■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART40 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART39(前スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044250725/
2名無しさん@3周年:03/02/09 03:52
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART38
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1043796806/
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART37
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1043372722/
3名無しさん@3周年:03/02/09 05:39
どなたか、前スレのこれも添削してくださいね。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044250725/997
4名無しさん@3周年:03/02/09 06:53
>>3
I expected I was able to get the knack of snowboarding because I can ski a little,
but actually I can't. It was frustrating.
I've got bruises all over and they hurt.
Although I thought I would go again in March, I gave up going.
It was tiring. I found I am not very tough at something difficult.
5(。・_・。):03/02/09 06:58
デジタルKEIです。重いけど見てくれ
http://homepage3.nifty.com/digikei/ten.html
6名無しさん@3周年:03/02/09 07:59
そこで記念にと彼の名刺をもらいました。いまでもそても宝物です。

気が合いますね。

を宜しくお願いします。

7名無しさん@3周年:03/02/09 08:12
>>6
I got his business card for commemoration, which is a treasure for me.
8名無しさん@3周年:03/02/09 10:15
あなたが待ってくれたのと同じように、私も月曜日まで待ちます。

英訳おねがいします。
9名無しさん@3周年:03/02/09 10:25
I'll wait till Monday like you did for me.
10名無しさん@3周年:03/02/09 10:55
私は今複雑な思いでいます。
日本ではあなたがAから引退してもう戻らないという噂がファンの間では
少し流れています。
In Japan, a little rumor is going about that you withdraw from PRIDE and never
??? among fans.
しかし、お金に関する問題もあるので複雑な決断になるのでしょうね。
私たちはあなたがどこで戦おうとあなたを尊敬し応援します。
We respect and cheer you wherever you fight.

自分なりに考えてみたのですが、添削をお願いいたします。
11名無しさん@3周年:03/02/09 12:02
>>10
Japanese fans are afraid that you may retire from AAA and never come back.
But it must be a complicated because there is a matter of contract and money.
We will respect and back you wherever you fight.
12名無しさん@3周年:03/02/09 12:17
>925さん(前スレ)

前スレの931です。有難うございました。
13名無しさん@3周年:03/02/09 12:37
「迷っても立ち止まってはいけません。」


お願いします。
14名無しさん@3周年:03/02/09 12:43
>>10
There's rumour going around the Japanese fans that you might be retiring
from PRIDE for good. As a fan, I have mixed feelings but I can imagine
it must be a tough decision to make. The money issues and all.
We'll respect and cheer you wherever you fight.
(最後の文は、このままで良いと思いますよ。)
15k:03/02/09 12:45
えっ!!まじっ!見えとるやん!!!


http://www.hi-net.zaq.ne.jp/bubbs207
16名無しさん@3周年:03/02/09 12:49
>>13
When in doubt, keep going!
When in doubt, go forward!
17名無しさん@3周年:03/02/09 12:49
決り文句みたいな感じなのですが
「丁寧なメールをどうもありがとうございます」
というのはなんて言ったら良いんですか?
18名無しさん@3周年:03/02/09 12:49
>>13
Don't stop even when you're lost.
19名無しさん@3周年:03/02/09 12:57
>>17
Thank you for your e-mail.
で十分ちゃう?
20名無しさん@3周年:03/02/09 13:00
>>17
丁寧なというのは、日本的な言い回しだと思うのですが
Thank you very much for taking the time and sending me the E-mail....
Thank you very much for taking the time and trouble to contact me.
両方ともわざわざ時間をさいて、メールをして下さってありがとうございます。という意味です。

丁寧の意味が、詳しくて長い内容という意味なら
Thank you for sending me the nice and long E-mail.
21名無しさん@3周年:03/02/09 13:14
>>17
昔の手紙のときの英文文通のときにはよく
beautiful letterといったものだ。
22名無しさん@3周年:03/02/09 13:31
スルーされてしまったのでもう一度お願いします。


あなたの国の絵葉書と日本の絵葉書で文通しませんか?
私は、日本各地の美しい景色や街並み、日本に関する
絵葉書を送ります。
23名無しさん@3周年:03/02/09 13:34
とりあえず、氏ね

お願いします
24名無しさん@3周年:03/02/09 13:42
>>23
Go to hell!
25名無しさん@3周年:03/02/09 13:48
>>22

Looking to become penpals using postcards from your country and
mine (Japanese). I would send you postcards of beautiful little
girls and boys of Japan.
26名無しさん@3周年:03/02/09 13:51
>>22
I would like to exchange postcards of each countries.
I will write you on Japanese postcards, with scenary of
beautiful nature, town and culture.
27前スレ949:03/02/09 13:59
(質問の答えとして)
世間知らずなのでよくわかりません。

スルーされたのでもう一度お願いします。。。
28名無しさん@3周年:03/02/09 14:19
・迷惑かけてすまなかった だが全員じゃないぜ
・今までどうも。これからもよろしく!お前等最高!
・俺に希望を与えてくれたやつら

3つお願いします できるだけ簡潔にお願いします
29名無しさん@3周年:03/02/09 14:24
>>27
I'm a bit out of touch with that topic (and I don't really understand what you're saying)
30前スレ949:03/02/09 14:36
どうもありがとうございます!!!!
31お願いします:03/02/09 14:39
「日本海」名称変更への抗議メールです。日本語がおかしければどうぞ意訳で。

「長い伝統を持った地球上のある場所の名称を、単に、一国のエゴと
虚栄心のために簡単に変えてもよいものでしょうか。そんなことが許
されるのなら、この地上は、国境を接したあらゆる国で名前の奪い合
いが起こり、大混乱に陥るでしょう。」
32名無しさん@3周年:03/02/09 14:57
"修学旅行でそこに行きました。でも最近の傾向では他の場所の方が多くなってきています。"
"若いのにしっかりした考え方をもっていますね。"

お願いします。
33名無しさん@3周年:03/02/09 15:26
開店時間は何時ですか?

11時半です。
34名無しさん@3周年:03/02/09 15:27
>>33をお願いします。
35名無しさん@3周年:03/02/09 15:51
>>32
I went there on a school excursion. But other places
are likely to be chosen for the destination these days.

You are wise, though you are still young.
36名無しさん@3周年:03/02/09 16:08
>>31
Should the name of a place, which already has a long history, be changed
for the sake of the egoism and vanity of just one country?
If it were to be forgiven, each and every country would begin to put
the names of its own to the places that are close to it, and the whole
world would be in a chaos.
37名無しさん@3周年:03/02/09 16:15
1.最近全然いいことがないよ。(愚痴)

2.いったい君は何考えてるんだ!(叱る)

3.それはないな。(誰かの予想に対して)

お願いします。
38名無しさん@3周年:03/02/09 16:19
>>37
I'm out of luck these days.
Just what do you think you are doing?
It won't happen.
39名無しさん@3周年:03/02/09 16:21
>>38
ありがとうございました。
40名無しさん@3周年:03/02/09 16:54
えーと、、
実は姉をオカズにすること・・・
いっつもヤヴァイ格好でいる
ネーチャンが悪い・・・


お願いします
41名無しさん@3周年:03/02/09 17:40
>>19-21
お礼がめちゃくちゃ遅くなりましたが、どうもありがとうございました。
42名無しさん@3周年:03/02/09 18:27
日本ではなかなか●●(俳優の名前)に関する最新情報を得る事ができませんが、
あなたのサイトを見ると色々知ることができます。
いつもありがとう。これからも頑張って下さい。

翻訳お願いします。
43名無しさん@3周年:03/02/09 18:33
コンディションに関してはかなり厳しく記載しました。

お願いします。
4431:03/02/09 18:40
>36

有難うございました。素晴らしいです。
4522:03/02/09 19:16
>>23 お礼が遅くなりましたが
   ありがとうございます。
   あなたの英語力・ご親切に感謝致します!!
46名無しさん@3周年:03/02/09 19:30
>>42
Although the newest information about -- (an actor's name) cannot be easily
acquired in Japan, many things can be known if your site is seen.
Thank you also for when. Please do your best from now on.
47名無しさん@3周年:03/02/09 19:35
>>43
Condition was indicated quite severely.
48名無しさん@3周年:03/02/09 19:37
47さん、ありがとう!!!!!
4910:03/02/09 19:50
>>11>>14
どうもありがとうございます。
しかし14さん、PRIDEだとわかるとは格闘技がお好きなのですね。
5042:03/02/09 19:51
>>46さん、どうもありがとうございます!
カッコの中まで御親切に(*´∀`)
51こう:03/02/09 20:53
「気持ちに余裕ができたら連絡ください」
(今彼女は仕事とか色々で気持ち的に余裕がない状態)


宜しくお願いします!
52名無しさん@3周年:03/02/09 20:53
英訳お願いします(レコードのジャケット/coverについてです。)

poster coverなので折り目に薄くて小さいシワがあります。
53ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/09 21:05
>>51
You can always contact me , whenever you want to .
54& ◆bNKGrY6GxY :03/02/09 21:07
英文お願いします。
「世界情勢はかなり深刻になってきている。」
55ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/09 21:10
>>54
The state of the world has been getting worse .
56名無しさん@3周年:03/02/09 21:12
おねがいします。

「今わたしに出来ることはもう間違いを繰り返さないことだけです」
57名無しさん@3周年:03/02/09 21:12
This bike is (   )(   ) that one.
この自転車はあれよりも新しい

This computer is (   )(   ) this notebook.
このコンピュータはこのノートより小さい

Our school is (   )(   ) in the city.
私達の学校はこの市では一番古い

(   )is(   ),Canada or China?
カナダと中国ではどちらが広いですか?

(   )is(   )(   )(   )subject for you?
あなたにとっていちばんおもしろい教科は何ですか?

(   )の中に文字を入れてください。お願いします。多くてすいません。
58ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/09 21:18
>>56
All I can do now is not make mistakes again .
59名無しさん@3周年:03/02/09 21:18
>>56
The only thing that I can do is not to repeat the same mistake.
60名無しさん@3周年:03/02/09 21:22
>>57
newer, than
the, oldest
Which, larger
What, the, most, enjoyable
61名無しさん@3周年:03/02/09 21:23
何故そんな事がおきたんだ?
お願いします
62名無しさん@3周年:03/02/09 21:23
マイクはドイツ人の女の子と結婚したの?


よろしくお願いします。
63名無しさん@3周年:03/02/09 21:23
>>61
How come that happend?
What made that happen?
64名無しさん@3周年:03/02/09 21:24
>>62
Is Mike married to a German?
6556:03/02/09 21:27
58さん、59さんありがとう!!
6662:03/02/09 21:35
>>64
thanks!
67名無しさん@3周年:03/02/09 21:38
>>60どうもありがとうございました!
68名無しさん@3周年:03/02/09 22:07
意訳でも結構です。

「「日本海と」いう名称は18世紀にはすでに世界に定着しており、
20世紀初頭の日本が、その強力な政治力を頼んで勝手に命名
した、という韓国の主張は、まったくの事実無根です。」
69名無しさん@3周年:03/02/09 22:13
>>68
The name Sea of Japan was well established throughout the world
by the 18th century, and the claim by the Korean government that
Japan forced the name on others using its political power in the
early 20th century is untrue and totally groundless.
70名無しさん@3周年:03/02/09 22:14
>68
The name "Japan Sea" was widely accepted as early as 18th century,
and the Korea's claim has absolutely no ground that Japan arbitrarily
named it in early 20th century with its political power.

いまいち?
71名無しさん@3周年:03/02/09 22:18
外国にも落第制度あるの?
これ1つおねがいです
不条理な成績評価なくすべし/大学は法的には大学令,大学設置基準で無
学年制で,留年制は,苦手科目をもつ自活成人等の個性的生涯学習を妨
げ,単位制による厳格な成績評価に比し学力低下を招き経済的弱者の国民
国家に弊害が多く法的には廃止された.留年学年制違憲訴訟は3月7日宮
崎で公判.ぼったくり同様.勝訴確信
72名無しさん@3周年:03/02/09 22:24
>71
あるから、もうそのコピペはやめてくれ。
73名無しさん@3周年:03/02/09 22:38
おねがいします。

他に何か欲しい物があったら教えてください。

送料を調べてお知らせします。
74名無しさん@3周年:03/02/09 22:44
>>73
Let me know if you like something.
I'll let you know the delivery fee.
75名無しさん@3周年:03/02/09 22:57
郷に入っては郷に従え。

よろしくお願いします
76名無しさん@3周年:03/02/09 22:59
>>75
When in Rome, do as the Romans do.
 または
Do as Go Hiromi does.
77名無しさん@3周年:03/02/09 23:01
>>76
おいおい・・・
78名無しさん@3周年:03/02/09 23:01
>>76
ありがとうございました!
79名無しさん@3周年:03/02/09 23:10
>>74
早速ありがとうございました。
80名無しさん@3周年:03/02/09 23:19
《「LEON」という映画はリュック・ベッソン監督の作品で主演はジャン・レノです。「LEON」という題名はフランスの原題です。アメリカの方では「THE PROFESSIONAL」という原題ではないでしょうか?》
お願いします!
81名無しさん@3周年:03/02/09 23:36
今日、足の親指をドアの角にぶつけてしまった
そしたら爪が割れて血も出てきたのですごく痛かった

この英訳をお願いします
82名無しさん@3周年:03/02/09 23:54
やりたかったらやっていいんじゃない?

これをお願いします
83名無しさん@3周年:03/02/09 23:55
>>16さん
>>18さん
ありがとうですた!助かります〜。
84名無しさん@3周年:03/02/09 23:59
どうせただでもらったものなんてさっさと誰かにあげてしまえ。
無料でもらったものだからこそ大切にとっておきたいのです。

をお願いします。
85名無しさん@3周年:03/02/10 00:11
>>82
Go for it if you like
86名無しさん@3周年:03/02/10 00:30
>>81
i stubbed a big toe against the tip of the door today,
having a hell of a pain in the toe bleeding with its nail splited up.
87名無しさん@3周年:03/02/10 01:18
もうし遅れましたが、私、本日司会を務めさせていただきます○○です。

お願いします。
88名無しさん@3周年:03/02/10 01:53
その本は何がよかったですか?
その本はどんな本ですか?
なぜそれを読みたいのですか?

をお願いします。
89名無しさん@3周年:03/02/10 02:20
ディズニーランドとかでよくみる、人形のかぶりもの(人が中に入る奴)はなんていうんでしょう。

うー。こないだどっかで聞いたのだが・・。確か固有名詞っぽいんです。
90名無しさん@3周年:03/02/10 02:24
>>89
着ぐるみのこと?だったら Fancy dress (アメリカ英語は違うかも)
91名無しさん@3周年:03/02/10 02:25
>>88
how did you like the book?
what kind of book is it?
why do you want to read it?
92名無しさん@3周年:03/02/10 02:29
>>91 >>88
>その本は何がよかったですか?
How で始めるのは全体的印象。その本の好きな「ところ」がしりたいなら
What did you like about the book?
93ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/10 02:39
>>88
What do you like in the book ?
What topics does the book include?
How come you'd like to read it?



94名無しさん@3周年:03/02/10 02:40
千利休による茶室の草庵化に関する研究

をお願いします。草庵化ってどうやって訳せばよいのやら。
95ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/10 02:41
亀レスだ。。スマソ。
96名無しさん@3周年:03/02/10 02:42
>>87
どうしても「申し遅れましたが」が必要ですか?
それとも日本的「謙遜」的決まり文句だったら、英語には必要ないです。
Hello and welcome, ladies and gentleman. My name is ○○ で十分です。
司会を勤めているのも見ればわかるので不要です。
97名無しさん@3周年:03/02/10 02:43
コレクトコールとキャッチホンができる
サービスを継続した。

おねがいします
98ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/10 02:59
千利休による茶室の草庵化に関する研究

the research of Senno-rikyuu's changing of tea room into tea hut.
99名無しさん@3周年:03/02/10 03:03
>>98
ありがとう!
10096:03/02/10 03:07
ladies and gentleman → ladies and GENTLEMEN ですた。スマソ
101名無しさん@3周年:03/02/10 03:12
昨日の前年比140%の売り上げ高というのは
20年前の(会社)創業以来初の快挙だ。

プロフェッショナルな感じでお・おねがいします。
102名無しさん@3周年:03/02/10 03:17
>>101
対外文書だったらちゃんと「プロフェッショナル」雇ってくれ。
103名無しさん@3周年:03/02/10 03:34
なぜ人はうそをるくのだろう?
うそをついてもなぜ平然としていられるのか?
私は英語がうまくないから気づかないとおもっているのか?
楽しかった日々はもう戻らない。

をお願いします。
104名無しさん@3周年:03/02/10 03:39
「LEON」という映画はリュック・ベッソン監督の作品で主演はジャン・レノです。「LEON」という題名はフランスの原題です。アメリカの方では「THE PROFESSIONAL」という原題ではないでしょうか?
お願いします(>_<)
105名無しさん@3周年:03/02/10 03:42
英語スレで頼むヤシとここのヤシは、はげしくかぶってるな
106名無しさん@3周年:03/02/10 03:47
>>105
まぁええやん(^ε^)-☆
107名無しさん@3周年:03/02/10 03:49
106
オマエきもいわ。
108名無しさん@3周年:03/02/10 03:53
107おまえもな。
109名無しさん@3周年:03/02/10 03:58
>>108が英訳するということで一件落着。
110名無しさん@3周年:03/02/10 04:01
>>102
どこに対外文書と書いてある?
勝手な判断で依頼者を困らせるな。
訳せる能力がないならだまってること。
111名無しさん@3周年:03/02/10 04:01
荒れてるなー
112名無しさん@3周年:03/02/10 04:11
>>110に賛成!
113名無しさん@3周年:03/02/10 04:24
>>110 >>112
ぐだぐだ言わずにお前らが訳せよ。
114名無しさん@3周年:03/02/10 05:32
>>104
「LEON」という映画はリュック・ベッソン監督の作品で主演はジャン・レノです。「LEON」という題名はフランスの原題です。アメリカの方では「THE PROFESSIONAL」という原題ではないでしょうか?
The movie,LEON is derected by リュック・ベッソン and starred by ジャン・レノ.The title,LEON is the one of France.I suppose it's title is THE PROFESSIONAL in US.
115名無しさん@3周年:03/02/10 05:41
>103

I wonder why people tell lies.Why don't they feel guilty
of telling lies.My poor command of English leads to not
noticing any lies?Those happy days will never come back.
116名無しさん@3周年:03/02/10 07:05
日本の教育システムというのを英訳するとどうなるんですか?
117名無しさん@3周年:03/02/10 07:26
Andyの4月13日の試合(格闘技)が楽しみですね。
彼は6月にも試合をしますが、
Mirkoのように試合しすぎかも知れないですね。

お願いします。
shootboxingについての会話です。
118名無しさん@3周年:03/02/10 07:37
誰か>>28を…
119名無しさん@3周年:03/02/10 07:59
あなたの言いたいことはわかりますが、あなたにとっての善とわたしにとってのそれは違う。
100人いれば、100とおりのそれがある。

をおねがいします。
120名無しさん@3周年:03/02/10 08:27
日本語の「刹那」っていうのは英語でなんと言うのでしょうか?
121名無しさん@3周年:03/02/10 08:30
刹那=一瞬
122名無しさん@3周年:03/02/10 08:34
画像系のサイトの英語ページにリンクの警告文を入れたいのですが、間違ってるところがあったら教えてください。
頑張って一応は訳してみたんですけど・・・お願いします。

(和文)
注:あなたがオリジナルの作者や出版社の著作権を侵害しているのなら(例えば漫画、アニメの画を許可なくあなたのサイトで掲載することなど)
私のサイトにリンクしないで下さい。
(英文)
Note:If you invade the copyrights held by the original authors and publishing houses (e.x. Useing images of manga,anime on your site without written permission),
please don't link to my site.
123名無しさん@3周年:03/02/10 08:42
>>122
Note →Warning
Do not link my site if you infringe original copyrights of authers
and publishers, i.e. showing cartoons and Anime on your site without
the permission of copyright holders.
124122:03/02/10 09:00
>123
ありがとうございます!助かりました(^-^*)
125名無しさん@3周年:03/02/10 09:22
>>122は日本語△。
>>123は英語X。
126名無しさん@3周年:03/02/10 09:30
>125
えっと、もう少し言葉を足して具体的に説明して貰えますか?
127名無しさん@3周年:03/02/10 09:30
>>125は、人間×
128名無しさん@3周年:03/02/10 09:30
>>125
来なくて良いよ
129名無しさん@3周年:03/02/10 09:39
掲示板でのやりとりなんですが、外国人が、
“どうやらこんな内容が日本語で書いてあると思うんだけど〜”
と尋ねられていて、彼の日本語訳があっているのでレスを付けてあげたいのですが

「Yes.You are right.」

でいいのでしょうか?
簡単な内容で恥ずかしいですがお願いします。
130名無しさん@3周年:03/02/10 09:44
良いよ
131名無しさん@3周年:03/02/10 09:45
>>129
お前の日本語の部分が意味が全然わからねー。
132名無しさん@3周年:03/02/10 09:47
>130
どうもありがとう(^.^)
133名無しさん@3周年:03/02/10 10:12
117ですが、ちょっと文章をかえて自分で文章をつくってみました

私はアンディの4月13日の Chapman戦を楽しみにしています。
彼は6月にもDawsonと戦うようです。
I expect that Andy will fight with Chapman on April 13.
It seems that he will fight with Dawson also in June.

これでいいでしょうか?お願いします
134名無しさん@3周年:03/02/10 10:34
サイトを訪問してくださってありがとうございます。
御興味を持って下ったのは大変嬉しいのですが
残念ながらこの商品は国内販売のみとなっております。
何卒御了承下さい。


↑を、申し訳りませんが宜しくお願い致します。
135名無しさん@3周年:03/02/10 10:40
>>134
Thank you for visiting our Website.
We truly appreciate your interest on this product,
but we can sell this product only in Japan.
Thank you for your understanding.
136名無しさん@3周年:03/02/10 10:48
>135さん、ありがとうございました!
13768:03/02/10 12:23
>69さん、70さん

ほんとに有難うございました。
138名無しさん@3周年:03/02/10 12:43
あなたの質問には、今答えている最中です。
少しだけ待って下さいね。
(質問の答えを作っています。みたいな感じです)

英訳をお願い致します。
139名無しさん@3周年:03/02/10 12:50
I'm formulating the answer to your question.
It won't take long so hang on, O.K.?
140名無しさん@3周年:03/02/10 12:55
>138
I have been dwelling on your question.
You may wait for a few days/hours/minutes.

期間によって日・時間・分のどれかを一つお選びください

138の文面からは「少しだけ」がどれだけであるか
不明でしたので…。
141138:03/02/10 13:01
>>139さん >>140さん
ありがとうございました!
142名無しさん@3周年:03/02/10 13:04
>>140
Then how in the hell did you come up with the "dwelling" bit?
143名無しさん@3周年:03/02/10 13:09
Dwell means to speak or write insistently,
or to think or talk about (something) a lot of the time
144名無しさん@3周年:03/02/10 13:33
>>86
亀レスですがありがとう
145ぱぱ:03/02/10 14:08
下記の2点を英訳して下さい。

1、私は「たなか つとむ」と申します。
本日、エアメールにてカナダドルを50ドルほど
送りました。注文書も同封しております。
到着しましたら、商品を発送して下さい。
商品の発送後には「***@hotmail.com」までメールを下さいませ。

2、私は「たなか つとむ」と申します。
本日、エアメールにてユーロ紙幣を50ドルほど
送りました。注文書も同封しております。
到着しましたら、商品を発送して下さい。
商品の発送後には「***@hotmail.com」までメールを下さいませ。



英訳を宜しくお願いします。
146名無しさん@3周年:03/02/10 14:26
それは私の脳の言語野を「英語部」と「日本語部」のように
分けてくれることだろう

これを英訳おながいします。

あとWhen this is completed I’ll be a bilingual.
これは正しい文章ですか?
147名無しさん@3周年:03/02/10 14:37
That should divide the linguistic portion of my brain into the
English and Japanese parts.

カンマさえ入れれば、一応文にはなるけど。
148名無しさん@3周年:03/02/10 14:51
・彼は遊び人っぽい感じがしたよ。
・それってイヤミを言ってるの??

お願いします。
149146:03/02/10 14:51
>>147ありがとうございます。
Because it controls the functions of my brain.
これは何かおかしいのでしょうか?Wordで緑色の下線が表示されている
のですが・・。

また、前の文中で言及したものを示す代名詞はitかthatのどちらが
ふさわしいのでしょうか。たとえば>>147で答えていただいた文章
の後に続けて>>146のWhen〜を挿入するとき、
When it isかWhen that isかWhen this isか・・という感じです。
150名無しさん@3周年:03/02/10 14:58
「どうすればいいのでしょうか?」
「あなたのやりかたでいいのです。」

お願いします!
151お願いします:03/02/10 15:00
よろしくお願いします。例によって、意訳でもかまいませんので。

「日本海という名称が成立するに至った経緯と、成立した年代とを、どうかも
う一度、詳しく調査してください。そして300年近くの間、この「日本海」
という名称が近代の世界地図の上に記載されてきたことの重みを考えてみてく
ださい。」
152名無しさん@3周年:03/02/10 15:00
・彼女は日本のどこに来たんですか?
・私は外国人に日本語を教える仕事もしてみたい。おもしろそうだから。

この英訳おねがいします
153名無しさん@3周年:03/02/10 15:01
>>148
He gave me the impression of playing the field.
Are you being obnoxious?


154名無しさん@3周年:03/02/10 15:03
>>150
What should I do ?
It's up to you.

155名無しさん@3周年:03/02/10 15:08
>>152
Where in Japan did she come ?
I'd like to do the job of teaching Japanese to foreigners,
because it sounds interesting.
156149:03/02/10 15:20

お、おねげえ、しまづだよ・・・
157名無しさん@3周年:03/02/10 15:26
>>155
ありがとうございます!
158名無しさん@3周年:03/02/10 15:27
>>149
>Because it controls the functions of my brain.
これは、センテンスになっていない。前の文とカンマに変えて
これに続けるか、これの最後をカンマにして何に対して"because"
なのか書く。
Thatはそのすぐ前に出ていないと使えない。直前に述べた重要な事を
ポイントする時には、itよりも指しているものをもっと特定して強調する
感じがでる。
When that is 〜がいいと私は思います。
159149:03/02/10 15:29
>>158
!なんと初歩的な!
ありがとうございます。歯自覚とこでした。

なるほど。よくわかりました。
160名無しさん@3周年:03/02/10 15:34
>>151
英文を読んで、自分の意図とあっているか確認してから使ってください。
Please review how and when the name Japan Sea came into use and
consider the importance of a name which has been on the world map
for almost 300 years.
161名無しさん@3周年:03/02/10 15:34
>>156
Because of that, the linguistic portion of my brain will be divided
into two parts, the part governed by Japanese, and that by English.
162ぱぱ:03/02/10 16:14
どうか145を英語にして下さい・・・
163名無しさん@3周年:03/02/10 16:35
>>162
My name is Tanaka Tsutomu.
Today I sent $50 in Canadian dollars via air-mail, including
the indent. When you get it, please ship the goods.
After shipping the goods, please e-mail me.


164名無しさん@3周年:03/02/10 16:38
「逆切れ」
って英語でなんていいますか?
165名無しさん@3周年:03/02/10 16:47
>>164
You get into a temper while being preached.
Any idea?
166名無しさん@3周年:03/02/10 16:51
質問します

I don't know what to do with you all

っていう一文なんですが
意味はなんとなく分かるのですが
なぜ what のあとに to がくるのかが良く分かりません
辞書をみたら do with で探すことが出来たのですが
to については触れてませんでした
教えてください よろしくお願いします
167名無しさん@3周年:03/02/10 16:52
>>165
ありがとうです。
168名無しさん@3周年:03/02/10 16:54
切れるはSnapでしょう。
逆切れは自分が言っ批評に反論されて切れちゃうことだから、
Snapping after being rebutted。 まだ長すぎる?
169名無しさん@3周年:03/02/10 16:55
>>166
What to doで「何をすべきか」の意味になります。
合体させると君たちは私にどうしてほしいのか分からない。
(あるいは、私は君たちに何をしてあげられるかか)
170名無しさん@3周年:03/02/10 16:55
>>166
次から質問スレで。
疑問詞+to不定詞の形です。参考書では不定詞のコーナーにあります。
例)
I don't know what to do.(何をしたらよいか分かりません)

171名無しさん@3周年:03/02/10 16:57
>>166
I don't know [what to do] with you all.
172名無しさん@3周年:03/02/10 16:59
>>164
165だけれど、retortっていう単語があったね。これが近いかも。
173166:03/02/10 17:04
どうもです
良く分かりました
スレ違いなのに
回答ありがとうございました
174名無しさん@3周年:03/02/10 17:09
いい年して万引きなんて恥ずかしいと思わないのか?

をお願いしまs
175164:03/02/10 17:10
逆切れ・・・ややこしいですね。
あとretortはanswerと同義だと思ってたので
間違いに気付けてよかったです。ありがとうございました
176名無しさん@3周年:03/02/10 17:10
>>101

をお願いします
177名無しさん@3周年:03/02/10 17:15
>>174
You should have known better than to shoplift.
178名無しさん@3周年:03/02/10 17:16
>>174
Act your age
and feel ashamed, you shoplifter!
179名無しさん@3周年:03/02/10 17:20
4月13日にAndyとChapmanが戦うことが決定したようです。
さらにAndyは6月にDawsonと戦うようです。

再度お願いします
180名無しさん@3周年:03/02/10 17:22
>>174
Shame on you for shoplifting at your age.
でも、万引きに年は関係ないと思うけど?
181名無しさん@3周年:03/02/10 17:24
>>179
Looks like a match between Andy and Chapman has been set for April 13.
Andy is also expected to fight Dawson in June.
182名無しさん@3周年:03/02/10 17:25
1.遊びと仕事の区別をきちんとつけないと・・・・

2.結論から先に言って!

3.そんなうまい話があるわけないだろう。。

お願いします。
183名無しさん@3周年:03/02/10 17:26
いつも素敵な時間をありがとう。
私はここに来ると本当に楽しかった。
もう少ししたらあなたは、日本からいなくなってしまうね。
あと、何回、貴方のステージを見る事が出来るのかしら?
もし、可能であれば、貴方のラストステージが見たい…。

↑何方か英訳お願いします。
184名無しさん@3周年:03/02/10 17:26
思ったよりもお客が集まった

お願いします
185名無しさん@3周年:03/02/10 17:27
最近逢ってないけど
勉強頑張ってますか?
もう少しでテストも終わりですね
早く時間が出来るといいなぁ…
あなたに逢いたいです


これ英文にして頂けませんか?お願いします
186名無しさん@3周年:03/02/10 17:27
最寄の駅に着いたらお電話ください、そこまで迎えに行きます。
だいたい何時くらいになるかだけ教えてください。

をお願いします。
187名無しさん@3周年:03/02/10 17:34
>182
1 You have to draw a line between business and private.
2 Don't beat around the bush!
3 (Come on!) It's too good to be true.
188名無しさん@3周年:03/02/10 17:34
>181

どうもありがとう!
189名無しさん@3周年:03/02/10 17:34
>>176 ビジネスっぽいかどうかは微妙ですが一応やってみました
Yesterday, the sales of the year
turned out to be 140% increase from last year,
which is the best feat in our 20 years' business
190名無しさん@3周年:03/02/10 17:36
お願いします。

あなたと同じチームの○○は
もう二度と帰って来ないと聞きました。
私は「さようなら」と「ありがとう」を
未だ言っていないわ!
191名無しさん@3周年:03/02/10 17:37
>>186
Give me a call when you get to the (train/subway) station.
I'll come pick you up. Can you tell me about what time I should
expect your call?
192名無しさん@3周年:03/02/10 17:43
○月に☆☆で偶然会ったの覚えている?
私はとても嬉しかったよ!
また、☆☆に遊びに来ることはある?
私も一緒に楽しみたいな…。
193名無しさん@3周年:03/02/10 17:44
>>182
You draw a clear line between pleasure and business.
Give me the bottom line first
That's too good to be true

194189:03/02/10 17:55
今確認したら「140% increase」ではなくて「40% increase」でした。
ゴメンナサイ
195名無しさん@3周年:03/02/10 17:58
>>192
Do you remember when you met me at ** on OO?
I was so glad to meet you.
Do you think you are going to visit ** again?
I'd like to hang around with you...
196名無しさん@3周年:03/02/10 18:03
今から出かけるところ?
197名無しさん@3周年:03/02/10 18:09
>>196
Are you leaving now?
198名無しさん@3周年:03/02/10 18:10
>196
Are you going out?
199イ反戦:03/02/10 18:19
反戦のチラシつくるんですが、

「9・11テロで、WTCビルが崩壊して逃げる群衆」
「米軍のナパーム弾から逃げるベトナムの子供たち」
「原爆のキノコ雲」
「湾岸戦争で爆撃されて焼け死んだイラク少年」

の写真をならべて、
「何が違うの?」としたいのですが、英語でどういうのでしょうか?

で、もちろん4枚の写真は時期も場所も違うのですが、言いたいのは
「民間人が多数犠牲になって、同じじゃん」ということです。

そう言う意味を含んだ、「何が違うの?」ってことです。
200名無しさん@3周年:03/02/10 18:19
194
i think i misunderstood the number about XX.
it was not "140% increase" but "40% increase".
sorry about that.
201名無しさん@3周年:03/02/10 18:22
199
what's the difference between these and those?
202ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/10 18:25
>>199
Is there any difference among them ?

NO DIFFERENCE!

Civilians Killed !

203名無しさん@3周年:03/02/10 18:28
>>199
No more "RED" blood
204185ですが:03/02/10 18:29
誰か教えて下さい…お願いします…
205名無しさん@3周年:03/02/10 18:37
>199
Same old civilian casualties!
Aren't they all civilians?
206名無しさん@3周年:03/02/10 18:40
>>185 少々稚拙ですが・・・
I'havn't been seeing you recently
How are you doing? studying hard?
So, the exams are almost over, right?
I wish we could have a time soon.
I wanna see you.
207イ反戦:03/02/10 18:42
201さん

どうもありがとうございます。
208185です:03/02/10 18:51
>>206さん
ありがとうございました!
209イ平連:03/02/10 18:56
HN、「イ平連」とするつもりが、間違って「イ反戦」にしてしまいました。って、どうでもいいことだけど。
>>202 >>203 >>205 の皆さんもありがとうございます。

>>205
Same old civilian casualties!
Aren't they all civilians?

民間人も犠牲になっている。彼らは民間人じゃないというのか?

という意味でよろしいのでしょうか?「old」がわからないのですが。

210名無しさん@3周年:03/02/10 19:05
>>209
Same old は熟語で、いつも、よくあるみたいなニュアンスで、
もうウンザリ、もうたくさん、みたいな感じも含んでいます。

Same old civilian casualties!
またもや民間人の犠牲者、もうたくさん!

Aren't they all civilians?
これって、みんな民間人だよね?

公務員の親族はいませんか? 身内に迷惑をかけない程度にしときなね。
211名無しさん@3周年:03/02/10 19:06
>>183

thank you for the wonderful time you have given me.
i feel great everytime i m with you here.
i m wondering how many times i can see your gigs
before you leave Japan.
if possible, i want to get laid with you at your last stage.
212名無しさん@3周年:03/02/10 19:09
あなたの体が心配です。無理だけはしないでね!見守ってます。
↑コレ翻訳していただけませんか?
213212です:03/02/10 19:14
よろしくお願いします
214名無しさん@3周年:03/02/10 19:21
>>211
ご親切に感謝いたします。
ありがとうございました。
215名無しさん@3周年:03/02/10 19:26
>214
嘘を嘘と(ry
get laid with you はやめておけ。
216名無しさん@3周年:03/02/10 19:29
Age
217名無しさん@3周年:03/02/10 19:30
君と出会えてよかった。

をお願いいたします。
218イ平連:03/02/10 19:31
>>210さん

解説、ありがとうございます。
合法活動しかしてないので、大丈夫です。
219名無しさん@3周年:03/02/10 19:31
>212
I'm worrying about your health.
Don't push yourself too hard.
I'll watch over you.
220名無しさん@3周年:03/02/10 19:36
僕は会社勤めしてるときに、上司と先輩に恵まれて、大変仕事をするうえで
鍛えられて育ててもらった。
そのときフリーランスで仕事をするということは、腕を磨くことではなく
人格を磨くことだとおしえてもらった。
だから僕は常日頃から誰にでも気遣いを忘れない。
それは別に計算してやってることではないつもりだ。

この文章をよろしくお願いします。
221名無しさん@3周年:03/02/10 19:37
>>219さん
ありがとうございました!
222名無しさん@3周年:03/02/10 21:05
>>217
I am happy to meet you.

223& ◆xWh2ZLVRdc :03/02/10 21:05
お願いいたしまつ。

「あなたは今までこんなに親切にしてくれたのにもかかわらず、
私はとてもひどいことを言ってしまった。」
224名無しさん@3周年:03/02/10 21:19
What is the joy about?
225名無しさん@3周年:03/02/10 21:21
>222
>217です。ありがとうございました。
226名無しさん@3周年:03/02/10 21:22
>>223
You've been so kind to me, but I said terrible things to you.
227名無しさん@3周:03/02/10 21:35
「一人暮らしをはじめてから10年になります」

たのみます・・・・。
228名無しさん@3周年:03/02/10 21:36
>>226
ありがとうございました!
229名無しさん@3周年:03/02/10 21:36
I've been on my own for ten years now.
230名無しさん@3周年:03/02/10 21:46
おねがいします。

Cancunは知りませんでしたが,あなたのメールで知りました。
okinawaに似ていますね。

231名無しさん@3周年:03/02/10 21:50
私にとって貴方は、かけがえのない人です。貴方の今の頑張りが実る日が訪れる事、その為にする苦労であるのなら、私はどんな事でも耐えられるでしょう。待つ事すら辛いなんて思いませんよ。
これお願いしますm(__)m
232名無しさん@3周年:03/02/10 22:03
>>230
I didn't know about Cancun until I read your mail.
It sounds similar to Okinawa.
233名無しさん@3周年:03/02/10 22:15
「あんなことを言うなんて、わたしはあなたの人格を疑います。」

いくら考えてもわかりません、お願いします、、
234151:03/02/10 22:18
>160
有難うございました。バッチリです。

235お願いします:03/02/10 22:19
「日本海」併記地図会社への抗議メール、最終行です。よろしくお願いします。


根拠のない無い妄言を信じて、軽々しく地名を変更することは、貴社
の権威を深く傷つけることともなるでしょう。

どうか、日本国民のこの問題に対する深い怒りをお察し下さい。
236名無しさん@3周年:03/02/10 22:26
サーバーが不調でメールが送れたかどうか不安です。

お願いします。
237231です:03/02/10 22:35
どなたかお願いしますm(__)m
238名無しさん@3周年:03/02/10 22:48
>>231
You are my important.
When you dare to have a hard time
to let your effort pay the future,
I persevere in anything.
I don't care how long I am to wait.
239名無しさん@3周年:03/02/10 22:58
>>236
Something was wtong with the server
and I'm not sure whether my e-mail was properly sent.
240231です:03/02/10 23:06
>>238さん
ありがとうございました
241名無しさん@3周年:03/02/10 23:08
>>235
Changing a certain geographic name without much thought
obsessed with the idea with no clear evidence;
that will eventually degrade your company.
242名無しさん@3周年:03/02/10 23:09
あなたの言いたいことはわかりますが、あなたにとっての善とわたしにとってのそれは違う。
100人いれば、100とおりのそれがある。

をおねがいします。
243名無しさん@3周年:03/02/10 23:20
前日に指輪が盗まれた。だから婚約は延期です。信じられない。

をお願いします。
244名無しさん@3周年:03/02/10 23:23
>>242
I know what you saying
but I can't agree with your idea of justice
you know, nobody has the same idea with you, and I as well.
245名無しさん@3周年:03/02/10 23:24
>>244 ありがとうございます。
246tarou:03/02/10 23:28
It is also interesting to attain to the rotten body and a thing.
But, sufficient pungent smell to fill my sexual excitement carries out it which was already buried by the coffin.
I can be led to the immediate top only by smelling it.
President! The President!!
247236:03/02/10 23:28
>>239
ありがとうございました。
248244:03/02/10 23:31
あ、間違えた。「same as」だった。
ところで善ってjusticeでいいのかね・・・
249名無しさん@3周年:03/02/10 23:34
3回目に念願の昇進試験に合格した友人へのプレゼントに一言添えたいと考えています。
皆様のお知恵をお借りしたく存じます。

(文案)
Congratulations!
You've finally realized your dream. Good for you!!

250tarou:03/02/10 23:36
Smell!
251tarou:03/02/10 23:42
>>249ヴァーカ氏ね
252名無しさん@3周年:03/02/10 23:56
>249
Congratulations!
You've finally made it. Good for you!!
253名無しさん@3周年:03/02/11 00:00
>>252
ありがとうございます!
254名無しさん@3周年:03/02/11 00:14
ワンセカンドってどういう意味なんですか?
255名無しさん@3周年:03/02/11 00:15
「1秒」、転じて「ちょっと」
256254:03/02/11 00:23
>>255
ありがとうございます
なんか相手のイギリス人急いでる感じだったからな〜
思わず「イエス」って言っちゃった(w
257名無しさん@3周年:03/02/11 00:39
最近趣味で○○作りをはじめました。

をお願いします。
258名無しさん@3周年:03/02/11 00:54
>>257
○○を具体的に書いてくれないと訳せないよ。
259257:03/02/11 01:02
最近趣味でビーズアクセサリー作りをはじめました。

ではどうでしょうか?
260名無しさん@3周年:03/02/11 01:08
>>243
the wedding ring had been stolen the day before the wedding ceremony.
so, it was postponed. damn it!


>>233
how could you say such a thing. you bastard!


>>257
i have recently taken up ○○ as a hobby.
261名無しさん@3周年:03/02/11 01:14
>>259
I started beadwork as a hobby lately.
262257:03/02/11 01:16
>260・261

ありがとうございました。
263名無しさん@3周年:03/02/11 01:34
ちょっと気に入ってる言葉がありまして…

「断然であれ 斬新であれ 未完であれ」

この文のかっちょいい訳ないですかねえ。
264名無しさん@3周年:03/02/11 01:49
>>263 ・・・かっこよくないなあ
make no limit, make no old, make no end
265名無しさん@3周年:03/02/11 02:29
「わけわからん」

をお願いします。

266263:03/02/11 02:30
>>264
なるほど。ありがとうございます。
267名無しさん@3周年:03/02/11 02:37
>>266
いや、納得されても困るんだけど・・・
人がいるときを狙ってもう一回質問してみなさい。

>>265 もしかして2chのアレの訳を求めてる?
It doesn't make sense.
What's that?
268名無しさん@3周年:03/02/11 02:40
>>267
ありがとう。
あれって?
269名無しさん@3周年:03/02/11 02:50
>>268
いやAAでワケワカランってやつがあるから
ちなみに日本語と思われがちなアブラカダブラもれっきとした英語です。
「abracadabra」でわけのわからない言葉、呪文の意味があります。
270名無しさん@3周年:03/02/11 03:11
かつてあなたの同じ体験をしました。だから気持ちがわかる。

をお願いします。
271名無しさん@3周年:03/02/11 03:17
ですぎた事(よけいなお世話)をして失礼だったかなと心配していたので、
気を悪くされていないみたいでよかったです。他の国より日本が好きな
具体的な理由はなんですか?私からすると他の国の方が素敵に思えます。

宜しくお願いします。
272名無しさん@3周年:03/02/11 03:27
>>265
(なにいってるか)ワケワカラン、なら
It's all Greek to me.
とかも割りと使うかも。

それ以外は、
I have no idea what...
のフレーズが一番近いでしょ。
273名無しさん@3周年:03/02/11 03:31
>>270
I went thorough what you are(were) going through.
So... I know (exactly) how you feel.

「あなた」という人の体験が今なのか、
過去なのかでareがwereに変わる。
274名無しさん@3周年:03/02/11 03:33
ごめんね。その写真は友達に送ったついでに送ったんです。

をお願いします。
275名無しさん@3周年:03/02/11 03:37
ついで?

英語でそんな失礼なこと言わない。
日本人にもそんな失礼なこと言わない。
276名無しさん@3周年:03/02/11 03:39
>>275
まあまあ・・・どんなシチュエーションなのか聞くだけ聞きましょうよ。
277名無しさん@3周年:03/02/11 03:40
そうですね。

ちょうど友達に送る機械があったのであなたにもと思い送りました。

ではどうでしょうか?
278名無しさん@3周年:03/02/11 03:41
>>277
却下
279名無しさん@3周年:03/02/11 03:43
では

あなたに是非みて欲しくて送りました。

ではどうでしょうか?
280名無しさん@3周年:03/02/11 03:44
>>274
275です。
ニュアンスによって訳が何通りも想定できるので
その言葉の裏の「本当に言いたいこと」を
教えてください。
281名無しさん@3周年:03/02/11 03:46
たかがじゃんけん、されどじゃんけん

をお願いします
282名無しさん@3周年:03/02/11 03:48
確かに日本語の「ついでに」って
喜ばせたくて、驚かせたくて、とか照れ隠しに、とか色々使うからなあ。
283名無しさん@3周年:03/02/11 04:08
>>281
Just "paper, rock and scissors",
but "paper, rock and scissors".
284名無しさん@3周年:03/02/11 04:17
>>274
275です。

後からの言い訳めいたことなら、
I had an errand to do at the post office so I thought I would
send those photos to you.
くらいではだめ?

でなければ、
I just wanted you to see these pictures.
といって送ったほうが・・・。
285名無しさん@3周年:03/02/11 04:28
>>274
it s not like i went out of my way to send the pictures to you. ok?
i just needed to send em to another friend of mine.
i sent the extra fuckin copies to you while i was at it, ok?
who the hell bothers to do so just only for a nerd like ya.
do i make myself clear?
286名無しさん@3周年:03/02/11 04:31
>>285
Superb, mate.
287名無しさん@3周年:03/02/11 05:18
子犬から車まで何でもあります。

って訳すとどうなりますか?「from」は使います?
288名無しさん@3周年:03/02/11 05:20
We can offer anything such as little dogs or cars.
289名無しさん@3周年:03/02/11 05:25
>>287
それは、「そこ」に?
それとも「うち」の店とかに?
290名無しさん@3周年:03/02/11 05:27
>>288
有り難うございます。こんな時間にレスもらえるとは・・・
多謝多謝!
291287:03/02/11 05:36
>>289 「うちの会社に」という感じです。^^;

もう一ついいでしょうか?
先方が沢山商品が欲しいと言ってきたときの返事で・・・

「できればコンテナ単位でお願い致します。」

を訳していただけますでしょうか?
292名無しさん@3周年:03/02/11 05:38
>>220
ですが、スルーされてしまったので再度お願いしたします。
293名無しさん@3周年:03/02/11 05:44
We would appreciate it if you could order them per container.
294293:03/02/11 05:45
>>291ね。
295名無しさん@3周年:03/02/11 05:46
ですぎた事(よけいなお世話)をして失礼だったかなと心配していたので、
気を悪くされていないみたいでよかったです。他の国より日本が好きな
具体的な理由はなんですか?私からすると他の国の方が素敵に思えます。

宜しくお願いします。
296287:03/02/11 05:50
>>294さん。感謝いたします!
ホントうらやましい限りです。。。
297名無しさん@3周年:03/02/11 05:55
>295
エキサイトで(w
since it carried out having come out too much (excessive care) and
was worried the impolite kana, it is not offended -- I want to see -- come out --
it cut He likes Japan better than other countries. Is it in a concrete reason?
Considering me, I can regard other countries as great.

ちなみにメル友とのやりとりっぽいな。
そーいうのは間違っててもいいから自分自身の英語で
会話した方がいいと思うぞ。
まちがっても上記文章を送るなよ(w
298名無しさん@3周年:03/02/11 06:13
>297
そっち今何時?
朝っぱらからヒマなヤローだな。
299名無しさん@3周年:03/02/11 06:25
きれいな夕焼けですね。気候が違うためか、私の所のとはやはり感じが違いますね。
ここの夕焼けは、もっと燃えるような真っ赤で、暖かい感じがする色合いです。

をお願いします。
300名無しさん@3周年:03/02/11 06:51
私生活に立ち入られるのは嬉しくない。

お願いします。
301名無しさん@3周年:03/02/11 07:28
男の子と遊んでいるように思っているみたいだけど、みんなただの友達です。
誰でも異性の友達の一人や二人いるのは当たり前でしょ?

お願いします。
302名無しさん@3周年:03/02/11 07:39
100人いれば、100とおりの答えがある。

をお願いします。
303名無しさん@3周年:03/02/11 08:00
You might think I'm sleeping with those guys, but they are just friends.
Everyone has a friend or two of the other sex.
304名無しさん@3周年:03/02/11 08:04
A hundred people would respond with as many answers.
There are as many answers to this question as there are people.
305名無しさん@3周年:03/02/11 09:22
あなたと同じチームの○○は
もう二度と帰って来ないと聞きました。
私は「さようなら」と「ありがとう」を
未だ言っていないわ!
306 :03/02/11 09:31
JAP SHIT
307名無しさん@3周年:03/02/11 10:50
私がかわいく見えたのなら、あなたは相当酔ってたたんだね!

↑お願いします
308ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/11 11:04
>>305
I regret not saying good-bay to ○○ in your team ,
and wish I had given my best regards
to him/her , because he/she has gone 〜
and never seems to come back .
309ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/11 11:10
>>307
You must have gotten so drunken then that you thought I'm pretty.

口説かれたの?w
310235:03/02/11 11:11
>>241

有難うございました!
311ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/11 11:15
>>308
bay→bye
>>309
drunken →drunk
312名無しさん@3周年:03/02/11 11:48
PRIDEは存続危機に陥っていますが、
もし○○がPRIDEで●●と戦うのなら、私は迷わず○○を応援しますよ!

お願いします
313珈琲 ◆GHTwoYFyp. :03/02/11 12:48
始めまして。何回も考えてみたのですが、分からなかったので英訳お願いします。

1.その事実を知らずに、人々は彼の言うことを信じた。

2.問題はあなたが考えるほど難しくはありません。

3.彼女は心に深い傷を負って、めったに笑わなかった。

4.私がしたいことはただ彼女の心を動かすことでした。

5.彼女は私たちの会話を聞いていないふりをした。

よろしくお願いします。
314名無しさん@3周年:03/02/11 12:52
>>313
1. Unaware of that fact, people believed his words.
2. The problem is not as difficult as you think.
3. Deeply hurt inside, she hardly ever smiled.
4. All I wanted was to move her heart.
5. She pretended not to hear our conversation.
315珈琲 ◆GHTwoYFyp. :03/02/11 13:02
>>314
とても早いレスありがとうございました。
316名無しさん@3周年:03/02/11 13:08
「君は完璧な人にならなくてもいい
 誰に邪魔されようとも 君は君らしく生きてほしい」

これをお願いします。
317名無しさん@3周年:03/02/11 13:33
遅くまで働きすぎじゃない?
Working a little late, aren't you?
で大丈夫でしょうか?
「あなた、ちょっと仕事のスピードが遅いんじゃないの?」
って意味に取られないか心配なのですが・・・。
318名無しさん@3周年:03/02/11 13:39
a little TOO lateかな?
さて。そんなふうに誤解はされないと思うが。
Working a little too hard, aren't you?
ではどうでしょ。
319名無しさん@3周年:03/02/11 13:46
かなり汚くお願いしまっす!
流れを説明すると、○○○ってタイトルを書いておいて、
その下にHPのアドレスを書くのじゃ普通なので、
その○○○をYAHOOで検索しやがれ!
みたいな感じにしたいんです。

yahooでそれ(これ?)を検索しやがれ!

ステッカーに使用します。
お願いします!
320名無しさん@3周年:03/02/11 13:50
>>318
同意。lateとslowの違いをはっきりさせましょう。

>>316
You don't have to perform perfectly
and just let you be as you really are
whatever disturbances may occur
321317:03/02/11 13:54
>>318、320
ありがとうございます。
a little too hard にします!
322名無しさん@3周年:03/02/11 13:57
>>319
Yahoo this! で決まり(?)
323名無しさん@3周年:03/02/11 14:09
>>322
それはyahooを「検索しる」という動詞にしてるんですか??
それで通じますかね。。。
324名無しさん@3周年:03/02/11 14:14
>>323
矢印とか使えば何とかなるんじゃない?
私はいいと思う。
325319:03/02/11 14:16
あ、、、323は319です

>>324
なるほど。。。
yahoo→this
ってことでしょうか?
326319:03/02/11 14:18
あ、もう一度ようやくします。

取り敢えず、大きめで○○○って書くんですよ。
んで、その下に文字を刻印。
その内容がyahooで上記の字(これ)を検索しやがれ!
みたいなものってことです。しつこく申し訳ない。。。
327324:03/02/11 14:30
いや、私は思い描いたのはこんな感じ
○○○
↑yahoo this!!
328名無しさん@3周年:03/02/11 14:36
将棋の格言

「定跡を学んで弱くなる。」

「Learn standart moves and become poorer a player than
before.」

何点くらいでしょうか?(^^;
329319:03/02/11 14:38
>>327
あーそういうことですか!
それって通じると思いますか?
330名無しさん@3周年:03/02/11 14:44
外見でしか、人を見ることの出来ない人ほど可愛そうな奴は居ない。
ここに追悼の意を込めて歌う。アーメン

お願いします!!!
331名無しさん@3周年:03/02/11 15:00
悩んでもはじまらないぜ!

お願いします。
332名無しさん@3周年:03/02/11 15:05
これをお願いします
↓↓↓↓↓
貴方を好きになって、忘れていた純粋な気持ちや素直な心を取り戻せました。好きになって良かった。貴方の彼女で居られて本当に幸せです。こんな我がままな私ですが、側において下さい。
333名無しさん@3周年:03/02/11 15:05
人々の笑顔が勇気付けてくれます。

よろしくです〜。
334名無しさん@3周年:03/02/11 15:14
それは気のせいじゃないの?

宜しくお願いします
335名無しさん@3周年:03/02/11 15:19
>>334
maybe just imagination.
336名無しさん@3周年:03/02/11 15:20
>>330-334
同一人物だろ
337名無しさん@3周年:03/02/11 16:19
違いますよっ。
マジで。
338名無しさん@3周年:03/02/11 16:47
>>333
Whenever seeing people laughing merrily, I get energetic.
339名無しさん@3周年:03/02/11 16:47
332ですが翻訳お願しますm(__)m
皆様お力を貸して下さいませ!
340名無しさん@3周年:03/02/11 17:05
age
341名無しさん@3周年:03/02/11 17:08
>>332

Loving you, I could get my tainted and perverse heart that I had lost.
It's really troublesome to fall in love with you.
I would be very happy if you could find another guy.
However, I would be grateful if I were your slave despite such a man of bitch.

このまま使うなよ。
少しは自分で考えてね。
342受験生:03/02/11 17:13
添削お願いします


なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。

Some people may ask what made me so blind.
343名無しさん@3周年:03/02/11 17:16
>>342
意味は通じる。
個人的にはpeopleはしつこいので要らないかな。
あとは、mayよりmightの方が好き。
makeだと強烈過ぎる気もするが、
この短い文脈では判断できないのでmakeで構わないでしょう。
bringとかでもいいんじゃないかな。

まぁ、受験生なら上記で問題ないのでは。
344名無しさん@3周年:03/02/11 17:19
>>332
正直もうちょっとハイレベルな訳者が降臨してくれればなあ・・・
すごく思いが詰ってるので下手に触れないです。
345名無しさん@3周年:03/02/11 17:20
ありがとうございました!このまま使っちゃ駄目ですか?私英語さっぱりなんですよ…
346341:03/02/11 17:21
悪いことイワンから、やめてくれ。
俺のためにもやめてくれ。
347名無しさん@3周年:03/02/11 17:21
>>345
・・・じゃあ何で外人さんと付き合ってるの?
ちなみに上の文そのまま使うとね(以下ry
348名無しさん@3周年:03/02/11 17:21
>>330
No one is more foolish than someone can judge others only from appearances of his or her.
Now, I would pray toward you. AAMEN.
349名無しさん@3周年:03/02/11 17:23
>>344
そんなメッセージの翻訳は、まともな人は無視するのが当然。
350名無しさん@3周年:03/02/11 17:25
>>349
そうですね・・・釣られてすいませんでした
351受験生その2:03/02/11 17:25
なぁ、341の訳ってそんなにおかしいか?
いや、おかしいのは分かるんだが、
それはおいといて、おかしいのか?
高校生の漏れには分からないんだが、
教えておくれよ。
352名無しさん@3周年:03/02/11 17:27
高校生なら早く飯食って勉強しろ。
353名無しさん@3周年:03/02/11 17:28
今日は天気が悪いので釣り日和じゃないですよ
354351:03/02/11 17:29
すいませんでした。
勉強してきます。
5時間後くらいにお邪魔しますんで、351の質問に
ご回答いただけると幸いです。

なお、私は341さんではないです。
純粋に、意図どおりに翻訳できてるように思えてしまった
英語の苦手な受験生です。
355名無しさん@3周年:03/02/11 17:31
>>351

訳云々以前に、そもそも(ry
356名無しさん@3周年:03/02/11 17:32
今日から5時間睡眠を実行する。
初日なので今日は徹夜しなければならない。

I carry on "5-hours-sleep" from today.
Since today is the first day, I must be awake through the nights.
357名無しさん@3周年:03/02/11 17:33
>>356

60点。
358名無しさん@3周年:03/02/11 17:53
週末にキャンプを楽しむ人が増えてきました。
確かに、都会生活でたまった疲れをいやすためには、自然のなかでのんびりするのが一番でしょう。
ただ残念なのは、木々の枝を折ったり、ゴミをそのままにして帰ったりする人がいることです。
これでは、自分の疲れはとれても、自然のほうはいい迷惑だと思います。

The population of poople enjoing camping on weekend has been growing.
Indeed, I think taking a rest in affluence nation is best for stains caused by living in the city.
But, I feel sad some people go back, leaving their garbage they thrown away.
In this case, I think that the nation is had a bad affected, but they might get reluxed.
359名無しさん@3周年:03/02/11 17:54
ここ添削スレじゃないんだけど・・・
360名無しさん@3周年:03/02/11 18:01
>>359
>>1見れ
361341:03/02/11 18:04
なんか大げさになってしまったね。
ゴメンよ。

>>332

恋文っぽく韻も多少踏みました。
これで怒られたら知らん。


Love towards you has purified my mind ultimately.
It's been absolutely good for me to fall in love with you.
Being a girlfriend of you, I am the woman of happiness doubtlessly.
Let me be with you; I am too dependent on you...
362名無しさん@3周年:03/02/11 18:14
>>361
すっげ−!!うまい!
363341:03/02/11 18:15
ついでに↑の2行目の"good"なんだが、
誰かほかにいい単語思いつく人いる?

個人的にはgoodにはピュアなイメージがあるので、
多少ダサくてもgoodがいいかな、とおもたんですが。
この文すごい困ったんだよね、訳すとき…。
364名無しさん@3周年:03/02/11 18:18
>>361
原文には、Don't dump me, pleaaase! って感じが入ってない?
365341:03/02/11 18:21
>>364
俺も感じました。
それは、
Let me...
で微かに表現したつもりだったんだけど。
366名無しさん@3周年:03/02/11 18:21
>>361
固すぎる。
キリストに愛を誓ってるのならともかく、そんなこと言ったら
修道院の尼僧かと思われる。
367341:03/02/11 18:23
>>366
ごもっともなんだけど、>>332がそれくらい強烈だと思ったんだけど。
366さんならどれくらい軽く表現するの?
368たこさん:03/02/11 18:27
こんな我がままな私ですが、側において下さい。

が、なんで

Let me be with you; I am too dependent on you...

になるの?
369362:03/02/11 18:30
>>368
ぼくはそこがうまいと感じたよ。
370名無しさん@3周年:03/02/11 18:32
>>341
ほら、だから無視しとけって・・・・
371341:03/02/11 18:34
>>368
あくまで俺個人の感じ方の問題と断った上で。

恋愛中のわがまま、ってのはどういうことか、って考えると、
selfishではないと思ったんですよ。
わがままと言うか、甘えん坊なんだろう、と。
彼氏に対して極度に甘えん坊過ぎて、わがままになってるのであれば、
それはdependentな状態なんじゃないか、と考えたわけです。
受験なら×になっちゃうかもしれません。

とはいえ、俺は翻訳家でもないし、>>341で遊んだ罪滅ぼしな訳で、
英語に非常に堪能なわけでもないから、ホントにそういう感じが
出せてるか、完全に自信ありとはいえないっす。

372341:03/02/11 18:35
>>370
ごめん、なんかめっちゃ悪いことした気分になってしまって。
373362:03/02/11 18:36
>>371
感動した
374341:03/02/11 18:45
>>373
こんな程度で感動しちゃだめだな(w
375名無しさん@3周年:03/02/11 18:54
他所から拾ってきたんだけど、これ出来るひといる?

380 名前:名無しさん@3周年 :03/02/11 18:10
こういった問題ができれば、米語できますと言えるだろうね。
Name the following retailers:
-Void between two designated objects:_____
-Sovereign state of elongated fruit: _____
-Livestock housing and aristocrat: _____
-Corporal fabrication area: _____
376名無しさん@3周年:03/02/11 19:06
私は、彼女が転んでしまったのをテレビで見て、心配でたまらなくなりました。

お願いします。
377名無しさん@3周年:03/02/11 19:14
日曜日の昼間は暇ですか?
買い物に行きたいんですが、運転して連れて行ってくれませんか?

お願いします
378名無しさん@3周年:03/02/11 19:15
>>376
I got worried to death because I saw her falling down on TV
379名無しさん@3周年:03/02/11 19:15
電車の進行方向向かって右側

はどのように言えばいいですか?
380名無しさん@3周年:03/02/11 19:17
>>377
Are you free this Sunday during the daytime?
If you are, will you take me shopping in your car.
381895:03/02/11 19:18
>375
最初はGAPだよね
次Banana Republic?
あとめんどうなんで、誰かよろしく。
382名無しさん@3周年:03/02/11 19:20
3つ目はBarnes & Noble
最後はわからん。
383名無しさん@3周年:03/02/11 19:22
真剣に質問です、

うんこの後は必ず便器を掃除してください。
あなたの後は、いつもうんこが付いています

同居人に真剣に注意したいんです。お願いします。
384名無しさん@3周年:03/02/11 19:25
>>383
Clean up the toilet bowl everytime, will you.
It's never fully flushed after you take a dump.
385名無しさん@3周年:03/02/11 19:32
「あの事件に関する記事を、イタリアのニュースサイトで見つけました。
その記事の中に彼の名前が出てきます。どういう内容なのか、知りたくてたまり
ません」

英訳お願いします!!
386名無しさん@3周年:03/02/11 19:50
I found articles that concerned that incident on Italy news site.
His name appears on that article.I'm dying to know about the contents.
これでいいかな???
387895:03/02/11 19:51
>379
starboard
388名無しさん@3周年:03/02/11 21:18
もしも会議に出れないのでしたら、事前に連絡を下さい
万が一会議に出れないのでしたら、彼女を変わりに出席させてください

よろしくお願いします
389名無しさん@3周年:03/02/11 21:22
>>388
Let me know in advance
when you can't attend the meeting,
and send her instead.
390名無しさん@3周年:03/02/11 21:28
>>389
and→or
391名無しさん@3周年:03/02/11 21:37
仕事をする上で得た智恵と経験は私の生き方に多大な影響を
与えた。

を英訳お願い致します。
392名無しさん@3周年:03/02/11 21:37
すごい!職人芸だ!

お願いします
彼の作品を見ての一言です
393名無しさん@3周年:03/02/11 21:41

>>392
great! this is a very craftman work!
394名無しさん@3周年:03/02/11 21:41
>>391
the experience and intelligence I had got through this job gave my way of life great influence.

>>392
Excellent! It seems you are artist!
395名無しさん@3周年:03/02/11 21:43
>>392
What a professional work. I'm impressed!
396名無しさん@3周年:03/02/11 21:47
>393,394,395
 どうもありがとう!
397名無しさん@3周年:03/02/11 21:47
>>220
ですが、再度スルーされてしまったのでお願いします。
緊急なもんで。
398名無しさん@3周年:03/02/11 21:49
私はもう二度とこの場には現れないつもりです

お願いします
399名無しさん@3周年:03/02/11 21:50
>>398
I will never come here
400名無しさん@3周年:03/02/11 21:52
>394様、ありがとうございます。>391より。
401名無しさん@3周年:03/02/11 21:54
私は、将来的に英語をすべての人が学ぶ必要は無いと思う。
なぜなら、現在の英語普及の傾向は、仕事上の発言機会の増大によるものであって、
日本国内で日常的な会話相手としての外国人が増えているわけでないからである。
逆にそうであったとしても、それを理由として英語を強いられるのだとしたら、
国民をあげて数少ない在日外国人のために尽くすという姿勢には納得がいかない。
だから、国内に英語を浸透させる必要は無いと思う。


お願いします。できれば高校2年生くらいの英文で(w 無理なら難解な英文でもいいです。
402401:03/02/11 21:56
英語板に来ながらこんな英語を否定するような文の英訳すみません。m(_ _)m
403名無しさん@3周年:03/02/11 21:57
「あんなことをしてしまって、
わたしはもうあなたに顔向けができません」

顔向け、、この部分って英語でなんていったら
意思伝わりますでしょうか。
404名無しさん@3周年:03/02/11 22:03
「要求されている試験のスコアをまだ満たしていないのですが、
 どうしても貴校に入学したいと思っておりますので、必ず
 達成するようにいたしますので、もうすこし待っていただきたいです」

というような文章をお願いします。日本語が変かもしれませんが、
できるだけ丁寧な依頼の文章でおねがいします。
405名無しさん@3周年:03/02/11 22:03
僕は会社勤めしてるときに、上司と先輩に恵まれて、大変仕事をするうえで
鍛えられて育ててもらった。
そのときフリーランスで仕事をするということは、腕を磨くことではなく
人格を磨くことだとおしえてもらった。
だから僕は常日頃から誰にでも気遣いを忘れない。
それは別に計算してやってることではないつもりだ。

I had been growned,being blessed with my speriors and seniors,when I had worked previous company.
At that time, they taught me that working as a freelance doesn't mean blashing up my skill,but blashing my character.
Since I know that, I never forget to pay attention to anybody.
I am not doing this on purpose.
406ざっと訳してみたけど:03/02/11 22:05
>401
I don't think it necessary for all the Japanese to learn English.
That is because of the fact that the current tendency of English
popularization is not derived from the increase in foreigners in
daily life but from an increase in its use at the workplace.
Even if that is not the case, I still am not convinced of the needs
to serve foreigners by learning English. Thatis why I don't think it
necessary to stress English education too much.
407名無しさん@3周年:03/02/11 22:15
>>220
"In working as a freelance,
you try your best to improve your moral character,
not your skills"
That's what I've learned
when I was officeworking among
admirable seniors and superiors.
Thus my motto is to be considerate anytime.
and I always do it with no culculation.
408名無しさん@3周年:03/02/11 22:19
あいつ、性格が女っぽいよな。

あいつとは男です。
よろしくお願いします。
409名無しさん@3周年:03/02/11 22:26
>>408
His behavior is like a woman.
(or simply, he is girlish/womanish)
410名無しさん@3周年:03/02/11 22:28
>>409
ありがとうございました。
411名無しさん@3周年:03/02/11 22:32
あの時僕は、もう死んでもいいと思うほどの幸せを感じた。
412名無しさん@3周年:03/02/11 22:32
↑すみません、お願いします。
413名無しさん@3周年:03/02/11 22:38
>>404
Though I do not score you required, I am eager to enter your school.
I am sure to achieve.So could you please wait foa a while?
414名無しさん@3周年:03/02/11 22:39
I was so happy that I could have died then.
415名無しさん@3周年:03/02/11 22:42
今日も初心者レベルが頑張ってるな。
416名無しさん@3周年:03/02/11 22:45
>>415
What took you so long, fool.
417:03/02/11 22:45
まだまだ間に合うぞ〜〜!!
楽々、月収20万ゲット!
詳細は→http://www.webhouse.ne.jp/n/n1.htm
登録は→https://www.e-ats.jp/ddm/i?INTRO_ID=a00006917
418名無しさん@3周年:03/02/11 22:46
>>415
うん頑張ってウソ教えてるw
419名無しさん@3周年:03/02/11 22:53
「初めてあなたに会った時から一時もあなたのことを忘れたことはない。今すぐあなたに会えるならわたしはどんなことだってする。」よろしく!堅すぎない言い方がいいです!
420名無しさん@3周年:03/02/11 23:01
>>419
I've never forgotten you since I met you for the first time.
If I could meet you now, I would do whatever you like.
421名無しさん@3周年:03/02/11 23:01
At that time,I felt so happiness that I didn't mind passing away.

I don't have any confidence.
Please don't blame me,if it is incorrect.
422404:03/02/11 23:01
>>413
あのう、もうすこし丁寧な表現でお願いしたいんですが・・
423名無しさん@3周年:03/02/11 23:04
I have never forgotton you since I met you first time.
I will do whatever you desire if I can meet you asap.
424ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/11 23:08
>>419
I've never forgotten about you since I met you first.
I'm thirsty for you .
425名無しさん@3周年:03/02/11 23:10
きれいな夕焼けですね。気候が違うためか、私の所のとはやはり感じが違いますね。
ここの夕焼けは、もっと燃えるような真っ赤で、暖かい感じがする色合いです。

をお願いします。
426偶然の出会いなら:03/02/11 23:11
I've never forgotten you since we have a fateful encounter.
I'm going to do anything for meeting you just now!

間違ってたらスマソ
427名無しさん@3周年:03/02/11 23:19
>>418
今日のベスト翻訳を教えれ。
428名無しさん@3周年:03/02/11 23:21
429401:03/02/11 23:22
私は、情報を100を詰め込むことよりも1理解することの方が重要だと思うし、それが難しいということも知っている。
しかし、理解できていることのみが次へと繋げることが出来るし、それが勉強の本当の面白さであると考える。
だから、詰め込み教育制度の廃止がその面白さの発見につながるのなら教科書の内容が多少減ろうが構わないと思う。

硬い文章スマソ。お願いします。

>>406 thanks
430名無しさん@3周年:03/02/11 23:28
>>425
That's a beautiful sunset!
Its impression is different from where I have been at.
I guess,the difficult is for we have another climate.
This is a more fiery sunnet which I feel a snug.
431名無しさん@3周年:03/02/11 23:35
>>430
ありがとうございました。
432名無しさん@3周年:03/02/11 23:36
>419
You're always on my mind since I met you for the first time.
I'd dare anything if I could see you now.
433名無しさん@3周年:03/02/11 23:43
私は小さい時から宇宙の神秘に憧れていた。飛行士になりたいとは思わなかったけど、
彼らの宇宙に対する憧れや夢が理解できる。だから本当に彼らの死はいたたまれない。

をお願いします。
434名無しさん@3周年:03/02/11 23:50
>>429
I know understanding one thing is more important than craming one hundred information and it is more difficult.
But I think understanding only can lead to next step and understanding is a real fun of study.
So I do not care about recreasing the contents of the text book
if abolishing of craming education system connect finding its fun.
435名無しさん@3周年:03/02/11 23:53
>>433
I have been attracted by the mysteries of the universe
since my childhood. I have never dreamed of becoming an
astronaut, but I understand their longings and dreams
toward the universe. So I cannot help feeling sad about
their death.
436名無しさん@3周年:03/02/11 23:57
>>435
ありがとうございました。
437名無しさん@3周年:03/02/12 00:03
すいません
”残された家族”もお願いします。
438名無しさん@3周年:03/02/12 00:07
the family which left
439名無しさん@3周年:03/02/12 00:09
>>437
the bereaved (family, families)
カッコ内はなくてもいい。
つける場合は、一人の犠牲者なら前者、二人以上のときは後者
440名無しさん@3周年:03/02/12 00:12
私は見た目と中身にギャップがあるんだよね。みんなは私をしっかり者だとか気が強いとか白黒はっきりしてるとか言うけど実際は甘えん坊でさみしがりやで一人でいるのが大嫌い!を英語にしてください。
441名無しさん@3周年:03/02/12 00:12
ありがとうございました。
442名無しさん@3周年:03/02/12 00:16
彼女は、養父から性的玩具の様な扱いを受けていた。

↑英訳よろしくお願いします。
443名無しさん@3周年:03/02/12 00:21
>>442
her adoptive father game her a dildo.
444名無しさん@3周年:03/02/12 00:22
>>442
She was treated like a sex toy by her father-in-law.
445名無しさん@3周年:03/02/12 00:22
>>443
game →gave
446442:03/02/12 00:33
>>444>>443
性的玩具は性的な奴隷という意味で、とっても酷い扱いを受けた
ということを強調したいのですが…。いかがでしょうか?
447名無しさん@3周年:03/02/12 00:35
ですぎた事(よけいなお世話)をして失礼だったかなと心配していたので、
気を悪くされていないみたいでよかったです。

この部分が何度考えてもわかりません。お願いします。
448名無しさん@3周年:03/02/12 00:40
返事遅くなってすみません。
了解しました。
直ぐに送ってください。

よろしくお願いします。
449名無しさん@3周年:03/02/12 00:41
>>447
I guessed what I did was none of your business,
but I'm glad that you don't seem to care.
450名無しさん@3周年:03/02/12 00:42
『あなたから何日かメールが来なかっただけなのに、すごく不安になっちゃった。もうあたしとメールしたくないのかなって思ってたの。
でもただ忙しかっただけだったんだね!!あなたからメールが来なかったときは毎日イライラしてたのに、あなたから来たメールを読んだ瞬間、
そんなことすぐにフっとんじゃった!やっぱり、あなたはとても特別な人ね。』

を英語にしてください。
451名無しさん@3周年:03/02/12 00:45
・知らない単語が出てくる度に辞書を引くのは面倒です。
・**はすごく有名なので、自分の飼っている犬や猫に**という名前をつける人はけっこういる。

お願いします。
452名無しさん@3周年:03/02/12 00:45
>>449

ありがとうございました。助かりました。
453名無しさん@3周年:03/02/12 00:49
>>440
my appearance might strike you the different impression than i really am.
i often come across as a (wo)man who has his/her feet on the ground, is
as plucky as they can, and calls a spade a spade. but, in fact, i like to be
spoonfed, tend to get lonely, and cant stand being left alone.
454名無しさん@3周年:03/02/12 00:58
>>450
i got really anxious that you hadnt sent me an e-mail for a few days.
i was thinking that you didnt wanna e-mail me any more.
as it turned out, you were just busy doing so.
i was so antsy during the days that i played with my dildo.
but, as i got a mail from you, i got so wet!
after all, to me, you are the most fuckable man in the world.
455名無しさん@3周年:03/02/12 01:01
>>454
warataYO!
456名無しさん@3周年:03/02/12 01:04
>>451
it's a hassle to look up words in a dictionary each time i see words that i dont know.
xxx is such a common name that a lot of pet owners give the name to their dogs and cats.
457名無しさん@3周年:03/02/12 01:14
絨毯のようなふわふわとした白い毛をしたねこ。

をお願いします。
458名無しさん@3周年:03/02/12 01:25
>>429 ・・・バカはバカなりに頑張りました
Grasping things in your way,
which is presumably more important than just cramming
what teacher says.
Though I'm aware of its difficulty,
no progress is expected without true understandings,
and that's what studying appeals to.
Therefore I don't much care about offering
textbooks with less contents
as a result of the cram education abolision
when it readily brings joy of studying to them.
459名無しさん@3周年:03/02/12 01:26
>>457
絨毯…?
a cottony fluffy white cat

460名無しさん@3周年:03/02/12 01:56
'yuino’のとは婚礼の最初の儀式であり、「再び変わることのない夫婦の契約」を意味する大切な儀です。
両家の家族が新しいきずなで結ばれたことを祝い、また男性側の親が、息子の伴侶となる女性とここまで立派に
育てていただいた女性側の親に対して、感謝の気持ちを形に表わして7品を納めます。二人の結婚を正式な
ものにすることも結納の大切な役目です。

どなたか宜しくお願いします。
461名無しさん@3周年:03/02/12 02:59
物事に熱しやすく冷め易い。

をお願いします。
462名無しさん@3周年:03/02/12 03:01
easy to start and stop
463名無しさん@3周年:03/02/12 03:05
なんかちょっと違う。
464名無しさん@3周年:03/02/12 03:06
little bit different
465名無しさん@3周年:03/02/12 03:17
もしかして彼は飼い犬に手を噛まれて、怒り心頭ってことかな?

を英訳お願いしたします。
466名無しさん@3周年:03/02/12 03:19
15万円
をお願いします。
467名無しさん@3周年:03/02/12 03:20
one hundred fifty thousand yen
468466:03/02/12 03:24
>>467

thanks
469名無しさん@3周年:03/02/12 03:24
Perhaps he's blown his head 'cos he's been bitten by his own dog.
470名無しさん@3周年:03/02/12 04:14
勢いのママ書いたメールについてフォローメールを書きたいです。
お願いします。

「不躾なメールを送ってすみませんでした。
 英語の勉強に励みます。今後とも宜しくお願いします」
471名無しさん@3周年:03/02/12 04:35
彼は時代の狭間(新しい時代への過渡期)に生きた人物です。

これをお願いします。
472名無しさん@3周年:03/02/12 04:45
たくさんの絵本を読んで育った。

をお願いします。
473名無しさん@3周年:03/02/12 04:46
葬式で笑うとは不謹慎だ。

おねがいします
474名無しさん@3周年:03/02/12 04:59
海鮮料理 魚市場

海から採りたての魚や蟹を料理してくれておいしかった。

お願いします。


475名無しさん@3周年:03/02/12 05:02
彼は人物である/彼は生きた/過渡期において/新しい時代への

>>472
私は沢山の本を読んできた/私の全人生において

>>473
笑うことは不謹慎である/葬式において

あとは単語をreplaceするだけ
単語は
http://www.alc.co.jp/sa_menu.html
で調べてください
476名無しさん@3周年:03/02/12 05:09
>>475
He was who lived at the turning time to new one.

添削お願いします。
477名無しさん@3周年:03/02/12 05:25

スペアキーを友達に家まで取にいってもらって何とか車を開けることが出来た。
ほんと一時はどうなるかと思った。

宜しくお願いします。
478添削希望@CG:03/02/12 06:29
>>477 無免許作文
I had my friend fetch the spare key from my house and finally got to
open my car. With my car locked I didn't know what to do for some time.
479名無しさん@3周年:03/02/12 07:26
>>477
I asked my frient to take the spare key from my house and finally got to
open my car. I would have been mad if I couldn't open the door.
480名無しさん@3周年:03/02/12 07:34
かなり簡単だと思いますがわかんないからお願いします(;´Д`)
「ダンさんはもうこちら(日本)に来られたんですか?うちの高校にはいつごろ来られますか?」
481名無しさん@3周年:03/02/12 07:38
'yuino’のとは婚礼の最初の儀式であり「再び変わることのない夫婦の契約」を意味する大切な儀です。
両家の家族が新しい絆で結ばれたことを祝う事と、また男性側の親が、息子の伴侶となる女性と彼女を
立派に育てた女性側の親に対して、感謝の気持ちを形に表わし定められた7品を納めます。
二人の結婚を正式なものにする事も結納の大切な役目です。

どなたか宜しくお願いします。
482名無しさん@3周年:03/02/12 07:47
英訳お願いします。

私は貴方と10年くらい前にCDのトレードをしたのをおぼえてます。
貴方のHPを見てリストを送りました。
483名無しさん@3周年:03/02/12 07:48
>>474 英訳お願いします。
484名無しさん@3周年:03/02/12 07:53
>>474
Seafood Restaurant "Uoichiba (Fish Market)"

The restaurant prepared fishes and crabs fresh from the sea.
It was very delicious.
485:03/02/12 08:00
The restaurant prepared delicious seafood fresh from the sea.
486名無しさん@3周年:03/02/12 08:44
>407
ありがとうございます。>220です。
いま起きましたので。
助かりました。
487名無しさん@3周年:03/02/12 08:54
>>482

I remember trading CD's about 10 years ago.
I have sent you the list after seeing your home page.
488名無しさん@3周年:03/02/12 09:13
>>482 I believe we changed CDs about 10 years ago. I read your site and sent a list.
489名無しさん@3周年:03/02/12 09:21
>>481
"Yuino" is the first and important ceremony in the marriage which means "the never-chaging
promise of the husband and wife." Seven items are presented to celebrate the new bondage of
the both families and in token of the gratitude of the groom's parents for the bride's parents
who brought up their daughter (that is their son's spouse) wonderfully.
Yuino has another important office to formalize the marriage itself.
490名無しさん@3周年:03/02/12 09:26
>>488
changed→exchangedかtradedだと思う。
491名無しさん@3周年:03/02/12 09:28
×bondage
○bond

bondageじゃ、縁切り神社に行きたくなるわな。
492名無しさん@3周年:03/02/12 09:40
>>488
>>490
ここはやはりtradedが正解でしょう。
493411:03/02/12 09:48
>>414
>>421

ありがとうございました!
494名無しさん@3周年:03/02/12 10:14
書道3段と3級は両方とも calligraphy 3rd degreeと訳されるのですか?
辞書には段も級classと乗っているので、英語ではあまり区別がないのかな
と思ったんですが、日本語だと大きな違いですよね。

英検の場合、級はdegreeと訳されているので、級がdegree
だとすれば、段はどのように訳せばいいですか?
495名無しさん@3周年:03/02/12 11:03
肝心な事をメールに書くのを忘れていました。
http//www***********
↑これには「LOOK-1」というK-1グッズショップが紹介されています。
東京の原宿というところに4月8日にオープンするみたいです。
このショップの店長に関しては詳しいことは書いてありませんが。

お願いします<(_ _)>

496名無しさん@3周年:03/02/12 11:13
             告  知
    【あの名場面が今年の2月22(2chの日)に降臨する】
吉野家。「大盛りねぎだくギョク」。2002年のイブの
晩に全国の 『吉野家』で繰り広げられたあの奇跡が
今回も全国に降臨する。
【ルール】
@馴れ合い禁止。(一人で来る事)
A「大盛りねぎだくギョク」を頼むこと。
B各会場ごとに指定時間厳守で現地集合。
【日時】
2003年2月22日 02:22 o r14:22 or 22:22
【会場】全国の吉野家
本スレ@祭り板.   http://live.2ch.net/test/read.cgi/festival/1042003212/
参加店舗&時間  http://www.geocities.co.jp/MusicStar-Vocal/9356/222.html
過去のレポート   http://www2.mnx.jp/carvancle/yoshigyu/
497名無しさん@3周年:03/02/12 12:00
素敵なドレスですね。
美しい貴方によくお似合いですよ。

どなたかこの歯の浮くような台詞を訳して下さい。
お願いいたします。
498名無しさん@3周年:03/02/12 12:09
>>497
what a beautiful dress you are wearing!
It suits you nicely.

でどう?
499名無しさん@3周年:03/02/12 12:10
>>497
What a wonderful dress!
It looks good on a beautiful lady like you.
500名無しさん@3周年:03/02/12 13:41
あの部屋はオジサン臭い!

お願いします

501名無しさん@3周年:03/02/12 13:41
あなたの示した300万円の値段ではきついので、
320万円にして頂けませんでしょうか。

お願いします。
502名無しさん@3周年:03/02/12 13:49
>>494
段・級の違いは訳すのは難しいと思いますがどうでしょうか・・・。
例えば書道3段だったらcalligraphy 3-dan (3rd highest ranking)と括弧で
注釈を入れるなどされては?

"Dan" roughly translates to "class" or "level" in Japanese to indicate
one's skill. Level below "dan" is "kyu," which has the same meaning
(class), but lower in rank than "dan."
One generally starts at 10-kyu level and proceedes, in descending
order, until one reaches 1-kyu. Dan, on the other hand, is in ascending
order. That is, higher the one's dan is, more skilled s/he is (3-dan is
higher than 1-dan).
と(適当ですが)注釈をつけてみるとか・・・

因みにthird degreeは口語的に「質問ぜめにあわせる」「詰問する」
などの意味があります(give him a third degreeとか)

長々と失礼しました
503名無しさん@3周年:03/02/12 13:54
>>501
I'm afraid that I cannot accept the price you offered.
My proposal, in return, is 3.2 million yen.
Please let me know how it sounds.
なんてどうでしょうか?
504名無しさん@3周年:03/02/12 13:54
That room smells like a middle aged man!
505名無しさん@3周年:03/02/12 14:03
>>501
商売の駆け引きに使う文章をこんなところで聞いてていいのか?
言葉使いひとつ間違えたらパーってことないの?
>503の "...I cannot accept..." (断言していいの?300万では
絶対に受け付けられないのならいいけどね。)
506502:03/02/12 14:06
>calligraphy 3-dan (3rd highest ranking)
ごめんなさい、段だったら最高何段まであるかで *th highest ranking
にあてはまる数が違ってきますね。失礼しました
でも級は数が小さいほど上、段は大きいほど上というのは・・・あってますよね?
507501:03/02/12 14:11
>>505
そうですね、自分も金額の桁がでかいのでちょっとびびったんですけど。
でも交渉では向こうはなるべく安く買いたい、こっちは少しでも高く
売りたい、という駆け引きですからなるべくこちらの手の内は
みせず(下手にはでず)値段を提示していって折り合いをつける、
というものではないでしょうか。 どうでしょう?
508497:03/02/12 14:13
>>498-499
どうもありがとうございました!
499さんの方を参考にするかもしれません。
509名無しさん@3周年:03/02/12 14:23
>>507 >>501
貴方の立場というか役職でこういうこと言える?
>300万ではボスのOKがでそうにない。320万ならなんとかなるかもしれないので
>どうですか?
言えるんだったら、こんなのはどうですか?
I don't think I can sell the 3 million yen figure to my boss.
Can you handle 3.2 million yen? I await your response.
510名無しさん@3周年:03/02/12 14:28
>>495
In this site, you can find out about K-1 goods store called "Look-1,"
although it doesn't tell you much about the store owner (manager).
(...although the info. on the store owner is a bit skimpy.)
It supposedly opens on April 8 (of this year) in Harajuku.
511507:03/02/12 14:32
>>509
そうか、これはやっぱりビジネスでの交渉なんでしょうか。
(骨董かなにかの)個人でのやり取りの可能性が頭にありました。
背景がわからないとむずかしいですね、もう黙ります
512名無しさん@3周年:03/02/12 14:39
>>500
That room smells like an old geezer.
51333:03/02/12 14:54
■■わりきり学園■■

コギャルから熟女まで

素敵な出会い

ゲイ、レズビアンなどコンテンツ豊富

http://kgy999.net/








514501:03/02/12 15:10
>>507 >>501 >>509

たくさんのレスありがとうございます。
今回の件の詳細は、ある人物が彼自身の権限において
海外の支店の人間に指示を与えるというものです。
私は彼のメールの翻訳を依頼された者です。
商品は重機器ですのでこの位の値段になります。
今回の取引には上司は関係しませんが、非常に参考に
なりました。ニュアンスの件ですが、300万円では
絶対に駄目ということではありませんが、320万円程度の
値段にするよう強く依頼するというものです。
ですからI can't sellとは言わない方が無難ですね。
ちなみに私自身の訳では

How about YEN 3,200,000? Your mensioned price is
too low-priced.

と致しました。因みに私が携わる実際のビジネスでは、
millionとかいう単位ではなく実際の数値を記載することが
多いです。また円は「Yen」又は「Jpy」とします。
ご参考までに。

ありがとうございました。
515名無しさん@3周年:03/02/12 15:22
>510
どうもありがあとう。(カッコの中がちょっと気になるモノの・・・)
あの文章の前に、
「ちょっと書き忘れたのですが」というニュアンスを入れたいのですが、
I forgot to write a little in my e-mail.
でいいでしょうか?

お願いします
516名無しさん@3周年:03/02/12 15:25
「要求されている試験のスコアをまだ満たしていないのですが、
 どうしても貴校に入学したいと思っておりますので、必ず
 達成するようにいたしますので、もうすこし待っていただきたいです」

というような文章をお願いします。日本語が変かもしれませんが、
できるだけ丁寧な依頼の文章でおねがいします。
517名無しさん@3周年:03/02/12 15:57
なんの学校に入学したいのか知らんが
何の学校か知らんが英語での問い合わせが必要な学校に入るなら
せめて自分で文を作ってからここで添削をお願いしてみてはどうだ?
自分のためにならないよ
518名無しさん@3周年:03/02/12 16:14
Although I have not reached the required score,
Being admitted to your school is my persistent wish.
I will absolutely attain the level. I wish you would patiently
wait for my accomplishment.
519名無しさん@3周年:03/02/12 16:15
彼にはその賞をもらう大変さがわからないだけだ
英訳お願いします
520名無しさん@3周年:03/02/12 16:19
>>519
He just doesn't understand how hard it is to win
that award.
521名無しさん@3周年:03/02/12 16:20
>>514
支店の人間に出す指示だったら、はっきりとこう言えばいいのでは?
3,000,000 is too low. Try to get 3,200,000.

貴方が書いた文を使いたければ、このように変えるべき。
The price you indicated is too low.
522名無しさん@3周年:03/02/12 16:36
「お誘いの件ですが、私たちはあくまでアマチュアバンドであり、
メンバーそれぞれバンド以外の仕事を持っているので時間の都合上
21日に開催されるイベントには参加することができません。
また機会がありましたら是非誘ってください。」

この文章をお願いします。
523名無しさん@3周年:03/02/12 16:41
>>522
Thank you for the invitation, but we must respectfully decline.
We are an amateur band, and we won't be able to get away from our
daytime jobs to play at your concert on the 21st. Thank you again
and please give us a call when your next concert date is set.
524516:03/02/12 16:42
>>518
ありがとうございました!
525_:03/02/12 16:45
>>524
thanks a lot!
526名無しさん@3周年:03/02/12 16:45
>>523

daytime job → day job→ regular work

527522です:03/02/12 16:46
>>523
こんなに早く訳していただけて嬉しいです。感謝します。
本当に助かりました。あなたに幸せあれー。
528名無しさん@3周年:03/02/12 17:25
このスレの住人のおかげで320万円の取引をパーにして
彼は解雇されたのだった・・・
529名無しさん@3周年:03/02/12 17:53
長文です。よろしくお願いします

あなたがベジタリアンで心やさしい人間だというのはよく分かりましたが
もしもあなたが全世界の人口の25パーセントの人間と同じく
1日に1ドルで生活している人間だったのならば、
それでも、皆に動物や魚を食べるなと、言うのですか?

皆にベジタリアンになれというのは、死ねと言っているのと
変わらない事です。貧乏な人に失礼ですよ。

あなたは金持ちだから、選り好みが出来るのです
もう少し現実の世界を見てください。
530名無しさん@3周年:03/02/12 18:02
彼は英語を上手く話せないので、討論するには不利だと思う。

お願いします
531名無しさん@3周年:03/02/12 18:11
あの時、カイトをする為にグランドに来ていたんだよね!?
また、来るかな!?
私も見に行ってもいいかな!?
532名無しさん@3周年:03/02/12 18:20
>>529
I know you are a vegetarian and conscious about every being
But are you still gonna say don't eat any flesh
when you live on a dollar a day
like a quarter of people around the world?
Your narrow-viewd idea leads those underprivileged to death.
You'd better broaden your horizens
and have more realistic look on the world
where people live with limited choices.
533名無しさん@3周年:03/02/12 18:29
●書類を裏表逆に(紙に)書いてしまった
●Tシャツを裏表逆に着てしまった

お願いします。
534ウンチ:03/02/12 18:41
>>530
he has a disadvantage in discussing because he cannot speak English well
535名無しさん@3周年:03/02/12 18:42
>>533 テストしてんの?
on the back side
inside out
536名無しさん@3周年:03/02/12 18:44
>>533
ねえねえ。今日の宿題なの?
537名無しさん@3周年:03/02/12 18:45
>>531 [来る人をHeと仮定して訳す]
あの時、カイトをする為にグランドに来ていたんだよね!?
Wastn't he at the field to fly kis kite?
また、来るかな!?
I wonder if he will come again/
私も見に行ってもいいかな!?
Can I go watch, too?
538名無しさん@3周年:03/02/12 18:46
>>535
back side ==> wrong side
539名無しさん@3周年:03/02/12 18:49
>>531
you came to the playground to play kite at that time , don't you?
will you come again?
can I go to watch you playing?
540名無しさん@3周年:03/02/12 18:52
>>539
You don't play kite (凧). You fly it.
541540:03/02/12 18:54
Before someone makes a stink...
kite==>kites.
542:03/02/12 18:54
ベッカムが日本でプレイする可能性はありますか?
 
               お願いします。
543名無しさん@3周年:03/02/12 18:55
いsてぇれ亜nyぽっしビィtyてゃtべckはmウィllpぁy員じゃぱん?
544名無しさん@3周年:03/02/12 18:59
u think there is possibirity thet bextukamu play in J りーぐ
545名無しさん@3周年:03/02/12 19:01
カナダ人はアメリカ人と違っていい奴が多いな

お願いします
546名無しさん@3周年:03/02/12 19:15
彼は日本マニアだから皆から嫌われてる

おねがいします
547名無しさん@3周年:03/02/12 19:19
米国チャットに顔を出してみたんですが、
日本人だと名乗るとそれ以降のメッセージが途絶えてしまいました。
アメリカ・英語圏の人々は日本人を嫌っているのでしょうか?
548長文ですが、翻訳していただけませんか?:03/02/12 19:19
拝啓クラブ関係者様
私は、日本に住む、○○という者です。

私は、フットボールに興味を持ち、フットボールを愛する者です。
そして、欧州のフットボールにも、大変興味を持っています。

私は、このメールを出すことで、クラブ関係者様に、
どうしても伝えなければ行けないと思っていることがあります。
私は、2月5日付けの韓国sportsseoul紙を見て、とても残念に思ったのです。
http://www.sportsseoul.com/html/soccer.htm
それは、今年の7月15〜22日の期間、韓国で行われるWorld Peace King Cupに、
あなた方のクラブが参加されるという記事でした。
549長文ですが、翻訳していただけませんか?:03/02/12 19:20
この大会が、かなり以前から企画されていることを知っていた私は、
この大会が、あの悪名高いカルト集団、
世界基督教統一神霊協会の関連財団(http://www.uc-japan.org/
によって開かれることを知っていたのです。
そして、あなた方のような伝統と、スポーツマンシップを重んじるクラブが、
日本で、沢山の家族を崩壊させ、霊感商法という洗脳行為によって、
金品をむしり取った、
カルト集団世界基督教統一神霊協会が事実上主催する大会に出る事に、
本当に失望を覚えました。
550長文ですが、翻訳していただけませんか?:03/02/12 19:20
子供達に夢を与え続けている、フットボール。
そして、遠く日本にも多数ファンがいる、あなた方のクラブが、
日本で大問題となり、多くの被害者に未だ苦しみを与えている、
あのカルト集団が主催する大会に出ることは、あなた方のクラブの名誉を傷つけると思うのです。
私は、あなた方に、少しの忠告しかできません。
あなた方は、クラブの名誉と、スポーツの尊さを守って欲しいです。
どうか、よく調査し、世界基督教統一神霊協会の教祖である、
文鮮明(ムン・ソンミョング)という人物が、
日本の人々にどのような苦しみを与えてきたのか、
この大会を主催している財団が、
世界基督教統一神霊協会とどのような関係があるのか、調べて欲しいです。
そして、あなた方が、賢明な判断をしてくれることを、切に願っています。
この内容は、あくまでも、アドバイスと受け取って欲しいです。
それでは、さようなら。
551:03/02/12 19:21
>>547
いやそれはないんじゃないの?
大抵、日本人だと言えば「cool!!」
とか言ってくるよ。
まあ何人が来ても言ってるけどね。
552長文ですが、翻訳していただけませんか?:03/02/12 19:22
どなたか、協力してくださる方、いませんでしょうか?
興味を持ってくださる方、どうか翻訳の協力をお願いします。
http://ex.2ch.net/test/read.cgi/korea/1044957013/l50
553名無しさん@3周年:03/02/12 19:24
>>551
そうですねぇ。考えすぎでしょうか。
私もcool!とか言われました。
554名無しさん@3周年:03/02/12 19:35
彼の携帯に電話してみたらどうですか?
という意味で、
Why don't you his callular?
と使えますか?
555名無しさん@3周年:03/02/12 19:35
Why don't you call his callular?

callがぬけてました、すみません。
556名無しさん@3周年:03/02/12 19:40
得る物と失う物を考えた場合
失う物の割り合いの方が多い気がする。

↑以上お手数ですがよろしくお願いします。
557名無しさん@3周年:03/02/12 19:40
彼女は今留守で、何時に帰ってくるかわかりません。

お願いします
558470:03/02/12 19:40
どなたか>>470をお願いします。返事が来ないので不安です。
559名無しさん@3周年:03/02/12 19:47
勉強します、と宣言しておきながらココで聞くのはどういうことかと小一時間(略

560名無しさん@3周年:03/02/12 19:47
>>557
she's out not now , I don't know when she'll come back
561:03/02/12 19:49
>>559
ここで聞くのも一応、勉強のうちかも。
562名無しさん@3周年:03/02/12 19:50
So Cool!ってよく言う誉め言葉ですか?
男女どっちにも使えるんですよね。
563名無しさん@3周年:03/02/12 19:51
そのまんまコピペしてメール送るに一票
564名無しさん@3周年:03/02/12 19:53
koolとかいってくるやつはcoolさが増しているんですか?
565名無しさん@3周年:03/02/12 20:22
彼がもしCに勝てば、すぐ日本で有名になってしまうね。
Mの試合が正式に決まることを望んでいます。

お願いします。
格闘技の試合です。
566名無しさん@3周年:03/02/12 20:37
>>470
Sorry for the rude mail. I'll study English harder.
Keep in touch. :)
567名無しさん@3周年:03/02/12 20:41
単語を各文に合うように適当な形に変えて下さい
fertilizer/ the farmer still()his fields wiht manure
recognize/ john wore a costume and mask and was not ()
solve/ both sides are trying to find a peaceful()
resemble/ there's no()between hte two brother

宜しくお願いします
568名無しさん@3周年:03/02/12 20:47
>>565
He would get famous in a while if he wins C.
I hope M's match will be officially determined to hold.
569名無しさん@3周年:03/02/12 20:53
あなたが怪我をしたところを見て、心配で心配でたまらなくなって、
思わず筆をとりました。一日も早く、舞台の上のあなたを見られるように
願っています。

英訳お願いします。
570名無しさん@3周年:03/02/12 20:54
>>548-549
初めの二つだけ訳したけど、めんどくさくなったのでここまで。スマソ。
こういうので良いのかどうかもよく解らないし。

To whom it may concern
My name is *** and I live in Japan.
I've been interested in football and loved it.
I'm very much interested in European football, too.

This mail is my reaction to the news on Feburary 5th on sportsseoul
(http://...)
that your club is going to participate in World Peace King Cup,
which came as a shock to me because I've know about this meet for some time now
and know that it is sponsored by one of the companies affliated to Unification Church,
the internationally notorious religious cult.

I was disappointed that a respected club like yours that thinks much of tradition
and sportsmanship should participate in a meet that is vitrually sponsored by
Unification Church that has disrupted many families and snatched away money and
goods by emotionally manipulative sales techniques in Japan.
571名無しさん@3周年:03/02/12 21:01
>>569
I can't help writing with worry to see your injury.
I wish you to recover soon and hope to see you on the stage.

駄文スマソ
572名無しさん@3周年:03/02/12 21:02
>>556
thinking of the amount of gains and losses,
i have a feeling that losses outweigh gains on the whole.
573名無しさん@3周年:03/02/12 21:02
申し訳ございません。英語にしてください
・他のお客様の迷惑になる行為
・その他各法令に違反する行為
・インターネット上のファイル、その他いかなるもののダウンロード
574名無しさん@3周年:03/02/12 21:13
>>573
causing a nuisance to other customers
violating the city ordinance or other laws
downloading any type of files on the Internet
575名無しさん@3周年:03/02/12 21:17
>>574
どうもありがとうございました。大変助かりました。
576名無しさん@3周年:03/02/12 21:21
「たまにお酒を飲みたくなることがある。」
この「飲みたくなる」というのはどうやって表現すればよいのでしょう?
sometime I feel that I want to drink
これじゃなダメですよね?
577名無しさん@3周年:03/02/12 21:23
>565

どうもありがとう
578名無しさん@3周年:03/02/12 21:24
>568
どうもありがとう
579名無しさん@3周年:03/02/12 21:24
>>576
中高生の文法でいくと
feel like drinking になりますけど、それでいい?
580名無しさん@3周年:03/02/12 21:35
>>579
それでも大丈夫でしょうか?
「飲みたくなる」という日本語にとらわれすぎですか?
まだ英語を書く際に日本語を基準に考えてしまうので
迷うことが多いのですが・・・
581名無しさん@3周年:03/02/12 21:43
この2種類の名刺をどの様に使い分ければいいのですか?
英訳よろしくお願いします
582名無しさん@3周年:03/02/12 21:48
日本でいま賑わっている「バレンタインデー」は
チョコレートばかり売ってます。

をお願いいたします。
583名無しさん@3周年:03/02/12 21:49
What's the appropriate use for
these two different name cards?
584おせーて:03/02/12 21:49
相手の言ったことに対して
そんなことないよ
って英語で何ていうの?
585名無しさん@3周年:03/02/12 21:52
>>584
You flattering me, right?
But thanks anyway
586名無しさん@3周年:03/02/12 22:01
>>580
Once in a while, I just have to have a drink or two.
587名無しさん@3周年:03/02/12 22:02
>>584
That's not true.
I don't think so.
No way.
etc.
588名無しさん@3周年:03/02/12 22:02
>>584
It depends on a situation.
A「私って、ドジでノロマで・・」
B「そんなことないよ」 ?
589451ですが:03/02/12 22:16
・知らない単語が出てくる度に辞書を引くのは面倒です。
・**はすごく有名なので、自分の飼っている犬や猫に**という名前をつける人はけっこういる。

456さんありがとうございます。
他にも訳があればよろしくお願いします。。。
590名無しさん@3周年:03/02/12 22:54
>>584
A犬の皮とかで作られた琴ってあるのかな?
Bそんなことないよ

A:is there a KOTO made from dog's hide?
B:there is no such KOTO.
591名無しさん@3周年:03/02/12 23:00
経済がもっと良かったら、この車はもっと売れていただろう。

英訳お願いします
592名無しさん@3周年:03/02/12 23:08
彼は時代の狭間(新しい時代への過渡期)に生きた人物です。
He was who lived at the turning time to new one.

これが精一杯です。お願いします。
593名無しさん@3周年:03/02/12 23:12
>>590 warata

>>591 高校英語訳
If the economy had been much better
this car would have sold more.
594名無しさん@3周年:03/02/12 23:14
「要求されている試験のスコアをまだ満たしていないのですが、
 どうしても貴校に入学したいと思っておりますので、必ず
 達成するようにいたしますので、もうすこし待っていただきたいです」

というような文章をお願いします。日本語が変かもしれませんが、
できるだけ丁寧な依頼の文章でおねがいします。
595名無しさん@3周年:03/02/12 23:20
「磯の王者」

英訳お願いします。
背景や文脈としては、イシダイという魚が「磯の王者」と呼ばれているのです。
「磯の王者」の意味としては、磯に住む魚の中で最も強いとか、最も釣り人を魅了する
とかです。

596名無しさん@3周年:03/02/12 23:24
私は「アメリカン・ビューティ」という映画を知っていますが、見たことはありません。
をお願いします。
597名無しさん@3周年:03/02/12 23:27
>>595
the king of fish
598名無しさん@3周年:03/02/12 23:29
>>596
I know the movie called "American Beauty" only by the name though ,I've not watched it so far.

これでいいのかな???
599名無しさん@3周年:03/02/12 23:30
>502 ありがとうございます。

やっぱり、日本独特の事を訳すのは難しいですね。
英語の説明を参考にさせてもらいます。
600名無しさん@3周年:03/02/12 23:33
>>594
それ誰か訳してたぞ。
601名無しさん@3周年:03/02/12 23:36
>>594
I don't not meet the score of the test you need still,
but I really want to enter your school. So I'm sure
I will make it myself to be accomplished, please wait more.
602名無しさん@3周年:03/02/12 23:39
598さん、ありがとう!
603名無しさん@3周年:03/02/12 23:44
>>594
I have not the score you want me to of the test, but
I am eager to enter your school. So I really want you to wait
for me a minuite, because I will score you require.
604595:03/02/12 23:50
>>597
あの、教えていただいたのにあれなんですが、磯の王者の"磯の"という意味の
こもった言い方はないでしょうか?
「王者」の訳がking、sovereign、monarchのどれがよいのかもよくわからないのです。
605名無しさん@3周年:03/02/12 23:50
婚礼には@結納の儀A結婚の儀B披露の儀という三儀があります。
その中でも結納の儀は婚礼の最初の儀式です。

をお願いします。
606名無しさん@3周年:03/02/12 23:53
>>489
遅くなりましたがありがとうございます。
607名無しさん@3周年:03/02/13 00:06
公式ホームページに、彼女が車椅子に乗っているところの写真がありました。
痛々しくて、胸が締め付けられるような気持ちです。


お願いします。
608名無しさん@3周年:03/02/13 00:25
バレンタインのカードにぴったりの、ちょっとカッコイイ英文と訳を教えてください。ずっと一緒にいようとか、あなたがいてくれるだけで幸せとか、何でもいいです。彼氏に送りたいんですが…
609名無しさん@3周年:03/02/13 00:31
>>608
You're the only one I treasure(あなたは私の宝物=大切な人)

訳しにくいけど、こんなどう?
610608:03/02/13 00:40
>>609
はぁ?なにそれ。ダサすぎる。もっとマシなのがいい。氏ね。
611bbc radio 2:03/02/13 01:02
>608

>609

ちょっとググって調べてみました。ご自分でもどうぞ。

For ever and ever! xxxx
I'm so glad you're mine! Happy Valentine's Day
hugs and kisses on Valentine's Day
'Be my Valentine Sweetie!'
Happy St. Valentine's Day
Be constant unto me / And I will ever be so to thee (変わらないでね、わたしも変わらないから)
Will you love me / As I love you ?
Roses are red / Violets are blue / I am offering / My Love to You
などなど。
612名無しさん@3周年:03/02/13 01:03
『あなたの質問の意味が理解できません。
要点をまとめてもう一度メールをいただけますか?』

をお願いします。できれば
"あなたの質問の意味が理解できません"の部分ははっきりと、きつめの口調で
訳していただけるとありがたいです。
613名無しさん@3周年:03/02/13 01:05
あなたの貴重な時間を無駄にしてしまって申し訳ない。

お願いします。
614名無しさん@3周年:03/02/13 01:06
when
615名無しさん@3周年:03/02/13 01:07
>>612
I hate to understand your silly question.
Make your idea more clearly and specific, and come again.
616名無しさん@3周年:03/02/13 01:09
「聞いてるこっちが恥ずかしくなるよ」
の英訳を、ひやかす感じでお願いします。
617名無しさん@3周年:03/02/13 01:16
>>615
ありがとうございました。
ちょっときつすぎる言葉のようですが早速使わせていただきます。
618名無しさん@3周年:03/02/13 01:18
>>616
You make me embarassed.
これぐらいシンプルなほうが伝わる。
619名無しさん@3周年:03/02/13 01:23
609さん 611さん ありがとうございました!!
620名無しさん@3周年:03/02/13 01:23
>>613
I was sorry for wasting your valuable time.
621名無しさん@3周年:03/02/13 01:23
人の名前なんだけど
Kalam-Mooniaruck
なんて読むの?
622名無しさん@3周年:03/02/13 01:25
>>605
どなたか宜しくお願いします。
623163:03/02/13 01:26
>>620
ありがとうございます
助かりました!
624616:03/02/13 01:28
>>618
なるほど。ありがとうございました!
625名無しさん@3周年:03/02/13 01:30
>>624
I see. Thank you very much.
626名無しさん@3周年:03/02/13 01:43
小学校4,5年生以来
っていうのはどう英語にすればよいのでしょうか?
627名無しさん@3周年:03/02/13 01:49
>>626
since I was around 5th or 6th grader in the elementary school
628名無しさん@3周年:03/02/13 01:52
2枚の写真を送ってくてましたか?もしそうなら
2枚の写真のうち一枚しかみれませんでした。

を英訳お願いします。
629名無しさん@3周年:03/02/13 01:56
>>628
Did you send me two photos? If so, I was able to see
one of two.
630名無しさん@3周年:03/02/13 02:01
>>629ありがとうございます
631名無しさん@3周年:03/02/13 02:04
それを学ぶには5つの段階がある。

をお願いします。
632名無しさん@3周年:03/02/13 02:05
確かその映画は第72回アカデミー賞受賞作品ですね。
お願い致します。
633名無しさん@3周年:03/02/13 02:08
>>631
There are 5 grades to learn it.

>>632
I'm sure that movie got the 72th Academy Awards, isn't it?
634626:03/02/13 02:14
>>627
ありがとうございます。
635名無しさん@3周年:03/02/13 02:18
勉強家
お願いします。
636名無しさん@3周年:03/02/13 02:21
>>633
ありがとう!
by.632
637名無しさん@3周年:03/02/13 02:25
人の名前なんだけど
Kalam-Mooniaruck
なんて読むの?
638名無しさん@3周年:03/02/13 02:26
「最後の1個なので安くしてもらう」をhaveを用いた時、どう表現すればいいですか?
「I have (〜してもらう) 〜を 〜する」と辞書にありました。
それとも、普通はどう訳すのですか?
お願いします。
639名無しさん@3周年:03/02/13 02:30
>>638
haveを使えば、I have it cheaper by the last one.となります。
他には、I make it cheaper by the last one.または、
I get it cheaper by the last one.
640名無しさん@3周年:03/02/13 02:33
I have the last one dicounted. だけど、haveで使役の意味
はかなり薄く、かるーくしてもらうときに使います。髪の毛切ってもらうとか。
あんまり、お願いしてそうしてもらうときには使えません。

I asked him a discount for the last one.などとするのがいいかも。
641名無しさん@3周年:03/02/13 02:35
でも今すぐ彼氏彼女にならなきゃいけないとは思わないけど宙ぶらりんなのもイヤだ 急ぎたくはないけど何か答えが欲しいってのが本心  英語にしてください!あまり重くない感じがいいです!
642名無しさん@3周年:03/02/13 02:37
>>641
But I don't think I must be a lover, but I hate to be suspended.
I don't want to be hurry, but I want some answer, and is my heart.
643名無しさん@3周年:03/02/13 02:44
(映画を見ていて)
私はそれを見ていて目が離せなかった(目が釘付けだった)。

おねがいします。
644名無しさん@3周年:03/02/13 02:44
その中でもyuinouの儀は婚礼の最初の儀式です。

この部分だけでいいのでお願いします。
645名無しさん@3周年:03/02/13 02:48
>>643その映画は第72回アカデミー賞受賞作品「アメリカン・ビューティ」です。w

646名無しさん@3周年:03/02/13 02:52
>>639,>>640 ありがとう。
647名無しさん@3周年:03/02/13 02:52
>>643
(as I watch "American Beauty")
I could not take my eyes off the screen.
648名無しさん@3周年:03/02/13 02:55
>>647
ありがとう!
649名無しさん@3周年:03/02/13 03:00
あなたが一番好きな映画は何ですか?

お願いします。
650名無しさん@3周年:03/02/13 03:00
パリからロスまで商品を送るのに、どれくらいのお金と日数がかかりますか?

よろしくお願いします
651名無しさん@3周年:03/02/13 03:11
>>649
What is your favorite movie?

>>650
How many days and how much shipping cost would it take to
ship the merchandise to Los Angeles from Paris, France?
652名無しさん@3周年:03/02/13 03:13
前にも書いた私のおすすめの音楽「I'm with you」はとても良いメロディです。彼女の詞もとても良いです。私は共感出来る部分もあります。
おねがいします!
653名無しさん@3周年:03/02/13 03:16
>>649
僕は千と千尋の神隠しがすきです。
654名無しさん@3周年:03/02/13 03:18
朝焼けがすきです。言葉や絵では表現しきれない美しさがあります。
常に変化する空を見てると爽快な気分になります。

宜しくお願いします。
655名無しさん@3周年:03/02/13 03:21
>>652
The song I recommended before, "I'm with You", has a very nice
melody line. Her lyrics is very good, too. There are many parts
I can feel the vibe.

たんに「良いメロディ」とか「詞も良い」とせずに、どう良いのか表現すべし。
656名無しさん@3周年:03/02/13 03:25
>>654
I love taking a bath in the morning. The beauty of it cannot
be expressed by the words or paintings. It makes me feel clean
when I watch the ever-changing sky.

あ、最初の文は、I love morning glowか。
657名無しさん@3周年:03/02/13 03:29
>>652
彼女の詞には感動します。
おねがいします!
658名無しさん@3周年:03/02/13 03:30
656
ありがとうがざいました。
659名無しさん@3周年:03/02/13 03:37
>>657
どう「感動」するのか。単純に

I'm moved by her lyrics.

でいいの?
660名無しさん@3周年:03/02/13 03:39
写真を撮るのがうまいですね。

お願いします。
661名無しさん@3周年:03/02/13 03:40
You take nice pictures.

どううまいのか表現しないと平坦でつまらない文になります。
662名無しさん@3周年:03/02/13 03:46
ありがとうございます

プロが撮ったように美しく撮るのがうまいですね。

でお願いします。
663名無しさん@3周年:03/02/13 03:48
>>662

You are a good photographer. Your pictures come out
as if they are taken by a pro.
664名無しさん@3周年:03/02/13 03:49
>>663
ありがとうございました。お世話になりました。
665名無しさん@3周年:03/02/13 03:51
>>664です
幸せなバレンタインディーをご家族とお過ごしください。

もお願いできますか?
666名無しさん@3周年:03/02/13 03:57
>>665
Hope you'll spend a happy valentine's day with your family.
667名無しさん@3周年:03/02/13 03:58
>>666これで写真のお礼が言えます。ありがとうございました。
668名無しさん@3周年:03/02/13 04:09
この2人の内どっちが、勝ち残ると思いますか?

よろしくお願いします
669名無しさん@3周年:03/02/13 04:18
>>668
Which one of the two do you think will end up winning?
670名無しさん@3周年:03/02/13 04:29
三匹(猫)が一斉にさかっだちをするのをみたいな。
きっととっても賑やかなで楽しそうな毎日なんでしょうね。
将来猫を飼いたくなったよ。一匹欲しいな。

よろしくお願いします
671名無しさん@3周年:03/02/13 05:03
>>670
Oh I'd love to see three kittens do the handstand all at once.
Your days must be lively and joyful. It made me want to have a
kitten someday. I sure love to get one.

これをkittensでなくpussiesでやると意味深になる。
672名無しさん@3周年:03/02/13 05:14
彼は髭があるほうが、似合っているし かっこいい
よろしくお願いします
673名無しさん@3周年:03/02/13 05:16
かれはあなたが言うほどおばかさんに見えるどころかむしろとてもかしこそうに見える。
本を読むのが好きだから。私はその本を読めないと思う。彼より英語力がないから。

長いですがお願いします。
674名無しさん@3周年:03/02/13 05:20
何を食べようか真剣そうだね。食いしんぼうに見える。
よろしくお願いします

675名無しさん@3周年:03/02/13 06:05
スレを間違えたようなのでこちらで聞きなおさせていただきます。

下の文をテレビや雑誌に載っているような自然な英語にしてください。
とあるホームページで外国人向けに掲載する必要があるので・・・お願いします。

「アンケートに答えてくださった方の中から抽選で10名さまに素敵なTシャツをプレゼント!」
676名無しさん@3周年:03/02/13 06:25
日本では「三歩下がってついていく」ってのが「いい女」みたいに考えるケースもあるんだけど、私たちには必要ないみたいだね!
英語にしてくだされ。
677名無しさん@3周年:03/02/13 06:31
>>675
Ten lucky participants of this survey will receive our fabulous
t-shirt.

>>676
To be considerd as a good woman in Japan sometimes mean that
she should quietly follow her man but it looks like we don't
have to follow that mold.
678名無しさん@3周年:03/02/13 06:41
いい毛並みをした猫ですね。撫でたくなったよ。

英訳お願いします。
679名無しさん@3周年:03/02/13 06:46
>>678
釣ってるだろ。
Your cat has such a nice coat. May I feel his back?
680名無しさん@3周年:03/02/13 06:52
>>679
どうもです。
681595:03/02/13 06:52
595ですが、「磯の王者」の訳として
1、The king of rocky shore
2、The king of the rocky shore
どっちがいいでしょうか?theのある・なしでこの場合にどう違ってくるのかも教えてもらえると
ありがたいです。また、ほかにも訳があればお願いします。
682名無しさん@3周年:03/02/13 06:54
かれはあなたが言うほどおばかさんに見えるどころかむしろとてもかしこそうに見える。
本を読むのが好きだから。私はその本を読めないと思う。彼より英語力がないから。

長いですがお願いします。
683675:03/02/13 07:04
>>677
早速のレス、ありがとうございます!
684名無しさん@3周年:03/02/13 07:15

あまり張り切りすぎるとエネルギーが切れるだろう?

エネルギーを使っておねがいします。
685名無しさん@3周年:03/02/13 07:17
Won't your energy run out if you keep pushing so hard?
686名無しさん@3周年:03/02/13 07:18
ありがとうございます。
687名無しさん@3周年:03/02/13 07:19
>>682
長いからじゃなく日本語がヘンだからスルーされてると思われ。
688名無しさん@3周年:03/02/13 07:23
その子はあなたが言うようにいたずらっ子に見えるどころかむしろとてもかしこそうに見える。
本を読むのが好きそうだから。私はその本を読めないと思う。彼より英語力がないから。

くじら構文でお願いしたいのですが。アドバイスありがとうございます。
689名無しさん@3周年:03/02/13 07:29
外国のペンパルが自動翻訳を使ってメールを送ってきたのですが大体の意味は取れるものの細かい部分がさっぱり分からないので
「翻訳された日本語からは大体の意味を拾ったが、どうしても分からない部分もあります。なので原文も一緒に送ってくれるととても助かります。
 私は英語の辞書を使って訳すので、返事に時間はかかってしまうけれど、そうした方がお互いにとって有意義なメールになるでしょう」
といった内容を伝えたいです。翻訳されたメールを送るなというつもりき全く無いので、そのへんも上手く伝えられるといいのですが…
どなたかお願いします!
690名無しさん@3周年:03/02/13 07:45
あなたを傷つけるつもりではなかったです。でも、もし私のこの前の言葉が
あなたを傷つけたならごめんなさい。でも私も傷ついたことを忘れないで。
私は今どうしたいのかわからない。許すのは簡単ですが信用するのは難しいです。

をお願いできますか。

691名無しさん@3周年:03/02/13 07:49
>>690
I didn' me to hurt you.
I'm sorry if my last words hurt you.
But please remember I was hurt too.
I don't know what to do now.
It's easy to forgive but hard to trust you.
692名無しさん@3周年:03/02/13 07:53
>>595
磯の王者はThe King of Rocky Shoreでよいと思われ。
693名無しさん@3周年:03/02/13 07:58
その言葉どこで使うの?使っているところを想像すると笑える。
意外に日本語しってるじゃん。

英語にしてください。
694名無しさん@3周年:03/02/13 08:07
実は初めて会ったときあなたのこと「遊び人」だと思った。私の中で見た目のいい男の子って遊んでるイメージが強いの。でもあなたは「才色兼備」タイプみたいね。
英語にしてくだされ。
695名無しさん@3周年:03/02/13 08:07
>>689
自動翻訳でやってみました。
Although the general meaning was gathered from translated
Japanese, there is also a never known portion. since -- if
the text is also sent together, it will be saved very much.

Since I translate using an English dictionary, although a
reply will take time, such a direction will take mutually and
will become significant mail.

696名無しさん@3周年:03/02/13 08:08
>>689
やはり使いものにならないので手でやってみました。
Thank you for your last e-mail. I believe it was translated by a
translation software. I was able to gather most of what you've said
but unfortunately I could not comprehend some parts at all.
It would be a great help if you would include the original text.

It may take longer to reply to you as I use an English dictionary
to translate my letters(漏れは辞書か), not relying solely on
the software mightmake our communication more meaningful.
697名無しさん@3周年:03/02/13 08:10
>>691
× I didn' me to hurt you.
○ I didn' mean to hurt you.
698968:03/02/13 08:12
■■わりきり学園■■

コギャルから熟女まで

素敵な出会い

ゲイ、レズビアンなどコンテンツ豊富

http://kgy999.net/





699名無しさん@3周年:03/02/13 08:13
>>693
Where the heck are you gonna use that phrase?
Makes me laugh to feature you using it.
You know Japanese more than you look. (撲たれても知らないよっと)
700名無しさん@3周年:03/02/13 08:17
696さんありがつぉう!
助かりました、手でやってくれなかったら695を使ってました(w
701名無しさん@3周年:03/02/13 08:20
>>694
To tell you the truth, I would've bet you'd be a playboy-type.
To me good looking boys seems to fool around more.
But you seem to be a have-both-brain-and-looks type of a guy.
702607:03/02/13 08:51
スルーされてしまったのですが、お願いできないでしょうか?
「公式ホームページに、彼女が車椅子に乗っているところの写真がありました。
痛々しくて、胸が締め付けられるような気持ちです」
703470:03/02/13 09:34
>>566 thanks!
704名無しさん@3周年:03/02/13 09:48
私は省吾を応援します!

お願いします
話し言葉風にお願いします
705名無しさん@3周年:03/02/13 09:48
もう二度とツライ恋はしたくないの。
私を傷つけないと約束してくれえる??

お願いします
706名無しさん@3周年:03/02/13 09:52
だいぶ前の事なんですが、大山さんはロスでKainに会ってるんですよ。
Kainはもう忘れてしまってるかも知れませんけどね。

お願いします。
707名無しさん@3周年:03/02/13 09:52
>>704
I'll cheer Shougo!

>>705
I don't want to suffer from love ever again
Will you promise you won't hurt me?
708名無しさん@3周年:03/02/13 09:54
>>706
Although it's been a long time, Mr. Oyama has met Kain in
Los Angeles. Kain may have forgotten though.
709名無しさん@3周年:03/02/13 09:55
needとnecessityのどちらが適当かよくわからんです。お願いします。

私は合計1000円払いますが、他にも支払う必要のあるcostはありますか?
710名無しさん@3周年:03/02/13 09:56
稲本って運動神経が抜群だから、
これからどんどんプレーヤーとして成長していくでしょう。

お願いします。
711名無しさん@3周年:03/02/13 09:59
>>709
I'll pay one thousand yen in total. However would there be
any other cost that I should cover?
712名無しさん@3周年:03/02/13 10:00
>708
どうもありがとう!
713長文ですが、翻訳していただけませんか?:03/02/13 10:01
>>570
ありがとう。。。。
714名無しさん@3周年:03/02/13 10:01
>>711
thanks!
715名無しさん@3周年:03/02/13 10:05
>>710
With his excellent athretic ability, Inomoto will grow
rapidly as a player.
716名無しさん@3周年:03/02/13 10:09
>>702
The official home page had a picture of her in the wheelchair.
I was so heart broken by such a sad image.

で許して。
717607(702):03/02/13 10:33
716さん、ありがとうございます。
718名無しさん@3周年:03/02/13 10:35
あの子が辛い気持ちでいるんじゃないかと思うと、いてもたっても
いられません。まだ7歳のあの子には、今回のことを全部理解する
ことはできないでしょうけど。

英訳お願いします。
719うにゃー:03/02/13 10:59
【ただ、たまには貴方とゆっくりお話したいだけ。】

私の能力では不可能です!何卒よろしくお願いします。。
720名無しさん@3周年:03/02/13 11:04
>>718
I can't even sit still thinking about what he is going through.
Being only a seven-year-old, I know it must be hard for him
to understand everything.
なんてどうでしょうね・・・
721名無しさん@3周年:03/02/13 11:05
>>719
I just want to have a little sit-down with you and chat sometimes.
722ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/13 11:06
>>719
All I want to do is talk easily with you sometimes.

I only want to talk easily with you sometimes.
723名無しさん@3周年:03/02/13 11:13
戦う君の夢を〜戦わない奴らが笑うだろう〜

頑張る君の姿を〜頑張らない奴らが笑うだろう〜

お願いします!
724名無しさん@3周年:03/02/13 11:18
彼の病気は○○だそうです。○○はそれほど心配する病気ではありませんが、
私は彼が病気によって精神的にまいっているのではないかと思い、その
精神状態の方が心配です。

お願いします!
725名無しさん@3周年:03/02/13 11:42
前に陶芸を1年間習っていましたが、もう1年以上前のことです。

お願いします。
726名無しさん@3周年:03/02/13 11:52
>>724
his disease seems **. ** is not serious enough to be worried about
but I'm rather worried about his mental condition because I think he would be
emotionally exhausted with it.
727うにゃー:03/02/13 11:54
>>721 >>722

ありがとうございました!とても助かったです
728名無しさん@3周年:03/02/13 11:58
>>725
I took ceramics-making lessons for about a year, but
that's more than a year ago.
729名無しさん@3周年:03/02/13 12:06
>>724>>726
He's been diagnosed with ****.

>>725>>728
I had studied pottery making about a year...
730名無しさん@3周年:03/02/13 12:30
>707
どうもありがとう
731名無しさん@3周年:03/02/13 12:32
>715 どうもありがとう!助かります!
732名無しさん@3周年:03/02/13 12:40
>>729
FOR about a year
733名無しさん@3周年:03/02/13 12:41
aboutつける必要あんの課?
734名無しさん@3周年:03/02/13 12:44
日本人が一年と言う時は、殆どが約一年でしょう?
735名無しさん@3周年:03/02/13 12:50
>>732
Forはあってもなくてもいいよ。
736名無しさん@3周年:03/02/13 12:51
大丈夫、あなたの失敗は、必要以上に心配する必要はないよ。

お願いします。
737名無しさん@3周年:03/02/13 12:56
>>735
いるよ。
738名無しさん@3周年:03/02/13 13:25
>>726
That's no problem. You don't have to worry about your failure
that much.
739名無しさん@3周年:03/02/13 13:27
「私は縄跳びが上手です」 と 「私は鉄棒が得意です」は
英語でなんていうのでしょう? 教え子が外人にいいたいそうなのですが、 
手持ちの辞書に出ていないので、どなたか教えてください。
740名無しさん@3周年:03/02/13 13:34
>>739
I'm good at rope jumping(二人で回してるやつ)/skipping ropes(一人で
する縄跳び).
I'm good at playing on horizontal bar.
741名無しさん@3周年:03/02/13 13:55
「ブッシュって何代目の大統領なの?」
あるいは
「ブッシュ大統領って何代目?」

みたいな質問はどのように言えばいいのでしょう。
742595:03/02/13 14:13
>>692
亀レスですが、ありがとうございました。
743名無しさん@3周年:03/02/13 14:16
番号の順番に沿って進んでいきます。
浴槽が3つありますが、一つの組が浴槽に入る回数は1回です。
3回ではありません。
実際には複数の組が同時に進むので、他が待たなくてもいいように
3つ浴槽が設けてあります。

↑これお願いします。
744名無しさん@3周年:03/02/13 14:27
>>743
Please proceed as numbered.
Each pair takes just one bath; not three.
There are three bathtubs to facilitate the process
(so that others need not to wait while one pair is taking a bath).
なんてどうでしょうか・・・
745名無しさん@3周年:03/02/13 14:28
>>741
■『斎藤和英大辞典』(名著普及会)
|Banme(番目)
|・一番目the first、二番目the second、……(中略)……。
| 何番目How manieth?【注意】是は、“twentieth”“thirtieth”に倣える新
|造語にて、英語唯一の欠乏を補うもの、今だ辞典の認む処に非ざれば用いるも
|用いざるも随意なり。(中略)Hardingは何番目の大統領か How
|manieth president was Mr.Harding?
746名無しさん@3周年:03/02/13 14:28
>>744
凄イイ!感じです。助かりました。
ありがとうございます。
747bbc radio 2:03/02/13 14:32
>741

F.D.ルーズベルトは何代目の大統領か
Where does F. D. Roosevelt stand in the order of American presidents?

プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館 1986,1993

だって。
748名無しさん@3周年:03/02/13 14:38
縄跳びと鉄棒教えてくれてありがとうございました。 T
749名無しさん@3周年:03/02/13 15:01
私はここに送り込まれた理由がわかった。

お願いします。
750名無しさん@3周年:03/02/13 15:07
>>749
Now I [understand/know] why [they sent me/I was sent] here.
751bbc radio 2:03/02/13 15:08
>749

I found out why I was (had been) sent here.
752名無しさん@3周年:03/02/13 15:14
毎日腕たて伏せ20回、腹筋20回やってます。
お願いします。
753名無しさん@3周年:03/02/13 15:16
>>752
I'm doing 20 push-ups and 20 sit-ups everyday.
754名無しさん@3周年:03/02/13 15:22
>753
ありがと
755名無しさん@3周年:03/02/13 15:24
稲本や戸田がプレミアリーグにいるけど、彼らのチームが人気があるというよりは
自分の好きなチームに日本の選手が行ったら毎週そのチームの試合が見れるから
行って欲しいと思ってる人は多いみたいです。
わたしもひいきのチームに日本の選手がいけばその選手は別に出場しなくていいから
とりあえず毎週放送があって見れるからいいなあと思います

長文スマソ。お願いします。
756741:03/02/13 15:26
>>745
>>747
おお、ありがとうございます。なるほどです!
How manieth・・・の方は会話で使ってみたいです。
757名無しさん@3周年:03/02/13 15:27
××が倒れたあのショッキングな場面を生中継で見て、
私は大きなショックを受けました。

英訳お願いします。××は人名です。
758名無しさん@3周年:03/02/13 15:37
>>752
腕立て・腹筋20回ずつってずいぶん少ないね。そんなんでは筋肉もつかんだろう。
せめて100回ずつやるべし。
759名無しさん@3周年:03/02/13 15:38
>750.751
さん方どうもありがとうございます。
760名無しさん@3周年:03/02/13 15:39
彼は、香港や台湾のみならず、世界中にファンがいる。

お願いしますーーー。
761bbc radio 2:03/02/13 15:42
>760

He's got fans all over the world, not just in Hong Kong or Taiwan.
762名無しさん@3周年:03/02/13 15:44
Hong Kong and Taiwan
763名無しさん@3周年:03/02/13 15:59
正直言って、彼がAを引退してもう二度と戻ってこないかもしれないなんて少し悲しい。

お願いします。
764名無しさん@3周年:03/02/13 16:09
私は日本からそちらへ見にいきます。(スポーツ観戦)
より良い座席を望みます。

(チケットを2枚注文するのですがこの言葉を添えたいのです。)
お願いします。
765名無しさん@3周年:03/02/13 16:17
>>764
I'm coming from Japan just to watch the game, so please give
me the best seat you have.
766名無しさん@3周年:03/02/13 16:18
>>763
He retires from A and may be gone forever.
It's a kind of sad actually.
767名無しさん@3周年:03/02/13 16:19
>>763
Frankly speaking, it makes me little sad that he might never
come back here after retiring from the A.
768名無しさん@3周年:03/02/13 16:39
>>764
チケット2枚を読み落としてた。
>>765は ...best seatS にしてね。
769名無しさん@3周年:03/02/13 16:49
カワイイ赤ちゃん!
抱っこしてもいいですか?

話し言葉風にお願いします。
770名無しさん@3周年:03/02/13 16:52
Frankly speakingよりTo tell the truthの方がいいんでないかい。正直言って、
だから
771名無しさん@3周年:03/02/13 16:55
私の仕事は6時までだから見に行けないかな?
772名無しさん@3周年:03/02/13 17:01
767==> >>770 You got a point, a good one!
773名無しさん@3周年:03/02/13 17:02
>>769
What an adorable baby! Can I hold him?
774名無しさん@3周年:03/02/13 17:02
>>766-767>>770
ありがとうございました。
775名無しさん@3周年:03/02/13 17:03
>>771
I've got to work 'til six. I probably won't make it.
776名無しさん@3周年:03/02/13 17:08
>>769
普通に、その赤ちゃんの前で言うんだから「How cute!」でいいと思う。
777名無しさん@3周年:03/02/13 17:12
>773,776
どうもありがとう。
778名無しさん@3周年:03/02/13 17:44
彼が戻ってくるのはどれくらい(時間)かかりますか?
英訳お願いします
779名無しさん@3周年:03/02/13 17:47
おねがいします。

「先週ハワイから帰ってきました。エイミーもハワイに住んでいたことがあるんだったよね?
私がバカンスを楽しんでいる間も、あなたは一生懸命任務を遂行しているのかと思うと、尊敬の気持ちでいっぱいです。
どうかあなたが無事でありますように。そして戻ったらメールで無事なことを知らせてください。」
780名無しさん@3周年:03/02/13 17:50
>>778
How long will it take/be for him to return?
781名無しさん@3周年:03/02/13 17:50
>>778
How long does it take him to come back?
782名無しさん@3周年:03/02/13 17:51
>>778
How long will it take him to come back?
783名無しさん@3周年:03/02/13 17:52
>>780、781 ありがとう

でもどちらが正しい言い方なのでしょうか?
784名無しさん@3周年:03/02/13 17:54
>>779
I came back from Hawaii last week. Amy, you used to live in
Hawaii, too, right? I really respect you for giving all you
got to do your duty, while I was enjoying my vacation as if
nothing is happening. I'm praying for your safe return.
Please e-mail me when you get back.
785名無しさん@3周年:03/02/13 18:01
>>783
帰途についているのがわかっているのならば>781。(つまり、帰ってくるのに
何時間かかるかという質問。)
「まだ4・5時間用があって、事務所に戻れるのはいつ頃かな?」という
状況だったら>780。
786名無しさん@3周年:03/02/13 18:04
>>784
ありがとうございます!こんな短い時間ですごいですね。うらやましいです…。
787名無しさん@3周年:03/02/13 18:30
私はその本をあまり読んでいない。
私今まで沢山の本を読んだ

よろしくお願いします
788名無しさん@3周年:03/02/13 18:36
>>787
I haven't read much of that book.==>I've read only a small portion of that bok.
I've read many books.
789名無しさん@3周年:03/02/13 18:39
Send it by Jan 28th.

には28日は含まれますか?
含まれると思っていたけど、by=not later than
と辞書にのっていて、分けわかんなくなりました。

この分の訳、よろしくお願いします

790名無しさん@3周年:03/02/13 18:45
それを1月28日までに送って下さい。

untilは「〜まで」byは「〜までに」って覚えておくとわかりやすい


791名無しさん@3周年:03/02/13 18:46
>>789
28日は含まれる。
by 28日=not later than 28日==>遅くとも28日には送って下さい。
792名無しさん@3周年:03/02/13 18:46
あなたは日本語を話せないのに、日本人に英語を教えようと思っているの?
お願いします
793名無しさん@3周年:03/02/13 18:48
>>789
日本語で「何日までに送って下さい」というと「何日までに届く」という
解釈になりますが、Send by は「送り出す」ことですよ。
794名無しさん@3周年:03/02/13 18:50
>>792
Are you trying to teach English to Japanese without knowing Japanese?
Yeah, what's your problem?
795名無しさん@3周年:03/02/13 18:53
電車とかバスとかで
「詰めてください」ってどう言えばいいですか?
「」内だけ英訳お願いします。
796名無しさん@3周年:03/02/13 18:53
>>795
Please move over.
797名無しさん@3周年:03/02/13 19:06
The Japan Times Online に2chとひろゆきが…2
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1045121401/
798名無しさん@3周年:03/02/13 19:14
この写真は写りがいいね、実際の彼女はもっとブスだよ

よろしくです
799名無しさん@3周年:03/02/13 19:20
>790, 791, 793

レスありがとうございました。
今頃スレ違いに気づいたけど、レスもらえてうれしかったです。
800:03/02/13 19:25
入試科目に私の苦手な数学がないのはラッキーだ。
 
お願いします。
801名無しさん@3周年:03/02/13 19:27
>796
>795です。どうもありがとうございます。
802名無しさん@3周年:03/02/13 19:32
彼女の良いところは、誰に対しても親切事だ
803名無しさん@3周年:03/02/13 19:33
A(という曲)はBというロックバンドのグループによって歌われた。
A is sung by the group of B, whcih sing rock.

自分でだと上のようなのしか思いつきません。
おながいします。
804名無しさん@3周年:03/02/13 19:33
1.楽しい時間は過ぎるのが早いね。

2.いいたいこといってすっきりした?

3.自分のことばかりしゃべりすぎると嫌われるかもよ。

お願いします。
805名無しさん@3周年:03/02/13 19:34
>>753にはつっこみナシですか?
806名無しさん@3周年:03/02/13 19:35
喫茶店で彼女と「まったりと会話」した。
みたいなニュアンスの英文ってどうなるんでしょう?
807名無しさん@3周年:03/02/13 19:49
>>798
She looks beautiful in this picture; she should be more ugly.
808556:03/02/13 19:54
>572
返事遅れましたがすいません。
ありがとうございました。
809名無しさん@3周年:03/02/13 19:57
>>805
20は一回でいいとか?20eachを使えとか?
舌足らずよりいいんじゃないか?
810757:03/02/13 20:02
すみません、↓お願いします。

××が倒れたあのショッキングな場面を生中継で見て、
私は大きなショックを受けました。

英訳お願いします。××は人名です。
811名無しさん@3周年:03/02/13 20:03
>>806
I just chilled at a coffee shop, talking to my girl.
812名無しさん@3周年:03/02/13 20:06
>810
I was traumatized by the shocking live picture of
XX collapsing on TV.
813名無しさん@3周年:03/02/13 20:12
タバコを止めて15日目です。もうタバコなくても平気です。

お願いします
814名無しさん@3周年:03/02/13 20:15
>>813
I've been quiting smoking for 15 days.
I'm fine without cigarette any more.
815名無しさん@3周年:03/02/13 20:21
>>814
サンク!
816名無しさん@3周年:03/02/13 20:26
>>809
いや現在進行形がおかしいでしょ。
817名無しさん@3周年:03/02/13 20:32
「私はそれを売っている店を知っています」を英語で言う時に、
a shopの後に来る関係代名詞はwhoとwhichのどちらがいいんでしょうか?
あ、これを↑訳せってんじゃなくて、
関係代名詞の質問に答えて欲しいんですけど・・・
818名無しさん@3周年:03/02/13 20:35
>>803もおながいします。
819風生 ◆FUOrcmZkNk :03/02/13 20:37
>>817
whichかと
820風生 ◆FUOrcmZkNk :03/02/13 20:38
>>818
The rockband B sings (performsでも可) the song entitled A.

ですな。
821名無しさん@3周年:03/02/13 20:39
>>820
ありがとうございます。
822名無しさん@3周年:03/02/13 20:41
>>816 会話じゃ、こんなのありですよ。
Have you been working out?
Yeah, coach. I'm doing push ups and ... everyday.
823名無しさん@3周年:03/02/13 20:47
>>817
分かんなきゃ関係詞使わなきゃいいんだよ。
分詞で十分でしょ。
824名無しさん@3周年:03/02/13 20:53
>>822
ほう、それで通じるのか。ありがと。
時制って難しいって言われてる割には実際はけっこう寛容なのね。
825名無しさん@3周年:03/02/13 21:03
804をおねがいしまっす。
826名無しさん@3周年:03/02/13 21:03
>>824
Chat room に行ったら、日本人には耐えられないような英語が横行してますよ。
827名無しさん@3周年:03/02/13 21:11
>>825 >>804
1.楽しい時間は過ぎるのが早いね。
Time passes fast when you're having fun, doesn't it?
2.いいたいこといってすっきりした?
Now that you've said what you wanted, are you cool?
3.自分のことばかりしゃべりすぎると嫌われるかもよ。
People won't like you if you keep talking about yourself.
828名無しさん@3周年:03/02/13 21:14
一緒に写真を撮って下さってありがとう。
とても嬉しかったです。
829名無しさん@3周年:03/02/13 21:18
>>828
Thank you for letting me take a picture with you.
You made me really happy!
830名無しさん@3周年:03/02/13 21:35
>>828
Thank you for having our picture taken together.
831風生 ◆FUOrcmZkNk :03/02/13 21:39
>>804
1. Time flies when its fun.

2. Are you happy now having said what you wanted?

3. You may be hated if you talk too much about your self.

ですな。
832名無しさん@3周年:03/02/13 21:46
>>830
I thank you because you had our picture taken together.
ということになると思うけど、意味が解りません。
833名無しさん@3周年:03/02/13 21:51
>>831
1. Need an apostrophe.
2. Need a comma.
3. Don't break up "yourself."
834名無しさん@3周年:03/02/13 22:12
彼のwebsiteが開きません!
混んでるからなのかなぁ?

お願いします
835名無しさん@3周年:03/02/13 22:15
>>834
I can't [log onto/access] his Website.
I wonder if too many are already accessing that site.
836名無しさん@3周年:03/02/13 22:22
>835
どうもありがとう!
837名無しさん@3周年:03/02/13 22:24
コンビニの接客で外人さんが来るのですが、対応の時にどう言えばいいのか分からないので教えて下さい。
・温めなおしますか?
・袋お分けしますか?

お願いします。
838名無しさん@3周年:03/02/13 22:27
would you like it re-heated?

do you need extra bags?
839名無しさん@3周年:03/02/13 22:28
彼女はファッション雑誌のモデルをしていましたよ。
日本では、彼女の髪型やメイクを真似したがる女性が多いです。

お願いします。
840名無しさん@3周年:03/02/13 22:30
>>837 カッコ内が丁寧な言い方です。
Do you want it heated up again?
(Would you like me to reheat it?)
Do you want them in separate bags?
(Would you like me to use separate bags?)
841帰国処女:03/02/13 22:31
She used to be a model for a fashion magazine.
In Japan,many women want to copy(?)her make-up and
hairstyle.

copy意外に真似の訳ありそーなんで・・・。
842名無しさん@3周年:03/02/13 22:34
>>841
Are you thinking about "emulate?" Copy is better for this situation.
843名無しさん@3周年:03/02/13 22:42
>841,842
どうもありがとう
844名無しさん@3周年:03/02/13 22:43
歴史からは何も学ぶことはできない、ということを
歴史から学ばなくてはならない。

格言っぽくかっこよく決めてくだされ。
845帰国処女:03/02/13 22:46
>>842
LOL・・・I used to do those kinds of things
846名無しさん@3周年:03/02/13 22:46
>>844
賢人は歴史に学び
愚者は経験に学ぶ・・・って言うけどねえ
847名無しさん@3周年:03/02/13 22:48
Learn from history that you can learn nothing from history.
848名無しさん@3周年:03/02/13 22:49
>>844 半製品 (w
- That there is nothing to be learned from history is the lesson one
must learn from history.

- The lesson to be learned from history is that there is nothing to learn from it.
849844:03/02/13 22:56
>>847 >>848
ありがとう。

850名無しさん@3周年:03/02/13 23:04
「あなたの休暇が終った後で、あなたが時間がある時で良いので、スペイン語訳
してください。」

英訳お願いします。
851名無しさん@3周年:03/02/13 23:06
チョコレートをあげる事は、数十年前にお菓子屋さんが考え出しました。現在ではすっかりそれが定着し、
女の子から好きな男性にチョコレートを渡し愛を告白する日と考えられています。しかし好きな人に
愛を込めてあげるチョコレート、お世話になっている男性に感謝の意味であげるチョコレートとに
分けられます。だから私は、沢山のチョコレートを会社の上司や同僚の男性に配らなければ成りません。

英訳宜しくお願いします。
852悪論:03/02/13 23:26
It was a sweets maker(?) who thought of giving chocolates.
Nowadays,this has been firmly established and it is known to
be the day which girls(women) give chocolates to the boys(men)
they love.However,it is distinguished between chocolate full
of love and chocolate having the meaning of gratitude to men
they owe.That is why I have to hand out chocolates to my boss
and my men colleagues.
853名無しさん@3周年:03/02/13 23:39
"その子はいたずらっ子というよりむしろとてもかしこそうに見える。彼は大変な読書家だから。"
宜しければ「AというよりむしろBだ」と言う感じでお願いします。

"彼より英語力がない為、私はその本を読むことが出来ないと思う。"

なぜかスルーされるのでどなたかお願いします。
854名無しさん@3周年:03/02/13 23:40
まだシャッター切れてないのに、早く動きすぎ!
まったく、もう一回撮りなおさなきゃ。

お願いします。
855悪論:03/02/13 23:44
dont move so much!! The shutters havent even closed yet!!
damn, now I have to take it again
856名無しさん@3周年:03/02/13 23:44
>>852
my men colleagues → may male colleagues
857名無しさん@3周年:03/02/13 23:46
>>854
Hold it! Hold it.
You moved too fast.
Let me take it again.
858名無しさん@3周年:03/02/13 23:51
>>853
the boy doesnt look so much prankish as smart.
after all he is a bookworm.

i dont think i can read the book because i m not as proficient
in english as he is.

>>854
man! you moved a split second earler than i pressed the shutter.
gosh... i gatta do it again.
859悪論:03/02/13 23:52
>>853
The child looks like no more a mischievous child than
an intelligent one.Its because he is a bookworm

Because I have no english skills than him,
I dont think I could read that book


ビミョー。
860悪論:03/02/13 23:54
>>856
アイタタタ。
どうもです。
861856:03/02/13 23:58
>>856
アイタタタ。ごめん
may → my
でした
862名無しさん@3周年:03/02/14 00:00
>>855>>857-858
ありがとうございますた
863名無しさん@3周年:03/02/14 00:02
>>158、159
ありがとうございました。
864名無しさん@3周年:03/02/14 00:03
あっ!!>>858、859の間違いです。
ありがとうございました。
865名無しさん@3周年:03/02/14 00:04
>>853

The child appears to be rather smart than mischievous (to me).
Because (I know that) he loves to read.

I doubt the I'd be able to read that book as my command of
English is much less than his.
866名無しさん@3周年:03/02/14 00:05
>>865
I doubt the → I doubt that
867名無しさん@3周年:03/02/14 00:06
>>865
much less than his → much worse than his
868名無しさん@3周年:03/02/14 00:15
友達ならフルネームの知しってるのは当然でしょ?

お願いします。
869名無しさん@1周年:03/02/14 00:16
何方かお願いします↓(なるべく丁寧文でお願い出来れば嬉しいです)

残念ですが、今回は購入を諦めます。
私はあなたがその品物をファンの方に販売されることを望みます。
ご厚意どうもありがとうございました。

870悪論:03/02/14 00:27
>>868
You ought to know their name if you're a friend.
871名無しさん@3周年:03/02/14 00:39
チョコレートをあげる事は、数十年前にお菓子屋さんが考え出しました。現在ではすっかりそれが定着し、
女の子から好きな男性にチョコレートを渡し愛を告白する日と考えられています。しかし好きな人に
愛を込めてあげるチョコレート、お世話になっている男性に感謝の意味であげるチョコレートとに
分けられます。だから私は、沢山のチョコレートを会社の上司や同僚の男性に配らなければ成りません。

どなたかもう一度、英訳宜しくお願いします。

悪論さん大変ありがとうございました。それと本当にごめんなさい。
他の訳も参考にさせて頂きたいので。
872名無しさん@3周年:03/02/14 00:48
>>871
しゃべるの?
書くの?
フォーマル? インフォーマル?
それによって英訳のスタイルが変わるので。
873名無しさん@3周年:03/02/14 00:52
フォーマルなかんじで書きたいのです。宜しくお願いします。
874名無しさん@3周年:03/02/14 00:54
>>871
The idea of giving chocolate candies as Valentine's Day gift
was conceived by a candy maker about a quarter century ago. It
has become a common practice now, and many people believe that
the Valentine's Day is a day on which a woman reveals her love
for her man by giving him a box of chocolate candies. There is
a humorous side to this custom, too. In addition to being a
message of love, chocolate candies are given as token of
appreciation by women to their male colleagues and bosses.
Thus, I, being a woman, must purchase and hand out many boxes
of chocolate candies to my bosses and colleagues at work.
875↓長いですがお願いします!:03/02/14 00:57
もっとファウルで粘ってくれ! もっと狙い球を絞ってくれ!
怖がらず ためらわず 腐らず ひるまず 自分を信じて自分を愛して
決して逃げるな 逃げるな お前が打て お前が打て お前が塁に出ろ
死んでるのか 生きてるのか そんな腐った目でベンチを見るのをやめろ
打ってくれ!走ってくれ!滑り込んでくれ! お前の凡打はチームの士気に影響してる
初芝だ! 初芝だ! たかだか俺もお前も初芝だ!
決して奢るな! 決して高ぶるな! 決して自惚れるな!
一歩ずつ一歩ずつ2割5分への道を
初芝がどうするかだ! 初芝がどう動くかだ!
初芝がどうするかだ! 初芝がどう動くかだ!

右に流し打つのは誰だ? バントするのは誰だ? 走るのは誰だ?
そう サブローだ! サブローが塁に出ろ!
876悪論:03/02/14 01:03
↑藁
877名無しさん@3周年:03/02/14 01:05
>>874
ありがとうございます。共に参考にさせてもらいます。
878名無しさん@3周年:03/02/14 01:07
>>875
初芝ってあの千葉ロッテの?
879名無しさん@3周年:03/02/14 01:09
毎日忙しい?
あなたの努力がいい結果につながると私は信じているよ。(スポーツ)
遠い日本からいつもあなたを応援しているよ。

よろしくです。
880名無しさん@3周年:03/02/14 01:10
>>875
千葉ロッテファンにはおもろい奴がいっぱいいると聞いたが本当らしい。
881名無しさん@3周年:03/02/14 01:12
何を食べようか真剣に悩んでそうだったね。食いしんぼうに見えた。

よろしくです。
882名無しさん@3周年:03/02/14 01:27
It's the most essential element on being friends if we can communicate well.

添削希望。
883名無しさん@3周年:03/02/14 01:27
You looked so serious in choosing what to eat.
I saw it as a sign of you being a gourmand.
884名無しさん@3周年:03/02/14 01:30
それって竜宮城のような真っ赤で大きいレストランじゃなかった?

お願いします。
885名無しさん@3周年:03/02/14 01:31
>>883
ありがとう。
886bbc radio 2:03/02/14 01:37
>884

Wasn't it a big red restaurant which looks like the Ryugu Castle?

後半は竜宮城をしらないと意味がないけど・・・
時制は気になったら統一して。
887名無しさん@3周年:03/02/14 01:46
>>886
ありがとう。
888名無しさん@3周年:03/02/14 01:49
今回の事故でなくなられた方々に、哀悼の意を表したいと思います。

おねがいします。
889名無しさん@3周年:03/02/14 01:58
>>886
which ==> that
890名無しさん@3周年:03/02/14 02:01
『相変らずお元気でがんばって書き込んでいらっしゃるのを拝見して
とても嬉しいです。私にも英語でのレスをいただけませんでしょうか?』

お願いします。
891名無しさん@3周年:03/02/14 02:38
>>888
i would like to express my condolence for those who died on the accident.
892名無しさん@3周年:03/02/14 02:46
私に手紙を送る時は2枚書いてください。一枚は英語で、もう一枚は日本語で。
そうすれば、日本語の方を添削してあなたに送り返すことが出来ます。

をお願いします。
893名無しさん@3周年:03/02/14 02:52
>>892
why dont you send me two letters: one in english,
the other in japanese. in doing so, i can correct your
japanese and send it back to you.

894名無しさん@3周年:03/02/14 02:59
同じ得点でも内容が全然違う。
例えば、TOEICで900点の人が2人いて
1人は英語を今まで勉強して、1回目のTOEICで受けた得点が
900点、もう1人は今までTOEICの対策本を買ったりして
TOEICに向けて勉強して、5回目に受けた得点が900点
点数は同じだが、内容が全然違う。
企業は履歴書に書いてある得点を見て
2人に同じ評価を与えるが
前者の人のほうがはるかに英語はできるでしょう。

英訳お願いします
895名無しさん@3周年:03/02/14 03:09
>>890
i m glad to see you invariably posting alive and kicking.
can you "res" me like you do others in english?
896名無しさん@3周年:03/02/14 03:22
>>888
Don't you express condolence to the survivors and not to the
deceased?
897名無しさん@3周年:03/02/14 03:29
>>895
>invariably posting alive and kicking
単語ならべりゃいいってもんじゃないぞ。
>"res" me
あほか。
898名無しさん@3周年:03/02/14 03:48
>>894
そうか?
899名無しさん@3周年:03/02/14 04:12
>>894
ばーか
900名無しさん@3周年:03/02/14 05:00
ちょっと気が引けるが一応

900
901名無しさん@3周年:03/02/14 06:02
今ではチョコレートといえばバレンタイン・デーの象徴です。
日本では本来の意味が忘れられて、セールスに利用されがちです。

を宜しくお願いします。
902名無しさん@3周年:03/02/14 06:30
私の英語力じゃ自分が思っていることすべてを正確に英語でいえない。
くやしいけど、仕方がない。でもちょと思いやりがないんじゃない?

英訳お願いします
903 ◆V3gdHyU/Ug :03/02/14 06:32
>>901
もとの文章の意味が今ひとつ。なんの本来の意味? そのまま訳すと

Chocolate has become the symbol of Valentine's day.
In Japan, its original meaning has been forgotten. It is
often used for the sales promotion purposes.

となるけど、読んでて×じゃない。ヴァレンタインデイの本来の意味
が忘れられてセールスに利用されていると落とすのなら、最初の文は、

Now a days, Valentine's day has become the day to give
chocolate.

とか?
904名無しさん@3周年:03/02/14 06:43
My command of the English language is not good so I can't
express myself well enough in English. It's frustlating
but I can't help it. But couldn't you show me some courtesy?
You heartless basterd. Get, get, get,,, Get the hell
out of my face. Just leave me alone. Leave me be. Leave!

スマソ I got carried away a bit.
905名無しさん@3周年:03/02/14 06:50
>>903ありがとうございます。クリスマスなどもからめた意味にしたかったのです。
906名無しさん@3周年:03/02/14 07:12
英訳お願いします
 ダイヤル回線なので通信速度が遅いです。
907名無しさん@3周年:03/02/14 07:27
>>904ありがとう...でも言いすぎ。w
908名無しさん@3周年:03/02/14 07:49
基本的な練習は楽しくないからあまり好きじゃないです。
だからピアノもバイエルの段階でやめちゃた。

お願いします。
909467:03/02/14 08:12
■■出会い系サイト運営システムレンタル■■

儲かる出会い系ビジネス

初心者でも簡単運営

写メール、画像対応

http://kgy999.net/open/






910850:03/02/14 08:49
どなたかお願いできませんか?

「あなたの休暇が終った後で、あなたが時間がある時で良いので、スペイン語訳
してください。」
911名無しさん@3周年:03/02/14 08:54
>>910
Could you translate this into Spanish when you have time
after you come back from (your) vacation?
912名無しさん@3周年:03/02/14 08:56
>>908
それではなにごとも上達しません。自分でがんがりましょう。
913名無しさん@3周年:03/02/14 09:06
>>906
My connection is very slow because it's a dialup access.

>>908
I don't like practicing the basics because it's not much fun.
So I quite my piano lessons without finishing Beyer.(バイエル
と逝って通じるかどうかは知らん)
914名無しさん@3周年:03/02/14 09:31
>>910
ところで「スペイン語訳して」は「スペイン語に」か
「スペイン語を」のどっちだ。

もし「に」なら911だけど「を」だったら

this Spanish (into English)

だぞ。スルーされたのは原文が不完全だったからと思われ。
915723:03/02/14 13:31
誰か〜お願いしますm(__)m
916名無しさん@3周年:03/02/14 13:44
「ただ一人、あなたを愛するために僕は生きている」
どなたかお願いします
917名無しさん@3周年:03/02/14 13:49
>>916
I live to love just you, no one else.
You are the reason I live.
918915:03/02/14 13:55
>>917
ありがとうございます
919名無しさん@3周年:03/02/14 14:10
毎日忙しい?
あなたの日々の努力がいい結果につながると私は信じています。(スポーツ)
遠い日本からいつもあなたを応援しているよ。

よろしくです。
920名無しさん@3周年:03/02/14 14:20
>>919
Being busy as usual?
I'm certain that your hardwork will get you to where you want to be.
I'm rooting for you from this far away place in Japan.
921名無しさん@3周年:03/02/14 14:30
もちろん前の彼氏は大切な人だけど1月に別れてからは連絡もないし会ってもいないよ。もう彼に対しては特別な感情はないしただ私のアドレス帳に名前があるだけの存在。
おねがいしますm(_ _)m
922名無しさん@3周年:03/02/14 14:56
アドレス消し忘れてるだけってことでしょうか??

of course ex-boyfriend is still one of my friend
but since I broke up with him in January ,
I've not gotten in touch with him no more.
I have no particular emotion to him .
It's just my inertia not to delete his name from my address book

単語繋げてみただけです。はい
923名無しさん@3周年:03/02/14 15:02
長文ですが英訳おねがいします。
すみませんが、できるだけ簡単な英語で訳していただければ助かります。

================================================================================
あなたは英語が喋れないとの事ですが、私もフランス語は喋れません。
私が喋れるのは日本語と、英語が少しだけです。
なので、私達はお互いに英語で喋りましょう。

あなたの質問についてですが、私の曲はMP3形式では(インターネット上で)公開していません。
でももしあなたが私に住所を教えてくれれば、CDを郵送でお送りすることができますよ。
もしくは、もしあなたがICQを持っているなら、ICQでMP3ファイルを送るという手段もあります。
================================================================================
924名無しさん@3周年:03/02/14 15:11
>>914
それはただの君の読解力及び日本語能力の欠如じゃないの?
これが「英訳してください」だったらどうよ。
普通にピュアに(?)読んだら>>911になる。それだけのことでしょ。
925名無しさん@3周年:03/02/14 15:25
you said you could not speak English ,
but I can't speak French too.I can speak Japanese and a bit English
so let's have conversation each other in English .

as to your inquiry , my songs have not previously unreleased with MP3 format and on web.
but if you tell me your address , I can send you my CD by mail.
or if you run ICQ on your PC, I send MP3 to you through ICQ

ど、どないや??
926名無しさん@3周年:03/02/14 15:31
>>925
ありがとうございます。
とても助かりました。
927名無しさん@3周年:03/02/14 16:08
簡単かもしれませんが、

明日うちに来ますか?は、Are you coming to my house tomorrow?でいいですか?
928名無しさん@3周年:03/02/14 16:13
ちょっとスレ違いかもしれませんが、
「(学校)の入学日」というのを英語で、Entrance Day
と言いますか? 間違ってたら、どうして間違ってるのかも
教えていただけるとありがたいのですが。。よろしくお願いします。
929名無しさん@3周年:03/02/14 16:25
日本ではバレンタインに女の子から男性にチョコレートを渡す習慣があります。

お願いします。バレンタインの説明のことを言いたいです。
930名無しさん@3周年:03/02/14 16:33
この食べ物にはゼラチンが使われています
よろしくお願いします
931名無しさん@3周年:03/02/14 16:52
>>929
It is a custom in Japan for girls to give chocolates to their
male friends.

>>930
This food (料理だったらdish) contains gelatin.
932名無しさん@3周年:03/02/14 16:53
>>927
いいですよ。
...coming over to..にすると少し柔らかい文になるけどね。
933名無しさん@3周年:03/02/14 17:10
日本のバレンタインデーは女の子から男の子へ愛の告白を堂々と出来る日なんだよ。
チョコレートはあげられないけど遠いあなたへ気持ちだけは送ります!!

お願いします!
934名無しさん@3周年:03/02/14 17:15
これは100%木で作られています
おながいします
935名無しさん@3周年:03/02/14 17:19
>>934
『これ』は家具とか?それとも紙とか液体とか?
936名無しさん@3周年:03/02/14 17:20
>>934
This is made of 100% wood.
This is made entirely from wood.
937名無しさん@3周年:03/02/14 17:46
1それは価値観の違いだ
2それは考え方の違いだ

よろしくお願いします
938名無しさん@3周年:03/02/14 18:04
1. that is a difference of the sence of values.
2. that is a difference of the way of thinking.

>>937
939名無しさん@3周年:03/02/14 18:26
英訳お願いします

あなたは今までに3日間食べるものがなかったという経験をした事がありますか?
940名無しさん@3周年:03/02/14 18:31
>>939

Have you ever experienced such a situation that you have nothing to eat for consecutive three days?
941名無しさん@3周年:03/02/14 18:31
彼氏と別れて寂しいよ〜!フェラは上手いよ!アナル舐めも好きだよ。巨乳好きな方mail頂戴!パイパンだけどお尻の穴も丸見えの 恥ずかしいドアップ写真も↓の掲示板で毎日公開してるよ〜♪
http://www.c-spot.org/?fuu
942名無しさん@3周年:03/02/14 18:53
"ポードで転んだ時傷めた尾骨がまだ痛い。正直もう転ぶのはこりごり。"
"腕と足の痣がまだ消えずに触るとまだ痛い。"

お願いします。
943名無しさん@3周年:03/02/14 18:53
ニューヨークに住んでいる友達が、日本に出張で来たので、昨日、
一緒にベトナム料理を食べに行ってきました。
ベトナム料理を食べるのは初めてでした。とても美味しかったです。

英訳お願いします。
944名無しさん@3周年:03/02/14 18:53
うちのお父さんでさえ女子社員から5つもチョコをもらってたよ。

宜しくお願いします。
945名無しさん@3周年:03/02/14 19:01
彼はもうすぐインタビューを受けるだろう、〜戦(試合)も決定したことだし。
He will be givin an interview, because his match against〜 was determined.
(give an interview?)
添削お願いいたします。(インタビューのところは特にめちゃくちゃだと思いますが…)
946名無しさん@3周年:03/02/14 19:09
>>943
as my friend lives in ny has come to japan for his business , we went out to eat ベトナム food yesterday
it's my fast time to eat ベトナム food but it was really good.
947名無しさん@3周年:03/02/14 19:17
いつ日本に北朝鮮からのミサイルが飛んできてもなんら不思議な事ではない

よろしくお願いします
948名無しさん@3周年:03/02/14 19:21
>>945
He should be giving an interview soon, now that his match against
〜 has been set.
949名無しさん@3周年:03/02/14 19:23
>>944
Even my dad got chocolates from five ladies at his company.
950名無しさん@3周年:03/02/14 19:26
>>942
The tail bone I busted when I messed up on the skateboard still hurts.
I never wanna fall again. I still have scabs on my arms and legs,
and they hurt when I touch.
951名無しさん@3周年:03/02/14 19:28
>>947
Nobody should be surprised if North Korea shoots a missile
into Japan. It could happen any day.
952@CG ◆eF6DqP5xSI :03/02/14 19:30
>948-951
暗唱して暗記します。
953名無しさん@3周年:03/02/14 19:46
>>952
そんなことするよりも、原文で本を読みなさい。軽い小説でもいいから。
英語新聞のネット版で最初のパラグラフだけ読むのもいいよ。
954@CG ◆eF6DqP5xSI :03/02/14 19:50
>>953
ありがとう。やってみます!
955945:03/02/14 20:05
>>948
すみません、どうしてgivingになるんでしょうか?
956名無しさん@3周年:03/02/14 20:13
>>955
なぜreceiveじゃなくてgiveを使うの?>インタビュー依頼はreceiveするけれど、
インタビュー発言はgiveする。

なぜgiveじゃなくてgivingなの?>I expect him to give an interview soonでも
いいけれど、He should be〜 にするとbe givingになる。ただそれだけの事です。
957945:03/02/14 20:18
>>956
ということは、give an interviewはインタビュー発言する。という事ですか???
すみません、飲み込みが悪くて…よくわからないです。
958名無しさん@3周年:03/02/14 20:22
もうすぐ春休みです。
春休みは1ヶ月半くらいあります。

この前、学校の授業でブラウスとスカートをつくりました。
上手くできて嬉しいです。

英文にお願いします。





959945:03/02/14 20:22
インタビューを受ける=be givin an interview ですか?
ということは受身の場合だと、be の後は必ずv-ingになるということですか?
960名無しさん@3周年:03/02/14 20:25
give an interview = give an opportunity to ask questions (which
will be answered) ==> 質問をしてそれに対する答えを聞く機会を与える
961945:03/02/14 20:30
という事は
彼はインタビューを受けた(=インタビューで答えた)。は
He gave an interview. ということですよね。
962名無しさん@3周年:03/02/14 20:33
>>959
この場合はYes.
この場合という理由は、The press should be given an opportunity to
interview him.(プレスには彼をインタビューする機会が与えられるであろう。)
という書き方もできるから。
例はいくらでも出せるけれど、文法の説明は苦手だから勘弁してね。
963名無しさん@3周年:03/02/14 20:35
>>961
そうですよ。
964945:03/02/14 20:37
???わからない……
>>962さんは>>959の受身の場合だと、>be の後は必ずv-ingになる
に対してYesと仰ったのですよね。
965名無しさん@3周年:03/02/14 20:39
>>958
もうすぐ春休みです。
The spring break is almost here.
春休みは1ヶ月半くらいあります。
We get almost a month and a half off in the spring.
この前、学校の授業でブラウスとスカートをつくりました。
I recently made a blouse and skirt in the home economics class at school.
上手くできて嬉しいです
They turned out pretty good, and that made me happy. :)
966名無しさん@3周年:03/02/14 20:42
########################################

http://www5b.biglobe.ne.jp/~ryo-kyo/osu.html

########################################
967945:03/02/14 20:44
>>963
という事は>>945
He should give an interview soon. ではないのでしょうか?

968横です:03/02/14 20:46
>>964
日本語ではレスラーがインタビューを「受ける」。なんか受身っぽい。
英語では、レスラーが「give」する。受身じゃない感じ。
だと思ってみるとどうですか?
____________________________________________________


新スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045222701/l50
969名無しさん@3周年:03/02/14 20:47
>>964
受身なのは日本語の原文であって、その英訳文はそうではない事に
注目してください。
つまり、日本語と英語で同じ意味の事を言うのに構文のしかたが違う
場合がよくあるのです。
970969:03/02/14 20:51
>>968
有り難うございます。行きがかり上、最後までサポートしてあげたいけど、うまく
説明できてないので困ってました。
971:03/02/14 20:52
should be −ing って言い方があって、こういうときピッタリかも。
972945:03/02/14 20:57
うーーーーーーーん・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・わからない。
似たような例文でShe should get to the office in an hour.というのが
あったので>>967でもあってるかなと思ったのですが…
>>971
電子辞書でshouldのところを調べているのですが、その言い方が載っていません…なぜ???
973971:03/02/14 21:01
なんでかな?
こんなときは、should be −ing だ!って覚えちゃうとか。
>>971
とんでもないです。英字新聞よんでまーす。ありがとう。
974945:03/02/14 21:09
>こんなときは、should be −ing だ!って覚えちゃうとか。
そうですね…そうします。
すみません、最後の質問です。
He should give an interview soon. 
でもあっていますか?
975945:03/02/14 21:18
どなたか>>974をお願いします。
976名無しさん@3周年:03/02/14 21:22
>>974
He should give an interview soon.>正しい英文ではあるが、「早々にインタビューを受けるべきだ」という意味になる。
He should be giving an interview soon.>「近々インタビューを受けるであろう。」
977971:03/02/14 21:27
>>975
should be −ing のほうがホットな感じでいいと思うけど。
should のほうは冷静に理性働かしてる感じで、すでにインタヴューうけてる
彼が目に浮かぶような気持ちでいるんだったら、不適切だと思う。文の後半の
感じともマッチしないかな。あと、文の後半を聞くまで、「すべき」の
should とも区別がつかない。
と、すべてある日本人の勝手な意見ですので、参考になるかどうか?
間違いはないのか?心配だー。
もっとよく説明して下さる方があらわれるといいけど。
978945:03/02/14 21:27
僕もそう思ったんですけど、
She should get to the office in an hour.
は「彼女は1時間で会社につくでしょう」ですよね。
↑は普通「〜だろう」という意味で受け取るからかな…

丁寧に答えてくださった方々、本当にありがとうございました。
979945:03/02/14 21:30
>>978>>976さんに

>>977
<文の後半を聞くまで、「すべき」のshould とも区別がつかない。
なるほど……
ニュアンスの違も大切ですよね。そこらへんが自分はまだまだですな…
どうもありがとうございます。勉強になりました。
980名無しさん@3周年:03/02/14 21:30
無理してうちに来てくれなくてもいいですよ。
また時間のあるときにゆっくり来てください。

お願いします。
981名無しさん@3周年:03/02/14 21:33
無理して行くよ。いや無理なんかじゃない。それはこの世で一番大切なことだから。
982御奨め:03/02/14 22:00
英文法をこわす 大西 泰斗 著 
日本放送出版協会1920円 2003/01発行 ISBN4-14-001958-1
983名無しさん@3周年:03/02/14 22:23
初めてカキコします。
下記、どのような英訳になるのでしょうか?
一応、自分でも調べてみたのですが・・・。

※どこにカキコしたらいいのやら、重複して質問してしまいましたが
 よろしくお願いします。

●オモチャの取扱説明書に記載する「必ずお読み下さい」

・Please be sure to read.
・Please read first.
・Please Read This Authorization.
・Please read this!

●同じくタイトルに記載する「注意」

・Warning
・Warnings(複数形にする必要性)
984名無しさん@3周年:03/02/14 23:06
>>980
Please do not hassle to visit my home. I will be great if you can make it when you have looser schedule.
985名無しさん@3周年:03/02/14 23:08
>>981
I will come by any means. it is no hassle. there is nothing comes before it(it=visiting your house)
986名無しさん@3周年
書きこみは新スレへどうぞ。
 http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1045222701/l50