】■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART42 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART41(前スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045222701/l50
2名無しさん@3周年:03/02/20 23:26

星の数ほどの女の中から君を選んだ。

お願いします。
3名無しさん@3周年:03/02/20 23:28
>>2
I've chosen you out of myriad of women.
4名無しさん@3周年:03/02/20 23:38
あなたの猫はどれもキャラクターがはっきりしていて面白いね。
どの子が一番飼い主に似ている?

お願いします。
5名無しさん@3周年:03/02/20 23:47
どなたか、機械の仕様書事項英文書ける方、いらっしゃいませんか?
スイッチの動作なのですが。。。 どうかお願い致します。

「ロック機構の作動と連動するロックモニター用開閉素子を設けなければならない。
ロック時に閉路となるロックモニター用開閉素子は,ロックが解除された状態で
確実に閉路しなければならない。また、専用アクチュエータが抜けている状態で、
ロック機構をロック作動位置へ働かせたとき、ロック時に閉路となる
ロックモニター用開閉素子は確実に開路していなければならない。」
6名無しさん@3周年:03/02/20 23:50
>>4
Each of your cat has their own character.
Which has the character like you most?
7名無しさん@3周年:03/02/20 23:52
>>6
どうもありがとうございます。
8名無しさん@3周年:03/02/20 23:56
都会は列車やバスの本数がたくさん合って出かけるのに便利だ。

日本語訳おねがします
9名無しさん@3周年:03/02/20 23:59
「それは日本の有名な作家の一人であるAの本です。
Aの本はどれも読んだことがないが、機会があれば
あなたが面白いと思ったその本を読んでみたいです。」

英訳お願いします。
10:03/02/21 00:01
日本語訳は出来ないので英訳をお願いします
11うなぎ犬 ◆5ubOY.xoGc :03/02/21 00:03
>>8
The city is convenient as there are many numbers of trains and buses.

あと前スレの996さんのを差し出がましいですが少し訂正。
Good luck or tough luck of yours depends on me.
また、luckをfortune・misfortuneにしてもいいと思います。
12うなぎ犬 ◆5ubOY.xoGc :03/02/21 00:04
すいません、↑の>>8さんのnumberにsはいりませんね・・・
13名無しさん@3周年:03/02/21 00:09
>>5
この日本語では装置の仕様が分かりません。日本語が悪いです。想像で英語にしてみます。

Switches for monitoring have to be provided. The switches work with the lock mechanism.
A switch shall close when the lock mechanism is locked.
Another switch shall open when the lock mechanism is locked, with the dedicated actuator out.
14名無しさん@3周年:03/02/21 00:16
>>9
That is a book written by A, who is one of famous writers of Japan.
I haven't read any of his books, but I want to catch the opportunity to read the book which you thought interesting.
15名無しさん@3周年:03/02/21 00:19
>>9 ありがとうございました。
16名無しさん@3周年:03/02/21 00:20
>>11-12
ありがとうございます
17名無しさん@3周年:03/02/21 00:21
>>8
The urban area has a lot of trains and buses enough to be convenient for you to go out.
18名無しさん@3周年:03/02/21 00:26
>>8
Big cities are convenient to go about because you can have a lot of trains and buses there.
19名無しさん@3周年:03/02/21 00:37
Luc Bessonが子供の頃からフィフス・エレメントの制作を計画していたのには驚きました。
英訳お願いします。
20名無しさん@3周年:03/02/21 00:40
>>19
I was surprised to learn that Luc Besson had planned to produce The Fifth Element when he was young.
21名無しさん@3周年:03/02/21 00:41
>>19
I was surprised to hear Luc Besson has been planning to work on the fifth-element since he was a kid.
フィフスエレメントが何か分からないけど。。。
22名無しさん@3周年:03/02/21 00:41
20
サンキュー!です。
23名無しさん@3周年:03/02/21 00:42
映画やん。
24名無しさん@3周年:03/02/21 00:43
行方不明になったギルバートをただ待ち続けるのではなく、自ら戦場に行き、探し出そうとするアン。その姿は「風と共に去りぬ」のスカーレットや「若草物語」のジョーなどの歴代のヒロインに通じる、自分のカで強く生きようとする女性の代表であると改めて思いました。
今作は舞台設定が戦争を中心としているため、前2作とは全く異なる趣で、正直、多少とまどいました。でもー段と深みを増したアンの優しさ、純粋さ、勇気などを強く感じて、やはりアンの魔法は永遠だなーとウレシクなりました。
いつか必ず、私の中のアンを探しにプリンス・エドワード島に行くつもりです。

翻訳ソフトで微調整しながらしてみたのですがやはりおかしい英文になってしまいます。。。
よろしくおねがいします!
25名無しさん@3周年:03/02/21 00:44
パイパンって英語でなんていえばいいんですか?
26名無しさん@3周年:03/02/21 00:44
>>23
そうだったのか。。。
なるほど、過去完了にする必要がある訳か。ごめん
27名無しさん@3周年:03/02/21 00:47
その映画の原作はAのほんです。

お願いします。
28名無しさん@3周年:03/02/21 00:48
厨房の英語ばっかり
29名無しさん@3周年:03/02/21 00:51
>>28
Full of kichen English
30名無しさん@3周年:03/02/21 00:51
梅はほんのりピンクでかわいい感じですが、満開に咲く桜は豪快な美しさがあります。

英訳お願いします。
31名無しさん@3周年:03/02/21 00:53
>>13
専門的なお願いしてしまってすみませんでした。ありがとうございました。
日本語が複雑だったのでやっているうち、混乱してしまい、つい依頼して
しまったのですが英文がシンプルにまとめることが出来ているので
ギャップにちょっと戸惑っています。
32名無しさん@3周年:03/02/21 01:05
>>8
都会は列車やバスの本数がたくさん合って出かけるのに便利だ。

都会は列車やバスの本数がたくさん有って出掛けるのに便利だ。

こんなのでいかがでしょう。
33名無しさん@3周年:03/02/21 01:05
私は彼女の独特の世界が好きです。
お願いします。
34名無しさん@3周年:03/02/21 01:07
>>32 日本語訳ありがとうございました。
35名無しさん@3周年:03/02/21 01:18

数回少しだけ雪が降ったが、今年は一度も積もるほど降らなかった。
昔は年に1度は積もるぐらい大雪になったものだ。地球の温暖化をみにしみて感じる。

お願いします。
36名無しさん@3周年:03/02/21 01:26
「金正日マンセー!」

お願いします
37名無しさん@3周年:03/02/21 01:40
age
38名無しさん@3周年:03/02/21 01:45
僕が住んでいる町は店が少なく活気がないのでつまらない。
39名無しさん@3周年:03/02/21 01:46
↑をお願いします
40名無しさん@3周年:03/02/21 01:48
>>33
お願いいたします。
41名無しさん@3周年:03/02/21 01:55
・そのあと彼はそそくさと出ていった
・彼は何食わぬ顔でぬけひょうひょうとしていた
の二つをお願いします。
42名無しさん@3周年:03/02/21 02:00
>>35
It snowed several times, it is true, but we didn't have such snow as covers the ground.
It used to snow heavily to cover the ground at least once a year, though.
I feel the grobal warming accutely.
43名無しさん@3周年:03/02/21 02:01
>>33
I like her craziness.
44名無しさん@3周年:03/02/21 02:01
>>33
i like her distinctive atmosphere.
i like her peculiar atmosphere.
i like her excentric atmosphere.
45名無しさん@3周年:03/02/21 02:03
>>43-44 ありがとうございました。
46名無しさん@3周年:03/02/21 02:10
>>41
then, he scurried away.
he was wearing a brazen face.
47名無しさん@3周年:03/02/21 02:11
比叡山には多くの修行者が集まった。その中には 浄土宗、
浄土真宗、臨済宗、曹洞宗、日蓮宗の開祖などの優れた僧もいた。

お願いします。

48名無しさん@3周年:03/02/21 02:20
相手に名詞または免許証を見せられて、
難しいスペルで読めない場合、

「ごめんなさい、(あなたの名前)なんて読むのですか?」

と聞きくのに適切な英語を教えて下さい。お願いします。
Could you tell me how to pronounce your name?
で良いのでしょうか。
49名無しさん@3周年:03/02/21 02:20
>>30
お願いします。
50名無しさん@3周年:03/02/21 02:42
(私はそのドラマを見て色々と考えさせられました。今までさまざまなドラマを見てきましたが一番衝撃を与えられた気がします。)英訳をお願いします。
51名無しさん@3周年:03/02/21 02:48
>>48
良いです。
52名無しさん@3周年:03/02/21 03:26
>>30

Japanese plum trees just look cute with light pink.
however, they run riot beautifully in full bloom.
53名無しさん@3周年:03/02/21 05:02

お互い友情より語学学習目的だから、互いの文章を添削しあいませんか?
書く内容は相互宛のものでなくて、好きな事を書きあうというのはどうでしょう?
その方が有意義な時間になると思います。

このことは正確に伝えたいのでどうかお願いします。
54名無しさん@3周年:03/02/21 05:05
NOVAのCM

「ノバウサギ、ヘッドホンの位置ってここだろ?」

「ギク」
55:03/02/21 05:33
☆★☆キラキラお星さま☆★☆
http://jsweb.muvc.net/index.html
56名無しさん@3周年:03/02/21 05:58
「緊急事態発生」
の英訳をお願いします
57名無しさん@3周年:03/02/21 06:30
私はここ5年間毎日犬の散歩を欠かさずにしている。を英訳お願いします
58名無しさん@3周年:03/02/21 06:44
>>53
Now that we've made sure we're not writing for friendship but for language learning,
I would suggest, for effective use of time, that each of us correct each other's
sentences and that each write anything he/she likes instead of writing toward
each other.
59名無しさん@3周年:03/02/21 06:59
チケット販売の責任者は「これはオーナーのジョージ・スタインブレナーがもうけた金をすべてファンに還元し、ベストのプレーヤーをフィールドに送り込む努力を怠らなかった結果だ」と自画自賛した。

英訳できる方よろしくお願いします
60名無しさん@3周年:03/02/21 07:07
>>58
どうもありがとうございました。
61名無しさん@3周年:03/02/21 07:32
このままの関係を壊したたくないの。
ずっと仲良しでいられるように。
残念だけど仕方ない。

をお願いします。
62名無しさん@3周年:03/02/21 07:36
>>61
I don't want to break our relationship so far.
I want to be in good terms forever.
I must give it up.
63名無しさん@3周年:03/02/21 07:38
>>59 A parson in charge of selling tickets praised himself/herself by saying
"This is the result of owner, (Gorge〜)'s effort.He did not give up to send the best players to the field."
64名無しさん@3周年:03/02/21 07:44
彼の映画が京都の私の住む町のすぐ近くで一部撮影されました。、
それを知ったのは撮影の後だったので見学に行いけなくて残念でした。

宜しくお願いします。
65名無しさん@3周年:03/02/21 07:53
Some part of his movie was filmed at a place close to my town in Kyoto.
Unfortunately, I knew about it after they were done with it so I couldn't go to see it.
66名無しさん@3周年:03/02/21 07:53

あなたの猫はそこで人気者のようですね。
どんなにかわいいか想像できます。
私は食べ物をあげることができないので、是非写真を見てみたい。

お願いします。
67名無しさん@3周年:03/02/21 07:57
>>63 さんくす
しかし、がもうけた金をすべてファンに還元し
という部分が抜けているように思えます。
もしよろしかったらこの部分も訳してください
68名無しさん@3周年:03/02/21 07:57
>>66 Your cat is really popular at there, isn't she/he?
I can imagine how cute she/he is.
Since I can't feed her/him, I would love to look at her/his pictures.
69名無しさん@3周年:03/02/21 07:59
壊れた車
壊れている車
出版されなかった本
 英訳お願いします
70名無しさん@3周年:03/02/21 08:11
>>59 チケット販売の責任者は「これはオーナーのジョージ・スタインブレナーが
もうけた金をすべてファンに還元し、ベストのプレーヤーをフィールドに送り込む努力を怠らなかった結果だ」と自画自賛した。

A parson in charge of selling tickets praised himself/herself by saying
"This is the result of owner, (Gorge〜)'s effort.He returned profits to fans and did not give up to send the best players to the field."

ごめんね。




71名無しさん@3周年:03/02/21 08:14
この翻訳を是非是非お願いします!
1.尽くす女(世話焼き女房タイプの女という意味)
2.男を翻弄する女
3.都合のいい女
英語でこれを的確に表現することは可能でしょうかね?
72名無しさん@3周年:03/02/21 08:15
某ヤンキーズのオフィシャルサイトとかで読んだ記事の和訳を
英訳してとか逝ってるんだとさ。
73名無しさん@3周年:03/02/21 08:22
>>71 1.devoted woman
2. bitch
3. convinient woman
74名無しさん@3周年:03/02/21 08:23
>>50の英訳お願いします。
75名無しさん@3周年:03/02/21 08:24
a broken car
a car which has been broken
a book which wasn't published
76名無しさん@3周年:03/02/21 08:31
>>50を英訳してみました。
The drama made me think about many things.
It is the most impressive drama I have ever seen.
私って、中学生並の英語力?どなたか添削して!
7771 :03/02/21 08:38
>>73さん、ありがとう!
で、2のbitch なんだけど、もっと婉曲な表現ないでしょうか。
妖艶(?)な雰囲気をかもしだす単語なんて、ありませんかね?
bitchって、悪いイメージしかないのですが、
そういうわけでもないのかな?いい意味でも使われる?
よかったら教えてください。
78名無しさん@3周年:03/02/21 08:41
>>70 さんくすです。本当にありがとう
79(´-ω-`):03/02/21 08:44
80名無しさん@3周年:03/02/21 08:44
彼は外国に行ってしまった。
彼は外国に行ったことがある。
彼は過去に2度外国に行ったことがある。


よろしくおねがいします
81名無しさん@3周年:03/02/21 08:51
He has gone to foreign country.
He has been to foreign country.
He has been to foreign country twice (before).
82名無しさん@3周年:03/02/21 08:51
>>77わからなかったからちょっとふざけてしまった。(w
bitchはぜんぜんいい意味はふくまれてません。
a woman who can twist men around her fingerって表現だと「男を手玉にとる女」って意味になります。
でも翻弄とか妖艶っていうのと近いのかな〜。協力できなくてごめんね。
83名無しさん@3周年:03/02/21 09:00
>>71
2. femme fatale
84bloom:03/02/21 09:04
85名無しさん@3周年:03/02/21 09:08
>62さんへありがとうございました!
8671:03/02/21 09:11
>>82
本当にありがとうございました。
勉強になりましたよ。またよろしくお願いします!
87名無しさん@3周年:03/02/21 09:29
この板は荒れないですね。
英語があまりできない人がいてもばかにしていないし。
教えてちゃんのDQNの英訳要求にだって親切に答えてくれる。
88名無しさん@3周年:03/02/21 09:41
英訳お願いします
私が彼女の部屋に入った時、彼女は既にいなかった。
89名無しさん@3周年:03/02/21 09:45
・この会社にはソフトウエアのプログラミングの経験がある社員は、ほとんどいない。

英訳してください。お願いします。
90名無しさん@3周年:03/02/21 09:48
She was already gone when I entered her room.
So I'm innocent! I didn't kill her! Nor rape her!!
Please believe me!!

Jury: We find the defendant guilty as charged...

Duh durn.
91名無しさん@3周年:03/02/21 09:49
>>90>>88
92名無しさん@3周年:03/02/21 09:51
>>76さん ありがとう。
93名無しさん@3周年:03/02/21 10:03
>>89
This company has few staff with programming experience.
However it shouldn't really matter since it is a furniture sales company.
94名無しさん@3周年:03/02/21 10:26
>>93
さん、ありがとう。
stuffは複数形でなくてもいいのでしょうか?
下の文は何故shouldが使われているのでしょうか?
reallyは再び同盟するということなのでしょうか?
95名無しさん@3周年:03/02/21 10:36
ひな人形は節分を過ぎたら飾って、ひな祭りが終わるとすぐに片付けます。
いつまでも出しておくと、結婚できないといわれています。
だから私は1ケ月だけ飾るのも面倒なので飾りません。

お願いします。
96JINJIN:03/02/21 11:03
○○さんが休みを取っているので変わりにメールをしております。
承認をお願いしておりました契約書の件、いかがでしょうか。
ご連絡をお待ちしております。
すでにご連絡を頂いてるようでしたら行き違いです。申し訳ありません。

お願いします
97名無しさん@3周年:03/02/21 11:18
>>96
これを2chで聞くか。仕事の案件なら同僚に聞いたほうがよくはないか。
契約書の件の期日とか、相手との関係とか知らない人間が無責任に訳した
文で仕事が駄目になったり、相手との関係が悪くなったりしたら困らないか。
契約書のサインなんてセンシティブなことだろ。

メル友にだすEメールならへっぽこ訳がついてもご愛敬だし、宿題でしく
じっても習う過程ということで済むかもしれないが、大事な仕事のことだろ。
本屋に走って、沢山出ている文例集なり買ってくるべし。と老婆心で逝ってみる。

98JINJIN:03/02/21 11:20
96です。おっしゃることはもっともですが…
参考にさせていただきたかったので。
99名無しさん@3周年:03/02/21 11:21
>>96

I am writing this mail instead of ○○ taking a day off today.
How is the contract we talked about before,which we don't care now?
I am waiting for your mail. If you have contacted us knowing we lost
interest in the deal,please ignore this mail.
Thank you in advance.

10097:03/02/21 11:23
>>96
もし漏れにこんな催促のEメール(それも担当が休みだから代理だと?)がきたら、
きっと気を悪くする罠。

などと、カミサンに苛められて不機嫌なので八つ当たりしてミル貝。
101名無しさん@3周年:03/02/21 11:23
>98
逝ってヨー−−−詞
102名無しさん@3周年:03/02/21 11:26
>100
お前のチムポをかみBの朽ちに突っ込んで黙らせろ。
103JINJIN:03/02/21 11:27
96です。ありがとうございました。
逝ってきます。
104名無しさん@3周年:03/02/21 11:49
>>96
早速>>99が釣れましたYO。
105名無しさん@3周年:03/02/21 12:06
>>95
Hina dolls should be put on display upon arrival of the spring
(Setsubun) for Hina festivity and put away immediately after
the festival as it is considered to keep them longer would invite an ill fate
to keep you from getting married.
I keep them packed as I don't think it worth to make all the fuss to get them layed
only for a month's show.
106名無しさん@3周年:03/02/21 12:36
私が知っているハリウッドスターはトムだけです。
allを使って英訳してくださいよろしくお願いします
107名無しさん@3周年:03/02/21 12:37
>>47
超訳でいいのでお願いします
108名無しさん@3周年:03/02/21 12:45
>>106
Of all the holywood stars, only one I know is Tom.
109名無しさん@3周年:03/02/21 12:48
>>47をサラリと訳してみました。全然自信ありません!
A lot of training prisets got together in Hiei-zan(san?).
There were some superior prisets or patriarchs, such as 浄土宗,
浄土真宗, 臨済宗, 曹洞宗 and 日蓮宗 in there.
110名無しさん@3周年:03/02/21 12:50
Many monks practicing asceticism gathered at Hiei-san.
Among them were superior monks including the founders of
浄土真宗、臨済宗、曹洞宗、日蓮宗.

111名無しさん@3周年:03/02/21 12:50
>>110>>47
112名無しさん@3周年:03/02/21 12:51
A lot of prisets in training got together in Hiei-zan(san?).
の方が正しいかも?
113名無しさん@3周年:03/02/21 13:01
>>110>>111>>112
おー!有難うございます。
参考になります。本当に有難う。
114名無しさん@3周年:03/02/21 13:04
>>110に一票
(1)仏教僧はmonkというのが一般的。
(2)get togatherはgatheredに比べてmore informal。

漏れなら Many Buddist monks gathered at Hiei-san とする。
115名無しさん@3周年:03/02/21 13:30
>>114
正確には、仏教僧が集まったわけじゃなくて修行者(修行を志す者)
が集まって仏教僧になるんじゃないの?
116名無しさん@3周年:03/02/21 13:32
じゃ monk wannabes だ
117名無しさん@3周年:03/02/21 13:34
>>116
なんか、ノリが軽くないか?
monk wannabeって。Britney wannabe みたいで。
118名無しさん@3周年:03/02/21 13:42
軽ーぅく逝こうYO。

A bunch of wannabe Buddist monks joined the crowd at Hiei-san.
Some of those funky ones became the founders of 浄土真宗、臨済宗、
曹洞宗、日蓮宗 and some other cults.

とかさ。
119名無しさん@3周年:03/02/21 13:44
>>118は冗談だが、修行僧はすでに仏教僧だと思われ。
Training Buddiss monkかな。
120名無しさん@3周年:03/02/21 13:57
>>47
修行僧は「airline frequent flyer mileage addict」といいます。
121名無しさん@3周年:03/02/21 14:01
>>120
意味不明
122名無しさん@3周年:03/02/21 14:02
>>120
ワラタ
123名無しさん@3周年:03/02/21 14:03
>>121
航空・船舶板に詳しいかと思われ。
124名無しさん@3周年:03/02/21 14:33
>>115>>119
修行は一生のものなので、Buddist monkで十分です。だから僧侶は
宗教をpracticeし続けるのです。
125名無しさん@3周年:03/02/21 14:35
>>124
流石ボウズだけのことはある。
126名無しさん@3周年:03/02/21 14:44
>>121
航空会社のマイレージプログラムのマイルや搭乗回数を稼ぐだけのために
飛行機に乗って、どこぞに乗り継ぎの数だけはわざわざ多くして、逝くだ
けで滞在せずに帰ってきたり、同じ区間を一日に何回も行き来したりする
香具師のことを其の方面では「修行僧」と呼ぶので、そこに突っ込んだも
のと桃割れ。
127名無しさん@3周年:03/02/21 14:49
>>126
121じゃないけど、なるほどなるほど。
128名無しさん@3周年:03/02/21 15:07
非加熱製剤ってどう訳すのですか? 「非加熱」だけでもよろしくお願いします。
129名無しさん@3周年:03/02/21 15:19
>>128
製剤する過程で加熱しないということ?
130名無しさん@3周年:03/02/21 15:24
>>128
そです。
unheated、nonheated。。
いろいろ考えたんですが、一般的な正解はどうなんだろぅ。。っと。
131名無しさん@3周年:03/02/21 15:30
>>130
unheatedかなあと思う。
132名無しさん@3周年:03/02/21 15:31
>>128
unheated blood products
133名無しさん@3周年:03/02/21 15:36
>>132
はたしてエキサイトの翻訳をあてにしてもよいのだらうか。
134名無しさん@3周年:03/02/21 15:36
この石鹸を試してみる事にします
言いなり顔で試すのは怖いので、手に使ってみようと思います
いい結果が出たら、顔にも試してみたいと思います

英訳よろしくお願いします
135名無しさん@3周年:03/02/21 15:38
>>133
ハハハッ分かった?エキサイトじゃなくて英辞郎だけど。
136名無しさん@3周年:03/02/21 15:39
1999年の12月31日の水曜日の夜の11時55分
英訳お願い
137名無しさん@3周年:03/02/21 15:40
>>134
言いなり? いきなりだろ。
I'll try this soap.
Howeverr I son't have the guts to use it on my face right off the bat,
I'll try it on my hands. If it comes out all right, I'll use it on my face, too.
138名無しさん@3周年:03/02/21 15:44
>>136
11:55 p.m., Wednesday, December 31st, 1999.
Five minutes to midnight, new year's eve, 1999.
139137:03/02/21 15:45
>>134
son't -> don't
140名無しさん@3周年:03/02/21 15:45
>>136 Wednesday,November31,1999,11:55PM
141名無しさん@3周年:03/02/21 15:50
>>140
西向く士、11月は30日で終わりだわ。
142名無しさん@3周年:03/02/21 17:33
HurryPotterの映画が日本の小中高生に大人気でした。本も同様に飛ぶように売れ続けています。
しかしながら、それを面白いと感じるには私は少し年を取り過ぎたようです。

よろしくお願いします。
143名無しさん@3周年:03/02/21 17:35

日本語がお上手だから、自分ひとりで日本語の勉強をしているなんて驚きです。
これからも頑張ってください。

お願いします。
144名無しさん@3周年:03/02/21 17:44
>>142 The Hurry Potter movie was extremely popular among elementary and middle school kids.
Althoug the books have been also popular and sold a large scale,
I might be too old to be interested in it.
145ぱぱ:03/02/21 17:46
下記の文を英語にして下さい。お願いします。


 先日、御社に注文した「たなかつとむ」と申しますが
商品はどの住所宛てに送られましたか?確認させて下さい。
2月21日の時点ではまだ届いておりません。お返事をお願いします。
146名無しさん@3周年:03/02/21 17:51
>>143 I am impressed by you because you must be good enough at Japanese so you are able to study it by yourself.
I hope you will do your best on it.
Good luch to you!
147ぱぱ:03/02/21 17:52
145もおねがいします
148ぱぱ:03/02/21 17:58
先日、御社に注文した「たなかつとむ」と申しますが
商品はどの住所宛てに送られましたか?確認させて下さい。
2月21日の時点ではまだ届いておりません。お返事をお願いします。
149名無しさん@3周年:03/02/21 18:05
>>145 My name is Tsutomu Tanaka who has ordered a product from your company.
Which mailing address did you send it to? I just would like to confirm about it.
At this time (Feb. 21), I have not received the product yet. Please reply to me.

productのところに自分が何を注文したかを入れたほうがいいと思います。
150ぱぱ:03/02/21 18:06
>>149

ありがとうございます。
151名無しさん@3周年:03/02/21 18:08
訂正
My name is Tsutomu Tanaka who has ordered a product from your company.
I am just wondering which mailing addrress you sent the product to. I just would like to confirm about it.
At this time (Feb. 21), I have not received the product yet. Please reply to me as soon as possible.
152名無しさん@3周年:03/02/21 18:18
あるバイオリニストの会話。

A「なあ聞いてくれよ。最近、俺の家の周りで泥棒や空き巣が出るらしいんだ。」
B「バイオリン盗まれないようにしとけよ。4000万円もしたストラディバリウスなんだろ?
 奴らは目利きだからな、楽器でも、高価なものは盗まれるぞ」
A「そうだが、俺のバイオリンは心配無いさ」
B「ずいぶんと余裕そうじゃないか。お前の家は防犯設備が整ってるのか?
 それとも楽器に保険でもかけてるのか?」

A「いや、ビオラのケースに入れてるんだ」


ワロタ。
これを英訳キボンヌ。おねがいしまつ。
153名無しさん@3周年:03/02/21 18:31
>>145
をい、”たなかつとむ”!いい加減にしる!前に教えてもらった
英文をもっと活用しる!!
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045222701/207
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045222701/931
おまいのような奴ぁ、海外通販なんぞ100年早い!!!
154名無しさん@3周年:03/02/21 18:45
>>152 Conversation of a violinist
A Guess what! Thieves seem to be around my house lately and they are stealing stuff from houses when people are gone.
B Try not to be stolen at least your violin, ok? You paid 400,000 bucks for the violin,
ストラディバリウス, right? They know what expensive stuff look like so they would steal even musical instruments if they are valuable.
A Yeah...but you know what, don't worry about my violin.
B Dude! Why do you look fine aboutit? Is your house got some kind of prevention of crime or is the violin insured enough?
A well, no, I just put the violin in viola's case.
155名無しさん@3周年:03/02/21 18:48
訂正
Aの一番最初の発言 around my house→around my neighborhood
156名無しさん@3周年:03/02/21 20:28
「文法が上手いって誉めてくれてありがと」
軽い感じでお願いいたします。
157名無しさん@3周年:03/02/21 20:28
お願います!日本文の内容は意味不明な点があるかもしれませんが
気にしないでください。

1:だから世界大会のときのようないろんな国の人が集まる場所で勉強したかったので
この会社で学びたいと思いました。


2:A病院のA大会という日本中の医者だけでなく世界中の医師も参加する大会に
参加しました。そこでは高地で10日間キャンプをしていろんな人とふれあいました。

3:CGは映画やCM、TVゲームなどさまざまな映像分野で使われています。
私はまだどの分野の仕事い就くかは決めてません。でも私が作ったCGを見た
人々に驚きや感動をあたえていきたいとおもっています。
158543:03/02/21 20:46
ワーホリ外人使ってるのは弱小スクールのほうが多いっしょ。
でも大人の教室は少ないと思うよ。
化けの皮はがれやすいからね。
そこで登場するのが「こども英会話教室」。
自分の知ってる某都内の弱小こども英会話教室は、自分の留学先で
知り合ったポンコツ外人を講師に仕立て上げてる肉便器スタッフが
勤めてました。
こどもの教室ならお母さんとこども相手なので、ロリコンじゃなければ
(幼女に手を出したら大問題)お母さん相手に浮気される心配ないと
踏んでるらしいです。
やはり英会話教室の女は肉便器多しですな。

おながいします。
159名無しさん@3周年:03/02/21 21:13
「ゆとり教育が学力低下につながっている。」

時事的な事柄をひとつお願いします。

160名無しさん@3周年:03/02/21 21:14
>158
コピベやめろよ。マルチ野郎。
161名無しさん@3周年:03/02/21 21:18
まだ好きってほどじゃないけど、彼女はいまのところ
大事な人だ。

を英訳お願いします。
162名無しさん@3周年:03/02/21 21:21
>160
>158を書いたのは別人です。
(ワーホリスレより)
163名無しさん@3周年:03/02/21 21:57
>>161
I don't love her yet but she is important to me.
164名無しさん@3周年:03/02/21 22:34
韓国人はアメリカ人が大嫌い。
毎日反米運動して、星条旗を燃やしてる。

英語にしてください
165名無しさん@3周年:03/02/21 23:05
「噂によると」

「まさに私はその言葉どおりの人です。」
「その言葉は私のためにある。」

お願いします。
166名無しさん@3周年:03/02/21 23:09
>165
A rumor says
That's what I literally am.
That word is for me!
167名無しさん@3周年:03/02/21 23:09
ストレスが溜まる
ストレスを発散する
ってどういうの?
168うなぎ犬 ◆5ubOY.xoGc :03/02/21 23:12
>>167
ストレスが溜まる
I'm so stressed out.

ストレスを発散
は直訳はわかりませんがRelaxするとかでいいんじゃないでしょうか?
169名無しさん@3周年:03/02/21 23:14
>>166 ありがとうございます。

噂を主語にしない場合
According to a rumor
でいいんでしょうか?
170名無しさん@3周年:03/02/21 23:18
>>156
藻前ねー。文法が上手い(!)って褒められるぐらいならと小一時間(ry

Thanks for your compliment.
171名無しさん@3周年:03/02/21 23:18
>>50の英訳お願いします。高卒レベルくらいの英訳お願いします。
172名無しさん@3周年:03/02/21 23:20
「彼が学校を作った時、単科大学ではなく、総合的大学を
考えていた。」

文章通りでなくて良いので、こんな感じでお願いします。

173名無しさん@3周年:03/02/21 23:21
>167, 168
mental stressにして下さいね。
発散する方は、
release mental stress
relieve mental stress
reduce mental stress
などから適当に選んでね。
174名無しさん@3周年:03/02/21 23:29
>>170
169は決して156ではない。
175名無しさん@3周年:03/02/21 23:29
>>157
お言葉に甘えて、気にしないでテキトーにやりました。

1:I thought that I'd like to study at this company because I wanted to
study at the place where people from many countries gather like the last
world-wide conference.

2:I attended A hospital's A conference where not just Japanese but
doctors from all over the world had attended. We camped at highlands
for 10 days and touched each other.

3:CG is used in many areas such as movies, commercials, tv games.
I have not decided to work in which area. But I hope to surprise
and make them feel touched with my work.

落第確実だな。
176名無しさん@3周年:03/02/21 23:33
>>172
His intention was to found a university rather than a single-department college.
177名無しさん@3周年:03/02/21 23:36
>>50
>>76に失礼ではない貝。
178名無しさん@3周年:03/02/21 23:38
>>176
ありがとうございました。助かります。
179名無しさん@3周年:03/02/21 23:39
>>174
そうだろうけど、なんか番号ずれてない?
180名無しさん@3周年:03/02/21 23:43
>>177
ホントだ。ちゃんと訳してあるじゃん。>>171すんごく失礼な奴だな
181名無しさん@3周年:03/02/22 00:01
奥さんに宜しくお伝えください。

お願いします。
182名無しさん@3周年:03/02/22 00:04
>>181
丁寧に
Please give my best regards to Mrs. xxx または your wife.

カジュアルだと
Please say hi to your wife for me
なんてのもあり
183名無しさん@3周年:03/02/22 00:06
>>182
ありがとう!!
184名無しさん@3周年:03/02/22 00:13
彼女は小さな子悪魔だ。

悪い意味ではなくポジティブな意味でお願いします。
185名無しさん@3周年:03/02/22 00:13
面接の終わりに・・・。

「合格か符号かはわかりませんが、精一杯自分の実力を出して頑張ることができました。今日はどうもありがとうございます」
186名無しさん@3周年:03/02/22 00:19
Whether I would pass this exam or I AM A SIGNAL,
that I don't know. But I could do my best today,
so that I am somehow satisfied. Thank you very much.
187名無しさん@3周年:03/02/22 00:31
>>186
I did my best today のほうが良いと思われ。

> or I AM A SIGNAL,

正しい。(w


188名無しさん@3周年:03/02/22 00:31
>>186
But I could doはちょっと変かも
But I have done as best as I couldあたりか?
189名無しさん@3周年:03/02/22 00:34
>>184
She's a little devil.
190名無しさん@3周年:03/02/22 00:40
父は時々激しい咳をしたり腰が痛かったりしますが、今のところ何とか元気に暮らしています。
でも、タバコが彼の体に悪い影響をあたえていることは明白です。

お願いします。
191名無しさん@3周年:03/02/22 00:40
>>185
言わぬが花だと思う。とくに冒頭。
I'm not certain whether I am a pass or a code, but I did my best.
相手に、へー、それでベストか、とか思われたりして。
192名無しさん@3周年:03/02/22 00:43
>>190
My father coughs his head off and complains about his back pain from time to time
but he's doing fine so far. However it's certain that his smoking is affecting
him negatively.
193名無しさん@3周年:03/02/22 00:46
>>192
どうもありがとうございました。
194名無しさん@3周年:03/02/22 00:48
>>185
ちょっと可哀想なので

I don't know if my efforts will bring me the good news or not,
but I'd just like you to know that I tried my best to give all
I've got today. I really appreciate your time. Thank you very
much.

さて300遍唱えてGO
195名無しさん@3周年:03/02/22 00:57
失敗に落ち込むことなく、そのチームは気持ちを切り替えてすぐさま
次の目標に向かって邁進し始めた。

をお願いします。
196名無しさん@3周年:03/02/22 00:57
私は小心者だから高い所と血がでるようなシーンは苦手です。
そのシーンになると必ず目をつぶらずにはいられません。
実はジェットコースターもそんなに好きじゃないです。
いつも友達に付き合って仕方なく乗っています。

ヨロシクお願いします。
197名無しさん@3周年:03/02/22 01:00
>>195
落ち込まなかったのなら、気持ちを切り替える必要はなかったかと思われ。
どうする?
198名無しさん@3周年:03/02/22 01:03
>>196
Because I'm a chiken, I can't stand high places and goresome scenes.
I can't keep my eyes open during such scenes.
In fact, I don;t much prefer roller coasters.
I ride them just to keep my friends company.
199名無しさん@3周年:03/02/22 01:04
>>197
なるほど するどいっすね。
では、

失敗にしばらくの間落ち込んではいたが、そのチームは気持ちを切り替えてすぐさま
次の目標に向かって邁進し始めた。

でお願いいたします。 ご迷惑をおかけします。

200名無しさん@3周年:03/02/22 01:05
>>195
The team didn't dwell on their failure
but set their eyes on their next goal.
201名無しさん@3周年:03/02/22 01:05
>>198
> I don;t

この表記法おもしろい。
202名無しさん@3周年:03/02/22 01:07
>>197
日本語はあいまいを良しとする、ということでしょうかね
203名無しさん@3周年:03/02/22 01:08
>>199
Althugh the team was bummed out for a while by its failure,
they quickly shifted the mood and started striving toward
their goal.
204名無しさん@3周年:03/02/22 01:17
>>201
I don ;t.
私は『;t』を身につける。
;t はおそらく新ブランドの名称でしょう。
205名無しさん@3周年:03/02/22 01:22
>>201>>204
そっかー。
わたし本当は『;t』を身につけてジェットコースターに乗るのが好きなんです。
>>198の嘘つき。
206名無しさん@3周年:03/02/22 01:23
人生は常に変化を遂げる。時に変化の流れが速くなり又遅くなる。常に一定ではない。

お願いします。
207名無しさん@3周年:03/02/22 01:28
>>206
Life is always changing. Change sometimes speeds up and then slows down.
It is never stable.
208名無しさん@3周年:03/02/22 01:29
私の気持ちは彼女には届かない。
彼女の気持ちが僕に向けられていないことを知ってしまった。
それでも僕は明日も彼女のことを思うだろう。
この切ない恋心の行き着く先には何があるのだろうか。
ただ、この思いは恒久に変わらない
さあ、明日も頑張ろう
209名無しさん@3周年:03/02/22 02:29
自分の思ったように生きてみよう。
たった一つの事でクヨクヨして人生を狂わすつもりか?
過去の思い出はあの頃に置いたまま、大切なものしか手に入らなかった。

どなたかお願いします。
210名無しさん@3周年:03/02/22 02:35
>209

Live your life in your own way. Are you going to mess your life fussing
over a trivial thing?過去の思い出はあの頃に置いたまま、大切なものしか手に入
らなかった。←意味がわからなくて訳せなかった。
211名無しさん@3周年:03/02/22 02:41
>210
早速ありがとうございます。
3行目のは間違っていました。。スミマセン。
212名無しさん@3周年:03/02/22 02:45
俺は直感で生きてきたんだ。
だから失敗も多かったけど、後悔はしていない。
要は気持ちの問題なんだって!

…お願いします。
213名無しさん@3周年:03/02/22 02:49
I lived only by the instinct
I ain't regret many fuckups
It's all in my head (matters of my feel)

214名無しさん@3周年:03/02/22 02:52
>212
I live on my intuitive power and that often leads to failure.
But I don't regret my wrong dicisions.
What matters most is a way of thinking.
215名無しさん@3周年:03/02/22 03:04
結局間違いじゃなかった。あの日俺が選んだ道は。
無くした思い出はまたここで手に入れられるんだ!
さあ、行こうぜ!思いのままに!
216名無しさん@3周年:03/02/22 03:05
>>215
ヤメレ。
217名無しさん@3周年:03/02/22 03:06
なんか続きが気になるのはオイラだけ・・・?
218名無しさん@3周年:03/02/22 03:07
最後にどうかお願いします!
明日までにやらないとなもので・・・。
219名無しさん@3周年:03/02/22 03:09
>>217
じゃあ、アフォの暇つぶしに付き合ってやれ。
220名無しさん@3周年:03/02/22 03:10
>>218
やる?なにやるたいの?
221名無しさん@3周年:03/02/22 03:12
明日までに翻訳をやらないとなんですよ。マジアフォでスミマセン
222名無しさん@3周年:03/02/22 03:13
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!

  ーLYRICS WORLD
ttp://www.ntl.matrix.com.br/pfilho/html/main_index/ より

違うか。
223名無しさん@3周年:03/02/22 03:19
学生なんだろうか?
224名無しさん@3周年:03/02/22 03:25
なんかの歌詞みたいなんだよね。
225名無しさん@3周年:03/02/22 03:33
私達は梅を見ると春が待ち遠しくなり、桜を見ると春を実感します

お願いします。
226名無しさん@3周年:03/02/22 03:39
>>225ちょっと意訳で
Plum blossom makes us long for the spring
Cherry blossum makes us feel the spring
227226:03/02/22 03:41
>>225
Blooming plums make us long for the spring
Cherries makes us feel the spring
でもいいかもね
228名無しさん@3周年:03/02/22 03:48
226-227
ありがとうございます。
229名無しさん@3周年:03/02/22 03:56
>>215
お願いします!
230名無しさん@3周年:03/02/22 03:57
↑の桜をcherry blossomにした方がよいかも
231名無しさん@3周年:03/02/22 04:00
暇だからやります

結局間違いじゃなかった。あの日俺が選んだ道は。
無くした思い出はまたここで手に入れられるんだ!
さあ、行こうぜ!思いのままに!
Afterall it wasn't a mistake. The road I have chosen that day.
I can regain the memories I have lost with my own hands.
So let's go, as we like.

232名無しさん@3周年:03/02/22 04:03
Not wrong after all was I the road I chose
All my lost memories are here in my delusion
Let's go! Take the helm to the funny farm!
233名無しさん@3周年:03/02/22 04:04
>>231
ありがとうございます!
ってもう1回たのんじゃダメっすよね…
234名無しさん@3周年:03/02/22 04:05
ふふふ
235名無しさん@3周年:03/02/22 04:05
美人は3日で飽きるがブスは3日で慣れる
http://lounge.dip.jp/upboard/img-box/img20030209215834.jpg
236名無しさん@3周年:03/02/22 04:10
>>235
It takes 3 days to get tired of a good looking wife and
takes the same days to get used to a bad looking wife.
237名無しさん@3周年:03/02/22 04:11
覚えといてくれよ。時間は無限じゃないんだ!
チャンスは今だ!

これでほんとの最後です。宜しくお願いします。。
238名無しさん@3周年:03/02/22 04:13
ここは田舎の為ネオンが少なく、いつでも満天の星空を見ることが出来ます。
2年前に見たしし座流星群は圧巻でした。まるで別世界にいるようだった。

233とは別人です。お願いします。
239名無しさん@3周年:03/02/22 04:16
>238
外人に手紙かメールを送るんだな?
240名無しさん@3周年:03/02/22 04:17
>>237
Forget-me-not. Time is forever infinite loop, NOT!
Now is the chance is here!
241名無しさん@3周年:03/02/22 04:21
>>238
Here, in the country side, has little neon signs so it's like what
David Bowman says toward the end of 2001: A Space Odyssey, "God,
it's full of stars." The Leonid meteor shower 2 years ago was
something else. It was in the other world.
242名無しさん@3周年:03/02/22 04:22
時間は無限じゃない、は
「Time is not infinite.」でもいいですかね?
243名無しさん@3周年:03/02/22 04:26
>>241どうもです。
後は自分で修正します。
244名無しさん@3周年:03/02/22 05:56
54の英訳お願いします。
245名無しさん@3周年:03/02/22 08:05
掲示板に気軽に書き込んでください

お願いします
246名無しさん@3周年:03/02/22 08:07
>>245
Feel free to drop in and post a message at my BBS.
247157:03/02/22 10:00
>>175
ありがとうございます。
248名無しさん@3周年:03/02/22 10:50
>>54
>「ノバウサギ、ヘッドホンの位置ってここだろ?」
>「ギク」

Hey, Nova-bunny, you must wear headset here.
Wow, Gig's up.
249名無しさん@3周年:03/02/22 10:53
>>248
あーあ、みんながせっかく放置しておいたのに。流れ読味噌。
250名無しさん@3周年:03/02/22 10:59
>>249
Gee, everyone has stayed away from 54, but you didn't.
Get the picture of the thread.
251 :03/02/22 12:56
子供達に夢を与え続けている、フットボール。
そして、遠く日本にも多数ファンがいる、あなた方のクラブが、
日本で大問題となり、多くの被害者に未だ苦しみを与えている、
あのカルト集団が主催する大会に出ることは、あなた方のクラブの名誉を傷つけると思うのです。
私は、あなた方に、少しの忠告しかできません。
あなた方は、クラブの名誉と、スポーツの尊さを守って欲しいです。
どうか、よく調査し、世界基督教統一神霊協会の教祖である、
文鮮明(ムン・ソンミョング)という人物が、
日本の人々にどのような苦しみを与えてきたのか、
この大会を主催している財団が、
世界基督教統一神霊協会とどのような関係があるのか、調べて欲しいです。
そして、あなた方が、賢明な判断をしてくれることを、切に願っています。
この内容は、あくまでも、アドバイスと受け取って欲しいです。
それでは、さようなら。

http://ex.2ch.net/test/read.cgi/korea/1044957013/
どうか、翻訳のご協力お願いします。
252名無しさん@3周年:03/02/22 13:45
Lawyers Go Home!!
253名無しさん@3周年:03/02/22 14:06
>>251
Football brings dreams to children.
Your club have many fans far in Japan.
Now I'm afraid that it dishonours your club to appear in a tournament hosted by the cult
which once was the cause of one of the most serious problems in Japan and has not yet
stopped causing sufferings to its victims.
Only a little, I can advise you.
I want you to stain neither the honour of your club nor the dignity of sports.
Please take some time to investigate what this religious cult has been doing to Japanese people
and how closely related the foundation that hosts this tournament are to Unification Church.
This is nothing more than an advise.
Thanks in advance.
254253:03/02/22 14:16
>>253
見直したら結構間違いがあるので、書き直します
Football brings dreams to children and your club has many fans here in Japan.
Now I'm afraid it dishonours your club to appear in a tournament hosted by the cult
that once was the cause of one of the most serious problems in Japan and has not yet
stopped causing sufferings to its victims.
I can't advice you much, but I want you to stain neither the honour of your club
nor the dignity of sports.
Please take some time to investigate what this religious cult has been doing to Japanese people
and how closely the foundation hosting the tournament is related to Unification Church.
This is nothing more than an advise.
Thanks in advance.

ところで、訳となると英語的でない文章になってしまうので、論点の形で示してくれれば
もっといい手紙を書いてあげられると思いますよ。
255名無しさん@3周年:03/02/22 14:16
すみません。
海外のホテルに忘れ物をしてしまい、FAXで問い合わせてそれを送ってもらいたいのですが、
どういう文面にしたらよろしいのでしょうか?
ご教授願えますかね?  よろしくお願い致します。
256名無しさん@3周年:03/02/22 15:04
名前、泊まってた日付と部屋番号、忘れたもの、送ってほしい旨を書けば
文面なんて別にどうでもいいんじゃないの?
257名無しさん@3周年:03/02/22 15:15
>>255
Maybe I've left my precious hat in your hotel. If you have found it,
please contact me, 03-0000-0000.
258名無しさん@3周年:03/02/22 15:18
i m mick jagger . I stayed room 300 from Feb.18 to 22 .
i m afraid I've forgotten my lip in the room.
as soon as you find it, please send it to the address below.
of course i will pay the shipping fee.

zip 123-0123
saitama1-2-3 saitama japan
mick jagger
259名無しさん@3周年:03/02/22 15:19
>>255 日本語でなんていいたいかまずお願いします。
260名無しさん@3周年:03/02/22 15:22
「現在日本は経済国として認められている」

お願いします
261名無しさん@3周年:03/02/22 15:23
>>256-259
有難うございますm(__)m
参考にさしていただき、一度FAXを送ってみます。
本当に有難うございます。
262名無しさん@3周年:03/02/22 15:26
>>260 Today,Japan is acknowledged as nation of an economic power.
263名無しさん@3周年:03/02/22 15:34
>>262
有難うございます。助かります
264255:03/02/22 15:44
すみません。 もう一度お願いします。

「部屋に忘れたジャケットを送って貰うように頼んだのですが、まだ到着しません。
もう送って下さったのでしょうか? ご確認の方をよろしくお願いします。」

という文章ならどうなりますかね?
265名無しさん@3周年:03/02/22 15:52
>>264 I have asked a favor of sending my jacket which I forgot in the room of (room number) when I visited your hotel, however I have not received it yet.
I am just wondering if you have sent it to me already. I would like you to confirm about it.
266名無しさん@3周年:03/02/22 16:35
>>265
有難うございますm(_ _)m ほんと助かります!
もっと頑張って英語を勉強しなくっちゃ・・・
267 :03/02/22 16:36
>>253,254氏、ありがとうございます!
これで十分です。^-^
感謝です!
268名無しさん@3周年:03/02/22 17:39
「念の為、Eメールでも送らさせていただきます。」って
I will send it also by E-mail by way of precaution.
でいいのでしょうか?  やっぱりおかしいですか?
269名無しさん@3周年:03/02/22 17:44
>268
by way of precaution
おかしいと言えるだけの英語力はないが、少し固くないかい?
just to make it sure
とか・・・
270名無しさん@3周年:03/02/22 18:04
周りが気が付いてないなんて大間違い。
みんな知ってるから、私は不名誉な形でここを追い出されるのよ。
それと皆私があなたを誘ったと思ってるので、そのことを訂正して
欲しい。
私は何にもしてないじゃない!
ウワサを流した人たちについては法的手段も考えてる。

をお願いします。
271名無しさん@3周年:03/02/22 18:06
>>269
そうか・・・ 有難う!!
272名無しさん@3周年:03/02/22 18:16
If you think that people around you haven't noticed about it, you are wrong.
People know it that's why I will have to be kicked out disgracefully.
They are misunderstanding that I tempted you.
I did nothing to you!
I am considering legal action to people who spread the rumor.
273名無しさん@3周年:03/02/22 18:28
メールで 「返信ください」 は
please reply to me. でいいのですか?
274名無しさん@3周年:03/02/22 18:34
>270です。
>272さん、どうもありがとうございました。
275名無しさん@3周年:03/02/22 18:36
>>273はい
276名無しさん@3周年:03/02/22 18:52
>>273
When you write an email, is the English for "please reply" "please reply to me?
277OB ◆My48Vfouj. :03/02/22 18:58
>>268
269さんの言う通りなんだけど、正確にはJust to make sure.
Just to make sure, I will also send it to you by e-mail.
278名無しさん@3周年:03/02/22 19:01
・今までありがとう,これからもよろしく
・迷惑かけました
・希望を与えてくれてありがとう

お願いします
279名無しさん@3周年:03/02/22 19:06
「出産おめでとう!!」

仲のいい友人に対して言う、くだけた感じの表現があればそういう訳で。
お願いしますー
280名無しさん@3周年:03/02/22 19:07
>278
Thank you for your support so far. I wish you could continue to support me.
Apologies for any inconvenience.
Thanks for the hope you gave me.
281名無しさん@3周年:03/02/22 19:09
>279
Congratulations!
Good job!
Well done!
282279:03/02/22 19:16
web上で書きたいので、「出産」という意図が伝わるような表現での
訳をお願いしたいです。お手数おかけしてすみません。
283名無しさん@3周年:03/02/22 19:18
>>278
I appriciate what you have done to me so far,
I am sorry that I bothered you. (gave you trouble)
Thank you for giving me a hope.

ごめんなさい。「これからもよろしく」がなんていったら言いかわからない。
284名無しさん@3周年:03/02/22 19:19
>>279
Congratulations on your safe delivery.
285名無しさん@3周年:03/02/22 19:20
>>279 Congratulation on a birth!
286名無しさん@3周年:03/02/22 19:28
なんかいい手(手段)ないかなあ

をお願いします。
287名無しさん@3周年:03/02/22 19:32
Isn't there any better way?
288名無しさん@3周年:03/02/22 19:48
>>287
なるほど サンクス
289名無しさん@3周年:03/02/22 19:54
日本ではそんな課目の名前聞いたことないです。

I've never heard such a name of subject in Japan.

でいいでしょうか?
添削お願いいたします。
290名無しさん@3周年:03/02/22 19:57
>289
I've never heard of that subject in Japanese schools.
291名無しさん@3周年:03/02/22 20:09
>>290
どうもありがとう!
292278:03/02/22 20:11
>>280.283
ありがとうございました。でもお二人の文が違うんですがどちらが正しいのでしょうか?
293278:03/02/22 20:17
あとスミマセンが
・感謝してます
をなるべく簡潔にお願いします
294名無しさん@3周年:03/02/22 20:19
Thanks.
295名無しさん@3周年:03/02/22 20:33
>>292
どちらも正しい。好きな方を選べば?
296名無しさん@3周年:03/02/22 20:50
>>294-295
ありがとうございました!
297280:03/02/22 21:03
>292
295さんの言う通りだけど、少し気になるのは"so far"。
今までのところはありがとうね。ってちょっと冷たい感じがしなくもない。
283の方がそこはちょっと良いかも。
so farをup to nowにすると感じが変わるかな?
Native並みの人に確認してみたい。
298名無しさん@3周年:03/02/22 21:19
>>275-277
ありがとうございました! 感謝です。
299名無しさん@3周年:03/02/22 21:22
お願いします。

「契約上、一ヶ月前に退職届を提出すれば、会社を辞めることができることになっています」
300名無しさん@3周年 :03/02/22 21:25
すみません420万円って英語でいうと??
301名無しさん@3周年:03/02/22 21:26
>>300
4.2 million yen
302名無しさん@3周年:03/02/22 21:29
>299
Based on the contract, you can leave this company, if you submit the
letter of resignation one month in advance.
ってそんな契約はあり得ないのじゃないか。1ヶ月の通告期間でクビにするならわかるけど

>300
four point two million yen
four million two handred thousand yen
303299:03/02/22 21:46
>>302
ありがとうございました!!
304名無しさん@3周年:03/02/22 22:12
愛してると口にすることはできないけれど
あなたのことをいつも思っている。

↓でいいんですかね?
 上手い訳あったらお願いします。

However I can't say "love you", I always think of you.
305名無しさん@3周年:03/02/22 22:15
ベストをつくして頑張ってね!
私はいつもあなたを応援しているよ!


お願いします。
306名無しさん@3周年:03/02/22 22:23
>304
ここは単純にbutを使った方がストレートじゃないかい?
I can't say "I love you"(なんでだろ?), but I always think about you.
307名無しさん@3周年:03/02/22 22:54
(映画について話せれば嬉しいといわれたのですが)

「わたしは映画は殆ど見ないのです。
それでもよければメール交換いたしましょう」

But I hardly ever seen the films.

2文目をどう言えばいいのかが分かりません。お願いいたします。
308304:03/02/22 23:01
>>306
but ですか〜。そっちも思いついたんですけどね。
友達に質問されたんで友達の気に入った方使わせます。
ありがとうございました^^
309名無しさん@3周年:03/02/22 23:13
To the honest, I really don't like you.

はっきり言って、本当にあなたが嫌い。
でいいんでしょうか?
310309:03/02/22 23:17

To the honestはTo be honestの間違いです。すみません。
311名無しさん@3周年:03/02/22 23:30
Your con`na carry that weight!!

 を日本語訳していただけないでしょうか!!
学校の先生に聞いても結局具体的な意味は分からず!!
 何やら造語らしいのですが。。。
312名無しさん@3周年:03/02/22 23:32
This song is in the key of F. Paul tuned the guitar down a WHOLE step
and played in G. If you want to play with the album, tune down or learn
the song in F. It sounds much better played using the original
fingerings!!

 この意味を教えていただけないでしょうか。。。
313名無しさん@3周年:03/02/22 23:34
正直私には音楽の才能が全くないです。
すごく音痴だから歌うことがこの世でもっとも苦手なことです。
だから私にとって歌は歌うものではなく聞くだけのものです。

英訳お願いします。
314名無しさん@3周年:03/02/22 23:36
>>312
Please tell me what this means.
315名無しさん@3周年:03/02/22 23:36
>>311
You're gonna carry that weight,(carry that weight a long time.)
じゃないのか?Beatlesの歌詞にあったね。
316名無しさん@3周年:03/02/22 23:42
>313
To tell the truth, I am not gifted in music at all.
I can't carry a tune, and nothing is more painful to me than
singing a song. Thus a song is not something for me to sing but to listen.
317名無しさん@3周年:03/02/22 23:46
>>316
どうもありがとうございます。
318名無しさん@3周年:03/02/22 23:48
>317
for meの位置が変かも。
isの後にしたらちょっとましかも。

もっと良い訳を待ってみて。
319名無しさん@3周年:03/02/22 23:51
>>318
名訳だと思いますよ。
thus がちょっと堅いけど。
320名無しさん@3周年:03/02/22 23:54
>>309
To be honest with you, I really hate you.
321名無しさん@3周年:03/02/23 00:32
もうすぐワールドカップだね。


て、なんていえばいんでしょうか?
322名無しさん@3周年:03/02/23 00:33
>>321
The World Cup is around the corner.
323名無しさん@3周年:03/02/23 00:48
鈍感で純粋で強気だけど気弱で優しくて恥ずかしがりやな彼

矛盾してる部分の表現ができないんです。訳お願いします。
324名無しさん@3周年:03/02/23 00:48
>>322
ありがとー
325名無しさん@3周年:03/02/23 01:40
2ちゃんねるは世界最大のBBSです

Tシャツのロゴにしたいのですが世界一という表現でお願いします
"2channels" is world's largest bbs. エキサイト翻訳では
伝わりませんよね


326名無しさん@3周年:03/02/23 01:52
the 2-Channel is hugest BBS in the world.


327名無しさん@3周年:03/02/23 02:03
>>325
だいたいそれで良いけど、2ちゃんねるは2chがいいかな
2ch is world's largest bbs.
328名無しさん@3周年:03/02/23 02:24
>>312
This song is in the key of F.
この曲はへ調(F)で書かれてるんだけど、ポール(マッカートニーね)は一音階さげたギターを
使ってト調(G)で弾いたんだよ。だから、アルバムと一緒にプレイしたかったら、
チューニングし直すかFで弾けるようになってね。オリジナルのフィンガーピッキング
で弾いたほうが全然いいYO!!
329328:03/02/23 02:26
おっと、>>312はスレ違いでした。お目汚し失礼しました。
330名無しさん@3周年:03/02/23 02:30
>>323
鈍感で純粋で強気だけど気弱で優しくて恥ずかしがりやな彼
A strong-willed, pure and dense outside but shy and wimpy inside is he.
331名無しさん@3周年:03/02/23 02:31
Aはそれを習う人なら誰もが一番初めに覚えなければならない物です。

お願いします。
332名無しさん@3周年:03/02/23 03:00
>>325
個人サイトの中では世界一なんじゃなかったっけ?
333名無しさん@3周年:03/02/23 03:17
>>331
A is the first thing to learn for anybody studying it.
334名無しさん@3周年:03/02/23 03:21
ふんぞり返って言った。

ををねがいします
335名無しさん@3周年:03/02/23 03:30
添削をお願いします.

日本語
「XXX手法に基づく連続画像からの対象物体の位置と形状の推定」

英語
「Estimation of trajectory and shape of
target object in image sequences based on XXX」
336名無しさん@3周年:03/02/23 04:14
>>330
ありがとうございましたm(_ _)m
337名無しさん@3周年:03/02/23 04:23
>>325 Tシャツのロゴにしたいなら
2CH rules!!
でもかっこいいかも。
338名無しさん@3周年:03/02/23 05:02
>>335
target object → a target object
image sequences → image sequence
based on XXX → based on XXX method
339名無しさん@3周年:03/02/23 06:36
こんなあさはやくになにしてるの?

What are you doing in this early morning?

あってる?
340名無しさん@3周年:03/02/23 06:40
誰もいないようだ・・・・
341名無しさん@3周年:03/02/23 06:42
>>339OK
342名無しさん@3周年:03/02/23 06:53
>>339
What are you doing this early [in the morning]?
[ ]内はoptional弟子。
343名無しさん@3周年:03/02/23 08:05
宿題を終わらしたら、遊びに行っていいですよ
宿題を終わらしたのなら、遊びに行っていいですよ

この違いの英訳をお願いします
344名無しさん@3周年:03/02/23 08:12
1998年
2003年
それぞれの訳をお願いします。
345名無しさん@3周年:03/02/23 08:15
>>343
You may go and play when you finish your homework.
You may go and play if you have finished your homework.
346名無しさん@3周年:03/02/23 08:20
>>344
Year 1999
Year 2003
日付なら month day, 1999 か 2003

347名無しさん@3周年:03/02/23 09:20
以下分割して質問します。
参考英訳お願いします。
1.あの人は出かける時、暗くならないうちに帰ると言っていました。
348名無しさん@3周年:03/02/23 09:21
2.お急ぎでなければ、私の家においでくださいませんか?
349名無しさん@3周年:03/02/23 09:23
3.昔は人が空中を飛行することなど夢であると思っていた。
350名無しさん@3周年:03/02/23 09:24
4.今晩3人の客が見えることになっているので、母は台所で食事のしたくに忙しい。
351名無しさん@3周年:03/02/23 09:25
5.先日勉強していると、鎌倉の叔母から電話がかかってきた。
352名無しさん@3周年:03/02/23 09:26
6.なるほど、クジラは外見は魚ですが、学校では魚でないと教わりました。
353名無しさん@3周年:03/02/23 09:32
>>347 He/She was saying that he/she will be back before it gets dark.
>>348 Please come to my house if you are not in a hurry.
>>349 People used to think that flying in the outer space is impossible dream.
>>350 My mom is busy in the kitchen because three customers are supposed to be coming tonight.
354名無しさん@3周年:03/02/23 09:32
注釈として
350>…のしたくに忙しい be busy preparing...
352>外見は…です look like...
で出ております。
テキスト的には完了を除いた時制問題での出題です。
よろしくお願いします。
355名無しさん@3周年:03/02/23 09:36
>>351 When I was studying the other day, my aunt who lives in Kamakura called.
>>252 I see, when I was in school, I learned that a whale looks like a fish but it's actually not.
356名無しさん@3周年:03/02/23 09:39
>>354 じゃ、訂正
My mom is busy preparing stuff in the kitchen because three customers are supposed to be coming tonight.
357OB ◆My48Vfouj. :03/02/23 09:40
>>335
>「Estimation of trajectory and shape of
>target object in image sequences based on XXX」

推定によって求めた値の話をしているのであれば、
estimation -> An estimation /estimations 
例えばThe data you see on the screen are estimations of the 〜
もし、これが論文のタイトルか何かで、「推定」する事について語っているので
あれば、The estimation
trajectory -> the trajectory
shape -> the shape
target object -> a target object/ target objects
in image sequence -> from a sequence of images
xxx -> xxx method

358名無しさん@3周年:03/02/23 09:46
>>252 ごめん、これも訂正
I see, when I was in school, I learned that a whale is not considered as a fish even though it looks like it.
359名無しさん@3周年:03/02/23 09:50
即レスありがとうございます。
353への質問を兼ねてのレスです
347>あの人→The manとかはおかしいですか?
349>「昔は」の訳出はしなくてよいですか?
   また、I was thinking...での展開では訳せますか?
350>注釈事項使った形には出来ますか?
360OB ◆My48Vfouj. :03/02/23 09:53
>>344
346につけたし。
1998年に in 1998
2003年に in 2003
361名無しさん@3周年:03/02/23 09:56
>>359 347 the man でもいいよ。 2個目にでてくるときはheにかえてね。
349はused to thinkでかつて〜と考えていた。っていう意味になるんだけど、
I was thinking that flying in the outer space as impossible dream.でもOK
350は356じゃだめ?
362名無しさん@3周年:03/02/23 09:57
359>一部レス内容重なりました、すいません。
追加で
352>
It is true that ... , but...
を使って例訳お願いできますか。すいません。
363名無しさん@3周年:03/02/23 09:59
>>344 あとはyear of 1998 year of 2003ともいう。
364名無しさん@3周年:03/02/23 10:05
>>362 It is true that a whale looks like a fish, but I learned it is not in school.
365名無しさん@3周年:03/02/23 10:21
色々御丁寧にありがとうございました。
最後にひとつ
348>はなぜ時制項目で出題されてるんでしょう?
なんか意図分かりますか?
366名無しさん@3周年:03/02/23 11:24
銀行の口座を閉じたい、と言う時にはどちらが良いのでしょうか?

We would like you to close our account.

We would like to close out account.

私が閉じるのか、銀行に頼んで閉じてもらうのか。。。
367名無しさん@3周年:03/02/23 11:26
>>366
I'd like to close my bank account.
368名無しさん@3周年:03/02/23 11:44
お願いします

どこにいらっしゃいますの?

小さな自由の女神のそばにあります。

どうしていいのか途方にくれています。
369名無しさん@3周年:03/02/23 11:46
>>368
Where are you going?
It is near a little Statue of Liberty.
I'm at a loss.
370名無しさん@3周年:03/02/23 11:47
>>368
Where are you?
It's near a small stature of the godess of liberty.
I am at a loss what to do.
371368:03/02/23 11:49
>>369 370
有り難うございます。早いですねー!
372名無しさん@3周年:03/02/23 12:02
何気ない日常の風景をビデオに撮ることで普段の自分を見て欲しかった


お願いいたします
373名無しさん@3周年:03/02/23 12:04
夏休みなども、西欧諸国に比べると、お話にならないほど短い。
日本では昔から、働いているのが善であり、遊んでいるのは悪であると考えられてきた。
農村と都市との交流が盛んになってきているのは喜ばしい。
だが、実際は自然と触れ合う機会はこの頃めっきり減ってしまっている。
お願いします。
374名無しさん@3周年:03/02/23 12:12
>>372
>何気ない日常の風景をビデオに撮ることで普段の自分を見て欲しかった

I wanted you feel my daily life by watching video footage where
my average day is shown.
375名無しさん@3周年:03/02/23 12:18
今から店に電話して下さい。
そうすれば私は3時間後にかけてみます。

お願いします
376名無しさん@3周年:03/02/23 12:19
>>375
Will you give a call to the shop?
And then I'll do that 3 hours later.
377名無しさん@3周年:03/02/23 12:21
>>374
ありがとうございました!
378名無しさん@3周年:03/02/23 12:24
>373
Taking summer vacation as an examle,it's way too short comapared to
Western countries. It has been considered that working is good and
enjoying leisure is bad in Japan.
I think it good that cultural exchanges between uraban areas and
rural communities are getting popular. However,in reality,
chances to be surrounded by nature and enjoy it is getting rare.
379名無しさん@3周年:03/02/23 12:29
>>373 Compared with western countries, summer vacation in Japan is unbelieavably short.
In Japan, people have been thinking that working is a good deed and playing is a wicked deed since long time ago.
Although,it is great thing that an interchange between cities and agricultural districts are getting flourished, we are losing oppotunities
of experiencing nature.
380ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/23 12:31
>>373
Japanese people have much fewer days of summer vacation
than people in europe , because in Japan working is considered
to be good ,but playing is bad .
It would be wonderful for the people in towns
to comunicate with the people in countries .
it is because they haven't had a chance to be relaxed and
comfortable in the forest or something .
381名無しさん@3周年:03/02/23 12:33
>>375 3時間後にあなたはどこに電話をかけるの??
382名無しさん@3周年:03/02/23 12:35
>>376
ありがとう。
>>381
同じお店にです。
383名無しさん@3周年:03/02/23 12:39
すいませんが、また参考例訳お願いします。
問題区分としては完了時制のSectionにありました。
以下分割UPします。
1.1時間以上も待っているのに、彼は来ない。
384名無しさん@3周年:03/02/23 12:40
>>373以下その他
なんか欧米で夏休みが長いのは、畑で働いて収穫の手伝いをするために
長いということがわかってないようで、呆れるやら悲しいやら。
日本でも時期は少しずれるが、稲刈りの時期には学校休みになってたのを
知らないんだろう。ガキ共はもう。
385名無しさん@3周年:03/02/23 12:40
2.昨日会った時、彼女はパリから3日前に帰ったとのことだった。
386名無しさん@3周年:03/02/23 12:41
3.昨夜彼をアパートに訪ねてみたら、既に郷里に帰っていた。
387名無しさん@3周年:03/02/23 12:41
>>372何気ない日常の風景をビデオに撮ることで普段の自分を見て欲しかった
I just wanted you to see me as I am by showing a video of my ordinary life that I taped.
388名無しさん@3周年:03/02/23 12:42
4.父は今朝成田を発った。私が福岡に帰りつくまでにはアメリカに着いているだろう。
389名無しさん@3周年:03/02/23 12:43
5.あまり歩かないうちに雨になった。
390名無しさん@3周年:03/02/23 12:45
6.「沖縄に行ったことがありますか」「一昨年に一度行ったことがあります。」
391名無しさん@3周年:03/02/23 12:48
>>383
He ain't showin' up seein' I waited over an hour, man.

>>385
When I saw her yesterday, she tole me she came back from
Paris three days ago.

>>386
When I looked him up last night at his pad, he's gone back to his mama
already.

>>388
My old man left Narita this morning. He be in mainland 'fore
I git Fuckoka.
392名無しさん@3周年:03/02/23 12:48
386>注釈には郷里 one's hometownで出てます。
上記6問、お願いします。
393名無しさん@3周年:03/02/23 12:49
>>383 I have been waiting for him for an hour but he hasn't showed up yet.
>>385 When I saw her yesterday, she had been back from Paris since three days ago.
>>385 When I visited his apartment last night, he had already gone to his home where he was brought up.
394名無しさん@3周年:03/02/23 12:51
>>389
Rain drops started to fall on my head 'fore I walked a lot.

>>390
Been to Okinawa, man?

Yeah, went there once a couple of years ago.
395名無しさん@3周年:03/02/23 12:57
ここは誰かのために宿題をすべてやってあげる場所ですか??それともなんでも自動翻訳スレッド?

参考書や辞書をみれば載っているであろう問題、自分で調べようとせずに聞いてません??

厨房だろうが工房だろうがレベルは関係ない、でも自分でやるだけやってみてそれでもわからなかったら聞けば?

少しぐらい努力しろよ。

マジレスでした。
396名無しさん@3周年:03/02/23 12:58
393さん
他三問もお願いできますか?すいません。
397名無しさん@3周年:03/02/23 13:00
>>395
ここは暇人が宿題やEメールなどを訳してもらおうという怠け者の課題を
半分遊びながら(それでもウソは書かずに)訳して遊ぶスレです。
>>391>>394を参照のほど。
398名無しさん@3周年:03/02/23 13:01
1)I have been waiting for him for more than an hour but he hasn't
come yet.

2)She told me yesterday that she had just come back from Paris three
days ago.

3)He had gone to his hometown when I visited his apartment yesterday.

4)my father departed from Narita this morning. He will have arrived
in U.S. by the time I get back to Fukuoka.

5)It started to rain not long after I started walking.

6)Have you ever been to Okinawa? Yes,I visited there two years ago.

399名無しさん@3周年:03/02/23 13:04
395さん

私の場合は自解は用意したのですが、
ある程度分かる方が日本文を見てさらっと訳した場合との
違いも見てみたかったのです。
ゆえ、頂いた訳に対して自己添削する形を取ってます。
お怒りも分からなくはない。申し訳ない。
400名無しさん@3周年:03/02/23 13:05
どうせ、依頼者の実力は自分でべんきょーしなきゃつかない。
といっても、アフォを鉄だってやるんじゃなかった。
401397:03/02/23 13:05
>>395
なかには遊ぶ余裕がなくて面白くもなんともない答えを書き込む
>>393>>398みたいな真面目な人達もいます。
402名無しさん@3周年:03/02/23 13:07
>>399
一題ごとにレスを使うのはやめてね。すごく見にくくなるから。
403名無しさん@3周年:03/02/23 13:08
398さん
ありがとうございます。
404名無しさん@3周年:03/02/23 13:08
そう、お前は、遊び心があってえらいね。
405名無しさん@3周年:03/02/23 13:09
>>396
4.父は今朝成田を発った。私が福岡に帰りつくまでにはアメリカに着いているだろう
My father left Narita this morning. He will have arrived there by the time I come back to Fukuoka.
5.あまり歩かないうちに雨になった。
It has been raining since shortly after I started to walk.
6.「沖縄に行ったことがありますか」「一昨年に一度行ったことがあります。」
Have you ever been to Okinawa? I have been there once last year.
406名無しさん@3周年:03/02/23 13:10
>>405
一昨年ってlast yearか?
407名無しさん@3周年:03/02/23 13:11
>>402そうそう、いらいらする。
408名無しさん@3周年:03/02/23 13:12
>>399
一昨年は普通 the year before last と云います。
409名無しさん@3周年:03/02/23 13:24
>>404
そりゃあ参考書くんだりで苦労してる藻前とは違う罠。
410名無しさん@3周年:03/02/23 13:27
彼に毎朝犬の散歩を必ずさせます。
Ill see to it に続くかたちでお願いします
411名無しさん@3周年:03/02/23 13:29
>>409
さすがだ。仲のよい英語圏の友達はいないお前だけど、すごい!
412名無しさん@3周年:03/02/23 13:30
なかなか気に入る写真が撮れなかったので、
去年撮った写真を送りますね。

お願いします。
413名無しさん@3周年:03/02/23 13:30
>>410
I'll see to it. I promise. I swear. I'll make sure.
Cross my heart and hope to die.

I'll see to that he'd walk the dog every morning.
414413:03/02/23 13:31
あっ、I'll see to itでした。
415名無しさん@3周年:03/02/23 13:31
彼はゲームでアキラとケンをやっつけて満足したとコメントしてました。
お願いします。
416名無しさん@3周年:03/02/23 13:33
>>412
I'll send the pictures from yast year since I this year's pictures
didn't come out good.
417名無しさん@3周年:03/02/23 13:33
あなたの笑っている顔の写真がみたかったなぁ。

英訳お願いします
418名無しさん@3周年:03/02/23 13:33
He was giving a satisfied comment when he beat Akira and Ken in the video game.
419名無しさん@3周年:03/02/23 13:33
He commented that he was satisfied that he blew Akira nad Ken in a
game.
420名無しさん@3周年:03/02/23 13:34
>>415
He commented that he was satisfied that he'd beaten up Akira and Ken in the game.
421名無しさん@3周年:03/02/23 13:35
>>417
I wish I'd seen you smiling in the picture.
422名無しさん@3周年:03/02/23 13:36
>416,どうもありがとう。
423名無しさん@3周年:03/02/23 13:36
I wish I could have seen a pic in which you are smiling.
424名無しさん@3周年:03/02/23 13:38
>418,419,420

ありがとうございました!
425名無しさん@3周年:03/02/23 13:40
>421
>423

ありがとうございました、助かりました!
426名無しさん@3周年:03/02/23 13:43
>>223
今さらですがありがとうございました。
427名無しさん@3周年:03/02/23 13:52
彼は、金持ちは社長になれるが貧乏人は不可能という、それまでの
金持ち達の考え方を否定し、誰もが平等に金持ちになれると説いた。

文に沿ってなくてよいので、お願いします。
428名無しさん@3周年:03/02/23 13:58
>>427 He says that wealthy people can be a president of firms but it is impossible for poor people.
He denied thoughts of wealthy people and refered that everybody can be rich equally.
429名無しさん@3周年:03/02/23 14:01
He dinied a conventional understanding of who should be
a president of a company --- a richman should,
a poorman shouldn't --- but said that anyone equally could be rich.

「誰もが平等に社長になれる」ではないの?
430名無しさん@3周年:03/02/23 14:04
>>429
correction:
1行目 understanding の後ろに by the rich を挿入
431名無しさん@3周年:03/02/23 14:09
>>429
understanding → concensus でもいいかも
432名無しさん@3周年:03/02/23 14:10
>>428
He denied that the rich men's idea that the rich can become a president, but the poor cannot, and he insisted anyone can become rich.
433名無しさん@3周年:03/02/23 14:22
>>428->>432
有難うございました。助かりました。有難うございます。

>>429
そうでした。「社長」でした。
434335:03/02/23 15:47
>>338
>>357
ありがとうございました
#論文の英語タイトルです

435325:03/02/23 16:16
>>326さん
>>327さん
>>337さん
ありがとうございます
Tシャツ作ったらhttp://monapara.hopto.org/にうpします
2CH rules!!かっこいいですね
436名無しさん@3周年:03/02/23 16:21
タバコ吸うのなら、台所で換気扇つけて吸って

宜しくお願いします
437名無しさん@3周年:03/02/23 16:26
「へたくそな英語でスマソ」

の表現を2.3種類教えて貰えませんか。
メールやBBSの書きこみの最後にくっつけたいので。
438名無しさん@3周年:03/02/23 16:32
Sorry about my poor English
439名無しさん@3周年:03/02/23 16:36
>436
When you smoke,smoke in the kitchen,turning on the fan.

>437
I am sorry for my poor English.
I am sorry for my poor command of English.
Thank you for reading my poor English.
440名無しさん@3周年:03/02/23 16:39
日本語打つと英語に翻訳できるサイトあったと思うんですが教えて下さい!
441名無しさん@3周年:03/02/23 16:41
「あなたにはどうせわからないでしょうけど。」
これを英語にお願いします。
442名無しさん@3周年:03/02/23 16:41
>>437 Sorry about my broken English.
443名無しさん@3周年:03/02/23 16:45
このカメラは、日本国内での利用に限り保証されます。

↑宜しくお願いします。
444名無しさん@3周年:03/02/23 16:45
>>441 You won't understand it anyway.
445名無しさん@3周年:03/02/23 16:47
>>440
excite
で検索しる。
446名無しさん@3周年:03/02/23 16:48
This camera is warrantied only for use within Japan.
447名無しさん@3周年:03/02/23 16:48
>>440こういう香具師がいるから腹がたつわけで…
448名無しさん@3周年:03/02/23 16:48
>>443
This camera is guranteed only for use in Japan.
449名無しさん@3周年:03/02/23 16:50
なぜ腹が立つ?
450名無しさん@3周年:03/02/23 16:56
>444
You wouldn't understand... ではだめでしょうか?
451名無しさん@3周年:03/02/23 16:57
>>450wouldn't won'tより弱いとおもふ。
怒ってるならwon'tを使えばいいとおもふ。
452名無しさん@3周年:03/02/23 17:00
>>451
You may not understand it...
You might not understand it,,,,
ではダメですか?(擦れ違いすまそ)
453名無しさん@3周年:03/02/23 17:01
>>452 弱めにいいたいならその2つでもいいとおもふ。
454名無しさん@3周年:03/02/23 17:04
ありがとう!
455名無しさん@3周年:03/02/23 17:58
その商品は弊社の1階に展示してありますので
いつでも見ることができますよ

英訳お願いします
456名無しさん@3周年:03/02/23 18:03
The product is on display on the first floor of our firm.
You can see it whenever.
457名無しさん@3周年:03/02/23 18:05
>>455 The product is exhibited at the first floor of our company.
You are able to see it whenever you would like to.
458名無しさん@3周年:03/02/23 18:23
>>457
> at the first floor
on the .... だとおもう。
459名無しさん@3周年:03/02/23 18:24
今日は酔いたい気分だ

おねがいします
460名無しさん@3周年:03/02/23 18:24
「彼の考えは、哲学が中心ではあるものの、宗教、科学も
同列である、というものです。」

上下の差がない、って感じで書きたいのですが・・
よろしくお願いします。
461名無しさん@3周年:03/02/23 18:25
>>458私もレスしたあとしまったと…
on the で
462名無しさん@3周年:03/02/23 18:26
お店でCan I help you?と聞かれた時に、うまくかわすには何と言えばいいんでしょうか?
特に探している物がないときに、好きに見させて欲しい、というようなことをいいたいんですが。
463名無しさん@3周年:03/02/23 18:27
>>459 I feel like getting drunk today.
464名無しさん@3周年:03/02/23 18:28
僕が君の国に行っても、君みたいな美人からは相手にされないよ
英訳お願い致します
465名無しさん@3周年:03/02/23 18:31
>>462
I'm just looking.
466名無しさん@3周年:03/02/23 18:31
>>462
I am just looking. I'll call you when I need you.
467名無しさん@3周年:03/02/23 18:32
>>460His opinion would be that although philosophy is in the center, religion and science is on the same basis.
468名無しさん@3周年:03/02/23 18:33
>>462
I am just looking.
469名無しさん@3周年:03/02/23 18:33
>464

I think I wouldn't get any attention from gorgeous girls like you
even if I visited your country.
470名無しさん@3周年:03/02/23 18:34
>>464 Even though I visit your country, Beauties like you wouldn't
care about me.
471470:03/02/23 18:35
469のほうがいいな。
472名無しさん@3周年:03/02/23 18:41
まだ学校から論文についての連絡を貰っていない

お願いします。
473名無しさん@3周年:03/02/23 18:43
I Haven't heard from school about my thesis.
474名無しさん@3周年:03/02/23 18:44
>>339
ですが
語順が間違いでしたか・・・?
ありがとうございました。
475名無しさん@3周年:03/02/23 18:45
>>472 There is still no contact about the essay from school.
476名無しさん@3周年:03/02/23 18:45
たくさんの飲み物から、ココアを選びました。

お願いします。
477名無しさん@3周年:03/02/23 18:46
>>467
どうも有難うごまいました。
478名無しさん@3周年:03/02/23 18:47
>>476 I chose a cup of cocoa from various kinds of drinks.
479名無しさん@3周年:03/02/23 18:48
>>478
ありがとうございます。
480名無しさん@3周年:03/02/23 18:48
>>477
I have chosen cocoa from a lot of drinks.
481名無しさん@3周年:03/02/23 18:49
I picked cocoa from among the big selection of beverages.
482名無しさん@3周年:03/02/23 18:50
>476
I chose cocoa among other drinks.
483名無しさん@3周年:03/02/23 18:55
>>480>>481>>482
みなさん。たくさんの訳ありがとうございます。
484名無しさん@3周年:03/02/23 18:59
いいなーーーーー>>483
485名無しさん@3周年:03/02/23 19:00
あなたは私のタイプではない。

You are not my type. でいいんでしょうか?
486名無しさん@3周年:03/02/23 19:00
>>484なんで?簡単な文にはいっぱいの訳が帰ってくる=DQNぶりを晒してるってことだよ☆
487名無しさん@3周年:03/02/23 19:01
英訳お願いします

その証拠に、私が英語でスピーチした時、私の英語を褒めてくれる人などいなかった
488名無しさん@3周年:03/02/23 19:02
>>485

イイよ。
489名無しさん@3周年:03/02/23 19:02
>>488
ありがとうございまっす。
490名無しさん@3周年:03/02/23 19:03
>>485 type を tasteにしてもいいとおもう。
491名無しさん@3周年:03/02/23 19:04
あ、taste ですか、なるほどありがとう。
492名無しさん@3周年:03/02/23 19:04
>>469さんありがとう。
質問なんですが
I think I wouldn't get any attention from gorgeous girls like you
even if I visited your country.

even は必要なのでしょうか?
had visited だとおかしいですか?
493名無しさん@3周年:03/02/23 19:07
>>487There were no one who gave me compliments when I gave a speech. It is an evidence.
494469:03/02/23 19:11
まず、470のもイイとオモたよ。仮定法にしてあった方がいいとは思うけど、
if だけでも、even if の意味になることがあるからそれでも
いいし、470のように、even thoughでもいいでしょう。
visitedはこのままでいいでしょう。had visited だと時制がおかしい。
495名無しさん@3周年:03/02/23 19:15
>>494 さん ありがとう
496名無しさん@3周年:03/02/23 19:20
なんかこのスレの人達やさしくて惚れる。
497名無しさん@3周年:03/02/23 19:23
私はアメリカの大学で一年間、勉強した。
授業のはじめに、各教師は異口同音に、同じことばを繰り返す。
「授業中に、私の説明でわからないところがあれば、最後まで待たずに、
そのつど遠慮なく話を中断してもらって結構です。」 お願いします
498名無しさん@3周年:03/02/23 19:30
>497
Please feel free to interupt me when you have a question.
499名無しさん@3周年:03/02/23 19:32
>>497 I studied at the university in US for a year.
At the beginning of classes almost all of my teachers were saying same thing.
"Feel free to interrupt me if you have a question even during the class. Don't wait till the class ends."
500500:03/02/23 19:34
501名無しさん@3周年:03/02/23 19:39
>497
499にかぶったが、参考までに。
I studied at university in U.S..
Each professor would tell students exactly the same thing at the
begining of their classes.They said,"you can ask any questions right
off the bat when you have one,interrupting my lecture. You don't have
to wait until my class is dismissed."
502名無しさん@3周年:03/02/23 19:50
私の両親も、カナダに行ったことがあります。父は昔からカナダとオーストラリアに
行きたいと行っていて、カナダに行く夢は叶いましたが、オーストラリアに行く夢は
叶いませんでした。

お願いします。
503名無しさん@3周年:03/02/23 19:54
>502
My parents also have visited Canada. My dad longed for visiting
Canada and Australia, and one of his dreams has come true,
while the other has not.
504名無しさん@3周年:03/02/23 19:56
>>502 My parents also have been to Canada before. My dad had been saying that he wanted to go to Canada and Australia.
His dream of going to Canada came true but going to Austlalia didn't.
505名無しさん@3周年:03/02/23 19:58
「15分後に店を閉めたいのですがよろしいですか?」

最近外人さんが閉店終了間際にコーヒー飲みにきて
ちょいと困るときがあります。お願いしまう
506名無しさん@3周年:03/02/23 20:06
>>505
We will be closing in fifteen minutes. OK?
507502:03/02/23 20:29
>>503 >>504
ありがとうございます。
叶わなかった理由は亡くなったからなんですが、これから先も絶対に
叶わないということでも書いていただいた英語で良いですか?
508503:03/02/23 20:33
>507
while the other has never.
509名無しさん@3周年:03/02/23 20:36
リンク報告のメールをある企業にしたいと思っています。
↓このような内容の文章をお願いいたします。

わたくしどもは○○というSOHOグループです。
御社のサイトにリンクさせていただきましたのでご報告申し上げます。



510名無しさん@3周年:03/02/23 22:23
>>509
We are a SOHO goup named OOOOO.
Please be notified that we have linked your web page.
The URL of our page is http://hogehoge.hogehoge.com
Thank you.
511509:03/02/23 22:30
ありがとうございました。たすかります。
512名無しさん@3周年:03/02/23 22:36
「劇薬につき取り扱い注意」

おねがいします
513名無しさん@3周年:03/02/23 22:39
>>512
Danger! Deadly Poison. Handle with Care.
514512:03/02/23 22:45
>>513
ありがとうございました
515名無しさん@3周年:03/02/23 22:59
>>506
遅くなりましたがありがとうございました
516名無しさん@3周年:03/02/23 23:28
1.彼女は心に深い傷を負って、めったに笑わなかった。
2.その国の教育制度は、日本のそれと似ている。
3.あなたは2ヶ月もすればコンピュータが使えるようになるでしょう。
4.あなたはお互いふれ合うことによって、世界中の人々と自分自身とを
つなげることが出来ます。
5.私があなたのためにしてあげられることは、あまりありません。

英訳お願いします。よろしくお願いします。
517名無しさん@3周年:03/02/23 23:35
>>516
1. She got too big trauma to give a smile.
2. The education system of the nation is like that of Japan.
3. You'll be able to use a computer in 2 months.
4. If you socialize you can contact yourself with people all over the world.
5. I can't do much for you.
518名無しさん@3周年:03/02/23 23:40
あなたの怪我が一日も早くよくなることを祈ってます。

お願いします。
519名無しさん@3周年:03/02/23 23:46
>>518
I hope you'll recover from the injure as soon as possible.
520名無しさん@3周年:03/02/23 23:59
彼女とは日本とアメリカの遠距離恋愛なの?維持するのは大変だと思うけどお互いの気持ちがあれば
大丈夫だよ。がんばって。

よろしくお願いします。
521名無しさん@3周年:03/02/24 00:36
工業英語が得意な方、下記よろしくお願い致します。
1.ロック機構(locking mechanism)は、ロックの作動位置、又は開放位置で維持されなければならない。
2.ばね作動は、外部からの容易な方法でロック機構に影響を受けないならば、他の力または方法に置換えることができる。
522名無しさん@3周年:03/02/24 00:38
彼女が私に、朝食に何を食べさせるかわかりますか?

御願いいたします。
523名無しさん@3周年:03/02/24 00:52
どなたか助けて頂きたいのですが、
受験生に最もわかりやすい文章で、

「君がやりたい(と思った)時が、始めるのに一番良い時だ。」

という文章を訳していただけませんか?
524名無しさん@3周年:03/02/24 00:59
食欲旺盛の為にたくさんの料理を食べました。

お願いします。
525名無しさん@3周年:03/02/24 01:13
おやすみ。
526名無しさん@3周年:03/02/24 01:18
525
good night★
527名無しさん@3周年:03/02/24 01:46
>>524
I ate a lot of dishes to satisfy my great appetite.
528名無しさん@3周年:03/02/24 01:58
>>523
The best time to start is when you decide to.
529名無しさん@3周年:03/02/24 02:01
>>522
Can you imagine what she makes me for breakfast?
Can you guess what she makes me have for breakfast?
530名無しさん@3周年:03/02/24 02:27
大抵の場合オリジナルとリメイク版とはストーリ設定が同じだけで、他の点においては
全く似ていない場合が多いい。オリジナルを知る人はそのギャップにいつも失望する。

英訳お願いします。
531名無しさん@3周年:03/02/24 04:01
私達は遠距離恋愛なのに貴方が女の子に
ナンパされたと言うから
私は不安になってしょうがなかった

をお願いしますm(__)m
532名無しさん@3周年:03/02/24 04:45
>>531I felt really uneasy about our long distance love relationship because you told me that you were asked to go out by a girl.
533名無しさん@3周年:03/02/24 04:49
>>530Most of the time, a original and remake movie is totally different except its story.
People who know the original usually get dissapointed by the difference of them.
534名無しさん@3周年:03/02/24 05:54
新婚旅行を兼ねて、海外の教会で二人だけの結婚式を挙げます。

お願いします。
535名無しさん@3周年:03/02/24 06:07
We are going to have a wedding at a church in overseas and also spend time as haneymoon at there.
536 :03/02/24 06:21
We will have our wedding celemony at a church abroad, attended by just two of
us and a priest. This trip will double as our honeymoon.
537名無しさん@3周年:03/02/24 06:58
ナンパと(go out)って同じ意味?
もっと軽いノリの「ねぇねぇ、ちょっと一緒に飲まない?」というように
クラブなどで声をかけられた場合、go out は変ですよね?
この場合、pick up とか? 何か適当な英語ありませんか?
(ちなみに私は531ではありません)
538名無しさん@3周年:03/02/24 06:59
彼女とケンカしちゃダメだよ。

をお願いします。
539名無しさん@3周年:03/02/24 07:15
>>520
お願いします。
540名無しさん@3周年:03/02/24 07:41
>>520 
You have a long-distance relationship in the US and Japan?
I guess it is hard to work out
but I am sure it will work out, if you guys care for each other a lot.
Good Luck!

つたない英語かもしれんが、これでも通じるハズ
541これどう?:03/02/24 07:43
ケンカが 本当の殴り合い等のものなら
don't fight with your girlfriend

ケンカしちゃダメ = 仲良くね なら
you should get along with your girlfriend
542名無しさん@3周年:03/02/24 07:54
私の愛車の写真を送ります。

をお願いします。
543名無しさん@3周年:03/02/24 07:59
タイに行ったときにお腹をこわして大変でした。
やはりその土地独特の料理があるよね。
ちなみにドリアンは臭くて食べれませんでした。

英訳お願いします。
544これどう?:03/02/24 08:10
I will send you my own car's picture(s).
545これどう?:03/02/24 08:18
When I was in Thailand, I got diarrhea.
I guess each contry has unique food.
By the way, it was too stinky to eat どりあん.
546これどう?:03/02/24 08:20
545に補足  ( )部分付け足し
When I was in Thailand, I got diarrhea (which was terrible.)
547名無しさん@3周年:03/02/24 08:23
>541さん、ありがとうございました。
548名無しさん@3周年:03/02/24 08:26
ドリアン durian
549名無しさん@3周年:03/02/24 09:03
日時を指定してください。お願いします
550名無しさん@3周年:03/02/24 09:09
商品に破損があったために、中に入っていた液体がこぼれていました。
英訳してください、お願いします
551名無しさん@3周年:03/02/24 09:11
いつも大人しい先生が歌を歌いながら教室に入ってきたので、生徒は驚いていたみたいだ
英訳してくださいお願いします
552添削お願い致します:03/02/24 09:21
彼女に30分も待たせられたよ

I was made to wait for 30 min.
553添削お願い致します:03/02/24 09:21
彼女に30分も待たせられたよ
I was made to wait for 30 min.
554名無しさん@3周年:03/02/24 09:22
ちょっとちょっと、英語の宿題ここでやってんじゃないでしょうね。
同一人物でしょう? 
せめて「私はこう訳しました。でも自信がありません。添削してください」
という謙虚な態度が望ましいと思いますけど。
555名無しさん@3周年:03/02/24 09:27
こっちの方が、自然な文章かと思います。
she made me wait 30 minutes.
556名無しさん@3周年:03/02/24 09:31
>>544
my own carでは、『愛車』というニュアンスが伝わってこないのでつが・・・

>>545
contry → country でつね?
どりあん→durian
あと、it was too stinky to eat よりも、
it was too stinky for me to eat の方がいいと思うなぁ。
そうしないと、それが一般化してしまう恐れがあるかも・・・・
557名無しさん@3周年:03/02/24 09:34
I was made to wait for 30 min BY HER
558名無しさん@3周年:03/02/24 09:40
うん、確かに
I was made to wait for 30 min by her.
より
she made me wait 30 minutes.
の方がより自然だよね。
559名無しさん@3周年:03/02/24 09:43
愛車・・・ 難しいね。
my favorite own car とか?
560添削お願い致します:03/02/24 09:47
>>555 >>558 ありがとうございました

ちなにみ今現在彼女に待たせられている状態ですと
she is making me wait 30 minutes
になるのでしょうか?
561名無しさん@3周年:03/02/24 09:56
She's been making me wait for 30 minutes. かな?
562名無しさん@3周年:03/02/24 10:03
>>551
It seemed the students was surprised at their teacher's entering
the classroom with singing who is always quiet.

でどう?または、

It seemed the students was surprised thtat their teacher was
entering the classroom with singing a song who is usually quiet.

かなぁ?
563名無しさん@3周年:03/02/24 10:09
I've been kept waiting for her for half an hour.
564添削お願い致します:03/02/24 10:15
>>561,563 ありがとうございました
565名無しさん@3周年:03/02/24 10:24
>>563
う〜ん、確かにその文が自然なんだけど、『待たせられてる』って
いうニュアンスが伝わらないんだよねぇ。
566名無しさん@3周年:03/02/24 10:26
benn Kept だから「待たされてる」ってニュアンスだよ。
待ってるんではないだろ。
567名無しさん@3周年:03/02/24 10:49
お願いします。

1:そこでの同じ年代の他国の人とのくれあいを通じて、肌の色、考え方、
言葉などが違っても理解できることを知った。そして自分が英語をもっと
話せればもっと理解できることがわかった。
568添削お願い致します:03/02/24 10:50
for を by にかえるのはNG?
I've been kept waiting by her for half an hour.
569名無しさん@3周年:03/02/24 10:51
おかえりなさい。旅行はどうでしたか?
私へのお返事が遅くなることは、気にしないでください。私のお願いは
本当に勝手で、あなたに面倒をかけていることと思います。
彼がケガをしたことで、私は気が動転しているんです。

英訳お願いいたします。
570566:03/02/24 11:00
>>568
どうなんだろう、for her 彼女のために待たされているだから
for でむしろ十分なんじゃないのかな。奉仕させられている for ととれば。
決まり文句だし変えたら語感が悪いのではないか。
文法的に間違ってるかどうかな自分にはわからんなあ。
571添削お願い致します:03/02/24 11:05
>>570 ありがとう
572名無しさん@3周年:03/02/24 11:08
お願いします。

次のアルバムはCCCDでリリースでしょうか?
日本ではCCCDでのリリースが濃厚です。
573添削お願い致します:03/02/24 11:28
I learned that We could appreciate each other even if there are differences between in skin colour ,language , the way to think and so on through the communication with people in other countries

そこでの同じ年代の他国の人とのくれあいを通じて、肌の色、考え方、
言葉などが違っても理解できることを知った
574名無しさん@3周年:03/02/24 11:34
誘ってくれるのは、すっごくすっごく嬉しいんだけど
もっと早く誘ってくれればいいのに!
あなたはいつもギリギリに誘ってくるから私も予定が入ってるんだよ〜。

お願いします。
575名無しさん@3周年:03/02/24 11:35
戦争は経済活動だ。それも消費する一方の。
戦争するお金があるなら同じ金額をかけて平和教育を行うべきだ。

お願いします。
576YO添削さん:03/02/24 11:44
>>574
I am very glad going out with you,
but why don't you invite me a little ahead?
Because you always ask me out at the last moment,
I already have things planned out that time.
577名無しさん@3周年:03/02/24 11:44
遠距離縁愛ウンヌンとかって内容の質問している人と、
さっきからひっきりなしに質問してる人、同一人物で女性なんだね。
メールで知り合った外国人の彼とのやりとり?
英語勉強しなおしてから、お付き合いした方がいいんじゃないの?
あなた英語の初歩もわかっていないようだから・・・
ま、礼儀もわかってないようだけどね。

578YO添削さん:03/02/24 11:46
>>577
いちいちそんな事言う意味があるの?
579名無しさん@3周年:03/02/24 11:50
いよいよ携帯電話使い放題サービス開始します(月額4500円)
どの会社の携帯電話にも対応、専用アダプターを差し込めば使い放題になります。
当方取次店です。詳しい内容は以下をご覧になって資料請求ください。
http://www.h5.dion.ne.jp/~norway/
580名無しさん@3周年:03/02/24 11:52
>578
577って「お願いします」を書き忘れたんじゃない?
その文,翻訳して欲しいのかもよ。lol
581YO添削さん:03/02/24 11:55
>>580
ワロタ
そしたらどっちが礼儀がないのか微妙なところでつね
582名無しさん@3周年:03/02/24 12:26
>>581
lol
It would be a thin line which side has no manners then.
583名無しさん@3周年:03/02/24 13:09
彼はあなたのボスだから、彼の承諾を得ようと思ったけど、
彼もしかしたら怒ってるかも。

を英訳お願いしたします。
584名無しさん@3周年:03/02/24 13:10
お願いします。

私は映画が幼い頃からずっと興味があって、いつか自分で作りたいと
思っています。映画は日本とりもアメリカの方がすぐれているので
本場で学びたいというのがもう一つの理由です。
585名無しさん@3周年:03/02/24 13:29
>583

He is yo boss and I thought it's a good idea to get his go-ahead.
Maybe he is angry.
586名無しさん@3周年:03/02/24 13:29
>>583He was going to get a parmission from you boss.
He might be mad, though.
587名無しさん@3周年:03/02/24 13:34
>>584
私は映画が幼い頃からずっと興味があって、いつか自分で作りたいと
思っています。映画は日本とりもアメリカの方がすぐれているので
本場で学びたいというのがもう一つの理由です。
I have been interested in movies since I was a kid.
I hope I can shoot a movie someday in the future. U.S.is more advanced
than Japan in the field of movie making and that's the reason why
I want to learn movie-making in the Mecca of film,U.S..
588名無しさん@3周年:03/02/24 13:36
>>584 I have been interested in movies since I was a child.
I have been dreaming to make a movie by myself.
I think movies in US are superior to those in Japan.
I would love to learn about films in the center of production, US, which would be the another reason.
589名無しさん@3周年:03/02/24 13:52
「これは私からの些細な贈り物です、受け取ってください。
この子が将来素敵な女の子になってくれることを願っています。
家族皆でずっと仲良く暮らしていけますように・・・・」

の英訳お願いします!
590名無しさん@3周年:03/02/24 13:54
日本のどんなところが好きなの?
これからよろしくおねがいします。
あいつ気持ち悪い!

これをよろしくおながい!
591名無しさん@3周年:03/02/24 14:21
>>589
This is a present from me. I hope you like it.
I hope she will be an attractive girl in the future.
May your family be prosperous!
592名無しさん@3周年:03/02/24 14:24
>> 568 This is my small gift that I want you to receive.
I am hoping that the baby will become wonderful lady in the future.
I am also hoping that your family members continue to live happily forever.
593名無しさん@3周年:03/02/24 14:25
Jeccy Amanda Carrol Britneyがいたとして、彼女らは
チアチーム"Hot Dogger"を構成しています。
「その中のJeccyとはヤったことがある」という表現を、
あくまでも「Hot Doggerの内の」Jeccyとヤったという
ことで文を作るとどうなるのでしょうか。
594名無しさん@3周年:03/02/24 14:27
>>591
わざわざありがとうございました!
感謝します。
595名無しさん@3周年:03/02/24 14:27
些細な・・とか謙遜する必要なし。本当にショボいものだと
思われるぞ!
596名無しさん@3周年:03/02/24 14:34
>>590 What part of Japan do you like about?
I would like to give my best regards to you.
He is gross.
597590:03/02/24 14:41
>>596
596さん!なんちゃって!サンクス!
598569:03/02/24 14:51
お願いできませんか?

「おかえりなさい。旅行はどうでしたか?
私へのお返事が遅くなることは、気にしないでください。私のお願いは
本当に勝手で、あなたに面倒をかけていることと思います。
彼がケガをしたことで、私は気が動転しているんです。」
599名無しさん@3周年:03/02/24 15:01
>>598
How was your trip?
Don't mind not being able to contact me soon. I know my favor is
celf-centered and gets you bothered. I lost my head because of
his injury.
600名無しさん@3周年:03/02/24 15:09
君が一生懸命になっている様を、
何もやっていない連中はあざ笑うだろう。
あいつはあいつ。お前はお前。
流されず、惑わされず考え、生きろ。

お願いします。
ちょっと説教口調で言いたい言葉です。。。
601c:03/02/24 15:09
↓↓↓↓↓★ココだ★↓↓↓↓↓
http://www.pink-angel.jp/betu/index.html
602593:03/02/24 15:16
れ、例文が悪かったですか?
スマソ、では変更します。
Defense mechanismsはDenial,Projection,Displacementの
3つがあるとします。このとき、「僕はDefence mechanisms
のうちのDenialをよく使います」という表現をするとき、
どのような文章にすればよいのでしょうか。
I use a defense mechanism "Denaial"...とかしか思いつ
きません。よろしくお願いします!
603名無しさん@3周年:03/02/24 15:29
>>600
Some people who have never even tried anything might make fun of you,
seeing you trying and struggling to accomplish something.
They live their lives and you live your own life.
Never get misled by what others say and pioneer your life.
604名無しさん@3周年:03/02/24 15:32
>602
I usually use Denial among the three.かな?
605名無しさん@3周年:03/02/24 15:48
私は彼の健康を心配していたので、彼に病院にいくように勧めた
よろしくおねがいします
606名無しさん@3周年:03/02/24 15:52
605

I was worried about his health and told him to go to see a doctor.
607名無しさん@3周年:03/02/24 16:23
警察は容疑者が使った武器をまだ探しているようだ。

英訳宜しくお願いします
608名無しさん@3周年:03/02/24 16:32
>>606 ありがd
609名無しさん@3周年:03/02/24 16:32
すまん・・。ギブアップだ!
色々調べたがどう発音していいのかさっぱりわからん。

「Noxious」

なんて読むのでしょうかこれ。ノギアス?ナグシオス?
610名無しさん@3周年:03/02/24 16:53
noxious
【発音】nα'k∫эs、【レベル】12
【形】 有毒{ゆうどく}な、有害{ゆうがい}な、不快{ふかい}な、不健全{ふけんぜん}な
611名無しさん@3周年:03/02/24 16:54
>609
もうちょっと頑張ってみろ。
612名無しさん@3周年:03/02/24 17:02
我々はどのようにしたらアメリカが戦争をしなくなるのかを考えねばならない

英訳お願いします

613名無しさん@3周年:03/02/24 17:41
ボストン大学(Boston University)はアメリカの大学の中で
2番目に日本人留学生が多い大学と聞いたことがあります。

よろしくお願いします。
614名無しさん@3周年:03/02/24 17:46
「壁紙を作る為に選手のタトゥーの写真を探しています。」は
I'm looking for some pictures of fighter's tattoo in order to make wallpaper.
でいいのでしょうか?選手のタトゥーの写真、のあたり、ofの使い方がよくわかりません。
(pics of tattoo of fighters…?)
お願いします。
615名無しさん@3周年:03/02/24 18:08
日本人になりすました韓国人がアメリカで増えています。
彼らは”日本の文化は全て韓国の文化の真似をしている”と言います。
そして日本の事を悪く言います。
”良い行いを行った場合には韓国人です、悪い行いを行った時には日本人ですと言いなさい”
と韓国では学校で教えられています。
もし日本人になりすました韓国人がいたら”日本人だという証明をしろ”と言ってください。
日本人なら、日本のパスポートや日本領事館に入ることのできるものを持っているはずです。
もしもっていなければ、日本人ではありません。日本ではますます韓国を嫌う傾向にあります。
しかしメディアはそれを反映していません。なぜなら、日本のメディアは、朝鮮人に洗脳されて
しまっているからです。日本にいる在日朝鮮人、韓国人の多くは北朝鮮の核開発の手助けをして
います。また、スパイ活動や北朝鮮への送金も行っています。日本人は韓国人に嫌な思いをずっと
させられています。日本は韓国・北朝鮮に対して、戦争中に韓国・北朝鮮が主張するような残虐な
ことは行っていません。すべて彼らが勝手に作った話です。このような朝鮮人は許すことはできません。
このような勝手な韓国人を許すわけにはいきません。もうこれ以上、我慢することはできません。
616名無しさん@3周年:03/02/24 18:10
>>615

と北の工作員が言っています。
617615:03/02/24 18:11
>>616
思いっきり日本人なんですが・・。
618名無しさん@3周年:03/02/24 18:18
615は一体何をしたいの?
619名無しさん@3周年:03/02/24 18:21
これをyahoo!chatで使いたいな・・と・・。やっぱりあほらしいですか?
620名無しさん@3周年:03/02/24 18:21
>>615 何のソースも示せてないから、南朝鮮人とレベルが変わらないように思われ。
621名無しさん@3周年:03/02/24 18:22
>>617

おまえが純日本人だって証拠を見せてみろ!
DNAの調査では、純日本人は日本の人口の2%しかいないんだぞ。
別に韓国、北朝鮮を擁護するわけではないが。
622名無しさん@3周年:03/02/24 18:22
623名無しさん@3周年:03/02/24 18:23
じゃ やめときます(早

なんかいい方法ないかな・・ もどき日本人に外国人がだまされないようにする
方法・・。
624名無しさん@3周年:03/02/24 18:24
>>622
そこいきました
わけわからない文章になってしまいますた
625615:03/02/24 18:26
そーいえば国際連合って存在しないんですね・・。
今日知りました(汗
626名無しさん@3周年:03/02/24 18:26
south korean who pretend to be japanese are incresing in FUCK USA
627名無しさん@3周年:03/02/24 18:27
ごめんなさい、スルーされたのでもう一度…

戦争は経済活動だ。それも消費する一方の。
戦争するお金があるなら同じ金額をかけて平和教育を行うべきだ。

お願いいたします。
628名無しさん@3周年:03/02/24 18:29
they insist that all japanese cultures are in imitation of south korea's
629名無しさん@3周年:03/02/24 18:32
>>627

教育も経済活動だと思うが、低京大学みるとね。
630名無しさん@3周年:03/02/24 18:33
WAR IS BUSINESS
IT WOULD BE BETTER FOR US TO SPEND MONEY ON EDUCATION OF PEACE
631名無しさん@3周年:03/02/24 18:37
>>614をどなたかお願いします。
632名無しさん@3周年:03/02/24 18:43
>>630
どうもありがとう。
633名無しさん@3周年:03/02/24 18:48
返事遅れて御免 実は昨日友達と飲みに行って帰りが遅くなってしまったんだ
お願いします
634名無しさん@3周年:03/02/24 19:25
早起きが苦手なので、朝が早い日は一日中眠くて困る

の英訳をお願いします。
635名無しさん@3周年:03/02/24 19:28
I am sorry for my reply being late.
I was at home late because I went for a drink with my friends.

添削きぼー
636名無しさん@3周年:03/02/24 19:31
>>633
Sorry for my late reply. To tell you the truth, I went
out for a drink with a friend and came home late yesterday.
637614:03/02/24 19:34
先ほどから何度もすみませんが、>>614があっているかあっていないか
一言だけ教えていただけませんか?
638名無しさん@3周年:03/02/24 19:34
with a friend これだと 友達一人じゃないの?
639名無しさん@3周年:03/02/24 19:37
>>637
あってると思います。
640614:03/02/24 19:39
>>639
ようやく…!!本当にありがとうございました。639さんは優しい方ですね。
641名無しさん@3周年:03/02/24 19:39
To tell you the truth
To tell the truthでしょ?
642名無しさん@3周年:03/02/24 19:41
>>641
バカ発見。
643名無しさん@3周年:03/02/24 19:42
>>634
I'm a night person, so I have a hard time keeping myself awake
when I get up early.
644名無しさん@3周年:03/02/24 19:42
639ですけど、いやそんな・・・。wallpaperって冠詞どうだっけ?と考えましたが
通じるからいいんじゃないでしょうか。
645名無しさん@3周年:03/02/24 19:43
I'm a night person, so I have a hard time keeping myself awake
all day when I get up early.
646名無しさん@3周年:03/02/24 19:47
to tell you the truth でもいいのか
>>642 うるせーばか
647633:03/02/24 20:10
>>解答下さった方々へ
どうも有り難うございます!
648名無しさん@3周年:03/02/24 20:11
なんか私の行ってる英会話の先生ってイタリア人みたいなんですけど?
「へたくそな英語ね」って何て言えばいいですか?誰かお願いします。
649名無しさん@3周年:03/02/24 20:15
Poor English!
650名無しさん@3周年:03/02/24 20:18
「本当は何人なの?」もお願いします。
651名無しさん@3周年:03/02/24 20:24
Tell me where you are from.
652名無しさん@3周年:03/02/24 21:06
雨が降ったせいで気温が下がって、寒さが増しています。

日本語が変かも・・・でもお願いします。
653名無しさん@3周年:03/02/24 21:09
>>652
The temperature has dropped and it's getting colder
because of rain.
654名無しさん@3周年:03/02/24 21:58
>653

ありがとうございます。
655名無しさん@3周年:03/02/24 22:15
Macromediaのライセンス文の中の一部なんですが

If your Product SWF export support will be added via a stand-alone plug-in or equivalent, you agree to identify the SWF export feature as ‘[Product] Exporter for MacromediaR Flash?’.
とあるのですが、これはマ社の製品と同一でなければいけないのか
それとも、マ社製品と区別を付けなければいけないのかがわかりません。

どちらなんでしょうか。。
よろしくお願いします
656655:03/02/24 22:16
スレ間違えました(T-T)
逝ってきます
657556:03/02/24 22:17
でもそういう風にさせてるのは政治家だと思う。

以上の文できたらお願いします。
658名無しさん@3周年:03/02/24 22:20
頑張ります。

を、お願いします。
659名無しさん@3周年:03/02/24 22:46
>657
It is the politician who is bringing the situation.
660名無しさん@3周年:03/02/24 23:20

その怪我をした時すごく痛かったんじゃない?
お大事に。

お願いします。
661名無しさん@3周年:03/02/24 23:50
>>660
It must have hurt very much when you got injured.
Take care of yourself.
662名無しさん@3周年:03/02/24 23:52
おそらく会社側はそれらの問題を避けようとしていると思います。
私も(あなたの意見と同様に)良い方法が見つかりません。
でも今回のように、人の意見交換がいつでもできる環境が
大切だと思います。

お願いします。
663名無しさん@3周年:03/02/25 00:10
I think they are trying to avoid those issues.
Though I don't have good solution as well,
what's important is that we actually have a climate
which allows us to exchange our views freely like this.
664名無しさん@3周年:03/02/25 00:12
>>663
かっこいい英文ありがとうございました!
665名無しさん@3周年:03/02/25 00:22
マニュアル文書の一部です。日本語がわかりにくいのですが
”以下に記述する項目”が本体8項、附属書C及び附属書Kに加わる、という意味だと思うのですが

「本体8項、附属書C及び附属書Kに付加して以下(の項目)を適用する」

お願いします。
666名無しさん@3周年:03/02/25 00:27
>>665
The following is applied as well as main body Section 8, Appendix C and K.
667名無しさん@3周年:03/02/25 00:30
教会で愛を誓い合った二人はどんな事が起ころうとも一生一緒にいるべきだと思う。
今ならまだ間に合います。次に進むことも大切だが時には振り返る事も大切です。

英訳お願いします。
668名無しさん@3周年:03/02/25 00:31
>>663,664
環境がclimateだと天候などという意味なので
environmentにしてみてはどうでしょう?
669名無しさん@3周年:03/02/25 00:41
>>666
依頼しておきながら、「意味が分からないんじゃないか?」と思っていたんですが
訳して頂いた英文はワタシが書きたかった内容ズバリ。ありがとうございました。
670662、664:03/02/25 00:48
>>668
調べました。
そうですね、environmentが良さそうです。ありがとうございました。
671名無しさん@3周年:03/02/25 01:00
今日、マイケルジャクソンのドキュメンタリー番組を見ていて気づいたんだけど、
僕は彼の泊まってるホテルの前を通ってたんだよ!!
ブランデンブルグ門の近くのホテルで
沢山の人が集まって「マイコー!マイコー!」って叫んでるから
芸能人かスポーツ選手かとは思ってたんだけど
まさかマイケルジャクソンだなんて思わなかったよ!!


ちょっと長いのですがお願いできますでしょうか。
というお願いの文まで訳された事のある私・・
672名無しさん@3周年:03/02/25 01:03
私は携帯電話で海外の人とメールをしてるのですが文字数が限られているけど相手はそれを知らないのでそれ以上の文字を送ってきます。こういうときは何て英語で言ったらいいですか?誰か教えて下さい。おねがいします。
673名無しさん@3周年:03/02/25 01:19
>>672 機種変シル
674名無しさん@3周年:03/02/25 01:19
血の英語ってBLOODでしたでしょうか?
他に短い同じ意味の言葉はありますか?
675名無しさん@3周年:03/02/25 01:39
676名無しさん@3周年:03/02/25 01:44
>>671
I realised today,watching his documentary, that Michael Jackson
had walked on the street my hotel faces when I had been staying there.
It's near 振らん電ブル句門. I knew a famous actor or athlete was near
my hotel because hordes of people were screaming,"michael,Michael."
BUt I never ever imagined he was Michael Jackson!!

スゴイ経験だ。なぜ一目でも見なかったの。もったいない。いつ頃のこと?
俺もその番組ビデオに録ったから見なきゃ。アメリカではフレンズより視聴率
取ったらしいね。
677名無しさん@3周年:03/02/25 01:50
>>672
The number of words that can be accepted by my cell phone is limited.
If your message is too long, I can't read your entire message.
Please write your message within ***** words so that I can read your
message.
***に表示できる 単語の数を書けばいいかと。
よく知らないけど、海外とのメールだとお金もたくさんかかるの?
678名無しさん@3周年:03/02/25 01:51
>674
blood しかしらん。
679名無しさん@3周年:03/02/25 02:15
>>667 お願いします。
680名無しさん@3周年:03/02/25 02:32
血が出るような痛い場面(映画などのシーンの)

をお願いします
681名無しさん@3周年:03/02/25 02:37
>>667
I think if you vowed eternal love at chruch, you should be toghether
all your life. It's not too late. Making the next move sure is
important but sometimes looking back your past and think it over is
crucial.
682名無しさん@3周年:03/02/25 02:38
>680
まず、答えてくれた人に礼を言え。
683名無しさん@3周年:03/02/25 02:39
私は中学のときは英語のラジオを聴いていた。でも毎日聴いていたわけではない。
これから今よりずっと力が付く方法を考えるつもりだ。
なぜなら受験があるのと1週間学校を休んでいたからだ。
もし交通事故に遭わなければもっと楽に勉強できただろう。

英訳お願いします。
684名無しさん@3周年:03/02/25 02:46
>>681
ありがとうございます。
685名無しさん@3周年:03/02/25 02:55
>>683
When I was a junior high student,I listened to English program on
the radio,not everyday though. I will find out a great way to improve
my English that works to me. That's because I have to take entrance
exams and I was absent from school for a week.
If I hadn't been involved in a traffic accident, I could have studied
with much time on hand.
686名無しさん@3周年:03/02/25 03:11
>>667
You made your marrige vows to each other at a church.
I believe you should remain together till death you do part.
It is not too late at all.
I believe that you look back the way you have come is
as important as you look ahead to the new future.

一応英文の結婚式文も参照してみました。最後の文の方が自信ない。
687名無しさん@3周年:03/02/25 03:13
>>677
ありがとう!お金は国内に送るのと変わりません!
688名無しさん@3周年:03/02/25 03:23
(今市何言ってるかわからない相手に対して)
だから、〜って言いたいんでしょ?

お願いします。
689名無しさん@3周年:03/02/25 03:26
おそらく彼女は寂しくて仕方がなくて、買い物依存症に陥ったのでしょう。満たされない気持ちを
欲しい物を物を買うことによる満足感や爽快感で埋めていたのだと思う。誰かの愛があれば直ります。
彼女を見捨てないで守ってあげて欲しい。

英訳お願いします。
690名無しさん@3周年:03/02/25 03:26
>>686
ありがとうございます。
691名無しさん@3周年:03/02/25 03:29
>>685
ありがとうございました!
「もうちょっと落ち着いて書き込みしてください」
と表示が出てレスできなかったのでお礼が遅れて申しわけありません。
692名無しさん@3周年:03/02/25 06:18
>>666
appendix c and k → appendices c and k
693名無しさん@3周年:03/02/25 06:21
>>688
You mean to say 〜, right?
694名無しさん@3周年:03/02/25 06:28
>>689
Perhaps she became a shophoric from her extreme loneliness.
She was filling her unfulfilled feeling with satisfaction
and exhilaration gained by purchasing goods. She can be cured
be being loved. I hope you won't give up and provide security
for her.

「誰かの愛があれば直ります」などと言い切っていいのか?
695(´-ω-`):03/02/25 06:32
696名無しさん@3周年:03/02/25 06:45
文字入力に関してバグを発見しました。
報告させていただきます

chat supportをkoreanかjapaneseにした場合
Battle.netで右側のChannelかFriendのタブを
押すと一時的に英語入力以外できなくなります。
またこの問題はF1キーを押すと解決します。
確認することはできませんがchaineseの場合もそうかもしれません。

翻訳よろしくおねがいいたします
697名無しさん@3周年:03/02/25 06:53
>>696
質問! F1キーを押すまで英語入力できないということ? それとも、
入力できない状態はほっておいても、ある程度の時間が経てば直るけど
F1キーを押せばすぐ直る、ということ?
698名無しさん@3周年:03/02/25 07:03
我々はどのようにしたらアメリカが戦争をしなくなるのかを考えねばならない
宜しくお願いします
699名無しさん@3周年:03/02/25 07:30
あなたの住んでいる Winkel はフランスのどこにあるのですか?
翻訳するとどうなるんでしょう?
Where is Winkel in FRANCE which you live? ですか
700名無しさん@3周年:03/02/25 07:33
>>697
F1キー押すまで直せないってことです
レス遅れてすいません
701名無しさん@3周年:03/02/25 07:35
>>694
ありがとう。2人にうまくいって欲しいんです。
702名無しさん@3周年:03/02/25 07:47

「お化け屋敷は子供だましでわたしには物足りない。」

お願いします。
703名無しさん@3周年:03/02/25 07:59
そこは彼が若いときに修行した場所です。

翻訳よろしくおねがいいたします
704名無しさん@3周年:03/02/25 09:05
That is where he did self-dicipline when he was young.
705名無しさん@3周年:03/02/25 09:12
>>702
The haunted mansion is just a toy for children, and it isn't enjoyable enough to me.
706 :03/02/25 10:00
他には宮本や相馬、稲本も好きです。

話し言葉風にお願いします
707名無しさん@3周年:03/02/25 10:17
彼があいさつしたときは涙が出ました。
私はすごく涙もろくて、すぐ泣くんです。映画をみて感動したときとか
化粧が落ちるくらい泣きます。
年を取るごとに涙もろくなってきています。

お願いします。
708名無しさん@3周年:03/02/25 10:18
私は私の隣に座っている男性に新聞を読ませてくれと頼んだ。

英訳お願いします
709名無しさん@3周年:03/02/25 10:22
>>708
I asked the man sitting next to me to let me read the newspaper.
710名無しさん@3周年:03/02/25 10:30
>>707 Tears came out from my eyes when he said hi to me.
I easily cry when I am moved by movies and stuff.
My tears even remove some of my make-up.
The older I get, The easier I am moved to tears.

あいさつするとはスピーチかな何かですか?
↑ではとりあえずこんにちはの挨拶にしました。
711名無しさん@3周年:03/02/25 10:31
>>706 I also like Miyamoto, Souma, and Inamoto.
712名無しさん@3周年:03/02/25 10:34
>>698
>我々はどのようにしたらアメリカが戦争をしなくなるのかを考えねばならない

それは誰かがもう訳してただろう。何回も同じのを頼むな。
713添削お願い致します:03/02/25 10:45
私の頭の中にあることは、彼女とデートしたいということだ

What is on my mind is that I want to go out with her.
714名無しさん@3周年:03/02/25 10:51
>>712
何番で訳してある?
715名無しさん@3周年:03/02/25 10:56
>>714

自分で探せ。アフォか??
716名無しさん@3周年:03/02/25 10:59

我々はどのようにしたらアメリカが戦争をしなくなるのかを考えねばならない
宜しくお願いします
717名無しさん@3周年:03/02/25 11:07
>>716 We must think how we stop America to get in a war.
718名無しさん@3周年:03/02/25 11:11
>>716
句読点は重要。

我々はどのようにしたらアメリカが戦争をし、なくなるのかを考えねばならない
We must consider how to make America participate in a war and we ceases to exist.

藻前はなにを煽っているのかと小一時間(ry
719名無しさん@3周年:03/02/25 11:31
>>718
その句読点の打ち方には無理があるだろw
ネタだよな
720名無しさん@3周年:03/02/25 11:40
>>719
だって何度も何度も同じことを鬱陶しいから、、、
721名無しさん@3周年:03/02/25 11:45
飽きちゃうので、途中で勝手に退席するかもしれないけど、
気にしないでね。

をお願いいたします。
722名無しさん@3周年:03/02/25 11:49
>>721
Don't mind me. I might just disappear as I get totally bored.

馘首になっても、殴られても知らないYO。
723名無しさん@3周年:03/02/25 11:50
じゃあわざわざ訳さなくていいよ。
724名無しさん@3周年:03/02/25 11:59
>>723
馬鹿が一匹連れました。
725696:03/02/25 12:38
>>696をたのんます
726名無しさん@3周年:03/02/25 12:41
>>725
なんか質問がついてなかった?
727688:03/02/25 12:55
>>693
どうもありがとうございます〜!!
728名無しさん@3周年:03/02/25 13:08
>711,どうもありがとう!
729696:03/02/25 13:16
>>726
>>697の答えは>>700
730名無しさん@3周年:03/02/25 13:17
合格しなければならない
Shallを使っておねがいします
731名無しさん@3周年:03/02/25 13:20
I shall pass.
732名無しさん@3周年:03/02/25 15:49
「そっちは仕事は忙しい?こっちは普通だよ ところで君は最近どんな音楽にはまってるの?」
お願いします
733名無しさん@3周年:03/02/25 15:59
>>732
Are you busy with your job?
I am not very busy with my job. By the way, what kind of music
have you been hooked recently?
734名無しさん@3周年:03/02/25 16:45
これから僕達それぞれの道を歩むとも、
夢を追いかけてそれぞれ納得のいく所に行こう!!
一緒にいる時間は今までより少なくなっちゃうけど、
これからこの先も、
僕達は一緒に楽しくやってた頃のままでいようぜ!!
みんなと出会えた事、一緒に過した時間を大切に思います。

少し長いんですがお願いします。

735名無しさん@3周年:03/02/25 16:53
(好きなことについて聞かれて・・・)

メイク(お化粧)やインテリア、それから少々のおしゃれに興味があります。

お願いします
736732:03/02/25 16:55
>733
サンクス!!
737名無しさん@3周年:03/02/25 17:02
>>734
Even though we take different paths in our life, let's get to the places where we are satisfied as we chase our dreams!!
We will be able to spend shorter time together from now on, but we should be same as when we were having great time.
I appriciate that I got to know you guys and the time we spent together.
738名無しさん@3周年:03/02/25 17:06
>>735
I am interested in make-up techniques, interior design, and fashion in clothing.
739734:03/02/25 17:06
>737
ありがとうございます!!
740名無しさん@3周年:03/02/25 17:08
>>734
訂正
We will be able to spend shorter time together from now on→We will have to spend shorter time together from now on.
741734:03/02/25 17:20
>740
わかりました!ありがとうございます。
すいません。ついでにこれもお願いできますか?(;´Д`)

これから先へ向けて、
僕は変わらず俺流で突っ走って行く!!
そして見た事ない光景を見せて行くよ!!

742名無しさん@3周年:03/02/25 17:26
>>741
そして見た事ない光景を見せて行くよ!!
は比ゆ??

743734:03/02/25 17:29
はい、そうです。
744名無しさん@3周年:03/02/25 17:30
>>741
I will continue to run for my future.
I will show you what I gained as I go for my future.
745734:03/02/25 17:32
>744
どうもありがとうございます!!!!
746名無しさん@3周年:03/02/25 17:53
「彼の喋り方と君の喋り方って同じだよね」

お願いしまう
747名無しさん@3周年:03/02/25 18:01
次のアルバムはCCCDでリリースでしょうか?
日本ではCCCDでのリリースが濃厚です。

英訳オながいします
748名無しさん@3周年:03/02/25 18:06
http://www.tigerstrike.tv/eng/index.html
ダメもとで誰か詳細おしえて。

749名無しさん@3周年:03/02/25 18:13
すいません単語の質問もOKですか?
「神話」って英語で何ていうのですか?
750 :03/02/25 18:21
こないだはお返事ありがとうございました。
もし私が貴方の国へいった時には貴方のクラブをぜひ見学したいです。
あと一つだけ質問があります。
貴方の国ではMMAの試合は年間どれくらい行われているのですか?
その中で最も有名な大会は何と言う大会ですか?


すいません、よろしくお願いします。


751bloom:03/02/25 18:24
752名無しさん@3周年:03/02/25 19:03
>>746
His style of speaking and yours are almost alike.
753名無しさん@3周年:03/02/25 19:10
>>747
Do you think he will release his new album on CCCD?
In Japan, it seems that CCCD is expectant.
754名無しさん@3周年:03/02/25 19:11
>>749
「神話」myth●mytho-●mythology
755名無しさん@3周年:03/02/25 19:16
>>750
Thank you for your reply the last time.
When I goes to your country, I would like to see your club.
I have another question.
In your country, how many matches of MMA do you hold?
What is the most famous tournament among them?
756名無しさん@3周年:03/02/25 19:56
英訳お願いします
もっとピーンと張らなきゃ。たるみがあるよ。

757名無しさん@3周年:03/02/25 20:07
お願いします。

「あるところに優しいけれど、単純な王様がいました。
彼にはとてもとても意地悪な王妃様がいました。
彼は王妃様を愛していましたが、王妃様はそれを恐れていました。

ある日王様が自分の王宮を散歩していたら、
一本の矢が心優しい王様の心臓を貫きました。
王様は自分の命と最愛の女性を失ってしまいました。」

長くて申し訳ありません。できれば喋った時の発音も一緒に
書いて欲しいのですが・・・・
758名無しさん@3周年:03/02/25 20:12
>757
ワンスアポンナタイムゼアヲズアテンダーバットライトインザヘッドキング
ヒーハッドアベリーナスティーワイフ
ヒーラブドハーバットシーヲズスケアドオブイット

ワンデーウェンザキングヲズテイキングアヲークインヒズパレス
アナローヒットザテンダーキングズハート
ヒーロストヒズライフアンドヒズモストビラビッドウーマン
759名無しさん@3周年:03/02/25 20:12
>>756
張るものは何?それによって動詞が違うんです。
760名無しさん@3周年:03/02/25 20:16
>>758 Good Job!
いかにカタカナ書きが無意味か、これでみんなにわかって欲しいよね。
761名無しさん@3周年:03/02/25 20:18
>>759さん 

もっとピーンと張らなきゃ。たるみがあるよ

布でよろしくお願いします
762名無しさん@3周年:03/02/25 20:29
彼は実在する人物ではない。
その家は物語に忠実に造られている。
暖炉がとても素敵で、それを見るとその前にたたずむ彼の姿が目に浮かびました。

英訳お願いします。
763名無しさん@3周年:03/02/25 20:32
運転が下手なので俺の車はいろいろと傷だらけだよ。でもまだ大きな事故はしてないけどね。
君も運転するときは気をつけて。

お願いします。
764759:03/02/25 20:33
>>761
Stretch (the cloth) as tight as you can. Take up the slack.
765名無しさん@3周年:03/02/25 20:39
>762
He is not a real character.
The house is made strictly following the story.
The fireplace was so nice, and just looking at it enabled me to imagine
the figure of him sitting back in front of it.
766名無しさん@3周年:03/02/25 20:44
>763
I'm not a good driver and my car has dents and dings on it.
But I have never had a serious accident.
Have a safe drive.
767名無しさん@3周年:03/02/25 20:49
>>764さん ありがとう。
しかし単純に たるみがある という場合は何ていうのでしょうか?
768名無しさん@3周年:03/02/25 20:50
>>676
ちょっと眺めてたのですが
ホテルの窓は閉まってるし
出てくる気配もなかったので・・
マイケルだって判ってたらもっと粘ったのですけども。。
去年の11月末です。

翻訳してくれて有難うございました。
769764:03/02/25 21:02
>>767
There is the slack か、あるいは見た目にたるみがと言うなら
It appears some slack there とかでしょうかね。
770名無しさん@3周年:03/02/25 21:06
>>769
女性に言ったらぶん殴られますかね。
771名無しさん@3周年:03/02/25 21:14
親はなくてもロックで育つ

お願いします。
772名無しさん@3周年:03/02/25 21:18
765
ありがとう
773名無しさん@3周年:03/02/25 21:19
終電に間に合うように帰りたいので、当日は11時位までしか居れません ところであなたの休日は毎週何曜日なの?
お願いします
774名無しさん@3周年:03/02/25 21:22
>>769
何度もありがとう!
775名無しさん@3周年:03/02/25 21:27
>>758さん、ありがとうございます。
それと760さん、たしかに英語が得意な方にとっては無意味かもしれませんが、
私みたいに英語ダメ人間には、カタカナ訳もありがたいです。
776名無しさん@3周年:03/02/25 21:29
>>775
その童話みたいな文の元は何処から?
777757:03/02/25 21:33
>>776
祖母がよく子守り歌代わりに歌ってくれていたものです。
意味が気になって自分なりに和訳してみましたが、子守り歌とは
かけ離れた意味だったので、ここで確認させてもらいました。
758さんの教えてくれたカタカナ書きと、祖母の歌が同じだったので
間違いないと思います。
778名無しさん@3周年:03/02/25 21:41
>777
ちと不気味だけど、ミステリアスな歌だな.
779名無しさん@3周年:03/02/25 21:47
単語でわるいんだけど、

ひかり のぞみ いのり

お願いします。 
780名無しさん@3周年:03/02/25 21:51
>>753
ありがとう
781758:03/02/25 21:56
>777
「同じ」ってこたぁないでしょ。
10人が訳せば10通りの訳ができる。
782名無しさん@3周年:03/02/25 22:12
もしその国がわたしの国に攻撃を仕掛けてきたら、
わたしの住む街は確実に被害を被るでしょう。

お願いいたします。
783名無しさん@3周年:03/02/25 22:22
>782
If North Korea attacks Japan, the town I'm living now will surely have
a serious damage.
784757:03/02/25 22:25
>>781
いや、でもホントにそっくりだったんですよ。
でも祖母はかなり高い声だったので、オブイットをアブイット、
ワンデーをヮアンディーと歌っていたかも・・・・
785名無しさん@3周年:03/02/25 22:26
>>779
light hope prayer
786名無しさん@3周年:03/02/25 22:28
何かを大事にするっていうのはなんて言うんですか?
わたしは彼女を大事に思っています、とか
わたしはこのペンを大事にしています、とかです。
787名無しさん@3周年:03/02/25 22:32
外国歌って意味わからなくてもカッコイイofキレイだよね。
日本の歌も外国の人が聞いたらどう思うのかな。
スレ違いスマソ
788名無しさん@3周年:03/02/25 22:32
>786
わたしは彼女を大事に思っています
I love her.
わたしはこのペンを大事にしています
I use this pen with care.
789名無しさん@3周年:03/02/25 22:57
○あなたからの返事がこないからちょっと悲しかったです。
ずっと返事を待っていたよ!


お願いします。
790名無しさん@3周年:03/02/25 23:10
>>766
おそくなったけどありがとう。
791名無しさん@3周年:03/02/25 23:30
755さん助かりましたありがとうございます。

792名無しさん@3周年:03/02/25 23:35
あなたのことを考えると夜も眠れません。

お願いします。
793名無しさん@3周年:03/02/25 23:37
>>792
I can't sleep at night when I think of you.
794名無しさん@3周年:03/02/25 23:39
>>792
You gave me an insomnia.
795名無しさん@3周年:03/02/25 23:43
「認定書には温度-40〜+70℃と書かれていますが、日本国内の規格と製品の使用温度は60℃です。
70℃のままでも構わないでしょうか」

こんな内容を手紙に書きます。ビジネスレターっぽくアレンジしてお願いします。
796名無しさん@3周年:03/02/25 23:47
今年に入って第2回目の〜

をお願いします。
797名無しさん@3周年:03/02/25 23:51
>>796
This year's second ........
798名無しさん@3周年:03/02/25 23:52
>>797どうもです。
799名無しさん@3周年:03/02/25 23:54
>>789
I was sad because there was no reply from you.
I've been waiting for it so long!
800名無しさん@3周年:03/02/25 23:54
>>794
それはねたですか?正解ですか?
801名無しさん@3周年:03/02/26 00:05
>>800
ねたみでしょう。
802名無しさん@3周年:03/02/26 00:42
>>783
ありがとうございます。一応国名伏せたのに(汗
803名無しさん@3周年:03/02/26 00:44
Although the certificate indicates its operating temperature as -40〜+70℃,
the specification and operating temperature within Japan is 60℃.
Would it be permissible to leave the documentation at 70℃?

まあかまわないと思う、と外野で独り言してみる。
804名無しさん@3周年:03/02/26 00:46
外国人でも利用料金は同じですか?


805名無しさん@3周年:03/02/26 00:52
>>803
素敵にまとめて頂きありがとうございました。
Would it be が特に気に入りました♪ でも結局全部使わせて頂ちゃいます!

まあかまわないですかね? なんて返事してみる。
806名無しさん@3周年:03/02/26 01:00
顔に似合わず彼は料理好きです。

お願いします。
807名無しさん@3周年:03/02/26 02:06
1)Apart from his appearance, he is a good cook.

2)He does not look like a typical cook, but his dishes are excellent.

3)You can not judge a cook by his appearance.

4)You never notice that he is a good cook (from his appearance).
808名無しさん@3周年:03/02/26 02:10
>>807
Despite his looks, he likes to cook.
809名無しさん@3周年:03/02/26 02:36
>>770
いや、女性に言うならsagではないかと(殴

>>773
I can only stay till around 11pm to I can catch the last train.
By the way, what days of the week are you off from work?
810名無しさん@3周年:03/02/26 02:47
「私はそのことを聞いてさらに不安になった」
「どっちでもいいよ」
「私はひげが日本人の割には濃い」
「20分の1の確率でそれは当たります」
「ぶっちゃけこれからどうする?」
「私はまだここにいたい」
を是非お願いします!
811名無しさん@3周年:03/02/26 02:51
I became more nervous after hearing it.
Either one's (way's) fine.
I'm hairy for a Japanese.
It will hit with a probability of one in twenty.
Shall we hit the road?
I wanna stay some more.
812名無しさん@3周年:03/02/26 02:57
>>804
Is the charge (fare, fee, price) same for foreign nationals?
813名無しさん@3周年:03/02/26 03:06
今日は、初めて松村さんに会いました。

よろしくお願いします。


814名無しさん@3周年:03/02/26 03:07
それぞれに言いたいことは沢山あるでしょうけど取りあえずこんなデータもあるんです。
少しは溜飲が下がるのではないですか。

http://pakopako.misty.ne.jp/enter.cgi?id=fdeai
815名無しさん@3周年:03/02/26 03:08
>>813
キョウハのつもりなら
Today, I've met Mr. Matsumura for the first time.
コンニチワなら。
Hello, I've met Mr. Matsumura for the first time.
816813:03/02/26 04:04
>>815
ありがとうございます!なんか「初めて」っていう表現がちょっと
苦手なんですが、「こんなの初めて見た!」っていうのも同じ
表現でいいんですか?
817名無しさん@3周年:03/02/26 04:23
去年の暮れに拉致された5人の日本人が帰国して以来、毎日北朝鮮問題が放送されています。
他の拉致被害、ミサイル発射や核開発など不穏な動きがあります。しかし、脱国者が
相次いでいる事からも分かるように北朝鮮の一般市民は飢えに苦しんでるようです。
日本がかつてそうであったように、国民を顧みない軍国主義はいずれ滅びるとおもいます。

長文ですが英訳お願いします。
818名無しさん@3周年:03/02/26 04:50
「緊急事態」の英訳をお願いします。
819名無しさん@3周年:03/02/26 05:03
親指を怪我しました。

お願いします。
820名無しさん@3周年:03/02/26 05:09
あの、スレ違いなんですけど
want と won't の読み方の違いを教えてください
821名無しさん@3周年:03/02/26 05:19
>>818
Emergency situation

>>819
I injured my thumb

>>820
片仮名ではいま一つだけど
want ウォント(お)
won't ウォウント(おう)
822名無しさん@3周年:03/02/26 05:40
彼女の歌を聴くと耳をふさぎたくなった。

お願いします。
823名無しさん@3周年:03/02/26 06:04
>>822
I wanted to cover my ears when I herad her sing.
824名無しさん@3周年:03/02/26 06:08
>>823 ありがとうございます。
825名無しさん@3周年:03/02/26 06:22
>>816
I've never seen anything like this!
826名無しさん@3周年:03/02/26 07:12
友達とケーキの食べ放題に行って、10個以上も食べた。
ちょっとむねやけして、その後一日何も食べる気がしなかった。

お願いします。
827名無しさん@3周年:03/02/26 07:28
遅くなりましたが、昨日
I am interested in make-up techniques,
interior design, and fashion in clothing.

これを英訳してくださった方ありがとうございました。
828名無しさん@3周年:03/02/26 07:32
>>826
I went to all-you-can-eat cake shop with my friend and ate
more than 10 cakes. I got a mild heartburn and didn't feel
like eating anything for a day.
829名無しさん@3周年:03/02/26 07:36
>>826
ありがとうございました。
830名無しさん@3周年:03/02/26 07:54
>>829
>>828だろ
831名無しさん@3周年:03/02/26 08:47
男の子というのは男同士で切磋琢磨して、もまれながら
成長するものだ。

をお願いいたします。
832名無しさん@3周年:03/02/26 09:06
>>831
Boys develop through friendly competition among boys.
833名無しさん@3周年:03/02/26 09:08
トムの家はサラの家の真向かいにある
トムの家はサラの家隣にある
よろしくお願い致します
834名無しさん@3周年:03/02/26 09:17
>832
>831です。ありがとうございました。
835名無しさん@3周年:03/02/26 09:19
>>833
Tom's house is right accross from Sarah's house.
Tom's house is Sarah's house; it's next door.
トムの家はサラの家[の]隣にある なら
Tom's house is next to Sarah's house.
836名無しさん@3周年:03/02/26 09:23
835thanx
837名無しさん@3周年:03/02/26 09:38
去年 財布を忘れて会社に来た人は誰だっけ?
英訳お願いします
838名無しさん@3周年:03/02/26 09:46
何か書くものが必要だ
そのしらせをきいておどろいた。

この二つお願いします。
839名無しさん@3周年:03/02/26 09:47
>>837
Who was the one who came to work without his wallet last year?
840名無しさん@3周年:03/02/26 09:48
>>839
速レスさんくす
841773:03/02/26 10:23
>809
有り難うございます!
842名無しさん@3周年:03/02/26 10:23
簡単な英語でお願いします。急いでいます。

本物そっくりのCGを作って他の実際の映像にとけこんだりも
しますし、全てがCGの世界での独特のキャラクターや物体は
CGだからこそ作り出せるんのです。
私は自分が作ったCGを見た人々に自分が幼い頃感じたような
驚きや感動をあたえていきたいと思っています。
843名無しさん@3周年:03/02/26 10:28
>>817
お願いします。
844名無しさん@3周年:03/02/26 11:40
Ever since the five abductees returned from North Korea last November,
we cannot spend even a day without seeing news relating to the North issue.
There have been unsound problems such as firing of missiles
or nuclear development as well as other alledged abduction cases.
And as we can tell from the mounting number of people
who fled from the country, ordinary people seem to be suffering
from hunger. Just as Japan once experienced, I think,
a militarism indifferent to needs of civilians would not stand long.
845名無しさん@3周年:03/02/26 11:56
日本人の多くはよくハワイに行くけど私はまだ行ったことがないです。あなたは行ったことがあるの?海はキレイなのかな。日本の沖縄はとても海がキレイです。
英語にして下さい。
846名無しさん@3周年:03/02/26 12:03
>>845
Although many Japanese visit Hawaii, I've never been there.
Have you been there? The ocean there must be beautiful.
Okinawa, in Japan, has very beautiful ocean around it.
847名無しさん@3周年:03/02/26 12:16
846さん
ありがとう!
848名無しさん@1周年:03/02/26 13:04
お願いします!

そのシューズは元々二つの色が存在しました。
したがって、あなたの持っている赤色もホンモノですよ。
ご心配なく。


849名無しさん@3周年:03/02/26 13:07
>>848
There were two colors with that style of shoes.
So your red shoes are real McCoy too.
No need to worry.
850トリプレット:03/02/26 13:16
>>838
書くもの=書くための道具(ペンやワープロ)or書かれる対象(内容or用紙)と考えると・・・
I(You) need something to write with(on).

I was surprised at the news.
I was surprised to hear the news.
851名無しさん@1周年:03/02/26 13:19
>>849
わ〜早っ!ありがと!
852名無しさん@3周年:03/02/26 13:40
この店は有名なんだから、わざわざ遠くからここで食べるのを楽しみにして来る人もいるかもしれないのに
あなたの都合で店を開けないのは、わがままだぞ。

英訳お願いします
853名無しさん@3周年:03/02/26 13:57
「よし!残りは電気の名義変更だけか!」

これをおなないします。
854名無しさん@3周年:03/02/26 13:58
>>852 It is selfish of you not to open your restraunt for your convinient.
Your place is popular enough to make some customers visit from far away just to eat.
855名無しさん@3周年:03/02/26 14:02
>852
It's too self-centered that you don't open your restaurant for
your convinience. What I mean is that your place is famouse and
people come there all the way from afar,looking forward to eating at
your place so you should meet customeres's demand.
856名無しさん@3周年:03/02/26 14:06
>>853

Yes! All I have to do now is 電気の名義変更
857トリプレット:03/02/26 14:09
>>852
This bistro is well-known, so some people, looking forward to dinning here, may be coming here all the way from far away.It's selfish of you not to open this for reasons of your own.
858名無しさん@3周年:03/02/26 14:18
>>854-857さん ありがとう
どれが一番僕の書いた日本語に忠実な訳なのでしょう?
859853:03/02/26 14:23
そんな投げやりな>>856タンに(;´Д`)ハァハァ
860名無しさん@3周年:03/02/26 14:25
>>858
全部忠実だけど暗記するなら>>854が一番シンプルで良いんじゃなあい?
861名無しさん@3周年:03/02/26 14:26
>>858
>>857が近いが、This bistro は Your restaurant(その店がビストロだったら
そのままでよいが)にしたほうが自然かもね。
862名無しさん@3周年:03/02/26 14:37
>859
ワロタ。
863名無しさん@3周年:03/02/26 14:51
僕は中学生になったら英語を頑張ります。
If I become a J.H.S. student, I will do my best in English.

「頑張ります」の部分が曖昧なんで、、〜hard とかにした方が
伝わりやすいですか?
864名無しさん@3周年:03/02/26 15:02
>>863 When I become a junior high school student, I will try to learn English as hard as possible .(I can)
hardをつかいたいなら、↑のようなものがあります。
If I become〜より When I become〜のほうが良いと思いました。
だって絶対に中学に入学するでしょ??
865名無しさん@3周年:03/02/26 15:06
>>864
as hard as possible あった方が頑張ってる感が出てていいですね。
確かに、IfよりWhenか。なるほど。
866名無しさん@3周年:03/02/26 16:10
彼はThailand で一週間 Muay Thaiのトレーニングをするそうだけど、
一週間で技は身に付かないでしょうね。

お願いします。
867名無しさん@3周年:03/02/26 16:14
「その申請書を貰ったときに、念のためコピーをとったのですが
今回はそのコピーでも良いですか?」という事を書きたいのですが
「コピーをとる」がわかりません。xeroxってもう使いませんよね?
どなたか教えていただけませんか?
868名無しさん@3周年:03/02/26 16:16
●ボブ・サップvsロイド・ヴァンダム○
判定(43−50、44ー50、42−50)
869名無しさん@3周年:03/02/26 16:27
>>866 He is going to train Muay Thai for a week in Thailand but I bet he won't be able to aquire it.
870名無しさん@3周年:03/02/26 16:29
>>867
I made a copy when I received the application form.
May I use the copied one this time??
871867:03/02/26 16:36
>870
make a copyで良かったのですか・・。
指してるものが申請書なので、記入済みの前回の申請書の複製と
思われないかと悩みました。どうもありがとうございました。
872名無しさん@3周年:03/02/26 16:40
>869
どうもありがとう!
でもaquireってなんでしょう?
ドクターマウスで調べても載ってないのですが。
873名無しさん@3周年:03/02/26 16:42
彼女の態度を見ていると、彼に声をかけられたがっているようだ。
英訳宜しく御願い奉ります候
874名無しさん@3周年:03/02/26 16:53
>>872すいません…スペルミス
acquireです。
875名無しさん@3周年:03/02/26 16:57
>>873
She must be willing to be spoken by him.
I can tell by watching her attitude.
876名無しさん@3周年:03/02/26 16:58
「寒くて眠れない程です 早く暖かくなってほしい」お願いします
877名無しさん@3周年:03/02/26 17:01
>>876
It is too cold to sleep. I hope it's gonna be warm soon.
878名無しさん@3周年:03/02/26 17:10
>874,
どうもありがとう!
879876:03/02/26 17:41
>877
どうもありがとうございます!
880名無しさん@3周年:03/02/26 17:55
英訳おねがいします。
今日は天気がいいので、もし休日だったら、海に行っていただろう
881名無しさん@3周年:03/02/26 18:27
すみません、この英訳で大丈夫でしょうか?
添削お願します。

「どうして、その会社は私に採用の合否を知らせるに十日もかかったのですか。」
Why did it take ten days for the company to inform me of the notification of employment or
non-employment? 
882名無しさん@3周年:03/02/26 18:28
I would have gone to the beach if it had been a holiday today.
It was a beautiful day today.
It is fine today.
If it was a holiday,I had gone to the sea today.

だめだ。2文になってしまった。〜ので ってなんていえばいいのだろう
俺馬鹿だー

It is fine today.
If it were a holiday,I would have gone to the sea today.

うーむ 仮定法の時制って同じなのかわからんです
885名無しさん@3周年:03/02/26 18:37
突然お手紙してすいません。私は日本で「」をしています。
日本ではあまりあなたの国の「」について知られていないので
とても興味があります。あなたの国では「」のどいういうイベントが
あるのですか?よかったら教えて下さい。HPアドレスがあれば
それもお願いします。それでは失礼します。

こんな感じですがどなたかヨロシクお願いします。
I am sorry to send a letter suddenly.
I am "" in Japan.
In Japan, it is seldom known about "" of your country.
I am very interested in it.
What event of "" is there in your country?
please let me know.
If there is also this HP address, please let me know together.
good bye,

難しいです
887名無しさん@3周年:03/02/26 18:50
>>885

Hello. I am a "porn queen" in Japan. We aren't familiar with "horny
porn queens" of your country so I am very interested in "porn queens"
there. What kind of special events for "wetting slut" are held in
your country? Please let me know if you don't mind. If you have URLs
about "dripping cunt",please show me. Thank you for reading.

" "部分はそのまま使わないでください。
888名無しのソフトやさん:03/02/26 18:56

ttp://jp-project.sytes.net/area0001/htdocs/uploader/data/area00010433.bmp

CAUTION! Dripping your soft ice cream.

ソフトクリームの食べこぼし注意のパネルをつくりたいのですが
分かりやすくて、もっとベターな表現はないでしょうか?



889885翻訳ありがとうございます。 :03/02/26 18:59
すいません、私の日本語がややこしかったのですね。
直した方がいいでしょうか?
890名無しさん@3周年:03/02/26 19:12
いや、俺の英訳では、"  "部分にいろいろ違う語句が入ってるけど、
あなたは、"   "部分に、あなたの元の日本文の「  」を入れればいいと
思うけど。それだけでいいと思うけど。
申し訳ない。難しいのは英文ではなく、私の頭では理解するのが難しい。との意。
892名無しさん@3周年:03/02/26 20:00
ミニドラマで使用したいのですが以下の文を翻訳お願いできませんか?
シーン6
親愛なるnancyへ
君がこの手紙を読んでいる頃には僕はもう飛行機の中だろう。
突然のさよならをどうか許してほしい。
カンの鋭い君のことだ.
もう気が付いているかもしれない。
僕は仕事の都合でここを離れなくてはならない。
もうここにもどってくることは出来ないだろう。
君が今、とても大事な時期なのは良くわかっている

2 壁には大きなミュージカルのポスター。手書きで何か書いてある。
「次のオーディションは必ず合格してやる!」

僕に君の人生を変えられる権利などない。
どうか君は君自身が築き上げた道を迷わず進んでほしい。
遠い街で影ながら応援している。

君といっしょにいた時間は決して忘れない。
本当に残念だ。
最後にこのキー(車の鍵)を置いていく。
好きに使ってほしい。

長いんですが何卒お願いします。
893名無しさん@3周年:03/02/26 20:59
メールをいただいてすぐにまたこんなことを書くのは本当に心苦しいのですが、
13日の僕のメールにある文章(彼女への手紙)を訳していただけませんか?
どうしても彼女に手紙を書きたいのです。
僕がすごく迷惑な奴だってことは、自分でもわかっています。本当に申し訳ないと
思っています。

英訳お願いします!かなり必死です。
894名無しさん@3周年:03/02/26 21:56
あなたは許可をとって「」の画像をHP上に使用していますか?
肖像権の侵害で我が国では問題となりますので注意が必要です。
895名無しさん@3周年:03/02/26 22:07
私と同じくらいの文字数であなたのメッセージを書いて下さい。って英語でどういうんですか?よく似たことをちょっと前にもきいたのですがこの文章がいいのでおねがいします。
896名無しさん@3周年:03/02/26 22:21
>895
無理矢理。
Please leave your message with comparable number of words with mine.
897名無しさん@3周年:03/02/26 22:26
以下の訳文をおねがいします。

・この階の上映はハリーポッターとなっております。
・この映画は、十一時から始まって、二時に終了します。
・申し訳ありませんが、飲食物の持ちこみは禁止となっております。
・飲み終わった後のボトルは、こちらにお渡し下さい
898892:03/02/26 22:56
>>894
これはアニメーションで使用します。全て自分で描きますので著作権は問題はありません。

この部分が完成しないと先に進めませんのでお手数ですがお願いします。
899名無しさん@3周年:03/02/26 23:06
>>898
892さん、まず少しでも自分で書いてみようとは思いませんか?
あまりにも長すぎると思うし、あなたの「作品」なら、もっと自力で頑張ると
良いと思いますよ。
自分で英文を書いてみて、それを添削してもらってはどうでしょう。
900名無しさん@3周年:03/02/26 23:06
>892
てきとー
Scene 6
Dear Nancy
I will be on the plane at the time you read this.
Please forgive me for such a sudden departure.
I would imagine that you realize this already, as you are such a keen woman.
I have to leave here for good due to an important business.
I know it's a critical time for you now.

2 a big poster on the wall with something hand-written
"I shall pass the next audition!"

I have no right to change your life.
I wish you will continue to move forward on the way you yourself created.
I will be wishing your success in a town far far away.

I will never forget the time I shared with you.
I will really miss it.
I am leaving the key here.
You can use my car as you like.

901名無しさん@3周年:03/02/26 23:11
婚約指輪は一般的に新郎の給料の3ヶ月分とされています。
結婚式で私は”Shiromuku”と呼ばれる日本の婚礼衣装とwedding dress とcocktail dress の3タイプ
の衣装をきる予定です。日本式と西洋式の混ざった結婚式です。衣装合わせの写真を送ります。

宜しくお願いします。
902名無しさん@3周年:03/02/26 23:12
私が最近みた映画「THE PIANIST」は1939年の話です。監督はロマン・ポランスキーでこの作品はカンヌ映画祭でパルムドールを受賞しました。確かアカデミー賞にもノミネートされていたと思います。
長いですが英訳お願いします。
903名無しさん@3周年:03/02/26 23:12
>>897
Harry Potter Screened On This Floor
Airtime: 11:00 a.m. - 2:00 a.m.
Do Not Bring In Food or Drink Please

最後のやつ意味不明。
飲み物持ち込み禁止じゃないの?
それに渡すってどういうこと?
904名無しさん@3周年:03/02/26 23:16
>>903

ビールを売店で売ってるんです。
空瓶は自分たちが回収して処分することになってます。

空瓶はこちらで処分しますので、お渡し下さい、とかそんなかんじでしょうか?
905名無しさん@3周年:03/02/26 23:17
彼は、私の父と同じ年齢だ。



訳をお願いします
906名無しさん@3周年:03/02/26 23:17
>901
Generally an engage ring should be of a cost of three month salary
of the groom. In the wedding ceremony, I will wear Shiromuku, Japanese
traditional wedding costume, a western wedding dress, and a cocktail
dress. The ceremony will be a hybrid of western and Japanese style.
I will send you a photo of rehearsal.
Such a crazy custom of Japan!
907名無しさん@3周年:03/02/26 23:17
>>900
うわっ、恥ずかしい・・・
908名無しさん@3周年:03/02/26 23:20
「あなたが今まで生きていた中で一番幸せだった事は何ですか?」
を英訳して下さい。
909名無しさん@3周年:03/02/26 23:21
これもおねがいします。

IDカードの提示を御願いします。
チケットの提示をおねがいします。
910名無しさん@3周年:03/02/26 23:24
最初はミニドラマで使用すると書いたくせに実はアニメに使う文章だった>>892
ちっともお願いする気持ちが感じられない>>898
911名無しさん@3周年:03/02/26 23:25
>>906
ありがとうございます。
912トリプレット:03/02/26 23:28
>>905
He is as old as my father.
He and my father are (of) an age.
913名無しさん@3周年:03/02/26 23:28
>>902を英訳して下さい。お願いします。
914名無しさん@3周年:03/02/26 23:28
今はイラク問題もビミョーだから3月のNY行きは諦めました。
お母さんもアメリカに行くことにいい返事をしないんです。
戦争はいやです。平和が一番だよ。

お願いします

915905:03/02/26 23:30
自己レス>>905
He is same age as my father.

でいいですか?ご指導お願いします。
916893:03/02/26 23:33
なんか、流れが速くてスルーでしょうか。。。
>>893をお願いできませんか?
917名無しさん@3周年:03/02/26 23:34
>>844
遅くなりましたがありがとう。
918トリプレット:03/02/26 23:35
>>915
He is the same age as my father.
He is my father's age.
ならいいと思いますよん。
919名無しさん@3周年:03/02/26 23:36
915
He is the same age as my father's
920915:03/02/26 23:38
>>918
ありがとうございました。theがいるんですね。覚えときます。
921名無しさん@3周年:03/02/26 23:48
種族を超えて愛し合うって素敵ですね。
女の子は大体そういうロマンチックな話が好きなものです(笑)

というのをお願いいたします。
922名無しさん@3周年:03/02/26 23:50
>>914
I have given up going to NY in March because the Iraqi issue is not very stable.
My mom wouldn't agree with my plan to go to U.S.
I hate war. I love peace.
923名無しさん@3周年:03/02/26 23:51

私は海外に一度も行ったことがないので留学する前に一度はいってみたい。←訳してください。
924892:03/02/26 23:51
>>900さん
どうもありがとうございます。とっても助かります。

>>907さん
恥ずかしいとは?文法的にですか?それともわたしの文面が恥ずかしいでしょうか?
英語ダメダメなのでできれば良きアドバイスを
925名無しさん@3周年:03/02/26 23:53
>>923
I'd like to abroad at least once before studying abroad, because I've never been abroad.
926名無しさん@3周年:03/02/26 23:53

>>904 >>909

つづきです。
・飲み終わった後のボトルは、こちらにお渡し下さい
Put The Empty Bottles Here Please

IDカードの提示を御願いします。
チケットの提示をおねがいします。

Produce Your ID Card (←Card はなくてもいい)
Produce Your Ticket
927名無しさん@3周年:03/02/26 23:57
近い内にまた東京に遊びにきてよ。
楽しみにしてます。

お願いします。
928名無しさん@3周年:03/02/26 23:58
>>925さんくす!
929893:03/02/27 00:00
「13日の僕のメールにある文章(彼女への手紙)を訳していただけませんか?」
これだけでも良いので、どなたかお願いします!
930名無しさん@3周年:03/02/27 00:04

その映画のCGや演出に関してはすごかった。
制作費が日本と全く違うから当たり前だけどね。

お願いします。
931名無しさん@3周年:03/02/27 00:07
>>929 全部訳すから5分待てる?
932名無しさん@3周年:03/02/27 00:09
>>924
英語がダメダメなら、そのアニメーションに英語を使わない方が良いんじゃない?
英語のできる友人・知人はいないの?
933名無しさん@3周年:03/02/27 00:11
927なんですけど・・・
どなたか、ちょっと急いでいるのでお願いします。
934名無しさん@3周年:03/02/27 00:12
間違いを直してくれてありがとう。それがとてもうれしいです。

You are really a kind person enough to keep correct my errors.
I'm much plesased at your doing.

という感謝の気持ちをあらわしたいのですが、添削または英訳お願いします。
935トリプレット:03/02/27 00:19
>>934
How kind you are to correct my errors! I'm very pleased with your kindness.
シンプルでいいでしょ。
936929(893):03/02/27 00:22
>>931
待ってみたんですが。。。
937名無しさん@3周年:03/02/27 00:23
ありがとうございます。そうなんです。いつも回りくどくなってしまうんです。
938トリプレット:03/02/27 00:24
>>927
Will you please come and play to Tokyo again one of these days?
I'm looking forward to it(your coming).
939名無しさん@3周年:03/02/27 00:25
>>936
遅くなった。
Thank you for your message.
I feel really sorry that I wrote this to you right after
I had recieved your message but would you do me a favor?
I would like you to translate my message to her in my e-mail on 13th
this month. I am desperate to write to her. I know I am bothering
you and I am really sorry about that. I really appreciate it if you
understand my situation and give me your helping hand.
940927:03/02/27 00:28
ありがとうございます!
2行目は待ちどおしいって意味ですよね?
941929(893):03/02/27 00:32
>>939 本当にありがとうございます。助かります。
942トリプレット:03/02/27 00:33
>>940
そうですよ。
待ち遠しい、とか、楽しみにしてる、とか。
943名無しさん@3周年:03/02/27 00:35
>>930
お願いします。
944トリプレット:03/02/27 00:46
>>930
The movie was excellent with regard to the use of CG and the direction.That's a matter of course, for the pruduction cost much differs from that in Japan.
945名無しさん@3周年:03/02/27 00:49
>>902の英訳して下さい。何回も書いてすみません。
946名無しさん@3周年:03/02/27 00:53
>>943
The movie was awesome in terms of CG and movie effects.
To think the money spent on making it is far more than on Japanese
movie-making,it doesn't deserve a surprise,though.
947名無しさん@3周年:03/02/27 00:56
「食事は大勢の方が楽しい」
誰かを食事に誘った時に、「友達もいいですか?」
っていう質問に答える時こう言いたいんです。
よろしくお願いします。
948トリプレット:03/02/27 01:02
>>947
Why not?
The more joyful, the more people we have a meal with.
949名無しさん@3周年:03/02/27 01:10
○○カップでは良い結果が出せたようでよかったね。

あなたのコスチュームはいつも素敵だけど、あなた自身がデザインしているの?

お願いします。
950名無しさん@3周年:03/02/27 01:14
冬の間は毎月それをすることのが仲間内の恒例行事です。

よろしくお願いします。
951名無しさん@3周年:03/02/27 01:14
>945
The title of the movie I saw recently was "THE PIANIST."
It is based on a true story of 1939.It's director is********and this movie
won *****award of カンヌ film festival. If my memory serves,it
was nominated to Academy award.

固有名詞はアカデミー賞しかスペルがわからなかった。(´・ω・`)

952トリプレット:03/02/27 01:25
>>951
カンヌ国際映画祭はCannes International Film Festival
953名無しさん@3周年:03/02/27 01:29
>952
951です。
乙。****部のスペルもプリーズと言ってみる。
954名無しさん@3周年:03/02/27 01:43
私は装置を取り替えてもらった。
(歯の矯正装置を先生に交換してもらった)
???I had a doctor changed my bridge.

添削お願いします。
955トリプレット:03/02/27 01:48
>>953
パルムドールはPalme d'Or
監督はRoman Polanski
956名無しさん@3周年:03/02/27 01:52
◎英語力の強化

 現在、様々な部門で国際化が進展していることによって、限られた者のみではなく、多数の
社員に英語力が求められるようになってきている。

 半導体業界の幅広いグローバルな展開に応じて、製品の製造の段階においても、英語力が
必要になっていくことは間違いないと考えられる。

  ・今後の仕事に活かせる英語力の習得

   ・TOEIC(R)TEST等の受験により、自分の英語力の把握と目標設定
   ・米国製装置の予期せぬトラブルにも対応できるよう、英文マニュアルの読解。

お願い致します。
957トリプレット:03/02/27 01:58
>>954
I had my dentist change(renew) my bridge.
958名無しさん@3周年:03/02/27 02:00
>954
I had a doctor changed my bridge.
→I had my bridge changed.かな。
「医者に」を敢えてつけるならどうするかわからないけど、普通取りかえるのは
医者だからなくてもいいと思われ。動詞がchangeでいいのかはよくわからない。
I got my hair cut.で、「誰に」を書かなくても、普通美容師などがカットする
ことはわかるし。
矯正器具はbracesも辞書にあった。
959名無しさん@3周年:03/02/27 02:03
トリプレットさん、またまた乙でした。肝心の依頼者は寝てしまったみたいだけど。
ゴルア!
960名無しさん@3周年:03/02/27 02:04
>>957
954です。ありがとう。
「○○してもらう」はhave+動詞の原形でよいのですね。
961名無しさん@3周年:03/02/27 02:29
>>926

ありがとうございました!
962名無しさん@3周年:03/02/27 02:35

そのうちの1つの店がパスタがおいしくて有名な店で私はそれをそこで食べました。

英訳お願いします。
963名無しさん@3周年:03/02/27 02:38
>>962
One of the restaurants was famous for delicious pasta, and I ate it.
964トリプレット:03/02/27 02:39
>>959
いやー、結構苦労しましたよ。映画やフランス語の素養は持ち合わせていないので。
965名無しさん@3周年:03/02/27 02:42
963
ありがとうございます!
966名無しさん@3周年:03/02/27 02:43
ケーキのモンブランって英語でどういうのですか?
いろいろ調べたのですが載っていませんでした。

お願いします。
967名無しさん@3周年:03/02/27 02:46
>>966
その英訳を見た時点で、モンブランを英語でどういうかわかるわけで
966の文を相手に聞く必要がなくなる罠。
968名無しさん@3周年:03/02/27 02:51
>>966
What do you call Mont Blanc the cake in English?
I can't find the English for it.
969名無しさん@3周年:03/02/27 02:55
>>968
英語では Mont Blanc ではないと聞いたような気がするのですが、
勘違いでしょうか?
970名無しさん@3周年:03/02/27 02:57
ケーキのモンブランをイギリスで見たことがないのだが、
多分きいてもあのクリのぐるぐる巻のケーキを想像はしてもらえないと思われ。
あれってそもそも日本発祥ではないの?
モンブランと言うからにはフランスにはあるのだろうか?
971名無しさん@3周年:03/02/27 02:58
ケーキのモンブラン、発祥は日本です。
972名無しさん@3周年:03/02/27 03:00
フランスでの名前がモンブランかどうかしらないけど
あることはあるよ。アンジェリーナのが有名
973名無しさん@3周年:03/02/27 03:02
>>969です。
イギリスで食べたようなきがするのですが、フランスだったのかな?
でもクリのぐるぐる巻のケーキは確実にありましたよ。
974名無しさん@3周年:03/02/27 03:03
では、英語にモンブランはないという結論で、、
975名無しさん@3周年:03/02/27 03:07
みなさんありがとうございます。納得です。では

「クリのペーストをぐるぐる巻いたケーキ」

を英訳お願いします。

976名無しさん@3周年:03/02/27 03:09
>>975
A piece of cake with chestnut cream paste on it.
977名無しさん@3周年:03/02/27 03:11
ありがとうございます。
978名無しさん@3周年:03/02/27 03:12
すまそ。ぐるぐる巻いたを忘れた。
A piece of cake with spiral chestnut cream paste on it.
979名無しさん@3周年:03/02/27 03:15
ありがとうございます。笑
980名無しさん@3周年:03/02/27 03:25
がーーーん。maroon paste は じゃぱにーず・イングィッシュ
だったのですね。栗色の、か… 
981名無しさん@3周年:03/02/27 03:58
仕事がめちゃくちゃ忙しい人に、
「体に気をつけてください」
と心を込めて言いたいのですが、
何と言えばよいでしょうか?
982名無しさん@3周年:03/02/27 04:08
>>981
PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOURSELF!
983名無しさん@3周年:03/02/27 04:11

冬の間は毎月それをすることのが仲間内の恒例行事です。

よろしくお願いします。
984名無しさん@3周年:03/02/27 04:33
>>982
thank you!
985名無しさん@3周年:03/02/27 04:39
>>983
it's a monthly event within the fellows during winter.
986696:03/02/27 06:12
文字入力に関してバグを発見しました。
報告させていただきます

chat supportをkoreanかjapaneseにした場合
Battle.netで右側のChannelかFriendのタブを
押すと一時的に英語入力以外できなくなります。
またこの問題はF1キーを押せば解決します。
確認することはできませんがchaineseの場合もそうかもしれません。

翻訳おながい
987名無しさん@3周年:03/02/27 06:15
>>696
以前にも訊いたが、F1キーを押すまで解決しないのだから「一時的ではない」だろ。
チェーンイーズってなに? 鎖国人?

原文をちゃんとしないとまたスルーされるか、おかしな訳がつくと思われ。
988696:03/02/27 06:20
>>987
すまそ。
一時的っていうのは
あれ、これBattle.netっていうチャットルームにいるときの問題で
ゲームプレイするとかバトルネットを抜けるとかでも直るけど
一番簡単な方法がF1キー押すって言う操作なんだけど
この文章いらねかも。あとchaineseはChineseでした。
すまそ

文字入力に関してバグを発見しました。
報告させていただきます

chat supportをkoreanかjapaneseにした場合
Battle.netで右側のChannelかFriendのタブを
押すと一時的に英語入力以外できなくなります。
確認することはできませんがchineseの場合もそうかもしれません。


これでお願いいたします
989名無しさん@3周年:03/02/27 06:33
>>988
I would like to report a problem with non-english character entry.

I can only enter English characters in Battle.net when the Channel or
Friend tab is pressed during chat support is set to Korean or Japanese.

I cannot confirmed this but it may be the case with Chinese.
990696:03/02/27 06:42
>>989
ありがとうございました!
991名無しさん@3周年:03/02/27 07:58
そのドラマは1年間放映される高視聴率ドラマです。

お願いします。
992名無しさん@3周年:03/02/27 08:05
>>991
The drama gets high viewer rating and will last for one year.
993名無しさん@3周年:03/02/27 08:19
次スレに逝きます

                   ,'⌒,ー、           _ ,,..  X
                 〈∨⌒ /\__,,..  -‐ '' " _,,. ‐''´
          〈\   _,,r'" 〉 // //     . ‐''"
           ,ゝ `</ /  〉 /  ∧_,. r ''"   
- - - -_,,.. ‐''" _,.〉 / /  . {'⌒) ∠二二> -  - - - - - -
  _,.. ‐''"  _,,,.. -{(⌒)、  r'`ー''‐‐^‐'ヾ{} +
 '-‐ '' "  _,,. ‐''"`ー‐ヘj^‐'   ;;    ‐ -‐   _-
 - ‐_+      ;'"  ,;'' ,''   ,;゛ ‐-  ー_- ‐  
______,''___,;;"_;;__,,___________
///////////////////////


http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1046301092/
994bloom:03/02/27 08:45
995名無しさん@3周年:03/02/27 09:06
992
ありがとう
996名無しさん@3周年:03/02/27 09:08
1000
997名無しさん@3周年:03/02/27 09:08
1000とる。
998名無しさん@3周年:03/02/27 09:10
まだか
999名無しさん@3周年:03/02/27 09:11
  . .., . .   . . .  . ! . . ,lr '" !: . .| .l:l ', i,::i:::. . . !:. .l::| _l!__l::::|. l:l l:: ..l: .l. .l . .l!.,'
  ..l.  . . ..   . . . .!,r'".l:: .,' l:::. .l ll  l l !:l:::: . .l!:: .!,lr''l'""l:メ,,.rl l:::.,':: j: l . .,'l,'
   l . . . . . ..,' . . , '! . . l:::.,',,,lz=/=!、. l l l::!::: ..:jl::.,'l'' , '、 l,' 'i l! l::/::::,'.,'. .//
  ..! .i . . . . .i . . . . l: . .,':,,r'"/:/ ヽ!  l.,' l::!::::.:,',':/  l|  ',   |' ,/'i::::,':,'. ,.'
 . . l . ! . . . .:l . . . . l:: ..,'// ,/','i   '; ,l' l:l::::,r'/''  l;、 j;!  /' ,';r':::.,r'
. . . ..l. .', . . ::::!. . . .::l゙゙゙/'i,'   l;;、  l;i,  l::,、'     ',;;゙ii"l   /、;、ィ'
. 、. . ',. .',.. .:::::!: . :::::!:://'',.   l;;;'.、,,ノ;;;!   '"       .゙r'::;;l   ,' .} .l
゙、', . ::゙、.:', :::::::!:.::::::l::/  ゙.   ゙、r,llll:::;l         ヾ-'   .l / . !     >>わたしがとります
. ',} . .::::゙、:'、:::::',:::::l,r'         ゙、;;;;;;ノ          ,ヽヽヽ、 .i'' . . .!
 .i. .::.::::::ヾ、r'"~゙"           -~‐'          ゙    .,' . . . l
 .| . :::::::::::::::{ (`r''‐、    \ 、ヽヽヽ               ,r'.. . . . .l
 .! . ::::::::::::::::゙、 ヽ、_ー      ヽ`           '"     , ':::. . . .! . .l
 l. . .::::::::::::::::::`'-,、,,,____'x、_                ,、 ':::: .:: . . . !. . l
 l. . .::::::::::::::::::::::::l::::',::::::::::::::゙''‐、、,,_         ,,、-'"::::::::::: . : . . ..l. . .l
 .! . .:::::::::::::::::::::::l::::::',::::::::::::::::,、,l  `゙゙'''''ー‐--‐'''i" `i::::::::::::::: . .: . . . ! . .',
1000名無しさん@3周年:03/02/27 09:11
        ☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ヽ ___\(\・∀・)< 1000もらたー
             \_/⊂ ⊂_)_ \__________
           / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/|
        |  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:| :|
        |            . .|/
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。