◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 28◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
◆基本は「何を聞いても自由」です。

ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。

逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう

◆前スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044254967/

◆前々スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1043379627/

22:03/02/12 03:47
乙です
3名無しさん@3周年:03/02/12 03:53
>>2
3 ゲット(w 深夜にスレ立て乙かれです。
4名無しさん@3周年:03/02/12 03:56
前スレ994です。
It is difficult to overrate the connection between self-esteem and personal success.

997さん訳
自尊心と個人的成功の繋がりを過大評価するのは難しい。

過大評価するのは難しい とはどういうことですか?

この著者は、自尊心と個人的成功の繋がりを否定している?肯定している?
5名無しさん@3周年:03/02/12 04:01
Heroes are hard to come by at the best of times. When I found
myself sitting across a table from not one but four of them,
I knew I was privileged. The married couple from Ethiopia and
the two young sisters from Kenya had bucked the burden of centuries
of tradition to say "No" to the practice of female genital mutilation.

お願いします
6名無しさん@3周年:03/02/12 04:02
>>4
994氏ではありませんが、

自尊心と個人的な成功の間にはたいした関係はない

ということと思います。
7名無しさん@3周年:03/02/12 04:09
>>6
逆では?
It is difficult to overrate that 〜
=It can hardly be overestimated that 〜
と思うのですがいかがなものでしょうか。
8名無しさん@3周年:03/02/12 04:10
>>5
取り急ぎ大意ですが、

ヒーローというのは最良の場合でもめったに出会えないものだ。それが気づいてみると
私はテーブルをはさんで四人ものヒーローと向かいあっていた。私はたいへん名誉に思った。
彼らはエチオピアから来た夫婦と、ケニヤの若い姉妹であった。彼らは何世紀にもわたる
女性の外性器切除という蛮行に対し、ノーといって抵抗したのである。
9名無しさん@3周年:03/02/12 04:11
However, countries differ in deciding which parent passes on nationality and whether it is necessary to be born in that particular place and have a parent of the same nationality or not.
たびたびすみません。訳をお願いします。
10名無しさん@3周年:03/02/12 04:14
11名無しさん@3周年:03/02/12 04:42
Alot of it is set around Kyoto, so a lot of the places it talks
about I have been to. The fight in the Terradeya is really good as well,

訳をお願いします。
12名無しさん@3周年:03/02/12 04:45
>>8
ありがとうございます!
13名無しさん@3周年:03/02/12 04:49
>>11
これって、ネイティブが書いた文ですか?
14名無しさん@3周年:03/02/12 04:51
>>7

ご指摘の通り。下の例のような「いくら高く評価しても評価しすぎることはない」の
意味でしたな。 次のレスに目が行ってうっかり...とか言い訳(汗
It is difficult to overrate the importance of international work in this area...
Governments must ensure that such programmes continue

>>4 さん
 というわけです。スマソ




15名無しさん@3周年:03/02/12 04:51
イギリス人です。
16名無しさん@3周年:03/02/12 04:51
個人輸入をしたんですが、発送方法が希望した方法と違う
高値の手段(29j)で送られてきたので

Should I pay 29 dollars?
と聞いたメールへの回答文 

No, the in the account instruction is list that there is
additional shipping for the method of US GLOBAL EXPRESS MAIL which was 29.00
it has already been paid. You always have two credit card charges one for
product and one for shipping the $6.66
was deducted from the total shipping fees and the result was $29.00.

よろしくおねがいします・・
17名無しさん@3周年:03/02/12 04:58
>>11
みんな京都の近くの場所だからさ、話に出てきた場所はずいぶん行ったぞ。
寺田屋の戦いもすごいかっこいいなあ。
18名無しさん@3周年:03/02/12 05:01
>>17
ありがとうございます。竜馬の話です。
19名無しさん@3周年:03/02/12 05:19
for the upcoming year
お願いします
20名無しさん@3周年:03/02/12 05:22

スペアキーを友達に家まで取にいってもらって何とか車を開けることが出来た。
ほんと一時はどうなるかと思った。

宜しくお願いします。
21名無しさん@3周年:03/02/12 05:24
スレ違い
22名無しさん@3周年:03/02/12 05:25
>>21
スンマソ
23名無しさん@3周年:03/02/12 05:32
Don't verb nouns.

どなたかこの文の意図を踏まえて訳してくださいませ。
249:03/02/12 05:46
>>10

私は前スレの>987ではないのですが。
えっと長すぎる文は二つに分けてから、
聞けという意味でしょうか?



25添削希望@CG:03/02/12 05:58
>>23
「名詞を動詞化するな」かな?「だめ。動詞名詞」なんちゃって。
>>19
「来年にむけて」「翌年にむけて」×「来たるべきとしにむけて」
26名無しさん@3周年:03/02/12 06:02
23です。
文自体は簡単なんだけど、この文の面白さって
訳せないですよねー。
どなたか、いいアイディアないですか?
27@CG:03/02/12 06:21
一応案。うまくいってないけど
「名前や思念に動作をさせられるわけないですよね」
「名前や思想が動作することって、ありえないよね」
28名無しさん@3周年:03/02/12 06:32
名詞を動詞るな、ですかね?
29名無しさん@3周年:03/02/12 06:38
23です。
やっぱり難しいですねー。

こんなのもあったのですが・・・。

Take the bull by the hand, and don't mix metaphors.
30@CG:03/02/12 06:51
>>29
手も足もでません。難しいですね。
31名無しさん@3周年:03/02/12 07:21
>>23
英辞郎にイディオムがありました。
take the bull by the horns
勇敢に正面から攻撃する、勇敢に正面から難局に当たる、困難に立ち向かう、勇気を出して〜する、イニシアチブをとる
◆【直訳】牛の角を捕まえる◆【類】have [hold] the wolf by the ear

23さんの文のthe bullは文脈で何の比喩なんでしょうね?
32前スレ853:03/02/12 07:50
前スレ>>854
遅れながらもどうもありがとうございます。
微妙なニュアンスだったもので。
33名無しさん@3周年:03/02/12 08:01
すいませんが、このフラッシュ↓で言っていることが、サッパリ分かりましぇーん。
どなたか翻訳してくらしゃい。 おながいしまつ。

http://www.iwantmyflashtv.com/movies/horror/horror.html
34914:03/02/12 08:31
前スレ951さん、どうもありがとうございました!
35名無しさん@3周年:03/02/12 08:35
>>16

質問と回答が微妙にずれていると思われ。

16は発送方法が指定したのと違うので$29は払わなくてもいいだろ、と質問した
つもりなのだが、返ってきた答えは「USグローバル・エクスプレスメールの送料
は$29で、普通便の送料の$6.66は差し引いて、送料の総額の$29はすでにチャー
ジしたから、払わなくてもいいですよ」というものなんだよね。
36名無しさん@3周年:03/02/12 08:45
many more adults are living alone and greater social
acceptance of homosexuality has led to more gay couples-
bouh male and female-living together in stable,long-term relationship

訳して下さい
お願いします
37名無しさん@3周年:03/02/12 08:51
>>36
よしよし。

より多くの大人たちが一人暮らしをしており、同性愛者に対する
社会の寛容度が増したため、より多くの同性――男同士または女
同士――のカップルが、安定した長期的な関係のもとに同棲する
ようになった。
38名無しさん@3周年:03/02/12 08:53
ありがとうございます!!助かりました!
39初心者:03/02/12 09:12
LuxVeritatis
AlmaMater
この2つの単語が分かりません。
どなたか教えてください。
40名無しさん@3周年:03/02/12 09:42
AlmaMater 母校
41名無しさん@3周年:03/02/12 11:10
>>24
言葉が足んかったたらスマソ。関係詞やら倒置やらでめんどい文は
もとの二つの文にもどすと理解も訳もしやすくなることもあるって
ハナシでござりまする。例文でいえば
> Among the agencies through which this wish was to be realized were the United Nations,
>the forces of occupation,and,at a different but still important level,education.

This wish was to be realized through several agencies.
Among them were United Nations etc....
と二つに分解すると、さっと頭に入るでしょ?ならはじめからそう書いとけや、VOKEが、と
ツッコミが入れたくなるわけで(w
42名無しさん@3周年:03/02/12 11:22
>>23
この文のおかしいのはこの文自体がやってはいけないと主張することをやってる
ことだよね(自己言及の矛盾とかいうやつ。(verbという名詞を「動詞化する」という
動詞に転用してる)いろいろ考えたが、やはり無理だな。せいぜい>>28 をちょこっと
だけ改良して

「名詞を動詞てはならない」

オソマツ
43名無しさん@3周年:03/02/12 11:34
>>39
Lux Veritatis ==真理の光
下の例を見れ。(カリック教会の方の正式な訳語は知らんが)
Lux Veritatis, translated as "the light of truth," is a webpage dedicated to finding
the connections between the Church doctrine and philosophy

辞書でわからん表現は google の「検索オプション -> フレーズを含む」で検索すると
いいぞ


44名無しさん@3周年:03/02/12 11:44
前スレで出た契約書関連で質問なんですけど、
英文の契約書って殆ど同じ意味の単語が羅列されていて
重箱の隅を突付くような反論を防いでいますよね。
(Plain Englishに関するレス参照)

それを実際和訳する際には、無理やりそれら単語の
違いを際立たせて全てを訳した方がいいのですか?
それとも例えば権利関連の単語の羅列なら「権利」と
1語でまとめてすっきりした訳文にした方がいいのですか?
この辺のコツをお教え下さい。
45初心者:03/02/12 12:14
>40,43
ご返答ありがとうございました。
46名無しさん@3周年:03/02/12 12:19
>>42
動詞て?

いや、ほんの冗談す。
47名無しさん@3周年:03/02/12 12:34
48名無しさん@3周年:03/02/12 13:43
>>47
そりゃ確かにそうなんだけどさ、もっと気の利いた
答え方してやれって。ここ見てるみんなの役に立つしさー。(w
49bbc radio 2:03/02/12 14:23
>29

>31

ちょっとググってみて調べたところ、これはたぶん、
Take the bull by the horns.
というのと
聖書などにも出てくる
take the blind by the hand「盲人の手を引いて導く」
という二つの比喩を混ぜてるんじゃないでしょうか。

あるいは、
by the hand of God「神の御手によって(創られた、導かれたなど)」
という表現も関係しているかも。

こういうのを訳するのは至難の業だと思いますが、勉強になりますので
妙案がありましたら教えてください。

50名無しさん@3周年:03/02/12 14:32
Take the bull by the horns と take the blind by the hand
は何の関係もないですよ。単に文法的に似てるだけです。
51名無しさん@3周年:03/02/12 14:36
だからメタファーを混ぜるなといっているのではないかい。
52名無しさん@3周年:03/02/12 14:49
23と29です。


みなさん、ありがとうございます。
そうです、Take the bull by the hornsは
”果敢に立ち向かえ”という意味のメタファー(比喩)なのですが、
前のDon't verb nounsと同じく、「だめ」といいながら
その文中で使うという技を使っているのだと思います。

ただ、この文の訳を普通にしてしまうと文意が死んでしまうので
どなたかこちらのツワモノ様にアイデアをお伺いしたしだいです。
英語を使っているとこういう「さてどう訳したものか」というのに
ぶつかりますよね。

こんなのもあります。

Never, ever use repetitive redundancies.
53267:03/02/12 14:54
■■わりきり学園■■

コギャルから熟女まで

素敵な出会い

ゲイ、レズビアンなどコンテンツ豊富

http://kgy999.net/





54名無しさん@3周年:03/02/12 14:56
Please make the money order out to cash and send to 〜.

お願いします。to cash?がいまいちよく分からなくて。
55bbc radio 2:03/02/12 14:56
>50

>Take the bull by the hand, and don't mix metaphors.

take the blind by the handというのは比喩的な意味で用いられると
思うのですが、どうでしょうか。背景にはJesus took the blind (man)
by the hand ...というマルコ福音書の話(ここではとくに啓示の比喩として
用いられている)があると理解しています。それで比喩を混ぜるな、
と言ってるんだと思いますが、勘違いだったらスマソ。
56名無しさん@3周年:03/02/12 15:01
>>54
to cashはmoney orderの表書き(支払先)をcashにするということ。

小切手の支払先が「キャッシュ」だと、支払い停止ができないのと
支払先を明記しないことによって、税金のがれをしたりするんだYO。
57名無しさん@3周年:03/02/12 15:03
>>56
どうもありがとうございます。
では、支払い先のところにcashと明記すればよいのでつか?
58名無しさん@3周年:03/02/12 15:04
>>52
そういえば、ダブルネガティヴはポジティヴになるかもしれないが
ダブルポジティヴはネガティヴにならないんだよね、といったら
廊下の向こうのほうから疑い深い声が「Yeah, right」と否定した
なんていう話もあったね。
59名無しさん@3周年:03/02/12 15:06
>>57
そうでつ。Pay to the order ofのところにCashと書き入れるのでし。
60名無しさん@3周年:03/02/12 15:06
>>55
23 29です。
take the bull by the horns
はもうできあがった比喩表現です。
ところによっては
take the bull by the hands
ともいいます。

語呂はたしかにJesus...とにているので
もともとは、そこからでしょうね。
61名無しさん@3周年:03/02/12 15:10
>>59様。
ホントに助かりました!!どうもありがとうございました!!
62名無しさん@3周年:03/02/12 15:18
ダブルネガティブがポジティブになることって
英語であるんですか?
63名無しさん@3周年:03/02/12 15:19
↑58さんへ
64bbc radio 2:03/02/12 15:26
>60

Take the bull by the hand.
という表現をググって見ましたが、
問題の"Take the bull by the hand and avoid mixing metaphors."
以外には出てきませんでした(かなり出てきたので全部調べたわけでは
ないですが)。
「ところによっては」というのは本当ですか? やはり二つの比喩を混ぜた
表現と見るのが正しいと思うんですが。
65名無しさん@3周年:03/02/12 15:27
機会でやってみたのですが、いまいち意味が・・・
よろしくお願いします。
We would like you to know that we are delighted that you have
such as stock and we are really glad to deal with your company.
66名無しさん@3周年:03/02/12 15:29
>>65
you have such as stock?
67名無しさん@3周年:03/02/12 15:35
>>64
辞書などだと、...by the handが多いですが、
hornsのほうも実際にネイティブが使うのを見たことがあります。
混ぜた、というより派生して出来た(意味はあまり変わらないので)
ととるほうが自然かと思います。
私自身、意味はどちらでも大して変わらないので深くは追求してません。

どちらにしても、この文の意図を日本語にうまく当てはめられる
方ってのはやはり翻訳慣れされている方々なのでしょうかねぇ?
68名無しさん@3周年:03/02/12 15:36
お願いします。

She ended up being asked to appear on the show as an extra.
It was love-at-first-cameo.

すぐにその役が気に入った、とでもすればいいんでしょうか?
69bbc radio 2:03/02/12 15:58
>67

一応手元にある辞書(Collins CobuildやWebster、リーダーズなど)
で調べてみたんですが、"Take the bull by the horns"という表現しか
ありませんでした。"Take the bull by the hand"という表現が載っている
辞書って、たとえばどれですか?
70名無しさん@3周年:03/02/12 16:10

っていうか
take the bull by the horns

take the blind by the hand
を混ぜて使っておきながら、混ぜるな!
といってるだけでしょ

これ終了
71名無しさん@3周年:03/02/12 16:17
>>68
彼女はエクストラとして出演することになった。
それは一目惚れのようなものだった。

love-at-first-site(一目惚れ)とcameo appearance(カミオ出演――
有名人や役者がちょい役で出ること)をかけているのでしゅ。
72名無しさん@3周年:03/02/12 16:36
>>68
彼女は結局そのショーにエクストラで出るよう頼まれることになった。
ひとめぼれのチョイ役である。

love at first sight (ひとめぼれ) と cameo (有名人などがちょい役で顔見せすること)
をかけたしゃれです。
7368:03/02/12 16:44
>>71>>72
ありがとうございます。
7416:03/02/12 17:19
>35

なるほど・・ありがとうございました!
大変ためになります
75名無しさん@3周年:03/02/12 17:22
>>52
>Never, ever use repetitive redundancies

「繰り返し繰り返し「繰り返し」を使うな」
ではどうでしょう?
76聖人:03/02/12 17:25
■■■■■すべての日本人は注意せよ!!!■■■■■【コピペ推奨】
↓人間のクズ韓国人・朝鮮人・在日がいかに日本人を食いものにしているか。
 その恐るべき邪悪で卑劣な犯罪行為の数々!!

【悪魔】韓国のカルト教団 17000人の日本女性をだまし外国に売り飛ばす↓
http://natto.2ch.net/ms/kako/1003/10039/1003978299.html
【卑劣】韓国よ、私の姉を帰せ。(自殺者多数)
77名無しさん@3周年:03/02/12 19:08
stick fliesってどういう意味でしょうか?
お願い致します。
78名無しさん@3周年:03/02/12 19:21
Then tell the driver to proceed to Hollywood. It's on your way to
Universal Studio where you are visiting this morning.

これの日本語訳をしてください。おねがいします。
79名無しさん@3周年:03/02/12 19:24
>>78
タクシーの運転手には、ハリウッド方面に行くように言えばいいよ。
あなたが今朝いくのは、ユニバーサルスタジオに行く途中にあるから。
80名無しさん@3周年:03/02/12 19:31
DNA information allows a very careful choice of drugs
to fight cancer.
81名無しさん@3周年:03/02/12 19:34
>80
DNAの情報によって、癌に立ち向かうための薬剤を
非常に慎重に選ぶことが可能となる。
82名無しさん@3周年:03/02/12 20:40
He's the first one out to train and the last one in.
これは「彼は最初に来て最後に帰る」の訳でいいですか?
83名無しさん@3周年:03/02/12 21:03
>>70
馬の耳に曳かれて善光寺参りな比喩しるな!

とか(藁
84名無しさん@3周年:03/02/12 21:04
>>79
ありがd
85名無しさん@3周年:03/02/12 21:07
working culture とは何でしょうか?
外国のメル友から日本のworking cultureについて教えて、
と言われたのですがわかりません。
労働者の権利とかシステムとか??
お願いします。
86名無しさん@3周年:03/02/12 21:09
職場の環境
87名無しさん@3周年:03/02/12 21:10
>>82
He is (always) the first to arrive and the last to leave.
88名無しさん@3周年:03/02/12 21:53
I know some artists there. Right now, I'm living in Texas. I hope you get to go to New York and maybe go to college there.
をお願いします。
89名無しさん@3周年:03/02/12 21:54
To whom it ma concern

Mice to meet you. This is my first mail on this ML. My name is Hiroki@Waseda
Univ. (However, for some reasons I am going to college in Texas, though.) I
have a big major problem rught here. Therefore, I would like to ask you give
me your each opinion about it.

Before talking about it, I think I have tell you why I am

メールウイルスかも・・・お願いします
9089:03/02/12 21:59
>>88
なんか同じ文体じゃないですか??
メールですか?
91名無しさん@3周年:03/02/12 22:04
>>88
僕はそこのアーティストを何人か知ってるよ。僕は今はテキサスに住んでるけど、
君がNYに来るようになって、もしかしたらそこの大学へ行くようになればいいと
思ってるよ。
92名無しさん@3周年:03/02/12 22:04
>>90
はい、メールです!
93名無しさん@3周年:03/02/12 22:09
>>91
ありがとうございます!
94名無しさん@3周年:03/02/12 22:10
>>89
関心ある方へ

 はじめまして。これはこのメーリングリストを使って僕が出す初めてのメールです。
名前はhiroki@Wasede Univ(でも、何らかの理由でテキサス州の大学へ行くことになる
かも知れません)。僕はここで今ある大きな問題を抱えています。だから、僕はそのことに
ついてあなた方のそれぞれの意見を僕に与えてくれないかと尋ねたいわけなのです。

このことについて話す前に、僕はどうして・・・と思います。


日本人の書いた文章ですネエ。ウイルスじゃあないでしょ
95名無しさん@3周年:03/02/12 22:14
>>94
To whom it may concern は関係者各位
9689:03/02/12 22:22
>>94,95
有難うございます。
ナガミネヒロキなんて知らないし、添付が「DELETEDO.TXT」
だったんで、??とおもいまして。
どうもでした。
97名無しさん@3周年:03/02/12 22:22
1.Two stars are the opposite of gladness and comfort.
2.Space is fixed though time has uncertainty.
3.You can apply for 6 digits' trial.

おねがいします。
98名無しさん@3周年:03/02/12 22:33
>>97
わけわかんないね。

二つの星はよろこびとなぐさめの対極です。
空間は固定された。時は不確定性をはらんではいるが。
六桁バージョンのお試し購読ができます。
99名無しさん@3周年:03/02/12 22:34
the following is an excerpt from a memo written by the head of a governmental department.
"Neither stronger echics regulations nor stronger enforcement mechanisms are necessary
to ensure echical behavior by companies doing business with this department. We already
have a code of ethics that companies doing business with this depatment are urged to
abide by, and virtually all of these companies have agreed to follow it. We also know
that the code is relevant to the current businss environment becuse it was approved
within the last year, and in direct response to specific violations committed by
companies with which we were then working -- not in abstract anticipation of potential
violations, as so many such codes are."

和訳よろしくお願いいたします。
100名無しさん@3周年:03/02/12 22:57
yet it will never be over as long as I live. That hour is with me still.

I think I knew in my heart from that moment on that he was right and that there was no hope.

I shall forever be grteful to him, whose name I do not even know.

うまく訳せません。おねがいします
101名無しさん@3周年:03/02/12 23:01
バレンタインのカードにぴったりの、ちょっとカッコイイ英文と訳を教えてください。ずっと一緒にいようとか、あなたがいてくれるだけで幸せとか、何でもいいです。彼氏に送りたいんですが…
102名無しさん@3周年:03/02/12 23:06
>>100
生きている限り(それに)終わりは無いけれど、僕はあの時の事を今もはっきりと覚えている。
今思えば、僕はあの時点で彼の言う事は全くの正論だと、分かっていたんだと思う。
そして望みはもう残されていないという事も・・・
名前も知らない彼だけど、この恩は永遠に忘れないよ。

・・・もしかして遺書?
103名無しさん@3周年:03/02/12 23:08
>>101
スレ立てるまでも無い質問スレでお願いします
104名無しさん@3周年:03/02/12 23:09
>>100
しかし、私が生きている限り、それが終わることはない。
あの時は今でも私とともにある。
彼は正しく、希望はなかったということはあの瞬間以来、
私は心の底では知っていたんだと思う。
私は永遠に彼に感謝する、彼の名前さえ知らないが。

文学的にならなくてごめん
105名無しさん@3周年:03/02/12 23:10
106100:03/02/12 23:14
>>102>>104
ありがとうございました
107名無しさん@3周年:03/02/12 23:18
I don't know why & I don't know how to explain to you, because I know it
would make matters worse. But if you have this thinking of me, I have
nothing to say, I can't change how you feel & I can't defend myself & I feel
I don't have to but it hurts. This is who & what I am.

大体の意味は分かるのですが、I feel I don't have to but it hurts.
This is who & what I am.の意味がよくつかめません。よければ英訳お願いします。

108名無しさん@3周年:03/02/12 23:22
>>107
そんなに気にすることでもないのに、でもやっぱり心が痛む。
それが僕という人間なんだよ
109名無しさん@3周年:03/02/12 23:25
>>103
どぅいぅ意味ですか?
110名無しさん@3周年:03/02/12 23:38
That's a good thing that we have each other on our minds, knowing that we just met each other and it seems like I have know u for a long time. U give off good vibes to me.お願いしたい!
111名無しさん@3周年:03/02/13 00:14
I would like to tell you little about the "mailing" process I went through.
While I have shipped internationally on occasion,
it always involved a bit more substantial sums of money,
and everyone understood that freight and shipping is considerably higher especially with insurance.
When I saw where this case was going to, I shuddered at the prospect of telling you to send me $18 for mailing,
when the item cost you $21!!! That would be because I normally would put everything into a carton,
and the increased weight and the fact it was a carton......makes the difference.
Why am I telling you this?
Well, your item was mailed (very well, do not worry),
but in a large envelope in which everything inside was paced with bubble wrap and more bubble wrap.
After all, a leather case is not really "breakable".
So I am telling you all this so that you will not be in shock
when the package that should come to you will look like a loaf of bread.
Anyway, thanks for your interest, and please let me know how it turns out.


長くてすみません。訳して頂けたら有り難いです。
このメールを受け取ったいきさつは以下の通りです。
21ドルの商品を買いました。
送料(NY-日本)を尋ねると5ドルと返事が来たので安いなと思いながらも
早速27ドルの郵便為替を送付しました。
返事がこれだったのですが、好意的にとっていいのかとニュアンスがよくわかりません。
よろしくお願いします。
112名無しさん@3周年:03/02/13 00:29
His deep voice rolled out powerfully as spoke about self-respect.
"For many years we have shown amazing patience.We have sometimes
given our white brothers the felling that we liked the way
we were being treated.But we come here tonight to be
saved-ssaved from patience that makes us patient with anything
less than freedom and justice."
People started to stamp their feet and cheer.
"Tell it to them,Doc!"one voice called."Amen!"another shouted.

人種問題についての文なのですが、いまいち良く訳せません。
よろしくお願いします。
113名無しさん@3周年:03/02/13 00:33
Mother Carry cuts it docking Taro.
Too many matter girl eat old mat no Keiko.
Hey! see doe, doe. Hey! doe, doe.
Hey! see doe, doe. Hey! doe, doe.
114名無しさん@3周年:03/02/13 00:41
>>111
18ドル余計に払わなきゃいけないいきさつを
謙遜しながら説明してるので、微妙な言い回しになってます。
好意的というか21ドルのものに18ドルの郵送料がついて
あなたに申し訳ないといった感じです。
荷物の方はちゃんと壊れないように梱包されて発送されたようですよ。
115111:03/02/13 00:44
114様
早速にありがとうございます。送料は5ドルしか請求されてなく
合計で26ドル(商品は21ドル)しか払っておりません。
送料の請求間違いを遠回しに言われているんでしょうか?
116名無しさん@3周年:03/02/13 00:54
>>115
そうですね。
1つの小包に商品と例の空気の入ったプチプチをいれたら
包みが食パンみたいになって、しかも重くなっちゃったそうです
117111:03/02/13 01:00
116様
ありがとうございました。
先方にもう一度送料の件、尋ねてみることにします。
ご親切に感謝致します。
118名無しさん@3周年:03/02/13 01:33
>>107です。
>>108あいがとうございました。
嘘を問い詰めた返事なんですが、"I feel I don't have to""傷つく必要はないと思うけど"
ってかんじですか?いまいち反省しているのかわかりません。教えてください。
119名無しさん@3周年:03/02/13 01:35
Fuckin’class hero ON THE BEACH

これって変な英語だよね?訳せる?
120名無しさん@3周年:03/02/13 01:41
>>118
え〜っと・・・このウソはどんなうそでしょうか?
差し支えなかったらお願いできます?
121名無しさん@3周年:03/02/13 01:44
>>120彼女がいないと言いながら彼女がいてでも好きじゃないと言う。
122名無しさん@3周年:03/02/13 02:04
>>121さんの事が一番好きなんだから
他に女性がいることを隠してても別に構わない。
だからその事に罪悪感など感じる必要はないんだけど
でもやっぱり後ろめたい。僕はそんな思考回路を持っている人間なんだよ
・・・はっきりいって自信ないです。
わざとネガティブにならないように訳した感があるし・・・
ちゃんと本人に聞いて確かめてもらいたいです。
123名無しさん@3周年:03/02/13 02:09
>>122
ありがとうございます。>>122さんの優しさが伝わる訳ですね。
もう一度ちゃんと彼に聞くかもう少し考えます。
124名無しさん@3周年:03/02/13 02:19
I had been intersted in 〜 since the middle of the elementary
school ages.
って変な文でしょうか?
125名無しさん@3周年:03/02/13 02:21
海外にペンパルを募集したら最後に
P.S.
If you are interested, my friends and I are starting a comic book business and we are looking for Japanese critics.
We could use all the input we can get!
とありました。
二文目は「私たちの得る全ての入力を使えた」…って訳分からないんですが
どーいう意味なのでしょうか。お願いします。
126名無しさん@3周年:03/02/13 02:22
>>124
お!日英から移転でつか?
127124:03/02/13 02:34
>>125
違います。この文はどうなんだろうと思って。ただそれだけです。
全く意に反するような事はしてないつもりです。すいません。
128名無しさん@3周年:03/02/13 02:36
>>111
本来ならば段ボール箱に入れて送るんだけど、そうすると
送料がバカ高くなってしまうので、大きめの封筒にプチプ
チでしっかり包んで送ったYO。だから心配しないでいいん
だYO。

ということで、送料は18ドルかかっていないでしょう。
129名無しさん@3周年:03/02/13 02:38
had been 過去完了形
現在も興味があるなら、have been
130名無しさん@3周年:03/02/13 02:38
>>125
input 入力−>入力される情報 のこと

「手に入る情報はどんなものでも歓迎」くらいの意味。
コミックに関する事業をはじめようと思ってるので批評や
意見を聞きたいということです。


131名無しさん@3周年:03/02/13 02:40
>>125
この場合のインプットは情報やアイディアや批評のこと。
(日本人から)得られる情報が多ければ多い程よいのです。
132名無しさん@3周年:03/02/13 02:41
あ、かぶった。ゴメン
133名無しさん@3周年:03/02/13 02:52
>130さん,131さん
ありがとうございます!
何言ってるのだか分からなくて不安だったのでとても助かりました!
134名無しさん@3周年:03/02/13 02:55
>>124
I had been intersted in 〜 since I was in 4th grade.
みたいなほうが自然かもね。
135名無しさん@3周年:03/02/13 02:59
>>134
ビーインド
136124:03/02/13 03:54
ありがとうございます。やはりそっちの方がいいんですね。
137名無しさん@3周年:03/02/13 04:52
>>127
冗談でごじゃる。あまり驚かないように。2chといってもこのあたりは
たいへん平和でごじゃる。
138名無しさん@3周年:03/02/13 05:35
In a woman I look for her to be real with me and to just be herself.
139名無しさん@3周年:03/02/13 05:35
I like for women to take control, cause it lets me know what they want, because I'm pretty much down for whatever to a certain point. I like women with soft sexy lips,like yours.お願いします!
140名無しさん@3周年:03/02/13 05:39
I love joking around, Far as I know I'm a good sex partner but that's a different story, I just aim to please. お願いします!
141名無しさん@3周年:03/02/13 05:59
>>138,139,140
同一人物が書いたようにみえる。
142名無しさん@3周年:03/02/13 06:02
>>138
漏れが女性に求めるのは、彼女が猫をかぶらず自然に振るまってくれること。

>>139
漏れは女性が主導権をとってくれるのがいいYO。そのほうがどうして欲しいか
わかる氏ね。漏れはある程度までは何でもありだYO。貴女のやうな柔らかい口
唇が好きだYO。

>>140
漏れふざけッこが好き。漏れの汁限りセクースは上手だけど板違いかも。
とにかく悦ば死体。

ってpersonal adなんか訳させんじゃねぇ。
143名無しさん@3周年:03/02/13 06:03
スレを間違えたようなのでこちらで聞きなおさせていただきます。

下の文をテレビや雑誌に載っているような自然な英語にしてください。
とあるホームページで外国人向けに掲載する必要があるので・・・お願いします。

「アンケートに答えてくださった方の中から抽選で10名さまに素敵なTシャツをプレゼント!」
144143:03/02/13 06:05
ぐはっ!また間違えた!ここは和訳スレだ!
すみません、逝ってきます・・・
145名無しさん@3周年:03/02/13 06:06
but so far haven't found that special one yet. No need for presents, just
remembered the date and I'll be very happy. Simple or stupid??

お願いします
146名無しさん@3周年:03/02/13 06:12
>>145
だけど未だ特別な情夫(イロ)は見つかってないの。プレゼントなんていら
ないから、その日を憶えていてくれればわたしは幸せよ。単純それともオバ
カ?
147名無しさん@3周年:03/02/13 06:22
Everyone is special in a way,if 2 person can have the same idea,
they should be happy together.

お願いします
148名無しさん@3周年:03/02/13 06:26
ひとは皆ある意味特別ナリ。ふたりがおなじ考えを持てるなら
一緒になってハピー。
149名無しさん@3周年:03/02/13 08:10
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nc20030213mr.htm
ひろゆきが写真入で英字新聞に出てる。
訳頼む。
150753:03/02/13 08:12
■■無料レンタル掲示板■■

どんどんレンタルして下さい

ランキングありジャンルも豊富です


http://kgy999.net/bbs/




151名無しさん@3周年:03/02/13 08:58
>149
逐語訳する気にはとてもなれないが、論評ではなく、
単に2ちゃんを客観的に記述しているだけ。以下、おおざっぱな要約。

ネットを使った議論が本格的になったのはBBSが導入されてきてからである。
そのなかでも自称永遠の19歳ひきこもり、西村博之氏が立ち上げた2ちゃんねるは群を抜いている。
話題は非常に幅広く、匿名性も手伝い、あちこちで日夜ものすごい議論が繰り広げられている。
特に拉致問題やアメリカ脅威論となると意見は真っ二つに分かれる。
その匿名性ゆえに罵詈雑言も絶えない。日本語が読めない人にはオンライン辞書が手助けになる。
どんな話題でも、日本人の生の声が聞きたい人には2ちゃんねるはおすすめだ
152名無しさん@3周年:03/02/13 10:58
No one is more foolish than someone can judge others only from appearances of his or her.
Now, I would pray toward you. AAMEN.

お願いします。
153名無しさん@3周年:03/02/13 11:32
他人を外見だけで判断してしまう者ほど愚かな者はありません。
では、あなたのために祈らせてください。あーめん。
154名無しさん@3周年:03/02/13 12:37
>>152
・・・このまえ英訳スレで訳したやつが何でまた日本語に訳し戻されてるの?
155名無しさん@3周年:03/02/13 12:52
‘Let the story be known’
これに最適な日本語訳を考えるのに四苦八苦しています。
よく裁判所のシーンなんかで
‘Let the truth be known’と言いますよね。
こっちは「真実を明らかにしたいと思います」くらいでいいのでしょうが
冒頭のは、ずっとみんなにこの話を広くしらしめていこう、みたいな
意味なのです。でも↑この文は不自然。
何か簡潔で的確な訳はないでしょうか...。
156名無しさん@3周年:03/02/13 12:55
こういう事があったのを知ってもらいましょう。
157名無しさん@3周年:03/02/13 13:05
imposition deposit

お願いします。
158名無しさん@3周年:03/02/13 13:05
>155
自然な約はそれこそ文脈によって決まるんじゃないの?
どんな状況にも当てはまるその文章の日本語訳、なんてのは無理でしょ。l
文脈と前後の言葉も呈示してくれないと。
159名無しさん@3周年:03/02/13 13:22
I think the world of him.
おねがいします。
160名無しさん@3周年:03/02/13 13:28
Who the fuck cares?

お願いします
161名無しさん@3周年:03/02/13 13:44
>>160
知るか、んなもん。(これ答えね)
162名無しさん@3周年:03/02/13 13:53
>161
え゛!
どうもありがとう
163名無しさん@3周年:03/02/13 14:03
I am a single dude working in a foreign Bank in Tokyo looking for a friend
who is not shy and pretentious and bold enough to accept things in life .
have been in Japan for 4 years and was in the US, NY before.
I like to see movies ,play pool and travel to different countries.
What I seek is a well mannered and direct person who knows what she wants.

お願いいたします。
164名無しさん@3周年:03/02/13 14:09
>>157
imposition (税金の)賦課 (プリンタへの版面の)組付
納税準備預金? 
しかしgoogle にあったのは、たまたま並んでいるだけの
...impsition. Deposit .... だったぞ。原文要再チェックだな
165名無しさん@3周年:03/02/13 14:12
>>163
人生のあらゆる不条理を受け入れられるほど私は十分禿げてます
166名無しさん@3周年:03/02/13 14:16
>>165
なんかそんな感じの文だよね。。。
167名無しさん@3周年:03/02/13 14:19
>>165
禿しく藁た
168163:03/02/13 14:28
どなたか>>163をお願いいたします。
169名無しさん@3周年:03/02/13 14:30
>>159
文脈によると思うのですが、

彼を非常に高く評価しています
非常に好意を持っています・・・等々
170163:03/02/13 14:39
>>165


どなたか>>163をお願いいたします。
171名無しさん@3周年:03/02/13 14:39
>>163
新聞広告欄の恋人募集みたいなものですよね・・・

当方独身男性、東京の外資系銀行勤務、(付き合いを前提とした)友達募集中
シャイじゃなく、気取っていず、人生どんなことでも受け入れる勇気?
(なんというか、肝がすわっているというか・・・)持った人希望
当方在日歴4年、米国、NYに以前住んでいました
趣味は映画、ビリヤード、世界あちこちを旅行することです
マナーがよく実直で、自分のしたいこと・欲しい事がわかっている女性を希望
172163:03/02/13 14:42
>>171
どうもありがとうございました。
173名無しさん@3周年:03/02/13 14:49
>>169
ありがとうございました。
174名無しさん@3周年:03/02/13 14:54
>>165
>>167
>>167
パーソナルアド、ラブレター専門スレ立てたら
ダントツ英語板のトップだろうな

【よろず代筆】ENGLISH恋文横丁【解読します】
!!秘密厳守!! ただメール欄に fusianasan と(ry







175名無しさん@3周年:03/02/13 14:57
>>174
そういうスレ既にありますが?
176名無しさん@3周年:03/02/13 15:19
I think he has it all panned out and nothing will sidetrack him from that.

お願い致します。
177名無しさん@3周年:03/02/13 16:00
アパート貸します、という広告の日本語訳を頼まれています。
建物の説明で「portered building」とありますが
適切な日本語がわかりません(涙
何かよい言葉ありますか?
お願いします。
178名無しさん@3周年:03/02/13 16:05
>>177
守衛常駐とか
179177:03/02/13 16:17
>>178
私に頼んできた人にきいたら
「う〜ん、人がいるわけじゃないんだよね〜」
っつってたんです。
でも彼の友達が頼んできたものなので本当に人がいないのか謎。
頼んできた本人に聞いてみます。
180名無しさん@3周年:03/02/13 16:25
>>179
普通、そういうのは「ドアマン付き」っていうけど。
人がいないんだったら、なんらかの無人セキュリティーシステムが
あるのでしょう。
「セキュリティー付き」でごまかしたら?
181178:03/02/13 16:28
>>180
私も色々調べてみてセコムみたいなものだと
182名無しさん@3周年:03/02/13 16:28
>>176
思うに彼はそれを全てけなしまくって、以降彼をはぐらかせなくなったのだろう。
183名無しさん@3周年:03/02/13 16:32
和訳スレにするか質問スレにするか迷ったんですけど。

http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nc20030213mr.htm

@The sheer scale of 2ch is impressive for an independently run site.
 このsheerはなんという意味ですか?

AWhich brings us to an interesting feature of 2ch, namely that it allows
 anonymous viewing of and posting to the message boards.
 このwhichは何者なのでしょう、先行詞を含む関係代名詞、それとも疑問詞?
 主節の動詞は省略されてるんでしょうが、省略されなかったらどういう文になって
 いるのでしょう?

@A、どうかよろしくおながいします。
184名無しさん@3周年:03/02/13 16:32
>>176
をいをい
あいつはもう全部計画しちゃっててさぁ、なにがあってもその道を逝くだぜ。
185名無しさん@3周年:03/02/13 16:36
>>182
意地悪だなぁ、ちみは。
186177:03/02/13 16:37
>>180、181
ありがとうございます!
セキュリティー付き、でいきます。

こんなに早くレスいただけるなんて感激。
ありがとうございます。
187名無しさん@3周年:03/02/13 16:40
おながいします

You think prison reforms people?
You want to try to know me better??
YOU WANT TO TRY TO UNDERSTAND ME?!? Normally,
I wouldn't bother myself with a bunch of drunken,
Scotting bisexuals... But for YOU GUYS,
I'll make an exception!
188名無しさん@3周年:03/02/13 17:03
This line is busy.
189名無しさん@3周年:03/02/13 17:04
This thread is busy, too.
190名無しさん@3周年:03/02/13 17:09
>>187

刑務所で更生させてもらえるって?
俺の事を良く判ろうって努力したいって?
俺の事を理解しようと努力したいって???
いつもなら酔っ払いやらオカマやらに絡まれようが気にしない俺だが
おめーは例外だよ!
191名無しさん@3周年:03/02/13 17:10
>>183
1 sheer = 意味は強調。訳語は文脈による。
  「2chの(巨大な)規模それだけでもたいしたものだ」
2 関係代名詞の非制限的用法。前の文全体が先行詞
....to bar minors from participating, which brings us to ...
とおなじこと。
「アダルト板への未成年のアクセスを強制的に排除するメカニズムはない。
このことから次のような2chの興味ある一面が見えてくる」
192名無しさん@3周年:03/02/13 17:11
>>184
ありがとうございました!
193名無しさん@3周年:03/02/13 17:42
>187
ありがとうございます!
194183:03/02/13 17:44
>>191 久し振りに本格的な先生に会えた感じ。ありがとうゴザマスタ。
195名無しさん@3周年:03/02/13 18:38
>>183
Japan Timesの記事、けっこう関心が高いようだから一部訳してみた。特急でやっつけたから
ケアレス等多々あるだろうが、ま、見つけた香具師が適当に直してくれ。

JAPAN TIMES 2月13日 コラム ”NETWISE”
日本人の本音は2chで覗ける Japanese get real on 2 Channel
By MICHAEL ROLLINS

(前振りの第1-3パラグラフ省略)

 しかし日本における誰の目にも明らかなメッセージボード(ケイジバン)のチャンピオン

は2 Channel (ニチャンネルと発音する)というサイトだ。
 2Channel (または2ch)は、「甘いもの好きの永遠の19歳の引きこもり」と自称する東

京在住の26歳の西村博之によってデザインされ、運営されている。西村は1999年5月

に彼はこのサイトを「おもしろうそうだから」という理由で始めた。
 2chはその規模だけでも、独立運営のサイトとしては驚異的なものだ。西村が筆者に

語ったところによれば、毎日100万件の書き込みと2千万件の閲覧があるとのこと。
 掲示板の最上位は、一般的なカテゴリー、社会とニュース、学問・教育、生活・仕事、文

化・趣味、コンピュータ、雑談などに分類されている。

(以下カテゴリーの紹介が続くがry 禿げとカツラなんていうスレがあるらしい(藁)

196名無しさん@3周年:03/02/13 18:39
お願いがあります。
 
「千と千尋の神隠し(spirited away)」に関連して
http://www.nytimes.com/2003/02/07/movies/07FLIC.html?ex=1045198800&en=cbb644fff7676236&ei=5007&partner=USERLAND
の記事なのですが、最後に
 
>"Once the results are in for the Oscars, we, of course, will take
>another look at releasing the movie."
 
というブエナ社のコメントがあるのです。 某スレにてこれを
>「オスカーに結果を残せば、もちろん再公開の体勢を整えることは考えてみますよ」
と訳するのが一般的だったのですが、一人↑の訳をを
 
>これでは戸田奈津子なみの訳。正解は「オスカー効果で客が増えるようなら、上映拡大は考えないでもない」
 
と食い下がる人がいます。
197名無しさん@3周年:03/02/13 18:40
>>195 Japan Times 記事2
 予期されることだが、2chには、風俗、セックスゲーム、SM、同性愛などを含む多数の

アダルト系のボードが存在する。21歳以下のユーザーはこれらのボードに参加してはな

らない建前になっているが、未成年者がこれらのボードにアクセスすることを強制的に排

除するメカニズムはそなわっていないことが明らかである。
 このことから次のような興味深い2chの特徴が見えてくる。なかでも重要なのは閲覧も

も投稿も匿名で可能だということだ。この匿名性が2chの鍵となっている。すなわちユー

ザーは相手に逆襲されることを恐れず、率直に言いたいことが言えるのである。
 しかしその結果、匿名性はしばしば激しいやりとりをもたらことがあり、議論は非難や侮

辱の応酬に陥ってしまう。通常の状況では日本人のコミュニケーションの特徴となってい

る外交辞令や年齢や肩書きへの敬意などは失われてしまい、アンタ、とかオマエとかいう

より乱暴な言葉が使われ、それがさらに「さっさと氏ねや」といった無作法な反撃を招くこ

ともある。
198名無しさん@3周年:03/02/13 18:41
>>196の続き
 
その人が食い下がる人は、こういう理由で訳しているようです
 
>ここでいう for the Oscars の for は、“引き換え”“影響”という意味あいです。
>the results are in  の in は、“具体的になる”“ある状態になる”という感じ。
>
>つまり、アカデミー賞の影響で具体的数字があがる、という意味です。具体的というのは
>客が増えることですよね。だから、上のような訳になります。
>
>それからオスカーがよくみると複数形。『千尋』が候補になっているのはひとつなのになぜ
>複数なのか。これ、ちょっと嫌味はいってんですよみなさん。いくつオスカー獲っても『千尋』
>では客は来ませんよ と言っているのです。
>
>英語って奥が深いねっ。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1044790162/211
 
この人は「自称」翻訳者らしいのですが、
これは、本当に正しいのでしょうか?どうかよろしくお願いします。
 
いちお、ここで議論してます
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1044790162/
199名無しさん@3周年:03/02/13 18:42
>>197 Japan Times 記事3 (これで終わり)
だが、幸いなことに、このような激しい争いは、調整役のいない他のインターネット・ニュ

ースグループに比べて少ない方だといえる。

(略)

 だから、もし読者が考えられる限りのいかなる対象であれ「本当の」日本人の考えを、

知りたかったら、2chを覗いてみることだ。どんなことに興味があるにせよ、ここに来れば

、それについて議論している人たちを必ず見つけることができるだろう。

【筆者のMichael Rollins氏は東京のTajera Consulting Group のディレクター】

200名無しさん@3周年:03/02/13 18:48
>>196の修正です。
 
というブエナ社のコメントがあるのです。 某スレにてこれを
>「オスカーに結果を残せば、もちろん再公開の体勢を整えることは考えてみますよ」
と訳するのが一般的だったのですが、一人↑の訳をを
 
       ↓
 
というブエナ社のコメントがあるのです。 某スレにてこれを
>「オスカーに結果を残せば、もちろん再公開のことは考えてみますよ」
と訳するのが一般的だったのですが、一人だけ↑の訳に対し
 
です。よろしくお願いします
 
201名無しさん@3周年:03/02/13 19:35
>>200
上級者専用質問スレに上げてみれば? あそこ、けっこうそういうの好きそうな人たちがいるよ。
202名無しさん@3周年:03/02/13 19:36
>>201
そうしてみます。
203名無しさん@3周年:03/02/13 19:49
I just saw it, it dosen't look like a work.

お願いします。
格闘技の話しなんですが、workの訳しかたがわかりません。
204名無しさん@3周年:03/02/13 20:40
人の名前なんだけど

Kalam-Mooniaruck

なんて読むの?
205風生 ◆FUOrcmZkNk :03/02/13 20:41
>>204
カラム・ムーニアラック

かな
206名無しさん@3周年:03/02/13 20:42
localized fire って何でしょうか。
207山崎渉:03/02/13 20:51
(^^)
208名無しさん@3周年:03/02/13 21:13
>>207
2ch初心者ですが、この山崎渉ってハンドルなんか特別の意味あるんですか?
209名無しさん@3周年:03/02/13 21:24
自動スレ落ち防止プログラムとか言ってる人がいたけど。
210名無しさん@3周年:03/02/13 21:26
>>204
マンUかどこかのサッカー選手じゃなかったけ?なんかそういう珍しい
名前の奴がいたような。クラブのサイトに読み方出てないか?
メールで読み方聞いてみれば?
211名無しさん@3周年:03/02/13 21:41
You have been good friends to her.
お願いします
212名無しさん@3周年:03/02/13 21:42
You guys need a brain transplant or new glasses!!
That is one ugly Japanese piece of shit.

お願いします
213風生 ◆FUOrcmZkNk :03/02/13 21:43
>>211
あなたは彼女のイイ友達でしたね。

ですかね。
たぶん。
214名無しさん@3周年:03/02/13 21:46
>>213
あなた方は、では?
215名無しさん@3周年:03/02/13 21:47
>>213
"friends"
216帰国処女:03/02/13 21:48
おまいらは脳移植をするか新しい眼鏡を買え。
そいつぁなんてひでぇ日本の糞だ。
217風生 ◆FUOrcmZkNk :03/02/13 21:48
>>214
どちらでも可、かと
218名無しさん@3周年:03/02/13 21:51
>216
どうもありがとう
219名無しさん@3周年:03/02/13 21:51
>>206
局地的な火災?
狙いを定めた集中砲火?
220名無しさん@3周年:03/02/13 21:52
>>217
No way, Jose!
221名無しさん@3周年:03/02/13 21:55
>>209
実はその逆でスレ落としプログラムです
そいつの書き込みがあってから30分以内に1つもレスがつかないと
そのスレはdat落ちしてしまいます。だから過疎板では結構深刻な被害が・・・
222名無しさん@3周年:03/02/13 21:57
んなわけねーだろw
たんなる荒らしじゃ。
223名無しさん@3周年:03/02/13 21:59
>>221
という事は2CHの運営者がやってるわけですか?
224名無しさん@3周年:03/02/13 22:48
toots mon
お願いします!
225名無しさん@3周年:03/02/13 22:59
>>224
それ英語?
226名無しさん@3周年:03/02/13 23:03
225>
どうなんでしょう・・いちよう英語のメールの最後にかかれてた
言葉なんですけど。
227名無しさん@3周年:03/02/13 23:08
I think they're all small letters. And add @ before 'm', and it works.

おねがいします。
228悪論:03/02/13 23:10
多分全部小文字だと思う。あと、mのあとに@をつけると上手くいくよ
229名無しさん@3周年:03/02/13 23:11
>>228
そっかー。ありがとうございます。
230名無しさん@3周年:03/02/13 23:33
>>224
確信はないけど、ジャマイカの表現で英語の「later、man」みたいなものじゃないかな。
231名無しさん@3周年:03/02/13 23:41
For example, all persons are morally bound not to harm others,
and to be helpful where it is important and within our capacity.
The rhetoric of hate violates both these duties by promoting attitudes
and social climates in which those who are hated are refused help and
often harmed.

すいません構文解析スレでスルーされてしまったので、
こちらにあっぷさせていただきました。
和訳お願いします。
232名無しさん@3周年:03/02/13 23:46
1.16letters+@+3letters.5letters.3letters
2.outlook or outlook express
3.read the left ends upside down

おねがいします。

233名無しさん@3周年:03/02/13 23:46
>>230
恐らくあの検索結果からじゃ
それしか言いようが無いですよね・・・
234名無しさん@3周年:03/02/13 23:48
>>205
さんくすです

>>210
聞いてみます
235名無しさん@3周年:03/02/13 23:49
>>232
1.16文字+@+3文字+5文字+3文字
2.アウトルックかアウトルックエクスプレス
3.左の終わりを逆さによむ

自信ないけど
236名無しさん@3周年:03/02/13 23:50
>>219
arigato~~~.
237名無しさん@3周年:03/02/13 23:50
>>233
cache 残ってた?
238名無しさん@3周年:03/02/13 23:51
>>235
どうもありがとうございます。
239名無しさん@3周年:03/02/13 23:57
>>231
田舎教会の日曜学校のよぼよぼの牧師さんのお説教みたいだな。中身からっぽだもんな。
スルーされたのもわかるわ(w

たとえば、人間はみな、他人を害さず、重要でありかつ能力が許せば他人を助ける
という倫理的な義務を負っているのであります。憎悪を説く修辞はこれら二つの義務に
そむき、しかして憎悪を向けられている人々が助けを拒まれ、しばしば害されるような
社会的な空気と態度を醸成するのであります。
240名無しさん@3周年:03/02/14 01:03
>>239
あ・ありがとう(涙;)
241名無しさん@3周年:03/02/14 02:12
I think three of us got out of the room and happened
to see you sitting on a stool.

よろしいですか。訳をおねがいします。
242名無しさん@3周年:03/02/14 02:20
>>241
わたしは、私たちのうち三人がその部屋を出て偶然あなたがストゥールにすわっているのを見たと思います
243名無しさん@3周年:03/02/14 03:02
Don't these fat little pigs look happy and gay?

よろしくお願いしますm(_ _)m
244名無しさん@3周年:03/02/14 03:32
>>241
three of us 三人のうち一人 or われわれ三人

>>243
この三匹の太った豚は幸福で陽気そうに見えるじゃない?

農場の豚の写真のキャプションを想定しますた。警察署の前の三人の警官の場合(ry
245名無しさん@3周年:03/02/14 03:41
>>244
ありがとうございます(^−^。)
246名無しさん@3周年:03/02/14 03:55
>>245
そう言われたの?
247名無しさん@3周年:03/02/14 04:13
>>198
遅レスですが、やはり「アカデミー賞の結果が出たら」(もちろん「そしてその結果受賞したら」
という意味ですが)「もちろん配給計画を見直す」ということと思います。
248名無しさん@3周年:03/02/14 04:21
>>247
なんのことかと思て読んでワロタ。「Oscars と複数なのは嫌味入ってんですよ」って最高。
入ってるのはd?mp?と思われ。
249名無しさん@3周年:03/02/14 05:08
>>203 I just saw it, it dosen't look like a work.
「八百長には見えなかった。」

格闘技(MMAなど)のフィールドでworkとかworked fightというのは八百長試合のこと。
「仕事」あるいは「仕組まれた」ということでしょう。
fixed fightという場合もある。これは「(結果・経過が)決められてる試合」。
反対語つまり真剣勝負はlegit fightと言うことが多いようです。
Underground Forumとかをみてると、米国人などは日本人以上にヤオだの違うだの
という議論が好きですね。
250名無しさん@3周年:03/02/14 06:06
I CARE ABOUT U TOO BUT U CAN'T SAY MORE THAN ANYTHING CAUSE U TOLD ME THAT U HAD TWO BOYFRIENDS REMEMBER. BUT I DO CARE BOUT CAUSE U R NOT MOST PEOPLE, U STRAIGHT FORWARD WITH YA WORDS AND YA DOWN TO EARTH.よろしく!
251名無しさん@3周年:03/02/14 06:07
ONE MORE QUESTION? WILL U BE MY VALENTINE, I'M OUT HERE IN THA MIDDLE OF THA OCEAN AND VALENTINE'S DAY IS TOMMORROW AND I CAN'T EVEN SPEND IT WITH NOBODY, BUT I DO HAVE A GOOD IMAGINATION SO I CAN SPEND IT WITH U IN MY MIND.よろしく
252(。・_・。):03/02/14 06:26
バレンタイン企画!
http://homepage3.nifty.com/digikei/ten.html
253名無しさん@3周年:03/02/14 07:36
I'm afraid I don't really know anything about 'The Eye' my friend told me that is was good,
I haven't seen it. Apparently it is about a person born with out any eyes but that is all
I know about it.

よろしくお願いしますm(_ _)m
254名無しさん@3周年:03/02/14 07:42
If you act young and have fun, who cares about age !

お願いします。
25538:03/02/14 08:12
■■無料レンタル掲示板■■

どんどんレンタルして下さい

ランキングありジャンルも豊富です


http://kgy999.net/bbs/










256名無しさん@3周年:03/02/14 08:25
「今日はここまでにします」

お願いします。
257名無しさん@3周年:03/02/14 08:29
>>256
That's all for today.
258名無しさん@3周年:03/02/14 08:50
>257

ありがとうございました
259名無しさん@3周年:03/02/14 09:13
>>254
(直訳)
もしあなたが若く振舞えて、楽しければ、だれが年のことなど気にしましょうか。
(意訳)
年食っていようが関係ないんだよ、そんなこと。気持ちと行動さえ若ければ。
260名無しさん@3周年:03/02/14 09:46
230>ありがとうです!
261名無しさん@3周年:03/02/14 09:49
>>253
悪いけど「ジ・アイ」のことはよう知らんねん。わてのダチ公がこれええでって
逝っとったけど、わてまだ見とらんわ。なんやら眼ぇ不自由に生まれついた奴の
話らしいけど、それぐらいしかこのこと知らんわ。
262:03/02/14 09:58
どなたか添削してやってください。
263名無しさん@3周年:03/02/14 12:50
>249
どうもありがとう!
264お願いします:03/02/14 14:00
And when nobody can say that you hate, But then your story made the store right now
And when you started to say that you hate
You’re coming down to the start up gown.
And then this party, you just stay that you hate,
You’re coming down to just start running down
And when nobody you’re just shredding his head,
You’re coming down to the start up gown.
Spinning down alone, spinning down alone,
Spinning down alone you spin alive.
When it’s down alone, when it’s down alone,
When it’s down alone you spin alive.
It’s down, breaking down where it’s all alone,
But it’s the dying.
The down breaking wall where it’s all tonight,
It’s down, breaking down where it’s all tonight,
But just the dying, oh yeah.

Coming down to this speeding life,
You’re coming down to this waiting goal,
Making down to this speeding life,
I’m breaking down to this walking goal.

Coming down to this speeding life,
You’re coming down to this waiting goal,
Making down to this speeding life,
I’m breaking down to this walking goal.
Breaking down, you know, speaking down, you know,
Waking down, you know, you spin alive.
265名無しさん@3周年:03/02/14 14:11
third world country.
これって差別的な意味もあるのかな?

お願いします
266名無しさん@3周年:03/02/14 14:15
差別というよりも、見下した感じがあるね。
267名無しさん@3周年:03/02/14 14:29
>266
これってそのまま“第三国”って意味で良いの?
268名無しさん@3周年:03/02/14 14:39
>>267
だいさん‐せかい【第三世界】
(Third World) アジア・アフリカ・中南米などの発展途上にある諸国を、東西両世界、あるいは米ソ(ロシア)二大国とこれに次ぐ先進諸国と対比した呼称。

[株式会社岩波書店 広辞苑第五版]
269_:03/02/14 14:43
developpingというよりは差別的ではない
270名無しさん@3周年:03/02/14 14:45
>268,269
どうもありがとう!
271_:03/02/14 14:48
developping というよりはサヴェツ的ではない
272名無しさん@3周年:03/02/14 14:54
North Korea has held to a voluntary moratorium on
flight tests of its long-range missiles.

お願いします。
273名無しさん@3周年:03/02/14 15:04
>>272
北朝鮮は長距離ミサイルの発射試験については
自発的な凍結を続けている。
274名無しさん@3周年:03/02/14 15:07
Asian people age well

お願いします
275名無しさん@3周年:03/02/14 15:11
To bad that won't work here...

お願いします。
276名無しさん@3周年:03/02/14 15:14
>>274
アジアの人たちは年のとりかたがうまい。

参考
◆She has aged well. じょうずに年をとっている
[株式会社研究社 新編英和活用大辞典]
277名無しさん@3周年:03/02/14 15:16
>>274
アジアの人々は歳の取りかたがうまい。(優雅に歳をとる)
かな?
278名無しさん@3周年:03/02/14 15:19
>>275
> Too bad じゃないの? そうなら

残念ながら、ここではそれは通用しない(動かない、その他文脈で訳文は変わる)



279名無しさん@3周年:03/02/14 15:40
>276,277
どうもありがとう
280名無しさん@3周年:03/02/14 15:41
>278,
どうもありがとう。相手のミスタイプでしょうかねぇ。
281名無しさん@3周年:03/02/14 15:42
As a matter of fact although of course I always knew that paederasty was
a disgusting custom of many ancient nations I never heard of homosexuality
as an actual instinct till I was over thirty . . . which beats your record!
It is possible, I think that this perversion occurs more frequently in some
periods than in others owing to obscure biological & psychological causes.
Decadent ages when psychology is unsettled seem to favour it. Of course in
ancient times the extent of the practice of paederasty (as a custom which
most simply accepted blindly, without any special inclination) cannot be taken
as any measure of the extent of actual psychological perversion.

ちょっと長いですがお願いします。
282名無しさん@3周年:03/02/14 15:44
Most of my time is spent writing short stories and practicing my traditional art skills.

「伝統的な芸術のスキルを磨く」ってこれだけで何か特定の何かを指すのですか?
他にこの「traditional art skills」についての記述が無くさっぱり分からないのですが…。
283名無しさん@3周年:03/02/14 15:59
外国のバンドのライブにいった時、メンバーにひとこと

「ライブが見れてすごくうれしかったよ。もっと見たいからまた日本に来てね。」

これは英語でなんといえばいいんですか?
284名無しさん@3周年:03/02/14 16:10
>>281
実際問題、男色が多くの国で昔からの忌まわしい習慣として
あったことは、もちろん、片時も忘れることなく承知してはいたが、
現実の本能としての同性愛なんてのは30を超えるまでまったく
耳にしたこがなかった。 こいつには君だってかなわない記録もんだろう!
思うに、男色というのが、はっきりしない生物学的、そして、心理的な原因で
ある時期の方が別の時期より頻発するといういうことはありえるだろう。
心理的に落ち着いていない退廃的な時代では男色が好まれそうに思える。
もちろん、古代での、ほとんど、特に特別な性向ということでは一切なくて、
単純に盲目的に受け入れらるものとしての男色の習慣が広まっていることで
現実に心理的な倒錯が広まっていることと同義に推し量ることはできない。
285名無しさん@3周年:03/02/14 16:10
>>283
ここは和訳スレ。英訳スレへどうぞ。
286名無しさん@3周年:03/02/14 16:10
If there are individuals who are a mystery, there are mysterious
peoples as well.

お願いします。
287名無しさん@3周年:03/02/14 16:13
>>286
よくわからんが、

個人として謎の人たちがいるならば、
同様に集団として謎の人たちもいる。
288283:03/02/14 16:14
あぁ!すんません。日本語→英語スレではなかったですね。
移動してきます。
289286:03/02/14 16:24
>>287
ありがとうございます。
290281:03/02/14 16:26
>>284
ありがとうございます!
自分で訳そうとしたんですけど判らないところがけっこうありまして・・・。
本当にありがとう。
291名無しさん@3周年:03/02/14 16:26
Why not instead allow the driver to have his accident somewher else?

お願いします。
292名無しさん@3周年:03/02/14 16:27
ネットショッピング中に出てきました。少しは判るのですが、どうも心配なので
よろしくお願いしまう。

I understand that the recipient of this order will be responsible
for any customs duties or import taxes changed by the recipient's
country. I understand that if this order is refused by the recipient
or deemed undeliverable by the carrier that the package will be
abandaned and the buyer will not be credited back for the order and
it will only be resent at the buyer's expence.
293名無しさん@3周年:03/02/14 16:28
For Your Consideration ってどういう意味でしょう?
294名無しさん@3周年:03/02/14 16:41
>>292
受取人の国内で課せられる関税、または、輸入税一切を
負担するのはこの発注の受取人であることを承知する。
この発注が受取人が受領を拒否する場合、または、
輸送業者が納入を行うことが不可能と判断する場合、
当該荷物は廃棄され、買手が、当該注文に対しての
払い戻しを受けることはなく、再送は買手が費用負担を
する場合にのみ行われることを承知する。
295名無しさん@3周年:03/02/14 16:44
>>293
検討のために
貴殿の検討のために
ご参考までに
296名無しさん@3周年:03/02/14 16:44
>>293
検討お願いします。
297292:03/02/14 16:46
>>294
(゚Д゚;)ガーーン…随分勘違いをしていた。
盗まれちゃったら自分で負担してくれ系だと。(恥)
マジ助かりました。どうもです!!
298名無しさん@3周年:03/02/14 16:59
Well A himself said he likes to play little practical jokes-He is often serious in public

訳してください
299名無しさん@3周年:03/02/14 17:13
>>298
まあ、A自身はちょっとしたいたずらをするのが
好きだといってるんだけど。 みんなの前では
まじめなことが多い。
300名無しさん@3周年:03/02/14 17:15
>>299
ありがとう!!!!!!!!!!!!good job!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
301名無しさん@3周年:03/02/14 17:20
How well can you apply CG to artwork?
お願いします。

直訳だと「あなたはどれだけ上手にCGでアートワークを塗りますか」になると思うんですが
もしかして感嘆文なのでしょうか?
302名無しさん@3周年:03/02/14 17:21
>>301
創作活動にCGをどれだけうまくいかすことができますか?
303名無しさん@3周年:03/02/14 17:21
A college freshman with no declared major,
Todd took online courses in psychology and philosophy in the fall.
This spring, he's planning to take 10-week courses in biology and chemistry.

お願いします
304名無しさん@3周年:03/02/14 17:26
>302
ありがとうです!!
305名無しさん@3周年:03/02/14 17:26
>>303
専攻をまだ決めていない大学に入ったばかりの学生の
トッドは秋にオンラインでの心理学と哲学のコースを選択した。
今年の春は生物学と化学の10週間のコースをとることを
計画している。
306名無しさん@3周年:03/02/14 17:33
>>305
ありがとうございます。感謝感謝
307名無しさん@3周年:03/02/14 17:40
Asked about Yuki's advice that he invest in a house instead of buying a sports car,
the young man sounds downright dad-like. ''We'll have to see about that one,'' he said.

訳して下さい。
308名無しさん@3周年:03/02/14 17:43
>>307
スポーツカーを買うかわりに家屋に投資したらという
ユキのアドバイスについて訊かれると、その若い男ときたら
丸っきり親父のようだった。 「こいつについては考えてみなくちゃな」
とやつは言うんだ。
309名無しさん@3周年:03/02/14 17:45
>>308
(笑)ありがとうございます。
310名無しさん@3周年:03/02/14 17:51
In its rush to pass a giant federal spending bill, Congress is
within an inch of overturning years of national forest protection
without debate or public consideration. Doing the bidding
of the Alaskan timber industry is Sen. Ted Stevens (R-Alaska),
chairman of the Senate Appropriations Committee. Working behind
the scenes, Stevens attached several add-ons to the bill that would
win him big hugs from the industry if his congressional colleagues
were inattentive or irresponsible enough to let them ride.

お願いします
311名無しさん@3周年:03/02/14 17:57
>>273
ありがとうございます。
312名無しさん@3周年:03/02/14 18:00
>>310
巨額の連邦予算を通そうと急ぐあまり、議会は
碌に議論もせず、また、世論をかえりみる
こともないまま、国家の森林保護の年月を
転換させる瀬戸際にある。
アラスカの林業のために策を講じているのは、アラスカ選出の
共和党議員で、上院歳出委員会議長のテッド・スチーブンスだ。
影で動き回って、スチーブンズは法案にいくつかの修正を
加えたが、それらの案は、彼の議会の同僚が不注意にも、または、
不誠実にもそのまま通ることを許してしまったら、業界からは
スチーブンズが絶賛されることとなるようなものだった。
313名無しさん@3周年:03/02/14 18:02
>>286
> If there are individuals who are a mystery, there are mysterious
> peoples as well.
peoplesと複数になってるな。
「個人として謎めいた人たちがいるように、謎の諸民族も存在する。」
だろう。

314名無しさん@3周年:03/02/14 18:34
お願いします。
My friends and I are trying to make our comics as close to the quality of native Manga as we can.
We'll probably have an issue ready for reading at the end of February or March.
315名無しさん@3周年:03/02/14 19:21
The bar is a drunken train wreck waiting to happen by night.
「このバーは当然のことながら夜は酔っ払いたちの溜まり場」
ということでしょうか?
It is an accident waiting to happen.
「それは起こるべくして起きた事故だ」
を参考にしたのですが・・・。
316名無しさん@3周年:03/02/14 19:33
友達と僕でできるだけ本物のマンガに近いクオリティの漫画を自分たちで
作ってみようと頑張ってんだ。
多分2月の終わりか3月には出せるよ。
317名無しさん@3周年:03/02/14 19:35
お願いします。
ほぼ連日決まったように英文のメールがきており、
一度「意味がわかりません」と日本語で返信したのですがそれでもきます。
文字化けしているところがありますが、よろしくお願いいたします。
長いので要点だけでも結構です。
Well we致e given you bits and pieces of what MegaOpp will have to offer you.
We池e finally going to reveal the whole enchilada this Saturday
and Sunday on our MegaList2003 conference call! You DON'T want to miss it!
MegaOpp is almost here. You get first shot at it!
And now you値l know everything about it and why
YOU are so fortunate to be on this list!
We will be giving you a peek at the website if you池e in the chatroom and if you call in
we値l give you the URL.
The conference call times are: Sat. 1:00 PM EST. and Sun. 1:30 PM EST.
318317:03/02/14 19:36
続きです

To access the chatroom
http://www.orbitalk.com/room/Connect.asp?Name=CCIChatroom
Your Name: put in your name
Access Code: guest
Conference Phone #: 865-362-4450 pin 7326#
Tell everyone you know to be here Saturday or Sunday to find out
why they need to get on this all important list!
You can only get the 24 hour advantage by being on the list.
If you are not on it, you cannot sign up or be placed by someone who is.
If your name doesn稚 match up to the list at sign up,
it will not be accepted by the sign up software!
Looking forward to talking with you,
Bob Slater
ou or someone using your email address signed up at
http://www.megalist2003.com .
By doing so, you opted in to receiving emails from
MegaList2003.
If you do not want to receive emails from MegaList2003,
please go to the following link and follow the instructions:
http://www.megalist2003.com/cancel.asp?ref=14210&ccode=G6060GGGG
Thank you.
319名無しさん@3周年:03/02/14 19:39
>>317
それただのスパムメールじゃねーの?
覚えがないならメーラにフィルタでもかけとけ
320名無しさん@3周年:03/02/14 19:43
>>317
単なる勧誘なんで放置すればよし。
321317:03/02/14 19:47
>>319>>320
ありがとう。
題名に「INPORTANT」なんてくるもんだから
何だと思って心配でした。

もしよろしければ参考までにどんな事が書いてあるか
教えていただけませんか?
322名無しさん@3周年:03/02/14 20:16
>316
ありがとう!
ところで
have an issue ready for reading
の ready は issue を修飾しているの?この部分も教えてもらえると嬉しいっス。
323名無しさん@3周年:03/02/14 20:27
>>317
If you do not want to receive emails from MegaList2003,
please go to the following link and follow the instructions:
スパムだが良心的な方だ。一番最後にちゃんと解除のやり方がついてるだろ。
「このメールリストから外してほしければ次のリンクをたどって画面の指示に
したがってください」って書いてある。そうしろ。
324名無しさん@3周年:03/02/14 20:36
>>322
have an issue which is ready for ....
と意味は同じことだ。which is  が省略されていると考えても、このような形容詞句は名詞
を後ろから修飾できると考えてもいいんじゃないか?英文法屋さん以外には実益のある
ハナシじゃなさそう。
325名無しさん@3周年:03/02/14 20:57
>324
なるほど!!ホントありがとう!^o^
326名無しさん@3周年:03/02/14 21:13
I want sleeping here.と、
I want to sleep hrer.の違いがわかりません。同じではないのですか?
327名無しさん@3周年:03/02/14 21:33
>>323
こういうリンクって、たどる気になれない。
いきなり強制ダウンロードが始まるとか、スクリプトが
走っちゃうとか。良心的だという保証はないのでは。
328名無しさん@3周年:03/02/14 21:39
これからも当HPを宜しくお願いします。

をお願いします。
329名無しさん@3周年:03/02/14 21:41
We would appreciate your continuous support to our site.
330名無しさん@3周年:03/02/14 21:44
WILL U BE MY VALENTINE?ってバレンタインの決まり文句みたいなものですか?
331名無しさん@3周年:03/02/14 22:24
Si.
332名無しさん@3周年:03/02/14 22:52
And when nobody can say that you hate,
But then your story made the store right now And when you started to say that you hate
You’re coming down to the start up gown.
Spinning down alone,Spinning down alone you spin alive.
When it’s down alone, when it’s down alone,
When it’s down alone you spin alive.
It’s down, breaking down where it’s all alone,
But it’s the dying.
The down breaking wall where it’s all tonight,
Coming down to this speeding life,
You’re coming down to this waiting goal,
Making down to this speeding life,
I’m breaking down to this walking goal.
Breaking down, you know, speaking down, you know,
Waking down, you know, you spin alive.

長文ですがお願いします
333名無しさん@3周年:03/02/14 23:22
スペルが分からないんですが
「ユーマストクレイジー」ってどういう意味でしょうか?
334名無しさん@3周年:03/02/15 00:17
海外の人(おそらく英語圏の人に)よくdumbと言われます(インターネット上で)
辞書で調べると、ばかと出てきたんですが、これはどの程度ひどい悪口でしょうか?
日本語で言う『ばかだなあ』という軽い感じか、
もしくは『きちがい』みたいに本当にばかにされてるのかどちらでしょうか?
335名無しさん@3周年:03/02/15 00:23
>>333
You must be crazy. お前狂ってないか?!
336名無しさん@3周年:03/02/15 00:27
>>334
You are dumb なんかは、本気で「馬鹿」と言ってるよ。
もっと酷い言い方、例えば You dumb shit!、なんかの方が
実際には軽い気持ちで言っている時が多い。おもしろいね。
337334:03/02/15 00:48
>>336
are you dumb?(本当はもっと長い文章だったと思いますが、あまり覚えてません)
というようなかんじで使われます。
私が、相手の言う英語を理解していないで、すっとんきょうな返事をしたと思われる時によく言われます。

やっぱり悪く言われてるんですかねえ(´・ω・`)ハァ
338名無しさん@3周年:03/02/15 01:11
>>327
エロサイトじゃなけりゃたいてい大丈夫だって(w それでも心配なら
Proxomitoron 入れとけ。ローカルプロクシとしてはこれがいいだろう。
日本語パッチもある。うざいポップアップやブラクラなどほとんどやっつけられるぞ。
本家 http://www.proxomitron.org/
日本語 http://www.pluto.dti.ne.jp/~tengu/proxomitron/
2chFAQ http://www2.wbs.ne.jp/~go-to/prx/faq.html#faq
339名無しさん@3周年:03/02/15 01:16
Why does a newspaper tear Smoothly Vertically And Raggedly Horizontally?

おねがいします。
340名無しさん@3周年:03/02/15 01:19
>>339
何で新聞は縦に破ると綺麗に切れて
横に破るとギザギザになるんだろう?
341@CG ◆eF6DqP5xSI :03/02/15 01:21
>>339
「なぜ新聞は横になめらかに裂け、縦にはギザギザに裂けるんだろう?」
なぜ大文字になってるんだろう?わかんないぞ。
342名無しさん@3周年:03/02/15 01:21
>>339
なぜ新聞は、なめらかに垂直に、そしてボロボロに水平に破れるのだろうか?
343名無しさん@3周年:03/02/15 01:22
>>341
>なぜ大文字になってるんだろう?わかんないぞ。

タイトル部分だからです。すいません・・・
344名無しさん@3周年:03/02/15 01:22
>>333
You must be crazy.
直訳すれば「オマエはクレージーに違いない」 意味は 「マジかよ」、「すげー」
「頭だいじょうぶか?」まで場面によっていろいろ。
345名無しさん@3周年:03/02/15 01:22
>>339
新聞紙の縦(左右)はまっすぐ綺麗に切れてるのに
何で横(上下)はギザギザなんだろう・・・
346@CGIlovehikki:03/02/15 01:22
>>341>>339
すんません。縦も横もわからない人間で。
347@CG ◆J0ObnmYQAQ :03/02/15 01:30
あれっ!というわけで変更。
348名無しさん@3周年:03/02/15 02:00
I hope you get to go to LA and maybe go to college there.
おねがいします。
349名無しさん@3周年:03/02/15 02:23
>>348
「あなたがロスに行く機会ができて、もしかしてそこで大学にも行けたらいいと
願ってます。」
350名無しさん@3周年:03/02/15 02:30
349
ありがとう!
351名無しさん@3周年:03/02/15 02:46
>>335,>>344
ありがとう。
352名無しさん@3周年:03/02/15 03:52
May your heart find happyness today ..and keep smiling its good for your soul

お願いします。
353名無しさん@3周年:03/02/15 03:57
Thank you for your gentle words.
3549:03/02/15 04:58
It is a mvthical Scotland that grew out of the 19th century's romanticizing of the past.
この訳を教えて下さい。
mvthicalの意味が検索してもわかりません。
スペルが間違っていると思うのですが。
355名無しさん@3周年:03/02/15 05:09
>>354
mythical 【形】神話的な、神話上の、架空の(eijiro)
356名無しさん@3周年:03/02/15 05:10
I also have sequenced some BOF5 midi,
Let's exchange our score to make them more perfect
I can't type in Japanese, but I suppose you can identify what they're

お願いします
357名無しさん@3周年:03/02/15 05:22
Will you be my Valentine!

お決まりの句ですか?
358名無しさん@3周年:03/02/15 05:36
>355
ありがとうございます。助かりました
359名無しさん@3周年:03/02/15 05:48
>>352
あなたにとって幸せな一日でありますように。ほほえみを忘れずにね。
ほほえみは魂の糧じゃけん。

>>353
優しい言葉をありがとう。

>>354
神秘的なスコットランドとは19世紀における過去のロマン化主義に
起因するものである。
360名無しさん@3周年:03/02/15 05:51
>>357
はい。
漏れのヴァレンタインになってくれる?
ヴァレンタイン → 恋人
361名無しさん@3周年:03/02/15 06:25
>>360
うーん、10も年上のおっさんにいわれたんやけど、あいさつだよね。
362名無しさん@3周年:03/02/15 06:52
>361
あいさつじゃないと思うが。
ジョークでなければ本気だぞ。
363名無しさん@3周年:03/02/15 07:13
スルーしちゃったようなので、もう一度。

The bar is a drunken train wreck waiting to happen by night.
「このバーは当然のことながら夜は酔っ払いたちの溜まり場」
ということでしょうか?
お願いします。
364名無しさん@3周年:03/02/15 07:14
>>341
@CG
恐らくそこが大文字になっているのは、そこを強調するためでは?
”縦”なら ”スムーズ”に ”横” なら ”raggedly” にってな感じで。
365名無しさん@3周年:03/02/15 07:25
>363
自信はないけれど
「そのバーでは夜までにはバカ騒ぎが始まる」
366名無しさん@3周年:03/02/15 07:40

The pictures make me wet.
おせち料理と一緒に撮った私の写真を送ったのですが、どういう意味ですか?
367名無しさん@3周年:03/02/15 07:56
>366
make me wet:えっちな意味もあるみたいだけど、
ここは素直に感傷的になったのではないでしょうか。
「泣けちゃった」
368名無しさん@3周年:03/02/15 07:59
>>なぜ泣くの?
369194:03/02/15 08:12
■■無料レンタル掲示板■■

どんどんレンタルして下さい

ランキングありジャンルも豊富です


http://kgy999.net/bbs/




370名無しさん@3周年:03/02/15 09:56
365
ありがとうございました。
371名無しさん@3周年:03/02/15 10:44
>>363
> a drunken train wreck
訳はがいしゅつでよい。「よっぱらいどもが列車事故現場
みたいな惨状を呈する」
372名無しさん@3周年:03/02/15 10:47
>>364
>>343に「タイトル部分だからです。すいません・・・」とあり
373名無しさん@3周年:03/02/15 13:59
Some kind of crypt buried below your village, it seems.

すいません。適当でもいいですから訳して頂けないでしょうか?
どうかお願いします。
374名無しさん@3周年:03/02/15 14:08
Well I'll be watching the same-day tape-delay show that evening on broadcast TV,
so I'll write something up if no one else here has plunked down the cash for the live pay-per-view.

お願いします
375名無しさん@3周年:03/02/15 14:14
結構長い文を訳して欲しいのですが、誰か訳してくれる方いますか?
376名無しさん@3周年:03/02/15 14:18
>>366
アメリカ人でこういう表現を使うのは(下の状況でね)聞いたことがないけど
「美味しそうでよだれがでる」というのはどうかな?
377名無しさん@3周年:03/02/15 14:21
>>374
私たちは地上波テレビで同じ日に放送される録画中継を
見ます。もし、誰も金を出してペイ・パー・ビューの
生放送放送を見てないようだったら、何か書き込んでおきます。
378名無しさん@3周年:03/02/15 14:23
Read the bottom and change them into small letters.


よろしく
379名無しさん@3周年:03/02/15 14:24
>>373
君の村の下にある地下壕みたいなものらしい。
(文脈によっては地下壕は納骨所かもしれない)
380名無しさん@3周年:03/02/15 14:25
>>378
一番下の所を読んで、小文字に変更しなさい。
381名無しさん@3周年:03/02/15 14:30
>>379
ありがとうございます!
382名無しさん@3周年:03/02/15 14:46
>377
どうもありがとう!
383名無しさん@3周年:03/02/15 16:09
Different cultures place varying values on loyalty to the employer.
In some countries, most notably in Asia, there is a high degree of loyalty
to one company.
仕事についてのエッセイなんですがこの部分だけわかりません
お願いします
384名無しさん@3周年:03/02/15 17:18
This entire county blows so much ass it's not funny.

メリケン人の日記なのです。住んでるところに文句を言ってるようなのですが
blowをどのような日本語にすべきか悩んでます。お力を!
385名無しさん@3周年:03/02/15 17:30
>>383
雇用主(企業)に対する忠誠心が大事かどうかは
(にどれだけ重きを置くか)文化により異なる
いくつかの国、特にアジアでは、(終身雇用など?)
ひとつの会社に尽くす風潮が強くある

適当でごめんなさい
386名無しさん@3周年:03/02/15 17:32
>>384
ここのカウンティーの奴らときたら、くだらねえことばかり抜かしやがって、面白くもなんともねーんだよ。
387名無しさん@3周年:03/02/15 17:34
>>383
文化が違えば、雇用主に対する忠誠心にどれだけ重きを
おくかも変わる。
国々の中には、特に顕著なのがアジアなのだが、
会社に対しての忠誠心は多大なものがある。
388名無しさん@3周年:03/02/15 17:41
>>386
ありがとうー
389名無しさん@3周年:03/02/15 17:48
you don't like me anymore huh ... no words from you .

お願いします
もしかして、小馬鹿にされてるのかしら?

390名無しさん@3周年:03/02/15 17:53
>>389
もう俺のことなんて本当は好きじゃないんだろ?
返事がこないしな。
391名無しさん@3周年:03/02/15 18:01
おらのこたぁ、もうどうでもよかとか? アン?
おめぇからイーメールも届かんようなったバッテン!
392名無しさん@3周年:03/02/15 18:02
>390
そんなことはないでしょ。メールの返事は出してるから。
それにメール相手は恋人ではないし。

誰かホントの訳教えて下さい!
no words from youの部分がわかりません。

393名無しさん@3周年:03/02/15 18:12
俺のことはもう好きじゃなくなったんだろ? え?
答えられなのかよ。

No words from you は「この質問には、(いくらお前でも)抜けぬけと
はい、そうですとは言えないだろう?」という位の意味かと。
394名無しさん@3周年:03/02/15 18:15
389ですが、
you don't like me anymore huh ... no words from you .
のあとにニコニコマークまでついてるので・・・
なんかからかわれてるのかなと思ってるのですが・・・

395名無しさん@3周年:03/02/15 18:17
さういふのを「ぺぃそす」とよぶのであらう。
396名無しさん@3周年:03/02/15 18:20
>395
「ぺぃそす」ってなんですか?
すいません、わからないことばかりで・・・(・_・>)
397名無しさん@3周年:03/02/15 18:21
ほんとうは哀しいけれど、負け惜しみでニコニコマークをつけたんじゃないかな。
398名無しさん@3周年:03/02/15 18:23
Pathos 哀れを催す・・・
399名無しさん@3周年:03/02/15 18:25
>397
え゛!?
頭が混乱してきた!
私のメールが相手に届いてないんですよね、きっと。

その相手とは恋人同士ではないのになんでそんな事言うんだろう?
外人ってそういうものなのかなぁ?
400名無しさん@3周年:03/02/15 18:27
相手が勝手に恋愛感情を抱いたか399さんが誤解を与える表現を使ったか
ただの友達としても最近そっけないじゃん、と思われてるのか、いずれかでしょう。
401名無しさん@3周年:03/02/15 18:29
その外人がメールを誤送したってこともある
402名無しさん@3周年:03/02/15 18:35
>400
どうもありがとう。
私は英語が出来ないから、そっけない表現をしてしまったのかも知れないです。
でも友達だし、お互い結婚してるし、相手は忙しい人だし、
そっけないくらいでもいいんじゃないかと思ってた。

難しいねぇ、言葉が通じないのに相手の気持ちまではなかなか・・・
403名無しさん@3周年:03/02/15 19:38
Big chains run local stores out of business all the time.
Sometimes they are genuinely better. Other times they simply market
themselves better and undercut prices. Customers aid and abet these
changes -- priding themselves on individuality but seeking conformity,
switching stores to save a few pennies, then mourning the loss of a
neighborhood institution.

おねがいします
404名無しさん@3周年:03/02/15 19:45
>403
巨大チェーンはいつも地元の商店を倒産させる。
時には本当によい店もあるが、単に販売戦略と低価格なだけのこともある。
消費者がこの変化を助け拍車をかけている。個性を自慢している割に
付和雷同して、ほんの2-3セントを惜しんで近所の商店がなくなったことを
嘆くことになる。

priding themselves on individuality but seeking conformity,
のところちょっとしっくり来ないけど。
405名無しさん@3周年:03/02/15 20:08
>>404
名訳ですね。ご指摘のところ、考えてみたけど思いつきません。
406名無しさん@3周年:03/02/15 20:19
It was a... a being that was not clear. I did not see it come, but saw it as it drew the life from me.
I felt myself dying with every touch, and I... I... I feel my life waning as we spea...

お願いします
407名無しさん@3周年:03/02/15 20:35
>406
そいつは な、なんだかわからないもんなんだ。そいつが来るところは見えなかったんだが
俺から命を引きずり出すとこは見えたんだ。そいつが俺にさわるたびに自分が死んで行くのが
分かるんだ。こ、こうしてしゃぺっている間にも命がなくなってい・・・
408名無しさん@3周年:03/02/15 20:38
>>407
ありがとうございます。
409名無しさん@3周年:03/02/15 20:48
>>404
ありがとう!
さすがプロ。
410らふれしあ:03/02/15 21:09
>403
Customers aid and abet these changes -- priding themselves on individuality
but seeking conformity, switching stores to save a few pennies,の部分を私も訳してみます。

消費者がこの変化に加担している。自分の個性にプライドを持っているくせに、
人と同じであることを求めて、何ペンスかを節約するために店を替え、

件の箇所は、「個性が大事」とか言ってるくせに
集団で画一的な行動を取る人々を揶揄してるんだと思います。
411名無しさん@3周年:03/02/15 22:11
>>387-385
ありがとうございます!!とても助かりました
412名無しさん@3周年:03/02/15 22:42
>らふれしあ
南の島の大きな花の名前ですか?
413名無しさん@3周年:03/02/15 23:01
>>412
トイレの臭いでハエを集めるあれですか?
414名無しさん@3周年:03/02/15 23:06
But we pay a price for their truthfulness, for in their efforts to show "the whole person",
they tell us more than we really need to know about private lives.

この文の「for」が接続詞なのか、前置詞なのかで迷っています。
接続詞だとすると「なぜなら」と訳すのでしょうか?
そうなると、訳はどのようになるのでしょうか?

おねがいします。
415名無しさん@3周年:03/02/15 23:34
>>414
しかしながら、彼らが誠実であるためのむくいを我々はこうむっている。
というのも、「人としてのありのまま、すべて」を示そうとつとめるあまり、
本当は知る必要のない私的な生活についてまで、彼らは
話してくるのだ。
416名無しさん@3周年:03/02/15 23:56
「thang」って何でせうか?
スラング?
調べても分からないのでおながいします。
417名無しさん@3周年:03/02/15 23:59
>>416
#thang /###/
#n. 《発音つづり》 →THING 《米南部方言・黒人の発音をまねたもの》.

[株式会社研究社 リーダーズ+プラスV2]

英辞朗
名】= thing◆Miss の直後に使われることがよくある。
【用例・名】 You're looking fine, Miss Thang.
418416:03/02/16 00:15
>417
ありがとうございます。
それでもって、例文の和訳は「元気そうですね、Thangさん。」ですか?
この文よく分かりません(鬱
419悪論:03/02/16 00:16
元気かぁ〜い、おじょうさん  かな・・・ナンパくさいっていうの?

多分ね(弱気
420416:03/02/16 00:18
他意はないってことですかね。
421名無しさん@3周年:03/02/16 00:48
aight dude...i dumped that whole directory too...its crappy anyway.
Whatd'ya think of my set? the 8x8 needed help, and i figured
that out after i submitted the set :-/
anyway, jam on!

お願いします。
422名無しさん@3周年:03/02/16 01:02
Q. What do you wear to sleep?

A. Usually just a shirt. I need to be free, and I don’t want to go sterile.

Q&Aです。 
「何着て寝るの?」「たいていシャツだけだよ。」まではわかるのですが。
よろしくお願いします。
423名無しさん@3周年:03/02/16 01:10
>>422
A.大抵シャツだけだよ。窮屈なの嫌いだけど、何も着ないで寝て
冷えて不妊症になるのは嫌だからね。
424名無しさん@3周年:03/02/16 01:12
>>423 補足
シャツというのは、パジャマの上とか長めのTシャツのことでしょう。
425422:03/02/16 01:14
>>423
答えているのは男性なんですが不妊症でいいんでしょうか
426@CG ◆J0ObnmYQAQ :03/02/16 01:17
創造性を失いたくない。って可能性は?

っていうか、どっかのカラオケやでこんな話をしたことあるから青ざめたぼく。
427名無しさん@3周年:03/02/16 01:20
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.

ちょっと長すぎですかね?ごめんなさい(^^;
シェイクスピアの『ハムレット』の一部なんですが、
翻訳の仕方がわかりません。どうかよろしくお願いします。
428423:03/02/16 01:24
>>425
男ならば>423は駄目だ。
429@CG ◆J0ObnmYQAQ :03/02/16 01:28
>>427
目もくらむような。。。とりあえず検索しちゃえば?
訳本も図書館にいっぱいだろうし。
430@CG ◆J0ObnmYQAQ :03/02/16 01:31
そういえば、おなじ日にその話題も出たよね。あれっ?
431名無しさん@3周年:03/02/16 01:34
・She would do it no matter what I say.
・You stay out of this!

この二つをお願いします。
432名無しさん@3周年:03/02/16 01:35
>>430
If you don't mind my asking, what does @CG mean?
433名無しさん@3周年:03/02/16 01:35
ずっとあなたからのメールまってたんですよ!なにかあったんですか?
をお願いします。
434422:03/02/16 01:40
男だったらどうなるの?誰か…>>422
435名無しさん@3周年:03/02/16 01:42
>>433
I've been waiting all this time for your mail. Did something happen to you?
436bbc radio 2:03/02/16 01:43
>431

わたしが何を言っても彼女はそれをやるだろう。
このことからは手を引け(深入りするな)。
437名無しさん@3周年:03/02/16 01:46
>>434
男がsterileになるというのは、充分な精子が造れなくなることだけど、
君の出した英文だとそれでは理屈にあわないんだよ。だから訳せない!
438名無しさん@3周年:03/02/16 01:47
You dare to force your way in to these ancient tombs?
You have disturbed us in our time of rejuvenation, and you shall pay a dear price.

お願いします。
439名無しさん@3周年:03/02/16 01:48
>>434
わかったよ。温めすぎると精子が製造できなくなるからだ。
それで適当に文をつくりなさい。
440名無しさん@3周年:03/02/16 01:48
441422:03/02/16 01:49
>>437
そっか
質問者も回答者もネイティブなんだけどな
回答者が理屈に合わない返事をしたということにするよ・・・
442名無しさん@3周年:03/02/16 01:53
なんかきいたことあるぞ。お互い1mailにつき1Q&1Aを書いて送りあってんだろ?
443422:03/02/16 01:56
>>442
なんのこと?
これ>>422はあるアスリートのファンサイトに本人が降臨して
ファンの質問に答えたやつのコピペだよ
444@CG ◆J0ObnmYQAQ :03/02/16 02:08
>>438
敢えて古びた墓石への道を突き進もうというのか。
君は我々のいこいの時を妨害してきた。よって相応の対価を支払ってもらうことになる。

よくわかんないけど
445@CG ◆J0ObnmYQAQ :03/02/16 02:11
回春っていっちゃだめなんでしょ。
446名無しさん@3周年:03/02/16 02:17
>>422
ラサールさんに聞けば?
447名無しさん@3周年:03/02/16 02:19
It's all practice and how much you do the sport.
お願いします。
448名無しさん@3周年:03/02/16 02:22
However, countries differ in deciding which parent passes on nationality and whether it is necessary to be born in that particular place and have a parent of the same nationality or not.
しかしながら、親に国籍を与えるか、また特定の場所で生まれることが必要かどうか、親が同じ国籍かそうでないかなど、国によって決定が異なる。

訳はこれで合っているでしょうか?
449名無しさん@3周年:03/02/16 02:29
If there was an equivalent word in the Gaelic for the Spanish word, manama (tomorrow).
もしかしてゲール語のある言葉に相当するスペイン語の言葉があるんじゃない?、たとえばmanama(明日)とか。

連続すみません。この訳であってるか教えてください。
450名無しさん@3周年:03/02/16 02:32
>>448
親に国籍を与えるか ==> どちらの親の国籍が子供に与えられるか
また特定の場所で生まれることが必要かどうか、親が同じ国籍かそうでないか ==>また
その国で生まれ少なくとも片親はその国の国籍を持っている事が必要であるか否かなど
451名無しさん@3周年:03/02/16 02:36
>>449
スペイン語のmanamaに相当する言葉がゲール語にもあるのか。
452名無しさん@3周年:03/02/16 02:36
>>447
前後がないと不確かではあるけれど、
「とにかく練習、どれだけそのスポーツをするかだ。」
という意味では。
453名無しさん@3周年:03/02/16 02:37
>>448
しかしながら、生まれてきた子供の国籍を決めるのに、どちらの親の国籍
を与えるのか、また親の国籍がある場所で生まれる必要かどうかは国によ
って異なる。
454448:03/02/16 02:51
>450,>451,>453
ありがとうございます。・・・もっと精進してきます。
455名無しさん@3周年:03/02/16 03:04
But one which neatly sums up the relaxd pace of life in the Scottish Highlands and Islands, and the gentle humour of the inhabitants.
お願いします。
456名無しさん@3周年:03/02/16 03:21
We can invite no more than 14 people.

お願いします。14人目はOKなのでしょうか?
457名無しさん@3周年:03/02/16 03:29
We can invite no more than 14 people.
= We can invite only 14 people.
458名無しさん@3周年:03/02/16 03:39
>>455
しかしこれを象徴するのは、スコットランドのハイランズとアイランズでの
ゆったりとした生活と住人たちの優しいユーモアである。

>>456
14人以上はご招待できません。

459名無しさん@3周年:03/02/16 03:49
>>458
ちがうんじゃない?
460名無しさん@3周年:03/02/16 03:53
>>458
14人までしかでしょ。
14人はOK。15人はだめだけど、14人のうち一人が妊娠していたら
どうなる。
461433:03/02/16 03:57
>>435
誤爆しました、スマソ 答えてくれたありがd
462名無しさん@3周年:03/02/16 04:03
>>460
法的には「頭」が出てきた時点で「人」とみなされるという
学説が有力だった気がする。
刑法総論だ。俺優とれなかったから信じるな(w
すれ違いさげ
463名無しさん@3周年:03/02/16 04:13
>>462
アメリカなんかだと、妊娠している女のひとを殺した香具師が
二人殺したという形で起訴されたことがあったと思う。

>>455
>>458はなんか変だけど、原文もなんか変じゃない?
464名無しさん@3周年:03/02/16 04:13
刑法と民法では、胎児の扱いがちがうでし。。
465名無しさん@3周年:03/02/16 04:18
>463
多分原文は、●●ではないよ〜、ってのが前の文章で説明されているんじゃないかな。
だから英文的には大丈夫だと思う。あの文だけでは確かに「文」ではないけど。
いずれにせよ、>>458の訳は2つともおかしげ。
466名無しさん@3周年:03/02/16 05:19
When she gave her trainer a small bite while playing, she quickly lied,'No teeth'.
訳お願いします。
467名無しさん@3周年:03/02/16 05:33
下の写真を見て答えなさい
http://lounge.dip.jp/upboard/img-box/img20030209215834.jpg

この写真が撮影された理由...

468名無しさん@3周年:03/02/16 05:41
>>467
これは渋谷でナンパされたコギャルかな?誰?
469名無しさん@3周年:03/02/16 06:09
>>466
これは最初のsheは調教されている動物で、次のsheは調教師だと思う。
虎のミケ(最初のshe)遊んでいるときに調教師を少し噛んだとき、
彼女(ふたつ目のshe)はとっさに「歯は立ってないわ」と嘘をついた。
470名無しさん@3周年:03/02/16 06:25
Me either....if it's the same as all of them last year it'll shown live on 721 SkaPa.........
which I just happen to have

お願いします
471名無しさん@3周年:03/02/16 10:14
>>466
>>469
これ前スレで出てたぞ。たしか手話ができるゴリラの話だったと思う。
472名無しさん@3周年:03/02/16 11:46
It seems you are just determined to ruin the return. Have you any idea with what you are interfering!?

お願いします。
473名無しさん@3周年:03/02/16 11:49
>472
帰還を台無しにすることに決めたようだな。
お前が邪魔をしようとしていることが一体なんなのか分かっているのか。
474名無しさん@3周年:03/02/16 11:58
Well, it's the questions of culture - when we say
" ******* " that means, in most cases, we're just kidding.

お願いします
it's the questions of culture というのがどう訳して良いのかわかりません
475名無しさん@3周年:03/02/16 12:05
なーに、それは文化の違いなのだよ。漏れたちが「逝ってよーし」と
いうときは、大抵のばやいは冗談なのだ罠。
476名無しさん@3周年:03/02/16 12:12
Drives the ladies wild.

お願いします。
これって笑ってもいいのかな?ちょっと下ネタ?
477名無しさん@3周年:03/02/16 12:20
>475
文化の違いって訳すのか〜!
どうもありがとう!
478名無しさん@3周年:03/02/16 12:33
>>476
もーネーチャンたちイケイケ状態にしちゃうんだよ。
479名無しさん@3周年:03/02/16 12:36
>478

lol,どうもありがとう(^.^)
480名なし:03/02/16 13:11
Bend over backward have a prayer
481名無しさん@3周年:03/02/16 13:19
The printing machine are designed to line up the fibers in a horizontal position to add
"tear strength"to the sheet vertically.

よろしくお願いします(ぺこり
482名無しさん@3周年:03/02/16 13:20
イラク戦反対デモで、無数のプラカードの中に
次のようなフレーズがあるのですが
どういう意味でしょうか?

NOT
IN
MY NAME

ちなみに写真もありますが、小さくて見えないかも。。。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20030216-01250981-jijp-dom.view-001
483名無しさん@3周年:03/02/16 13:22
>>482
In the name of Godで検索してごらん
484名無しさん@3周年:03/02/16 13:24
>>480
軒を貸したら店までとかいう話があるだよ。
485482:03/02/16 13:56
>>483
検索してみました。
よくわからないのですが、このような意味ですか?

「神の名の下においては(イラク攻撃など)あってはならない」

こんな感じですか?
486名無しさん@3周年:03/02/16 14:01
you know を会話の始めや途中や終わりに頻繁に使われる人が
ネイティブに多いんだけど、どういう意味で喋っているんですか?
487名無しさん@3周年:03/02/16 14:02
ねえ、とか、なあ、とかそんな程度。
488名無しさん@3周年:03/02/16 14:07
>>487
これは男性・女性に関係なく使われる言葉なんですか?
気になります。
489名無しさん@3周年:03/02/16 14:33
There are four types of Chinese dishes
depending on where they are originally from.

これをお願いします。
490名無しさん@3周年:03/02/16 16:20
>>489
彼らの独特の生活からなる4つのタイプの中国の皿があります
491cccruo:03/02/16 16:27
中国にはその地方独特の4種類の中華料理(四川料理や広東料理等)があります。
492名無しさん@3周年:03/02/16 16:27
The printing machine are designed to line up the fibers in a horizontal position to add
"tear strength"to the sheet vertically.

よろしくお願いします(ぺこり
493cccruo:03/02/16 16:46
(直訳)この印刷機は(紙の)繊維を水平に並べ「引裂き強度」を
その紙に対して垂直に加えるように設計されている。

(要約)この印刷機は横方向の力が印刷物に加わらないように
設計されている。
494名無しさん@3周年:03/02/16 16:52
>>492
この印刷機の設計は、紙の縦方向に対する
「引き裂き強度」を高めるために、繊維を水平方向に
並べるようにできている。
49500:03/02/16 18:23
The New Rochelle Rotary Club history |goes back to 1919.
And all these years,we only seen a hand full of deserving gentelman inducting slide tie membres.

It's an honor that there is in 57 names intraing on the wall banner

おねがいします。
ある映画の一場面なのですが・・・。
496名無しさん@3周年:03/02/16 18:25
Me either....if it's the same as all of them last year it'll shown live on 721 SkaPa.........
which I just happen to have
お願いします
497名無しさん@3周年:03/02/16 19:08
ps. you know.. st. valentine added -your valentine- at
the end of his letter to his love.... so..
これは、どういう意味ですか?
おねがいします。
498名無しさん@3周年:03/02/16 20:06
Whenever we are attached to having something a certain way,
better than it already is, we are, almost by definition, engaged in
a losing battle.

お願いします。
499名無しさん@3周年:03/02/16 21:12
>497
あのね、聖バレンタインは彼の恋人への手紙の最後に
”あなたのバレンタイン”って書き加えてたんだ、だから…
500名無しさん@3周年:03/02/16 21:22
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/yahoo/1044693856/
英語翻訳ソフトが安くオークションで手に入るらしい。
だいたい100円から500円の間。
501名無しさん@3周年:03/02/16 21:54
今日もだめでした。
今日は帰ります。

お願いします
502名無しさん@3周年:03/02/16 21:56
No success today again.
I'm gonna home.
503502:03/02/16 22:08
スレ違いだったね。ごめん。
504名無しさん@3周年:03/02/16 22:51
She has finished using this personal computer now.
Who owns it?
By the way , I don't know which does he go in for the exam.
505名無しさん@3周年:03/02/16 22:55
Another One Bites The Dust
506名無しさん@3周年:03/02/16 23:08
You are sick. It seems that battle is the only way to put you back where you came from.

お願いします。
507名無しさん@3周年:03/02/16 23:28
女:It's 7. Time to get up.
You have a meeting with your boss.
男:Christ,I almost forgot.
That's what happens when I don't get enough sleep.

お願いします。特に男の2番目の文がよくわかりません。
508名無しさん@3周年:03/02/16 23:32
>>507
7時よ。起きる時間よ。
上司とのミーティングがあるんでしょ。

しまった、忘れるとこだったよ。
睡眠不足の時によくこういうことが起きるんだよ。
509名無しさん@3周年:03/02/16 23:34
Light travels in the form of waves as it goes from one place to another.
お願いします
510名無しさん@3周年:03/02/16 23:42
>509
光は波となって空間を移動する
511507:03/02/16 23:43
>>508
さんきゅう
512名無しさん:03/02/16 23:44
お願いします。。

「Here is a checklist for ACTING IN A CERTAIN WAY」

Certain Way の訳は・・・。
513名無しさん@3周年:03/02/16 23:44
波→波動
514名無しさん@3周年:03/02/16 23:48
>>514
正しく演じるための(正統派演技?)のチェックリスト
515名無しさん@3周年:03/02/16 23:50
どなたか英詩の「Lycidas」「Ode to Evening」「Paradise Lost」
「Hamlet」の和訳を置いているサイトを知ってる方いませんか?
明日の朝までに和訳が欲しいです。この中のどれか一つでも
いいので、知ってる方は教えて下さい。お願いします。
516514:03/02/16 23:50
アホだ・・・自己レス
>>514>>512
517512:03/02/16 23:52
>>514
ありがとうございました!
518名無しさん@3周年:03/02/17 00:00
although you are not really old until you are about 35 years old really...
but I think you are only as old as you feel. so If you act young and have fun,
who cares about age !

結局は「年取ってるかもね。」って言ってるのですか?ニュアンスが分かるように日訳お願いします。
519bbc radio 2:03/02/17 00:03
>512

>514

a certain wayとなっているので、「正しい演技」ではなく、
「ある特定の仕方で」という意味に読むべきだと思う。
文脈がわからないので確実には(for certain)言えないけど…。
520bbc radio 2:03/02/17 00:04
>518

35歳になるまでは年をとってるとは言えないけどね。
けど、年なんて自分の気持ちしだいだから。
若々しく行動して楽しんでたら、年なんて関係ないよ。
521名無しさん@3周年:03/02/17 00:09
「年なんて自分の気持ちしだいだから。」だったんですね。
ありがとうございます。
522名無しさん@3周年:03/02/17 00:14
http://www.nytimes.com/2003/02/16/opinion/16FRIE.html
の最後の一節、

One more 9/11, one bad Iraq war that ties America down alone in
the Middle East and saps its strength, well, that may go over well
with the cold warriors in the People's Liberation Army, but in the
real world — in the world where your real threat is not American
troops crossing your borders but American dollars fleeing from them
— you will be out of business.

の前半、,butより前がわからないです。,well that mayのthatは関係詞じゃない
のでしょうか?coldの意味は?たすけて鞍配。
おながいします。
523509:03/02/17 00:19
遅れましたが510さん、ありがとう!
524名無しさん@3周年:03/02/17 00:27
あの。余計なことれすが。
>>502-503でレスされた>>501は翻訳依頼ではなく、おそらく何度も
スルーされてしまっている>>496さんの捨て台詞、じゃない、置手紙
だと思うのれす。
かわいそうれす。
525名無しさん@3周年:03/02/17 00:41
>>522
9/11がもう一度起こったら(もう一回対米テロが起こったら)、そして、
アメリカを中東につなぎとめ疲弊させるイラク戦が起こったら、
それは、人民解放軍には都合がいいかもしれないが、しかし、...
526名無しさん@3周年:03/02/17 00:52
Whatever it is, it's been nice talking to you on the mails, I do treasure
our friendship

お願いします。
527お願いします。。。:03/02/17 01:01
日→英、英→日のスレッドはあるのですが、英→英のスレッドが見当たりません。
英語はそこそこ判るが、passageの中で出会ったある一文/一パラが
何を意味しているかよくわからない場合に、
それを判りやすく英語で言い換えてもらう依頼ができる
スレッドがあってもいいんじゃないかと思うのです。
次にテンプレートを張るので、スレ立て権がある方は
どうか代理でスレを立ててくださるよう、
よろしくお願い申し上げる次第であります。m(_ _)m
528お願いします。。。:03/02/17 01:01
◆■◆2ch English→English Thread Part 1◆■◆
名無しさん#e2e

★You can ask someone to paraphrase sentences you couldn't understand.

★If they are hard to understand without context,
please add to your message background information
for good comprehension of them.
529名無しさん@3周年:03/02/17 01:07
>>527 ここでやってるよ。
▼▲構文解析専門スレッドU▲▼ (214) 
530お願いします。。。:03/02/17 01:09
そこは構文ですし、日本語媒介ですから。。。
できれば説明も英語で、というコンセプトが良いのですが。

まあ無理なら諦めます。
531522:03/02/17 01:26
>>525 ありがとうござます。
cold warriorsというのは冷戦のcoldなんでしょうか。
532名無しさん@3周年:03/02/17 01:30
>>530
Why don't you just go to one of the ESL boards?
533名無しさん@3周年:03/02/17 01:57
>>531
そうです。英辞郎では「冷戦主義者」
ただし比ゆ的に使われる場合もあるし、訳語はその場で適宜に
534名無しさん@3周年:03/02/17 02:01
>>530
「ネイティブの耳」スレに逝ったらどうだがや?
ラサール弁護士が英語で解説してくれてるぞ。
535お願いします:03/02/17 03:09
If my indivisual view of history is to
be made at all illuminating, or inndeed intellgible,it must and
personal setting.
536名無しさん@3周年:03/02/17 05:46
What do you feel about the winter there?
How do you feel about the winter there?

この意味の違いはなんでしょうか?
537名無しさん@3周年:03/02/17 06:27
nice one space...

お願いします
538名無しさん@3周年:03/02/17 06:53
>>536
どうやら、スレ違いのようですね。
539名無しさん@3周年:03/02/17 06:54
not easily but still.......

訳をお願いします
540名無しさん@3周年:03/02/17 07:01
サクサクとは出来ないがそれでもなんとか
541名無しさん@3周年:03/02/17 07:19
>540
なるほど〜、どうもありがとう!
542名無しさん@3周年:03/02/17 07:39
Whatever it is, it's been nice talking to you on the mails, I do treasure
our friendship

お願いします。


543名無しさん@3周年:03/02/17 07:56
You have seen Loki, so it is time to tell you of Morgana,
the little black cat who is 'the bad' in 'the good, the bad
and the ugly'. Morgana is named after the bad witch in the story
of King Arthur. She is a very agile little cat who has a habit of
getting into places where she should not. She follows people
to the shops and is not even a little shy!. The local security
people even have photographs of her sitting on peoples motorbikes
and we are sure she goes to other houses as well for food,
but she always spends the night at our house.

英訳お願いします。
544名無しさん@3周年:03/02/17 07:58
It's official!! 
ってどういう意味なんでしょうか?辞書で調べても載っていなくて。
なんかむかついてる時とかに言ってるみたいなんですが。
545853:03/02/17 08:12
■■わりきり学園■■

コギャルから熟女まで

素敵な出会い

ゲイ、レズビアンなどコンテンツ豊富

http://www.geocities.jp/kgy919/deai.html




546名無しさん@3周年:03/02/17 08:14
>>543
あのう、もうすでに英語だと思うんですが、とボケてみる。
547名無しさん@3周年:03/02/17 08:15
>>544
もーこれで正式決定!
548名無しさん@3周年:03/02/17 08:19
>>542
まあ、どうであれ、あなたとメールで対話できたのはよかったと。
われわれの友情は大事にしまつ。
549bloom:03/02/17 08:31
550名無しさん@3周年:03/02/17 08:47
ロキとのご対面はすませたわけだから、今度はモルガナのことを話さな
くっちゃね。モルナガは「The Good, The Bad and The Ugly(続・夕
日のガンマン)」の「ワル」そのものの小さなクロネコなの。モルガナ
の名前はアーサー王の物語に出てくる悪い魔女の名前をとってつけたの。
彼女はとても身軽な猫で、逝っちゃいけないところに逝ってばかりいる
の。誰にでもついて逝っちゃうし、ほんとに恥知らずなんだから。近所
の警備員なんて彼女がよその人のバイクの上にすわっている写真を撮っ
たりしてるし、よその家に食べ物をねだりに逝ってるに決まってるの。
でも、毎晩ちゃんとうちに帰ってきて寝てるとさ。

ああ疲れた。
551名無しさん@3周年:03/02/17 11:18
>>550
Good job! Take some rest.:-)
552名無しさん@3周年:03/02/17 11:37
>>536
Tell me the difference between a pair of Japanese expressions;
なんと考えますか?
どう考えますか?
(^_^)
553名無しさん@3周年:03/02/17 12:21
これをお願いできませんでしょうか。

Cliches become such mainly because they're true,
and few Superstars can attest more strongly than Noble
what a world of difference it makes to be working for
a sports-entertainment company that actually cares about the product.
554名無しさん@3周年:03/02/17 12:25
どなたか教えて下さい(´Д`)
Eminemの"The Real Slim Shady"という曲がありますが
これってどう訳すのが適切でしょうか?
555554:03/02/17 12:31
追加
歌詞の内容ではなくてThe Real Slim Shadyという
タイトルを、です。オナガイシマス...
556名無しさん@3周年:03/02/17 14:37
お願いします
Yet you come further. It is amazing how far one will come to be devoured.
557名無しさん@3周年:03/02/17 15:50
質問させてくださいっ!

 ワタシの描いた絵(半裸のメデューサの絵)を見たアメリカ人が
「sakura porn」と評していたようです。

 サクラポルノって、具体的にはどんな意味でしょう?
(聞いたことがある、良くない意味だったような気もするけど・・・)
 
 こういった場合に使われたときの、雰囲気的な
「こめられた意味」まで知りたいです。

 よくわからん説明ですが、よろしくお願いします。
558名無しさん@3周年:03/02/17 16:00
>557
カ ー ド キ ャ プ タ サ ク ラ のポルノっつーことでは?
559ぽこにゃん:03/02/17 16:03
If my indivisual view of history is to
be made at all illuminating, or indeed intellgible,it must and
personal setting.

ですどうか宜しくお願いします。
560559:03/02/17 16:07
すいません。間違いました。ごめんなさい。ただしくは
If my indivisual view of history is to
be made at all illuminating, or inndeed intellgible,it must be
presented in its origin,growth,and social and personal setting.

です宜しくお願いします。
561名無しさん@3周年:03/02/17 18:10
この文ですがお願いします

It's hard to build a better nation with defferent nation
When every day we're at war with newly faces
No godly love ,but there is always a daily grace
And nothing could erase each night's horrible traces 

よろしくお願いします







562557:03/02/17 18:11
>>558
レスありがとうございます!

でも、 絶 対 違 い ま す ( w

 いわゆるジャパニメーション調の絵ではないし、
確かにsakura pornで一つの意味になってたような
覚えがあるんですが・・・・

 どなたかお知恵をー!
気になって昼寝もできませんでした!
このままじゃ今日の夜はぐっすりです。(イイカモ
563名無しさん@3周年:03/02/17 18:24
sakura pornで検索しても
例のやつしかでてこないぞ。
その程度にしか見られてないってことじゃないの?
564bbc radio 2:03/02/17 18:25
>562

けど、googleで"sakura porn"で調べてみると
>558の言うとおりみたいだけど…。
565名無しさん@3周年:03/02/17 18:29
http://play.mp3.com/play?redirect=play.mp3.com/cgi-bin/play/play.cgi/AAICQlLMIwBBAAAAAMAEbm9ybVAYAAAAUlLMIwBRAQAAAAgAQ.2nUD7RnnNeEFR.rSlpbbkmeMik/Universe.m3u&refer=http://artists.mp3s.com/artist_song/2346/2346066.html&js=1
このページのここ↓を訳してください お願いします

You're about to hear some great music on MP3.com and it's totally FREE.
Register here and get access to over 750,000 songs and more!
If you are re-directed to this page after entering your information, ensure your cookies are enabled. If you are still having problems, contact Customer Service.


Register for FREE here.

あと、Gender:M Fの意味もお願いします
もしかして性別か何かでしょうか
566名無しさん@3周年:03/02/17 18:35
お前はナイスな音楽をMP3.comで聴こうとしてるわけだが
これ完全無料なわけよ。
ここで会員になって75000曲以上にアクセスしよー
もしお前さんがキミの個人情報を書き込んだ後にこのページに戻ってくるようだったら
クッキーを有効にしたまへ。
それでもダメだったらカスタマーサービスへ知らせい。

女性か、男性かってことM,F
567名無しさん@3周年:03/02/17 18:37
訂正
順番からいくと男性maleか女性femaleで
568名無しさん@3周年:03/02/17 18:38
>>566
タメ語訳(・∀・)イイ!!(・∀・)イイ!!(・∀・)イイ!!キモチ(・∀・)イイ!!
ありがとうございました!!
569名無しさん@3周年:03/02/17 18:41
た・・度々すみません・・・
Zip/Postal Code:
ってなんでしょうか・・・・
570名無しさん@3周年:03/02/17 18:41
>569
郵便番号かな
571名無しさん@3周年:03/02/17 18:43
>>570
有難うございました・゚・(ノ∀`)・゚・
助かりました
572565:03/02/17 18:53
┬┴┬|Д`;)し・・つも・・・・・・ん・・・いい・・・・・・・・ですか・・・?
573名無しさん@3周年:03/02/17 18:56
いいよ。
574名無しさん@3周年:03/02/17 18:59
これで最後になるように心がけます・・・
お願いします↓

Copyright notice. All material on MP3.com is protected by copyright law and by international treaties.
You may download this material and make reasonable number of copies of this material only for your
own personal use. You may not otherwise reproduce, distribute, publicly perform, publicly display, or
create derivative works of this material, unless authorized by the appropriate copyright owner(s).
575名無しさん@3周年:03/02/17 19:06
めちゃくちゃ適当ですよ。えらいね。こんなところも読んで。

「著作権についてな。
MP3.comにあるもんは全部著作権法と国際ホニャララによって
守られてるのねん。
ダウソしてコピーすんのは個人の使用範囲において頼むで。
他はダメダメよ。著作権を持ってる人の許可なしに
配布、公開、展示とか、オリジナルと代わり映えのないモン作っちゃダメでっせ」
576名無しさん@3周年:03/02/17 19:10
>>575
(・∀・)イイ!!(・∀・)イイ!!(・∀・)イイ!!キモチ(・∀・)イイ!!ありがとうございました!!
適当だなんてとんでもない。
577557:03/02/17 22:36
>>563
>>564

googleくらい最初にしてます(´Д`)
ここは「代わりに検索してもらえるスレ」では
ないですよう
578お願いします。:03/02/17 22:37
It’s just all about momentum – She was on this game last year and you just get the confidence that puts you in the zone and it all comes together.
579名無しさん@3周年:03/02/17 23:06
I wanna be loved.
お願いします
580bbc radio 2:03/02/17 23:13
>577

>googleくらい最初にしてます(´Д`)
>ここは「代わりに検索してもらえるスレ」では
>ないですよう

その通りなんだけど、その解釈でもうちょっと考えてみる必要があるん
じゃない? その評者がCartoonについてあんまり知識がないのかも
しれないし。
581名無しさん@3周年:03/02/17 23:16
When I think about ceremonies and holidays in different
cultures, I like to think how there are similar things in the
cultures that my ancestors came from. In England and Ireland, there
are many old ceremonies that are centered around the idea of chasing
away evil spirits, many of them originally were from ancient Pagan
rituals. Even as Paganism was driven out by Catholics and other
Christian sects, many of these rituals and ceremonies continued on.
When I look at these ceremonies and ceremonies in other cultures,
like Setsubun, I find it interesting to see the similarities and
differences between them.

お願いします。
582名無しさん@3周年:03/02/17 23:25
>>579
私は愛されたい。
583名無しさん@3周年:03/02/17 23:49
584名無しさん@3周年:03/02/17 23:53
>>580
すいません。 上のは失敗。

 いわゆるジャパニメーション調の絵ではない、というのは
cartoonではないという意味でした。 すんません。

 でも、確かにsakura porn というのは一つの言葉として
あるはずと思ったんですけど、
ここで知ってる人がいないなら気のせいなのかもしれませんね。
(きっと見間違いさW)
 んじゃ失礼します。
585全然わかりません。:03/02/17 23:59
I want to be the best, that's all it is and sometimes it takes a few knocks to improve - it's all part of progression.
586名無しさん@3周年:03/02/18 01:43
>>554
>Eminemの"The Real Slim Shady"という曲がありますが

「本物のスリム、シェイディ」ということでしょう。
Slim Shadyは、エミネムの作った架空のキャラクターではなかったかな。
Slim Shadyは、人間の心の闇を具現化したもので、どんな人間の中にもSlim 
Shadyのような性格は潜んでいるってラップしてなかった?俺のラップを口汚い
などと批判してるヤシの心の中にもSlim Shadyは潜んでいる。善人ぶってんじゃ
ねえよ、みたいな感じ。それで、エミネムのファンの中には、Slim Shadyを
かっこいいと思って、エミネムのファッション、行動、考え方などを真似して、
悪ぶってるヤシもいる。だけど、エミネムは本当のスリムシェイディは、俺だけ
で、いくら表面的に俺の真似をしようと、俺みたいにはなれないぜ、ヴァカ!
とファンに対してもこびを売らずに、悪態をついているわけよ。そこがまた
ファンにとっては「エミネムってイイ!」と思わせてるんでしょう。
587ばか者:03/02/18 01:55
Graeco-roman history is visible to us in perspective and can be seen by
us as a whole,because it is over --in contrast to the history of our own
western world,which is a still-unfinished play of which we do not know
the eventual ending and cannot even see the present general aspect from
our own position as momentary actors on its crowded and agistated stage.
明日までの宿題です…泣きそうです。
588名無しさん@3周年:03/02/18 01:59
In the mean time  お願いします

589名無しさん@3周年:03/02/18 02:36
異文化における儀式や休日について考えるとき
自分の先祖の出自である文化といかに類似点があるか
思いをめぐらすことが私は好きだ。
イギリスやアイルランドでは悪霊を追い払うという発想を中心とする
古い儀式がたくさんあり、その多くはもともと古代の異教の儀式から派生したものである。
異教信仰がカソリックやその他のキリスト教の宗派によって追放されたが
これらの儀式は引き継がれた。
わたしは節分など他の文化にこれらの儀式の片鱗を見出すとき
その両者の類似性と相違を知り、非常に興味深いと感じている。
590名無しさん@3周年:03/02/18 02:37
>>581
591名無しさん@3周年:03/02/18 02:46
>>585
わたしはいちばんになりたい、その思いがすべてで
これはときに向上するための動機にもなっている。
こう思うことが「前進」そのものなのだ。
592名無しさん@3周年:03/02/18 02:56
on the simulations, which are all we've got, the new car is a significant step forward. I have got a more open mind going into this year.
お願いします
593592:03/02/18 02:57
on the simulations,×
On the simulations,○
594名無しさん@3周年:03/02/18 03:00
>>587
古代ギリシア・ローマの歴史は秩序正しくわれわれの目に映る。
そして、われわれはそれを全体として観察することが可能だ。
なぜなら、それは過ぎたことだからだ。
それに反し、われわれ自身の歴史は未だ終わりを迎えていない劇であり、
その劇でわれわれは最後にどのような結末を見ることになるのか分らないでいる。
しかも、このさまざまな事物が入り乱れる舞台の一瞬の登場人物としての
自分の位置から、現在を俯瞰した図をみることさえままならないのだ。
595名無しさん@3周年:03/02/18 03:02
>>588
in the meantime
【1】その^間[合間](に)、その間だけ、一時的に、当面の間、今のところ(は)、当座は、とりあえず、ひとまずは、差しあたり、同時に
【2】そのうち(に)、とかくするうちに、そうこうするうちに、そうしているうちに、それまでは、それまでに、その時まで、先頃
【3】その一方で(は)、他方、(さて)話(は)変わって、ところで
↑「英辞郎」より
596名無しさん@3周年:03/02/18 03:06
>>592
これらの状況下では、この状況がわれわれが手にすることができる全てなのだが、
この新車が前に進む重要なステップなのだ。
わたしは今年に入ってずっと心が広くなった。
597名無しさん@3周年:03/02/18 03:10
1.Success implies overcoming an obstacle, including, perhaps, the thought in our minds that we might not succeed.
成功は障害に打ち勝つことを暗に意味し、おそらく、その考えには我々は成功できなかったのかもしれないという思いが含まれている。

2.What we fail to do today, we, or someone, may do tomorrow.
今日、私達が失敗したことは、明日、私たちか他の誰かができるかもしれない。

3.More to the point, perhaps, we should see that failure is honorable and constructive, rather than humiliating.
要点の大半はおそらく私達が、失敗は屈辱的なものというより、むしろ正しい建設的なことであると知るべきだということだ。

採点お願いします。
598名無しさん@3周年:03/02/18 03:14
>>587
ギリシャ・ローマの歴史はすでに完了しているので、われわれはこれをひとつの
全体として遠近法の下に眺めることができる。これに対して、西欧世界の歴史は、
、まだ完結しておらず、最後の結末も見えない芝居であって、混雑し、興奮した
舞台の上のつかの間の役者であるわれわれ自身の目を通してみるしかないから
現在が総体としてどうなっているのかも分からないのである。

学者の悪文だなこりゃ。構文はごたごたしてるし、
unfinished play...do not know the eventual ending なんて
「昔の武士の侍が富士山の山に登山する」みたいな言い方だな(w
599名無しさん@3周年:03/02/18 03:17
>>597
1. mightは推量。過去ではない。
3. more to the point
より端的に言えば、もっと肝腎なことを言えば、さらに重要なことに
↑「英辞郎」
600名無しさん@3周年:03/02/18 03:22
>>598
おっと、かぶった。>>594の訳でも>>598でも
好きなほうをとりたまへ。 どちらも内容は問題ないぞ。


601名無しさん@3周年:03/02/18 03:29
>>596
simulationsを「状況」と訳すの?
situationsと間違えてない?
602名無しさん@3周年:03/02/18 03:35
I currently find myself without any manner of significant other, so I
spent the day alone. Honestly, I've never really liked Valentine's
Day, but then I probably wouldn't mind it at all if I hadn't been
spending it alone every year for about as long as I can remember. Oh
well, I'm sure things will change in years to come.

よろしくお願いします
603597:03/02/18 03:44
>>599
ありがとうございます。

これらもどなたか採点お願いできますか?
4.The way to make children feel good about themselves is to give them things to do that are so easy that they can't help but do them.
子ども達が彼ら自身についてよいと感じるようにするその方法は、簡単で、彼らが手伝いなしにできるような、やるべき事を与えることである。
6.The joy is in the act itself, the walking or the riding, not in some idea of success.
その行動自身にある楽しみは、歩くこと、もしくは乗ることにあり、成功のいくつかの意味にあるのではない。
7.It is only when pleasing adults becomes important that the sharp line between success and failure appears.
成功と失敗の間の境界がくっきりあらわれるのは、ただ大人が喜ぶことが重要になったときだけだ。
604597:03/02/18 03:46
あと、これはどうしてもうまく訳せないので、訳を教えてください。いくつもすみません。
5.The point now want to make is that "success", as much as "failure" are adult ideas which we impose on children.
605名無しさん@3周年:03/02/18 03:54
>>603
4. so easy that they can't help but do them
 あまりに簡単なので、自分でこなしてしまうしかないようなことを与える

6. 楽しみは歩いたり乗ったりという行動そのものにあり、成功という
コンセプトにあるのではない。

7. 大人を喜ばせることが重要になったとき
606名無しさん@3周年:03/02/18 03:58
>>604
ここで明記(明言)しておきたいのは、「成功」そしてそれと同じくらい
「失敗」という考えは、大人の考えを子供に押しつけているということです。
607597:03/02/18 04:05
>>605.606
ありがとうございました。本当に助かりました。
608名無しさん@3周年:03/02/18 04:06
>>602
わたしには現在のところ連れ合いと呼べる人間がいないので、日長一日
一人で過ごすことが多い。ヴァレンタイン・デイは昔から好きではなか
ったけれど、もしも今までずっとそうだったようにひとりで過ごしさな
くともよいのなら、別に気に入らないこともないと思う。まあ、いいや、
そのうちいいこともあるだろうしね。
609名無しさん@3周年:03/02/18 04:06
翻訳お願いいたします。(「交換を吹く?」)

1;I am looking forward to meeting you and exchanging blows.
2;I expect that the day which exchanges blows with you will come.
610名無しさん@3周年:03/02/18 04:08
>>604 nowとwantの間に Iかweが入りそうな予感
611名無しさん@3周年:03/02/18 04:09
激遅だった。すまそ
612名無しさん@3周年:03/02/18 04:15
>>604
訳は>>606 のとおりでいいんだが、原文の方、こういうときに
I want のIを省略してよかったっけ? (タイポ?)
あと、"success", as much as "failure", is じゃないかと思ったりするテスト

613名無しさん@3周年:03/02/18 04:16
>>609 exchange blows 殴りあう、拳を交える
614名無しさん@3周年:03/02/18 04:19
>>609
どういう状況なのか興味がわくが(喧嘩(もしくはボクシング)の相手、
論敵、ゲイの相手の男の子)なんにしろ「やりあうこと」か。

1. あなたにお会いしてやりあうことを楽しみにしています。
2. あなたと面あわせてやりあえる日が来ることを信じています。

615606:03/02/18 04:23
>>612
虫食いだらけなのは、原文から写したときのタイポか、講演をそのまま
起こした結果ではないかと思い、かってに補足したどす。
616609:03/02/18 04:34
>613>614殿
ありがとう^^
ちなみにNET対戦ゲームなんですが、
これで適切でしょうか?
617名無しさん@3周年:03/02/18 04:36
>>616
OKでし。
618名無しさん@3周年:03/02/18 04:37
喫茶店などで「先に席をとっておいて下さい」と言うのを英訳お願いします
619616:03/02/18 04:40
>617
Thx!!
620名無しさん@3周年:03/02/18 04:46
加護ちゃんです
辻ちゃんです
@@@ちゃんです!!!!
http://lounge.dip.jp/upboard/img-box/img20030209215834.jpg
621名無しさん@3周年:03/02/18 04:50
>>618
Could you get there early and get un a table?
622:03/02/18 04:59
un → us
623名無しさん@3周年:03/02/18 05:16
>>621
有難う御座います、質問するスレ間違いました、逝ってきます。
624名無しさん@3周年:03/02/18 06:51
In general, the notion of of mutual recursion means a system of
arbitrarily many interwoven structures, each of which is defined
in terrms of one or more members of the system (possibly including
itself).

お願いします。
625名無しさん@3周年:03/02/18 07:15
We're in the middle of a huge snow storm right now and it's bad enough that classes are
cancelled tomorrow and people aren't even allowed to drive on the
roads right now because it's so dangerous. However, with all the
snow, there's been a lot for me to photograph over the last day or
so. I've never seen so many people in their 20's building snowmen,
having snowball fights, and generally just playing without a care in
the world. It's a lot of fun, but it certainly is cold!

後半の意味がよくつかめません。お願いします。
626名無しさん@3周年:03/02/18 07:42
>>625
今すんげ〜雪降ってて、あんまりすげ〜から明日の授業もないぐらいだし、
やばいから車も走らせられないくらいなんだけど、
でも昨日とかなんか写真に撮っておきたいようなことがイパーイアターヨ。
あんなにたくさんのハタチを過ぎた大人が、雪だるま作ったり雪玉投げ合ったりして
世間のしがらみを忘れて遊んでいるのを今まで見たことがナカータヨ。
すげ〜楽しいんだけど、でもとても寒いヨ。
627名無しさん@3周年:03/02/18 07:46
>>625
ニューヨークじゃのう。
628544:03/02/18 07:47
>>547
あーそんな感じなんですね!
ありがとうございました。
629名無しさん@3周年:03/02/18 07:56
>>652
あ、どうもです。「世間のしがらみ」うまいですね。
63036:03/02/18 08:12
■■わりきり学園■■

コギャルから熟女まで

素敵な出会い

ゲイ、レズビアンなどコンテンツ豊富

http://www.geocities.jp/kgy919/deai.html




631554:03/02/18 11:05
>>586
おわーありがとうございます(´∀`)
The Real Slim Shady, マイ神!THANX!!
632名無しさん@3周年:03/02/18 11:35
お願いします
I don't think anyone would bet against them denting a few more egos before it's all done and dusted
633名無しさん@3周年:03/02/18 12:12
>>632
これがすっかり片付いて忘れられちまうまでに、奴らがまだ他にも何人かの自尊心を
へこましてあるくことは間違いないな。

634名無しさん@3周年:03/02/18 12:22
I just like to be able to speak a little, to begin with, so phonetics should be ok.
But if you know how I could have japanese fonts, plz tell me :-D
お願いします…。like to ってどーやって訳したら適切でしょうか。
635名無しさん@3周年:03/02/18 12:29
wouldがオミットされたものとして読んで味噌。
636名無しさん@3周年:03/02/18 12:33
>635
なるほどwouldがあったのですね。わかりました、ありがとうー!
637名無しさん@3周年:03/02/18 13:05
The best plan for people in your position is to have a direct deposit plan.
This way, your IRA fund takes a small contribution from every paycheck.
Most investors don't even notice the difference after a few paychecks
and watch as their retirement funds slowly build up.

どうしたら退職後のための個人年金を貯めることができますか?
という質問に対する答えです。
特に最後の文がわかりません。お願いします。
638名無しさん@3周年:03/02/18 14:14
***
639名無しさん@3周年:03/02/18 14:35
>>624
一般的には、相互再帰とは多数の要素を恣意的に相互に関連させたシステムで、
個々の要素が他の要素(場合によっては自分自身を含む)を用いて定義されている
ようなものを指す。
mutual recursion 「相互再帰」 プログラミング用語ではこの訳語が当てられます

640名無しさん@3周年:03/02/18 14:50
>>639
どうもありがとうございます。
メタマジカル・テーマなんていうわけわからんものに取り憑かれてまして。
はい。
641名無しさん@3周年:03/02/18 14:59
Chris, David and Alex all took part in the test with all three on hand for the last two days.
お願いします
642名無しさん@3周年:03/02/18 15:08
Hey there. If ye're lookin' for arms, then I might have somethin' you require.

お願いします
643名無しさん@3周年:03/02/18 15:13
>>642
おかしな香具師から拳銃なんて買わないように。

よう、ブキさがしてんのかよ。だったらバッチリなのを持ってるかもよ。
644名無しさん@3周年:03/02/18 15:29
>>643
さんきゅ〜〜〜
645名無しさん@3周年:03/02/18 16:05
テニスプレイヤーが試合に勝ってコメントしたそうですが、わかりません。
お願いします。
It’s just all about momentum – She was on this game last year
and you just get the confidence that puts you in the zone and it all comes together.
646名無しさん@3周年:03/02/18 16:26
すいません、地球温暖化について英文で載ってるサイト知りませんか?
知ってたら教えてください!
647名無しさん@3周年:03/02/18 16:29
地球温暖化は
Global Warming
やから、Googleにかければ、いろいろひっかかるっしょ。
648:03/02/18 16:29
649名無しさん@3周年:03/02/18 16:29
650名無しさん@3周年:03/02/18 17:55
>>637
あなたのような立場の人々にとって最もよい方法は口座振込みプランをお選びになることです。
この方法では、あなたの個人退職基金口座は毎回の給与から少額の掛け金を差し引きます。
多くの投資家の方々は数回の給与の後は金額の差を気にされなくなり、
ご退職後の年金の基金がゆっくりと組みあがっていくのをご覧になっております。
651名無しさん@3周年:03/02/18 20:28
Despite how it might sound, a meteorologist doesn't study meteors.

itはmeteorologistです(気象予報士)

「そう聞こえるかもしれないが、meteorologistは隕石などを研究しているわけではありません」

でよいでしょうか?
652名無しさん@3周年:03/02/18 20:37
meteor=流星じゃないっけ
653名無しさん@3周年:03/02/18 20:46
英辞郎によると

【名】流星、隕石

とのことです
654名無しさん@3周年:03/02/18 20:50
>653
その通り。本質は同じ物です。

>651
それで問題ないと思いますが、原文に忠実に訳すなら
「それがどう聞こえようとも・・・」
でしょうか。
655おねがいしやす。。:03/02/18 20:52
I heard a story that most college graduates in Japan
look for jobs at this time of year,
and that they all look at the same time.
656651:03/02/18 20:57
>>654

Despite とmight をどんなかんじで訳すかで考えてしまったんですが

どう聞こえようとも・・・と強めの意味でとった方がよいのですね
ありがとうございました
657名無しさん@3周年:03/02/18 21:00
>655
聞いた話だと、日本の学生はこの時期に就職活動をするんだって。みんな
おんなじ時に捜すんだって。
658名無しさん@3周年:03/02/18 21:01
日本語でメテオとかなんとかって言ってる奴
659名無しさん@3周年:03/02/18 21:33
http://g2.bmg.de:8080/ramgen/bmg/videos/avril_lavigne/complicated.rm
このプロモーションビデオの最初の会話はなんと言ってるのでしょうか?
660名無しさん@3周年:03/02/18 21:47
>>659
こんなかんじ。
What's up boys?
So what are you guys gonna do today?
do you wanna crash the mall?←怪しい
all right
OK
このあとショッピングモールに行く様子がでてくるので
たぶんmallはあってる?
661名無しさん@3周年:03/02/18 21:53
>660
all right→nice!
662名無しさん@3周年:03/02/18 22:00
>>660 三級総マッチ!!!!!!!!
663名無しさん@3周年:03/02/18 23:05
We both let our friends meet each other
some day but lets just work on us! ya feel me!
お気に入りの男友達にみんなで遊ぼうよ!と誘ったらこの返事が。どういう意味?
664名無しさん@3周年:03/02/18 23:10
おねげえします

She is scarcely more than a baby.

ぴったりくる日本語ないかな?
665名無しさん@3周年:03/02/18 23:10
>663
そのうちお互いの友人を紹介し合うってのはいいけど、
今のところはまず、ぼくら二人の関係を深めようよ。
666名無しさん@3周年:03/02/18 23:15
>664
彼女はまだネンネ
667名無しさん@3周年:03/02/18 23:16
>>663
俺達それぞれ互いの友達をいつか会わせよう。
でもそれより2人で遊ぼうよ!
オレに気づいてよ!

みたいな意味かな。
よーするに、その男友達はキミのことを気に入ってるんだね。
みんなで会おうって言わないで二人で会おうってさ。
668名無しさん@3周年:03/02/18 23:18
Chris, David and Alex all took part in the test with all three on hand for the last two days.
お願いします
669名無しさん@3周年:03/02/18 23:53
>>664
彼女は赤ちゃん以上ではほとんどない
670名無しさん@3周年:03/02/18 23:56
>>668
わからね〜。最初はみんなでカンニングしたのかと思ったけど。
Chris David Alexが最後の2日間、テストに関与した。??
671?U`?U`?U`:03/02/18 23:59
すんごい自信ないんだけど…
最後の2日間はクリスとデビットとアレックス三人がそれぞれもちよってテストをした。
???です。

ってことはやっぱカンニングなんだろうか。
672名無しさん@3周年:03/02/19 00:06
>>668
クリス、ダビッド、アレックスはみんなテストを受けて、
三人ともこの二日間、ずっと居合わせていた。
673名無しさん@3周年:03/02/19 00:06
I am just getting acquainted with the small village before I press on.

お願いします
674名無しさん@3周年:03/02/19 00:07
>>664
彼女はまだ赤ん坊に毛がはえたくらいだ。
675名無しさん@3周年:03/02/19 00:08
Hi, great website!!
Do you want to be my affiliate?
Please contact me with your response.

私が作ってるHPにこんなメールが来ました。。。

どなたかよろしくお願いします!
676名無しさん@3周年:03/02/19 00:08
>>668
C,D,Aは直前2日間3人一緒に勉強してその試験に臨んだ
ってところか?
677名無しさん@3周年:03/02/19 00:13
>675
素晴らしいHPっすね。
私とこと同盟しませんか?
返事ちょうだい。
678名無しさん@3周年:03/02/19 00:23
>>677
ありがとうござます!!
でも同盟ってなんだろう・・・・・・・
相互リンクって事なんでしょうか・・・・・
679名無しさん@3周年:03/02/19 00:25
Do you have see me send mail?If not,can you give me your mail again?Thanks

お願いします。
文法メチャクチャな気がするのですが、自分にはよくわかりません。
680名無しさん@3周年:03/02/19 00:26
>678
たぶん相互リンクと思うけど、ウェブリング主催してるかもよ。
681名無しさん@3周年:03/02/19 00:30
I don't even know how long it's been since I last saw the stars out shining. They're so beautiful
and it feels so peaceful to sit and look at them on a clear night.

お願いします。
682名無しさん@3周年:03/02/19 00:30
>>680
ありがとうございます!
そちらのサイトでよく探してみます!
本当にありがとうございました!
683横朕:03/02/19 00:42
>>668 おちまさとの「仕立て屋工房」を連想してしまう私。

クリス、デイビド、アレクスは最後の二日間そのテストに3人総がかりで取り組んだ。
684名無しさん@3周年:03/02/19 00:42
単語は全部分かるのに訳せない・・・。

no event has occured with respect to the property that
constitutes, or with the passing of time or the giving
of notice would constitute, noncompliance with teh terms
of any environmental permit.

お願いします。

685684:03/02/19 00:44
訂正
teh--->the
686名無しさん@3周年:03/02/19 00:48
no event has occured with respect to the property that
constitutes

いかなる出来事も、〜を構成する性質に関連して起こることは
なかった。
687名無しさん@3周年:03/02/19 00:50
You are a beautiful young lady and you have a future,just keep thinkin postive and a nigga like myself may come by and sweep ya off ya feet.
単語はわかるけど組み立てられない…
688684:03/02/19 00:55
>>686
その辺までは分かります。
ちなみにpropertyは「資産」でお願いします。
689名無しさん@3周年:03/02/19 01:00
or with the passing of time or the giving
of notice would constitute

あるいは時の経過と共に、はたまた、告知することによっても
〜を構成しただろう
690横朕:03/02/19 01:01
>>684 資産に関する限り何の変化も起こらなかったのだが、その財産
があれば、周囲の許可を受けるための条件をつっぱねることができた、
あるいは期間が経過するか又は通告さえすればできるはずなのであった。
691横朕:03/02/19 01:03
ゴメソ、ふたつめの財産→資産
692684:03/02/19 01:04
>>690
残念ながらそれは全く違います。
693横朕:03/02/19 01:05
残念・・・
694684:03/02/19 01:07
どんまいです。
689がちょっと惜しい感じです。
話の前後から考え、もう少しって感じです。
695668:03/02/19 01:08
5人の皆さまからのたくさんの回答を頂いて感謝です。でも、どれが正しいのか?
>670
>わからね〜。最初はみんなでカンニングしたのかと思ったけど。
>Chris David Alexが最後の2日間、テストに関与した。??
>671
>すんごい自信ないんだけど…
>最後の2日間はクリスとデビットとアレックス三人がそれぞれもちよってテストをした。
>???です。
>ってことはやっぱカンニングなんだろうか。
>672
>クリス、ダビッド、アレックスはみんなテストを受けて、
>三人ともこの二日間、ずっと居合わせていた。
>676
>C,D,Aは直前2日間3人一緒に勉強してその試験に臨んだ
>ってところか?
>683
>>>668 おちまさとの「仕立て屋工房」を連想してしまう私。
>クリス、デイビド、アレクスは最後の二日間そのテストに3人総がかりで取り組んだ。

"Chris, David and Alex all took part in the test with all three on hand for the last two days."
多分、これだけでは文脈が少ない過ぎたのかもしれません。もう少し広げますと、以下のようになりますので
5人(>>670,>>671,>>672,>>676,>>683)の皆さま、もう一度検討願います。
(タイプが面倒だったので、"Chris, David and Alex"にしましたけど、本当は、以下の名前。)
While several of their rivals were busy testing at Valencia over the course of the past week, the Mercedes powered
McLaren squad conducted a three day session at the Paul Ricard Circuit in France alongside the Panasonic Toyota
team.
Kimi Raikkonen, David Coulthard and test driver Alex Wurz all took part in the test with all three on hand for the
last two days. Alex was busy concentrating on tyre testing for partners at Michelin while David and Kimi were
both undertaking long runs, also evaluating the tyres in the process.
696>692:03/02/19 01:09
マジで?正確な訳を知っている684は英語板住人をからかっているの?
不思議。。。
697名無しさん@3周年:03/02/19 01:11
When I stayed at my friends house, his wife
gave us a roll like this and we had to take
the first bite whilst facing one direction for good
luck. But I can't remember the name of the festival.

よろしくお願いします。

698横朕:03/02/19 01:13
689と690は矛盾してないつもりの私はアフォでしょうか?
資産を持ってることじたいが不服従になるの?
法律のセンスがないもんで・・・
699684:03/02/19 01:15
冷静に考えてthat constitutes〜はno eventにかかります。
それ以前に、690の訳文は日本語としてもおかしなものでは
ありませんか?私はその辺までは分かるのですが、いざ全体を
訳すとなるとor with the passing〜would constituteの
部分と他の部分との関連が難しくて訳せないのです。
それ以外の訳は

資産に関しては、あらゆる環境許可の条件に対する不従順となる
如何なる出来事も起こらなかった。

でOKかと思います。
700684:03/02/19 01:19
資産の運用法の誤り等が考えられます。>条件に対する不従順

資産を持つこと自体に問題があろうはずがありません。
701横朕:03/02/19 01:24
前後関係が分っているのであれば、期間の経過または通告のいずれかが
あることを要件に不従順が構成される、ということが了解できないですか?
702684:03/02/19 01:27
>>701
要件とはちょっと違います。
色々お手数掛けましたが、自分で解決いたしました。

資産に関して、全ての環境許可の条件に対する不従順となる、
あるいは時の経過や通知とともに不従順となり得る
如何なる出来事も起こらなかった。

これでいかがでしょうか。
703名無しさん@3周年:03/02/19 01:28
時間が経過すれば、あるいは、通告を与えれば、条件違反になるであろうような
704684:03/02/19 01:28
しかしナイスHNですね。(笑)>横朕さん

いや、私けっこうそういうの好きですよ。
色々ありがとうございました。
705横朕:03/02/19 01:30
法律関係は一般に、何かと何かを要件に何かが構成されて何かの効果を生じる、という
形式で理解するものと・・・素人ですが・・・
706名無しさん@3周年:03/02/19 01:30
>>668
車のレースの話かよ。
なんか意図的に周辺情報隠してるから学校のテストの話に読めるし。
あほらし
707684:03/02/19 01:30
あ、確かにそうですね。
条件違反とした方がいいですね。
ありがとうございます。
708684:03/02/19 01:33
>>>705
おっしゃりたいことは分かりますが、
和訳の際は英文の理解は当然として
日本語のセンスが問われます。
少々和文に難ありな印象をうけたので・・。
709名無しさん@3周年:03/02/19 01:35
ひどいこというなぁ。。。
710684:03/02/19 01:36
ごめんなさい。
でも、私もここでそんな感じで勉強させて
頂いてますから・・。凹むことも多々ありますが、
勉強になっています。
711名無しさん@3周年:03/02/19 01:53
>>706
ごめんなさい。ここで勉強させていただいておりますが、あんまり長いと大変かと思いまして
712684:03/02/19 01:55
今日のお仕事これでおしまい。
みなさん色々ありがとうございました。
一人で夜中仕事するとさびしいけど、こうやって
ネットでちょこっと会話しながらだと
さびしさも和らいでいいですね。
それではおやすみなさい。
713名無しさん@3周年:03/02/19 01:58
し、仕事の一部をちゃねらぁーに投げるなんて…
すげぇーお方だ。
714名無しさん@3周年:03/02/19 02:05
>>695
テストにはライコネン、クルサードと、テストドライバーのヴルツの3人全員が参加した。
最後の2日間は3人揃ってテストした。

(最初の1日は誰かが欠けていたことを暗に示していますな。)
これ、趣味で訳してるんですよね?仕事でやってるとしたら・・・(以下自粛)
715名無しさん@3周年:03/02/19 02:07
依頼者が訳を添削してるのは初めて見たw
716名無しさん@3周年:03/02/19 02:28
>>697
友達の家に泊まったとき、彼の奥さんがこのような巻き寿司をくれたんだ。
それで、縁起を担いで最初の一口はある方角を向いて食べないといけなかったんだ。
でもその儀式の名前を思い出せなくって。

(→特に関西の方で節分の日に行われる「まるかぶり」のことですね。)
717716:03/02/19 02:32
訂正: 儀式→行事 (--;
718名無しさん@3周年:03/02/19 02:33
716さんって物知りなんですね。感激です。
719名無しさん@3周年:03/02/19 03:16
>>695 >>714
この文、誰かが上級質問スレで「a Valenciaってどういう意味でつか」と尋ねて
「at Valenciaのタイポだ、ゴルァ」って言われてたな(w

720714:03/02/19 04:45
>>719
そうでつ。その次のフォローを書いたのも私でした。(w
だからなおさら余計な心配をしたわけで。
別スレだったと後で気付いた。(w
721名無しさん@3周年:03/02/19 08:10
I'm sorry but that was the first thing with my picture that came in my hand
(identity card),

お願いします。
大まかな意味はわかるのですが、first thingとcame in my hand
がハッキリわかりません。

722名無しさん@3周年:03/02/19 08:12
>>721
わりい。それって、いっとう最初にでてきた漏れの写真がついてるものだったんだ。
723605:03/02/19 08:12
■■出会い系サイト運営システムレンタル■■

儲かる出会い系ビジネス

初心者でも簡単運営

写メール、画像対応

http://www.geocities.jp/kgy919/


724名無しさん@3周年:03/02/19 09:00
>722
どうもありがとう。
725名無しさん@3周年:03/02/19 09:04
we are passmark holdings as we source for product supply to the federal government of nigeria on commision basis.
therefore we are interested to supply your goods to the ministry of works and torisim.
if you can supply to the ministry cosmetics and perfumes.
please do not hesitaite to contact me
おねがいしまつ。
726名無しさん@3周年:03/02/19 11:52
>>725
われわれはpassmark holdings(会社名?)です。われわれはナイジェリア連邦
政府に手数料契約で物資を納入しております。われわれは建設省と観光省に貴社
の製品を納入することに関心があります。化粧品と香水を納入することは可能で
しょうか。ご連絡をお待ちしております。

というような意味でつ。文章はネイティブが書いたものじゃなさそう。
727名無しさん@3周年:03/02/19 12:14
So what are we to make of caremakers' recent protestations
that they want to be environmentally friendly?

お願いします。
728名無しさん@3周年:03/02/19 13:01
Oooh. Bob's got a kick in the works, huh? Sounds interesting. The "Climbing Beast".
Sounds more like a stomp than a kick...?
I kind of lost track of things once they started marching the k-1 girls out on stage... yoiks!

お願いします<(_ _)>
729名無しさん@3周年:03/02/19 13:03
The giant will fall.....

お願いします
730名無しさん@3周年:03/02/19 13:10
his looks to be a great card from top to bottom

お願いします
731名無しさん@3周年:03/02/19 13:39
IMPORTANT:Fill all the fields and take in mind that are Case Sensitive.

宜しくお願いします。
732名無しさん@3周年:03/02/19 13:41
>>731
重要:空欄はすべて埋め、大文字小文字の区別がされるとこに留意のこと。
733名無しさん@3周年:03/02/19 13:43
>>732
即レス、ありがとうございます。助かりました。
734名無しさん@3周年:03/02/19 14:02
>279
栄枯盛衰
735名無しさん@3周年:03/02/19 14:04
1.Restore BOOT.INI Backup Maked Before Installing BootXP (Use This Option If You Haven't Installed Another OS After Installing BootXP)
2.Remove All The References To BootXP In BOOT.INI (If You Have Installed BootXP In More Than a Operating System This Option Will Make BootXP Don't Work)

初歩的な英語なのですが、初めての人に分かりやすい訳ができません。
お願いできますでしょうか。
736735:03/02/19 14:05
すみません。続きがありました。
Notic:This Option Only Erases BOOT.INI Entries Related With BootXP.\nUse OPTION 2 For BOOT.INI Cleanup
737:03/02/19 14:06
☆★☆お星さまキラキラ☆★☆
http://jsweb.muvc.net/index.html
738名無しさん@3周年:03/02/19 14:09
>>726
どうもありがとうござーい!!
739名無しさん@3周年:03/02/19 14:19
>729
なるへそ、、、どうもありがとう
740名無しさん@3周年:03/02/19 14:22
I don't think it would matter too much

お願いします
741名無しさん@3周年:03/02/19 14:23
大して気にする必要はないだろう
742741:03/02/19 14:24
大した影響はないだろう でも良いよ
743名無しさん@3周年:03/02/19 14:32
what does it matter how I speak?
お願いします。
744名無しさん@3周年:03/02/19 14:34
>741,742
どうもありがとう
745名無しさん@3周年:03/02/19 14:37
>>743
私がどんな風に話そうが(話し方をしようが)関係ないだろ
746名無しさん@3周年:03/02/19 14:40
Sounds more like a stomp than a kick...?
I kind of lost track of things once they started marching the k-1 girls out on stage... yoiks!

再度お願いします
747名無しさん@3周年:03/02/19 14:41
>743
ありがとうございます。
でもう一つあるのですが、
1.Freedom is _______ of American life that it is often taken for granted.

A: a part so much B: so much a part c: a part much as D: much as a part
Cを選んだのですが、正解はDだそうです。解説と訳をお願いします。
748名無しさん@3周年:03/02/19 14:42
>>727
自動車会社は最近「われわれは環境にやさしくあるべく努めている」と抗議しているが、
これをどう考えるべきだろう?

caremaker -> carmaker だろ?
749名無しさん@3周年:03/02/19 14:48
>>747
俺は正解はBだと思ったけど、ほんとにDが正解なの?
so that構文ではないの?

訳は、
自由は、アメリカ人の生活と分かちがたいものとなっているので
しばしば、それはあたりまえのことと考えられている。
750名無しさん@3周年:03/02/19 14:48
>747
Cっぽいが・・・。SO THAT 構文でないのか?
751名無しさん@3周年:03/02/19 14:50
ごめん俺もBだと思った。>750 CっぽいでなくBっぽいの間違い。
752名無しさん@3周年:03/02/19 14:54
>>747
B: a partは加算名詞でmuchは使えないのでは??
753名無しさん@3周年:03/02/19 16:09
>>747
so much a part of に一票。

以下はWashington Post の記事。(倒置になってるが、so much .... that の構文)
John Wayne was a walking illustration of the rough fit between image and reality,
ideology and practice, that is so much a part of the American character.
ぐぐると、so much a part of はWP紙だけで26ヒット、全Webで49,800ヒットある
から問題なく標準的な表現と思われ。
754名無しさん@3周年:03/02/19 16:11
>>748
ありがとうございました。確かにcarmakerでした。
755名無しさん@3周年:03/02/19 16:14
Following form, their representatives are fighting tooth and nail
to block a recently passed law.

すいません、Following formがよく分かりません。
お願いします。
756名無しさん@3周年:03/02/19 16:23
>>753
much as a part of が間違いだと言い切る自信はないが
4択で選べといわれれば漏れも so much a part of かと。

直接関係ないが、>>753例文のthat は文の前半を指して
るんでは? 「ジョン・ウェインはどーたらこーたらだったが、
それは非常にアメリカ的特徴の1つであった。」みたいな?

757名無しさん@3周年:03/02/19 16:25
よろしくお願いします。

Experts estimate that there are about million British adults unable to read,
write or add upp the level they would need to communicate in the world of buisiness.

thatの中味はadd upまでですよね。
いきなり出てくるthe levelはどこにかかるのか分かりません。
758名無しさん@3周年:03/02/19 16:33
>>755
普通 following form
Please fill in the following form.
次の用紙(様式)に記入してください。
のように使われますが、それでは意味がとおりませんね。
前後の関係はどうなっていますか?

759名無しさん@3周年:03/02/19 16:36
thatは最後まで掛かります。
add up the level they would need to communicate in the world of buisiness. は
「ビジネスの世界でコミュニケーションするのに必要とされるだろうレベルを上げる」ということです。
add upはread、 writeと同じ働きです。
unableで否定の意味なのでandがorになっているのです。
760>757:03/02/19 16:37
専門家は、約100万人の英国成人は読み書き、あるいは
計算がビジネスの分野における意思疎通に必要な水準に
達していないと見積もっておるのじゃよ。ふぉっふぉっふぉ。
761名無しさん@3周年:03/02/19 16:38
>>755
流儀にのっとり、議員達は最近通された法律を阻害すべく
あらゆる手段をつくしている。
762760:03/02/19 16:44
なんか誤訳みたいだから、私より出来る方がいらっしゃいましたら、
訂正案を757氏に提供してくださるようお願いします。
763名無しさん@3周年:03/02/19 16:48
>>757
専門家の予想ではおよそ100万のイギリスの成人は読み書きができないか、
または、実業の世界で意思の疎通を満たたすに必要なだけの
レベルにいたっていない。
764名無しさん@3周年:03/02/19 17:00
His first bout, in some accounts, was a knockout of
Piano Mover Jones in 1935. Others say it was a knockout
of the Poco Kid in 1936. He continued to fight and built a
fine record, fighting mainly as a middleweight,
but could never get a shot at the title in an era
in which black boxers faced formidable impediments.

ボクシングの話です
お願いします
765世直し一揆(コピペ推奨):03/02/19 17:01
<血液型A型の一般的な特徴>(見せかけの優しさ・もっともらしさ(偽善)に騙され
るな!!)
●とにかく気が小さい(神経質、臆病、二言目には「世間」、了見が狭い)
●他人に異常に干渉し、しかも好戦的でファイト満々(キモイ、自己中心、硬直的でデリカシーがない)
●妙にプライドが高く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようと
する(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、実際に
はたいてい、内面的・実質的に負けている)
●本音は、ものすごく幼稚で倫理意識が異常に低い(人にばれさえしなければOK!)
●「常識、常識」と口うるさいが、実はA型の常識はピントがズレまくっている(日本
の常識は世界の非常識)
●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者にはへつらい、弱い者に対してはいじめる)
●あら探しだけは名人級でウザイ(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす)
●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため性格がうっとうしい(根暗)
●単独では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ)
●少数派の異質、異文化を排斥する(差別主義者、狭量)
●集団によるいじめのパイオニア&天才(陰湿&陰険)
●悪口、陰口が大好き(A型が3人寄れば他人の悪口、裏表が激しい)
●他人からどう見られているか、人の目を異常に気にする(「〜みたい」とよく言う、
世間体命)
●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度
も言ってキモイ) 
●表面上協調・意気投合しているようでも、腹は各自バラバラで融通が利かず、頑固(本当は個性・アク強い)
●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う)
●自ら好んでストイックな生活をしストレスを溜めておきながら、他人に猛烈に嫉妬
する(不合理な馬鹿)
●執念深く、粘着でしつこい(「一生恨みます」タイプ)
●自分に甘く他人に厳しい(自分のことは棚に上げてまず他人を責める。しかも冷酷)
●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い(例:「俺のほうが男
前やのに、なんでや!(あの野郎の足を引っ張ってやる!!)」)
766名無しさん@3周年:03/02/19 17:30
>>757
訳は>>760がよい。ただし構文としては
add up ではなく、up the level they would ... =in the level they would ....
unable to read etc. add up /the level ... では>>757が尋ねているとおり、
the level 以下がつながらない。
このような up の使い方はアメリカ英語ではマレだが、イギリス英語ではとき
おり見かける。

767名無しさん@3周年:03/02/19 17:35
>>757
thatの中身はthe levelまでだよ。
768名無しさん@3周年:03/02/19 17:42
>>766
??、ここのadd upは、計算のことじゃないですよ。
769名無しさん@3周年:03/02/19 17:44
>>768
ではどういう用法ですか?
意味を教えてください。
770名無しさん@3周年:03/02/19 17:51
Experts estimate that there are about million British adults
unable to read, write or add upp the level they would need
to communicate in the world of buisiness.

** about ** の後に 数字か或いは、a が抜けてませんか?

専門家によると、英国成人の約○百万人が、ビジネス世界で必要な
読み書きレベルには達していないと予測する。
771770:03/02/19 17:54
予測する ⇒ 専門家は〜〜 と見ている
でも良いです。
772bbc radio 2:03/02/19 18:01
次のURLを見ると、正確には

Experts estimate that there are about seven million British adults
unable to read, write or add up to the level they would need to
communicate in the world of business.

であることがわかります。不正確な引用のおかげで要らない
論争が起こるので、引用は正確にしよう。

ttp://www.adset.org.uk/Update01/06-01-03.htm
773名無しさん@3周年:03/02/19 18:02
I'm gonna get there around 8:30.
よろ
774名無しさん@3周年:03/02/19 18:03
八時半ごろ尽きます
775名無しさん@3周年:03/02/19 18:03
>>774
ありがとう
776名無しさん@3周年:03/02/19 18:18
>>764 お願いします
777名無しさん@3周年:03/02/19 18:25
>>772
その記述ミスは、あんまり関係ないと思うのは俺だけ?
778名無しさん@3周年:03/02/19 18:28
>>772
ありがとう。toの有無で解釈の幅がかなり変わるからね。
依頼者に非があるよ。
779名無しさん@3周年:03/02/19 18:31
to、がなくても計算にはなり得ないよ。
780名無しさん@3周年:03/02/19 18:33
add upにゃcalculateって意味があるけどね。
781名無しさん@3周年:03/02/19 18:34
それは誰でも知っている罠(w
add up the levelに計算では意味が続かないだろ。
782名無しさん@3周年:03/02/19 18:52
I'm gonna MAKE you swallow your words, you just wait and see."
おねがいしまつ
783名無しさん@3周年:03/02/19 19:04
And back so you can...

お願いします。
784名無しさん@3周年:03/02/19 19:40
>>764
一説によると彼の最初の試合は、
1935年の「ピアノ・ムーヴァー」ジョーンズに対するKO勝ちだったというが、
また別の説では1936年の「ポーコ・キッド」に対するKO勝ちだったとも言われている。
彼は戦い続け、主に中量級として目覚ましい記録をうち立てた。
しかし、黒人ボクサーに様々な厳しい障害が存在していた時代だったので、
タイトルに手が届く見込みは彼にはなかった。
785764:03/02/19 19:46
784>
ありがとうございますm(_ _)m
786名無しさん@3周年:03/02/19 19:50
(;゚д゚)だ・・・だれ・・・?>785
764は漏れだ・・・ぽ
>784さんありがとう
787名無しさん@3周年:03/02/19 20:16
>>782
漏れがお前を黙らせてやる、覚悟しとけ。
788名無しさん@3周年:03/02/19 20:31
fiscalをの読みはフィシカル フィスカル両方読むことはできますか?
789782:03/02/19 20:44
787>
ありがとうございますm(_ _)m
790名無しさん@3周年:03/02/19 20:46
>>788
フィスカルしか駄目です。
なぜならsとcの間に母音がないからであります。
791788:03/02/19 20:46
ありがとうございますm(_ _)m
792名無しさん@3周年:03/02/19 21:04
>>782
swallow one's word 前言を取り消す
793782:03/02/19 21:13
>>792
多謝m(_ _)m
794名無しさん@3周年:03/02/19 21:13
Your self bragging is starting to get on my nerves short ass.
You suck with your axe so shove it where the sun don't shine okay.

お願いします。
795名無しさん@3周年:03/02/19 21:38
>>794嫌われたもんだ。
手前の自慢話には虫酸ぶるぶるなんだよ、このちび。
どっか陽の当たらないところで勝手にコイてろ、このくそタコ。
796名無しさん@3周年:03/02/19 21:41
(;゚д゚)だ・・・だれ・・・?>793
797名無しさん@3周年:03/02/19 21:48
>>796
謝礼専門の常駐名無しです。
あまりお礼が遅いと、回答者に迷惑がかかりますから
スレの回転高率を上げるために工作活動しているのです。
798名無しさん@3周年:03/02/19 21:57
Big mean motorbike you got there.

おねがいしまう
799tantei:03/02/19 21:59
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
 24時間受付  090−8505−3086
URL  http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/
メール  [email protected]
   グローバル探偵事務局 

800名無しさん@3周年:03/02/19 22:42
>>798
そこの、お前のこわもてバイク
801名無しさん@3周年:03/02/19 23:09
I know what you mean about learning the basics but it has to be done if you want to improve.
It is the same with learning anything I suppose. I wish I could play a musical instrument
but I'm not a very musical person.

お願いします。
802名無しさん@3周年:03/02/19 23:12
>>801
基本やるのが苦手ってのはよくわかるよー。なんでもそうだと思うけど、
基本なしだと上達しないしねー。漏れも楽器が弾けたらいいと思うけど、
音楽的じゃないしなー。
803名無しさん@3周年:03/02/19 23:19
ありがとうがざいます。
804名無しさん@3周年:03/02/19 23:23
Not much is up

元気?てな意味ですか?
805名無しさん@3周年:03/02/19 23:24
よろしく、お願いします。

BBSへ海外からの書き込みです。
女性 10代の 学生
Hi! My name is Eva and I came from Canada. Anyways, I love this site and so does the greatest anime of all times, INUYASHA!!!!!!!
I really like Kagome, she's a sweet, caring girl just like me!!! Yukino Satsuki, I really like ur voice for Kagome!!! Ur da best!
LOL Anyways, I really think that INUYASHA and KAGOME should be TOGETHER FOREVER!!!
Aren't they KAWAII???? I have seen some pictures of the second movie of Inuyasha and I know that Inuyasha and Kagome will KISS TOO!!!!!!! yay!!!!!!! LOL

INUYASHA→アニメのタイトル及びヒーローの名前
KAGOME→同アニメのヒロイン
Yukino Satsuki→ヒロイン役の声優

10代と言われても、幅広いので、どのあたりの年齢でしょうか。
そのあたりが判る様に、訳していただければ、嬉しいです。
806名無しさん@3周年:03/02/19 23:29
>>804
どーしてるーに対しての答えで
べっつにー、って感じ。
807名無しさん@3周年:03/02/19 23:32
>>806
そうなんだー。ありがとう。
808名無しさん@3周年:03/02/19 23:33
・The police cars were connected with police stations by radio.
・Groups of men were ordered to protect the city.
・I was made to work on Sunday.
おねがいします
809bbc radio 2:03/02/19 23:34
>805

あてずっぽだけど、14-16才ぐらいの中国系カナダ人とみた。
訳は省略。
810名無しさん@3周年:03/02/19 23:37
>>805
ハイ! わたしイヴァ。カナダからカキコに来こ。このサイトさいこー。そして
アニメの犬夜叉もさいこー。
カゴメも大好き、わたしみたいにかわゆくて優しいんだもん。カゴメの声やってる
Yukino Satsukiさん、あなたも大好き。さいこーよ。

なんか、やっててげっそりしてきた。

10代前半だろうと妄想。
811名無しさん@3周年:03/02/19 23:43
パトカーは警察署と無線で繋がっている。
野郎共一団が街の警護に任命された。(テキトー)
日曜日に働かされた。
812名無しさん@3周年:03/02/19 23:44
This revised version has been putting in some very strong times in recent testing
and reliability is strong, two aspects that leave the Woking squad full of hope
that their goals will be achieved.

お願いします。
813名無しさん@3周年:03/02/19 23:49
hammmm~yeap
お願いします
814名無しさん@3周年:03/02/19 23:52
>>809
ありがとうございます。
中国系カナダ人ですか、それがわかるとは、すばらしいです。

ちょっと、文章が長過ぎました。
↓これだけ教えてください。
"caring girl" と"LOL Anyways"及び"TOO!!!!!!! yay!!!!!!! LOL"です。
815名無しさん@3周年:03/02/19 23:55
>800
あんがとー
816810:03/02/20 00:00
>>814
どこから中国系が出てくるのかはヒジョーに疑問ではありますが、
caringは思いやりのある。
lolはlaughing out loud、あはは。
Anywaysはどーでもいいけど、みたいな感じ。
Kagome will KISS [TOO]!!!!!!! yay!!!!!!! LOL は
カゴメ[も]キスするんだって!!!!イエイッ!!!!あはは。
817名無しさん@3周年:03/02/20 00:02
>814
caring girl 優しい女の子
LOL Anyways (爆笑)とにかく、
I know that Inuyasha and Kagome will KISS TOO!!!!!!! yay!!!!!!! LOL
犬夜叉とカゴメって、キスするんでしょ!!!キャー☆
818名無しさん@3周年:03/02/20 00:03
>>810
またまた、ありがとうございます。

よく解りました。すばらしい翻訳です。
819名無しさん@3周年:03/02/20 00:17
>>816 >>817
ありがとうございます。
親切な方ばかりで、嬉しいです。


820名無しさん@3周年:03/02/20 00:35
>>813
hammmm~yeap
ハムーーー、イープってなんかのかけ声か?
821名無しさん@3周年:03/02/20 00:42
>>812
この改訂されたバージョンはいくつかの非常に強い回を入れていました、の中で、最近、
テストと信頼度は強い、Wokingチームをそれらのゴールが達成されるだろうという可能
性でいっぱいにしておく2つの様相。

原文が原文だけにエキサイト使ってやると筒井康隆みたいになって面白いね。
822名無しさん@3周年:03/02/20 00:46
タイム今週号読む記事いっぱいある
823808:03/02/20 00:51
>>811
ありがとうございます
824名無しさん@3周年:03/02/20 01:14
>>812
strong times? Woking squad?
これも中国系カナダ人が書きましたようです(W
825813:03/02/20 01:52
>>820
音楽について話してて知らない単語について訊いたらそう言われたw
やっぱり遊ばれてただけのようです
ありがとうございました
826名無しさん@3周年:03/02/20 02:27
中国人のメルトもからこんなのきました。
ここだけ訳せないのでお願いします。
英語自体間違ってるかも?間違ってる場合は訂正していただけると嬉しいです。

I keep love going with you.
827名無しさん@3周年:03/02/20 02:48
>>826
I continue to love going with youのつもりかな。メル友でgoing with you
というのもなんかわからんが、一緒に逝くの好きなの続行するあるよ。
828名無しさん@3周年:03/02/20 02:49
At any rate, me and my doggy smell better than you!

おねがいします
829826:03/02/20 02:52
>>827
ありがとうございます。
多分彼女英語得意じゃないみたいなので
文章の流れとしておかしいので間違えみたいですね。
早い対応ありがとうございました。
830名無しさん@3周年:03/02/20 02:53
>>827 あんた おもしろい あるよ。
831名無しさん@3周年:03/02/20 03:03
>>828
いずれにしろ、漏れと漏れの犬のほうが藻前よりいい匂いだ罠。
お前臭ーいっていわれてますね。
832名無しさん@3周年:03/02/20 03:13
>>812
まだF1のやってんの?といいつつまた助けてしまう自分に鬱

  この新バージョンは最近のテストでも非常にいいタイムを出しており、信頼性も高い。
  この2点から、ウォーキンのスタッフも、目標を達成することができるという希望に溢れている。

ちょっと変かもしれないけど以下を踏まえて適当に変えとくれ。
「新バージョン」はエンジンのことなのか、シャシーのことなのか、これだけでは分からん。
「この2点」ってのは、いいタイムが出てる点と、信頼性が高いという点。
ウォーキンは、マクラーレンの本拠地。
833名無しさん@3周年:03/02/20 03:18
>>831
ありがとうございます。
うぐぅ。
834812:03/02/20 03:25
>>832
ありがとうございます。なんでそんなにF1に詳しいの?ウォーキンなんて初めて知った。
海外在住ですか?
835名無しさん@3周年:03/02/20 03:27
>>832
あなたは偉い。
836名無しさん@3周年:03/02/20 03:29
Hello 'ansome. Not often I get to cop an eye on a looker like yerself.
お願いします。
837名無しさん@3周年:03/02/20 03:35
あいや、にいさん。ぬしのような美丈夫をみていられるなんて、ほんにひさしゅうことでありんす。
838名無しさん@3周年:03/02/20 03:53
>>837
ありがとうございました^
839名無しさん@3周年:03/02/20 04:49
>>834
関西という異国に住んでいますが?(w
例えば・・・またサーキットの名前かなと思ってwoking + circuit + testでググってみる。
すると、McLaren...a Woking-based teamってのが出てくるだろ?
次に念のため ウォーキン+マクラーレン でググる。
(ヨミが不明ならウォキングとかウォキンとか適当に試す)
すると、マクラーレン....本拠地:ウォーキン って出てくるだろ?
こうやって調べるぐらいしてみたら。後はガンガレ。
840名無しさん@3周年:03/02/20 08:30
There's no such thing as a must-win game until you know that
if you don't win, you can't do anything about your position.

お願いします
841bloom:03/02/20 08:36
842名無しさん@3周年:03/02/20 09:56
843名無しさん@3周年:03/02/20 10:33
>>839
鋭いの。WEB訳職人のカガミじゃ。
844名無しさん@3周年:03/02/20 10:58
>>840
なんとしても勝たなければならないゲームというのは、勝たなければ自分の
ポジションについて何もできなくなってしまうようなゲームだ。

can't do anything about 〜について何もできない、無力である
「自分がそのポジションから下ろされてしまう」ことを指しているのかもしれないが、
もう少し文脈がないとな。



845名無しさん@3周年:03/02/20 11:11
>>844
if you don't win, you can't do anything about your position.
のポジションて順位じゃないかな。gameは試合と。
846名無しさん@3周年:03/02/20 15:36
"I'm always hungry. I'm hungry right now. For real!" Hahahahaha!

訳してください
847名無しさん@3周年:03/02/20 15:45
○○ won't be out there fighting to reclaim his honor in a sport that is nationally acclaimed in Korea.
I still fume everyday at the lack of recognition the Number One Football player
in the World receives in his own country
_________________

that's so sad but true.
They only want to talk about the troublemakers and criminals.
They're not interested in class and pure talent. Shame

お願いします。
848名無しさん@3周年:03/02/20 16:56
韓国で国家的喝采を浴びているスポーツで○○は名誉を再び主張するために戦うことはないでしょう。
私はいまだに世界NO.1サッカー(フットボール)選手が自国で認知がかけていることに
毎日いきりたっております。

それは残念なことですが事実ですね。
彼らが話したいことは問題を起こす人々と犯罪者だけですね。
階級や真の才能には興味がないのです。恥ずかしいことですね。

かなり直訳。すいません…。
849ds:03/02/20 16:57
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

http://www5b.biglobe.ne.jp/~ryo-kyo/osu.html

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
850名無しさん@3周年:03/02/20 17:37
>>848
さんきゅです
851名無しさん@3周年:03/02/20 18:46
Only the few privileged get to cop an eye at me.
お願いします。
852名無しさん@3周年:03/02/20 20:54
plan how you can disagree with the Tom.

単語ひとつひとつの意味が分かっても
文全体がどういう意味なのかよく分かりません。
853名無しさん@3周年:03/02/20 21:23
>>840
「勝たなけりゃ自分のポジションをどうにかすることはできない」ということを悟って、
はじめて「どうしても勝たねばならないゲーム」というものが生じてくる。

・・・ということじゃないかな?
「モチベーションの確立」→「戦略の確立」というような話じゃ?
854757:03/02/20 22:25
>>759,760,763,766,767,770,772さん
また関連レス下さった皆さまありがとうございます!

add up  のところは本当にtoは入っていませんでした。
実はこれは入試問題だったんですが、今手元にあるのを見てもadd up the levelです。
(ということはこの大学の先生が引用するときに…。汗)
しかも計算という意味だと思っていたので何がなんだか分からなかったんですが
「レベルをあげる」なんですねえ!

about と millionの間には確かにsevenが入っていました。
引用ミスをしてしまい申し訳ありません。m(__)m
皆様本当にありがとうございました。フカブカ
855名無しさん@3周年:03/02/20 23:06
It was quite disturbing to think that someone could do those things to men.

ヨロシクお願いします
856@CG ◆Nj6JxTsODE :03/02/20 23:09
誰かがそんなことを人にできるなんて考えるのは全く人騒がせだ。
857名無しさん@3周年:03/02/20 23:12
>>855
そんなことを人にしでかすことができるのが
いるなんて考えると、とても平静ではいられない。
858名無しさん@3周年:03/02/20 23:17
これを、お願いします。
Me husband is the man to ask. Just over there he is, but remember 'ansome, he ain't always there.
Feel free to pop in when he's off mining and Faith'll show ya the ropes.
859名無しさん@3周年:03/02/20 23:26
よろしくお願い致します。

compare them over some time interval.

"them"はどう訳しても結構です。

860名無しさん@3周年:03/02/20 23:34
いままで冗談をいってきたつもりだったんだけど、通じてなかったの?
ちょっと、ショック。笑いのツボも国によって違うのかな?

I meant I have made some jokes, but I guess that you had not noticed them.
I wonder if there are the difference in a jokeing point.

添削又は英訳お願いします。通じてなかったの?がむずかしー
861名無しさん@3周年:03/02/21 00:13
A mysterious self-cloning female crayfish, popular with German aquarium owners, could pose a threat to native European species if it were released into the wild, scientists said on February 19, 2003.



なんとなくわかるんですがはっきりと訳せません
おねがいします
862名無しさん@3周年:03/02/21 00:18
I am not blind, though a blind man would probably know that you are not local to New York.

おねがいします
863837:03/02/21 00:25
>>851
cop a sneak → 盗み見る からの連想なんだけど cop an eye → 見る、眺める、かな

お前ごときの田夫野人が、わちきの姿を眺められるとお思いかえ。


>>858
うちに亭主なら打ってつけサ。ほら、すぐそこ、でもねハンサムさん、いつでも居るとは限らないのサ。
あれが炭坑に逝ってるときにいつでもおいで、信ずるものはなんとかっていうからね。
864837:03/02/21 00:26
>>852
どうしたらトムに反対できるか考えておくように。
865名無しさん@3周年:03/02/21 00:28
>>859
ある程度の時間をおいて比べよ。
866名無しさん@3周年:03/02/21 00:32
>>860
I was joking all along but I guess you didn't get them at all.
I'm a little shocked. I guess the right spot for humor is different
for different countries.
867名無しさん@3周年:03/02/21 00:33
Finally,whether you are citizens of America or citzens of the world,
ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.
With a good conscience our only sure reward,with history the final judge of our deeds,
let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help,
but knowing that here on Earth, God`s work must truly be our own.

長いんですがお願いします。
868名無しさん@3周年:03/02/21 00:34
>>863
ありがとう御座いました!
869名無しさん@3周年:03/02/21 00:39
>>861
ドイツの鑑賞魚好きのあいだで人気を博している、この面妖な自己繁殖する
メスのザリガニが野生化してしまったら、現存のヨーロッパ種にとっての脅
威となるだろうと、、、
870名無しさん@3周年:03/02/21 00:43
>>862
漏れは盲目じゃないけど(道でキョロキョロしながら歩いていて誰かにぶつかった
のかい)、盲人にも漏れがお上りさん(ニューヨーク産じゃない)なのは明白だと
思う罠。
871名無しさん@3周年:03/02/21 00:44
お願いします
No regular, you say? I thought as much from your accent and overall demeanor.
872名無しさん@3周年:03/02/21 00:49
>>864
ありがとうございました
873名無しさん@3周年:03/02/21 00:49
ケネディーの有名な大統領就任演説なんだから検索すればごろごろ出て来そう。

検索しながら少し待ッとれ。そして、見つけたら報告汁。



874873:03/02/21 00:51
>>867
ケネディ 大統領就任演説 で検索したらあっという間に出て来たぞ。
875873:03/02/21 00:54
↑失礼操作ミスッた。

ttp://www.cs.reitaku-u.ac.jp/~schiba/2001web/No5/JFKennedy.html

>>867はもっと努力汁ように。
876名無しさん@3周年:03/02/21 00:59
>>871
常連じゃないって? そんなこたあ、藻前の方言アクセントと田舎者丸出しの物腰で
バレバレなんだよ。
877名無しさん@3周年:03/02/21 01:00
A blue bird rose screaming from its nest and circled over the dunes,
and three spotted birds rustled through the coarse grey grass and whistled to each other.

実力者の方おねがいします
878867:03/02/21 01:11
>>873
ありがとうございました。精進します。
879名無しさん@3周年:03/02/21 01:12
>>877実力者じゃなくて御免。
青い鳥は叫び声をあげながら巣から飛び立ち砂丘の上空を周回し、
三つ斑鳥共はまばらな灰色の草のあいだをカサカサと揺るがして囁きあうのだった。
880879:03/02/21 01:14
↑三つ斑鳥→三羽のまだらの鳥だね。
881名無しさん@3周年:03/02/21 01:26
翻訳にまったく関係ないのですが2ちゃんねるでよく使われてる厨房ってどういう意味なんですか?親切な方教えてください。関係ないことですみません。
882厨房:03/02/21 01:32
中学生という意味です
883名無しさん@3周年:03/02/21 01:33
>>882
なるほど、ありがとうございました。
884名無しさん@3周年:03/02/21 01:49
>>877
A blue bird rose screaming from its nest and circled over the dunes,
青い鳥は、警戒音を発しながら巣から飛び立ち、砂丘の周りを旋回した。

and three spotted birds rustled through the coarse grey grass and whistled to each other.
3羽の斑模様の雛鳥がピーピー鳴いて互いを確認しながら、
まばらな枯れ草の間でカサカサと音を立てていた。
885名無しさん@3周年:03/02/21 01:54
I'll try to support you as much as I can over the e-mail,

お願いします。
886名無しさん@3周年:03/02/21 01:57
>>885
Eメールで出来る限りの協力汁からね。
887名無しさん@3周年:03/02/21 02:03
Stockton's organic foods are raised with special care and attention, using no

pesticides or chemicals of any kind. They contain no additives or preservatives.

Our organic fruits and vegetables are naturally safer, tastier and more nutritious.

We know how concerned you are about your family's health and well-being.

We share this concern. Organic product may cost a little more, but it's well worth it.

和訳よろしくお願いいたします。
888名無しさん@3周年:03/02/21 03:06
>>887
うちの自然食品はいいYO。ごちゃごちゃ入れてないしね。
安心でおいしくて栄養もあるYO。家族が大事だったら考えてみ。
そこにつけこむから。ちょっと高めだけど価値はあるYO。
889名無しさん@3周年:03/02/21 03:14
My prejudgement was way off mark.
お願いします。
890名無しさん@3周年:03/02/21 03:18
>>889
わての早計な判断は大ハズレでした。
891名無しさん@3周年:03/02/21 03:52
>>888
わろた。アンタいい訳するね〜。
892名無しさん@3周年:03/02/21 06:27
とあるCGIの、インストール方法からの抜粋なんですが、
This new file must be stored in
- /etc/opt/awstats or /etc/awstats or /etc or same directory than awstats.pl
(so cgi-bin) for Unix/Linux users.

これ、「same 〜 than」ってどういう意味なんでしょう?
「other 〜 than」とか「same 〜 as」ならわかるのですが。。。
893名無しさん@3周年:03/02/21 09:54
>>892
間抜けなSEが書いたと思われ。
894861:03/02/21 11:20
>>869
やっぱり間違ってました、訳してもらってよかったです
ありがとうございました
895名無しさん@3周年:03/02/21 13:48
サッカーのトップ下は
just behind the front
でいいですか?
896名無しさん@3周年:03/02/21 13:51
>>895
midfielder
897名無しさん@3周年:03/02/21 15:39
In order to sleep,
to wake up more and to conquer this world once again,
the machine of that tradition hides new power on the body,
and revives again...

長文すいません。よろしくお願いします。m(_ _)m
898名無しさん@3周年:03/02/21 15:52
眠るために、より目覚めるために、再びこの世界を征服するために、
そのマシーンの伝統はボディーに新しいパワーを隠し持ち、
再び復活する。
899名無しさん@3周年:03/02/21 18:45
After sinking pirates for several years, the first chance you let your guard down is gonna be the last time.
Pirates would pay big money to have the captain and I assassinated,
but it is unlikely that rogues would try to take me down since I have my magic and all.
They would have hired war wizards to deal with me.

とあるゲームの文章で昔、船に乗って海賊退治をしていた魔法使いが、
敵の魔法使いに襲われる〜みたいな文章だと思うんですけど、
何言っているのかよく分からないです。
お願いできますか?
900名無しさん@3周年:03/02/21 19:30
I will have to go back to Thailand in April for maybe 2 months.

月数のあたりがよくわかりません…お願いします。
901名無しさん@3周年:03/02/21 19:32
>>900
四月から二ヶ月間タイに帰らなくてはいけないだろう。
902900:03/02/21 19:36
>>901
ありがとうございました。
903名無しさん@3周年:03/02/21 19:46
The Club is always happy to be involved with brands that
share its drive and passion with a commitment to the things
that are important to the development of the club

お願いします
904897:03/02/21 19:54
>898
ありがとうございました
905名無しさん@3周年:03/02/21 20:09
Alternative contact address

発音と意味教えてください
906名無しさん@3周年:03/02/21 20:53
ありがと
907名無しさん@3周年:03/02/21 20:56
>905
おるたーなてぃヴ こんたくと あどぅれーす
代替連絡アドレス
908905:03/02/21 20:56
907>
ありがとうございますm(_ _)m
909名無しさん@3周年:03/02/21 21:08
Southern California Edison's fumbled plan to move a decommissioned nuclear reactor
from San Onofre to a nuclear waste burial site in South Carolina does the Keystone
Kops proud.

So far the script includes environmentalists threatening legal action to keep Edison
from trucking the huge unit along the beach to an awaiting barge; Panama ruling the
950-ton device too heavy to pass through its canal; a risk-averse railroad refusing
to carry the nuclear corpse; and, in an age of terrorist attacks, a port that has long
welcomed nuclear-powered U.S. Navy ships closing its doors to the radioactive shipment.
Edison already missed one legal window for towing the unit up the beach; a lot of issues
need settling before the next window in November.

長めですいませんが、よろしくお願いします。
910名無しさん@3周年:03/02/21 22:03
Please make me aware of your travel plans as we get closer to your arrival date.


要するに貴方の到着日を教えてくれということだと思うのですが
closer あたりをどう訳せばうまい役になるのでしょうか?
911名無しさん@3周年:03/02/21 22:18
>>910
前後が無いと正確に訳せませんが

ご到着日にお出迎え致したく
そちらの旅行計画(日程)をご連絡頂きたいと存じます。

ですね。かなり丁寧な物言いです。
get closer はイディオムですがここでは意訳しています。
912名無しさん@3周年:03/02/21 22:30
>>911
この文章だけでは、「出迎えする」というようなことは
書いてないと思いますが。

到着日が近づきましたら、旅行日程をおしらせください

ていどだと思うのですが。
913名無しさん@3周年:03/02/21 22:39
>>912
そうですね。勘違いしました。失礼。
914名無しさん@3周年:03/02/21 22:40
>>911 912
レスありがとうございます
すぐじゃなくて到着日が近づいたらといっているのですね
それがわかっただけでよかったです

相手方は先生らしいので丁寧なのだと思います
915名無しさん@3周年:03/02/21 22:46
>>909
南カリフォルニアのエディソン社のくりひろげる、原子炉を廃棄して
San Onofreから、南カリフォルニアの核廃棄物埋立地まで
移動させるどたばた劇は、キーストンのまぬけな警官でも威張らせて
しまうくらいだ。

これまでのところのシナリオに登場するのは、ざっと、
巨大な施設を海岸沿いに移動させて、待ち構えているはしけに
運ばせせるのを阻止せんと、法的手段に訴えようとする環境保護活動家。
運河を通過するには950トンの炉は重過ぎると判断をくだすパナマ。
リスクを避けようと、核の屍を運ぶのを拒否する鉄道。
テロ攻撃の脅威にさらされた時代にあって、ながいこと原子力で動く
米海軍船舶の寄航を歓迎しておきながら、放射性貨物が立ち寄るのを
拒否する港湾である。
エディソン社は、すでに廃棄炉を海岸まで曳航するための法的抜け道をひとつ
失ってしまっている。  
11月に別の抜け道をみつけるには、たくさんのことを解決しておく必要がある。
916名無しさん@3周年:03/02/21 23:07
>>899
何年か海賊退治をしたあとで最初で最後のお休みチャンスだど。
海賊共はカピタンと漏れの暗殺にいい値段をつけてるようが、
ごろつき野郎が魔法やらなにやらの漏れに刃向かうとは思えん罠。
たぶんやつらは戦争魔法使いを雇ったと思われ。
917名無しさん@3周年:03/02/21 23:12
>>903
「brands」は「bands」かさ。
うちのクラブは、うちのクラブが儲かって大きくなるのに大事なことに
情熱的に馬車馬のように働く気概のあるバンドとつきあうのはいつでも
大歓迎だよ。

まあ前向きに考えますよ、といわれてんじゃないの。

918名無しさん@3周年:03/02/21 23:14
>>899
だくさんの海賊どもを沈めたところで、一度でも防御をおろそかにするようなことがあったら、
それで最後だ。
海賊どもは船長と私の首に多額の賞金を払うことだろう。
だけど、この魔法やなんかがあれば、ならずものどもが、私をやってやろうなんてことはなさそうだ。
私をなんとかするんだったら、やつらは、戦闘に長けた魔法使いが欲しいところだ。
919名無しさん@3周年:03/02/21 23:17
>>916
>>918
ありがとうございました。
920名無しさん@3周年:03/02/21 23:19
>>903
brandがわからんけど、

当クラブは、その発展のために重要なことに真剣に全力を
注ぐ行動と熱意をともにするbarndだったら、いつでも、
よろこんで関係をもつ気があります。
921名無しさん@3周年:03/02/21 23:24
>>915
すっごー(;゚听)
ありがとうございました。
922名無しさん@3周年:03/02/22 01:42
I need a way to keep on the move for the next few months.

お願いします。
923名無しさん@3周年:03/02/22 01:53
>>922
漏れこれから数ヶ月は逃げ回れるような算段つけんといかんのよ。
924名無しさん@3周年:03/02/22 02:32
France, Germany and Belgium rebuffed the United States
for a third straight day Feb. 12

for以降がわかりません。おねがいします。
925名無しさん@3周年:03/02/22 02:37
2月12日、フランス、ドイツ、ベルギーの三国は三日続けて
アメリカを拒絶した。
926名無しさん@3周年:03/02/22 02:39
>>924
2月12日で3日目だったということ。
927名無しさん@3周年:03/02/22 02:44
便乗質問:
for a third straight day
for the third straight day
どっちも言うようですが、文法的にはどっちが正しいんですか?
928名無しさん@3周年:03/02/22 02:47
>>927
後者でしょ。「a」は間違いではないかと。
for three straight days か for the third straight day

929名無しさん@3周年:03/02/22 07:11
Hopefully tomorrow I'll be feeling liked you, much better.

liked you あなたのように ですか?
930名無しさん@3周年:03/02/22 07:14
>>929
like youのタイポだと思われ。
です。
931924:03/02/22 08:49
みなさんおはようございます。

>>925>>926
どうもありがとうございました。
フランスが10日、ドイツが11日、ベルギーが12日ですね!
932名無しさん@3周年:03/02/22 09:01
>>931
それ本気で逝ってる?
933名無しさん@3周年:03/02/22 12:06
〜moniker stuck well, 〜

これは、どういう意味でしょうか?
934名無しさん@3周年:03/02/22 12:21
>933
Star Wars freak?
よくぞ名づけた???
'Moniker' is a word with an interesting background and history.
It seems to be Irish in origin, and not just ordinary Irish,
but from the language of the Irish travellers, the tinkers,
called Shelta. It is a deliberate deformation from the Irish word
for 'name', ainm, which is pronounced something like 'ahnm'. The
tinkers liked to use a secret language
935名無しさん@3周年:03/02/22 13:37
>>933
ぴったりのあだ名になった。
936名無しさん@3周年:03/02/22 13:43
>>934
救急車追っかけのオッサンうざい。
937名無しさん@3周年:03/02/22 15:29
アパートの契約更新で、

Resident will receive a monthly concession fee of $100 making rent $550 each month.
All concessions are due and payable upon default.

とあったんですが、2文目の意味がよくわかりません。
何か契約に反することをしたら、$100は払わなくちゃいけなくなる、
ということでしょうか?
938名無しさん@3周年:03/02/22 15:55
long kiss good night
お願いします。
939名無しさん@3周年:03/02/22 15:57
>>938 ぶっちゅー…おやすみ(はーと)
940名無しさん@3周年:03/02/22 16:00
ありがとうござります

ぶっちゅー
941名無しさん@3周年:03/02/22 17:20
Acquaintanceの読み方を教えて下さい...(´∀`)ハズカスィ
942名無しさん@3周年:03/02/22 17:30
>>937
家賃を滞納した時に、毎月プラスして払っていた100ドルの中から滞納分の
支払いにあてるのでは?
943名無しさん@3周年:03/02/22 17:32
>>941
あくうぇインタンス←思いっきりカタかな読みだけど。
944名無しさん@3周年:03/02/22 17:38
>>943
激さんくすです(´Д`)
聞いてよかった...恥かくとこだった。
アックエインタンス?とか思ったんでw
945名無しさん@3周年:03/02/22 17:41
>>944人間間違いはあるし、間違えればそれだけ覚える!
946937:03/02/22 18:18
>>942
あ、すいません、
それまでは$650だったのが、契約更新して$550になるって聞いてて、
最初の文でそれを言ってると思うんですが、
でも払うのは$650で$100は後で返ってくるってことかな?
まあ、明日聞きに行きます。
947名無しさん@3周年:03/02/22 19:04
You said yourself when you were standing there in the church you just kept thinking of her.

訳せません。お願いします。
948名無しさん@3周年:03/02/22 19:12
>947
You said yourself :あんたが自分で言ったんだよ
when you were standing there in the church :教会のあそこに立っていた時
you just kept thinking of her.:あの娘のことだけ考えてるって
949名無しさん@3周年:03/02/22 19:58
お互いの学校について話していたペンパルからの返事です。

Back to talking about scl, they wont let you take japanese untill your air...
I am a softomore now, so I get to take it next year...yay!

学校の話題に戻そう。
って言われてその後何を言われてるのか何がイエーなのか分からないんです…
よろしくお願いします
950名無しさん@3周年:03/02/22 20:57
>>949
softomore=>sophomoreじゃないの?
951名無しさん@3周年:03/02/22 21:04
訳をお願いします。
That is because we repress the unconscious even when we are sleeping.
952名無しさん@3周年:03/02/22 21:07
>949
日本語が取れるのは3年から。
だから来年は日本語取るんだ、いえー。
その通りsophomoreね
953名無しさん@3周年:03/02/22 21:08
Kick your candy Ass!!
If you smell what The Rock is cookin'

お願いします。
954名無しさん@3周年:03/02/22 21:18
>>947
あなたは教会のそこに立っていたとき、ただ彼女のことだけを考えてるって自分で言ってたじゃないか。
955名無しさん@3周年:03/02/22 21:21
So much so that he was given an athletic scholarship
to the University of Oklahoma where he
got the name Dr Death because of his tuff reputation.
956名無しさん@3周年:03/02/22 21:43
>>955
それほどだった(強かった)ので、彼はオクラホマ大学
のスポーツ奨学生となり、そこですごい評判を得てドクター
デスと呼ばれるようになった。
957名無しさん@3周年:03/02/22 21:47
I hope that I completed your requirements.



すみません、これは文法的にあってますでしょうか。
958名無しさん@3周年:03/02/22 21:55
>>950 >>952
ありがとー。
959名無しさん@3周年:03/02/22 21:56
please let me get it straight

おねがいします
960名無しさん@3周年:03/02/22 21:57
>>959
頭の整理を手伝ってちょ
96173:03/02/22 22:04
>959
ん?
おれに話を整理させてくれ。
整理してみよう。
962名無しさん@3周年:03/02/22 22:20
お願いします。
ord! The destination be my destination!
963750:03/02/22 22:22
>>962
主よ!思し召しのままに!
964名無しさん@3周年:03/02/22 22:22
>>963
有難うございます。
965名無しさん@3周年:03/02/22 22:38
>>961
ありがとうございます!
966株資産@3周年:03/02/22 23:01
remedies cumulative

これってremedies (which is) cumulativeという
ことですか?文法的説明(if any)と訳をお願いします。
967名無しさん@3周年:03/02/22 23:39
What's up boys?
So what are you guys gonna do today?
do you wanna crash the mall?
all right
nice
お願いします。
968名無しさん@3周年:03/02/22 23:57
>>967
よお!
今日はどうすっか?
モールに繰り出すか?
よっしゃ!
いいぜ。
969名無しさん@3周年:03/02/23 00:01
What's up boys?
So what are you guys gonna do today?
がよくわからないです。
独特の言い回し?
970名無しさん@3周年:03/02/23 00:34
>>969
What's up, boys?
So what are you, guys, gonna do today?

だったら解ってくれるか
971名無しさん@3周年:03/02/23 01:40
I have never heard of the wizard, though I am no stranger to wizard on wizard combat.
A chance to get my magic back in action sounds promising.

おねがいします。。
972名無しさん@3周年:03/02/23 02:09
it is impossible to relate how grateful hasegawa looked upon receiving this visit
お願いしますm(__)m
973名無しさん@3周年:03/02/23 02:13
>>971
魔法使いとはバシバシ闘ってるから魔法使いのことはよくわかってるけど、
その魔法使いのことは聞いたことないYO。漏れの魔法とりかえすにはいい
期会みたいだYO。
974名無しさん@3周年:03/02/23 02:16
>>972
表敬訪問を受けたときの長谷川がどれほど感謝感激雨霰していたかは、とても
書き表せるものではない。(長谷川は非常に感激していたということ)
975名無しさん@3周年:03/02/23 02:21
>>974
ありがとうございます!!!
976名無しさん@3周年:03/02/23 02:32
although he had thought long and hard about what he would say at that moment,
he found himself at aloss for words when it finally arrived.
お願いします!
977名無しさん@3周年:03/02/23 02:33
お願いします。
And neither do I want to be that looted body in a gutter.
978名無しさん@3周年:03/02/23 02:56
またお願いしますm(__)m
Harada attended Hasegawa's wake.
979名無しさん@3周年:03/02/23 03:03
>>976
その時になにを言うべきか一所懸命考えていたが、到着したときには
言葉もなかったことに気づいた。

980名無しさん@3周年:03/02/23 03:05
>>977
漏れもドブの中の身ぐるみ剥がれた死体になんかなりたくないぜ。
981名無しさん@3周年:03/02/23 03:06
>>978
原田は長谷川の通夜に赴いた。
982名無しさん@3周年:03/02/23 03:09
981さんありがとうございました。
wakeにお通夜という意味もあるんですね!勉強になりました!
983名無しさん@3周年:03/02/23 03:32
The America's Cup draws yawns from sports fans who watch NASCAR for
the wrecks, the NHL for the fights and the NFL for the officiating.
Sailors last rocked the media boat in 2000 when America made history
by failing to qualify for the series. The biggest upset was a decade
ago when Australia dashed the New York Yacht Club's string of 24
straight victories and spirited the Cup down under.

Now the world of oceangoing sailing is poised to make waves by
turning the America's Cup over to Switzerland, which, the last time
we checked, was still landlocked. That unlikely ascendancy invites
speculation about what could follow: say, Greenland dominating beach
volleyball or Holland hosting mountaineering finals.

お願いします
984名無しさん@3周年:03/02/23 06:11
>>970
So what are you, guys, gonna do today? ではなく

So what are [you guys(おめーら)] gonna do today? だろ。
985名無しさん@3周年:03/02/23 11:16
>>983
NASCARレースは車がぶっ壊れるのを観るため、NHLは乱闘、
NFLはしろうと審判というスポーツファンにとって、アメリカズカップは
あくびがでるようなもんだ。
船乗りたちが最後にマスコミの乗る船を大揺れに揺らしたのは
2000年に、アメリカがカップ予選に敗れるという歴史的事件をしでかした時だ。
最大の番狂わせは10年前のことで、オーストラリアがニューヨークヨット
クラブの24回連続優勝をはばみ、カップを地球の反対側にかっさらった。

今も、世界の大洋帆走界に大波が起こらんとしている。
というのも、最後に確かめたところ、大陸の中にまだしっかりととどまっているはずの
スイスにアメリカズカップが渡らんとしているのだ。
この思いもかけないスイスの番狂わせには、次に何が起こっても不思議は
ないとあれこれ考えさせられる。
例えば、グリーンランドがビーチバレーを席捲するとか、オランダが
山岳競技の決勝戦の会場になるとか。
あれこれ考えさせられる。

986名無しさん@3周年:03/02/23 11:36
ディスカッションの議題なのですが、
This discussion will have two steps. First we need to
identify the process of “othering” as it
states in the article.
Look at these two quotes (found on page 25 of the course
kit) Homi Bhabha theorizes that
とありまして、otheringってのはアーティクル中の造語だと思います。
で、以下の分がいまいちよくわからないので、
分かりやすく訳してもらえないでしょうか。
“colonial social relations are enacted largely
through a ‘regime of visibility’ in which
the look is crucial both for identifying the other and
for raising questions of how racist discourse can
enclose the mirrored self as well as the other within
itself.”
ちなみに、アーティクルの論点は、ポストコロニアリズムと
写真(ナショナルジオグラフィックのようなドキュメンタリー)
を結びつけるものです。
987986:03/02/23 11:41
↓すいません、続きがありました。できればこちらも・・・。
Foucault: “The crucial role of photography in the
exercise of power lies in its ability to allow for close
study of the Other…”
988名無しさん@3周年:03/02/23 12:34
フーコー:
力を行使するという意味での写真の重要な役割は、他の…を詳しく
Studyすることを可能にするという写真の持つ力だ。
989名無しさん@3周年:03/02/23 12:50
‘1001 shots of her mother’
1001を、正式にどう読めばいいでしょうか?
one thousand and one?
a thousand one?
すみませんが教えてください...。
990名無しさん@3周年:03/02/23 12:54
>>989
one thousand one だろ。
991名無しさん@3周年:03/02/23 13:21
between death-row inmates and the outside world limited Haga's contact with him.
お願いします。
992名無しさん@3周年:03/02/23 13:23
>>991
Full sentense 頼む
993名無しさん@3周年:03/02/23 13:32
英字新聞の小見出しなんですが
The flip-side of the coin.
をお願いします
994名無しさん@3周年:03/02/23 13:38
993

物事の反対の面。
995名無しさん@1周年:03/02/23 13:46
コレ、お願いします!

That had a bring!! It didn't have enough of a bite!
996名無しさん@3周年:03/02/23 13:53
>>992
tightened restrictions on communication between death-row inmates and the outside world limited Haga's contact with him.
お願いしますm(__)m
997名無しさん@3周年:03/02/23 14:09
お願いします
the killer's upbringing in a tough environment
and remorse oter the killings took center stage,
998 :03/02/23 14:21
誰か次スレ立ててください。漏れは駄目でした。
999名無しさん@3周年:03/02/23 14:23
>996
tightened restrictions on communication between death-row inmates and the outside world limited Haga's contact with him.
厳しくなった規制のため、死刑囚と、刑務所の外の世界とのやりとりが制限され、長谷川の彼との接触は制限された。
1000 :03/02/23 14:23
                  _,.. -'⌒ー‐- 、
              ,. -''´   -──-、、,゙ヽ、
           ,. -'´       ヽ        \
            /  ......::        ゙i,       ヽ
         /::::::l::::_,::::::::::::::::...     ゙i        ゙、
         |:::::::l-‐:::::::::           _    ゙!
          |::::::: .....::_,,、、-─'''''"´ ̄/´`i::::ヾ''‐-、|
           |::::,、-''´   /     /  _,,、、゙i:::::\:::::::ヽ、
            |:/:::__,、-‐   '´ ,.イ ,r''"´   ゙、゙ト、::ヽ:::::゙、:ヽ、,,_
        /:::       _,. -''/::i   ,rrデ'i‐ ゙、 ヽ;:ヽ\゙ヽ`ー‐''´
        ./::    _,,. -':/_,,,,_ミ/:〃    、L;;,:l -  ヽ i\::::\:、`''==-
       ./:  ,..ィ'/:://i´l‐';;l`l//             ) , }、:::::\`ー
     / /,ノ:ィ'::;:イ  -゙‐'゙´ /               , ./:::\ー-`=- ・・・・We need a new thread, honey.
     `‐'゙,.=ジ゙/7/:::ハ      、,. -            |‐ヘ::`i、::\
         〃;イ::/:ハ                   /::゙i、::ヽヽ`''-゙=
         ,ノ/ /:/::ハ、.゙、      ‐''"´゙`     ,イ:ト、::ヽ;::ヽ:\
         /:/l:/./|::゙i゙ヽ、     ''´       / |::゙i、:、::\
          ‐'",/ ./::.:|::il:i:i::::i:ヽ、       /  |゙i::l.ヽ;`''-ゝ、
        / /:r‐:l:/!i:i:::ハ:|::| `''- 、、. -'"    |:.l::l,::.::`''- ゙、
          //::.::.:l/|::i:レ'::.l:!:|          |::.ヾ:ゝ/,r''´゙ヽ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。