■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART43 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART42(前スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045750975/l50
2名無しさん@3周年:03/02/27 08:15
>>1 乙
3名無しさん@3周年:03/02/27 08:56
私の友達は皆かわいいの。
だって私の友達だからね!類は友って言うでしょ!

↑お願いします。
4名無しさん@3周年:03/02/27 09:00
>>3
All of my friends are cuties.
Cos' they are MY friends, you know.
Like birds of a feather!
5名無しさん@3周年:03/02/27 09:26
「彼女から返事が来ることは期待していません。彼女に手紙を書くのは、
100%私の自己満足なんです。ファンなんてそんなものです」

英訳してください。よろしくお願いします。
6名無しさん@3周年:03/02/27 09:31
>>4
Cos'って何ですか?
7名無しさん@3周年:03/02/27 09:50
>>6
'Cos は because のことだYO。
8名無しさん@3周年:03/02/27 09:54
>>5
I don't expect her to write back to me.
I write to her for my self satisfaction.
A hundred percent for my self satisfaction (I can't get no).
That's how "fan" is.
9名無しさん@3周年:03/02/27 10:33
我が家の庭では、梅の花が咲いています。
オランダには梅はありますか?

お願いします。
10名無しさん@3周年:03/02/27 10:37
>>9
Japanese plum is in bloom in my garden.
Do you have Japanese plum in Holland?
11名無しさん@3周年:03/02/27 10:48
「私のルックスは普通だと思う 人それぞれ価値観が違うからはっきりとしたことは言えないが..あなたはルックス重視する方ですか?」
お願いします
12名無しさん@3周年:03/02/27 11:04
私が彼にメールを送りたい理由は、彼が写っている写真を彼に見せたいからです。

お願いします!
13名無しさん@3周年:03/02/27 11:28
彼は彼女にそれを食べるべきではなかったと言った!

お願いします!
14名無しさん@3周年:03/02/27 11:36
簡単な質問でごめんなさい。
「ライバルを蹴散らせ!」
お願いします!
1514:03/02/27 11:37
すみません追加です。
「蹴散らせ!」だけだと、どうなりますでしょうか?
お願いします!
16名無しさん@3周年:03/02/27 11:44
>>15
けちらす 蹴散らす
〈散らかす〉 scatter sth by kicking it;
〈敗走させる〉 rout 《the enemy》; put 《the enemy》 to rout.
http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=60440&offset=824&id=NEW_EJJE
17名無しさん@3周年:03/02/27 11:52
おいおい、お前が深刻になる必要なんて全くないだろ。
そんな奴らは笑いかえしてやれば良いじゃん。
真の勇者が村民と喧嘩するか?
次に会う時はもっと成長していることを願う。

たまたま留学してきた友が帰国するんですが、ちょっとした事件があり落ち込んでいます。
励ましたいんでお願いします。仲良しに使う口調でお願いします!
18OB ◆My48Vfouj. :03/02/27 12:01
>>11
I think I am average looking. People value things differently so I don't know,
but do looks matter to you much?
19名無しさん@3周年:03/02/27 12:08
>>12
The reason I want to send him an e-mail is that I want to show him his picture.
もしメールを受け取る彼と写真に写っている彼が別の人間なら、
The reason I want to send him an e-mail is that I want to show him my boy friend's picture.
>>13
He told her that she shouldn't have eaten that.
20名無しさん@3周年:03/02/27 12:23
>>17
Hey there is no reason to be upset you know.
Don’t even bother to think about it OK. They are just whole bunch of idiots.
Do you think a real man bother to pick up a fight with stupid kids like that?
I hope you will be grown up next time I see you.
21名無しさん@3周年:03/02/27 12:27
>>14
ニュアンスとしては、
Go kick their butts.
あたりがいいのではないかと。
22名無しさん@3周年:03/02/27 12:33
>>15
Blow them away!
>>14
Let's go kick some ass!
とも言うな。
23名無しさん@3周年:03/02/27 12:46
悩んでいても無駄ですよ。
行動してみなければわかりません。

お願いします!
24名無しさん@3周年:03/02/27 12:49
今日髪を切りに行ったら予約がなかったので露骨にイヤそうな顔をされた。
半額セールで忙しかったからか?むかついたので、
一回半額セールをした店に正規料金で髪を切りに来る客がくると思うか?と
聞こうと思ったがやめた。もう潮時だと思ってよそへ行くことにした。

お願いします。
2511:03/02/27 12:58
>18
サンクス!!
26名無しさん@3周年:03/02/27 12:59
>>20
you are awesome.
そいつから習った誉め言葉!w
本当にありがちょ。
27名無しさん@3周年:03/02/27 13:14
背面液晶

お願いします。
28名無しさん@3周年:03/02/27 13:21
・彼女は一生懸命彼の気を引こうとしたが、失敗に終わった。
・アメリカは民主党政権の時は、世界の平和を保とうとする。
例えばパレスチナとイスラエルなどの間に入って仲裁をした事だ。
しかし、共和党政権下では戦争をしようとする。
共和党は武器を製造している会社と強い結びつきがあるのですか?

長くてすいませんが、英訳おねがいします。
29名無しさん@3周年:03/02/27 13:32
お酒はあんまり飲みません。
お付き合い程度です。

↑お願いします。
3014:03/02/27 14:08
>>16,21,22
ありがとうございます!!
31名無しさん@3周年:03/02/27 14:09
日本人はまだびちびちはねている魚を刺身にして食べます。

お願いいたします
32名無しさん@3周年:03/02/27 14:10
あなたのコスチュームはいつも素敵だけど、あなた自身がデザインしているの?

お願いします。
33トリプレット:03/02/27 14:47
>>31
Japanese people slice off still leaping, living fish into Sashimi and eat it.

>>32
You are always wearing a lovely costume.You yourself design it?
34名無しさん@3周年:03/02/27 15:10
>>33
どうもありがとう。
35名無しさん@3周年:03/02/27 15:20
>>33 I am wondering if you design what you wear by yourself because they are really lovely.
36名無しさん@3周年:03/02/27 15:46
今が楽しければなんでも良いじゃんか!!
もっと、楽しもうぜ!

今が楽しければ良いなんて考えていると、後で痛い目をみますよ。
もっと現実を直視しなさい。

お願い致します。
37名無しさん@3周年:03/02/27 15:49
こんにちは。
私達は現在ライト級をメインにしたMMA世界大会を計画しています。
因みに体重は約65キロから75キロと制限されています。
もし実現したら皆さんの国からもぜひ参加してほしいです。
それでは失礼します。


38名無しさん@3周年:03/02/27 15:49
アルバムの中の、相手が写っている写真のところに付箋を貼って、
「あなたがここにいるよ!」と書きたいのですが、どのように
書けば良いですか?
39名無しさん@3周年:03/02/27 15:49
I liked the tall man in the past.
However, height was lost on the problem.
Because I met you.

私は過去に背の高い男性が好きでした。
しかし、身長は問題では無くなりました。。
なぜならば、私はあなたに出会った(知り合った)からです。

と、言いたいのですが、
まだ実際には会ってなくて文字と電話だけなので、
この場合は、「Because I met you.」は、どう書けばよいですか?

その他、おかしいところがあれば直していただきたいです。
よろしくお願いします。
40名無しさん@3周年:03/02/27 15:52
>>39
i knewでgood
41ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/27 15:53
>>36
Nothing matters if you enjoy yourself now.
Don't care for anything.

You had better do what you shuld do now.
42名無しさん@3周年:03/02/27 15:57
>>39
好きだった背の高い男は、特定の人? それとも好みとしての背の高い男?

その文だと前者になる。後者なら「I used to prefer tall men」かな。

However, the height is not important anymore since I became to knoe you.
43ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/27 15:58
>>41
追加

I don't think so.(←これを入れて。)
You had better do what you shuld do now.
44名無しさん@3周年:03/02/27 15:58
>>38 you are here.とかでふつーにいいんでない。
4539:03/02/27 16:01
>>42
好みとしての背の高い男です。

knoeで、良いですか?
46名無しさん@3周年:03/02/27 16:04
>>45
ゴメン since I've known you ですね。
4739:03/02/27 16:08
>>46
どうもありがとうございました!
4841:03/02/27 16:36
ABCさんありがちょ!!!!
49名無しさん@3周年:03/02/27 16:47
「野球を見に行った時、○○の応援団が演奏している曲の中に、
"△△"のメロディーが聴こえました」

英訳お願いします。○○=チーム名、△△=曲名です。
50名無しさん@3周年:03/02/27 16:58
>>49
When I went to watch a baseball game, I barely heard a melody of △△ while ○○cheering group was performing a song.
51OB ◆My48Vfouj. :03/02/27 17:27
>>27 reflective LCD

>>36
I’m having fun right now. I don’t care what happens tomorrow!
Let’s enjoy it while it lasts!

If you only care about the fun you are having now, you will be sorry later.
You better face the reality.

>>37
Hello,
We are planning to have MMA world tournament mainly for the lightweight class.
We are going to limit the weight between 65 to 75kg.
If this comes together, we would definitely like to have athletes from your country to join us.
Thank you.

“Hello” can be something like “Dear fellow boxers “ it it's about boxing.
“Thank you” can be “Until then, keep boxing.” for example.
52名無しさん@3周年:03/02/27 17:51
ちなみに、正人は優勝して新聞の一面を飾りたいとコメントしていましたよ。

お願いします。
53OB ◆My48Vfouj. :03/02/27 17:54
>>50 けちをつけようという訳ではないのですが、
barely heardは「殆ど聞こえない」という意味になってしまいます。

試訳
Last time when I went to the ball game, I recognized the tune of XX in
the music OO cheer band was playing.
失礼しました。
54名無しさん@3周年:03/02/27 17:59
>>52
By the way, Masato was saying that he wanted to win the game and
get on the first page of newspapers.
55名無しさん@3周年:03/02/27 18:21
そういう質問は私に聞かれても困ります。

日本語でならお答え(返信)できます。

↑知りたいです
56名無しさん@3周年:03/02/27 18:23
51さん感謝してます。
57名無しさん@3周年:03/02/27 18:26
返事が送れてごめんなさい。
私はカナダにいったらカナダ料理やメープルクッキーを食べたいです。
それに日本料理を作りたいです。
キャサリン達はお土産は何がいいですか?

お願いします。
58名無しさん@3周年:03/02/27 18:28
>54、
どうもありがとう!
でも私の日本語がややこしかったかな?
正人の試合はこれからで、試合に向けてコメントしています。
“wanted ”だと過去の事のように聞こえますが、どうですか?
59名無しさん@3周年:03/02/27 18:30
プールに使う水の量はどれくらいですか?

よろしくおねがいします
60名無しさん@3周年:03/02/27 18:31
おねがいします。

まだ手紙は、届いてません。Eメールだとあっというまなのにね。
すごく遠いんですね。日本各地の写真を集めてあなたに送ります。おたのしみに!
61名無しさん@3周年:03/02/27 18:38
彼がアメリカに行くのは練習不足で日本のマスコミから離れたい
というのが本当の理由だと思います。

お願いします。
62名無しさん@3周年:03/02/27 18:38
>>57
Sorry for my late reply.
I want to have some Canadian cuizines and maple cookies
in Canada.
And I want to make some Japanese dishes for you.
I will give you a present. What would you like(,キャサリン)?
6357:03/02/27 18:46
62さん、ありがとう御座います!!
64添削お願い致します:03/02/27 18:50
I think that this is the real reason that he wants to go to USA to stay out from press
65名無しさん@3周年:03/02/27 18:57
>>58
そういう事なら、wants to がいいかもね。
66nanasi:03/02/27 18:57
「定トルク化」ってどうやって訳したらよいですか?
どなたか教えて下さい。
67名無しさん@3周年:03/02/27 19:01
>>64
this is the real reason that-> the real reason why
USA-> the USA is
out from press ->away from the media
68http://ura2ch.free-city.net/:03/02/27 19:01
ura2ch ura2ch
69名無しさん@3周年:03/02/27 19:05
はじめまして。
今回ホームステイ先として私を受け入れてくれることを
ココロから感謝しています。
あなた方に会えるのを楽しみにしています。
英語が得意でないので不安はありますが、3週間よろしくお願いします。



今度ホームステイ行くんですが
ホスト先からメールが来ないのでこちらから送ろうかと。
よろしくお願いします。
70名無しさん@3周年:03/02/27 19:09
>>66
専門違いですが、
the constant torque design定トルク方式
make the torque constant.トルクを一定にする。とかではないかな。
文脈が必要ですね。
googleで"constant torque"を調べてみたら?
71名無しさん@3周年:03/02/27 19:09
>65,

どうもありがとう!
72名無しさん@3周年:03/02/27 19:32
夜の方が翻訳レベル高いよ
73動く棺桶:03/02/27 19:45
英訳お願いします『水の星に愛を込めて』
74添削お願い致します:03/02/27 19:54
>>67
ご親切にありがとうございました
75>157:03/02/27 20:07
それは一時的な気の迷いだと思う。

アメリカは9月11日に起こったテロとイラクを
無理矢理結び付けている。

以上2文、駄文ですみませんができればよろしくお願いします。
76トリプレット:03/02/27 20:16
>>73
with all my affection to the planet of water
with all my affection to Mercury
77名無しさん@3周年:03/02/27 20:34
ピーマンやキュウリ等、いろいろな野菜を縦半分に切り、その断面を写真に撮りました。


英訳をお願いいたします。
78名無しさん@3周年:03/02/27 20:34
お願いします。

「AA高校は、日本で最も優秀な高校の1つです。」

high level school
でいいのでしょうか?

それとも、優秀な学生のための、
と訳すのでしょうか?
79動く棺桶:03/02/27 20:37
>>76さんありがとう 英文だと長いですねι
80トリプレット:03/02/27 20:41
>>79
水の星、ってなんのことでしょ?
地球?水星?それとも・・・?
81名無しさん@3周年:03/02/27 20:43
>>73
To the Water Planet with Love.
82名無しさん@3周年:03/02/27 20:49
「以前あなた宛てに@にメールを送った事があります。しかし手紙としては
今回が初めてです」

ある選手にメールを送るにはその大会の公式サイト@に送り、それをサイトが
選手に渡してくれるという形になっています(多分渡されていないでしょうが…)。
それの表現の仕方がよくわかりません…
お願いいたします。
83動く棺桶:03/02/27 20:52
多分地球の事だと思います<ダブレットさん
84動く棺桶:03/02/27 20:53
ダブレットじゃなくてトリプレットさんでしたι
85名無しさん@3周年:03/02/27 21:15
はじめまして。
今回ホームステイ先として私を受け入れてくれることを
ココロから感謝しています。
あなた方に会えるのを楽しみにしています。
英語が得意でないので不安はありますが、3週間よろしくお願いします。



今度ホームステイ行くんですが
ホスト先からメールが来ないのでこちらから送ろうかと。
よろしくお願いします。
86名無しさん@3周年:03/02/27 21:17
あなたがきっと勝つと信じています。

あまりプレッシャーをかけないような言い方はあるでしょうか?
You are sure to win, I think.
I believe you to win.
添削などをお願いします。
87トリプレット:03/02/27 21:21
>>83
じゃthe earthでもOKですね。MercuryはNGです。
88名無しさん@3周年:03/02/27 21:40

居住者のみ2名(募集する)=> Only 2 person for resident

でいいでしょうか?
広告なので簡潔表現にしたいのです。
よろしくお願いします。
89名無しさん@3周年:03/02/27 22:03
尊敬するアーティスト達

お願いします
90名無しさん@3周年:03/02/27 22:04
チャットなどでの「荒らす」って英語でナニ?
91名無しさん@3周年:03/02/27 22:10
みんなどうもありがとう!

お願いします
92名無しさん@3周年:03/02/27 22:14
>>88
英語も日本語も意味が解らない。
93名無しさん@3周年:03/02/27 22:38
面接にて。「あなたの好きな物と嫌いな物を言って下さい」に対する返事で、
「音楽が好きで、えーっと、嫌いな物は・・・特にないです。」を
英語で何と言うのでしょうか?(日本語でも答えずらい内容ですが)
94名無しさん@3周年:03/02/27 22:47
もし日本のことについて知りたい事があれば
私が分かる範囲でお答えします。

↑お願いします。。
95名無しさん@3周年:03/02/27 22:57
>>85
Dear  ○○○

This is [your name] from Japan. I am going to stay at your place for three weeks from [whenever it is].
I really appreciate that you can accept me as a homestay-child. I am a little bit worried about my english.
Anyway, I am looking forward to seeing you in [一ヶ月後に逝くならone month time,二ヶ月後ならtwo months time].

King regards,
[your name]

こんなもんでどうでしょ?
間違いなどあったら指摘&フォローよろ
ホームステイ楽しんできてねヽ(´∀`)ノ
9682:03/02/27 23:01
どなたか>>82をお願いします。
97名無しさん@3周年:03/02/27 23:03
>>93
面接でえーっとはよしたほうがよくはないか?
I like music. I don't particularly dislike anything.
98名無しさん@3周年:03/02/27 23:05
>>94
If you have any questions regarding Japan, I will answer within my knowledge.
9985:03/02/27 23:05
>>95
ありがとうございます^^
早速メール送ってみますね( ´ー`)ノ
楽しんできます♪
100名無しさん@3周年:03/02/27 23:06
>>95
english→English
King→Kind
だよね。
101名無しさん@3周年:03/02/27 23:08
>>82 あまり自信がないけど・・・。

I've ever sended my message to '@' for you.
But this is the first time that i write to you [directly].

不恰好な英語かもしれないけど、こんな感じなのかな・・・?
102名無しさん@3周年:03/02/27 23:08
>>82
「以前あなた宛てに@にメールを送った事があります。しかし手紙としては
今回が初めてです」
I have sent you an e-mail before. But this is my first time to write you a letter.
Eメールも手紙も、あまり違いがないような気もするが、、、
103名無しさん@3周年:03/02/27 23:09
>>82
I have sent an e-mail before but it is first time to send you a letter.
104名無しさん@3周年:03/02/27 23:10
>>100
ご指摘の通り
105名無しさん@3周年:03/02/27 23:12
98さんありがとうございます。
106101:03/02/27 23:13
爆発的に恥晒してます。 send - sent - sent でしたね。不恰好以前の問題です・・・。

>>102>>103 に素晴らしい例があるので、そちら「だけ」を参考にして下さい。

私は回線切ってアメリカで首
107名無しさん@3周年:03/02/27 23:15
どなたかよろしくお願いします。

HPを拝見した限り素晴らしいクラブですね。
もし私があなたの国へ行った時にはぜひ見学(交流)したいです。

108名無しさん@3周年:03/02/27 23:16
スルーされたのですみませんがお願いします!


あなたの手紙は、まだ届いてません。eメールだとあっというまに届くのにね。すごく遠いんですね。

日本各地の写真を集めてこれらをあなたに送るのが楽しみです。
109名無しさん@3周年:03/02/27 23:17
>>106
No worries, mate!
誰にでもミスや思い違いくらいあるよ
110名無しさん@3周年:03/02/27 23:18
>>107
From what I've seen on the home page, the club looks wonderful.
I would really like to visit if I ever visit your country.
111名無しさん@3周年:03/02/27 23:23
・彼女は一生懸命彼の気を引こうとしたが、失敗に終わった。
・アメリカは民主党政権の時は、世界の平和を保とうとする。
例えばパレスチナとイスラエルなどの間に入って仲裁をした事だ。
しかし、共和党政権下では戦争をしようとする。
共和党は武器を製造している会社と強い結びつきがあるのですか?

長くてすいませんが、英訳おねがいします。
112名無しさん@3周年:03/02/27 23:31
>>108
I haven't got your letter yet. If it's an e-mail, it goes lightning fast.Then I realise it's really far away.
But I do enjoy sending photos which have been taken various places in Japan.

なんか妙に切ない文になってしまったが、どうでしょ
例によって指摘&フォローよろ
113112:03/02/27 23:34
sendingのあとにyouが抜けてる・・・
114 :03/02/27 23:38
韓国での試合に日本人も参加できますか?
できれば応募書類を送る住所と電話番号を教えて下さい。

すいません、どなたかわかる方お願いします、、


115名無しさん@3周年:03/02/27 23:50
>>110
どうもありがとうございました
116名無しさん@3周年:03/02/27 23:51
>>114
Is it possible for Japanese people to join the game which would be held in Korea?
If so, could you tell me how to apply for it.(including your address and phone number)
117*:03/02/27 23:54
>111
She tried really hard to get his attention but... failed.

The United States, when the Democrats takes office,
it tries to keep the world peace, as it did arbitrate
the dispute between the two nations, Palestine and Israel.
But once the G.O.P. comes to power, it seems to be just looking
for wars. I can't help wondering if the G.O.P. has this strong
connection with some companies which produce arms.
118名無しさん@3周年:03/02/27 23:55
どっちがいいか、迷うなぁ。。。


これお願いします。
119108:03/02/27 23:59
>>112、113さん
有難うございました。
120108:03/02/28 00:00
>>112、113さん
有難うございました。
121名無しさん@3周年:03/02/28 00:01
>>118
It's hard to decide which one's better...
122名無しさん@3周年:03/02/28 00:01
私が、初めてこのゲームをプレイしたのは
6年以上も前のことです。

懐かしさをこめた英文にしたいのですが・・
123*:03/02/28 00:01
>90
make a mess
124名無しさん@3周年:03/02/28 00:01
116 さん感謝です。
125名無しさん@3周年:03/02/28 00:01
>>118
I can hardly choose one of the two.
126名無しさん@3周年:03/02/28 00:03
>>122
It was more than 6 years ago that I first played this (video) game.
127名無しさん@3周年:03/02/28 00:04
>>122
>>126のmore thanをoverにしてもいいYO。
128名無しさん@3周年:03/02/28 00:05
>121さん、125さん
ありがとうございました。
129126:03/02/28 00:05
>>127
overのほうが懐かしさがでるかもね。
130名無しさん@3周年:03/02/28 00:06
「引越しは大変そうですね。ゆっくり休んでください。」

お願いします。
131*:03/02/28 00:10
>>82
I have sent an e-mail before but this is the first time
to send you a handwriting letter.

だから緊張する、などと付け加えないとちょっと変な感じがします。
132名無しさん@3周年:03/02/28 00:10
>>122
126さんのを元にもう少し懐かしさを強調して・・・
I still remember the time when I first played this game...it was more than 6 years ago.
133名無しさん@3周年:03/02/28 00:12
>>131
handeriting→handwritten
134*:03/02/28 00:12
ゆっくり休んでください、は休憩ですか?
それとも、今晩はゆっくり休んでください、の意味ですか?

135名無しさん@3周年:03/02/28 00:13
>>126
>>127
>>132
ありがとうございます!!
136名無しさん@3周年:03/02/28 00:13
>>86
You can do it!!!
これで完璧
137126:03/02/28 00:14
>>132
(゚∀゚)good!いやmuch better!
138名無しさん@3周年:03/02/28 00:14
おみやげありがとう

お願いします
139*:03/02/28 00:15
>>133
どちらでも大丈夫のはずですが、
handwriting-letterのニュアンスと同じです。
140*:03/02/28 00:16
>>138
Thanks for your present.
141名無しさん@3周年:03/02/28 00:16
彼女からその話を聞ければそれが一番いいけど、彼女から1週間連絡がないからそれは無理。
たぶん俺の何げない一言が彼女を傷つけたのかもしれない。もし君にも同じように失礼なことを
言ったことがあったらごめん。そんなつもりじゃ全然なかった。
142名無しさん@3周年:03/02/28 00:17
↑よろしくお願いします。
143名無しさん@3周年:03/02/28 00:20
>>130
休憩でお願いします。
144*:03/02/28 00:24
>>110
The website

Home pageはトップページのことです。
145名無しさん@3周年:03/02/28 00:28
>>144
Wrong. My home pageやso-and-so's homepageなどのようにサイトの意味で
一般的に使われていますYO。
146名無しさん@3周年:03/02/28 00:31
>>143
It is a tough job to move out [or in] to a new place, isn't it?
Please take your time and have a rest when you get tired.

どお?
147名無しさん@3周年:03/02/28 00:33
>>146 ありがとうございます。

148名無しさん@3周年:03/02/28 00:39
The best way is to ask her herself,
but I can't because I'm not in touch with her for a week.
Maybe what I said carelessly might have hurt her.
I apologize if I did the same to you. I never meant that.
149名無しさん@3周年:03/02/28 00:40
>>148>>141ね。
150名無しさん@3周年:03/02/28 00:41
お願いします。
学費は一ヶ月ごとに払っても良いですか?

151*:03/02/28 00:42
>>141
Only if I could hear that from her in person, that would be
great, and the best. But I don't think it's ever going to
happen as she hasn't contacted me for a week.
I suppose that I did hurt her with thoughtless words before
I knew it. If, if I've said some degrading words to you like
what I've done to her, I am really sorry.
I didn't mean that at all.
152名無しさん@3周年:03/02/28 00:42
148 どうもありがとう!!
153名無しさん@3周年:03/02/28 00:43
151 もありがとう!!
154名無しさん@3周年:03/02/28 00:44
>>141
It would be best to hear from her straight but that's not possible
as I haven't herad from her for a week.
Maybe my off-hand comment hurt her feelings. I appologize if I
ever made such comments to you. It wasn't my intention at all.
155名無しさん@3周年:03/02/28 00:44
>>150
Can I pay the school expenses by the month ?
156名無しさん@3周年:03/02/28 00:45
みんなありがとう
と、
みなさんありがとう

お願いします。
157*:03/02/28 00:46
The tuition fees, can I pay you after each lesson?

ただしこの文は少しカジュアルかもしれません。
個人の先生などに頼むとき向けかと思います。
158名無しさん@3周年:03/02/28 00:46
>>156
両方とも
thank you for everybody
でいいんじゃない?
たぶん・・・
159150:03/02/28 00:46
>>155

ありがとうございます!!
160150:03/02/28 00:48
>>157

ありがとうございます(^^)
161*:03/02/28 00:48
>>150
すみません、勘違いしました。

The tuition fees, can I pay you monthly?
162名無しさん@3周年:03/02/28 00:48
先日は失礼しました。
日本で有名な「PRIDE」は次の25回目の大会を最後に
解散すると新聞やインターネットで噂されています。社長の自殺と
関係があるそうです。あなたの国ではそういう情報は入ってますか?

ややこしいですが分かる方ヨロシクお願いします。
163名無しさん@3周年:03/02/28 00:49
>>156
両方とも
Thanks guys.
164名無しさん@3周年:03/02/28 00:50
私の文章に意味がよく伝わらないところがあったらすいません。

↑おねがいします。
165名無しさん@3周年:03/02/28 00:52
あがけ!
もがけ!
ってStruggleなんですか?両方とも。
Struggleの使う場所、意味的なモノを教えてください。。
166名無しさん@3周年:03/02/28 00:56
>>164
I'm sorry if you find some points in my message hard to understand.
167名無しさん@3周年:03/02/28 00:59
>>165
struggleってのはもがき苦しむときも使うし、努力して奮闘するときにもつかう。
e.x
He struggled to get free from the rope.
She struggled for years to survive without welfare.

168名無しさん@3周年:03/02/28 00:59
>>165
質問スレにどうぞ・・・
169*:03/02/28 01:00
>>145
すみません、
それはもしかして英語圏以外の人のページではないでしょうか?

いままでネイティブからは聞いたことがないです。
気になったので辞書も何件かあたってみましたが、
通常英語ではトップページを指すようですが・・・。
間違っていたらすみません。
170名無しさん@3周年:03/02/28 01:01
>>150
Can I pay the tuition by the month?
Can I pay the tuition on a monthly basis?
Can I pay the tuition on monthly installmenst?
171名無しさん@3周年:03/02/28 01:02
>>167
スレ違いで恐縮だがe.x.ってfor exampleのこと?
こっちではe.g.なんだが
172名無しさん@3周年:03/02/28 01:02
↓どうかお願いします

一般的にはほとんど知られていません。
ファンの中でも特別好きな人は知っていると思いますが。
173名無しさん@3周年:03/02/28 01:08
>>172
It is not commonly known.
However, it must be known among people who are crazy about it.
174名無しさん@3周年:03/02/28 01:09
>>172
Nobody knows. Only the maniacs do.
17578:03/02/28 01:10
(´・ω・`)ショボーン
176名無しさん@3周年:03/02/28 01:11
173 174 さん感謝です。。
177名無しさん@3周年:03/02/28 01:11
自由よ、汝の名の下にいかに多くの罪が犯されたことか。

お願いします。
178*:03/02/28 01:12

174です。少し、カジュアル過ぎました。すみません。
179 :03/02/28 01:12
一日だけの利用は可能ですか?その場合料金はいくらですか?


お願いします
180名無しさん@3周年:03/02/28 01:13
>>171
167ではないが「ex.」で「example」の略とすることもあるみたい。
e.x.は初見だす。
181名無しさん@3周年:03/02/28 01:14
>>171
そうです。紛らわしくてゴメソ
182*:03/02/28 01:14
>>179
何を、でしょうか?出来ればお願いします。
183名無しさん@3周年:03/02/28 01:15
もしあなたが私に協力して、もし私の希望が叶ったら
あなたに少しぐらいは謝礼を払う事ができます。

おねがいできますでしょうか?
184名無しさん@3周年:03/02/28 01:16
>>179
Can I use only for a day ? If so, how much should I pay ?
185名無しさん@3周年:03/02/28 01:17
>>78 いじけたらいかん。
AA High School is one of the best high schools in Japan.

「優秀な学生のための」なら
AA High School is a high schools for high-level students in Japan.

186171:03/02/28 01:17
>>180-181
レスさんくす
国によって略しかたが違うのかとオモタ
187名無しさん@3周年:03/02/28 01:18
>>182 例えばスポーツ施設とかです。
>>184 さん 助かります。ありがとうございます。
188名無しさん@3周年:03/02/28 01:19
>>179
Is it possible to use it just for a day?
How much would it be in that case?
189名無しさん@3周年:03/02/28 01:20
>>183
If you cooperate with me and make my wish realize,
I can pay you some(a little?) reward.
190 :03/02/28 01:21
↓できますか?

あなた達が日本で成功する事を祈っています。
191名無しさん@3周年:03/02/28 01:22
>>183
I could pay you a little sum (of money)as a token of gratitude
if you help me and if my wish comes true.
192名無しさん@3周年:03/02/28 01:23
>>190
I prey for your success in Japan.
193名無しさん@3周年:03/02/28 01:24
>189 ありがとうございました
194名無しさん@3周年:03/02/28 01:24
>183
If my wish comes true because of your cooparetion, i would be able to pay you back a bit.
195名無しさん@3周年:03/02/28 01:28
189 191 194 さん本当にどうもありがとうございました。
色々あるのですね。(汗
ヘヘヘヘヘヘ
If you cooperate with me and make my wish realize,
I can pay you some(a little?) reward.
へへへへへへ
I could pay you a little sum (of money)as a token of gratitude
if you help me and if my wish comes true.
へへへへへへ
If my wish comes true because of your cooparetion,
i would be able to pay you back a bit.

19678:03/02/28 01:29
>>185
thanks です。

(` ・ω・´)シャキーン
19788:03/02/28 01:30
>>92
すいません。
生徒募集するのに、旅行者(短期滞在者)とかが来ないように
居住者に限りたいのです。
しかも、全体で2名だけ募集したいのです。
よろしくお願いします。

>居住者のみ2名(募集する)=> Only 2 person for resident
>でいいでしょうか?
>広告なので簡潔表現にしたいのです。
>よろしくお願いします。

198名無しさん@3周年:03/02/28 01:32
嫌いなわけではないが自分に合わないので
他をさがします。そんなに気にしないで下さい。
また機会があれば会いましょう。

↑なんか日本的ですが英語になるでしょうか?お願いします
199名無しさん@3周年:03/02/28 01:33
>>192
ありがとう
200名無しさん@3周年:03/02/28 01:35
>>197
2 people for U.S resident only
じゃだめかな?
201名無しさん@3周年:03/02/28 01:36
>>198
Not that I don't like it but it's not for me so I'll look around
some more. Please don't worry about it. See ya!
202名無しさん@3周年:03/02/28 01:36
↓ ぜひ知りたいのでどなたかヨロシクおねがいします

今はいくら話しても無駄でしょう。冷静になってから
改めてこの件についてお話しましょう。
203*:03/02/28 01:39
>>88
... available for only 2 people. No travelers.
204名無しさん@3周年:03/02/28 01:40
>>197
生徒を募集していてその定員が2名。募集資格は居住者であるということ?
Looking for 2 students. Applicant must be ×× resident.
205名無しさん@3周年:03/02/28 01:40
>>196
関係ないけど受験板の方ですか?
>>202
It's no use talking any more now.
Let us discuss this matter again, when we get calm.
206名無しさん@3周年:03/02/28 01:42
>>202
I doubt discussing it at this time will do us any good.
Let's take some time to chill and discuss it later.
207名無しさん@3周年:03/02/28 01:42
>>201
助かりました、お礼をいいます、、
208名無しさん@3周年:03/02/28 01:43
>>202
It is not the time to discuss about it. Let's talk about it again when we are both calm.
209名無しさん@3周年:03/02/28 01:43
>>198
It's not that I hate you, but I have a feeling we won't hit it off.
I'll go for another one. Don't worry. See you around.
210 :03/02/28 01:48
とても短い間でしたが色々とお世話になりました。
もし私が会社を設立したら、その時はぜひあなた達も協力して下さいね。


お願いします
211*:03/02/28 01:51
I think we are wasting our breath.
We'd better talk over this when we both got calmed.
212名無しさん@3周年:03/02/28 01:51
205 206 208さん ありがとうございました
213*:03/02/28 01:52

>>202です。
214名無しさん@3周年:03/02/28 01:52
凄いスレだ
215名無しさん@3周年:03/02/28 01:57
スマソ
get calm or get calmedどっちが正しい?
216名無しさん@3周年:03/02/28 02:01
>>215
are calmer
なんちゃって、get calmだね
217名無しさん@3周年:03/02/28 02:02
どっちでもいいんじゃねーの?
でもget calmed は後ろにdown がいりそう
218*:03/02/28 02:03
>>215
どっちでもいいですよ。
Get calmedのほうがポピュラーかと思いますが。
219名無しさん@3周年:03/02/28 02:05
>>215
いろんな意見が乱れ飛んでいます。
220名無しさん@3周年:03/02/28 02:06
>>218
どうも住んでるところが違うのか、うちのほうでは逆です。
221*:03/02/28 02:06
>>217
downもどちらでも。確かにget calmed downという人は多いですよね。
222名無しさん@3周年:03/02/28 02:06
>>210
Thanks for many things since we've met.
If I establish a new conpany, I wish you can come and see me for help.
223*:03/02/28 02:07
>>220
地域差は英語だと必ずありますよね。ほんとに。
224215:03/02/28 02:08
たくさん意見さんくす
要はどっちでもいいのか・・・
225名無しさん@3周年:03/02/28 02:13
それは季節の節目の身のけがれを祓う大切な行事でした

英訳お願いします。
226名無しさん@3周年:03/02/28 02:15
* は assterisk でしか?
227ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/28 02:19
sが1個余分みたいでし>226
228*:03/02/28 02:23
>>226
はい。つづりはasteriskです。
starともいいますね。
starred itemsなどと使って、「星印(米印?)で記された文」
とか言ったりもすると思います。
229226:03/02/28 02:27
余分な s はわざと弟子。だって * そう見えるんだもん。
230*:03/02/28 02:37
>>226
はは、そんな感じですね。

>>225
That was the very important seasonal event you get to have
your uncleanness cleansed.
231名無しさん@3周年:03/02/28 02:42
>>225です
それは季節の節目(変わり目)における災いを祓う大切な行事でした。
私が思うに季節の変わり目は風邪をひきやすく、健康を害しやすい事から
きているのではないかと思います。

英訳よろしくお願いします。
232名無しさん@3周年:03/02/28 02:43
>>230
ありがとうございます。既に訳して頂いていたのですね。
すいませんでした。
233名無しさん@3周年:03/02/28 03:08
商業英語なんですけど、教科書の問題が解けません。
英訳していただけないでしょうか
1 当社の創立は1925年です
2 御社と取引を始めたく存じます
3 当社の代理店になってくださいませんか
4 わが社は 各種パソコンを扱っております
5 どうぞよろしくお願い致します
234名無しさん@3周年:03/02/28 03:08
 彼は今新しい映画を制作してるんですか?彼の新しい映画が上映されるときが楽しみですね。
英訳お願いします。
235名無しさん@3周年:03/02/28 03:15
「遠慮なくお尋ねください」 
の「遠慮なく」って英語でどう言うべきですか?
236名無しさん@3周年:03/02/28 03:18
前スレの>>951とトリプレットさん遅くなりましたがありがとうございました!
237名無しさん@3周年:03/02/28 03:25
>>235
Don’t be shy.
ちょっと意訳入ってるが。
238*:03/02/28 03:29
>>234
Is he making a new film? Can't wait to see the film at theater.
239*:03/02/28 03:30
>>235
Feel free to...
240名無しさん@3周年:03/02/28 03:34
「彼は恋愛で奥手だ」って何て言えばいいと思います?

He is not a man to take the initiative in relationship (又は love).
しか思いつきません。他にはなんかありますかね?
241名無しさん@3周年:03/02/28 03:35
>>237 239
ありがとうございました!
ビジネスレターでも使っていいものでしょうか?
242*:03/02/28 03:37
>>240
He's shy.

英語だとこれですべて説明されるような気がします。
243237:03/02/28 03:38
>>239
うまいっすね。
俺は意訳しすぎますた。
244240:03/02/28 03:38
>>242
それも考えたんですけど、ニュアンスがちょっと違うんですよ。
ほかの事では積極的なのに、恋愛だけ奥手な人の場合なんでshyとは違うかなと。
245*:03/02/28 03:39
>>237
Please feel free to...
でビジネスレターでも大丈夫ですよ。
246名無しさん@3周年:03/02/28 03:39
238 ありがとうございます。
247233:03/02/28 03:41
1 当社の創立は1925年です
Our company was established in 1925.
2 御社と取引を始めたく存じます
We would like to enter into a business connection with you.

おかしいところがあればご指摘ください

248名無しさん@3周年:03/02/28 03:41
自分が何を理解していないかを知る事はいいことです。

お願いします。
249233:03/02/28 03:43
>>245
ありがとうございます
250*:03/02/28 03:48
>>240
では

Leading in relationship isn't really his department.

He isn't really good at "love" department,
especially the leading part.

みたいなかんじでしょうか?
251*:03/02/28 03:50
>>248
It's always a good thing to know what you don't understand.
252240:03/02/28 03:51
>>250
なんかいい感じですね。
ありがとうございました。
253名無しさん@3周年:03/02/28 03:59
251
ありがとうございました。でも、I don't のつもりだったんです。
分かりにくい日本語ですいません。
254237:03/02/28 04:03
>>235
補足。
こちらが質問を期待しているのに、質問が無い場合。

Come on! Don't be shy.

と言えばよいんでしょうな(くだけすぎか)
255*:03/02/28 04:07
>>253
一般論的なことなので(誰にでも当てはまること)
自分のことでもyouで大丈夫ですよ。
256名無しさん@3周年:03/02/28 05:19
スケートボードはしたことがないけど、小学校のときローラースケートを履いて歌う
人気アイドルいたので、その影響でローラースケートがはやり、私もよく遊びました。

お願いします。

257名無しさん@3周年:03/02/28 06:13
>64,67

遅くなりましたが、どうもありがとう。
258名無しさん@3周年:03/02/28 07:54
>>256
I have never played sketaboarding, but I played roller skating
a lot when I was a elementary school student
because a singer group sang with roller skating then.
259名無しさん@3周年:03/02/28 07:54
「あなたのメール読んでると、どうもあなたは私に女として興味を抱いてるように思えます。だとしたら間違いなく私はあなたを傷つけることになるでしょう。 私は男女間の恋愛に関してはかなり冷めた考え方してます。私ら会わない方がいい。」 お願いします
260名無しさん@3周年:03/02/28 07:55
私が思うに季節の変わり目は風邪をひきやすく、健康を害しやすい事から
それは生まれたのではないかと思います。

英訳よろしくお願いします。
261名無しさん@3周年:03/02/28 07:57

そこではいろいろな国の料理を食べることができると聞きました。

お願いします。
262258:03/02/28 07:59
>>256
みたいな感じですか?

>その影響でローラースケートがはやり

が無いですが...
263名無しさん@3周年:03/02/28 08:03
>>259 When I read your emails, I feel that you seem to be interested in me as a woman.
If it is true, I guarantee that I will have to hurt your feeling.
My thought about such relationship is really frivolous.
We should not see each other any more.


言い寄られちゃってるの??はっきり言ったほうがいいですね。
264名無しさん@3周年:03/02/28 08:03
>>261
I have heard that I(we?) can eat many kinds of country foods.
265名無しさん@3周年:03/02/28 08:06
>>260
My opinion is that it was created because people tend to get cold between seasons and most likely ruin their health.
266名無しさん@3周年:03/02/28 08:07
>>261
I have heard that we are able to eat cuisines from all over the world at there.
267名無しさん@3周年:03/02/28 08:15
>>256
Although I have never skateborard, I found a lot of fun to rollerskate when I was in elementary school.
I was influenced by a popular singer group who was singing as they rollerskate.
268264:03/02/28 08:15
>>266
(・∀・)イイ!!

>>261
264 abo-n shite...鬱だ…。
269名無しさん@3周年:03/02/28 08:17
マイケルがこんな風にハンサムだったら、もっと人気が出たでしょうね。

どうかよろしくお願いします。
270名無しさん@3周年:03/02/28 08:19
>>269
If Michael were handsome like this, he could have been more popular.
271名無しさん@3周年:03/02/28 09:41
あなたと会う機会は少なかったけど、彼女からいつも
あなた事を聞いてました。

宜しくお願いします。
272名無しさん@3周年:03/02/28 09:46
>>270
即レスどうもどうもありがとうございます。
273名無しさん@3周年:03/02/28 09:53
 お忙しいところよろしくお願い致します。

 英訳おねがいします。


 

 
274名無しさん@3周年:03/02/28 10:29
>>271
I only had a few opportunities to meet you but I've heard a lot
about you from her.
275名無しさん@3周年:03/02/28 10:31
>>273
I appreciate your taking time from your busy schedule for me.
276名無しさん@3周年:03/02/28 10:34
275 ありがとうございました。
277259:03/02/28 10:45
>263
278259:03/02/28 10:48
>263
有り難うございます!実は今メル友に言い寄られていてまじで困ってるんです 会ってもないのにどんどん想像を膨らませてるみたい 決着をつけるつもりです!
279OB ◆My48Vfouj. :03/02/28 10:52
>>244
そんなら
He is shy when it comes to women.
280名無しさん@3周年:03/02/28 10:56
274 ありがとうございました。
281名無しさん@3周年:03/02/28 11:08
ピーマンやキュウリ等、いろいろな野菜を縦半分に切り、その断面を写真に撮りました。


英訳をお願いいたします。
282名無しさん@3周年:03/02/28 11:10
私の家のすぐ近くで花の博覧会が開かれています。
何枚か写真を撮ったんですが、まだ現像していません。
現像ができ次第見せますね。

お願いします。
283素朴な疑問:03/02/28 11:21
>>259
メル友の場合なら、263の訳じゃ、ちょっと変かも。
実際に会ったことないでしょう?
それならこの文は不適切 = We should not see each other any more。
こっちの方がよいと思われ = We should not meet in person.
or I DON'T WANT TO MEET YOU IN PERSON.
How have you come to like me so much only from exchanging mail? huh?
Do you think I would come to the US just to meet you???
I am not an easy Japanese girl like others! get a life! etc

あとそのメル友も、本気じゃないか、単なるバカだと思うから
気にしない方がいいと思う。そういう外国人多いですからね。
誰にでも同じこと言ってる。
そういう奴に、のぼせあがって騙される日本人女性多すぎ・・・
284名無しさん@3周年:03/02/28 11:38
>>282
The exhibition of flowers is now being held at the corner of my house.
I took several pictures, but I've yet to have them developed.
So, I'll show you as soon as they are developed.
285OB ◆My48Vfouj. :03/02/28 11:39
>>262
258さん、ちょっと直させて。
skateboarding やroller skatingにplayは使わないよ。

こんなのは?
I have never tried skateboarding, but I used to roller skate a lot.
That’s because when I was going to elementary school, there was a singer
who sang on roller skates and made roller skating popular.
286OB ◆My48Vfouj. :03/02/28 11:49
>>284
at the corner of my house.だと、家の敷地内で博覧会やってるみたいでどんなお屋敷に住んでるの?
と思ってしまう。near my house、close to my houseでどうでしょうか。

287名無しさん@3周年:03/02/28 12:28
大人になっても夢を

大人になっても夢を持ちつづけていたい

お願いします



288259:03/02/28 12:34
>283
289259:03/02/28 12:39
>283
詳しい解説本当に有り難いです。その彼は日本に居る人なんです。明日会いたいと言うメールが来て慌てた次第です。帰宅したら相手に返事をだそうと思います。まじで白黒つけます。
290名無しさん@3周年:03/02/28 12:46
いかにも彼らしい。


お願いします
291名無しさん@3周年:03/02/28 12:47

彼は優勝賞金を貯金したいらしいですが、
ジムの改装費にとられてしまうでしょうとコメントしていました。

お願いします
292名無しさん@3周年:03/02/28 12:48
Benの挑発的な発言についてあなたはどう思いましたか?

お願いします
293:03/02/28 12:57
What did you think of Ben's provocative comment?
294名無しさん@3周年:03/02/28 12:58
いかにも彼らしい。
It is just like him.
That's him down to the ground.
That's him all over.
295名無しさん@3周年:03/02/28 13:27
お前ウザい 目の前から消えろ
をお願いします。
296名無しさん@3周年:03/02/28 13:46
「砂漠には必ずオアシスがある。私はあなたのオアシスになりたい」
お願いします!
297*:03/02/28 13:47
>>290
That's... him.
298*:03/02/28 13:51
>>296
I want to be your oasis as every desert has one.
299名無しさん@3周年:03/02/28 13:51
>>259
Fuck off!

>>296
それって性的な表現に聞こえるような気がするのは俺だけかな?
300299:03/02/28 13:51
ついでに300
301*:03/02/28 13:52
>>295
You're just bugging me. Get out of my face.
302名無しさん@3周年:03/02/28 13:53
>>295
You are damn annoying. Fuck off!
303名無しさん@3周年:03/02/28 13:55
>>296
There is always an oasis in the desert. I would like to be your oasis.

プロポーズですか?ここで聞くくらいだったらしないほうが…。
304ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/28 14:01
>>296
There appears a man who helps you , if you are in trouble .
And I want to be the one .

オアシスになりたい、って通じるものなのかな?
そこらへんがピンと来ないので、適当に内容を解釈してみた。
参考程度で。
305*:03/02/28 14:03
>>291
He said he wanted to save the prize money,
but it would be gone for redecoration expence of the gym.
306*:03/02/28 14:06
>>304
Oasisという単語から、想像するものは
英語圏でも同じなので、通じるとおもいますよ。

You are my sunshineのようなものですね。
307ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/28 14:09
>>306
なるほど。勉強になります。
レスサンキュです。
308名無しさん@3周年:03/02/28 14:13
私の身にもなって下さい!

悲痛な感じで、よろしくお願いします。
309*:03/02/28 14:15
>>281
I cut various vegetables half lengthwise,
and took pictures of their sections.
310名無しさん@3周年:03/02/28 14:17
Put yourself in my shoes!
311名無しさん@3周年:03/02/28 14:20
>>308 このように婉曲に言う方法もございます。
I wish that you could be the person that I am
So you can feel inside exactly what I am feeling
Maybe then you'd understand
312名無しさん@3周年:03/02/28 14:23
Try to see it from my point of view.
Try to see it my way.
Did you even think about my situation?
313296:03/02/28 14:36
>>298
>>304
感謝です!
>>303
プロポーズじゃないです;まだ学生なんで。。

みなさんありがとうございました!
314名無しさん@3周年:03/02/28 14:38
>>310>>311>>312
ありがとうございます!
315名無しさん@3周年:03/02/28 14:43
>293

どうもありがとう!
316名無しさん@3周年:03/02/28 14:44
その「時代」は、ありありとした経済危機と悲惨な終結とともに去った。

どなたかお願いします。
317名無しさん@3周年:03/02/28 14:45
>294,297

どうもありがとうございました
318名無しさん@3周年:03/02/28 14:48
>>301,302さん
(TдT) アリガトウございます。
319名無しさん@3周年:03/02/28 14:48
>305,
would→will
じゃなくてもいいのでしょうか?
お願いします<(_ _)>
320名無しさん@3周年:03/02/28 14:51
彼がなんと言おうがまったく気にしない。
ファイターはリングの上で結果を出す!

お願いします
結果を出すという表現が難しいでしょうが・・・
321*:03/02/28 14:55
>>319
彼の話し言葉を伝聞として伝えているので、
Wouldになります。

もし彼の言葉をせりふとしてくくった場合は、
He said "I want to save the prize money,
but it will be gone for redecoration expense of the gym."
です。

すみません、305のほう、expenceではなくexpenseです。

322*:03/02/28 14:59
>>316
The era, end up with the palpable finacial crisis
and its wretched closure.
323名無しさん@3周年:03/02/28 15:06
>321

詳しい説明どうもありがとう!
324*:03/02/28 15:09
>>320
I don't care what he says outside the ring.
Real fighters speak in the ring.
(or)
Real fighters show what they really have IN the ring.
325名無しさん@3周年:03/02/28 15:34
>324

なるほど、どうもありがとうございました!
326名無しさん@3周年:03/02/28 15:37
約束通りわたしのお勧め音楽についてお話しますね。

お願いいたします。「約束どおり」がわからず。。
327名無しさん@3周年:03/02/28 15:55
>>326
As I promised
328ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/28 15:59
>>326
As I promised
329ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/28 16:00
亀レスだ。
失礼。
330名無しさん@3周年:03/02/28 16:02
>>ABC
人権侵害で訴えるぞい。
331名無しさん@3周年:03/02/28 16:05
(そんなことでは)くじけないわよ。

おながいします。
332名無しさん@3周年:03/02/28 16:09
>>331
I won't give up (without a fight)
333名無しさん@3周年:03/02/28 16:10
余談だけどミック・ジャガーが98年ワールドカップで
サポーターの中にいて一緒に英国の勝利を願って祈っていました。
知ってましたか?


お願いいたします
334名無しさん@3周年:03/02/28 16:12
どうしてこの犬こんなによく腰振るの?

この猫すっかりくつろいじゃった。のどゴロゴロいわせてる。

ひとつめはいわゆる発情期の犬なんですけど、
なんて言ったらいいでしょか?
335*:03/02/28 16:14
I won't cave in.
336名無しさん@3周年:03/02/28 16:16
下手な鉄砲も数うちゃ当たる。

に相当する、英訳をお願いします。
337*:03/02/28 16:24
>>333
By the way, did you know Mick Jagger was in the stands
of one of the 1998 World cup games,
and praying for England's victory with the other fans?
338名無しさん@3周年:03/02/28 16:25
香港の友人がもうすぐ東京に遊びに来るんですが、CDを何枚か
持ってきてくれると言っているので、それを受け取ってから、
全部合わせて送りますね。

お願いします〜!
339*:03/02/28 16:26
すみません、

>>331
I won't cave in

です。
340名無しさん@3周年:03/02/28 16:31
My friend in HK who's coming to Tokyo says
he'll bring some CDs, so I'd wait for them,
and will send you all the CDs together.
341名無しさん@3周年:03/02/28 16:35
>>338
A friend of mine from Hong Kong is coming to Tokyo in a few days and
he says he's going to bring some CDs with him.
So I'll send you all with the CDs.
342名無しさん@3周年:03/02/28 16:37
>328
サンクスコ!!
343名無しさん@3周年:03/02/28 16:38
ドイツ国歌を少しだけ歌うことが出来ます。
バッハを輩出した国だけあってさすがメロディが綺麗です。

お願いいたします
344名無しさん@3周年:03/02/28 16:38
>327
サンクスコ!!
345名無しさん@3周年:03/02/28 16:41
>>334
Why is this dog mounting so hard?? (なんでこんなにこの犬は一生懸命マウントをしてるの?)
Is it mating season for him now?(今発情期なの?)

This cat is relaxing. She/He is giving a short purr.
346名無しさん@3周年:03/02/28 16:43
>>337
ありがとうございました。
347*:03/02/28 16:45
>>334
How come this dog is always humping?

She(He)'s done. She's purring.

>>336
Even the clumsy shot will hit the target,
if one shoots often enough.

>>338
One of my friends who's in Hongkong is coming to Tokyo soon,
and she is supposed to bring me some CDs.
So when I get her CDs, I will send those and what I have now together.
348*:03/02/28 16:49
↑訂正
I will send YOU those and what I have now together
349名無しさん@3周年:03/02/28 16:58
>>343
I know the opening part of German National Anthem.
As German is the place where J.S.Bach was born,
its national anthem has an excellent melody.
350*:03/02/28 17:01
>>343
I can sing the German national anthem... a bit.
The melody is so beautiful, as might be expected of the great
country which that great composer, Bach is from.
351名無しさん@3周年:03/02/28 17:05
>>349
>As German is
As Germany is
352名無しさん@3周年:03/02/28 17:14
金なら払ったはずだが?

よろしくお願いします。
353名無しさん@3周年:03/02/28 17:16
いやだ
354名無しさん@3周年:03/02/28 17:18
>>352
I paid.
355*:03/02/28 17:19
>>352

...

I've paid in full.
What else do you want from me?
356名無しさん@3周年:03/02/28 17:22
彼女の赤ちゃん、ぽちゃぽちゃしててとても可愛いよ。

ぽちゃぽちゃはどうやって表しますか?
357名無しさん@3周年:03/02/28 17:24
Her baby is chubby and so cute.
358名無しさん@3周年:03/02/28 17:25
>>356
Her baby is such a buttercup.
359*:03/02/28 17:26
Her baby is a buttercup!
360*:03/02/28 17:30
>>356
Buttercup(きんぽうげ)はポチャポチャして可愛い赤ちゃんを
形容するのによく使っているようです。
361名無しさん@3周年:03/02/28 17:31

日本ではだいたい入会金2万円と月謝1万円です。


よろしくお願いします、
362名無しさん@3周年:03/02/28 17:34
「君に言いたいことがある」は
I HAVE SOMETHING TO TELL YOU.
で良いですか?
363名無しさん@3周年:03/02/28 17:35
>>350
ありがとうございました!
36488:03/02/28 17:36
>>200 >>204
ありがとうございました。
365名無しさん@3周年:03/02/28 17:36
差別に関わることや、荒らしなどはお断りです。
また直接リンクもお断りします。

あと掲示板は英語でなんといいますか?おながいします。
366*:03/02/28 17:41
>>361
Genarally in Japan, the join fees are \20000,
plus monthly tuition fees \10000.

>>362
そのとおりです。
367*:03/02/28 17:42
↑訂正
plus the monthly tuition fees \10000
368*:03/02/28 17:45
>>365
No racist content or abuse of any kind will be tolerated.
And no active links, please.

Bulletin board
369名無しさん@3周年:03/02/28 17:48
>>367 ありがとう
370名無しさん@3周年:03/02/28 17:55
全部は英訳出来ませんが、、、

お願いします。
371名無しさん@3周年:03/02/28 17:55
彼は人の意見を聞かないし彼は約束を守らない
だから私は(彼と関わるのが)嫌。
しかし彼が考えを改めれば別だが。


お願いできますか?


372名無しさん@3周年:03/02/28 18:01
この場所は初めてですか?私も初めてです
とてもキレイなところですね、、
しかし私はバスが苦手なので少し疲れました
あとで美味しいものでも食べたいです
とりあえず最初は゛ ゛から見てみましょう。。

よろしくお願いします
373*:03/02/28 18:07
>>370
Although I don't know if I can translate
all of it into English...

>>372
He doesn't listen to people,
he doesn't deliver on his promises.
That's why I don't want to be(get) involved with him.
Only if he changes his attitude,
that will be another story.

望みがなさそうなら、
Only if he changed his attitude,
that would be another story, though.
374名無しさん@3周年:03/02/28 18:08
おねがいします

日本ではこういうことをすると、ひじょうに嫌がられますので
気をつけた方が良い。
375*:03/02/28 18:08
↑訂正
>>372ではなく>>371でした。
37682:03/02/28 18:17
>>102-103
ありがとうございます。
101さん、@宛てのところを使わせていただきますね。
I have sent an e-mail to @ for you before. (これでいいんでしょうか?)
>>102さんはthisで>>103さんはitと書かれたのですが、どちらが正しいのでしょうか?
But this(it?) is my first time to write you a letter.
377*:03/02/28 18:28
>>372
Is this your first time here? Me, too.
It's a very beautiful place, isn't it.
Although I am little bit tired as I don't really like
bus trips (as I get carsick?).
Something delicious would be great for later.
Anyway, why don't we start with "..." now?

>>374
You'd better be really careful.
People consider doing this kind of thing rude in Japan.
378*:03/02/28 18:33
>>376
131です。ItとThisどちらでもよいですよ。
が、Thisのほうが読み手に「今」が伝わるように思います。
379名無しさん@3周年:03/02/28 18:34
私は以前から外国文学、芸術にとても感心を持っていた
ので将来はそれに携わる仕事につきたいと熱望していた。
私は翻訳、通訳には完璧なる語学力が必要と考え米国大学
への留学を決意した。米国大学で高度な学問を期待して
私は英文学を専攻に選びたい。

なぜ米国大学でなくては駄目かというと、外国文化を
学ぶ場合日本の大学で学ぶよりも遥かにその地の、気候
、文化、生活、人間性の深い理解が得られるからだ。
外国語が使えるだけでは翻訳・通訳は出来ない。だから
私は体験的に学ぶことの可能な米国大学を選択した。

私は将来日本と外国の文化を結ぶ掛け橋のような翻訳、
通訳の仕事がしたい。私はまた美しい日本の文化も
外国に伝えたいのだ。そのパイプ役を行う上で、いつの日
か外国文学の翻訳書を出すのが私の希望であり、夢である。


追伸  少々長いですが、お願いします。
38082:03/02/28 18:50
>>378
すみません、>>131には気付いていませんでした…
なるほど、thisの方が確かに今回という感じですね。
ちなみにその後に、I'm excited thinking that you are now reading this letter.
と書く予定です。
ありがとうございました。
381名無しさん@3周年:03/02/28 18:52
>373,
ありがとうございました!
382余計なお世話:03/02/28 19:08
>379
一生懸命考えた文章なんだろうけど、ものすごくつまんないよ。
考え方甘すぎ〜っていうのが伝わってくる。
もっと工夫した方がいいんじゃない?
383名無しさん@3周年:03/02/28 19:10
377さんありがとうございます
384名無しさん@3周年:03/02/28 19:12
日本では刺青をしていると入れない場所があります。
怖い人(マフィア?)と思われるからです。
385名無しさん@3周年:03/02/28 19:12
問題文
ttp://www.yozemi.ac.jp/nyushi/sokuho/chiba/zenki/eigo/images/mon3_1.gif

答案
Being illness always doesn't mean misfortune.
If your beloved person were to be faced with critical illness,
you shouldn't be to blame, and it wouldn't mean his or her misfoetune.
Important thing is how do you spent your own life rather than how long do you live.

特に3行目以降の仮定法の使い方(そもそも仮定法を使うのか否か)や、
語法の違い等について添削していただきたく思います。
386*:03/02/28 19:13
>>379
I was always strongly hoping to get the job which relates to art
and foreign literiture as they always facinated me.
As I thought it was neccesary to have "perfect" language skills to
become a translator, or an interpreter, I have decided to study
abroad at a university in The U.S.A.
With this expectation about high level education systems of American
universities, I intend to major in English literature.

長いので、最初の部分だけですが。
387名無しさん@3周年:03/02/28 19:14
>>382
>>一生懸命考えた

一生懸命「字数」を考えた文章なんですよ。
英作文用に草稿として。
この字数でも多いぐらいなのにとても。

なんとか英訳頼みます
388385:03/02/28 19:15
あ、やべ、スレ間違えた…
どうもすみません。
389*:03/02/28 19:15
>>385
スレ違いですよ。きっと。
390名無しさん@3周年:03/02/28 19:15
彼は私の相談役なの。何かあったときに相談に
のってくれる人。

をお願いいたします。
391名無しさん@3周年:03/02/28 19:17
>>386

あんた最強! すげえ!

残りの訳、ホント悪いけどお願いします。
お金払ってでも頼みたい。

392名無しさん@3周年:03/02/28 19:20
日本語で字数考えてから英作文って書くもんなのか?
393名無しさん@3周年:03/02/28 19:23
>>392

本格的な英作文は初体験なので。
バーシンの血潮滲む思いです。

やっぱり直接英文で書いた方がいいのだろうか。
394名無しさん@3周年:03/02/28 19:28
おねがいできますか?

とても危険なテクニックなので絶対に普段は使わないで下さい。

395名無しさん@3周年:03/02/28 19:30
図々しいけど>>379
の後半頼むよー
396*:03/02/28 19:32
>>384
In Japan, there are some places you are banned to even enter
if you have tattoos on your body, as people would think
you are a "Mafia guy" with the tattoo, and get afraid of you.
397名無しさん@3周年:03/02/28 19:38
>>395
英語勉強する前に、
人に物を頼むときの礼儀を学んだ方がいいですよ。
398*:03/02/28 19:38
>>394
Do not abuse this very risky technique.

どういう意味の危険かわからなかったので、
内容によって、Riskyの部分を変えてください。
399名無しさん@3周年:03/02/28 19:40
>>397

お願いします。
400名無しさん@3周年:03/02/28 19:42
>>398 ありがとうございます。
ちなみに大ケガをしてしまう恐れがあるという意味です。
401*:03/02/28 19:44
>>399
すみません、今からでかけなくてはいけないので
また改めて来ます。ご自分で作られたものがあれば、
一度UPしてもらえれば、出来る範囲で協力しますよ。
402*:03/02/28 19:47
>>400
では、普通にdangerousのほうがよいかと思います。
403名無しさん@3周年:03/02/28 19:47
>>401

本当に申し訳ありません。
自分はwritingの経験が皆無に近いので
やはり最初は上級者の方の手本がなくては
困難ですので・・・。文の内容は抽象的な
語句ばかりで味もそっけもない文章に
見えますがどうしても字数制限があり
これが限界かと。

もし、お暇になりましたらお願いします。
404名無しさん@3周年:03/02/28 19:55
>>403
はっきり言うけど、お前はアメリカ行ったとしても英語を習得できないだろうし、
通訳などにもなれないよ。本当にやる気があれば、自分で辞書を頼りに英訳を
するもんだよ。お前のは、夢は夢でも、白昼夢だね。
訳してくれと頼んでる日本文も虚しく思えてくる。
405名無しさん@3周年:03/02/28 19:58
>>404

やけに気になってるじゃないか?
406名無しさん@3周年:03/02/28 20:01
>>390
ですが、スルーされてしまったようなので、再度お願いします。
407名無しさん@3周年:03/02/28 20:04
>>404
絡んでる暇があったら別な人のを訳してあげれば?
408403:03/02/28 20:07
409403:03/02/28 20:09
>>404

あ、すいません。空レスになってしまいましたね。

あの「アメリカに行く」ってどういうことですか?
なんか誤解してませんか?
410名無しさん@3周年:03/02/28 20:12
これ難しい!「相談」にぴったりの英語って私も知りたい。

>>彼は私の相談役なの。何かあったときに相談に
のってくれる人。

・He is like an adviser. He always gives me a good advise.
・He always gives me a good advice. I rely on him.
私の訳どう?意味は通じるわよね?
411名無しさん@3周年:03/02/28 20:16
>>410

「consult」はどうだろうか
412名無しさん@3周年:03/02/28 20:25
今更説明するまでもないと思うけど、
We Will RockやYou We Are The ChampionsはWe Will RockやYou We Are The Championsはサッカー好きには馴染み深い曲ですね。

おねがいいたします

413名無しさん@3周年:03/02/28 20:31
>>379

第2パラグラフだけね。 あと誰かよろしく

I adhere to a university in the United States to achieve my goals
because I certainly believe that I will gain further understanding
of the national character through its climate, culture, life
and humanity than would I be in a Japanese university.
This is why I have chosen an American university which will provide
me with firsthand academic experience.

414名無しさん@3周年:03/02/28 20:35
>>403
あなたの英語力で、完璧な英作文を提出すると先生に怪しまれると思うので、
私があなたの能力に合わせた英訳をしましょう。

前に訳した人の続きから・・・
why I would like to go to the university in the US is
I could learn much more things like
気候、文化、生活、人間性 in person than I study in Japan.
I don't think I could be an excellent translator, or an interpreter
only I can speak foreign language.
That's why I have decided to go to the university in the US,
that I can have a lot of experiences in person.

I would like to be a translator, or an interpreter
that acts as a go-between for Japan to for foreign country.
Also I would like to tell about our beautiful culture to all over the world.
そのパイプ役を行う上で、いつの日
か外国文学の翻訳書を出すのが私の希望であり、夢である。

面倒くさくなり、途中でやめました。
しかもかなりいい加減。でも、こんなんでいいんじゃない?
415名無しさん@3周年:03/02/28 20:43
「これは、アルバムとステッカーのセットですか?
アルバムに、全てのステッカーが貼られているのでしょうか?」

英訳お願いいたします。
416名無しさん@3周年:03/02/28 20:46
>>415

Thats,・・・・・・・is that the sets albam and stecker?
ooops・・・・・・A albam had been printed all stecker?
417名無しさん@3周年:03/02/28 21:12
hey you try it now!
418名無しさん@3周年:03/02/28 21:49
>>416 お前の英語、ひどすぎ。
419名無しさん@3周年:03/02/28 21:50
>>418

なして?
420名無しさん@3周年:03/02/28 22:02
ドリームパートナー募集中!
今話題のYahoo! BB、BBフォンの販売にご協力下さい。
販売には特別な知識は必要ありません。
魅力的な報酬プランご確認の上、お気軽にご参加下さい。

http://join.dreampartner.jp/mmd/bb/index.html
421名無しさん@3周年:03/02/28 22:08
>>419 だいたい、stecker って一体...
422名無しさん@3周年:03/02/28 22:22
「彼女の怪我はだいぶ良くなったようで、すでに部活の練習に
参加しているそうです。練習試合に出ている写真を見て、とても
安心しました。」

英訳お願いします。
423名無しさん@3周年:03/02/28 22:55
>>422
she seem to have recovered from injury, and is already taking part
in her own club. I was so much relieved to see
a photo in which she plays in a test match.
424名無しさん@3周年:03/02/28 22:57
私がお勧めした本で気に入ってもらえるものがあれば本当に嬉しいです


お願いいたします
425名無しさん@3周年:03/02/28 23:00
>>424
I would be glad if you liked any of the books that I recommended.
426名無しさん@3周年:03/02/28 23:06
>>425
早!ありがとう。liked でいいんですか?
427名無しさん@3周年:03/02/28 23:12
私も東京に行ったときにディズニーランドにいきした。
I've gone to Tokyo Disneyland, too when I had been Tokyo.

そのうちの1つは〜で、他のものは〜です。
one of them is , others is

これでいいでしょうか?
428名無しさん@3周年:03/02/28 23:24
私が外国人と文通したいと思ったきっかけは、中学の時の塾の先生が
子供の時から文通をずっとしてた事を聞いた事です。

お願いします。
429名無しさん@3周年:03/02/28 23:29
>>265
遅くなりましたがありがとうございました。
430名無しさん@3周年:03/02/28 23:36
日本ではラーメン店がいっぱいあり、鶏肉や魚からとった
スープを元に色々なラーメンが手軽に楽しめます。


ちょっと無理ですか?どなたかお願いします。
431トリプレット:03/02/28 23:37
>>427
I went to Tokyo Disneyland, too, when I went to Tokyo.
I also visit Tolyo Disneyland, when I went to Tokyo.
when節と完了形との同時使用はNG
go to が2度使われるのは避けたい
tooの後にもカンマを入れる

one of them is, the others are
他のもの全てならtheが必要
432名無しさん@3周年:03/02/28 23:44
添削ありがとうございます。
433トリプレット:03/02/28 23:47
>>430
In Japan, there are a lot of Chinese noodle restaurants, so we are able to enjoy various tastes of noodle soups, which are prepared from chicken and fish.
434名無しさん@1周年:03/02/28 23:51
これお願いします(ケンカしてます)。

「あなたは(私に)ずいぶんひどいことを言うんですね?」
435名無しさん@3周年:03/02/28 23:59
Do you mind if I ask you a favor?.
I'd like to stay your country in Summer holiday too.
May I stay a apartment in Summer holiday
that I pay fee of $320 as other month.

添削お願いします
カジュアルすぎる点があればそこも訂正していただきたいと思います
436トリプレット:03/03/01 00:00
>>434
You call me all the names under the sun!
You made me feel very sad!
437名無しさん@3周年:03/03/01 00:07
>>434
How could you tell me such a rude thing?
I'm gonna kick your fucking' ass!

二行目は冗談ね
438トリプレット:03/03/01 00:13
>>435
Do you mind if I ask you a favor?.
I'd like to stay in your country during the Summer holiday, too.
May I stay at an apartment during the Summer holiday ?
I will pay a rental of $320 for it as aother month.
最後の文でイイタイコトがいまいち不明。
439名無しさん@3周年:03/03/01 00:26
>>428
よろしくお願いします。
440名無しさん@3周年:03/03/01 00:27
返却口。
これって英語でなんて言うんでしょう?
よくセルフのお店で食器を返す所がありますよね。。
翻訳サイトでみたらreturn mouthとか出てきてトホホなんです。
良い言い方があればどなかか教えて下さい。
よろしくお願いします。
441名無しさん@3周年:03/03/01 00:37
私の心には、いつもあなたがいます。

You are always on my mind.

これでよいですか?
442名無しさん@1周年:03/03/01 00:52
>>436
>>437

ありがと〜!


443名無しさん@3周年:03/03/01 01:03
そこに本物の男のあるべき姿を見出す。

お願いします。
444435:03/03/01 01:05
>>438
添削ありがとうございます
最後の分は3行目の続きでthat節で理由というか条件を続けたつもりなのですが
どうでしょうか?

445トリプレット:03/03/01 01:14
>>444
もとの日本語ではどういう意味なのですか?

もっと簡潔に言えると思います。
446435:03/03/01 01:19
レスありがとうございます
最後の文で「ほかの月と同じように320払うことで夏休みもアパートに滞在していいでしょうか」
というようなことをいいたかったです
447トリプレット:03/03/01 01:33
>>446
May I stay at the apartment during the Summer holiday, too ?
Of course, I will pay a rental of $320 for it as usual.

May I stay at the apartment even during the Summer holiday
on condition that I pay a rental of $320 for it as usual?

こんな感じですかね?

448435:03/03/01 01:36
おお!ありがとうございます
Of course,を使うなど勉強になりました
たすかりました、ありがとうございました
449トリプレット:03/03/01 01:36
>>447
during the summer holidays
のように複数にしましょ、または
during the summer vacation
450トリプレット:03/03/01 01:37
>>448
You're welcome!
451名無しさん@3周年:03/03/01 01:38
彼はアスリートとしては一流だが、
社会人としては(礼儀知らずなとこがあり)どうか?

彼女はまだ未熟であるが、近い将来きっと素晴らしい
アスリートになるでしょう


お願いします

452名無しさん@3周年:03/03/01 01:40
長いですがお願いします。

子育ては、嬉しいこともありますが自分の時間もなく大変なこともありますよね。
私も母親なので貴方の気持ちがよく解ります。
メールは、時間のあるときでいいのでお気になさらないで下さい。ゆっくり友達になっていきましょう!

453名無しさん@3周年:03/03/01 01:41
かなり日本語ぽっいですが英語になるでしょうか?
どなたかお願いします、、、

気持ちで負けてしまえば、どんなに力があっても
意味を持たない
454名無しさん@3周年:03/03/01 01:41
そこに本物の男のあるべき姿を見出す。

お願いします。
455名無しさん@3周年:03/03/01 01:42
長いですがお願いします。
子育ては、嬉しいこともありますが自分の時間もなく大変なこともありますよね。
私も母親なので貴方の気持ちがよく解ります。
メールは、時間のあるときでいいのでお気になさらないで下さい。ゆっくり友達になっていきましょう!
456名無しさん@3周年:03/03/01 01:44
長いですがお願いします。
子育ては、嬉しいこともありますが自分の時間もなく大変なこともありますよね。
私も母親なので貴方の気持ちがよく解ります。
メールは、時間のあるときでいいのでお気になさらないで下さい。ゆっくり友達になっていきましょう!
457トリプレット:03/03/01 01:51
>>451
While he is topflight as an athlete, I doubt he is a full-fledged adult, considering his rudeness.

She is still immature, it's true, but I'm sure she will become a good athlete in the near future.
458名無しさん@3周年:03/03/01 02:00
トリプレットさんありがとうございました。
459452 454 456:03/03/01 02:01
ごめんなさい。
三重カキコびっくりです。
460名無しさん@3周年:03/03/01 02:03
もし(あなたが)私に危害を加えたらあなたを訴えます

もし(あなたが)これ以上私に近寄ったらあなたを訴えます

↑すいません、お願いします、、、
461トリプレット:03/03/01 02:13
>>452
Bringing up a child is sometimes delightful, but depriving us of my own time, it is sometimes hard work.
I understand you very well, for I'm also a mother.
Don't worry, you don't have to e-mail to me in so haste.
At your convenience, that's ok.
Let's take time and become friendly!
462名無しさん@3周年:03/03/01 02:17
>>441 ですが、どなたかレスください。。
463トリプレット:03/03/01 02:20
>>460
穏やかでないですね。警察に突き出す、という意味か、訴訟を起こすという意味かで異なりますが、後者と考え訳すと・・・
I will sue you, if you do harm to me.

I will sue you, if you come nearer to me.
I will sue you, if you keep away from me.
464名無しさん@3周年:03/03/01 02:21
よろしくお願いします。

彼の発祥の地については様々な説がありますが、一説にはAでうまれたとされています。

465トリプレット:03/03/01 02:22
>>463
訂正
if you don't keep away from me
466名無しさん@3周年:03/03/01 02:22
>>441
それだと、「いつもあなたのことは気にかけている」という感じで、
日本語の印象とはだいぶ違います。
467○○○ ◆Nj6JxTsODE :03/03/01 02:25
>>462
ぼくは、いいと思うけど、どうなんだろ。ずーっとその人のこと考えてる
ときにも使うけど、ずーっと心配してるときにも使う表現だと思う。
468トリプレット:03/03/01 02:26
>>441
いいと思う。
469452:03/03/01 02:26
トリブレットさま有難うございます。
470名無しさん@3周年:03/03/01 02:37
>>464
There are various theories about his birth place,
and one of them explains that it should be A.
471名無しさん@3周年:03/03/01 02:39
470
ありがとうございました。
472名無しさん@3周年:03/03/01 02:50
マイナーな競技だからほとんど知られていません。

お願いします。
473名無しさん@3周年:03/03/01 02:57
It is a little-known game since few people take part in it.
474名無しさん@3周年:03/03/01 03:20
The game is known only to the minors.
475名無しさん@3周年:03/03/01 03:25
今は着物はほとんどきません。一部の人たちが成人式やお正月など限られた日に
に着るぐらいです。一人で着るのは難しい服です。

英訳お願いします。m(__)m
476名無しさん@3周年:03/03/01 03:39
>>475
We seldom wear kimonos. Their use is limited to small part of people within
special occasions like Coming-of-Age Day or New Year's Day.
They are hard to put on by oneself.
477名無しさん@3周年:03/03/01 03:44
「甘いものが嫌いな女の子ってめずらしいよね。」
「も〜だから人のこと言えないけど」

お願いします。
478名無しさん@3周年:03/03/01 03:46
>>476 どうもありがとうございます。
479名無しさん@3周年:03/03/01 03:53
「写真の中に写っている写真の女の人」をいうときどう言えばいいですか?お願いします。
480名無しさん@3周年:03/03/01 04:03
a woman's portrait[figure][image][picture] in a picture [photo]
481名無しさん@3周年:03/03/01 04:14
>>480
分かりやすくありがとうございます。
482名無しさん@3周年:03/03/01 06:37
原がロスに行くのはトレージングに専念するためではなく、
CMの撮影も兼ねているそうですよ。

お願いします。
483名無しさん@3周年:03/03/01 06:39
タイソン、勝つのは君だよ!

お願いします。
トップページにドンと載せたいのでカッコイイ英訳にしてください。
484名無しさん@3周年:03/03/01 06:41
私の英語、通じてますか?

話し言葉風に、丁寧な表現でお願いします。
485名無しさん@3周年:03/03/01 06:45
私はそこに男のあるべき姿を見出す。

スルーされたので再度お願いします。
486回答その1:03/03/01 06:57
丁寧な表現だと、これになるのでは?
I hope you understand my (poor) English.

487名無しさん@3周年:03/03/01 07:00
年上の既婚のおじさんが「醜くってごめんな」と写真を送ってくれたので
「そんな事ないです。とても素敵ですよ。」と失礼に当たらないような
言い方をしたいのですがいい言い方ありますか?
488名無しさん@3周年:03/03/01 07:07
>486
ありがとうございました!。

489回答その1:03/03/01 07:13
You look nice. 
これでOK.
handsome とか言っちゃダメ。 
不細工な人にでも、Nice ですべて解決
490名無しさん@3周年:03/03/01 07:22
つうじてない
491名無しさん@3周年:03/03/01 07:26
484ですが、
Do you get me? だとくだけすぎかな?
492名無しさん@3周年:03/03/01 07:30

もし彼らのコメントが英語でアップされているようでしたら、
そのページを教えて下さい。
英語の勉強のために見ておきたいので。

お願いします
493名無しさん@3周年:03/03/01 07:32
do you get me? you got it? do you understand what I mean?
とかでもいいと思うが、484は英語に自信がないから心配って
表現したいんだと思ったんだけど。
494名無しさん@3周年:03/03/01 07:34
>>484
Do you understand what I am saying?
495名無しさん@3周年:03/03/01 07:36
>>489 「nice」ですね。わかりました。ありがとうございます。
496名無しさん@3周年:03/03/01 07:39
>>492
If we can see their comment in English on the web,
would you tell me its address?
I like to see it for my learning English.
497名無しさん@3周年:03/03/01 07:49
>493

英語が出来ない事は私が言わなくても相手にはわかるでしょう(発音とかで)。
だから、会話の合間で「今、私が言った事は理解してもらえましたか?」
という表現で、会話中に2回くらい使ってもくどくない表現って
何だろうなぁと思ったところdo you get me?が思いつきました。
短い文章だし。
でも、do you understand what I mean?の方が丁寧な感じがするので
これを使わせて貰います。

ありがとうございました!

498名無しさん@3周年:03/03/01 07:50
>494
どうもありがとう!
499名無しさん@3周年:03/03/01 07:52
>496 ありがとうございました。
500494:03/03/01 07:56
>>497
私は普通の会話では、
You know what I mean? をよく使います。
短くて言い易いし、何回も連発しても、ヘンに聞こえないと思うので。
501名無しさん@3周年:03/03/01 08:04
>500,ありがとうございました<(_ _)>
502名無しさん@3周年:03/03/01 08:06
>496

I likeですが、
I would likeにした方がいしょうか?
503名無しさん@3周年:03/03/01 08:08
>500
一番普通はこれじゃない?
(Do you) see what I mean?
504名無しさん@3周年:03/03/01 10:56
私は、【相手のサイト名】の情報がとても参考になりました。
私は、この情報を日本語に翻訳してウェブ・サイトに載せたいと思います。かまわないでしょうか?

--

・「情報」はデータベースのようなものです。
・相手のサイトは団体のサイトです。

意訳でOKなのでお願いします。
505名無しさん@3周年:03/03/01 11:00
添付した写真は、我が家の庭の花です。曇っているのでちょっと暗いです。
花が終ると実がなります。私は好きではないので食べません。

英訳お願いします。
506D two:03/03/01 12:01
「LISPで記述したプログラム」
これ↑を翻訳お願いします。

507名無しさん@3周年:03/03/01 12:09
>504
I found the database of "the names of sites" very informative and useful.
I would like to post a Japanese translation of the database on my website.
Will it be OK?

>505
The photo attached is a flower in my garden. The photo looks rather dim
as it was cloudy when I took it. The flower will bear a edible fruit,
but I don't care for it.

>506
Program written in LISP
508名無しさん@3周年:03/03/01 12:10
>507
an edible fruitだった。
509名無しさん@3周年:03/03/01 12:43
>>508
oops! I should have used "an ediable fruit" for that.
510名無しさん@3周年:03/03/01 12:53
脱げ!
511名無しさん@3周年:03/03/01 13:22
彼はテレビコマーシャル撮影の為にタイへ行くようです。

Looks like he will be go to Thailand for at work a TV commercial.

これでいいでしょうか?
お願いします。
記事を見ながらの会話です。
512名無しさん@3周年:03/03/01 14:13
出来ればエアメールで送って下さい。
返信ありがとうございました。

If it can do, please send by the airmail.
Thank you for your reply

イギリスの通販サイトから物を購入したら
何で送る?とメール来たので答えたいのですが、
こんな感じでイイでしょうか?
513n:03/03/01 14:14
↓↓↓↓↓★ココだ★↓↓↓↓↓
http://www.pink-angel.jp/betu/linkvp/linkvp.html
514きになる:03/03/01 14:16
そういえば君って左手の薬指に指輪してたよね。もしかして結婚してる?ていうことは僕が電話したりこうやって
メールをたくさん送りつけたりするのは君に迷惑だったかな?


ぜひ英訳おながいしまつ。
515名無しさん@3周年:03/03/01 14:25
Looks like he will be go to Thailand for at work a TV commercial.
こんな訳文あるの!
be go to? for at work? a TV commercial?
誰だ
516名無しさん@3周年:03/03/01 14:54
>514
If I remember correctly, you wear a ring on your ring finger of your
left hand. Does that mean yu are married? If so,are you bothered by
my telephone call or my e-mails?
517名無しさん@3周年:03/03/01 14:58
>512

Thank you for your reply.を先に書く方が自然かと。
I'd appeiciate it if you send it by airmail.
518名無しさん@3周年:03/03/01 15:18
「 ping飛ばしてみて。」ネットワーク障害のときに言う言葉です。
英語ではどういうのですか?
519名無しさん@3周年:03/03/01 15:34
レストランやカフェで注文をするときに使いたいので教えてください。

1、辛くしないでください
2、温めてください
3、○○を入れないでください

お願いいたします。
520512:03/03/01 15:36
>>517
ありがとうございました。

>>518
Send ping (ICMP) packets to HOST.
でもPing to HOST.で通じると思う。
521名無しさん@3周年:03/03/01 15:44
あなたが椅子を作る時にいつも心がけている事がありましたら、教えてください

英訳おねがいします
522名無しさん@3周年:03/03/01 15:47
>>521
Please let me know if you have something that you keep in your mind when you make a chair.
523名無しさん@3周年:03/03/01 15:50
>>520
相手がクライアントで、自分もクライアントでも「to HOST」になるのですか?それとも「to (相手側)」という言い方が他にありますか?
524512:03/03/01 16:11
>>523
"HOST"は、IPなりホストネームなりマシン名なりに置き換えてくだせー

余談でつが、どっちもクライアントでも、
送る方はpingパケットのクライアント、受ける方はpingパケットのホストでつ
525名無しさん@3周年:03/03/01 16:15
>515
Looks like he will go to Thailand for a work of TV commercial.
でいいでしょうか?

お願いします。
526簡単WEBアルバイト募集:03/03/01 16:15
http://asamade.net/cgi-bin/pc_i_j_ez-index.cgi
            ↓
   出会えるサイトはここ出会い率NO1
     http://asamade.net/web/
            ↓
   リストラ、失業、の方募集します
   やる気ある方男女年齢不問
   資本金¥0円で開業出来る
   貴方の口座に振り込まれます
   やる気しだいで安定した収入
   が貴方の口座へサ−ポとも
   有りWEB宣伝アルバイトです。
   HP無料で作成いたします!


527名無しさん@3周年:03/03/01 16:16
タイソン、勝つのは君だ!

もういちどお願いします
528名無しさん@3周年:03/03/01 16:18
タイソン、you are the one who wins.
529名無しさん@3周年:03/03/01 16:32
>528
どうもありがとう
530名無しさん@3周年:03/03/01 16:49
お願いします。

@彼のクラブはボッタクリだ。普通はこんなに料金は高くない。
たぶん私達が外国人だからだろう。

Aしかたないさ
531名無しさん@3周年:03/03/01 17:00
>530
His night club overcharged us intentionally.
You don't usually have to pay this much at this kind of clubs.
That was probably because we were foreigners.

I have to take it as water under the bridge.過去は水に流す。
532バスケしてた人:03/03/01 17:04
どなたか英語圏でバスケット経験された方おられませんか。

バスケットの「バウンズ・パス」と呼ばれているパスは、
英語圏では正確にはどう書き、どう発音されるのでしょうか。日本語の入門書等には
全てバウンズ・パスと記載されていますが、人によってはバウンド・パスとか
パウンス・パスとかいっています。アメリカのコーチによるホームページで
bounce passと書かれているのを発見したのですが、果たして正式にはどういう名称なのだろう…?
最初に英訳した日本人が東北弁の人だったのかしら…。
533名無しさん@3周年:03/03/01 17:08
コーラの瓶の蓋を強く閉めたら、空かなくなった。

よろしくお願いします。
534名無しさん@3周年:03/03/01 17:08
>>530
His club a clip joit.
He can't rip you off that much.
That is probably because we are foreigners.

It can't be helped.
535名無しさん@3周年:03/03/01 17:11
531 534 さんありがとうございました
536名無しさん@3周年:03/03/01 17:21
スルーされてしまったので、もう一度お願いします。

レストランやカフェで注文をするときに使いたいので教えてください。

1、辛くしないでください
2、温めてください
3、○○を入れないでください

537名無しさん@3周年:03/03/01 17:26
1 Don'T make it hot.
2 Make it warm.
3 Don't add 00.

かな?

>533コーラの瓶の蓋を強く閉めたら、空かなくなった。

コーラのビンは今時ないし、あってもふたはまわして閉めるものではないし。
538名無しさん@3周年:03/03/01 17:27
>537
Spicy hot のほうがいいかも
539名無しさん@3周年:03/03/01 17:30
>537.538

Thanx
540名無しさん@3周年:03/03/01 17:36
>>533
Capping the bottle of coke too tight, I could not open it.

自信無し
541まり:03/03/01 17:58
お願いします。

「1. ○○○履歴書 (3枚)」

この、3枚の部分だけお願いします・・・。
542名無しさん@3周年:03/03/01 18:00
three pages
543名無しさん@3周年:03/03/01 18:00
three copies?
544*:03/03/01 18:05
>>536
>>537
1
もともと辛いものを(カレーやメキシコ料理など)
辛くしすぎないでくださいという意味のはずなので
Don't make it so(too) hot(spicy/salty).
2
電子レンジを使っているような飲食店であれば
nukeという単語も使えます。(アメリカ)
3
すべて入っているべきものの中から、「省いてください」
なのでOmit ... ないしは、Hold ... と言います。
Addはなにかを「余分」に足してもらいたいときに使います。

どれも ..., please. をお忘れなく。
545名無しさん@3周年:03/03/01 18:17
彼と1時間半も電話でケンカして勝ち取った権利なんだから
文句言わないでね。

をお願いいたします。
546Aya:03/03/01 18:18
「以下の書類を添付しました」

お願いいたします。
547名無しさん@3周年:03/03/01 18:24
>546
Please find attached the documents enlisted below.
548名無しさん@3周年:03/03/01 18:30
彼はどうやらロスで充分なトレーニングは出来ないようですね。

お願いします。
マスコミに付きまとわれてトレーニング出来ないという意味です。
549名無しさん@3周年:03/03/01 18:32
>>548
He doesn't seem to get to do enough training in L.A.
550名無しさん@3周年:03/03/01 18:43
>549
早い!ありがとうございました!
551名無しさん@3周年:03/03/01 18:49
ちょっと長いけど、英訳お願いします。

「昨日の日本のトップニュースの中で面白いものがあったよ。
英会話のジオスは入社するときに生徒に手出しちゃいけないって
いう決まりがあるらしいよ。あなたはそんな約束した?
それで今外国人教師が人権侵害だといって会社を訴えているらしい。
私は男と女の問題だから決まりがあっても意味がないと思うけど。
そんな事を昨日聞いたよ。」

お願いします!
552名無しさん@3周年:03/03/01 19:02
>551
I found an interesting topic among the Japanese top news yesterday.
Geos, an English conversation school in Japan notice teachers at the
time of employment that they have a rule for the teachers not to make
a closer relations with the students. Does your contract have that
kind of article? I heard that a teacher sued Geos for a violation of
human rights. I personally think it meaningless to set a rule on a
matter of man and woman. This is what I heard yesterday.
553名無しさん@3周年:03/03/01 19:18
横レス、スマソ。
>551の話って本当なの?
554名無しさん@3周年:03/03/01 19:47
表示色数

お願いします。
555名無しさん@3周年:03/03/01 19:58
>>545
I finall convinced him of this over the phone arguing for more than an hour. So I hope you won't complain.
556名無しさん@3周年:03/03/01 20:22
費用削減の為、Japam Skating FederationはINZELL大会に選手を派遣しないと決定していたので、
今回参加している日本の選手達は自費で参加しています。
清水は遠征の移動を少なくする為、INZELL大会には参加せず、HEERENVEEN大会
からさんかするそうです。

どうぞよろしくお願いします
557名無しさん@3周年 :03/03/01 20:35
某ネットゲームにはチャットルームを自分で作れる機能があります。
「スキル上げ連合」という名前を付けようかと思うのですが、
英単語を教えてください。
RaisingSkillsUnionでいいのですか?

よろしくお願いします。
558名無しさん@3周年:03/03/01 20:59
>>524
ありがとうございました。
559551:03/03/01 21:01
>552
長いのにありがとうございました!!今日使ってみます!!

>553
本当ですよ。あっ、でもジオスじゃなくてイーオンでした。
なんか生徒と付き合ってるのばれてクビになってる人が何人も
いて、規則の廃止を求めて訴えてるらしいです。

56085:03/03/01 21:33
うちの家の土地はあなたの家の土地の80分の1くらいの大きさです

おねがいします。
561名無しさん@3周年:03/03/01 21:35
日本人の感覚では到底信じられない。

よろしくお願いします。
562名無しさん@3周年:03/03/01 21:38
>>561
It never happens in Japan.
563561:03/03/01 21:40
>>562

早いレスありがとうございますm(_ _)m
564名無しさん@3周年:03/03/01 22:01
お願いします。↓

「これはかなり信頼できるところ(情報源)から得た情報だ」
565名無しさん@3周年:03/03/01 22:04
>564
This information is from a reliable source.
566名無しさん@3周年:03/03/01 22:07
is derived from
567565:03/03/01 22:11
>566
derivedあってもなくても、だす。
obtainedでも。
568名無しさん@3周年:03/03/01 22:15
おねがいします。

彼はインチキばかりする。正々堂々とやってほしい。
569名無しさん@3周年:03/03/01 22:16
>>565
ありがとうございます
570名無しさん@3周年:03/03/01 22:17
>568
He is always cheating.
He should be fair.
571名無しさん@3周年:03/03/01 22:21
よろしく願います。
なんかムズいです・・・。

「”CAT”は、日本語では”NEKO”です。」
572名無しさん@3周年:03/03/01 22:36
>>570
ありがとう
573名無しさん@3周年:03/03/01 22:37
ある本の中で彼は開かずの間に三年間幽閉され精神修行を積み、そのあとMusashiの名を
授かり旅立ったとされています。しかしそれは事実ではないそうです。
 
宜しくお願い致します。
574名無しさん@3周年:03/03/01 22:41
「甘いものが嫌いな女の子ってめずらしいよね。」
「人のこと言えないけど。」自分もすきじゃないからという意味で。

お願いします。
575名無しさん@3周年:03/03/01 22:49
「大人になることが大切だね」を翻訳サイトで訳すと
growing up -- being importantでした。
次に語尾を「大人になることが大切だよ」にかえて訳すと
Growing up is important.となりました。
日本語的には全く同じ意味だと思うのですが
英訳では微妙に訳が違ってくるのは何故ですか?
ニュアンスの違いを教えてください。
576名無しさん@3周年:03/03/01 23:03
>>573
I have read somewhere that he was confined in a place he can'T escape
from. He disicplined himself there. After that,He was given the name,
Musashi and started his traveling. But I have to tell you this story
isn't considered to be true. 参考までに。
577名無しさん@3周年:03/03/01 23:07
>571
「”CAT”は、日本語では”NEKO”です。」
We call a cat "neko" in Japanese.
578名無しさん@3周年:03/03/01 23:11
>574

Girls who don't like sweets is exceptional,isn't it?
Actulally,I don't like sweets,either though.
579名無しさん@3周年:03/03/01 23:12
>>575
growing up -- being important
これは英語ではない。

Growing up is important.
これは変な英語。

普通の英語では
It's important to grow up.

580名無しさん@3周年:03/03/01 23:15
>560
My premises is one-eightieth as large as yours.
581575:03/03/01 23:16
どうもありがとうございます。>>579
翻訳サイトは信用できないですね。
582名無しさん@3周年:03/03/01 23:19
>>577
ありがとうございますm(_ _)m
583名無しさん@3周年:03/03/01 23:20
>>576
ありがとうございます。

「これは作者によるフィクションだそうです。」

にするとどうなりますか?
584名無しさん@3周年:03/03/01 23:27
>>556

Since Japan Skating Federation decided that it wouldn't join the
INZELL championship to cut back on expenses, skaters participating
the event now paid their own expenses out of their own pockets.
I heard that Shimizu didn't join Inzell to avoid too much traveling
and decided that he would join the tour from HEERENVEEN championship.
585名無しさん@3周年:03/03/01 23:33
>>583
This story was made by an author.かな。
586名無しさん@3周年:03/03/01 23:35
>>557
Ally of Improving Skills
Ally of Excellent Skills
ではどう?
587名無しさん@3周年:03/03/01 23:38
「待っていた誰かはあなただった。
過ぎ去った時間よ、もうさよなら。」

「どの方向へ行けばいいかわからず,間違った道や答えを選んだ日もたくさんあった。
でもきっとあなたとならなにか出来る。
澄み切った空には星が浮かぶ」
をお願いします。
588名無しさん@3周年:03/03/01 23:40
(日本での昔の写真を見せてもたって)
その(写真を撮った時)とき日本にご家族と旅行で行かれたのですか?それとも住んでいたのですか?
あなたが写真の中で持っている飛行機のプラモデルは日本のJALのですね。(写真の中では)4歳ぐらいかな?

よろしくお願いします。
589名無しさん@3周年:03/03/01 23:42
>>585
ありがとうございます。
590556:03/03/01 23:50
>>584
どうもありがとうございます
591名無しさん@3周年:03/03/01 23:53
会話的には

You've traveled Japan? Or lived?
This plastic toy-model is JAL's airplain, isn't this? You look about 4 years old, don't you?
592名無しさん@3周年:03/03/01 23:54
>>587
I recognised that someone I had been waiting for was you.
Farewell to the past.
I was on the wrong paths and made the wrong decisions many times,
not knowing which derection I should have gone in.
Now I am sure I can do something with you. In the clear sky are
lots of stars.
詞的な文章なので、誤訳があったらカコワルイと思うので、参考までに。
593名無しさん@3周年:03/03/01 23:59
591
ありがとう。
594587:03/03/02 00:06
>592
ありがとう!!感謝感謝。
595名無しさん@3周年:03/03/02 00:11
>>485
お願いします。男とはこうあるべきだ!というのが分かった。という意味です。
596名無しさん@3周年:03/03/02 00:33
そんなこんなでなかなかメールができなかったのです。
それに正直言うと、あまりにも(前回のメールから)間があき過ぎていたので
今頃メールしてもかえって迷惑かもなぁという思いもありました。
でも私が急にメールをしなかった事で嫌な気分にさせて、本当にごめんなさい。


宜しくお願いします。
597名無しさん@3周年:03/03/02 00:35
>>586
ありがと〜
598名無しさん@3周年:03/03/02 00:39
>595
That's exactly the way a man should be.でどう?
599名無しさん@3周年:03/03/02 00:42
>>596

これを自分で書かないヤシはメールなんか続かない。やめとけ。
600名無しさん@3周年:03/03/02 01:00
>>599に同意。
しかも西洋人に通用する内容とは思えない。
601名無しさん@3周年:03/03/02 01:04
愛する者との別離の苦
求めるが得られない苦
自己に執着する苦

訳せるのだけで良いので、お願いします
602トリプレット:03/03/02 01:19
>>601
an afflicton of parting from whom I love
an affliction of not obtaining in spite of wishing
an affliction of being attached to oneself
603名無しさん@3周年:03/03/02 01:27
painの方が良いような気がする・・・ごめんなさい。
604名無しさん@3周年:03/03/02 01:29
>>602
さっそく有難う御座いました。助かります。

605トリプレット:03/03/02 01:31
>>603
いえいえ、自信はないので何でも言ってください。
606名無しさん@3周年:03/03/02 01:45
外国の方にプレゼントしたいんですが

「私からのプレゼントです。どうか受け取って下さい」

上手く英語で伝えるにはどう言ったらいいでしょうか?
どなたかお願いします
607名無しさん@3周年:03/03/02 01:49
>>600

また勝手な解釈してるやつがいるな。
>しかも西洋人に通用する内容とは思えない。
 どこに西洋人って書いてある?

まあ漏れも599には同意だが。
608名無しさん@3周年:03/03/02 02:04
髪を日本髪に結い(do up one's hair in Japanese style)白無垢と呼ばれる
kimono with a white background を着て神殿で式を挙げた後、色打掛と呼ばれる
色とりどりの着物を着て披露宴を行い、その間wegging dress とcocktail dress
に着替えなおす予定です。

できる限りの単語は調べました。お願いします。
609名無しさん@3周年:03/03/02 02:10
(あなたが薦めてくれた映画を)レンタルビデオで週末に探そうと思います。

I will check it out at the rental video store this weekend!

で通じるでしょうか?よろしくお願いします。
610名無しさん@3周年:03/03/02 02:15
I'm going to look for it at the rental agency this weekend!
611609:03/03/02 02:19
>>610
ありがとうございます!感激です。
レンタルストアは「rental agency」なんですね。
612名無しさん@3周年:03/03/02 02:30
>>606
This is a present for you.

で十分では?
613*:03/03/02 03:02
>>609
通じますよ。とても自然です。
the video rental outlet, the rental video shop,
the video rental place, などもOKです。
アメリカだと、有名なレンタルビデオ屋の名前をそのまま
使って、Blockbasterで、みたいな言い方もします。

ごめんなさい、610さんのRental Agencyはなにかいろんな
機材などを貸し出す業者さんのことで、ビデオやを思い浮かべる
ひとはほとんどいないと思います。
614*:03/03/02 03:26
There are some costume changes for me on the day.
I'm supposed to wear this special white kimono called "Shiromuku"
with a Japanese coiffure for the Japanese wedding ceremony at the
shrine, and then for the wedding reception, a beautifully coloured
Kimono called "Irouchikake". But I'm also supposed to change the Kimono
into my wedding dress, and a cocktail dress during the reception.
615*:03/03/02 03:27
>>608
616名無しさん@3周年:03/03/02 03:49
技術的な面において物事は改良されればされるほどよくなる。だからこそ私たちの文明は
進化し、生活はより快適になってきた。

宜しくお願いします。
617名無しさん@3周年:03/03/02 06:14
>>614
英訳ありがとうございます。分かり易くまとめて頂いて感謝しています。
618名無しさん@3周年:03/03/02 08:10
私はレズビアンなので、近づくな!

を英訳してください。お願いします!
619名無しさん@3周年:03/03/02 08:14
>618
I'm a gay, so keep away from me.
620名無しさん@3周年:03/03/02 08:30
>618
ありがとうございます。gayのところをレズビアン(スペリングが
わからない)に替えて(強調して)使わせていただきます!
621名無しさん@3周年:03/03/02 09:05
>>616
Technically speaking, the more things gets improved, the better they become.
That's why our life has civilized and become convenient.
622名無しさん@3周年:03/03/02 09:16
>>621
Technically speakingはちょっと違うのでは?辞書引いて確かめてくださいな。
improvedのあとに、on technical aspectsのほうが良いと思う。
623名無しさん@3周年:03/03/02 09:24
>622
そうそう。
でも「物事は改良されればされるほどよくなる」って無意味な記述だわね。
よくすることを改良するっていうんだから。

「技術的に物事は改良されて良くなっている」
Things get (621getSのSは不要ね) improved as technology develops.
ならわかるけど。
624名無しさん@3周年:03/03/02 13:16
今 携帯電話のレンタル業は、日本と外国の携帯電話の規格の違いがあるから
成り立っているが、あと2年もすれば、どこの国に行っても使える携帯電話が
開発されるし、
さらに5年も経てば、規格も統一され始め携帯電話のレンタル業では
儲けを生み出せなくなるだろう。

長くてすいませんが、英訳よろしくお願い致します。
625名無しさん@3周年:03/03/02 13:17
What a shame
なんて恥じしらずなってことですか?
簡単な質問ですみません。
626名無しさん@3周年:03/03/02 13:34
>>625
大体そんな感じです。
「何て情けない。」とか「何て哀れな。」とか。
627名無しさん@3周年:03/03/02 13:35
At the moment, mobilephone rental businesses work
because of the difference between systems
on which Japanese and foreign ones are based.
Yet, in about two years, globally usable mobiles should be
developped, and five years more would bring in
singularly standardized products,
leaving the rental companies profitless.
628625:03/03/02 13:38
>>626
即レス有難うございました。
629名無しさん@3周年:03/03/02 14:03
やっぱり なんといっても・・・・だろ。
というのをおねがいします。
In retrospectですかね??
わからないのでお願いします。
630名無しさん@3周年:03/03/02 14:45
>>625
文脈によって、What a shameは、「残念だ」と言う意味にもなるYO!
631名無しさん@3周年:03/03/02 15:37
「楽じゃないけど、楽しい道を」って文をどうか良い感じに訳してくれませんか
632名無しさん@3周年:03/03/02 15:44
『戦後の「日本」は経済的繁栄にうつつをぬかして
精神的にはからっぽになってるんだぞ。それが
わかるか!』 

お願いしますだ。
633無しさん@3周年:03/03/02 16:06
「魔が差した」

↑お願いします!!
634名無しさん@3周年:03/03/02 17:01
(日本の)天皇→Emperor
(日本の)皇居→Imperial Palace
と、訳すのが普通なんでしょうが
もっと皮肉った捻じ曲がった言い方はないですか?

お願いします。
635名無しさん@3周年:03/03/02 17:17
>629
Among all/The final choice would beとかは?
>631
Take not necessarily an easy but pleasant way.
>632
The post-war Japan has too much enjoyed the economical prosperity, and
become vacant in its spitirual aspect. Do you see?
>633
英辞郎より
be possessed by an uncontrollable urge // be tempted by an evil spirit
// fall [become] (a [the]) victim to temptation // give into temptation
636名無しさん@3周年:03/03/02 17:24
「国家間の紛争は、原則として武力ではなく話し合いにより解決されるべき
だ。例外的に軍事力の発動が許されるのはある国家が不法に他国を
侵略したか、または攻撃の差し迫った危険がある時にのみ限定されるべき
である。」
 
自力の英文:Basically, conflicts among nations should be settled not
through military power but through negotiation. The settlement thourgh
military force would be exceptionally justified only in the case
that one state illegally penetrates another nation or there is
imminent danger of illegal attack by one state to another.

えー、あまり上手すぎると自分でやってないのがバレるので、学生らしい
下手さを残しつつ、間違いを直してほしいのですが、お願いします。 
637名無しさん@3周年:03/03/02 17:48
It's a shame. や what a shame.
は残念だって言う意味でよく使ってますが、
タイ女DQNには、なんで恥かしいの?
としか返答されない。
ナム~
638名無しさん@3周年:03/03/02 17:49
英語好き?と聞かれて、
「英語?最低だよ!ウソウソ、大好きに決まってんじゃん!」
という、少し悪ふざけした会話は英語でどういうのですか?
(特にウソウソ、の部分が知りたいです)
639名無しさん@3周年:03/03/02 17:53
Just kidding.とかかなぁ・・・。
640名無しさん@3周年:03/03/02 17:54
>636
充分上手です。
penetrates→invades
641634:03/03/02 17:59
ぜひ私のもレスお願いします。
642名無しさん@3周年:03/03/02 18:06
>641
evil overlord
den of vice/pandemonium
643641:03/03/02 18:17
>>642
ありがとうございます!!
訳してもらっておいて疑問をなげかけるのは失礼だと思いますが、
アメリカ人やイギリス人につうじますか?
644名無しさん@3周年:03/03/02 18:41
>>638
English? It sucks! No, no, that's just a joke.
I like it a lot!
645名無しさん@3周年:03/03/02 18:53
’どんな状況下であろうとも○○をするべきではない’

お願いいたしますー。
646名無しさん@3周年:03/03/02 18:59
>>639,644
「ウソ〜」の表現はコミュニケーション能力をあげるためにはとても
重要な表現だと思います。とてもためになる(真面目に)事を
ありがとうございました。
647名無しさん@3周年:03/03/02 19:30
>>645
OO should not be done under any circumstances.
6481(影武者):03/03/02 19:33
コンピュータ科学部2年

a sophomore of Department of Computer Science
でいいのでしょうか?
649名無しさん@3周年:03/03/02 19:44
>648
a sophomore majoring in Computure Science
が自然かなー。
650645:03/03/02 19:45
>>647
ありがとうございました!!!!!
6511(影武者):03/03/02 19:50
>>649
ありがとうございます。
単に所属を示したいだけのときもmajoringを使って良いのでしょうか?
652名無しさん@3周年:03/03/02 20:29
母は以前から全部お見通しだったよ。
それは全て僕のためだったんだけどね。
母は僕をとても大切にしてくれてるんだ。

を是非よろしく英訳お願いいたします!!
653名無しさん@3周年:03/03/02 20:46
>>652
my mom has known all along.
it's all for me.
she takes good care of me.
654名無しさん@3周年:03/03/02 20:47
>>652
My mother knew it all since then.
She likes me and that's why she did it for me.
655名無しさん@3周年:03/03/02 21:02
「あの頃はまさか私が彼と結婚するとは思わなかった。」

将来結婚するというのではなく、現在結婚している場合はどう言うのでしょう?
656名無しさん@3周年:03/03/02 21:04
>652です。
>653,654さん方ありがとうございました!!
657名無しさん@3周年:03/03/02 21:15
>>655
I then had not the slightest idea that I should marry him.
658名無しさん@3周年:03/03/02 21:23
>>655
i didint expect us to get hitched back then.
659名無しさん@3周年:03/03/02 21:32
>>658
ああ、back thenっていいね。
使ったことないけど。
660437:03/03/02 22:18
A私も犬が好きです
B私は犬も好きです
これどうやって訳せばいいのですか?お願いします。
661名無しさん@3周年:03/03/02 22:28
Let me introduce myself.I'm 28yeas old and 172centimeters tall.
I like a drive and Internet.
Going for a drive is a good way to relieve the tension and I like the internet because I can get all kinds of information quickly.
Also I often see a Movie.Lately I saw The Pianist and The Lord of the Rings.
There are three in my family.father, mother, and myself.
Also My family have a dog as a pet.The dog is mongrel dog but she is very dear.
My town have spa and tourist attraction but not so famous.
It is a peaceful country town.
I have visited Guam in USA one time for sightseeing.
Guam's sea is very beautiful, Also We went to K-mart and so on.


英作文はじめようと思ってとりあえず今後ネイティブとメール交換とかする時用に自己紹介文書きました
意味通じないとこあったら添削お願いします
662名無しさん@3周年:03/03/02 22:55
Sorry if I offended you somehow.
これに対して、

「全然そんなことないよ、私は全く腹立ててないよ。怒ってないよ」
と英訳して下さいまし。 

663名無しさん@3周年:03/03/02 22:57
>662
Don't be sorry.
I was not offended at all.
664662:03/03/02 23:06
>>663
すいません。ありがとうございました。
665名無しさん@3周年:03/03/02 23:15
「このゲームのルールを教えてください」
prees this game rures
でいいのですか?
666名無しさん@3周年:03/03/02 23:21
please teach me the rules of this game.
>>665
667665:03/03/02 23:22
>>666
ありがとうございます
668名無しさん@3周年:03/03/02 23:28
女の赤ちゃんのすこやかな成長を願う行事で、Hina-dollsは、赤ちゃんに降りかかろうとする災いを、
代わりに引き受けてくれる災い除けの守り神のようなものです。Hina-dollsは、早く飾って早くしまう
事がよいとされています。

英訳宜しくお願いします。
669名無しさん@3周年:03/03/02 23:29
>>662
Not at all. No bad feeling about it.
670名無しさん@3周年:03/03/03 00:08
>>661
まず最初に名前を名乗る。
ピリオドの次はダブルスペースが基本。

I like driving and surfing the Internet.
Going for a drive is a good way to relieve my stress. 文を分ける
Also, I often see movies. Lately, I saw "The Pianist" and "The Lord of the Rings."
There are three in my family. [father, mother, and myself.]
[Also] My family has a dog [as a pet]. She is a mongrel dog and very (dear). dear? ←不明
My town has a spa and is a tourist attraction, not so famous though.
It is a peaceful country town.
I have visited Guam [in USA] once for sightseeing.
The beach is very beautiful.
[Also] We went to a K-mart store as well [and so on].


[ ]内は不要
全体的に文が不完全。何か一つのことをトピックとして持ち出したら
必ずその補足をしよう。
観た映画はどうだった?
k-martはどうだった?
671名無しさん@3周年:03/03/03 00:09
(一人暮らしをしてみて)何か困ったことはなかった?

をお願いします。。。
672名無しさん@3周年:03/03/03 00:12
>>671
any trouble?
673名無しさん@3周年:03/03/03 00:14
>>671
Did you find anything inconvenient while you were living alone?
674671:03/03/03 00:21
672さん、673さん
ありがとうございました。
675名無しさん@3周年:03/03/03 00:35
AをBと書き間違いました。
 
お願いします。
676名無しさん@3周年:03/03/03 00:36
>>670 2chではダブルスペースが反映されないという罠
She is a mongrel dog --- の前ってダブルスペース打ったでしょ?
677676:03/03/03 00:42
誤解なきよう補足@雑談モード。
もちろんダブルスペースを置くってのは正しい!
2chではそれが表れないんだよねーってことだけ。
スペースを置かないのは論外だけど驚くほどEnglish板でよくみる間違い。
コンマのあとのシングルスペースがないのも多い。
MS-Wordとかで文章書いたことないんでしょうな。
678名無しさん@3周年:03/03/03 00:45
文と文の間は、スペースひとつにするようにと習ったけどな。
679名無しさん@3周年:03/03/03 00:58
>>670

英作文に自信がなくとりあえず簡単そうなのから訳していたったのですがやはりちょっと説明不足だったと思います
ありがとうございました、今から補足の英作文したいと思います

She is a mongrel dog and very (dear). dear
彼女は雑種ですがとてもかわいいです、という意味だったのですがだめでしょうか
ペットにsheはおかしいでしょうか?代名詞なに使えばよいのかわからなくて迷ってしましました
680名無しさん@3周年:03/03/03 01:03
テレビゲームをしたことがない人て珍しいと思う?

お願いします。<(_ _)>
681609:03/03/03 01:13
>>613さん
亀レスですいません、ありがとうございます。
最近メル友達になってくれたアメリカ人と楽しく話したいのですが
英語から離れて長いので、どうしてもジャパリッシュが出てしまいます。
小さなニュアンスを伝えるのが難しいです。
またお世話になるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。
682名無しさん@3周年:03/03/03 01:14
テストは何時から行われますか?
これって受動態で英訳したほうがいいんですか?
お願いします。
683名無しさん@3周年:03/03/03 01:19
>>679
俺は、前にレスした者ではないけど。
ペットの性別が分かってるんなら、She,heを使うのはふつうだよ。
分からない時は、Itを使うみたい。
dearより、cuteがいいんでない?雑種についてはよくわからん。
684名無しさん@3周年:03/03/03 01:24
>680
Do you think people who haven't played a video game is rare?かな?
685648:03/03/03 01:33
>682
What time will the test/exam start? でいいと思います。
686名無しさん@3周年:03/03/03 01:40
>>683
おお、やはりsheでいいんですね、ありがとうございました
cuteもつかわせていただきます

あと二つちょっと添削していただきたいのですが

"The Pianist" was very impression movie.

It interested me that I visit foreign country's store at first time.

ちょっとやってみたのですがちょっとここで詰まってしまいました
下の文はKマートの感想で「私にとってはじめて訪れる外国のお店だったのでとても興味深かった」
見たいな文にしたかったんですがおかしいでしょうか?
that I はいらないかとも思ったんですが・・・あとat first time. も前置詞とか自信ないです
何度もすみませんがどなたかよろしくお願いします
687名無しさん@3周年:03/03/03 02:12
>>686
impressive(形容詞)にしたほうがいい。
impressionを使うとしたら、make a great impression on----で、「-----に
大きな感銘を与える」のイディオム。greatの位置に、badをいれると、ワルイ
印象を与える。になる。"The Pianist" made a great impression on me.

まず、[初めて]を表わすのは、for the first timeだけど、俺が作文したら
それは必要なかった。
こんなのでどう?

Shopping at K-Mart was very interesting because it was my first
time shopping at an overseas store.
↑細かいところは自信なし。


688名無しさん@3周年:03/03/03 02:30
「さ、もう帰る」と言われて、「あ、なんだよ急に!」
・・・これをお願いします。
689名無しさん@3周年:03/03/03 02:59
>>688
So soon?こんなに早く?では、ニュアンスが違うかな?
690名無しさん@3周年:03/03/03 03:35
>>686
I also went to a K-mart store for the first time.
I found It very interesting becouse it was quite different from
Japanese supermarkets.

*いきなりweを使うと「we? you and who?」と思われますので、
前文との統一性から I で統一すべし。
*I found It very interesting becouse I had never visited a foregin supermarket before.
にしてみましたが、「はじめて訪れた」だから「興味深い」は因果関係がおかしいような
気がしたのでちょっと変えてみました。ニュアンスが違うのならまた質問してください。
691名無しさん@3周年:03/03/03 03:57
>>686
もとの文になるべく近いかたちでなおしたYO。
"The Pianist" was a very impressive movie.
It was very interesting to visit K-Mart because it was the first foreign store [that] I visited.

>>690
K-mart storeは大丸デパート百貨店といっているような感じなのでK-Martで十分だと思います。
692名無しさん@3周年:03/03/03 04:53
>>688
What? Why so sudden?
693名無しさん@3周年:03/03/03 06:40
メールの文章を小文字にしたい時はShiftキーを同時に押すんですよ

これどうなるんですか?
694名無しさん@3周年:03/03/03 07:23
>>688
What a fuck!!
じゃだめだよな
695名無しさん@3周年:03/03/03 08:47
それなら、よけいなこと言ってごめんなさい。

をお願いいたします。
696名無しさん@3周年:03/03/03 08:58
手紙かEメールでの文通だとEメールを希望しますが、
誕生日やクリスマスのような特別な日に限って
カードや手紙を交換するというのはどうでしょうか?


おねがいいたします。
697名無しさん@3周年:03/03/03 10:03
>651
> >>649
> 単に所属を示したいだけのときもmajoringを使って良いのでしょうか?
OKです。
a salesman working for ○○ Corporation
っつーのと同じです。

コンピュータ科学部に所属してるけど、専攻は日本文学なんてのは多分ないですからね。
698名無しさん@3周年:03/03/03 11:16
いいたいことがあるならはっきり言えば??
何で、そんなに睨むの?
私、何かした?

↑お願いします。
699名無しさん@3周年:03/03/03 11:48
「あ、もしもし? うん、いま会社出たとこ。」
・・・をお願いします。
700名無しさん@3周年:03/03/03 11:55
Hello? I've just left office.
701ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/03 13:30
>>698
Tell me what you want to .
Why do you look so angrily at me ?
I've made you irate ?
702名無しさん@3周年:03/03/03 13:37
私がもう使わなくなったもの(服)ですが
気に入っていただけたらぜひ使ってください
私はもう使わないので気にしないで下さい

をお願いしますm(__)m
703ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/03 13:45
>>696
I prefer e-mail to snail-mail , when we correspond with each other.
How about exchanging cards or letters on special days
such as our birthdays or Christmas Day ?
704名無しさん@3周年:03/03/03 14:31
すいません、下記を英語になおすとどうなりますか?

当直体制
当直時間帯
当直時間外
連絡先
その他

よろしくおねがいします。
705名無しさん@3周年:03/03/03 14:32
私は、石井がマイケル・ジャクソンのファンだと言うことを
日本の雑誌で読みましたよ。
でも信じられないのでホントかどうか知りたいです。

お願いします。
706ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/03 14:44
>>705
Some magazines published in Japan read :
Mr Isii is a fan of Michael Jackson .
I'd like to know whether it is true or not ,
because it's incredible for me.
707名無しさん@3周年:03/03/03 14:57
>706
どうもありがとう!
708名無しさん@3周年:03/03/03 15:41
「私は(自分の)おじいちゃんの事が大好きでした。」

お願いします。
709名無しさん@3周年:03/03/03 15:42
添削お願いします。ただし、上手くなりすぎない程度でお願いします。

「北朝鮮の核開発疑惑は日本の安全保障に深刻な脅威を与えるものだ。
従って、日本政府は関係各国と連携して、北朝鮮に核開発を放棄するよう、
粘り強く交渉すべきである。」

自力の英文:「North Korea's suspected nuclear development poses
a serious threat to Japan's security. Therefore, Tokyo should
persistently urge North Korea to abandon it's nuclear program
in cooperation with the relevant countries.」
710名無しさん@3周年:03/03/03 15:44
まちがえたー。
×it's
○its

でへへ。
711名無しさん@3周年:03/03/03 15:57
I really loved my grandpa
712名無しさん@3周年:03/03/03 16:21
>>711
Sounds good.
713名無しさん@3周年:03/03/03 16:23
>>709
in cooperation with the relevant countries は、
Therefore の後か should の後においた方がいいんでは
714名無しさん@3周年:03/03/03 16:35
どの人にその事について聞けばいいのですか?
よろしくお願いします
715名無しさん@3周年:03/03/03 16:46
>>703
Thanks!!
716名無しさん@3周年:03/03/03 16:52
>>714
Who should I ask about it?
717名無しさん@3周年:03/03/03 16:58
なぜ彼は君にこれをあげたのだと思う?

英訳よろしくお願いします
718名無しさん@3周年:03/03/03 16:58
>>702
I would like to give my clothes I don't wear any more.
I hope you like them.
719名無しさん@3周年:03/03/03 16:59
>>717
Why do you think he gave this to you?
720名無しさん@3周年:03/03/03 17:06
719thanx
721708:03/03/03 17:07
>>711
あんがと!
722名無しさん@3周年:03/03/03 17:11
714
who(m) can i hear about it from?
723722:03/03/03 17:11
無視してください
724名無しさん@3周年:03/03/03 17:16
誰が最後にその部屋から出たのですか?
誰が最後にその部屋から出たのか知っていますか?
誰が最初にこの部屋から出て行くと思いますか?
誰がこの部屋から出たがっていたのですか?

紛らわしいですけれども、英訳おねがいします
725名無しさん@3周年:03/03/03 17:19
>>700
ありがとう!
726名無しさん@3周年:03/03/03 17:19
父は退院して以来、仕事をセーブしている。

この場合、save his workを使えばいいのですか?
727名無しさん@3周年:03/03/03 17:21
「それじゃあこの件については、私は非常勤で来ているので、私から
いつもの担当に伝えておきます。そしてその担当から必ず連絡させますので」

これをお願いします。
728名無しさん@3周年:03/03/03 17:26
何がこの事業の失敗の原因だったか分からない

英訳おねがいします
729名無しさん@3周年:03/03/03 17:29
>>726
refrain from wroking too hardでどう?
730名無しさん@3周年:03/03/03 17:32
>>726
save=控えるみたいな意味合いは和製英語じゃないかな
731名無しさん@3周年:03/03/03 17:35
>727
I'll tell a person in charge about this. I am usually responsible for
another job. I am sure I will have him make a contact with you about
this.
732名無しさん@3周年:03/03/03 17:36
>>728

I don't know what made this busuiness fail.
733名無しさん@3周年:03/03/03 17:43
>>732
ありがとう
できましたら causeを使っても
何がこの事業の失敗の原因だったか分からない
を訳してもらえないでしょうか?
734名無しさん@3周年:03/03/03 18:06
僕がよけいなこと言っちゃったんならごめんな。

を英訳お願いいたします。
735名無しさん@3周年:03/03/03 18:17
>>734
I am sorry if I said unnecessary things (to you).
736名無しさん@3周年:03/03/03 18:30
>>731
「非常勤」って、一言では言えない物でしょうか?
737686:03/03/03 18:30
>>687 
形容詞の使い方など基本でつまづいていました、丁寧な解説ありがとうございます

>>690
あまり考えずにweを使ってしまいました、ご指摘ありがとうございます
日本文がちょっと言葉足らずでした、やはり英訳するにしても日本語がきちっとしていないとだめですね

>>691
訳文ありがとうございます。確かにお店にstoreつける必要ないですよね


丁寧なレスをたくさんいただき感激しています、皆さんありがとうございました
738名無しさん@3周年:03/03/03 18:33
彼女が怪我から復帰して舞台に立っているところを見て、私は胸がいっぱいに
なりました。たとえ彼女が主役でなくても、私にとっては素晴らしい舞台でした。

英訳お願いします。
739名無しさん@3周年:03/03/03 18:43
>>738
I was touched to see her performing on stage after recovering
from injury. That was a fantastic stage even though she didn't
play the leading role in it.
740名無しさん@3周年:03/03/03 18:44
>>738
She recovered from injury, and when I saw her standing on the stage, my heart was filled with lots of emotion.
It was a wonderful stage, though she was not the main character.
741名無しさん@3周年:03/03/03 19:06
>>738
I was touched to see her back on stage after the terrible injury.
It was a wonderful stage, and the fact that she did not play the lead
mattered little to me.
742名無しさん@3周年:03/03/03 19:48
誰からお手紙を戴いたのですか?の英文は

From whom did you receive a letter?

で良いでしょうか?
お願いします。

743名無しさん@3周年:03/03/03 19:53
>>742
Who wrote this letter?
744簡単WEBアルバイト募集:03/03/03 19:55
http://asamade.net/cgi-bin/pc_i_j_ez-index.cgi
            ↓
   出会えるサイトはここ出会い率NO1
     http://asamade.net/web/
            ↓
   リストラ、失業、の方募集します
   やる気ある方男女年齢不問
   資本金¥0円で開業出来る
   貴方の口座に振り込まれます
   やる気しだいで安定した収入
   が貴方の口座へサ−ポとも
   有りWEB宣伝アルバイトです。
   HP無料で作成いたします!



745名無しさん@3周年:03/03/03 20:10
「ったく、人妻のガードの低さは特筆するに値するな!」
これをお願いします(真面目です)。
746名無しさん@3周年:03/03/03 20:43
>>745
it's worth mentioning that erring wives do a spread at the drop of a hat.
there is no difficulty getting laid with a married wife.
747名無しさん@3周年:03/03/03 20:46
alas, most notable is those married women so carelessly guarded...
748名無しさん@3周年:03/03/03 20:59
>>742
Whose letter did you receive.
749名無しさん@3周年:03/03/03 21:10
不案内な街でバスなんかに乗ってる時
「ここはどこですか?」って

Excuse me. Where am I now ?

でいいのですか?
750名無しさん@3周年:03/03/03 21:15
>742
みんな好き勝手に書いているけれど、a→theにすればこのままでOKだと思うよ。

>749
いいと思うけど、
Where ARE WE?
のほうがふつうかな。
751名無しさん@3周年:03/03/03 21:20
最近楽しいことが何も無い
どうしたら楽しくなるのかそんなことばかり考えていた。
そしたら気が付いたんだ!
今、一番楽しい時は歌っている時だ!

お願いします。
752名無しさん@3周年:03/03/03 21:20
ほーらやってきた、僕の普通が一番正しい厨(w
753名無しさん@3周年:03/03/03 21:30
>>751
Recently I've been bored and kept thinking how I can get out of this
monotonous life. Then I realized - that I'm happiest when I am singing !
754名無しさん@3周年:03/03/03 21:55
>>750
早速のお答え感謝です。749です。
755742:03/03/03 21:58
>743,>748,>750
皆さんありがとうございました。
756名無しさん@3周年:03/03/03 22:00
「仕事頑張って!」
をお願いします。
757名無しさん@3周年:03/03/03 22:00
Good luck!
758751:03/03/03 22:06
>>753
あいがとうございますm(__)m
759名無しさん@1周年:03/03/03 22:07
これをなるべく丁寧語でお願いします。

もしも彼らの写真が必要ならば、今回同封したCDRに入ってるモノを
使用してください。前回送ったモノよりも大きく写っています。
760名無しさん@3周年:03/03/03 22:09
>757さん
Good luck一言で仕事してる方へ通じますか?
761名無しさん@3周年:03/03/03 23:04
彼女から先生が初心者のクラスを受け持つと聞きました。
出来ればテストを受けてみたいのですが、可能ですか?

これをよろしくお願いします。
762名無しさん@3周年:03/03/03 23:09
>>761

she told me that you are going to be in charge of an entry-level
course. can I take the test for it?
763tantei:03/03/03 23:10
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
 直通  090−8505−3086
URL  http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/
メール  [email protected]
   グローバル探偵事務局 

764名無しさん@3周年:03/03/03 23:17
どうも今晩は、どなたか英訳をお願いできますでしょうか

「<私たちからの>プレゼント」

文章ではないのですが・・
私からではなく、私たちからのプレゼントというのをちょっと強調した言葉ではどういう風に
言えばいいでしょうか
プレゼントというのは勿論別の言葉での意訳でもいいんです。
どうぞよろしくお願いいたします。
765名無しさん@3周年:03/03/03 23:17

その猫(メスです)はあなたに拾われてラッキーでしたね。仲間の猫もたくさんいるし。
私の家では夜になるとネズミが走り回っています。けっしてペットではないのだけどね。

ヨロシクお願いします。
766名無しさん@3周年:03/03/03 23:24
>>762
ありがとうございました!!
767名無しさん@3周年:03/03/03 23:33
当時は私の英語力が劣っていたので書きたいことを上手く書けませんでした。今の私は当時よりはましになっていると思います。でも完全ではないです。私はあなたが再び私のペンパルになってくれたらいいなと思います。
英訳していただきたいです。
768名無しさん@3周年:03/03/03 23:38
飲み会の場で、ある人が愚痴をこぼしています。
「ああ、また愚痴こぼしはじめたよ!わかったわかった、まあ飲め飲め!」

・・・お願いします。
769名無しさん@3周年:03/03/03 23:50
>>767
Back then my English communication ability was not enough to get myself across,
but now it has got better, if it's not perfect.
I'd like you to be my pen-pal again.
770名無しさん@3周年:03/03/03 23:53
>>768
Oh, you are whining again. Ok, Ok. Get this drink.
こんな英語で通じるのかな??
771名無しさん@3周年:03/03/04 00:03
>>764
a gift for you from us
772名無しさん@3周年:03/03/04 00:07
インド料理屋で以前カレーと”ナン”というパンを食べたことがあります。豆カレーや
チキンカレーなど本当にたくさんの種類のカレーがあってビックリしました。
日本のカレーとは少し味が違いました。とてもおいしかったですよ!

英訳お願いします。


773名無しさん@3周年:03/03/04 00:10
769 ありがとう。
774名無しさん@3周年:03/03/04 00:11
>>765
She was lucky to be found by you. She has many fellow cats.
It's mice that run over my house at night, which ,you know, are not my pet.

関係ないけど前に英語→日本語すれで質問した方ですか?
病院の洗濯物の中で生まれた猫の話を訳した者です。
775名無しさん@3周年:03/03/04 00:28
>>774
そうです。あの時も丁寧に訳して頂いてありがとうございます。なんか奇遇で感激です。
776名無しさん@3周年:03/03/04 00:34
昨日のライブでわたしは客席の端のほうに居た為全体を見渡すのが困難でした。


おねがいいたします
777名無しさん@3周年:03/03/04 00:40
降りかかろうとする災いを引き受ける
take on girl's happening diseases

”引き受ける”の英語が分かりません。添削または英訳お願いします。
778名無しさん@3周年:03/03/04 00:54
>>772

I have eaten nan bread at an Indian restaurant before.
I was amazed at a wide range of choice of curry such as
curry with beans, chicken curry, and so forth.
They taste differently from those in Japan and really good.
779名無しさん@3周年:03/03/04 01:01
>>778
ありがとうございます!
780お願いします。:03/03/04 01:11
高円宮杯 っていうのを 英語で看板で書くのに、

「IMPERIAL HIGHNESS PRINCE TAKAMADO AWARD」

って表記しようと思ったら、ネイティブ(外国人)に、
↑こういう風にIMPERIAL HIGHNESS って
使うのはおかしい気がするって指摘されたんです。
でも、どこがどうおかしくて、どうしたらおかしくないのかわかりません。

ネイティブのかたや詳しいかた、助言を是非よろしくお願いします。
781名無しさん@3周年:03/03/04 01:12

>>776

Standing in the back corner, I found it hard to see the whole stage
in the consert held yesterday.
782名無しさん@3周年:03/03/04 01:40
>>777
アドバイスお願いします。辞書を引いたのですがtake on ぐらいしかありませんでした。
783名無しさん@3周年:03/03/04 01:47
>>782
help the girl deal with troubles ではどう?
784名無しさん@3周年:03/03/04 01:58
>>783
ありがとうございます。日本語にこだわりすぎていました。
ちなみに私の文ではおかしいでしょうか?
785名無しさん@3周年:03/03/04 02:19
>784
diseaseは病気という意味に取れる。災いが病気のことならdiseaseでもいいで
しょう。でも、take onは仕事など引き受けるだから、take on diseaseは、
変でない?

あと、784が777の文で何を言いたいのかよくわからない。女の子の災いを引きうける
って具体的にはどういうことかわからないと、うまい英訳はできない気がする。
786名無しさん@3周年:03/03/04 02:20
>>780
よく分からないけどいくつか可能性
1. Imperial Highness みたいな「殿下」に相当する言葉は本人を指し示す
ときに使って、〜杯そのものは殿下でないので使わない。
2.単に冒頭の「His」が抜けている。(His Imperial Highness のはず)
3. Native は Royal の方がなじみがあって、Imperial Highness は
聞きなれないし変に思う。

あくまでも可能性だけどね。使うならHis は落としてはいけないと思う。
自分的には1番目が正解だと思うけど。
イギリスの学校の生徒達にでる賞としてDuke of Edinburgh Award って
言うのがあるけど HRH はついてないから。
あと〜杯は素直にCup 使った方がいい。
787名無しさん@3周年:03/03/04 02:32
>>780
786のいうようにPRINCE TAKAMADO CUPでよい。天皇杯はEmperor's Cupだし。
788名無しさん@3周年:03/03/04 02:32
>>785アドバイスありがとうございます。雛人形の説明なんですが。

雛人形は守り神として、女の子に降りかかろうとする災いを身代わりに引き受ける。
Hina-dolls take on girl's happening diseases as their protectorate god.

という意味の英訳をしたいのです。clear up とか考えたのですがどうも…
789名無しさん@3周年:03/03/04 02:36
>>788
そういう風に小出しにするから分からない。
最初から全文出してたらもっといろいろあると言えるのに。
790名無しさん@3周年:03/03/04 02:42
>>788
girl's happening diseases はおかしい、というかそんな言いましはない。
troublesとかmischievesあたりが
適切では?
protectorate も変。gardian godぐらいが適当では?

Hina-dolls are said to protect girls from troubles as their guradian god.
791名無しさん@3周年:03/03/04 02:45
ひな祭りは女の赤ちゃんのすこやかな成長を願う行事で、
雛人形は守り神として、女の子に降りかかろうとする災いを
身代わりに引き受けてくれます。

これが全文です。
792名無しさん@3周年:03/03/04 02:47
>>788
なーるほど。雛人形か。こういう日本独自のものを説明するのは大変だね。
>雛人形は守り神として、女の子に降りかかろうとする災いを身代わりに
>引き受ける。 を試しに英訳してみた。参考までに。

Hina-dolls are considered to protect girls from any troubles girls
face by sacrificing themselves for girls.
girlが三つも出てきてよくないかもしれないけど。
793名無しさん@3周年:03/03/04 02:50
>>790ありがとうございます。
>>789分からない所だけ部分的に聞いてすいません。以後気をつけます。
794名無しさん@3周年:03/03/04 02:52
>>792 遅れましたが本当にありがとうございます。
795名無しさん@3周年:03/03/04 07:25
どなたか英訳お願いします。

A(バンドネーム)のCDはリリースされたのでしょうか?
もし購入可能ならば、私は2枚(copy)注文します。
送料込みのトータルプライスを教えてください。
796名無しさん@3周年:03/03/04 07:40

「いつも笑顔をわすれないで」って言ってくれるので、笑った顔の写真を送ります。
考えてみると、今までおくった写真はほとんど笑ってなかった。

この英訳お願いします。
797名無しさん@3周年:03/03/04 07:45
>>795
Have A released their new CD yet?
If it is available now, I would like to order you two copies.
Please let me know how much I should pay including shipping.
Thank you.
798名無しさん@3周年:03/03/04 07:47
>>797
さっそく有難う御座います!!
感謝!!
799名無しさん@3周年:03/03/04 07:52
>>796
I know you tell me to keep on smiling,I will send a photo in which
I am smiling. Come to think of it, I was not smiling in almost all
photos I have sent to you.
800名無しさん@3周年:03/03/04 07:52
>>781
どうもあがとう。
801名無しさん@3周年:03/03/04 07:55
>>799
どうも!
802名無しさん@3周年:03/03/04 07:59
ここは私のおばあちゃんのゆかりの地です。

お願いします。
803名無しさん@3周年:03/03/04 08:09
>>802
My grandma has a close connection with this town/village/place.

ばあちゃん天国か地獄にいるのなら、has-->had
スマソ。
804名無しさん@3周年:03/03/04 09:06
大人になっても子供の心を持ってる人は素敵だね。

↑お願いします。
805名無しさん@3周年:03/03/04 09:50
フットボールというのは結果がすべてではないと思う。
ベスト4になった隣の国よりもベスト16で消えはしたが
最後まで粘り強い戦いで我々を感動させたアイルランドの方が
わたしには印象深く心に残っている。


お願いいたします。
806名無しさん@3周年:03/03/04 09:58
上司の許しがあるからここにいられるんだよ。

をお願い致します。
807名無しさん@3周年:03/03/04 10:11
>>806
You can stay here, because your boss allowed you to.
808名無しさん@3周年:03/03/04 10:13
>806>807
主語が I にならないのはなぜですか。
809名無しさん@3周年:03/03/04 10:42
>>799は凄くギコチナイ英語のような気が・・・・・・
810名無しさん@3周年:03/03/04 10:49
>>809
お前の英訳を出してみれ。
811名無しさん@3周年:03/03/04 10:54
あなたとダンナさんが旅行で留守の間、猫ちゃんはどうやって
過ごしているんですか?ひとりでお留守番ですか?

お願いします。
812名無しさん@3周年:03/03/04 10:58
>>811
How does your pussy pass her time while you and you hubby are on
vacation? Is she staying home by hersely alone?
813名無しさん@3周年:03/03/04 11:11
>804
I think grown-ups who can see things from children's perspective
are atractive. 参考までに。
814名無しさん@3周年:03/03/04 11:20
>>805
Result isn't everything in the game of football in my opinion.
Ireland, who couldn't go further than best 16 impressed me more
with their never-give-up spirit than our neighboring country's
squad,who could be best 4.
815OB ◆My48Vfouj. :03/03/04 11:27
あら捜しするつもりじゃないんだけど、気になったので
>>797
order you two copies-> order two copies.

>>799
almost all photos I have sent to you-> most of the photos I have sent you.
816名無しさん@3周年:03/03/04 11:27
>>814
どうもありがとう!
817名無しさん@3周年:03/03/04 12:21
>>814の英語は凄くギコチナイような気が・・・・・・
818名無しさん@1周年:03/03/04 13:09
これをなるべく丁寧語でお願いします。

もしも彼らの写真が必要ならば、今回同封したCDRに入ってるモノを
使用してください。前回送ったモノよりも大きく写っています。


819tantei:03/03/04 13:09
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
 直通  090−8505−3086
URL  http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/
メール  [email protected]
   グローバル探偵事務局 

820名無しさん@3周年:03/03/04 13:16
>>818
スルーされてたの?
Please use the pictures included in the wnclosed CDR if you need their
pictures for your use. The pictures are larger than the last ones.
821名無しさん@3周年:03/03/04 13:22
海外の掲示板をweb翻訳(?)のぎこちない日本語で見てて、
動物虐待のページを見てしまいました。
そこには本当に悲惨なことばかり書かれていました。
そこに書き込みたいので誰かお願いします。。。

あんたらさー、人に負けて動物に勝って、なんの楽しみを得てんの?
お前らの弱さ、醜さ、○○さ、をそんなに見せびらかしてどうするの?
社会から逃避したクズ達よ。
幼少期に戻りたいって思う人居るでしょ?まだ間に合うって思ってる人!
もう無理ね。不 可 能 。絶対に戻れません。
お前はもう終わり。お先真っ暗という言葉が一番似合うな。
ま、頑張ってくれ。
ところで、君の選んだその道はおもしろかったですか?

色々と心理トリックを使用したいところなので、本文の意味をうまーく利用していただけると助かります。
ありきたりな文章ですと、対象の奴らは言われ慣れてると思うので、通じる相手ではありません。
だから、やや汚いんですがお願いします!長くてすいません。。。
822名無しさん@1周年:03/03/04 13:59
>>820
スミマセン。ありがとうございました!
823名無しさん@3周年:03/03/04 14:05
>>822
ごめん wnclosed は enclosed ね
824名無しさん@3周年:03/03/04 14:09
心配してくれてありがとー。
わざわざメールくれて嬉しいよ。
体調は最悪だよ〜、でも来週のパーティには行けると思うよ!

↑お願いします。
825名無しさん@3周年:03/03/04 14:17
>>824
Thank you for taking care of me.
I'm happy you gave me a reply.
I'm not feeling well, but I think I can make it to the
party next week.
826(・∀・):03/03/04 14:31
結婚指輪の裏に文字入れします(字数制限なし)
「I Love You Forever」は、ちょっとありきたりなので、他に
何か素敵な英文は無いでしょうか?

真面目に悩んでおります。お洒落な英文と、その意味を書いていただけませんか。
宜しくお願いします。
827名無しさん@3周年:03/03/04 14:33
NogはFoderに勝ち、吉田と対戦することを望んでいるようですね。

会話風にお願いします<(_ _)>
格闘技の話題です。
828名無しさん@3周年:03/03/04 14:36
>>826
In Love We Trust
829(・∀・):03/03/04 14:37
意味はなんでしようか?
830名無しさん@3周年:03/03/04 14:38
>>827
Nog seems to want to get over Foder and fight with Yoshida.
831名無しさん@3周年:03/03/04 14:44
>>829
米ドルの紙幣や硬貨に刻まれている、"In God We Trust"(我々は神に信任する)
の、「神」を「愛」に変えたものです。
「私たちは愛を信頼します」という意味です。
832(・∀・):03/03/04 14:47
なるほど。素敵ですね!
有難うございます。
833名無しさん@3周年:03/03/04 14:52
>830
どうもありがとう!
834名無しさん@3周年:03/03/04 15:52
I know you are busy. You can go home early today.
I hope you will have a good sleep.

お願いします。
835834:03/03/04 15:53
すみません。 間違えてしまいました。  
836名無しさん@1周年:03/03/04 16:05
どなたかよろしくお願いします。

ご厚意頂きありがとうございます。以下に申し上げる私の条件を
あなたが受け入れてくれるならば、わたしはその商品を購入したいと思います。

1:支払いは国際郵便為替(IMPO)で4月中旬にいたします。
2:購入する絵の裏面に彼のサインと、彼自身による鑑定書を書いてもらえること。
837名無しさん@3周年:03/03/04 16:06
私は去年ほど一生懸命勉強していない
私は去年ほど勉強していない

宜しくお願い致します

838utsusemi.dokkyo.ac.jp:03/03/04 16:16
jkhkh
839名無しさん@3周年:03/03/04 16:36
Thank you for your cooperation. I would purchase the merchandise only if you would
accept the conditions that I mention below.

1: I will make payment in the middle of April by international postal money order (IMPO)
2: His signature should be given by himself on the back of the picture that I ordered
and a certification of authencity written by himself should be attached to the picture.
>>836

840名無しさん@3周年:03/03/04 17:22
彼は彼女よりもはるかに仕事ができる
英訳おねがいします
841名無しさん@1周年:03/03/04 17:34
>>839
ご丁寧な訳を頂き感謝申し上げます!ありがとうございました。
842名無しさん@3周年:03/03/04 17:40
>>821
そういうのは、自分で書いたほうがいい。他人に書いてもらった嫌味を
コピペしても仕方ないじゃん。

いっそ、日本語のままで貼り付けてもいいと思うぞ。

あと、あなたがよんだ機械翻訳が、なにか重要なことがらを落としている
可能性もあるぞ。くれぐれも誤爆しませんように。
843名無しさん@3周年:03/03/04 18:13
「料理人もウェイターも二人ともインド人なので、きっと本場インドに
近い味なのではないかと思います」

お願いします。
844名無しさん@3周年:03/03/04 18:19
>>843
The cook and the waiter are Indian, so I think the dishes
taste like the ones you meet in India.
845名無しさん@3周年:03/03/04 18:21
>>840
He does a far better job than she.
846名無しさん@3周年:03/03/04 18:42
相変わらずひどい英訳だな、高校生でも、もう少しまともな英文書くぞ
844.845
847844 845:03/03/04 18:44
>>846
お前には一生無理。死ね。
848844 845:03/03/04 18:45
>>846
アホは一回死んで来い。
849844 845:03/03/04 18:46
>>846
お前には死んでも書けないわな。
850844 845:03/03/04 18:48
>>846
お前の日本語は崩壊してるぞ。赤ちゃんでもまだマシな日本語しゃべるぞ。
851844 845:03/03/04 18:49
>>846
お前のようなひきこもりは何をやってもだめ。
852844 845:03/03/04 18:53
>>846
悔しかったらもっとうまい英訳してみろ。お前には絶対無理。
853844 845:03/03/04 19:29
>>846
You lose.
854名無しさん@3周年:03/03/04 19:39
なにがあったんだw
855名無しさん@3周年:03/03/04 19:56
>>846
批判ばかりしていないで、少しは中高生の力になってやれよ(w
856名無しさん@3周年:03/03/04 20:01
>>846ではないが確かに酷いと思う。
857名無しさん@3周年:03/03/04 20:45
荒れてるな。
858名無しさん@3周年:03/03/04 21:34
>>836, 839

1.2.3.という箇条書きは,数字の若い方がより重要ということを表します。

重要さがどの項目も同じくらいのときは,

=> I will...
=> His...

という書き方になります。
859名無しさん@3周年:03/03/04 22:20
ロシア人の底力をみせてくれ!

お願いします。
試合前に一言伝える言葉です。
860名無しさん@3周年:03/03/04 22:23
80年代の音楽が好きなのかなぁ?

会話風にお願いします<(_ _)>
861名無しさん@3周年:03/03/04 22:24
ふたりで幸せになろう!

お願いします。
862名無しさん@3周年:03/03/04 22:25
>859
Show the spirit of Russia!
863名無しさん@3周年:03/03/04 22:25
ありがとう
864名無しさん@3周年:03/03/04 22:29
>861
Let's make love together!
ん?そういうことじゃないのかな?
865780:03/03/04 22:35
>>786-7

ありがとうございました。
非常に勉強になりました。
これで恥をかかずにすみました。
866名無しさん@3周年:03/03/04 22:36
>>860
I guess you like 80's pop, right?
867名無しさん@3周年:03/03/04 23:04
唯一の被爆国として、私は幼いころから戦争の惨たらしさについて学んできました。

お願いします。
868名無しさん@3周年:03/03/04 23:06
英訳お願いします。

印象派の巨匠、モネ。
彼はパリで一人の日本人女性と恋に落ちた。
その女性は、パリ万博で日本館を運営する職員としてフランスを訪れていた。
二人が出会ったのは、マネの絵画展であった。
日本に関心があったモネは、彼女の聡明な話し振りや美しい容姿に惹かれていった。
彼女が西洋美術や文学に造詣が深かったのは、父がフランス人であったということも関係していたのだろう。
三ヵ月後、彼女は日本へ帰国した。やがて、男の子が誕生した。その子は、茂名と名づけられた。
この絵は、野球好きの茂名が描いた作品である。
869名無しさん@3周年:03/03/04 23:15
1.私は来年から一人暮らしをするつもりなんですが、ちゃんとやっていけるか心配です。
2.私達はよく電車やバスを使う。

どなたかお願いしますm(_ _)m
870トリプレット:03/03/04 23:17
>>867
As a citizen in the only A-bomb victim nation,
I've learned how miserable a condition war causes from my childhood.
871トリプレット:03/03/04 23:26
>>869
1.I'm thinking of living by myself from next year (on), I'm anxious if I can get along well.
2.We frequently use trains and buses.
872名無しさん@3周年:03/03/04 23:34
>>870 ありがとうございます。
873名無しさん@3周年:03/03/04 23:51
>>871
ありがとうございますた
874名無しさん@3周年:03/03/05 00:06
せっかくなんだから長生きしようよ。
昨日はあんまり寝てなさそうだし、
今夜はゆっくり休もう。
じゃね!

おねがいします。
875名無しさん@3周年:03/03/05 00:14
貴方の国は死ぬまでに一度は行ってみたい国です。そこの美しい自然が目に浮かびます。
どんな文化ですか?

英訳お願いします!!
876名無しさん@3周年:03/03/05 00:28
>>875
I would like to visit your country at least once before I die.
I can picture its beautiful nature vividly in my mind.
Would you tell me a little bit about the culture of
your country?
877名無しさん@3周年:03/03/05 00:30
>>868
辞書も引かずにやったから、手直しなりなんなりしてくらはい。
Mone,master of Impressionist.
He fell in love with a Japanese woman in Paris.
She was in Paris in charge of Japan pavillion of Paris Exspo.
They met for the first time at the exibision featuring Mone.
Having interest in Japan,Mone was getting attractied by her
intellictual way of taliking and her beauty.
It is said that since her father was French,she knew a lot about
Western art and literature. Three months later,she went back to
Japan. After a while she gave a birth to a boy and named him Mona.
This picture was painted by him, who liked baseball.
878名無しさん@3周年:03/03/05 00:36
>>874
Let's live long!
you look like you didnt get much of a sleep last night.
sleep tight tonight.
take it easy.

せっかくだから
you have no idea when another opportunity like this will come up again
なんか英語っぽくないからカットしちゃいました。使いたければ、live long! の次に使って。
879876:03/03/05 00:38
>>875
Would→Could
880名無しさん@3周年:03/03/05 00:48
>>878
ありがとうございます。
881868:03/03/05 00:56
>>877
ありがとうございます。
多謝多謝!
882名無しさん@3周年:03/03/05 01:01
876、879
ありがとう。
883名無しさん@3周年:03/03/05 01:21
このままでは私の周りにいる人達に迷惑がかかるんだ!
彼らには何の罪も無いんだ!
頼むから私の依頼を聞いてくれ!
頼む・・・。

これを英語でお願い致します・・・。
884名無しさん@3周年:03/03/05 01:33
英語研修を受講した際、先生からのコメントです。
ネガティブな箇所ですが、勘違いして理解したくないのでどなたか
なるべく忠実に訳してください。どうぞよろしくおねがいします。
Expanding her vocablary is another area that could use improvement.
Although she can understand most questions, she stuggles noticeably
with ,onger sentences and normal speed.

Although the above-mentioned weaknesses in her English skill caused
some confision furing the meetings, she did a commendable job at
not panicking easily and calmly through the miscommunication problems.
885884:03/03/05 01:36
すみません、スレ間違えました。
英→和へ移動します。
886名無しさん@3周年:03/03/05 01:46
しろぶた
ぶたしゃぶ
やきぶた    どういう英単語になりますか
887名無しさん@3周年:03/03/05 01:48
>>883

If the situation is the same, people around me will get caught in
trouble. There are no reasons for them to get bothered.
I really would like you to do me a favor.
I really mean it.
もうすでに具体的な依頼をしたのなら、I really would like you to do
me a favor.より、I really appriciate it if you do what I asked you to.
これから依頼するなら、元のままで、お願いを聞いてホスイって感じ。
888名無しさん@3周年:03/03/05 01:51
スランプを抜けるにはどうしたらよいでしょうか?

お願いします!

889名無しさん@3周年:03/03/05 01:52
>>887
ありがとうございます!
890名無しさん@3周年:03/03/05 02:07
「満員御礼」「空席はありません」

講座(クラス)の定員が埋まってしまった場合です。
よろしくお願いします。
891名無しさん@3周年:03/03/05 02:19
>>890
sellout crowd
All seats are occupied.
892名無しさん@3周年:03/03/05 02:49
>>888
Practice, practice, practice.あ、いや、すまん。

What can I do to get out of this slump?
How can I get out of the slump?
893名無しさん@3周年:03/03/05 02:52
>>891
講座の定員にselloutはどうかと思うが。
Filled to the capacityかな?
894名無しさん@3周年:03/03/05 02:55
「携帯できない」とは英語でなんて言うんでしょうか?

895名無しさん@3周年:03/03/05 03:14
>>894
cannot carry
896名無しさん@3周年:03/03/05 03:22
>895
ありがとうございました。


897名無しさん@3周年:03/03/05 03:54
>>888
Can you tell me how I get over my slump?
898名無しさん@3周年:03/03/05 04:09
俺のちんこは包茎なので、ちんかすがたまりやすくて不潔かもしれない。
フェラを頼むのはちょっと気が引ける。

不快に感じるかもしれませんが、おながいします。
899名無しさん@3周年:03/03/05 04:53
スレ違いかもしれませんが。
あなたを愛していますをローマ字にすると
anata wo ai site imasuでいいんでしょうか?
site imasuなのかsiteimasuなのかが分からなくて・・
900名無しさん@3周年:03/03/05 06:13
ほぼすべての日本人が中高で英語を習います。
高校で英語を習ったきり今まで英語とは無縁の生活でした。

すいません本当に初心者なのでお願いします。
901名無しさん@3周年:03/03/05 06:18
>866,どうもありがとう(^.^)
902名無しさん@3周年:03/03/05 06:25
Show the spirit of Russia!
を英訳してくれた方、ありがとうございました。

ロシア人の底力をみせてくれ、なので
Russian にした方がいいのでしょうか?
それとも Russia で通じますか?
903稚拙な英語ですが・・・:03/03/05 06:50
>>900
Almost all Japanese students learn English
in junior high school and high school.

I have only learned English in high school,
so I had no chance to speak English at all (in my life).
904名無しさん@3周年:03/03/05 06:58
>>902
Show the Russian power!
905余計なお世話:03/03/05 07:04
My penis is uncut. It might be unclean because of ちんかす。
I hesitate to ask you to suck my penis.

そのまま訳したのですが、ちんかすの英語がわかりませんでした。
しかし、外国人の多数が包茎です。
だから、この文を外国人に伝えたいのなら、
「ちんかすのせいでフェラを頼むのをためらう」
というあなたの気持ちを相手は理解できないと思いますよ。
日本人ってそんなことまで気にしてんのか?と思われるだけだと推測。
906余計なお世話:03/03/05 07:12
905に補足
地域にもよりますが、たいていの人は包茎なんて
気にしていない、ということです。
907名無しさん@3周年:03/03/05 07:25
あなたがいてくれて、本当に良かった。

お願いします。
908名無しさん@3周年:03/03/05 07:27
>904
どうもありがとう!
909名無しさん@3周年:03/03/05 07:32
>>898
I'm not circumcised so my dick may not stay clean as circumcised ones.
So I feel reluctant to ask for a blow jpb.
なにやってんだろ漏れ。
910名無しさん@3周年:03/03/05 07:33
>>907
I'm so happy that you are here (with me).
括弧内はオプショナルね。
911OB ◆My48Vfouj. :03/03/05 08:09
>>905
実はアメリカでは普通、男の子が生まれると、その場でcircumcise(いわゆる包茎手術)を
するので、子供もみんな皮が剥けている。そもそもどういう理由で始まったのか確かでないが
(宗教的な理由?)その、野蛮な習慣を正当化しようと、それをしないとガンになるだの
何だのとでたらめな理由を色々付けてきた。最近は病院側も医学的には何も根拠のない
不必要な手術だという事を見とめ、circumcisionをするかしないかは親の判断に
任せるようになったので、ここ10年ぐらいに渡ってcircumcisionを行う割合は
70%以下にまで下がってきたようだ。
912名無しさん@3周年:03/03/05 08:27
>>911
最近仕事暇?
913名無しさん@3周年:03/03/05 08:53
>>910
カッコ内も含める事にする。
ありがとう。
914名無しさん@3周年:03/03/05 10:08
今日上司とケンカしちゃった!
だって、すごーい嫌味を言うんだもん。
もー、その上司とは1週間は口きかない!!

お願いします。
915名無しさん@3周年:03/03/05 10:15
>>914
I got in a quarrel with my boss today!
'Cos he game me such a sarcastic attitude.
I won't talk to hime at least for a week!
916 ◆xgSWdejH02 :03/03/05 10:52
手紙ありがとう。
本当にうれしい。感謝の気持ちでいっぱいです。

できることなら、もう一度君に会いたい。
今すぐ飛んでいきたいよ。
でも、まずはお金を貯めなくちゃ。
だから会えるのは多分、半年後・・
半年後、君はどこにいる?

僕は最近トルコ語の勉強をはじめた。
知ってますか?
日本語とトルコ語は兄弟(ウラル・アルタイ語族)なんだよ。
こんなに離れているのに不思議だね。

次に君と会う時は、トルコ語で会話できうように努力する。
ほんとは勉強苦手なんだけど。

返事楽しみにしています。

↑照れくさいですが・・ ぜひ英訳お願いします。
917名無しさん@3周年:03/03/05 10:54

>>915

× 'Cos
○ 'Coz
918名無しさん@3周年:03/03/05 11:03
>>917
'Cosが正しい。'cozという使い方はないし、cozはcousinの意味になる。
919名無しさん@3周年:03/03/05 11:13

>>916 こんなんでどうよ?

Thank you for your letter. I really appreciate it SO MUCH!

If possible, I want to meet you once more. I wish I could
fly to you! However, I've got to earn some money first.
So, I guess we can meet next time several months later......
I wonder where you will be then??

Well, I just started to study Turkish recently. Guess what!
Oh, you know Japanese and Turkish are sisters (ウラル・アルタイ語族)?
Isn't it wonderful though they are so far away from each other, is it?

Next time I meet with you, I will try to talk to you in Turkish.
Actually, I don't like study that much, though.

I am looking forward to hearing from you soon.
920名無しさん@3周年:03/03/05 11:22
'Cos ってなんですか?
Because ? cause? の略?
'Cos って書くのって一般的なのですか?

915は、他にもミスタイプがタクサンあるね。
921名無しさん@3周年:03/03/05 11:29
>>920
915ではないが、'cosはbecauseの略でカジュアルな場面で一般的に使われてますよ。
あとタイポは
game → gave
hime → him
ぐらいかな? 
922名無しさん@3周年:03/03/05 11:31

>>900

Most Japanese study English in junior high & high school.
(I mean almost all of Japanese are supposed to study English
in junior high & high school.)
I've had nothing to do with "English" after my graduation form
high school until now.
923名無しさん@3周年:03/03/05 11:39
北朝鮮の喜び組って英語でなんて呼ばれてるか、わかりますか?
924名無しさん@3周年:03/03/05 12:36
>>877
having interest -> having had an interest

>>919 ちょっと直させてね。
we can meet next time several months later......->I have to wait for several months.
Well -> Guess what
Gess what -> いらない
Japanese and Turkish are sisters ->the Japanese and Turkish languages are in the same family.
Isn't it wonderful though -> How curious,
, is it?-> いらない
Next time.....-> I will try so that I can talk to you in Turkish next time we meet.
study->studying
though -> いらない



925名無しさん@3周年:03/03/05 13:22
学校卒業後の職歴全て(現在の雇用主および無職の期間も含めてお知らせください)
あなたの通常の職務は何ですか? あなたのポジションは今どこですか?

上記の訳お願いいたします!!
926名無しさん@3周年:03/03/05 13:28
>>925
>>925高飛車にならないようにしてみた
Please list your employment history since your graduation from ____
including the present employer and the period(s) you were not employed.
(___は大学なり高校なり)
Please describe your day-to-day responsibilities.
Please secribe your current position.
927名無しさん@3周年:03/03/05 13:28
あなたの在籍していた小学校から大学までの学校名と住所、各学校の入学から卒業までの年月を
詳しく書いて下さい。

上記の訳お願いいたします!!
928名無しさん@3周年:03/03/05 13:29
でも、英訳って難しいよねぇ?色々な訳し方がある。で、ある訳が
気に入らなかった人が別の訳を出す。で、その訳を気に入らない人が
またまた別の訳を出す・・・・・・際限無い・・・・・・
929名無しさん@3周年:03/03/05 13:34
>>925=927
あんた何者?外人を面接する予定でもあんの?
930名無しさん@3周年:03/03/05 13:34
そうだね。英語に訳して欲しい人がどの程度のものを要求してるか
教えてくれたら少しは楽かもね。
931名無しさん@3周年:03/03/05 13:36
>>927
そういうのは罫線引いて箱作って、学校名、学校の種類、住所、入学(転入)年月日、卒業(転出)年月日などの
必要条項を並べればいいYO。
932名無しさん@3周年:03/03/05 13:37
過去10年間にあなたが住んでいた住所全てと詳しい年月を書いて下さい。

上記の訳お願いいたします!!
933名無しさん@3周年:03/03/05 13:41
お断りします(キッパリ)、って言いたくなるよね。
なんで小出しにするんだろう。
それに、どういう状況を想定しているのかも不明だし。
934名無しさん@3周年:03/03/05 13:42
>>933
放置が一番
日本式のCVでも書かせるなら、931さんの言う通りにすればいいのにね。
935名無しさん@3周年:03/03/05 13:44
>>933
釣りなんじゃないの?
936名無しさん@3周年:03/03/05 13:45
925です 私の友人が日本で仕事をする為に書類を書いているんですけど
全て日本語で質問してあるので何て書いてあるか聞かれたので
教えてあげたいのですが私はあまり英語が得意ではないのでうまく訳すことが
できなかったので皆様 御協力お願いいたしますm(--)m
937名無しさん@3周年:03/03/05 13:46
>>936
小出しじゃなくてマトメテ。
938名無しさん@3周年:03/03/05 13:53
そんな日本語も6に解らない外人は、日本で働く必要無し。逝ってよし!
939名無しさん@3周年:03/03/05 13:55
>>936
そんなありさまで、友人に職を紹介するなんて無責任にもほどがある!
940名無しさん@3周年:03/03/05 13:56
白には日本語能力は要求されませんw
941名無しさん@3周年:03/03/05 13:56
まあまあ、善意で手伝おうってんだからさ、ここは暖かくマターリといじ(ry
942名無しさん@3周年:03/03/05 13:58
そ−だよね。
943名無しさん@3周年:03/03/05 14:05
ねえ、ところで「喜び組」って英字新聞にどうやって紹介されてる?
誰か知ってる人おせーて。
944名無しさん@3周年:03/03/05 14:07
今の地位に満足せず、あなたがそのグループの中で今よりもっと
存在感を持つようになって欲しい

おねがいします
945名無しさん@3周年:03/03/05 14:11
君に恥をかかせるつもりは無いが、君が間違っている

宜しくおねがいします
946名無しさん@3周年:03/03/05 14:13
Actually, I think you are wrong though I don't intend to embarrass you.
947名無しさん@3周年:03/03/05 14:14
I don't mean to emberrass you but you are wrong.
もう少し柔らかくするとyou are not correctとかね
948名無しさん@3周年:03/03/05 14:17
>>944
I hope you won't be content with the current position but gain more
presence in the group.
949名無しさん@3周年:03/03/05 14:19
you are not correct ← wishy-washy Japanese
950黒崎 歩:03/03/05 14:19
(´`)
951名無しさん@3周年:03/03/05 14:32
>>949
I can't help if I embarrass you but you are a son of a bitch. ← メリケン
952名無しさん@3周年:03/03/05 14:35
I can't help IT if I...... ← better
953名無しさん@3周年:03/03/05 14:41
そろそろ次スレ立てますか?
って漏れ立てようとしたけど駄目でした。
954名無しさん@3周年:03/03/05 14:48

前スレ >>563

ヽ(`Д´#)ノ ゴルァ!!、こっちの方が自然だろう!
She's been keeping me waiting for 30 mins (half an hour).
わざわざ受動態になんかするから、不自然なんだろう、ヽ(`Д´#)ノ ゴルァ!!
955名無しさん@3周年:03/03/05 16:12
子供用の性教育用の教材です。
いやらしくならないように訳してください。


クリトリスの下の方に、おしっこを出す尿道口があります。
とても小さなくぼみなので、ちょっとわかりにくいですね。
尿道口の下の少しおおきなくぼみは膣。
膣の中はとてもやわらかく、5〜6センチの深さがあって、
S字形にゆるくカーブしながら奥の方で内性器の子宮とつながっています。
956名無しさん@3周年:03/03/05 16:35
彼は真面目な人間だ
彼は真面目に勉強した

よろしくおねがいします
957名無しさん@3周年:03/03/05 16:36
>>905,909,911

俺の包茎英訳に付き合ってくれて感謝します。
いろいろな情報ありがとうございました。
958名無しさん@3周年:03/03/05 16:41
>>945
I don't mean to humilate you.
But It's supposed to be err.
959名無しさん@3周年:03/03/05 16:49
>>948
どうもありがとう。
960名無しさん@3周年:03/03/05 16:59
ボブはK-1GP in Vegasに参加するそうですよ。
Mirkoに負けたらどうなるかわかりませんが。

お願いします。
961名無しさん@3周年:03/03/05 17:00
辰吉は現役を長く続けるつもりはないと雑誌のインタビューで語ったそうです。

お願いします
962名無しさん@3周年:03/03/05 17:04
スポーツ誌のインタビューで、
小野が中田のことをとても素晴らしい選手とコメントしていましたよ。

お願いします
963名無しさん@3周年:03/03/05 17:05
>>961
ウィラポンとの試合早くみたいねぇ。
964名無しさん@3周年:03/03/05 17:23
テロに怯えた人  テロに怯えている人

英訳よろしく御願いします
965名無しさん@3周年:03/03/05 17:28
>>960
I've heard that Bob Sapp is going to join K-1GP in Vegas.
If he loses Mirko, maybe he isn't.
966名無しさん@3周年:03/03/05 17:32
>961
Tatsuyoshi revealed in his interview that he would retire in the
near future.
967名無しさん@3周年:03/03/05 17:32
>961
Tatsuyosi has no intention of satying on the ring as a pro,
according to an interview of a magazine.
968名無しさん@3周年:03/03/05 17:33
969名無しさん@3周年:03/03/05 17:39
>>962
In an interview of a sports magazine, Ono commented Nakata is
a great player.
つーか、外国人とメールするのやめたら?
外国人と2chのメール交換だな。
970名無しさん@3周年:03/03/05 17:40
>969
言い得て尿
971名無しさん@3周年:03/03/05 17:42
>966,967
どうもありがとう!
972名無しさん@3周年:03/03/05 17:44
テロに怯えた人.  テロに怯えている人.
トイレはならべくここで済ませといてください。


英訳よろしく御願いします
973名無しさん@3周年:03/03/05 17:45
>965

ありがとうございました
974名無しさん@3周年:03/03/05 17:50
>969
私がいつ外国人とメールしてると書いた?
メールなんかしてないよ。
掲示板に書き込むだけだよ。

英訳に関してはありがとうございました。
975名無しさん@3周年:03/03/05 17:51
>>974
じゃあ、2chが掲示板に書き込んでるみたいだな。
976お願い:03/03/05 17:53
秘密を言いふらした。
977自信ない:03/03/05 18:25
The secret has leaked out.

978同じく自信ない:03/03/05 19:07
You spread a secret
979名無しさん@3周年:03/03/05 19:18
>>972

ならべく?
980名無しさん@3周年:03/03/05 19:29
それは一見自然な形に見えるが、実際は複雑な構造になっていて、ビルなどの建築物を思わせる造りだ。

お願いします。
981名無しさん@3周年:03/03/05 19:37
私たちはこれからご飯食べに行くんだけど、
あなたも仕事が終わったら来ない?

おねがいしまつ
982名無しさん@3周年:03/03/05 19:42
美術の授業で野菜をテーマに陶磁器を作っています。それでとても陶磁器に興味を持ちました。

おねがいします
983名無しさん@3周年:03/03/05 19:54
>>981
Now we are going to diner together.
Why don't you join us when you fnish your job.
984エフ:03/03/05 19:57
cuz>>918
>788 :名無しさん@3周年 :03/03/04 02:32
>雛人形は守り神として、女の子に降りかかろうとする災いを身代わりに引き受ける。
>Hina-dolls take on girl's happening diseases as their protectorate god.
insurate against the troubles girls might haveで十分、「引き受ける」と取るところが日本人て感じですね。

>946 :名無しさん@3周年 :03/03/05 14:13
>Actually, I think you are wrong though I don't intend to embarrass you.
意味は分ります、でもこれだとちょっと不自然ですよ。actually、don't(past participle) intend to
これらは馴染みません。特に口頭で言うと堅物と思われるでしょう。

>947 :名無しさん@3周年 :03/03/05 14:14
>I don't mean to emberrass you but you are wrong.
>もう少し柔らかくすると(?)you are not correctとかね
別に柔らかくない。。。何を元に?
あと普通meanにdon'tをつけることは極希です。Japanglishとしか言い様が無い。

ここの人の大半に言えることです。学校の英語教師、またはそれ以下程度の英語力では
答える力も権利も無いと思う。

せめて僕のようにアメリカに住んでてネイティブ並に話せる人か、ネイティブかじゃないと。
なんかめちゃくちゃですよ、自己満足してません?自分の言ったこと正しいと思ってるでしょう?

あと、言語は五年も六年も勉強すれば良いという物でもありません。僕は2年でペラペラになりました。
5年もやって即席で挨拶も出来ない人が多すぎますが、つまり所詮「英語のお勉強」をしているということです。

英語の本一冊でも読んでみたらどうでしょう?
自分の英語がベイビーイングリッシュだった分ると思います。
はっきり言います。ここの大半の人は英語が「使えません」
偉そうに答えてる人はネイティブなのでしょうか?
985:03/03/05 20:00
返事が遅れてごめんなさい。

日本では20サイになると世間一般でオトナと認められ、
酒をのんでも、たばこを吸っても良くなります。
そして犯罪をおかした場合新聞に名前が載るようにもなります。
つまり全てに置いて責任をとるようになります。
それを祝うのが成人しきです。

日本でも犬や猫のペットはかっている家が多いです。
あなたの国の様な迷信はありませんが、家族として一緒に暮らしている人もいますね。
私は動物の毛のアレルギーなのでかっていません。

をお願いします。
986名無しさん@3周年:03/03/05 20:03
In my school art class, I'm learning pottery with theme
of vegetable. It makes me intereted in those pottery thing.
987名無しさん@3周年:03/03/05 20:06
>>984
'cosも'cozもcuzも全部ある表現。
ずいぶん自信があるみたいだが、自分の知ってる範囲内で人のことを
間違いというのはやめて欲しい。
988名無しさん@3周年:03/03/05 20:09
>>984
>あと普通meanにdon'tをつけることは極希です。Japanglishとしか言い様が無い。

そんなことはない。googleで調べてみろ。

989名無しさん@3周年:03/03/05 20:15
それじゃ、英語の得意な984が全部答えれば?

>普通meanにdon'tをつけることは極希です
これ本当?

I don't mean it. とかって聞くけど。
私は珍しい英語を聞いてるってこと?
990981:03/03/05 20:18
>>983 ありがとう!
991名無しさん@3周年:03/03/05 20:20
>>984
たった2年住んだ(トータルの勉強が2年か?)だけでネイティヴ並とは、
おめでたいにも程がある。爆笑させてもらったよ。
992名無しさん@3周年:03/03/05 20:25
>>992
I don't mean to hurt you, but don't and mean are actually
used together in many cases. I don't mean maybe.
your posting don't mean nothing.(lol
993名無しさん@3周年:03/03/05 20:29
> 自分の言ったこと正しいと思ってるでしょう?

 それはおまえのことだ.

> 僕は2年でペラペラになりました

変な英語をへらへらしゃべってもムダだ。

994名無しさん@3周年:03/03/05 20:35
新スレたてま専科?
995名無しさん@3周年:03/03/05 20:36
1000間近でケンカすんなよ。2年でペラペラもありえない話じゃない。
992もあけすけな英語書くなって、人ができてないよ

海外組に自己主張する傾向があるのはわかるし、そうしないとやってけないのは
わかるが、


           ____
           | ┐‐ | |  <そういうときはジョークの一発でもかましてくれ
           | -   | |
            ̄| ̄U ̄
             |  |〜
             U"U
996名無しさん@3周年:03/03/05 20:37
他にも変な英文いっぱいあるのに、なぜゆえに984はあの4つを選んだんだろう。
997名無しさん@3周年:03/03/05 20:40
1000!
998名無しさん@3周年:03/03/05 20:41
1000!
999名無しさん@3周年:03/03/05 20:41
1000
1000ABC ◆.mzigqpQ6A :03/03/05 20:41
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。