○○ピザがあったら
売れるんじゃない?

お願いします
993http://academy2.2ch.net/english/:03/05/03 12:20
994名無しさん@3周年:03/05/03 12:23
>>992 If you had ○○ on the pizza delivery menu, it would be selling well.
とろで新スレないの?
995名無しさん@3周年:03/05/03 12:39
>>994
ありがとうございます。you hadになるんですか〜
996名無しさん@3周年:03/05/03 12:51
近代科学技術のおかげで我々はずいぶん生活が快適になった。

お願いします。
997名無しさん@3周年:03/05/03 12:57
Modern scientific technology made our lives much more comfortable.
998名無しさん@3周年:03/05/03 12:59
>>997 現在完了にしたほうが良くない?
999名無しさん@3周年:03/05/03 12:59
新スレはないのかぁ??
1000名無しさん@3周年:03/05/03 13:02
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。