Yet the argument that overwork and an absence of free time are the source of our discontents has recently reached a new crescendo. The focus now stays narrowly on the last 30 years or so, a period when the pace of life Seemed to quicken and when the course of life itself changed for many Americans as vast numbers of women took jobs outside the home.Those who began the latest time debate, however, were less reformist advocates of "family friendly" work practices than critics of catitalism. If capitalism has not impoverished the masses, as Karl Marx predicted, then perhaps it has robbed them of time====a theme addressed years ago by the eminent Marxist historian E,P,Thompson in an essay titled, "Time, Work-Discipline,and Industrial Capitalism" Time is , after all, the most precious resource. An economy can be thought of as an elaborate mechanism for converting time into money , for making my 10 minutes of labor easily convertible into a gallon of gasoline or a jar of mayonnaise or some other product of somebody else"s labor. A group of progressive businesspeople in Montpelier, Vermont, made this connection explicit recently when they launched a new alternative local currency they called Grenn Mountain Hours.
この英文の全訳と、
Those who began the latest time debate, however, were less reformist advocates of "family friendly" work practices than critics of capitalism. この英文の詳しい構造、 そして、Grenn Mountain Hours.が何をさすのか教えて頂けないでしょうか?
804-805 if i hadn't know what i know today, とどう違うのでしょうか。このwouldn'tが文法的に判らないんです(涙)。 直説法ではないですし。 If I will be late, I will call you.「遅れる事になったら電話するよ」 或いは We shall be most pleased if you will accept our invitation. 「招待を受け入れて頂ければ嬉しいのですが」 などの形の仮定法過去完了という事なのでしょうか。 そうすると、仮定法過去完了では条件節の動詞は過去完了形ですが、 willなどの助動詞はどうなるのでしょうか。wouldとなるのでしょうか。
>>807-809 あ、やばい、おっしゃる通りです。 i guess i would’nt have had any other way! と勘違いしてしまいました。この思いこみ、よくやってしまうんです・・・ if節のwouldは、文法書でいう意志未来のwillが、仮定法過去で時制が一つ過去にずれたものですね。
He was last seen alive aroud 9:30 p.m.,so we think he was killed some time after that.
と言う文があるのですが、最初のHe was 〜 のあたりがおかしい気がするのですが。シンプルに するとHe was seen alive 〜 って事ですよね。能動に直すと、(主語をWeとでも置いて) We saw him aliveって文になりませんか?seeにV+名+形の第五文型の語法は無いですし。
本には「S+ be p.p. + X のパターンは、Xが名詞の場合を除いて、{S+be+X} +{be+p.p.}と考えて 良い」とあるのですが、能動態に直せない受動態なんか使っていいのでしょうか?他の文法書には この説明は全く無いですし。
今日立ち読みしてきた文法書に、 She kissed him unconscious. 「彼女にキスされて彼は気絶した」 という例文が出てて、非常に印象深かったので覚えてるんだけど、 これを受動態にした、 He was kissed unconscious by her. という文も可能なんでしょうかね? 伊藤式に解釈すると、 He was unconsciousと He was kissedseenを合体・凝縮 した表現ということになるのかな?
1 Like money, it is no fit medium for exchange unless it has sufficient currency so that he who gives the coin values it in roughly the same terms as he who receives it 意味は、「お金と同様に、貨幣を出すものが受け取る者とほぼ同様な価格でそれを評価するほど十分な流通性を持っているので無ければ言語は媒体としては決して適切ではない」 と書いてあるのですが、
so that he who gives the coin values it in roughly the same terms as he who receives it ここのso thatが程度を表す接続詞になっていると思うのですが、参考書を見てみると、 程度を表す場合、so 形容詞 thatと必ず何かがso thatの中に入る形になっています。 自分はこの場合は〜〜するために という目的だと思ったのですが、なぜso thatだけで程度をあらわすことができるのでしょうか?
2 The biggest news the paper could find was what an official said he thought! 訳は、「同紙が見出すことができたのは、役人がそう思うと言ったことであった」 と書いてあるのですが、この文の文型、とくにthe paper could find was what an official said he thought! この部分はどうなっているのでしょうか? 自分ははじめwhatがwasの目的語で、 whatのさすthe thingがsaidの目的語で、それを先行詞にしてhe thoughtを導いていると思ったのですが、訳を見る限り、said(that以下〜〜)ととって、he thoughtの目的語にはwhatのさすthe thingがなるとかんがえなおしてみたのですが、 whatがさすthe thingがwhatが導く節の中で機能せずに、他の節で機能するということがあるのでしょうか?
3Evidently the prestige of the old cosmology was so great that all those stars worried them no more than if they were decorations upon a ceiling to the world 訳は 「明らかに昔の宇宙論の権威は絶大だったので、満天の星を見ても、せいぜい世界の天井にちりばめた飾りぐらいにしか思われなかった (それ以上おもいわずらうこともなかった)と訳してあるのですが、自分には 「明らかに昔の宇宙論の権威は絶大だったので、もし星が世界の天上にちりばめた飾りだったとしたら(しても)その星達はほとんど人を悩ますことはなかった」 としか訳せないです。なんでIfが仮定の意味で使われてないのか、この場合ifはどんな意味があるのか そもそもno more thanの比較対象はどれなのか、この2つが引っかかってます
4 When organizations and societies are young, they are flexible, fluid,not yet paralyzed by rigid specialization and willing to try anything once. 訳は、「組織や社会は若いときは、柔軟性があり、流動的で真だ硬直した専門性にもって無気力になることが無く、なんでも1度やってみようと言う意欲がある。」 と書いてあるのですが、 ここのyet paralyzed by rigid specialization and willing to try anything once このandのところで、自分ははじめbyの原因をandがつれてくると思っていました。しかし文を一度呼んで、進行形の動詞がくると自分の解釈を修正したのですが、 この場合だと、よんでみないとandが受動態のbyをひきつれてくるのか他のものかは分からないと思います。どうしたらandやorを見ただけで引き連れてくるものがすぐにわかるようになるでしょうか?
But each acquired attitude or habit, useful though it may be, makes him a little less receptive to alternative ways of thinking and acting 訳は 「しかし一つの態度や習慣を身につけるたびに、いくらそれが有能であろうとも、いろいろな考え方や行動の仕方を選択して受け入れる力が少し弱まることになるのである」とかいてあるのですが、 この訳だとなぜalternativeがwaysに係らずにreceptiveにかかっているように訳してあるのでしょうか?自分は「他にとるべき行動や考え方の様々なやりかた」と訳したのですが、これは間違いでしょうか? それと、訳の所で「様々〜〜」と書いてあるのは、waysと複数形になっているので、一つの方法ではなく様々な方法をさしているので、この様に書いてあるのでしょうか?
よくある。例えば、疑問文で考えると What did the official say he thought? (その役人は何を考えていると言ったの?) 上の文で疑問語whatはthoughtの目的語として機能している。 関係節も同じで、Xが An officail said he thought X. という条件を満たしている場合、Xは、what an official said he thought という先行詞を含む関係節に よって表すことができる。
>>835 3 確かにわかりにくいが、問題の文 All those stars worried them no more than if they were decorations upon a ceiling to the world. は、次のように補って考えればいいと思う。
(If all those stars weren't decorations upon a ceiling to the world,) they worried them no more than (they worried them) if they were decorations upon a ceiling to the world.
つまり、 if they weren't decorations upon a ceiling to the world. という場合と if they were decorations upon a ceiling to the world. をという場合を比較して、どちらの場合もall those starsがthemをworryさせる程度は変わらないと 言っているわけ。
>>836 5 ... a little less receptive to alternative ways of thinking and acting は、英語の構造に添って直訳すれば、確かに「考え方や行動の別の可能的なやり方・あり方 を受け入れる力が少し弱まる」という感じになると思うが、これをわかりやすい日本語に変えた のだと思う。
ニュース番組の討論からのコメントなのですが There is wonderful benefit in all of this, but with the benefit comes tremendous uncertainty, and also some people will get hurt. このwithはcomes withのwithだけが文頭に倒置されていると考えるんでしょうか? だとしたら、前置詞だけ文頭に出て来て、しかもSVの語順が変わらないなんて事はあるのでしょうか。
The Chair requested the Board to approve the above document,and the Directors present unanimously resolved that said instruments be approved.のthat以下のところがわかりません。よろしくお願いします。
resolved that said instruments be approved. said instruments のsaidは「先に言及した」という意味の形容詞でinatrumentを修飾している。 be approvedはshould be approvedのshouldの省略。 resolveもrequestやrecommendみたいな動詞の一種。
Ordinarily there is a balance between emotional and rational minds, with emotion feeding into and informing the operations of the rational mind, and the rational mind refining and sometimes rejecting the inputs on the emotions.
文中のwith以下は付帯状況だと思うのですがよくわかりません。 emotionとfeeding (into)の関係はどういうものでしょうか。 feeding something into 〜ならば分かる気がするのですがこのままではfeedが自動詞的に働いているように見えます。
But the empathic understanding that someone's watering eyes means she is sad despite her words to the contrary is an act of comprehending just as surely as is extracting meaning from words on a printed page. 上記の文を私は以下のように解釈しました。これで正しいのかどうか教えてください。
the empathic understanding is just as surely an act of comprehending as extracting meaning from words on a printed page. 共感的な理解は、印刷されたページにある言葉から意味を引き出すのとちょうど同じような理解の行動なのである。[that以下の節は煩雑になるので省略しました]
>>857 言葉の並べ替えをせず the empathic understanding is an act of comprehending just as surely as is extracting meaning from words on a printed page. で A is B as surely as (A) is C と解釈したが。
Even Rome is no model for what America is today. First, because we do not have the imperial cultur of Rome. We are an Athenian republic, even more republican and infinitely more democratic than Athens. And this American Republic has acquired the largest seeming empire in the history of the world --- acquired it in a fit of absent-mindedness greater even than Britain's.
この最後の文のダッシュ以下、 acquired it ... greater even than Britain's. が文法的にわかりません。 @ it がアメリカ国自体を指す acquired の間接目的語で、greater 〜 が直接目的語となる名詞句である。 A greater 〜 は it を修飾する形容詞句である。 B greater 〜 は 副詞句である。 の3通りを愚考しますたが、@は無冠詞比較級の形容詞が名詞要素になるの かと。Aは代名詞itが形容詞の修飾を受けるのかと。Bは、副詞のgreatなん てこんな場面で使われることが相応しいか、あるいは副詞としてのgreatで 「より大きな帝国」という意味が出せるのか・・・とどれも難点があって。
(3) ごく普通の比較のas- as文のように似た形の2文を合成したものとは考えにくいこと。 (参考:普通の比較のas- as文の例 He is not as old as he looks. ← He is old. + He looks old. He has as many books as she (does). ← He has many books. + She has many books. It is not as hot here as (it is) in Texas. ← It is hot here. + It is hot in Texas. It is not as interesting as I thought (it would be). ← It is interesting. + I thought (that) it would be interesting.)
This is as ( much=“多い”という意味 ) much as they want to hear. というように形容詞の much が後の名詞の much に2重にかぶるので省略されている、ととるなら あなたもご存知の as (原形の)形容詞 (+名詞) as ・・・ の同等比較になる
なぜこう考えたかと言うと as much as・・・の最初の as は副詞なのよ(as に形容詞用法は無い) This is much. という文を 副詞の as(=同じくらいに) が修飾していることはまずあり得ない。 次に much が名詞なので副詞の as では説明できない。 以上より 多いという意味の単語(形容詞)が抜けている、、、はずだと。
以下は最初に頭に浮かんだことで、>879さんの解釈と全く異なる。 参考までに書いておく。
・This is as much ( +“量”という意味の単語の省略 ) as they want to hear.
この場合 much は形容詞で as (原形の)形容詞 (+名詞) as ・・・ の同等比較になる。 また “量”という意味の単語の省略 を持ってきたのは as much 以下の as they want to hear との絡みから。 as=関係代名詞で、先行詞は much (+ “量”という意味の単語の省略 )。 当然 much (+ “量”という意味の単語の省略 ) が hear の目的語になる。
much は 量が多い・多量 という意味だから 2つ(形容詞的と名詞的)を並列させることなく どっちかを省略して1つだけで形容詞にも名詞にもしてしまったんじゃないだろうか。
ただ、第2のasの前が名詞であっても、 He has as many books as she (does/has). なんかは、 many booksが先行詞で、asを目的格と考えることもできそうなのに、 ふつうはasは接続詞ですよね(と思う。もしかして違う?)。 なので、 >>879の(3)を(本当に自分勝手な)仮説として立ててみたわけです(でも、怪しいと思う)。
つまり、問題は、 He has as many books [much money] as she (does/has). :たぶん接続詞? We are given as much food as we can barely live on. :関係代名詞(『ロイヤル英文法』) That is as much as they want to hear. :関係代名詞 As many people as came were killed. :関係代名詞「やって来た人はみな殺された」 の区別はいかにしてなされるか…ですね。
同様に He is not (as) old (as he looks) → 彼は老けていない It is not (as) hot here as (in Texas.) →ここは暑くない It is not (as) interesting (as I thought.) →それ面白くない ※これらも( )以下が無くても話者の言いたいことは伝わる。
宜しくお願いいたします。 Canada's Sports Minister has shut the door for now on Ottawa spending more on Olympic athletes in the wake of their largely disappointing performance in Athens, suggesting instead that governments focus on athletic participation among schoolchildren.
上の文は新聞記事からの抜粋なのですが、 has shut the door for now on Ottawa spending more on Olympic athletes これは次のような解釈でよいでしょうか。 has shut the door/for now/on Ottawa/spending more on Olympic athletes 扉を閉ざしている/今のところ/オタワでは/より多くの資金を五輪選手に使う事への 訳 オタワでは今のところ、より多くの資金を五輪選手に使う事への扉を閉ざしている
それとも、次のように解釈するのでしょうか has shut the door for/(now on)/Ottawa spending more on Olympic athletes 〜への扉を閉ざしている/(今)/オタワがより多くの資金を五輪選手に使う事 訳 今、オタワがより多くの資金を五輪選手に使う事への扉を閉ざしている
shut the door doing something 「〜する事への扉を閉ざす」 という用法は英英辞典にも英和辞典にも見当たらなかったので、 1番目の解釈はないとは思いますが。
でも、「〜への扉を閉ざす」だったら、shut the door to something の方が普通だと思うのですが。
>>901 for now 当面の間、といった感じです Ottawa = the Canadian governmentのことだと思います close/shut the door on sth として英英辞典(OALD, CALD) にのってます。onを使うようです。 ジーニアスは shut[slam] the door to [on, uopn, against] => close teh door to [on, uopn, against] としてますから、こういう前置詞の用例もあるようです。
>>902 >>close/shut the door on sth として英英辞典(OALD, CALD) にのってます。 本当ですか?なんと、こちらのOALDとLONGMANにはそう載ってないんです。
>>Ottawa = the Canadian governmentのことだと思います はい、そうです。
>>カナダスポーツ相は政府が五輪選手により多くの資金を使わないことを決めた この訳に至る902さんの構文解析を教えて頂けないでしょうか。 >>for now 当面の間 と解釈されているという事は、 shut down on spending 〜が中心の構造で、 Ottawa が動名詞spendingの意味上の主語になっているという事でしょうか。
私のOALDは第4版と少し古いんですが次のように載ってます。 shut the door on sth: refuse to consider sth ex. The union accussed the management of closing the door on further negotiation.
> We are apt to be "so" wasteful of nothing "as" wasteful of time .
は、より正しくは、ふたつめのwastefulを消去して、 We are apt to be "so" wasteful of nothing "as" of time . としなければなりません。>>879の(3)参照。
We are apt to be {wasteful} 【of nothing】. + We are apt to be {wasteful} 【of time】. ↓ We are apt to be "so" {wasteful} 【of nothing】 "as" 【of time】. ↓ There is 【nothing】 (【of which】 we are apt to be "so" {wasteful} "as" 【of time】) .
これがどういう構造なのか良く分かりません。 どなたか教えていただけませんか? If Command Field is not present, standard TIRIS write timings are used and wireless synchronization is switched on/off according to the status of input line WLSC.
What I told myself, after watching two dozen games, was that the rules were so heavily tilted toward defense that when, very occasionally, a goal was scored, the situation that set it up seemed accidental. 二つ目のthatは副詞節を作っていると思うのですが、かかる場所がよくわからずうまく訳せません。 What節が主語でwasが動詞で一つ目のthatが補語になってる構造だと思うんですが… ちなみに出典は古いTIMEです
すいません、 He is as tall as any other boy in his class. という文なんですが、as…as any の前の方のasは副詞としてisにかかりtallがisの補語となるまではわかるんですが(本当にわかってるのかよくわかりませんが…orz) その後のas any other boyがどういう構造になっているのかよくわかりません。in his classはおそらくboyにかかるで問題ないと思うんですが… どなたか解説お願いできませんでしょうか? 薬袋先生のスレでも質問したのですが、スレ違いだなと思いこのスレのほうにも質問させてもらいました。
A sensitibe and skilful handling of the language in everyday life, in writing letters, making political speeches, drafting public notices, is hte basis of an interest in literature. Literature is the result of the same skill and sensitvity dealing with a profounder insight into the life of man. 参考書の訳「日常生活において、つまり手紙を書いたり、会話や政治演説をしたり、 公式の通知を起草したりするときに、気をつけてたくみに言葉を使う事が、文学への 関心の基礎となる。文学は、同様な技巧と感受性が人間の生活に対するもっと深い 洞察を取り扱うところから生まれるのである。」 この文の2行目にあるdealingは動名詞だと書いてありました
自分は現在分詞かと思ったんですが、調べてみると動名詞を名詞の同格として用いる場合があると なのでこのdealing以下がthe reslut of the same skill and sensitivityの同格だと考えたのですが
>>953 同格でなくて、the same skill and sensitvity (sic) が dealing with の意味上の主語。 これをdealing が現在分詞で the same ...の名詞句にかかる、と見るかは意味を考える上で、 どっちでもいいんでないですか? 同じ主旨のことをを私は>>904に書きましたが。
弄 HARASSMENT "Members of the group have used arson and a bomb threat against temples of rival Buddhist groups. Soka Gakkai has also tried to block the publication of critical books, and it was convicted of wiretapping the house of the Communist Party leader. A spokesman said the bomb threat and arson incidents involved "individuals with history of mental illness" ~ New York Times 11-14-99 ~
謀 DIRTY TRICKS As an organization that is active in politics, Soka Gakkai has developed a system of dirty tricks that is used by them to silence their "enemies" or exact revenge against those who refuse to be silenced. At first, the "friendly" approach is sometimes used. Perhaps the individual can be paid off? If not, a stronger approach is often used. This always includes finding some way of smearing the name of the person, in an attempt to discredit him. Demonize him... "expose" him for some crime or immoral behavior.
There is not even any precedent for the stories in reality. 「precedent for −:−の前例・先例」
Modern man has become aware of all sorts of light waves. 「all sorts of −:あらゆる種類の−」 He [=modern man] would otherwise have been ignorant of the existence of the light waves. 「be ignorant of −:−を知らない」 「the existence of −:−の存在」
Few issues in criminal justice have seen as much research over the last 40 years as the deterrent impact of executions, and there is no issue I am aware of in which the balance of evidence weighs so heavily on the negative side.
few issues have seen as much research as the deterrent impact (has)... there is no issue I am aware of... in the issue the balance of evidence weighs heavely on...
There are 25 million insects hanging in the air over every temperate square mile, in a column extending upward for thousands of feet, drifting throuh the layers of the atmosphere like plankton.
in a column extending upward for thousands of feetはどこにかかるのですか。 hanging in a column〜feetの解釈で正しいですか。
あと一つお願いします They are dying steadily, some being eaten, some just dropping in their tracks, tons of them around the earth, breaking up as they die, invisibly.
>>973さん 971です。google検索しますとhang in the airは約20,000件ありますが、 hang in a columnは1件しかありません。「柱状にぶら下がる」という表現が 奇妙だと考えられます。したがって、insects are in a columnと考えるのが 妥当なのではないでしょうか。ちなみにare in a columnは約580件あります。
2番目のbreaking up as they dieの主語は、直前のtons of them around the earthと 考えて良いのではないでしょうか。「上空を巡っている大量の虫が死んで散り散りに なる。(その様子は)目には見えずに。」