■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART39 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
基本は「何を聞いても自由」です。翻訳願いも、添削願いももちろん可。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。

▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART38(前スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1043796806/
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART37
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1043372722/
2名無しさん@3周年:03/02/03 15:11
2だ
3名無しさん@3周年:03/02/03 15:13
英語→日本語スレが1000逝って次スレが見当たらないので、失礼します。

CAST IN THE NAME OF GOD.YE NOT GUILTY
この和訳をおねがいします!
4名無しさん@3周年:03/02/03 15:30
>>3
ヴォケ!
質問するお前自身が次スレ立てろ。
氏ね!
5名無しさん@3周年:03/02/03 15:41
>>4
お前こそここに何しにきてるんだ。お前こそ市ねばいい。
6名無しさん@3周年:03/02/03 15:52
>>3
> 英語→日本語スレが1000逝って次スレが見当たらないので、失礼します。

本当に失礼なヤツだな。次のスレが見つからないなら自分で立てるか
誰かが立ててくれるのを待つかすればよい。

で、ちゃんとあるから、そっちに出しなおすこと。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044254967/l50
7名無しさん@3周年:03/02/03 15:53
>>3
“神の名においてこれを鋳造す 汝罪なし”
8名無しさん@3周年:03/02/03 16:06
>>3=>>5
厨房が必死だな。(藁
95=7:03/02/03 16:09
新スレたててやったよ。
10名無しさん@3周年:03/02/03 16:14
>>5
いきなりワケわかんない事するから荒れてるじゃねーか
関係無い俺がこうやって煽りたくなるのもお前のせい
>>7
お前も和訳してんじゃねーよw
11名無しさん@3周年:03/02/03 16:16
ここはひどいインターネットですね。
12名無しさん@3周年:03/02/03 16:27
>>11
The internet here is very bad. Isn't it?
13つん:03/02/03 18:01
「正直しんどい」

これをお願いします。
14名無しさん@3周年:03/02/03 18:02
>>13
It's too hard.
15名無しさん@3周年:03/02/03 18:16
>>13
I confess that I am tired.
16名無しさん@3周年:03/02/03 18:20
宜しくお願いします。

文通をしている友人へ返事を送ったという事を
Eメールでを知らせたい。

「今日、手紙を送りました。楽しみに待っていてください。」
17名無しさん@1周年:03/02/03 18:20
英訳お願いします

私は彼に部屋の後ろの窓を開けるように頼まれた
私はチャンピオンが挑戦者に負かされるのを見た
1813:03/02/03 18:28
どちらが、よいでしょうか?
19名無しさん@3周年:03/02/03 18:32
>18
状況がしんどいのか、体がしんどいのか、心がしんどいのかはっきりさせろよ。ゴルァ!
20名無しさん@3周年:03/02/03 18:33
平和を築くのに女性がどれほど重要な役割を果たしてきたか、
私達はその例を世界史に見出すことが出来る。

↑お願いします
21名無しさん@3周年:03/02/03 18:33
よく分からないのでお願いします。

君は彼によって踊らされてるんだよ。

You have been ------by him.

という形にしたいんですが出来ますか??
22名無しさん@3周年:03/02/03 18:34
誰だろ?

はI wonder who.で大丈夫ですか?「なんでだろ?」がI wonder why.だから
置き換えただけなのですが・・・添削お願いいたします!
23名無しさん@3周年:03/02/03 18:37
>16
I sent a lettter to you today by snail-male.Look forward to it.
24名無しさん@3周年:03/02/03 18:38
>>22
I wonder who could it be. とかが妥当。
Who could it be (now)? とかも良く聞く。
2522:03/02/03 18:42
>>24
ありがとうございます。
I wonder who.じゃ言いにくいなぁと思ってたんです。
つっかかるわけじゃにですが、I wonder who.でもおかしいことはないんでしょうか?
26名無しさん@3周年:03/02/03 18:42
>21
controled
27名無しさん@3周年:03/02/03 18:46
>25
それでも、全然OKよ。24のはちょとおかしい。
2822:03/02/03 18:48
>>27
24さんではないですか?
むむむ、混乱しています。でもI wonder who.が使えるなら良かったです。
24さんも27さんもありがとうございました!
29名無しさん@3周年:03/02/03 18:50
あの写真は間違いでウエブ上に掲載されたんだね。
でも、もう削除されていたよ。
女の子は大騒ぎだったわよ。

お願い致します。

30名無しさん@3周年:03/02/03 18:50
今日という今日は堪忍袋の緒が切れた

↑の英訳お願いします。
31ひよっこ:03/02/03 18:50
ミノムシは春が来ることを信じて待っています。

A bagworm is waiting with belief that Spring will come.
おかしいところがあったり、より良い表現がある場合は教えてください。
お願い致します。
32名無しさん@3周年:03/02/03 18:51
>>17
私は彼に部屋の後ろの窓を開けるように頼まれた
私はチャンピオンが挑戦者に負かされるのを見た
I was asked to open the window in the back of the room.
I saw the champion defeated by the challenger.
33名無しさん@3周年:03/02/03 18:55
>>23

ただのタイポだと思うが:
snail-male -> snail mail
34名無しさん@3周年:03/02/03 18:59
>>20
>平和を築くのに女性がどれほど重要な役割を果たしてきたか、
私達はその例を世界史に見出すことが出来る。
World history shows us how crucial roles women has played to maintaining
peace.
参考までに。
35名無しさん@3周年:03/02/03 19:01
>>29
That picture was uploaded on the internet by somebody's mistake.
But, it's been deleted and no more.
Girls were very excited about it.
36名無しさん@3周年:03/02/03 19:04
>>29
That picture was on the Net by mistake,wan't it?
But it is deleted now.Girls were in a fuss.

言えたら何の写真かおせーて。
37名無しさん@3周年:03/02/03 19:05
>>31
Bagworms are waiting for spring believing that it surely comes.

ミノムシって、日本では絶滅かそれに近いらしいよ。
38名無しさん@3周年:03/02/03 19:07
>>30
Enough is enough!I can't take it anymore!
39名無しさん@3周年:03/02/03 19:09
>>30
I finally ran out of patience today.
40名無しさん@3周年:03/02/03 19:23
>>36
レスありがとうございます〜
プライベートなプールでの半裸写真。
41名無しさん@3周年:03/02/03 19:25
すみません、関税申告書にガムって書きたいんですけど
GUMで通じるんですか?他に書き方はありますか。
42名無しさん@3周年:03/02/03 19:30
chewing gumでない?
たべるやつでしょ?

本当なら「スレッドたてるまでもない質問」のすれに書くべきだじょ。
こらっ!
43名無しさん@3周年:03/02/03 19:32
南南東に向かって無言でそれをまるかじりする。

をお願いします。
44名無しさん@3周年:03/02/03 19:37
>>43
日本語の意味さえわからんのだが・・・
もうちょっとわかりやすい日本語にでけん?
4543:03/02/03 19:38
あ、太巻きのことか!ゴメンゴメン。
46名無しさん@3周年:03/02/03 19:44
>>23さん 有難うございます!!
4743:03/02/03 19:50
>>43
we look at the direction of south south east and eat it up without speaking

どうでしょう?
4844:03/02/03 19:50
というか俺44
49名無しさん@3周年:03/02/03 20:01
長男の喫煙を許していた父親(47)と母親(46)を未成年者喫煙禁止法違反
(親権者の不制止)の疑いで書類送検した。未成年者の喫煙で親が書類送検され
るのは異例。

をお願いします。意味がとれれば専門用語は不要です。よろしくお願いします。
50名無しさん@3周年:03/02/03 20:01
彼はトレーニング中に左肩じん帯をケガしたようです。

お願いします
51名無しさん@3周年:03/02/03 20:05
>>43
bite into it south-southeast-facing
52名無しさん@1周年:03/02/03 20:11
>>32 ありがとう。 ’彼に’いう言葉はどこに入れたらいいのでしょうか?
I was asked to open the window in the back of the room.
53名無しさん@3周年:03/02/03 20:20
>>34
助かります
ありがとうございました
54名無しさん@3周年:03/02/03 20:22
●2つのライブが終わり、少しお休みが取れましたか?
●あなたが好きなバンドを教えて。おすすめのフレンチミュージシャンは誰?

●あなたのサイトが更新されていてうれしかったわ。

お願いします。

55名無しさん@3周年:03/02/03 20:31
しかし、困った人を見て助けたいと自然に思える感性を、全ての人間が当たり前のこととして持っている社会を目指すこと。
それこそが我々が取り組むべき国際協力の、本当の第一歩なのかもしれなません。

お願いします。
56名無しさん@3周年:03/02/03 20:31
>>49
かなり怪しげ。
the police sent a report of father(47) and a mother(46)
to procecution for their minor's smoking
because they had allowed his son to smoke.
it's unordinary for parents to be sent the report to the prosecution for minor's smoking
57名無しさん@3周年:03/02/03 20:37
もう少しで私達は卒業です。
あっという間に3年間は過ぎてしまった。
でもとても充実していたと思います。
ここで出会えた友達をこれからも大切にしたい。
そして夢を叶えるためにも新しい場所でがんばります。

をお願いします。
58名無しさん@3周年:03/02/03 20:39
>>54
Did have enough rest after a couple of live concert?
Tell me who is your favolite musitian? Which French musitian do you recomend?
I was glad that you updated your website.
59名無しさん@3周年:03/02/03 20:39
「こういう活動は継続的に行うべきだ。」
おねがいします
60名無しさん@3周年:03/02/03 20:43
『ただの豚肉でも「最高の黒豚ですよ」と一言いって売ってあげれば
 「お母さん 今日のお肉はおいしいね やっぱり違うね」
 と大喜びで食べてもらえる それって思いやりに入りませんかね』

訳お願いします。長くてすみません。
61名無しさん@3周年:03/02/03 20:50
>>59
This kind of activity shoul be done continuously
62名無しさん@3周年:03/02/03 20:53
>61
ありがとぅ☆感謝☆
63名無しさん@3周年:03/02/03 20:54
「絵画の授業で、プラスチックを使ってMDスタンドを製作しました。
焦げたパンにも見えますが…」
お願いします。
64名無しさん@3周年:03/02/03 20:56
shoulってどういう意味??
重ね重ねごめんなさい。
65名無しさん@3周年:03/02/03 20:58
お正月おめでとう
もし日本にこれるのならJR博多駅の博多出口で
2月の5日にPM1時ごろに会いませんか?

英語に訳してください。
66名無しさん@3周年:03/02/03 20:59
50です。
彼はトレーニング中に左肩じん帯をケガしたようです。

It seems that he had injured his left shoulder ligament in the middle of training.

でいいでしょうか?
「〜の最中に」、とか、「〜中に」という表現の仕方がわかりません。
お願いします
67名無しさん@3周年:03/02/03 21:00
>>63
I made a MD stand with plastic in my lesson of picture.
it's like over-toasted bread, though....
68名無しさん@3周年:03/02/03 21:01
>67
ありがとうございました。
69名無しさん@3周年:03/02/03 21:09
>>64
ごめん
should 
タイプミス
70名無しさん@3周年:03/02/03 21:17
>>69
おぉ〜!なる〜shouldねっ♪
Thank you!!
71名無しさん@3周年:03/02/03 21:21
>>65
こんな感じかな?
happy new year.
if you can come to Japan,
can we meet at Hakata exit of JR Hakata station
at 13:00 on 5th February?

72名無しさん@3周年:03/02/03 21:22
>>43
南南東は south by southeast だとおもう。
73名無しさん@3周年:03/02/03 21:26
うるしは,ウルシノキに傷をつけたとき,そこから出てくる樹液を採取したものです。

どうか、お願い致します。
74名無しさん@3周年:03/02/03 21:27
>>66
inでもいいみたいですが
duringのほうが〜している間にという意味合いが
出せるとオイラのヘボ辞書に書いてあります。
75名無しさん@3周年:03/02/03 21:27
>>43
SSE
south southeast
7665:03/02/03 21:32
71さん

ありがちょん
77名無しさん@3周年:03/02/03 21:34
>>49
法律用語は難しい。言ってることはわかってもらえると思う。
Parents, who had overlooked their teenage son smoking cigarettes,
have been prosecuted for offending the law concerning minimum age of
smoking. This is a very rare case that parents was prosecuted for this offence.
78名無しさん@3周年:03/02/03 21:35
>>63の文に「最近の授業では」を付け加える場合は
By the latest lesson I made a MD stand with plastic in my lesson of picture.
it's like over-toasted bread, though....
でいいのでしょうか?
何かおかしい文になってるような・・・
79名無しさん@3周年:03/02/03 21:36
>74

どうもありがとう。
80ひよっこ:03/02/03 21:37
>37
>Bagworms are waiting for spring believing that it surely comes.

レスが遅れてしまってすみません。ある1匹のミノムシについてなので、
 A bagworm is waiting〜 で良いでしょうか。
(↑Theの方がいいのかな?)
ありがとうございました!
81名無しさん@3周年:03/02/03 21:38
>>79
Japan is made out of sap which
is extract by tapping lacquer wood.
82名無しさん@3周年:03/02/03 21:39
>>79訂正
Japan is made out of sap which
is extracted by tapping lacquer tree.
83名無しさん@3周年:03/02/03 21:41
>>82
japanは、「漆器」だよ。
84名無しさん@3周年:03/02/03 21:45
>>55
I believe it is the first step forward for the international co-operation that
we pursue the society where all of us naturally feel for and want to help
the people facing troubles.
85名無しさん@3周年:03/02/03 21:49
>>73訂正
Japannese lacquer is sap which
is extracted by tapping lacquer tree.
86名無しさん@3周年:03/02/03 21:50
“螺鈿”とは、貝類を彫刻してはめこむ技法です。
この光っている部分が、貝です。

お願いします。
87名無しさん@3周年:03/02/03 21:52
“螺鈿”<−なんですかこれは
8886:03/02/03 21:54
螺鈿(らでん)はそのままRADENという表記でお願いします。
89名無しさん@3周年:03/02/03 21:59
>>85
ありがとうございました!
90名無しさん@3周年:03/02/03 22:04
>>60
これって表示法違反なのでは?(w

I think it is a sort of kindness to say, "this is the meet of black pigs",
although you are selling ordinary pork, because this might make all
family happier, saying, "it's nice meet, something different, mum?"
91名無しさん@3周年:03/02/03 22:16
>>86
RADEN is a artistic technique which to fix shells into carving.
These shining part are shells.
92名無しさん@3周年:03/02/03 22:20
>>90
羊頭狗肉
93名無しさん@3周年:03/02/03 22:22
>>91
ありがとうございます。
94名無しさん@3周年:03/02/03 22:29
あなたこそこんなところをうろちょろして、
いい歳した大人が、 みっともないと思いませんか?


をお願いします
95名無しさん@3周年:03/02/03 22:39
「夜分遅くにお電話すいません。」すいませんがこれを英訳して下さい、お願いします
96名無しさん@3周年:03/02/03 22:41
でも、故郷に帰るんでしょう?
――――もう、行かないと。

お願いします。
97名無しさん@3周年:03/02/03 22:42
>52
>>>32 ありがとう。 ’彼に’いう言葉はどこに入れたらいいのでしょうか?
I was asked to open the window in the back of the room.

by himを、askedのあとがいいと思う。
98名無しさん@3周年:03/02/03 22:45
>>95
I'm sorry to call you late.

>>96
But you are goin home, aren't you?
Then, you'd better go now.
99名無しさん@3周年:03/02/03 22:46
>>98
ありがとうございました。
100名無しさん@3周年:03/02/03 23:31
お願いします。

私は、兵庫生まれで7才まで神奈川県に住んでいました。
それから東京にずーと住んでいます。
101100:03/02/03 23:32
>>99
Thank you very much.
102名無しさん@3周年:03/02/03 23:37
I was born in Hyogo Pref. and lived in Kanagawa Pref. until I was seven.
I have lived in Tokyo since then.
103名無しさん@3周年:03/02/03 23:41
前スレの961,965さんありがとう。
104100:03/02/03 23:44
>>102さん

有難うございました。
Pref が県というのを初めて知りました。

105名無しさん@3周年:03/02/04 00:36

>>94
it's unseemly of an grown-up like you to bum around such a place isn't it?
106名無しさん@3周年:03/02/04 01:05
>>95
I'm sorry to call you at this time of night but
>>96
But you've got to go now if you going home as you said you would be.

107名無しさん@3周年:03/02/04 01:09
>106
if you going home
108106:03/02/04 01:22
are入れ忘れた・・・ if you are going home です
109名無しさん@3周年:03/02/04 01:51
日本では20才は大人の仲間入りをしたとみなされます。
男性はスーツが多いが、女性は主に着物を着きて彼らは"成人式"といわれる式典に参加し
それを祝います。
私はその時、社会に認められたのと同時に責任ある行動をしなければいけないと痛感しました。
あなたは20歳になってどう思いますか?

宜しくお願いします。
110名無しさん@3周年:03/02/04 02:13
>109
In Japan you are considered to be an adult when you turn 20 years old.
Twenty-year-olds participate in Coming-of-Age ceremony,men wearing suit
and women wearing mainly Japanese traditional clothes called Kimono
and celebrate the day when it is held.Joining the ceremony made me
realize keenly that I was accepted as an grown-up by Japanese society
and I have to act with responsibility.Now that you are twenty years
old,what do you think of yourself?

111名無しさん@3周年:03/02/04 02:21
>>110
大変ありがとうございます。
112名無しさん@3周年:03/02/04 02:31
そんな謝らないで。
私は忙しいあなたからメールの返事が来るたびに天にも昇る気持ちだよ。
たとえ一言でも(短い文章でも)あなたの心が伝わるよ。
私はあなたの思いやりにいつも感謝の気持ちでいっぱいなの。
これからも時間が許すならば返事をくださいね!!

お願いします。
113名無しさん@3周年:03/02/04 02:44
>>112
You don't have to be so sorry.Every time you drop me a line,I am so
happy that I feel like I am in heaven.I can feel your kindness through
your mail even if it's a short one.I am thankful for your thoughtfullness.
I hope you will write to me when you have time.
そんなにいいヤシなのか。
114名無しさん@3周年:03/02/04 02:47
今回のコレクションは、私の心に深く印象付けられ、インスピレーションを
かきたてられる素晴らしい出会いでした。
その中で、ひも状の(フリンジ?)ドレスはとても素晴らしく綺麗で感動しました。
そのドレスは、御社の新作コレクションなのですか?
又は、コレクション用に作られたものなのですか?
御社で販売している物ならば、購入単位、購入方法、を教えてください。
又、日本での代理店があれば教えてください。

お願いします。
115名無しさん@3周年:03/02/04 03:40
>>67

I made a MD stand ...
ではなく

I made an MD stand ...
ですね。
116名無しさん@3周年:03/02/04 04:08
>>112

You don't need to aprogize like that.
I know you are busy.
...You know what?
Reading the replies from you makes me feel like being in heaven.
I feel your heart. Even short ones do.
I feel grateful that I get to know how you care about me.
Hope to hear from you soon again, but only as your time allows :)
117名無しさん@3周年:03/02/04 04:08
>>115
googleのフレーズ検索のヒット数を見ると
"a md player" 677件
"an md player" 977件
"bought a md" 123件
"bought an md" 47件
ということで、"a md"も多いようですが、
これらはみな文法的に間違いなのでしょうか?
118名無しさん@3周年:03/02/04 04:42
anは母音の前にというのは有名ですが、
文字上ではなく発音上の最初が母音だった場合です。
MDの場合は”emmedee”と最初が母音なので anになります。
ほかにはFDD(フロッピーディスクドライブ、あまり使いませんが)
など、頭文字をとって省略した言葉に間違いがありがちです。
逆に、文字上母音で始まっていても、発音の際に母音ではない場合、
例えば、UFOやEU...(ユーと発音するもの)ではじまるものなどは
aでとります。
また、Hで始まるものに関しては、特殊な場合があります。

英語圏の人だからといって、グラマー的なことが百パーセントとは
限りません。この使い分けは本来のルールにしたがっての
つかいわけですが、MDというもの自体が思ったよりアメリカなどでは
普及していないので、そういう検索結果が出てきたのかもしれませんね。

119名無しさん@3周年:03/02/04 04:52
>>114
コレクションが何回も出てくるのですが、
どうもそれぞれ意味が違っているような気がします。
あるコレクションは「ショー」と同じ意味で、別のコレクションは「新作ラインアップ」の意味のようですね。それでよければ訳してみました。

Your show (presentation) was deeply impressive. I have been very much
inspired by this encounter. Amongst them, the fringe dress was a
fabulous and beautiful work. Is that dress one of your new collection?
Or was it designed only for this particular show (presentation)?
I am very inteested in purchasing the dress. Please let me know if
I can buy it directly from you, and if I can, please advise the minimum numbers for an order and how I can settle the account. If you already
have a stockist in Japan, I would be grateful if you could forward me
the information on them.
120名無しさん@3周年:03/02/04 04:54
>118
>MDというもの自体が思ったよりアメリカなどでは
普及していないので

ホント?カセットががんばってるってこと?推測?
121119:03/02/04 04:56
タイポです。スマソです。他にもあったらごめん。
I am very inteested in → I am very interested in
122名無しさん@3周年:03/02/04 05:01
>>120

カセットがんばってますよー。
一年位前にポータブルMDプレイヤーを持っていったら、
税関で「それはなんだ」「さすがハイテクの国」みたいに言われて
しまいました。日本国内の輸入CD屋さんなどでも、輸入CDは
普通に並んでいても、輸入MDって圧倒的に少ないですものね。
これだけ、日本でMDが普及していて、コストの安い輸入MDが入って
来ないというのは、本国での生産数が少ないからだと思います。

話がスレから離れてきましたね、すみません。
123名無しさん@3周年:03/02/04 05:16
方向はその年の干支によって違う。(干支はそのまま干支でおねがいします。)
干支とは年を生き物で表したもの
昔の日本は方位と年と時間を12の生き物で表していたのです。
ちなみに今年の干支は羊です。

お願いします。
124名無しさん@3周年:03/02/04 05:37
日本は縦長の国なので、ある同時期の季節の違いが顕著なのです。
したがって季節の移り変わりを感じる時期が地域によって異なります。

をお願いします。
125名無しさん@3周年:03/02/04 05:55
>>117
115ではないけれど、横レスします。
MDがアメリカで普及していないといからMDの前のa/anの選択を間違えたサイトが多い
ということではないと俺は思う。普及している MS WORD でやってみても検索件数は
"a ms word file" 2780 : "an ms word file" 2290
"as a ms word file" 958 : "as an ms word file" 839
だったりするから。

a MDはMDをエムディーと発音すると間違いだけど、a MDと書く分には間違いとは
言い切れない、というのはMDとかきながらミニディスクと読むように意図している場合が
あるから。MSも同様。MS Wordと書きながらマイクロソフトワードという発音を想定してる
場合がある。
a mdが多いのはそう言う理由からだと思うよ。多分。
126私も横レスだが:03/02/04 06:41
自分も感覚としては a MD だと思うのだが、実際はそうではないらしい。
イギリスの大学院に留学する前に大学の語学学校にいたが、
Writing の時間に「大学院に進んだら」みたいな題で a MA と書いたら
TESOL の教師から an MA だとなおされた。
なぜなんだと食い下がったが、答えは >>118 のようだったよ。
イギリス人何人かに聞いてもみんな an MA だと言ってた。
だから MD も同じ理由で正しくは an MD だと思う。釈然とはしないが(w
127120:03/02/04 07:15
>>122
レスありがとう。そうなのかあ。意外だった。aかanかについてはいくらMDを
mini dickと読む場合があるといっても、実際問題MDと略しているわけだから
an MD が自然だと個人的には思う。
128名無しさん@3周年:03/02/04 07:26
>>123

どなたかお願いします。
129名無しさん@3周年:03/02/04 07:44
あなたの横で毎晩眠れるチャンプ(犬の名前・雄です)はとても幸せだね!
私がチャンプに代わりたいよ!
犬って寝言を言うよね。うちの子は(雌の犬)毎晩寝言を言うよ。
夢を見ているんだと思います。

お願いします。
130名無しさん@3周年:03/02/04 07:56
あたたは、いつも私の意見を聞きますが、私はまだあなた自身の意見を聞いていません。

お願いします。
131名無しさん@3周年:03/02/04 07:59
そのお叱りの言葉は私に向けられたのだと勘違いしていました。

宜しくお願いします。
132名無し募集中。。。:03/02/04 08:43
私の夢は街づくりに携わることです。
自分の住む町を、お年寄りの方も障害者の方も何不自由なく暮らせるような街に
するため、様々な福祉機器の開発をやっていきたいです

よろしくお願いします
133名無しさん@3周年:03/02/04 09:06
>>132

My dream is to engage in the reform of our city. To make the elder and
the disabled (handicapped, physically challenged, etc) live without difficulties,
I want to develop various machines and equipment that support their everyday
lives.
134名無しさん@3周年:03/02/04 09:07
>>131
I took the(your, his, etc) criticism directed at me.
135名無しさん@3周年:03/02/04 09:10
>>130
Although you always ask for my opinions, I have not yet heard yours.

This senetense may confuse the receipient as it is not clear what lies
beneath, that is what you intend to express here. You might want to write
this way instead;

Can you share your opinions with us?

This sounds more English.
136名無しさん@3周年:03/02/04 09:14
>>128

I envy Champ because she can sleep beside you every night.
I wish I could take her place!
You know that dogs talk while sleeping, as my dog does every night.
I think she is dreaming in her sleep.
137名無しさん@3周年:03/02/04 09:50
君がこの映画の中で何が良かったかっていうと、
一貫して強い女性を演じていた事だ。
普通の映画では女性は意味も無く着替えのシーンがあったり
入浴シーンがあったりするのだが、この映画にはそれが無かった
という事も良かったことの1つだ

長くてすいませんが英訳宜しくお願いします
138名無しさん@3周年:03/02/04 10:00
>>137

The part I liked the most about the movie is that
the actress played a strong role throughout the film.
Another is the fact that, unlike conventional movies,
this particular film had no women acting in meaningless
dressing and bathing scenes.
139名無しさん@3周年:03/02/04 10:44
写真で見るよりもずっと素敵ですね。
訳してください
140名無しさん@3周年:03/02/04 10:46
>>137
You played the role of a strong woman througout the movie
and that was good. Most movies are filled with meaningless
scenes where the woman (heroine?) changes her clothes,
takes off her clothes, or takes a bath.
This movie didn't have those scenes and that made a difference.
(じゃなったら、those scenes and that was nice)
141名無しさん@3周年:03/02/04 10:47
>>139
You look much better in real life.
142名無しさん@3周年:03/02/04 10:49
今まで白人女性は金髪が一番似合うと思っていたが、彼女を見てそれは間違いだったと思った。
英訳お願いします

143138:03/02/04 10:54
「君が」だったのね・・・ (^^;

the actress -> you
144名無しさん@3周年:03/02/04 10:55
>>138.140 ありがと
145名無しさん@3周年:03/02/04 11:02
>>142
I used to think white women looked best if they had blonde hair, but when I
saw her, I realized that was not true.
146名無しさん@3周年:03/02/04 11:12
スレ汚し失礼します。
http://live.2ch.net/test/read.cgi/festival/1043851767/
今、このスレで
http://blatt.hp.infoseek.co.jp/
このサイトが大流行。皆さんぜひ逝ってみてください。
そして10万ヒットを目指しましょう。
よろしくおながいします。
失礼しました。

英訳おながいしてみるテスト
147名無しさん@3周年:03/02/04 11:50
お粥のレシピが書けない・・・。

1.今の季節は風邪をひきやすい。
2.お粥はやわらかく、消化もよいので風邪をひいたときの療養食として最適です。
3.次に火を点けます。最初は強火ですが沸騰した場合に弱火にする事がポイントです。
4.私はお粥をスープ状にしたものが好きです。

4文ですが英訳お願いします。
148名無しさん@3周年:03/02/04 12:09
それだけ綺麗だと鏡見るのが楽しくてしょうがないでしょ?

英訳お願いします
149名無しさん@3周年:03/02/04 12:29
>>148
You should be happy to look at a mirror to see your beautiful face shouldn't you?
150金城守:03/02/04 12:37
<-->
151名無しさん@3周年:03/02/04 12:39
私は下っ端と話をつける気はないので、直接トップと話をした。

をお願いできませんでしょうか?
152名無しさん@3周年:03/02/04 12:51
>>147
It's easy to catch a cold in this season.

Rice gruel is very soft and easy to digest, so it's good for cold.

Next, light fire and keep it strong until it's boiled. And this is
important part; As soon as it's boiled, turn the fire down and leave
it for a while.

I like rice gruel little bit watery like soup.
153名無しさん@3周年:03/02/04 12:54
>>152
ありがとうございます
154名無しさん@3周年:03/02/04 12:55
俺は生徒に対して常に本気だ。
俺は常に本気でやってるから生徒も俺を信頼してくれる。
中には女の子の生徒で俺に告白してきたりって言う子も数人居る。
もちろん年の差やその子の未来の事を考えて断ってるが。
俺みたいな奴と付き合うよりも、もっと同い年くらいのカッコの良い子と付き合ったほうが
良いに決まってるしね。
何よりも俺は教師で、向こうは生徒なのだからな。
だからこそ信頼されるのかもしれない。
教師をやってて一番嬉しいのは生徒の喜ぶ顔。これに尽きるね。


少し長いですが、名文なので英訳おねがいしたく思います。
155名無しさん@3周年:03/02/04 12:58
>>151
I didn't want to talk to the people at the bottom, so I just talked to the top.
156名無しさん@3周年:03/02/04 13:03
>154
出直して来い。
157名無しさん@3周年:03/02/04 13:22
>155
どうもありがとうございました。>151より。
158美しいね:03/02/04 13:22
>>154
I’m always serious toward my students/pupils.
I’m always doing my best, so my students/pupils always trust me.
Some of those girl students have even told me that they liked me.
Of course, I reject them because of their age, and considering about
their future.
Those young girls should go out with some attractive guys in the same age.
And most importantly, I’m a teacher and they are my students.
Perhaps, that is why they trust me.
My students’ smile is the most important thing for me. That’s all!!
159名無しさん@3周年:03/02/04 14:24
お願いします。

あなたはどちらで生まれ、今までどちらに住んだことがありますか?
160名無しさん@3周年:03/02/04 14:26
Where were you born and Where have you ever lived?
161名無しさん@3周年:03/02/04 14:29
拝啓、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格別なご配慮を賜り誠にありがとうございます。

ご質問の件につきましては下記をご覧下さい。

今後も末永くお付き合いできるといいですね。

↑宜しくお願いします。
162159:03/02/04 14:32
>>160 すばやい御答えを頂き有難うございます。
163名無しさん@3周年:03/02/04 14:33
私はその映画を一般公開に先立ち特別試写会で見る事が出来ました。
日本での一般公開は3月半ばなので、当日までの準備がとても大変でしたが
得をした気分で嬉しかったです。

どうぞよろしくお願いします。
164名無しさん@3周年:03/02/04 14:41

「ところで○○にはまっていると言っていたけれど、それに関して言うと・・・」
のようにつなげていきたいのですが、どう表現すれば良いのでしょうか?

それとか、「そういえば○○の話だけど、」のような言い方を教えてください。
165名無しさん@3周年:03/02/04 14:41
ちゃんとご飯食べている?少し細すぎない?

英訳お願いします
166名無しさん@3周年:03/02/04 14:51
>>163
I was able to watch the movies before it's officially released.
In Japan, the movie was officially released in the middle of March,
so I was busy for preparing for the releasing, but still happy
to got some benefit.
167名無しさん@3周年:03/02/04 14:56
アニメはどちらで知ったのですか?
そちらでテレビ放送されているのですか?
日本では、それらは人気のアニメです。
168167:03/02/04 14:56
↑すみません。宜しくお願いします。
169名無しさん@3周年:03/02/04 14:57
>>164
「ところで○○にはまっていると言っていたけれど、それに関して言うと・・・」
Buy the way, you told me you've been into ○○,
what I want to say about this is........

「そういえば○○の話だけど、」
Buy the way, about (the)○○...........
170名無しさん@3周年:03/02/04 14:59
>>165
Do you eat enough? Don't you eat too little?
171名無しさん@3周年:03/02/04 15:00
>>167
Where did you get that cartoon show?
Is it going on the air over there?
That's a popular cartoon show in Japan.

172名無しさん@3周年:03/02/04 15:02
>>164
「それに関して言うと・・・」
As concerned with ○○
As with ○○
173167:03/02/04 15:05
>>171


ありがとうございます。
174163&164:03/02/04 15:09
>>166さん、
>>169>>172さん、

どうもありがとうございました。
175名無しさん@3周年:03/02/04 15:29
自分でやってみたので添削よろしくお願い致します。
「スケジュールが決まったら、出来るだけ早く予約をした方がいいと思うよ。
 日本では、年末年始、ゴールデンウィーク、夏休みなんかはとっても混むから。
 もちろん空室があれば当日でも大丈夫だけれど。私はユースホステル使ったことが
 ないから参考にならなかったらごめんね。だけど、大抵の日本のホテルは
 同じような状況なのです。」
If your schedule is decided, you might want to reserve several days ago as early as possible.
Because for the hotel in Japan is very crowded the End of the Year, the New Year
Golden Week and the summer vacation.
Of course, if there is a vacant room on the day, even if you don't reserve, you're OK.
I 'm sorry I have never use a youth hostel, when there is nothing to your reference.
However, the most hotel in Japan is the same condithion.

長くてすみませんが、よろしくお願いします!
176名無しさん@3周年:03/02/04 15:53
If your schedule is settled, you might well reserve accomodations as early as possible.
The reason is that it is very difficult to get reservations for hotels in Japan
during the year-end through New Year holidays, a certain period of holidays from April to May
and summer holidays.
I suppose it is possible to get accomodations without reservations if any.
Please confirm it in any way before you come to Japan,
because I'm not sure about it. I have never used youth hostels.
Generally speaking, most hotels in Japan is in the same situation.
177名無しさん@3周年:03/02/04 15:55
might want to-->should
several days ago-->とる
for-->とる
the hotel-->hotels
is-->are
the New Year-->New Year Day
if there is a vacant room-->if there are some vacant rooms
even if you don't reserve, you're OK.
-->you can stay even if you don't reserve.
I 'm sorry I have never use a youth hostel, when there is nothing to your reference
-->I'm sorry if this suggestion doesn't work.
Actually, I've never stayed at youth hostels.
However-->In fact
the most hotel in Japan is the same condithion.
-->most of the hotels in Japan are just like that.
178名無しさん@3周年:03/02/04 15:58
>>175
You should make a reservation as soon as you have planed.
In Japan, it will be crowded during New Year season, the end
of April to the beginning of May, and the summer vacation.
Of course, you can stay any hotel as long as they have a room
during those seasons.

I’ve never stayed YouthHostel, so I don’t really know much
about this. But I hope it helps you little bit.
But the seasons for hotels in Japan are pretty much the same.
179名無しさん@3周年:03/02/04 16:13
>>175
If your schedule is set, you might want to reserve your room as soon as
possilble. Hotels in Japan gets really crowded during the year-end to
the beginning of the new year. Also, the long holiay in May called the
Golden week and also summer during the Obon holidays.

Of course, when you're lucky you can get a room without reservation as
long as there's vacancy. I have never used youth-hostels before and
I'm sorry if my information is not much of a reference to you.
However, one thing is sure. Most hotels in Japan are pretty much the same
when it comes to reservation conditions.
180179:03/02/04 16:16
>>175
Golden week and also summer during the Obon holidays.

こっちに訂正
Golden week and the summer during the Obon holidays.
181名無しさん@3周年:03/02/04 16:20
〇〇さんにも宜しくお伝えください。

これをお願いします。
182名無しさん@3周年:03/02/04 16:24
>>181
Please say hello to Mr./Ms. 〇〇 too.
183181:03/02/04 16:27
>>182助かりました!!有難うございます。
184名無しさん@3周年:03/02/04 16:27
I氏が逮捕され影響で、3月のイベントがなくなるかも知れませんね。

お願いします
185名無しさん@3周年:03/02/04 16:33
>>184
Because Mr. I has been arrested, the event in March might be canceled.
186175:03/02/04 16:39
>>176>>178>>179
遅くなりましたが、本当にどうもありがとうございます!
かなり感激しました。みなさん、うらやましいです・・・
いろんな言い回しがあって、とてもためになりました。
時間がかかってしょうがないですが、自分でやりつつ頑張ってみます。
またお世話になるかと思いますが、よろしくお願いいたします!
187名無しさん@3周年:03/02/04 16:45
>>184
Because Mr I was arrested, the event (scheduled) in March might (would)
be cancelled.
188名無しさん@3周年:03/02/04 16:50
>185,187

どうもありがとう!
189名無しさん@3周年:03/02/04 17:00
>>175
If your schedule is finalized, you should make a reservation well in advance
because hotels in Japan can get really crowed over the Golden Week, a
holiday season in late April and early May, and during the summer holidays.
Of course, if there is a vacant room on the day you arrive, you should get
the room even without reservation. I hope this information will help you to
determine your travel plan. For the youth hotels, you might want to ask
them directly because I have never used one myself. It may sound odd, but
many hotels in Japan somewhat similiar when it comes to reservation.
190名無しさん@3周年:03/02/04 17:03
>>165
You look skinny. Are you eating okay?
191175:03/02/04 17:10
>>189
さらにどうもありがとうございます!頑張ります。

192175:03/02/04 17:22
もうひとつすみませんが、添削お願いいたします。

「富士山には途中の駐車場まで車で行って、そこからはちょっとだけ歩きました。」
We walked from there we climbed by car to the middle,
although we parked the car in the intermediate parking lot and walked from there.
「登山のことは詳しく知らないので、私なりに調べてみます。」
I don't know well about mountain climbing, I investigate to me.

「なんとなく行ってみるか〜というノリで行ったので、ほんの少し歩いた程度です。
なのでとても”富士山に登った”とは言えないですね。登山のことは経験の多い
あなたの方が詳しいと思うので、余り役にはたてなそう。」

と付け加えたいのです。度々すみません。
193名無しさん@3周年:03/02/04 17:27
We parked our car in the parking lot halfway up the mountain(5合目の駐車場),
and walked for a while. I will try to find more information about climbing Mt.
Fuji.
194名無しさん@3周年:03/02/04 17:30
返事が無くて私はとても困惑しています。
私が送った小切手は現金に換えることが出来ましたか?
次の注文を送ってもいいのですか?
今までにお願いした注文の製作状況はいかがですか?
大至急連絡待っています。

お願い致します。

195名無しさん@3周年:03/02/04 17:32
I was not really serious about climbing the mountain then. Rather, I took a
short walk to get the feeling of it. I may not be helpful for you in terms of
climbing Mt. Fuji, as my experience in mountaineering is quite limited. I
suppose you know better than I do about mountain climbing.

ちょっと説明的すぎかな
196名無しさん@3周年:03/02/04 17:37
>>194
I am very upset that I did not get your reply. Were you able to cash the
check that I mailed to you? Can I make the next order?
(今までにお願いした注文の製作状況はいかがですか?->be more specific)
How have 0000 that I ordered been processed so far?
Your urgent response will be highly appreciated.
197名無しさん@3周年:03/02/04 17:40
you are more experienced in climbing than I とかね
198175=192:03/02/04 17:44
>>193
どうもありがとうございます。
そして、わたしが行ったあの場所は5合目だったか・・・と、おかげで知ること
が出来ましたが、ちょっとやばいですね・・・。

>>195
どうもありがとうございます。
>ちょっと説明的すぎかな
いぇぃぇ、とっても助かります。意見の補足までしていただいて
ありがたいです。ちなみに、むこうにはアルプスがあるので山登り
には慣れているそうです。(汗)なにかアドバイスをくれる?と言われましたので
こう書かせていただきます!
199名無しさん@3周年:03/02/04 17:45
>>192
「富士山には途中の駐車場まで車で行って、そこからはちょっとだけ歩きました。」
When I climbed the Mt. Fuji, there was a parking place on the way.
So, I just drove there, and then climbed by myself little bit.

「登山のことは詳しく知らないので、私なりに調べてみます。」
I don’t really know much about mountain climbing, but I will
try my best to find something interesting to you.

「なんとなく行ってみるか〜というノリで行ったので、ほんの少し歩いた程度です。
なのでとても "富士山に登った" とは言えないですね。登山のことは経験の多い
あなたの方が詳しいと思うので、余り役にはたてなそう。」
I just went to Mt. Fuji for the hell of it. So I can’t really say that
"I’ve climbed to the Mt. Fuji." Looks like you know so much about climbing.
So, I’m sure that you know more than me, and I don’t think I can help you
about this :)
200名無しさん@3周年:03/02/04 17:46
私は彼女に本当は彼がその晩会社で仕事をしていなかった事を正直に話した

英訳お願いします
201名無しさん@3周年:03/02/04 17:47
>>194

I am disturbed by the fact that I still have yet to receive a reply.
Were you able to cash the check I had sent you?
May I proceed with the next order?
What is the status on the production of the order up to the present?
Thank you in advance for your immediate attention to the matter.
202名無しさん@3周年:03/02/04 17:52
今日、あなたに「○○」と「△△」を送りました。
「□□」も一緒に送ろうと思ったら、重量オーバーで入れられませんでした。
次の野球の本と一緒に送ると良いと思います。

英訳お願いします。「○○」等は本の名前が入ります。
203201:03/02/04 17:52
>>194

今までの注文が複数な場合:
production of the order -> production of orders
204名無しさん@3周年:03/02/04 17:53
>>196 >>201 ありがとうございます。本当に助かります。
205名無しさん@3周年:03/02/04 17:54
200
i told her the trueth that he wasn't in the work at that night.
206名無しさん@3周年:03/02/04 17:56
>200 I told her the truth, that he really didn't work late at the company that night.
207175=192:03/02/04 17:56
>>199
どうもありがとうございました!参考にして頑張ります。
208名無しさん@3周年:03/02/04 17:56
お願いします。

こちらでもコロンビア号のニュースがずーと取り上げられています。
209名無しさん@3周年:03/02/04 17:57
>>200

I told her the truth that he wasn't at work that night.
210206:03/02/04 17:57
>205 お、かぶったな。しかも、ここまで英語の発想がにてるとはね。
211名無しさん@3周年:03/02/04 17:58
>>200
I told her the truth that he did not do his job at all in the office that night.
212名無しさん@3周年:03/02/04 17:59
202
i sent OO XX to you today.
i wanted to sent □□ also, but i couldn't for over weight.
i think it'd be great if you can sent it next time with the baseball book.
213名無しさん@3周年:03/02/04 18:00
>>194
I’m kind of upset because I’ve never heard from you.
Have you changed my check to cash?
Can I order the next item?
How are my orders that have been asked for?
And how is your works going on?
Please let me know AS SOON AS POSSIBLE.
214名無しさん@3周年:03/02/04 18:01
>>192
We drove to Mt. Fuji, parked our car at midpoint and climbed rest of the
course. I don't know so much about mountain climbing so I'll do some
research ok? My experience is closer to walking rather than climbing,
as it was a casual stroll. There are several courses and style to go up
Mt. Fuji and ours was not serious climbing. You're probably much more
experienced than I am when it comes to moutains, and I'm not sure if
I could be of much help.
215名無しさん@3周年:03/02/04 18:01
we also see a lot of the Colombia news over here.
216名無しさん@3周年:03/02/04 18:02
I sent you 'how to sex' and 'the world of gay' but
I could not send ' how to use toys' on account of over the limited weight
i will send it next time with ' how to use bat'
217名無しさん@3周年:03/02/04 18:10
>>200
I told her frankly that he was not at work that night.
218名無しさん@3周年:03/02/04 18:23
別に俺の部屋にきても構わないけど
デカい君が寝る場所なんてないよ
風呂もないよ。ついでにいうと朝ご飯も出せないよ。

お願いします。
219名無しさん@3周年:03/02/04 18:24
>>194
I'm much concerned about not hearing from you, but were you able to cash my check?
May I place my next order?
What is the production status of my last order?
Please respond as soon as posible.

今までにお願いした注文が、前回の分以外にもあるなら
下から2行目は、last order → past orders.
220名無しさん@3周年:03/02/04 18:30
>>218
You can stay in my house if you rally want to.
But there is no space for a big man to sleep like you.
And I there is no bathroom, and no meal to serve you.
221220:03/02/04 18:32
And I there is => And there is
222名無しさん@3周年:03/02/04 18:38
私は将来ファッション雑誌の編集者になりたいと思っています。
なぜならファッション雑誌を読むのが大好きだからです。

よろしくお願いします><
223218:03/02/04 18:43
>220
ありがとうございました。
224名無しさん@3周年:03/02/04 18:49
I want to be an editor of porn magazine.
because I like to read porn magazines
225名無しさん@3周年:03/02/04 19:06
日本では連日スペースシャトルの事故のニュースでもちきりです。
多くの日本人もお悔やみの想いを持っています。

お願いします。
226名無しさん@3周年:03/02/04 19:18
224
ありがとうございました。
227名無しさん@3周年:03/02/04 19:22
それをいくらで買うつもりなの?を英訳お願いします
228名無しさん@3周年:03/02/04 19:23
>>226 224ではないがネタだと言うことは分かっているよね?
229ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/04 19:28
>>225
The news of NASA's space shuttle crashing
dominates headlines in Japan these days.
A lot of Japanese lament over the misfortune.




230名無しさん@3周年:03/02/04 19:28
227
so, how much are you going to pay for it?
231名無しさん@3周年:03/02/04 19:30
東京は5℃です!
そちらと比べるまでもなく寒いです。

お願いします
232名無しさん@3周年:03/02/04 19:32
>>229
ありがとうございます。
233名無しさん@3周年:03/02/04 19:36
その街では日本の伝統的なお祭りが開催されます。
また、古いお寺や神社なのが残っており、都会でありながらも
日本の伝統的な風情を感じられる街です。
234名無しさん@3周年:03/02/04 19:54
あなたの横で毎晩眠れるチャンプ(犬の名前・雄です)は世界1幸せだね!
私はチャンプに代わりたいよ!
犬って寝言を言いませんか?うちの子は(雌の犬)毎晩寝言を言うよ。
夢を見ているんだと思います。

スルーだったので再度お願いします。
235名無しさん@3周年:03/02/04 20:09

あなたはデジタルカメラを買ったと言っていましたが、それをまだ使っていませんか?
あなたに時間がある場合、私にあなたの写真を送ってください。
私は新しいあなたの写真が欲しいのです。


翻訳サイト使いましたがうまくでませんでした。
よろしくお願いします。
236名無しさん@3周年:03/02/04 20:11
>>233
Japanese traditional festival is held at that town.
the town has also old temples and shrines as well as it has a urban aspect.
We can feel Japanese traditional tastes at the town

微妙です。
237名無しさん@3周年:03/02/04 20:31
帰ったら、うがいと手洗いをしてね。
お願いします。
238名無しさん@3周年:03/02/04 20:31
>>234
やってみましたが。。。
Champ is the happiest dog in the world
because he can sleep along with you every night.
I wish I could take place of him
does dogs speak anything during sleeping?
my dog does so, every night.
I guess she is dreaming
239名無しさん@3周年:03/02/04 20:33
彼は左肩をケガしました。

He injured his left shoulder.
He had injured his left shoulder.
He did injured his left shoulder.

どれが正しいのでしょうか?。どれも見かけるような気がするのですが。
240名無しさん@3周年:03/02/04 20:37
>>235
I heard you had bought a digital camera. have you used it already?
if you have time, please send me your photos.
I want new photos of you.
241名無しさん@3周年:03/02/04 20:47
>>237
wash your hands and gargle your mouth when you come back home

>>239
とりあえず3番目はない
242235:03/02/04 20:52
>>240
ありがとう!!
243名無しさん@3周年:03/02/04 20:58
そういわれてみればそうですね。
244名無しさん@3周年:03/02/04 21:01
>239
全部間違っている
245名無しさん@3周年:03/02/04 21:04
>>244
あんたが間違ってる。
246名無しさん@3周年:03/02/04 21:19
>241
1番目は海外サイトで見て、
2番目はこちらで教えて貰ったもので
3番目はネイティブが掲示板に書き込んでいました。
247名無しさん@3周年:03/02/04 21:24
>>246

>>241じゃないけど、3番は明らかに間違ってる。
248名無しさん@3周年:03/02/04 21:52
injured って形容詞でしょ?
249名無しさん@3周年:03/02/04 21:55
>>248
動詞だよ
>>all
あらさないでね
250名無しさん@3周年:03/02/04 21:55
二番はこうなるべきなのか?
He had his keft shoulder injured
251名無しさん@3周年:03/02/04 21:57
>>250
それでもいいけど、別に2番は間違っていないよ。
252名無しさん@3周年:03/02/04 22:05
239ですが、

いちばん目にするのが1番目なんです。
250の文章は見たことナイです。通じるかも知れませんが。
253名無しさん@3周年:03/02/04 22:06
>>237
make sure you gargle and wash you hands when you get home
254名無しさん@3周年:03/02/04 22:13
I need your help on this work.
Could you do that?

この仕事をするにあたって君の助けが必要なんだ。
手伝ってくれるか?

スレ違いだったらみなさん申し訳ありません。
255名無しさん@3周年:03/02/04 22:24
>>254
問題なしですが
256名無しさん@3周年:03/02/04 22:41
>>254 ありがとうございます。

I need your help on this work.
Could you do so?

ではないのですか?
257254ではないが:03/02/04 22:53
>>256
Can you do that?
とすると、 that が this work をさしてることになる。「この仕事できる?」
Can you do so?
だと「手伝う」方に力点。「手伝ってくれる?」

どちらにしても Can you ではじまる文を先に言うのが英語的
Cannyou give me some help to do this work? と一文で言ってしまう方が自然。
258257:03/02/04 22:55
おととタイポ撃つし
Cannyou give me → Can you give me  
259:03/02/04 23:00
「儚さ花に悲哀の憐憫を、
障碍(障害)の心に曖昧な悲愴を、 
幻影の愛情を宿す、その胚が壊れる事に忌避を感じるのなら
いつぞやの港で貴方を待ちます。」


「Pity of what is grief to the despairing flower.
Sorrow of what is equivocal to the disorderly mental.
I will wait for you at the harbor sometime back;
if you want to avoid breaking the embryo which is pregnant with the love of an illusion.」

精神に障害のある女性が男性を港に呼ぶために送った手紙、
というシチュエーションです。
明治時代を描いた小説の中の物です。
自力で辞書を引き引きやってみたのですが↑謎でした
どうか、アドバイスを下さい
260名無しさん@3周年:03/02/04 23:23
あなたの車は何ですか?赤なんてかっこいいじゃん!
車でどこへ行ったりするの?
忙しいあなたは免許をいつの間にとったの?

こんな感じな訳おながいです。
261名無しさん@3周年:03/02/04 23:27
つーか日本語の正確なニュアンスさえ俺はわからん。バカだから。
感じるのは誰?
262名無しさん@3周年:03/02/04 23:32
私の両親はキャミソールなどのノースリーブを着る事を嫌がります。
また服の裾を出したままにすることをだらしないと言います。

をお願いします。
263:03/02/04 23:36
>>261
実際に感じているのは女性です。
前半2文は詩のようなものです。
むつかしー文だ。ってか、説明不足だ。
自分でも認識不足。鬱だ。
264ガンバレ@English:03/02/04 23:40
My parents don't like me to wear cloths without sleevs like a camisole.
They say it is sloppy to wear a shirt with its tucks out.
265名無しさん@3周年:03/02/04 23:47
ガンバレ@English さん。ありがとうございました。
266名無しさん@3周年:03/02/04 23:57
日本では20才は大人の仲間入りをしたとみなされます。
男性はスーツが多いが、女性は主に着物を着きて彼らは"成人式"といわれる式典に参加し
それを祝います。
私はその時、社会に認められたのと同時に責任ある行動をしなければいけないと痛感しました。
あなたは20歳になってどう思いますか?

どなたか宜しくお願いします。


267ガンバレ@English:03/02/05 00:08
>>266
In Japan the age 20 is considered to be coming of age.
Young people getting to 20 attend the Coming-of-Age ceremony
to celebrate their manhood.
Women dress up in traditional Kimono while Men wear suits at there.
I realized that I was accepted as an adult and that I would have
to take responsibilty for my behavior.
What do you think at the moment of coming-of-age?
268名無しさん@3周年:03/02/05 00:13
ガンバレ@Englishさん>>260もおながい
269名無しさん@3周年:03/02/05 00:15
>>267
ありがとうございました。大変助かります。
270ガンバレ@English:03/02/05 00:19
>>260 はなし言葉らしくないけど。
What's your car? Its color is red. Oh its cool.
Where do you drive around ?
How did you, busy man, get license?
271名無しさん@3周年:03/02/05 00:20
>>123

よければお願いします。
272名無しさん@3周年:03/02/05 00:24
>>270 Thanks
273ガンバレ@English:03/02/05 00:26
>>123
The direction depends on the Eto of the year.
Eto is a system that designates years as animals cyclically.
In old days in Japan, directions and years were represented by 12 animals.
The eto of this year, 2003, is horse.
 ことし(2003)は午年だよね。
274名無しさん@3周年:03/02/05 00:30
>>273
ありがとうございました。
ええ?未だと思ってました。
275名無しさん@3周年:03/02/05 00:40
ガンバレさん・・・天然ですか?
を英訳してください
276名無しさん@3周年:03/02/05 00:41
どんな感じのアパートかまた聞かせてね。

お願いします。
277ガンバレ@English:03/02/05 00:42
天然です。羊でした。
278名無しさん@3周年:03/02/05 00:43
>>266

それは、4日の早朝俺が訳しただろ。
気に入らなかったか?
279名無しさん@3周年:03/02/05 00:44
日本では18歳にならないと車の免許がとれない。

お願いします〜!
280ガンバレ@English:03/02/05 00:44
>>276
Let me know what the (your) apartment is like.
281ガンバレ@English:03/02/05 00:46
>>279
You have to be 18 years old or over to get a driver's licence in Japan.
282名無しさん@3周年:03/02/05 01:10
276
ありがとう。
283名無しさん@3周年:03/02/05 01:20
むこうに立ってるあの髪の薄い青いシャツ着た人が見える?
Can you see the standing man ,thin hair , in blue shirt over there?

これでいいのでしょうか??
284名無しさん@3周年:03/02/05 01:39
「この時期にしてはあったかいかも。」

お願いします
285名無しさん@3周年:03/02/05 02:07
>>281
ありがと〜ぅ
286名無しさん@3周年:03/02/05 02:10
>>283
意味は完璧に通じると思いますが the standing man は 変なので
Can you see the man, who has thin hair and is in blue shirt, standinjg over there?
とすればいいでしょう。
287名無しさん@3周年:03/02/05 02:13
>>284
It is perhaps warmer than it woukd be for this time of the year.
288名無しさん@3周年:03/02/05 02:15
>>286
あぁぁーありがとうございます!
289名無しさん@3周年:03/02/05 02:17
こどもがいない為私達の家庭はしずかです。

お願いします
290287:03/02/05 02:24
>>287
it woukd be → it would be のタイプミスでやンす。
291名無しさん@3周年:03/02/05 02:30
>>289
Our house is calm and quiet because we don't have children.
292名無しさん@3周年:03/02/05 02:42
>>287さんありがとうございました。感謝です。
293名無しさん@3周年:03/02/05 02:42
>>291

ありがとうございました。
294名無しさん@3周年:03/02/05 03:03
いろいろ旅行した中で一番印象に残った国はどこ?なぜ?
どこの国の食べ物が一番おいしかった?

お願いします。
295名無しさん@3周年:03/02/05 03:08
Which country you visited impressed you most?
In which country did you enjoy the food most?
296名無しさん@3周年:03/02/05 03:38
あなたの大切な時間を無駄にさせてしまってごめんなさい。

---
自分のミスで友人を長時間待たせてしまった事へのお詫びです。
お願いいたします。
297ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/05 04:00
>>296
I'm sorry to have kept you waiting so long that
you might spend hours .
298296:03/02/05 04:10
>>297さん
ありがとうございます<(__)>
299名無しさん@3周年:03/02/05 06:27
それは、旅行・結婚などの行事に縁起がいいと考えられている日。

お願いいたします。
300名無しさん@3周年:03/02/05 06:32
>>299
Those are the lucky days for travel, wedding, etc. according
to an old Japanese custom.
301名無しさん@3周年:03/02/05 06:40
>>300

ありがとうございます
302名無しさん@3周年:03/02/05 06:43
いつの時代も子供達の考えは親の世代からみると奇妙に見える。

お願いいたします。
303名無しさん@3周年:03/02/05 07:35
>>302
At any given age, what a child thinks looks strange to his parents and their comtemporaries.
304名無しさん@3周年:03/02/05 07:42
>>303
>At any given age
これは「どの年齢を取り上げても」と言う意味だと思うが。
いつの時代もだったら単に always で十分かと。
305名無しさん@3周年:03/02/05 07:49
私の母は私が子供の頃よく図書館に連れて行ってくれました。
私が図書館にいるのが好きな理由はそこが静かであるからよりも、
各自自分のしている事に専念しているその雰囲気が好きだからです。

宜しくお願いします。
306名無しさん@3周年:03/02/05 07:51
>>303、304
ありがとうございました。
307303:03/02/05 08:29
>>304
あ、そうか。では
At any given age => In any age

alwaysだと、「いつの時代も」という意味でなく、
子供の考えることは「全て」奇妙に見えるという意味に
とれるので、俺は使わない。
308名無しさん@3周年:03/02/05 08:55
日本政府は、以前の湾岸戦争の時と同じように、自衛隊を後方支援と
して派遣するようです。日本の自衛隊は、戦争に直接関わることが
できないからです。憲法でそのように決められています。

英訳お願いします。
309名無しさん@3周年:03/02/05 09:03
>>306
My mother often took me to the library when I was a child.
I love to be in a library not so much because it's calm there
but rather because I love the way everyone is intent on their
own business.
310名無しさん@3周年:03/02/05 09:20
>>308
I heard that the Japanese government is going to send
Self-Defence Forces as logistic support as in the Gulf War.
That's because SDF can't be directly involved in any
act of war. That's defined in the law.
311名無しさん@3周年:03/02/05 09:30
>>310
とりあえず
heard→hearだろ。。。
312名無しさん@3周年:03/02/05 09:32
なんで?
313名無しさん@3周年:03/02/05 09:37
>>312
heardだとしたら時制の一致に気をつける。
現在もそう思っているならhear。
314310=312:03/02/05 09:42
>>313
伝聞は hear でも heard でも have heard でも良いし、
いや、聞いた内容が現在でも進行中の予定であれば
heard 〜 is going to と書ける。
315310=312:03/02/05 09:44
316名無しさん@3周年:03/02/05 10:24

ちょうど試験の時期だと思うけれど、調子はどう?
科目も多くて大変だと思うけれど、うまくいくことを祈ってるよ!

おねがいします。
317名無しさん@3周年:03/02/05 10:55
あなたって忘れっぽいね。
けんかしてもすぐに仲直りできるからうれしいけど。

をお願いします。
318名無しさん@3周年:03/02/05 10:58
>>316
I think it's time for your exam now.
How are you doing?
I know you're in a tough situation having to cover lots of subjects.
Anyway, I wish you luck with your exam!
319名無しさん@3周年:03/02/05 11:06
「無力感」ってどう訳せばいいのでしょうか?
320名無しさん@3周年:03/02/05 11:08
>>317
You're forgetful although I kind of appreciate it because
then it's easy for us to get along again after a quarrel.
321名無しさん@3周年:03/02/05 11:14
子供の卒園式での一言

今まで本当にお世話になりました・・・的な言葉を教えてください。
322名無しさん@3周年:03/02/05 11:14
>>319
feeling of powerlessness
323名無しさん@3周年:03/02/05 11:14
"american school"というようにかっこでくくる場合もan等前置詞
は必要なのでしょうか。また、それは括弧内に入れるのでしょうか。
外でしょうか。教えてくだせー
324319:03/02/05 11:15
>>322マンセー
325名無しさん@3周年:03/02/05 11:16
>>319
powerlessness
weakness
helplessness
326名無しさん@3周年:03/02/05 11:16
>>321
Thank you for your best care to my child
I have no word to begin with.
I really appreciate it.
327名無しさん@3周年:03/02/05 11:17
>>323
集合的なら冠詞はいらんよ
328名無しさん@3周年:03/02/05 11:18
>>323
>an等前置詞
an は前置詞ではなく冠詞。
もっと前後の文を出してくれないとなんとも言えない。
329名無しさん@3周年:03/02/05 11:19
>>321
Thank you very much for your kind support so far.
330名無しさん@3周年:03/02/05 11:20
>>326
ありがとうございます、来月使ってみます。
331名無しさん@3周年:03/02/05 11:24
年齢よりも若く見られたくない?
をお願いします。
332名無しさん@3周年:03/02/05 11:27
>>331
Don't you want to look younger than you really are?
333名無しさん@3周年:03/02/05 11:30
>>332
ありがとうです
見られるだからてっきり受身にするものかと思ってました
334323:03/02/05 11:31
>>327-328
日本の外国人の子息はほとんど「アメリカンスクール」に行きます。
という文なのですが、
most of international students go to "American school"のように
したいのです。日本人と決して交わることはないということを強調
するために括弧でかこいたいのです。あと、アメリカンスクールの
最初のaは大文字でいいのでしょうか?
335316:03/02/05 11:31
>>318
遅れましたが、どうもありがとうございました。
336名無しさん@3周年:03/02/05 11:32
僕は彼は父親の転勤で海外にいたのだと思った

これをエイヤーック!!と英訳してくんろ!
337名無しさん@3周年:03/02/05 11:33
whose students are all nativesと続けてみる?
338名無しさん@3周年:03/02/05 11:35
>>336 直訳でごめん
I thought he's been abroad because of his father's work
339名無しさん@3周年:03/02/05 11:36
小さい声でってどう言うのですか
in low voice ですか?voiceは単数形でいいのですか?
おながいします。
340名無しさん@3周年:03/02/05 11:36
あなたはちょっと目立ちすぎ!

をお願いします。
341336:03/02/05 11:38
>>338
その文ですとちゃんとbecauseがbeen abroadにかかっているという
ことになるのでしょうか?I thoughtにかかるようにとる人はいない
でしょうか。どうなんでしょう。
342328:03/02/05 11:40
>>334
それなら"American Schools" と複数形にしておけば
「アメリカンスクールというもの」となる。

それからほとんどがアメリカンスクールに行くと言うのは少しいいすぎでは?
神戸にはカナダ人学校とか、ノルウェー人学校とかもあるよ。
日本の学校には行かない、と言う文の方が汎用性高いと思うが。
差し出がましくてスマソ。
343334:03/02/05 11:43
>>342
最も代表的なAmerican School以外は"International Schools"でくくろうと
思っています。しかし神戸にそんなエスニシティを感じさせる学校があった
とはつゆ知らず・・。いやはや。
344名無しさん@3周年:03/02/05 11:43
>>339
in a small voice
in a low voice
どっちもあり
345339:03/02/05 11:46
>>334
蟻!
346名無しさん@3周年:03/02/05 11:49
>>340
背が高いから目立つのでしょうか?
ならstand outでいいと思うけど
347名無しさん@3周年:03/02/05 11:49
今週から少し仕事が落ち着き始めたので、なるべく早くメールを出したいとは
思っているけど、英語でメールにてこずってしまって。
家に帰ってからの自由時間で調べながらやってますが、今日のメールなんかは
3日間もかかってしまって・・・。もっと勉強しなければね。

長くてスマソですが、よろしくです。

348名無しさん@3周年:03/02/05 11:52
>>341
because of と名詞句になってるから大丈夫です
・・・質問の意味を取り違えてたらごめんなさい
349名無しさん@3周年:03/02/05 11:59
「すると彼は困惑したような表情を浮かべた」
これをインゲリッシュにしてください
350名無しさん@3周年:03/02/05 12:02
中島みゆきのタイトルを英訳してください。
「時代」
「空と君とのあいだに」
「地上の星」
「あの娘」
351名無しさん@3周年:03/02/05 12:04
>>349
Then, he wore an expression of embarrassment
352名無しさん@3周年:03/02/05 12:07
>>350
age
between the sky and you
stars on earth
that girl
353349:03/02/05 12:07
>351
woreですか。なるほど!どうもです!
354名無しさん@3周年:03/02/05 12:08
>>350
歌詞の内容で題名は変わるものですが一応
time
between you and the sky
a star on the Earth
that girl
355名無しさん@3周年:03/02/05 12:11
今になって思えば

これを綺麗に英語にしてください
356355:03/02/05 12:15
あまり打ち解けられなかった

これもおながいします。
357名無しさん@3周年:03/02/05 12:19
>>355
in retrospect
358名無しさん@3周年:03/02/05 12:21
>>355
Come to think about it
359名無しさん@3周年:03/02/05 12:25
愛は彼が用意した最強の武器

お願いします!
360名無しさん@3周年:03/02/05 12:27
>>359
Love is the last card he has
361名無しさん@3周年:03/02/05 12:31
352&354さんthanks.
追加で「忘れられるものならば」もお願いします。
362名無しさん@3周年:03/02/05 12:35
>>361
If I could forget it
・・・オシャレじゃなくてごめん
363名無しさん@3周年:03/02/05 12:42
何故彼にあんな態度をとったんだ?

英訳お願いします
364名無しさん@3周年:03/02/05 12:44
>>360
ありがとうございます!!!
他に宴曲表現はないでしょうか??
Love is supream weapon・・・・・?こっちは可能ですか
365名無しさん@3周年:03/02/05 12:45
Why did you behave toward him like that?
366名無しさん@3周年:03/02/05 13:01
彼は気前がいい

宜しくお願いします
367ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/05 13:06
>>366
He spends money lavishly.
368名無しさん@3周年:03/02/05 13:07
>>366
He is generous
369名無しさん@3周年:03/02/05 13:08
>366
He fucks even nasty fag like me.
370名無しさん@3周年:03/02/05 14:51
「もしよければ○○について聞かせてもらいたいなぁ」
というようなちょっとへりくだった言い方、お願いします。

371名無しさん@3周年:03/02/05 14:55
If it's convenient to you,
could you tell me more about it?
・・・後半が馴れ馴れしすぎるかも
372370:03/02/05 14:59
>>371
即レスどうもです!
もし良ければ・・・っていうのを使いたい理由は、相手が試験で忙しそう
なのでおしつけがましくないかんじで聞きたかったのです。
純粋に、試験終ったらでいいので・・・ってつければいいのでしょうか?
373名無しさん@3周年:03/02/05 15:05
>>372
いいと思います。
単純にIf you are not busyに変えてもOKです。
試験終わったら、ってのも純粋につけていいですよ
After test period とかね
374370:03/02/05 15:12
>>373
なるほど〜。ありがとうございました!
375名無しさん@3周年:03/02/05 15:12
「夢をかなえろ」って英語でなんて言うのでしょうか?
Realise your dream!
でいいでしょうか?
makeを使って作る事はできますか?

Make your dream come trueでしょうか?


お願いいたしますm(__)m
376名無しさん@3周年:03/02/05 15:37
・車で送ってあげようか?
・乗っていきませんか??

↑お願いします。(家に送るのではない場合)

377名無しさん@3周年:03/02/05 15:39
「草原を走るウサギのように
自由に走っていけばいいのです。」

説教臭い文ですが、これがどう英訳すればいいのか
わかりません。どなたか、英訳お願いいたします。
378名無しさん@3周年:03/02/05 15:41
375
make your dream...で良いんじゃないかな。

376
どっちも、 do you need a ride?
で足りると思うよ。
379名無しさん@3周年:03/02/05 15:44
>>376
I can give you a ride.
Do you want me to drive you (there)?
Do you want me to give you a ride?
(Do you ) Need a ride?
May I give you a ride?
などなど
380名無しさん@3周年:03/02/05 15:50
>>377
(Just) Go on running freely like a hare running grassland.
381名無しさん@3周年:03/02/05 16:01
a here にはどういう意味があるのですか?
382名無しさん@3周年:03/02/05 16:07
>381
のうさぎ
383名無しさん@3周年:03/02/05 16:09
ああああ失礼しました。読み間違いでした。
384名無しさん@3周年:03/02/05 16:09
そりゃhareだろ
385名無しさん@3周年:03/02/05 16:11
>>377
Run on free as the hare in the meadow.
Run on free as the hare in the green
386名無しさん@3周年:03/02/05 16:12
彼女は俺に’私のことを嫌いなのかと聞いてきた。
俺は即答で聞くまでも無いだろと答えた
英訳してください
387377:03/02/05 16:13
>>380
>>385
ありがとうございました!
助かりました。どうもです〜。
388名無しさん@3周年:03/02/05 16:15
私の部屋のベッドの上に赤いドレスが置いてあるから とってきてください

おねがいします
389名無しさん@3周年:03/02/05 16:19
私は彼女に彼を呼んでくるように頼んだ 英訳お願いします
390名無しさん@3周年:03/02/05 16:22
>>388
Could you go to my room and get the red dress on the bed?
391名無しさん@3周年:03/02/05 16:22
>>389
I asked her to call him
392名無しさん@3周年:03/02/05 16:24
>>386
She asked me if I hate her.
So I told her right back that there is no need to ask.

>>388
Get me my red dress on my bed.
393名無しさん@3周年:03/02/05 16:27
俺があの時あのハリウッド女優と結婚していたら、俺の人生はどうなっていたんだろう?と考える事が最近良くある
英訳宜しくお願い致します
394アホアホマン:03/02/05 16:34
>>393
こんなんどうでおますか?
lately I often think that
if I had married that hollywood actress at that time, what would have been my life going on?
395名無しさん@3周年:03/02/05 16:39
>>393

Lately, I often wonder what my life would have been like if I had
married that Hollywood actress back then.
396 :03/02/05 16:43
reently I often have been caught by the idea that how could my life
have been,if i had married with the Hollywood actress at that time
397名無しさん@3周年:03/02/05 16:55
訳してください

「まず、私の下手な英語をご容赦。
 私は日本政府の弱腰外交と自国の官僚の不正と腐敗に
 常々憤りを感じている。
 日本中枢に蔓延る癌細胞を滅却処理したい気持ちは、
 イラク国民のブッシュ大統領に対する憎しみに匹敵する。」
398名無しさん@3周年:03/02/05 17:03
やだ
399名無しさん@3周年:03/02/05 17:04

アメリカにいる彼に手紙でValentineCardを送ります。
素敵な愛の言葉を伝授ください。
400名無しさん@3周年:03/02/05 17:07
 こうゆうのは399らしい
言葉で書くのが一番かと
401名無しさん@3周年:03/02/05 17:08
>>399
米では、バレンタインは男が女に
箱入りの Candy と long stem roses と、
あとなんか気の利いたギフトを送る日では?
402名無しさん@3周年:03/02/05 17:09
そんなことないよ、アメリカもヨーロッパもバレンタインは双方向
403名無しさん@3周年:03/02/05 17:09
>>400
英語がまだあまりわからないのです(TT)

>>401
男女どちらも贈るそうです。
ネットで調べてきました。。
404名無しさん@3周年:03/02/05 17:09
ハートの形したミントのお菓子欲しいな。
405名無しさん@3周年:03/02/05 17:15
>>403
どの程度の仲か分からないからなー
E Cardで検索すると、それらしい言葉でてくるよ
http://www.bluemountain.com/category.pd?path=35282
406名無しさん@3周年:03/02/05 17:18
警察は犯人が被害者を攻撃した武器を未だに探しているみたいだ

英訳お願いします
407名無しさん@3周年:03/02/05 17:28
>>406

It seems that the police is still searching for the weapon that was used
by the suspect to attack the victim.
408名無しさん@3周年:03/02/05 17:28
>>405
どの程度って、バレンタインカードを送るからには、
相手は>403のバレンタインってことじゃないの?
409名無しさん@3周年:03/02/05 17:33
>>405
まだ会ったことがないです。
リンクありがとう。

>>408
そうです。
410名無しさん@3周年:03/02/05 17:36
>>409
どんな感じのことを言いたいのでつか
411名無しさん@3周年:03/02/05 17:37
>409
会ったこともなく、英語もあまり良くわからないで、
いったいどうやってValentineをgetしたのか気になる…
412名無しさん@3周年:03/02/05 17:39
そうゆうイヤミはウザイよ
413名無しさん@3周年:03/02/05 17:41
>>409
リンク見ましたが、日本語訳がないとどんなニュアンスの言葉なのかわかりません(TT)

>>410
そうですね。。。
恥ずかしいですね(汗
どうしよう。。

>>411
気持ちがあれば通じると思います。
414名無しさん@3周年:03/02/05 17:50
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 27◆■◆
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044254967/

こっちでValentineの言葉翻訳おながいしてきました
415名無しさん@3周年:03/02/05 17:51
413に向かって
間違っても肉便器とか、日本の恥とか、遊ばれているだけYO!とかの
中傷を言わないようにしてください
416名無しさん@3周年:03/02/05 17:52
>>415
別に平気ですよ(^^)
私は愛がありますから。
417名無しさん@3周年:03/02/05 17:52
おねがいします。

registered air mailにてすぐ送ります。

送料と住所を教えて下さい。
418名無しさん@3周年:03/02/05 17:58
>417
I'll send it immediately by registered air mail.
Let me know your address and sipping cost.
419名無しさん@3周年:03/02/05 18:02
>>413
これ、上のリンクの中のパクリだけど、
これは?

Happy Valentine's Day
to a friend
who makes my heart smile

ハッピー・バレンタインズデー
私の心を和ませてくれる(なごませ)友人へ
420名無しさん@3周年:03/02/05 18:03
>>418
早速ありがとうございました!
421名無しさん@3周年:03/02/05 18:13
彼女が私に求めたものは金だった。
英訳お願いします
422名無しさん@3周年:03/02/05 18:23
what she wanted was my body.
423名無しさん@3周年:03/02/05 19:28
>>421
what she was craving for was nothing less than my dick.
424名無しさん@3周年:03/02/05 19:31
>>421
What she wanted from me was money.
425名無しさん@3周年:03/02/05 19:38
「間違えた日本語を使っていても、笑って許してくださいね。」

ちょっとフレンドリーな感じで英訳お願いします。
426名無しさん@3周年:03/02/05 19:48
>>425
If I talk bad Japanese, just forget about it.
427名無しさん@3周年:03/02/05 19:53
あなたはとても忙しい人なので、メールはひかえていました。
いつも電話やファックスがなりっぱなしって感じ。

お願いします

428名無しさん@3周年:03/02/05 19:55
大学で使う辞書でSONY買うか EX-WORD買うか迷ってます。 
英英って必要ですか?カタカナ語のほうが良くない?


429名無しさん@3周年:03/02/05 19:56
>>427
I refrained from e-mailing to you because I think
you're always busy fucking and all that.
430名無しさん@3周年:03/02/05 19:59
>>425
Laugh it off whenever I use four-letter words.
431名無しさん@3周年:03/02/05 20:03
>>427
Since you're a very kind man, I hesitated about e-mailing you.
It seems to me that you've got a lot of telephone calls or faxes.

432名無しさん@3周年:03/02/05 20:03
○では声をかけてくださってありがとうございました。
楽しい時間でした。
あの後に行ったオスロはどうでしたか?綺麗な街でしたか?

あの時も言いましたが私はヨーロッパよりも断然アメリカが好きです。
あの時、あなたになぜ?と聞かれて上手く英語で言えなかったのですが
アメリカの人は陽気で楽しいです。私を明るい気分にしてくれます。
日本では知らない人同志は笑顔もふりまかないし挨拶もしませんから。

長くてスマソ。達人の方には簡単な英文なのだと思いますが・・。
よろしくお願いします!
433名無しさん@3周年:03/02/05 20:09
>>428
スレ違い 「スレ立てるまでもない質問スレ」へ行くか、専用スレを板の中で検索しる!
434名無しさん@3周年:03/02/05 20:17
>431

kind manで忙しい人という意味になるのですか?
busily,またはbusy man,になるのでしょうか?
435名無しさん@3周年:03/02/05 20:21
>>432
thanks for talking to me in --- .
it was fun.
how was Othlo you mentioned you would visit?
was it gorgious?
as i told you, i like the u.s. far more than europe.
i couldnt express what i wanted to say when you asked me why.
americans are cheerful and funny, making me happy.
japanese never smile on and greet strangers.
436名無しさん@3周年:03/02/05 20:22
>>432
Thank you for speaking to me at ○.
I had a really good time.
How did you like Oslo after that? Was it a beautiful town?
I said it at that time, I love America rather than Europe.
When you asked me why, I didn't come up with the right words in
English. Well,the reason is that American people are cheerful and
merry, who make me happy. In Japan people neither smile nor
say hello unless we know each other.
437名無しさん@3周年:03/02/05 20:25
>>434
すまん、読み間違えた。a very busy man です。疲労気味、もう帰るよ。

438名無しさん@3周年:03/02/05 20:40
「それはひどい話だな。
それで、今その彼女が付き合ってる男ってどんなやつなの?」

これお願いします。
439名無しさん@3周年:03/02/05 20:54
つまんない日本文多すぎ
もちょっと考えろ

をお願いします
440名無しさん@3周年:03/02/05 20:57
自分はもっと面白い人間だと勘違いしてるヤツがいるよ

をお願いします
441ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/05 20:58
>>438
It's too bad.
Then , how is the man she is seeing now ?
442名無しさん@3周年:03/02/05 21:01
im tired of sucking japanese sentence
think it more
443ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/05 21:02
>>440
There is the man who think he himself would be more interesting .
444名無しさん@3周年:03/02/05 21:04
there are some people who think themselves are more funny than what they are
445名無しさん@3周年:03/02/05 21:34
>437

どうもありがとうございました<(_ _)>
お疲れのところすいませんでした
446名無しさん@3周年:03/02/05 21:46
私はTシャツが欲しいです。
せめて女性用にsかキッズサイズを作って欲しいなぁ。

お願いします。
オンラインショップを見ながらの会話です
447ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/05 22:02
>>446
I want to buy a T-shirt , if there is the one in petite sizes
or kids' sizes .

参考程度で。
448名無しさん@3周年:03/02/05 22:17
あなたに甘えたくなるよ。。。

と言いたいのですが、どういったら良いのか分かりません。。
英訳御願いします。
449ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/05 22:24
>>448
I'd like to rely on you.

甘えるっていうのをどういう意味合いで使いたいのかにも
よるのでは?
頼りたいっていう意味ならrely on とかでいいと思うけど。
450名無しさん@3周年:03/02/05 22:26
甘えるってあんまりいい意味ないよ。日本ではアレだけど。
451名無しさん@3周年:03/02/05 22:26
>>435
>>436
助かりました!ありがとう。
452名無しさん@3周年:03/02/05 22:26
>447
どうもありがとう(^.^)
453名無しさん@3周年:03/02/05 22:38
>>448
I want to lean on you
じゃなくて、ごろにゃんしたいという意味でしょうか?
cuddle me とか・・
454453:03/02/05 22:40
あとわぁ
let me rest in your arms とか
455名無しさん@3周年:03/02/05 22:56
お願いします。
3月にNYに行くことになっていたのですが、病気でいけなくなった旨を
伝えたいのですが。
お願いします。

3月にそちらに遊びに行こうと思っていたのですが、
年末から病気のため、入院しています。
あなたに会えなくてとても残念ですが、
元気になったら会いに行きます。

以上です。
よろしくお願いします。
456名無しさん@3周年:03/02/05 22:58
帰りの空港であなたが好きなクリスティに会いましたよ。
私は来月のニューヨーク行きを悩んでいます。
あなたはニューヨークへ行かないのですか?

お願いします。
457名無しさん@3周年:03/02/05 23:09
>>455
どうでしょう?
I thought I would go to there
but I have been going into the hospital
because of my illness since the ending of last year.
I'm very sorry I can not see you this time,
but when I get over , I will come to see you.
458名無しさん@3周年:03/02/05 23:19
>>456
I met Christy who you like at the airport on my way home.
I get worried if I go to NY next month.
Don't you go to NY ?
459名無しさん@3周年:03/02/05 23:21
>>456
On the way back of my trip, 
I saw your well-wisher Christy at the airport
I can't make a decision whether to go to NY or not next month.
Don't you go to NY?
460459:03/02/05 23:28
>>458
最後だけはひねりようがないですよねw
で、訂正。on the way back fromです
あとwhether構文のor not はなくてもいいですね
461名無しさん@3周年:03/02/06 00:21
メールを書く意外パソコンを使わないので、あまり詳しくないです。

をお願いします。
462名無しさん@3周年:03/02/06 00:23
>>461
I'm not quite good at using computers because I only use them for email communications.
463名無しさん@3周年:03/02/06 00:24
3月にそちらに遊びに行こうと思っていたのですが、
I was going to visit you this March,
年末から病気のため、入院しています。
but I've been in hospital since last year.
あなたに会えなくてとても残念ですが、
Though it's really a shame I can't see you,
元気になったら会いに行きます。
I'm going to see you as soon as I get well.
464名無しさん@3周年:03/02/06 00:28
アメリカが好きかどうかと言う事と戦争が好きかどうかと言う事は別問題です。

お願いします。
465名無しさん@3周年:03/02/06 00:31
It's one thing whether you like the U.S.;
it's another whether you like wars.
466名無しさん@3周年:03/02/06 00:31
>>462ありがとうございます。

待ち時間に自分でやってみたのですがおかしくないですか?
As actually I rarely use one of mine without writing mails, I'm not well familiar with PC.
467名無しさん@3周年:03/02/06 00:35
Actually, as I rarely use my computer except for writing e-mail,
I'm not familiar with computers.
ただし、familiar withよりは462のようにnot good at usingの方がいい。
もしくはI don't know much about (the use of)computersも可。
468名無しさん@3周年:03/02/06 00:41
AS で文をはじめないほうがいいと思う。
469名無しさん@3周年:03/02/06 00:43
うん、でも使う奴も結構いるけどね<asで文

「文〜, so / and 文…」

の方が自然だね。
470名無しさん@3周年:03/02/06 00:44
>>461 I don't use a PC other than e-mailing, so I'm not so good at computing.
471名無しさん@3周年:03/02/06 00:49
いろいろとアドバイスありがとうございました。
勉強になります。
472>470:03/02/06 00:52
a→my
computingはほとんど使わない。計算とかだけ。
473名無しさん@3周年:03/02/06 01:24
私は今まで何回か習い事(ピアノとか習字)をしていたけど、どれも1年くらいしか続かなかった。

どなたか!
474名無しさん@3周年:03/02/06 01:48
I'd taken some lessons( piano and penmanship) so far
but I could not continue all of them for about a year

これで大丈夫かな???
475名無しさん@3周年:03/02/06 02:04
>>474の後半
I gave up all of them before a year passed
476475:03/02/06 02:05
フォローありがとうございます。
477名無しさん@3周年:03/02/06 02:20
先週末数人の友達とポードにいってきました。スキーはたまに行くので何とかできるけど
ボードは初めてなので、苦労しました。年をとると新しいことを覚えるのは難しい。
今体のあちらこちらが痛いです。めっきり古びた体が悲鳴をあげてます。

を宜しくお願いします。
478名無しさん@3周年:03/02/06 03:06
>>477
I went snowsurfing with my friends on the last weekend.
While I occasionally go skiing,
I was completely amatuor at snowsurfing
and I had to make the best effort to get a feel of it.
As people age, it gets harder to learn new things.
Now my whole body sores as if saying "act your age"

最後のめっきり古びたが私の力不足で訳せませんでした。
で、勝手に「年をわきまえなさい」とでもいうように、と変えてしまいました。ごめんなさい。
479名無しさん@3周年:03/02/06 04:20
>>477
Last week, I went snowboarding with some friends. Although I had went skiing
from time to time, this was the first time I went snowboarding and it was not
easy. It's not easy for an old man like me to learn new tricks. I'm having pain
all over myself now. It's like my ancient body is screaming.
480名無しさん@3周年:03/02/06 04:24
>>473
I've started to learn things and everytime given up in a year or so.
481名無しさん@3周年:03/02/06 04:56
先日も東京からの下りが、大雪のため3時間以上も遅れた。

お願いします。
482添削希望@CG:03/02/06 05:55
Trains from Tokyo were delayed more than 3 hours due to heavy snow the other day.
483479:03/02/06 06:26
>>479
訂正
>>I had went skiing from time to time
I had gone skiing several times
484名無しさん@3周年:03/02/06 06:39
あれは“楽天市場”といって、
日本ではよく知られているネットショップです。
とにかくいろ〜んなモノが売っていて、私は中国茶を買ったことがあります。

お願いします


485名無しさん@3周年:03/02/06 07:42
英訳お願いします。

私はそれほど詳しくないので、貴方の友達を紹介されても困ります。

486Xen ◆InfjAg8OQY :03/02/06 07:44
>>478
#Please ignore this post if you don't want to be corrected.
#I don't mean to criticise you but just want to share what I know.

>my friends
If you just say "my friends", it implies either they are all your friends
or they are the specific friends of yours specified in the context.
You can, for example. say
"some of my friends," "some friends of mine," or "some friends," instead.

>I was completely amatuor at
Besides you misspelled 'amateur', I think the word 'amateur' is not appropriate here.
Being amatuer doesn't usually mean you're not familiar with something.
It just means that you enjoy doing something that is not your job.
You could say "I was not at all familiar with..." or "I was an complete beginner to..."

>to get a feel of it
I believe "to get the feel of it" sounds more natural.
487名無しさん@3周年:03/02/06 07:53
>>477です。
ありがとうございました。
488名無しさん@3周年:03/02/06 07:58
教えてください。
You gotta love that he wears his pink shirt.
の意味がしっくりきません。
彼がピンクのシャツを着てることを気に入ってね。でしょうか?
489名無しさん@3周年:03/02/06 09:01
>>488

ちょっと前後の文章がないとなんともいえないんだけど、
おそらく「ピンクのシャツを着てるから、彼はいいヤシ・憎めないヤシ」
の意味を含んでいると思う・・・ (コンテキストによってはまったく逆の場合があるが)

英語ではよくこういう使いかたするんだよね。

(ちなみにスレ違いだよん)
490名無しさん@3周年:03/02/06 09:41
>489
憎めないヤツ、がぴったりはまります〜!
スレ違いなのに的確なお答えうれしいです。
ありがとうございます。
491名無しさん@3周年:03/02/06 09:46
言語が違っても、ハリー・ポッターの面白さは理解することができると思います。

お願いします。
492名無しさん@3周年:03/02/06 09:52
>>491
Even if the language is different, I think you will find Harry Potter entertaining.
493名無しさん@3周年:03/02/06 09:59
日本語の本だけど、絵や写真があるのでそれだけでも楽しめると思うよ。
494493:03/02/06 09:59
すいません、翻訳お願いします。
495名無しさん@3周年:03/02/06 10:08
>>493
The book is in Japanese, but it's worth just looking at the pictures and photos.

どっちかというと「絵や写真をみるだけでも価値があるよ」というニュアンスです。
496名無しさん@3周年:03/02/06 10:10
>>495
ありがとうございます。
でもあんまり胸はって差し出せる本ではないので、
「ちょっと見て見るだけでもどうかな?」という感じで
お願いできませんでしょうか。
一度に書けばよかったのですが、すいません。
497名無しさん@3周年:03/02/06 10:15
>>496

そういう場合でしたら:

The book is in Japanese, but you might find the pictures and photos interesting.

でいいと思いますよ。
498名無しさん@3周年:03/02/06 10:22
日本とアメリカのトイレの違いを説明したいのですが、
bathroomだと両方意味してしまいますよね。うまく「風呂」と
「トイレ」を区別できる単語はそれぞれあるのでしょうか。
ちなみに一般家庭の風呂でありトイレです。
499名無しさん@3周年:03/02/06 10:22
>>497
どうもありがとうございました!
500名無しさん@3周年:03/02/06 10:28
>>498
トイレをrestroomとして説明したら?あと文章でうまく説明するしかないかもね・・・
501498:03/02/06 10:32
lavatoryはまた違うのですか?
502500:03/02/06 10:32
>>498
たとえば:
Unlike the conventional bathroom found in the States,
the room used for bathing and the room used as a restroom
in Japan is different.

503500:03/02/06 10:35
lavatoryもトイレだけど、一般家庭ではrestroomのほうがいいかも・・・
504498:03/02/06 10:43
よっしゃrest roomで説明してみます。
bathroomとrestroomに言及してthese are separatedで
いけないでしょうか。
505500:03/02/06 10:46
そうですね。相手には伝わると思いますよ。^^
(以外と難しいですよね、こういうの)
506名無しさん@3周年:03/02/06 10:47
>>500
余談だけど、アメリカの家やアパートで「風呂+トイレ」+「トイレだけ」
の場合には1.5 bathroomsっていうよ。
507498:03/02/06 10:53
みなさんありがとうございました。
がんばります。

東アジア以外はトイレって風呂とセットなんでしょうかね・・。
508名無しさん@3周年:03/02/06 10:54
「ホームステイしにくる」
とはどう訳せばいいのでつか。
509名無しさん@3周年:03/02/06 10:54
迷っても立ち止まってはいけません。
あきらめなければ幸せは必ず手に入れることができます。
自分を輝かせるための努力を怠ってはいけない。
もう悩む事はやめて歩き出しましょう。

4文もありますが…どうかお願いいたします。
510500:03/02/06 10:57
>>507

どうでしょうね〜。でもアメリカの場合はセットがほとんどじゃないですかね・・・
もちろん>>500さんのいう通り、「お風呂+トイレ」+「トイレだけ」があるケースも多いですが。
向こうはお風呂もトイレも複数あるのは普通ですからね・・・
511名無しさん@3周年:03/02/06 11:20
当時子供だった僕は〜してしまった

これを英語にしてください。おねがいします。
512名無しさん@3周年:03/02/06 11:25
restroomは、一般家庭じゃなくてホテルや会社とかデパートなど外。
お化粧直しとかも出来る位のスペース的な余裕があるのを想像する。
家庭ならtoilet。lavatoryは割と何処にでも使える。
ただ、人の家に招かれて、露骨にトイレと言いたくない場合には
May I use your restroom? とか言う。toiletでも全然問題ないけど。
513498:03/02/06 11:27
>>512
僕の大修館ジーアヌス英和辞典はtoilet(英)トイレ、洗面所、(米)浴室
となっているのですが、相手は米人です。
通じるのでしょうか?
514名無しさん@3周年:03/02/06 11:28
>>511
もう少し具体的に書いてくれると訳しやすい
Being a child, I 〜 at that time
Being a child then, I 〜

じゃなくて、精神的に幼かったからと言う意味ですか?
515名無しさん@3周年:03/02/06 11:30
>>513
toiletがアメリカで通じないって聞いたことないな。
あと、washroomってのもあるけど。
516498:03/02/06 11:31
おお!今ロンコーマンEnglishDictionaryをリファーしました
ところ詳しく便所について記載されていまして、toiletはあなた
のbodyから出るものを処理するところであり、bathroomはtoilet
がin itなものであるとありました。restroomやlady's roomは
publicなものだともあります。toiletでいけそうなのら!
517515:03/02/06 11:31
あと、ladies' room, mens' room ってのもありますよ。
518名無しさん@3周年:03/02/06 11:32
>>516
そう、トイレで問題ないと思います。
519名無しさん@3周年:03/02/06 11:33
ブリティッシュの方々はよくtoiletっておっしゃいますが、
アメリカ英語圏の方々はrestroomが多いように思います。
ブリッテッシュの方がtoiletって言うとどうしても便器
想像しちゃって、いい気持ちしませんが、仕方ないかなと
思ってあえて言いません。
自分が言うときはrestroomって言ってますが。
520511:03/02/06 11:33
>>514
幼かった僕は中国人に日本語で話しかけてしまった・・
みたいな感じです。子供であり知識に乏しいということです。
521名無しさん@3周年:03/02/06 11:34
>>519
これ一般家庭の話じゃないの?
アメリカでも個人の家の話なら、toiletだよ
522514:03/02/06 11:36
>>520
Being a child at that time, I made a mistake and spoke to a Chinese person in Japanese.
523498:03/02/06 11:38
便器に座るマネをした

ついでにこれもどのように言っていいやら・・
お頼み申す。
524511:03/02/06 11:39
>>522ありがd ぶちゅ
525514:03/02/06 11:40
>>428
I pretended I was sitting on the toilet stool.
526514:03/02/06 11:43
>>428
sitting on 「a」でも良いです。 どこの便器の話か分からないなら。
527498:03/02/06 11:48
答えてくれたみなさんどうもありがとう!
僕は元気に旅立つことでしょう・・。
528名無しさん@3周年:03/02/06 11:55
君のおかげでいままで気がつかなかったことに全部気が付いた。
だから君には感謝している。
今度は○○とXXのことをよろしくお願いします。
ボクは君のために必ずここに来ますから。

をお願いします!!!!
529514:03/02/06 11:55
つーか、トイレ付き風呂場なら "bathrooom" これ最強
530名無しさん@3周年:03/02/06 12:04
あんまり状況が分からないので(^^;
You made me see things I never saw before and I'm really grateful (for that).
Please watch over ○○ and XX, like you did to me OK?
I'll promise to come back. Just for you.
531名無しさん@3周年:03/02/06 12:05
2行目
like you did to → like you did for

すみません落ちます。
532名無しさん@3周年:03/02/06 12:25
thanks to you , I could find all of what I had never noticed so far.
I appreciate you for that.
?????
I will come here for you.
533名無しさん@3周年:03/02/06 12:44
>>532
ここ英訳スレだよ
534名無しさん@3周年:03/02/06 12:50
>>509 強制的にならないようにかなり変更加えちゃいました。ごめん

It's OK how slow you go,
but just keep walking even if you are in trouble.
Then you get more chance to be happy
since you are walking toward happiness.
You went through big distress
and you had much time to think about the future.
Now it's time to make the second step to better yourself.

英語でも日本語でも、慰めるのって難しいですね
535名無しさん@3周年:03/02/06 13:12
>>480
すいません!ありがとうございました。
536名無しさん@3周年:03/02/06 13:28
それは“楽天市場”といって、
日本ではよく知られているネットショップです。
とにかくいろ〜んなモノが売っていて、私は中国茶を買ったことがあります。

お願いします

友達からのメールに楽天市場のHPのアドレスが載っていて、
これは何なの?と聞かれています。
ちなみに、アドレスのページには、K-1グッズが載っていました。
537ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/06 13:40
>>536
It's one of the Japanese famous online shops
called "rakutensijou"
, where a lot of kinds of commodities are selling .
I have bought China tea there before.
538名無しさん@3周年:03/02/06 13:41
that is called " Rakuten Itiba", well known online shop in Japan.
there are a huge kind of things are sold there, I had bought Chinese teas

これで大丈夫かな???
539名無しさん@3周年:03/02/06 13:43
>>536
That is Japanese
well-known internet shopping web site
"Rakuten Ichiba"
It sells everything (Even it sells dog!)
I've bought Chinese tea through it.
By the way, what you saw on that page is
wresling goods' store.
540名無しさん@3周年:03/02/06 13:46
>537,538

ありがとうございました!助かりました(^.^)
541名無しさん@3周年:03/02/06 13:53
>539

どうもありがとう!
楽天に詳しいですね(^.^)
542名無しさん@3周年:03/02/06 14:01
英訳お願いします

泣いている夢を見ると、起きた時も本当に泣いていることがよくある。
543ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/06 14:12
>>542
After I have a dream of crying , and then get up ,
I often find myself weeping.
544名無しさん@3周年:03/02/06 14:18
>>542
I often wake up with tears when I cried in a dream.
545名無しさん@3周年:03/02/06 14:20
文章の性質上 wake up とかawakeなんて使ってみてもいいのかな?
546名無しさん@3周年:03/02/06 14:27
あなたが日本に来るなんてとても嬉しい!。
もしかして、Nogのセコンドに付くのかしら?

お願いします。
セコンドとは、ボクシングのセコンドです。
547名無しさん@3周年:03/02/06 14:28
>>543, 544
ありがとうございますた
548名無しさん@3周年:03/02/06 14:29
>546
It's good to hear that you are comming to Japan!
Will you be at Nog's セコンド?
549名無しさん@3周年:03/02/06 14:30
If i am right,he could be dead by now.

和訳をお願いします。he could be dead by now.の部分が分かりません。
550名無しさん@3周年:03/02/06 14:33
>>549
スレ違い

彼は死んでたかもしれない
551名無しさん@3周年:03/02/06 14:39
>>548
セコンドはcorner manと言うそうです
552名無しさん@3周年:03/02/06 14:51
もしかして女性の方ですか?
違う国の名前で性別の区別がつかなかったので、勝手に男性だと思って
宛名にずっとミスターって書いていました。ごめんなさい。

誰か丁寧な英語に訳してください。
553名無しさん@3周年:03/02/06 14:52
>548,551

どうもありがとう!
554名無しさん@3周年:03/02/06 14:52
スレ違いのを引っ張って悪いのですが
死んでいたかもしれないだと
he could have been dead じゃないのですか?
he could be dead だと 死ぬかもしれない、
死んでいるかもしれない、ではないのですか?
全然間違ってたらすいません。
555名無しさん@3周年:03/02/06 14:54
>>554

その通りです。正しい訳は「死んでいるかもしれない」です。
556名無しさん@3周年:03/02/06 14:55
>>554
文の終わりのnowと
あとは仮定法の法則で説明できると思いますが・・・
557□□■週間盗撮ベストランキング■□□:03/02/06 14:58
浜崎あ●み 盗撮ランキング1位
http://www.candyroom.net/wsr-rank/in.cgi?id=arifish
松浦○や 盗撮ランキング2位
http://lt.sakura.ne.jp/~daidai/ranking/ranklink.cgi?id=arifish
安倍な●み 盗撮ランキング3位
http://www.fsc.x0.com/25h/deai/ranklink.cgi?id=arifish
藤本●貴 盗撮ランキング4位
http://bestranking.misty.ne.jp/deai/enter.cgi?action=in&id=arifish
後藤○希 盗撮ランキング5位
http://pink.sakura.ne.jp/~pickup/ranklink/ranklink.cgi?id=arifish


02年間ランキングベスト1はこの人!!!
http://www.pvranking.com/in.asp?ID=6854
558りんご:03/02/06 15:07

バレンタインに、まだ会ったことない好きな人にメッセージを送りたいんだけど、
「 I'm waiting for your love. 」ってどんな感じですか?
まだ会ってないので、
控えめな表現で、あなたが好きだ ということを言いたいのです。

あと、名前の前に、Dear だと、普通過ぎますか?

・・・私たちのことを少し書いてみます。
お互いに顔は知ってます。
何枚も写真のやり取りをしています。
私は彼の住所も知ってるので、
バレンタインのカードを出すために文面をどうしようか困っています。
春に日本で会う予定です。

彼は言葉でかなり愛情表現してくれます。
毎日メールが来るし、嘘はつかないし真剣だといっています。
私は今までつらいことばかりだったんですけど、 彼と出会ってから変わりました。

まだ会ってないから、会ってからどうなるかが怖いけど。。
でも信じることで幸せになれます。

よろしくお願いします。
559名無しさん@3周年:03/02/06 15:10
>>558
短めの方がいいんでしょうか?
よかったら下の文から引用しますが、何か入れたい言葉はありますか?
出来ればカードに書くメッセージを推敲して書き込んでもらえると助かります。

>彼は言葉でかなり愛情表現してくれます。
>毎日メールが来るし、嘘はつかないし真剣だといっています。
>私は今までつらいことばかりだったんですけど、 彼と出会ってから変わりました。

>まだ会ってないから、会ってからどうなるかが怖いけど。。
>でも信じることで幸せになれます。
560名無しさん@3周年:03/02/06 15:10
もしかして女性の方ですか?
違う国の名前で性別の区別がつかなかったので、勝手に男性だと思って
宛名にずっとミスターって書いていました。ごめんなさい。

誰か丁寧な英語に訳してください。
561名無しさん@3周年:03/02/06 15:13
>>560

Are you a woman , by any chance?
I'm very sorry that I had written "Mr" before your name.
I could not distinguish sex by your name because I do not get used to foreign person's name.Anyway I'm sorry again
562りんご(558):03/02/06 15:19
>>559さん
一応カードに書くんですけど、短くても長くても構いません。
でも私自身が理解できないような高度な英語は困ります(苦笑

書きたい内容は、以下です。
よろしくお願いします。

---

私はあなたと出会ってから何かが変わりました。
私はあなたの愛情表現がとても嬉しいです。

私たちはまだ会ってないから、どうなるかわからないけど、
私はあなたを信じることで幸せになれます。

私は常にあなたのことを考えています。
私はあなたを恋しく思います。
563名無しさん@3周年:03/02/06 15:24
>549
もし俺が正しければ、彼はもう死んでいる。
564名無しさん@3周年:03/02/06 15:25
>>561
ありがとうございました。
たすかります。
565名無しさん@3周年:03/02/06 15:33
>>564
Should I be calling you Ms, by any chance?
If so I'm very sorry to call you Mr before.
I'm not familiar with foreign names and I just
assumed that you were a man.
Please let me know if I was right or wrong.
Thank you.
566名無しさん@3周年:03/02/06 15:35
お願いします。

heavy metalに関しては詳しくありません。
友達を紹介されても期待に答えられないです。
567名無しさん@3周年:03/02/06 15:39
568名無しさん@3周年:03/02/06 15:40
>>565
おー有難う。
569名無しさん@3周年:03/02/06 15:44
>>566
I'm not too familiar with heavy metal.
I don't think I can be of any help to your friend.
570アホアホマン:03/02/06 15:45
>>566
I don't know well about heavy metal.
I cannot come up to your expectations
even though you introduce me to your friend.
571名無しさん@3周年:03/02/06 15:45
>>562 遅くなってゴメンナサイ。
え〜と、ネガティブな表現は良くないと思ったので
勝手に変えてしまったけど・・・あとは幸せの種の所
I feel happy since I believe in youに変えてもいいよ

After we got to know each other,
Something changed in my life.
Whenever you show your honest feeling to me
I'm very glad and I feel my heart warm

Though we've never met each other face-to-face,
I feel you very close.
It's like you are really in my heart
and sprinking seeds of happiness.

I'm always thinking about you.
I can hardly wait to see you.
572りんご(558):03/02/06 15:55
>>571
ありがとうございます!
一応翻訳機にかけてみたんですけど、
sprinkingは翻訳されないんです。
でも、よく使う言葉ですか?
573りんご(558):03/02/06 15:57
あと、名前の前に、Dear だと、普通過ぎますか?
574名無しさん@3周年:03/02/06 16:01
>>566
I'm not familiar with heavy metal music.
I'm afraid I don't live up to your expextation
if you introduce some of your friends to me.

575571:03/02/06 16:02
ごめん。sprinklingもしくはsowingです
実際の種じゃないからどっち使ってもいいんじゃないかなあ。
576名無しさん@3周年:03/02/06 16:02
>>573
Dear が最適。

You have changed something inside of me.
I adore every bit of your affection.

What's become of us, we don't know yet,
but believe in you makes me feel strong.

I'm thinking about you all the time.
I love you more than anything.

ウマに蹴られてなお節介だけど、気を付けなね。
577名無しさん@3周年:03/02/06 16:05
>>573
別にいいと思う
my belovedで愛するあなたってのはあるけどね
578名無しさん@3周年:03/02/06 16:09
もちろん、私はまだあなたが好きですよ。

Of course I still like you.でいいでしょうか?

お願いします
メールをしばらく出さなかったら、You don't like me anymore
と言われたので、
今でも(友達として)好きだよと言いたいのです。

579チョイック430:03/02/06 16:12
I still like you very much



as a freind.

が正解です
580りんご(558):03/02/06 16:16
>>575
どうもありがとう!
早速今から書いてみます(^^)

>>576
ありがとう!
気をつけます(^^;

>>577
ありがとう!

581名無しさん@3周年:03/02/06 16:20
>579

どうもありがとう(^.^)
なんか照れる文章だなぁ。
582名無しさん@3周年:03/02/06 16:42
『私が今まで見た映画で良いと思ったのは「レオン」です。何回見ても感動します。実は私も最近映画を見に行っていません。でも明日「戦場のピアニスト」とゆう映画を見に行きます。それと学校で「レッド・ドラゴン」を見る予定です。
私は英語を上達させるために留学します。あなたが引っ越したばかりの街はどんなところですか?教えてください。』
お願いしますm(__)m
583名無しさん@3周年:03/02/06 17:03
A favorite movie I've watched so far is Leon.
I can watch a billion times and still enjoy it.
Frankly, I've not been to movie recently
but I' m going to watch "戦場のピアニスト"tomorrow.
besides I'm going to watch "Red Dragon",too at school.
I will study abroad to improve my English.
Tell me what is your town, you just moved ,like?
584538:03/02/06 17:05
how is your town のほうがいいかな・・?
585名無しさん@3周年:03/02/06 17:11
>>583-584
ありがとうございます☆
586名無しさん@3周年:03/02/06 17:12
>>582
My favorite movie is "Leon"
(>>583から部分借用して)
I watched it repeatedly and I still enjoy it
I go to see "The Pianist" tomorrow
and "Red Dragon" in class.
It's my first movie for months.
I'm planning to go abroad to study English.
let me know about the town you've just moved.
587名無しさん@1周年:03/02/06 17:40
↓お願いします!

あなたがクルマを売却したいと考えておられることを
スミス氏から聞きました。
私はこの話に大変興味があります。
金額は幾らくらいをお考えですか?


588名無しさん@3周年:03/02/06 17:47
>>587
I heard from Mr.Smith that you are thinking of selling your car.
(二行目の和文、うまく繋げられない。I'm looking for a car myself.
「私は車を買いたいなと思っています。」ではだめ?)
About how much will you be asking for?
589名無しさん@3周年:03/02/06 17:49
>>587

Mr. Smith told me that you are thinking about selling your car.
I am very interested. Do you have a price in mind?
590名無しさん@3周年:03/02/06 17:51
あなたが“中部”という言葉を知っていたのには驚きました。
私は名古屋から30km離れた岐阜に住んでいます。
岐阜はちょうど日本の真ん中くらいの位置にありますよ。

お願いします
591名無しさん@3周年:03/02/06 17:51
i heard you had to jerk off every day.
i'm fuck'n interested in this stupid story.
592名無しさん@3周年:03/02/06 17:53
時制一致させろカス
593名無しさん@3周年:03/02/06 17:53
>>589
誤訳ですね
594名無しさん@3周年:03/02/06 17:53
>>590
I was surprised to find that you knew the word "Chubu."
I live in Gifu, which is about 20 miles from Nagoya.
Gifu is at roughly the geographical center of Japan.
595名無しさん@3周年:03/02/06 17:56
>>590
Oh, you know "Chubu" area, right?
I live in Gifu where is 30km upnorth Nagoya.
My city is at the middle of honsyu island
596589:03/02/06 17:56
>>593
どこが?
597名無しさん@3周年:03/02/06 17:57
忍術は聞いたことありますよ。
クロアチア人のあなたがそれを習っているとはビックリです!
クロアチアはキックボクシングが盛んだと思ってました。

お願いします。
598名無しさん@3周年:03/02/06 17:57
>>589はとても良い訳ですよ。>593の戯言は無視しましょう。
599名無しさん@3周年:03/02/06 18:01
598=589
600名無しさん@3周年:03/02/06 18:03
>594,595

どうもありがとう!
601589:03/02/06 18:05
>>598

Thanks. ;)

>>599
Guess which finger I'm pointing up
602bloom:03/02/06 18:06
603名無しさん@3周年:03/02/06 18:08
Take a hike, >>599.
604名無しさん@1周年:03/02/06 18:09
>>588
>>589


わ〜!こんなに早くレスもらえるなんて感激です!
ありがと!
605名無しさん@3周年:03/02/06 18:10
bb...
606名無しさん@3周年:03/02/06 18:11
>>601
Cool down! That guy is a little bit off, drug addiction perhaps.
607名無しさん@3周年:03/02/06 18:13
犬を5匹も飼っていたら、犬が家中でおっぱじめない?

英訳宜しくお願いします
608名無しさん@3周年:03/02/06 18:17
>>601
middle finger
609名無しさん@3周年:03/02/06 18:19
>>606
i went cold turkey.
you punk assshole!!
610名無しさん@3周年:03/02/06 18:20
BBC1, BBC2 what next (lol)
611名無しさん@3周年:03/02/06 18:21
>>607
I wonder if they might begin mating
when you have five dogs with no leash indoors.
612589:03/02/06 18:22
>>606
Just having a little fun while I'm at it. ;)

>>607
If you've got 5 dogs, won't they like, start "going-off" all over the house?

>>608
Good. Then, I suppose you know where you can shove it. ;)
613名無しさん@3周年:03/02/06 18:27
>>597
I have heard the Ninja-martialarts.
It was stunned that you Chroatian have been practicing
those. I ssupposed that the most popular sports was
kick boxing.
614名無しさん@3周年:03/02/06 18:31
「催促の電話」を英語で表現するとどうなるのでしょうか?
何の催促かわからないと訳せませんか?
615名無しさん@3周年:03/02/06 18:33
>>614
reminding call? demanding call?
616名無しさん@3周年:03/02/06 18:33
>>614

Reminder call or

This is a call to remind you...
I'm calling to remind you...
617名無しさん@3周年:03/02/06 18:45
>>615-616
ありがとうございます。頂いた訳で英文を作ってみたのですが
それの添削もお願いしたいです。

I got a phone call from someone just a while ago.
I think it might be my boss's reminder(reminding)call to make me hurry up .
But I did not answer phone.
「さっき誰かから電話があった。私を急がせるための上司の催促の電話だとおもうけど、電話に出なかった」
618名無しさん@3周年:03/02/06 19:05
「久し振り!!」と「〜すれば良かった。」「もしあの時。。。」
をお願いします。
619名無しさん@3周年:03/02/06 19:09
>>617

I think it might have been from my boss trying to get me to hurry up.

この場合はとくreminderを使わなくてもいいと思いますよ。
620名無しさん@3周年:03/02/06 19:09
>>618
Long time no see!
I wish I had 〜.
If 〜 then, 〜.
621名無しさん@3周年:03/02/06 19:12
>>620
有り難うございました。
622名無しさん@3周年:03/02/06 19:15
よく日本語で「〜(ナニナニ)」って言いますが、
これって英語で言うとなんて言うのですか?
623名無しさん@3周年:03/02/06 19:20
>>618

Long time no see (直接会う場合)

I should have...

If I had 〜 back then
624623:03/02/06 19:20
あ かぶった・・・ (^^;
625名無しさん@3周年:03/02/06 19:24
英語が話せないから話しかけないだけで、本当は私達は話しかけられると嬉しいんだよ。
勇気をもって話しかけてごらん。あなたはかっこいいからすぐ日本の友達ができるよ。
消極的にならないで。

お願いします。
626名無しさん@3周年:03/02/06 19:42
>613

どうもありがとう!
627名無しさん@3周年:03/02/06 19:52
>>625
We don't try to start conversation with you only because
we can't speak English too well. We are always happy when
you say something to us. Be positive, and just talk to people.
You are a good looking guy, so you will make friends in no time.
Be aggressive, all right?
628名無しさん@3周年:03/02/06 20:16
>>622
what-you-might-call-itです。
629名無しさん@3周年:03/02/06 20:25
略してwhatchamacallit
630名無しさん@3周年:03/02/06 20:32
hanamogera
631名無しさん@3周年:03/02/06 21:22
>>622
「ほにゃらら」とか「何たらかんたら」「などなど」って言いたいなら
blah-blah-blah(ブラ〜ブラ〜ブラ〜)です。
だんだん音が上がってく感じで言うといいかも。
632名無しさん@3周年:03/02/06 21:26
英訳お願いします。

「せっかくメールを頂きましたが、英語でないので読む事ができません。
 それとも、文字化けしているのでしょうか?
 もしよろしければ、もう1度メールを頂けないでしょうか?」

633名無しさん@3周年:03/02/06 21:28
英訳お願いし申す。
『言いたくてしようがないことを言わないでおくと、精神衛生上よくない。』
634名無しさん@3周年:03/02/06 21:30
>>633
It's not good for your health to hold what you want to say.
635名無しさん@3周年:03/02/06 21:30
It's bad for your mental health if you don't say what you really want to say.
636633:03/02/06 21:31
>>634 Danke! 助かりますた
637名無しさん@3周年:03/02/06 21:32
>>632
I got your e-mail, but unfortunately, I can't read it
because it's not English.
Or is it just garbled?
would you please send me another e-mail?
638名無しさん@3周年:03/02/06 21:34
>>632
Thank you for your reply
But it was unreadable.
Maybe there's something wrong with my PC.
But, just in case,
could you rewrite it in English
and send me it again?
639632:03/02/06 21:41
>>638
速レス有難うございます。
只今メールを送る事ができました。
640638:03/02/06 21:45
>>639
>>637の方がいい訳だと思うんだけどちゃんとそっちの方送った?
641名無しさん@3周年:03/02/06 21:48
>>617
そうゆう場合は、follow-up call と言います。仕事の現場では。
642名無しさん@3周年:03/02/06 22:07
写真を交換してもいいですよ。

お願いします。
Maybe we could exchange photographs?
のお返事です。
643名無しさん@3周年:03/02/06 22:10
>>642
It sounds nice! Why not?
644名無しさん@3周年:03/02/06 22:18
彼はちょっと優しすぎるきらいがある。と
彼はちょっと父親に似すぎている

をお願いします。
645ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/06 22:48
>>644
He always/often goes easy on anydoby.
He resenbles his father , and I can't tell them apart.
646名無しさん@3周年:03/02/06 22:57
いろいろありがとうございました。
商品が届くのを楽しみに待ってます。

これをおねがいすます。
647名無しさん@3周年:03/02/06 23:04
お願いします

あなたのサイトが完成するのがすごく楽しみです。
648名無しさん@3周年:03/02/06 23:09
>>646
thank you very much for everything.
I'm looking forward to arriving commodities.
649名無しさん@3周年:03/02/06 23:14
>>647
I can hardly wait till you open the Web site!
650名無しさん@3周年:03/02/06 23:17
I can' t wait for your site to be completed
651ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/06 23:17
>>647
I can hardly wait for the completion of your web site.
652名無しさん@3周年:03/02/06 23:18
言うのが遅れたけどお誕生日おめでとう。私より8歳もわかいよ。うらやましいな。

をおねがいします。
653ガンバレ@English:03/02/06 23:21
Sorry, I'm late to say happy birthday to you.
You're eight years younger than me.
I envy you.
うらやましい、はむずかしいなぁ。
654名無しさん@3周年:03/02/06 23:22
>>652 Sorry to be late for saying "Happy Birhtyday". Now you are younger than me for 8 years!
I envy you.
655名無しさん@3周年:03/02/06 23:24
>>650
>>651
ダンケ〜!
656名無しさん@3周年:03/02/06 23:25
私はその映画を何回見ても感動します。あなたのお気に入りの映画は何ですか?ぜひ教えてください。
お願いします。
657名無しさん@3周年:03/02/06 23:29
>>656
I don't know how many times I watched that movie
but I still enjoy it.
How about you?
Let me know your favorite movie.
658名無しさん@1周年:03/02/06 23:32
I can't watch the movie without being moved.
Tell me what your favorite movie is?
659ガンバレ@English:03/02/06 23:37
Everytime I see the movie, it moves me.
Tell me your favorite movie.
660名無しさん@3周年:03/02/06 23:37
652、653
ありがとう。
661名無しさん@3周年:03/02/06 23:41
The movie still gives me a new impression.
I'd like to know your favorite movie.
662名無しさん@3周年:03/02/06 23:45
立ち直れたのはあなたのおかげです。
音楽を聴くことは私のストレス解消法です。

お願いします。
663ガンバレ@English:03/02/06 23:47
>>662
You made me get over it.
Listening to the music relieves me from stress.
664名無しさん@3周年:03/02/06 23:47
>>648
まりがとうございます。
665名無しさん@3周年:03/02/06 23:47
「今日は仕事が休みだったが一歩も外に出なかった。」
特に「一歩も外に出なかった」と言う部分、何かうまい言い回しはありませんか?
666ガンバレ@English:03/02/06 23:49
>>665
I was off today, but I stayed home all day long.
667名無しさん@3周年:03/02/06 23:50
Thanks to you, I'm alright now.
Music makes me relax. It's my stress reliever.
668名無しさん@3周年:03/02/06 23:56
>>663,667
ありがとうございます!
669基本ですが:03/02/06 23:56
「外が寒いので暖かい部屋に入ったら、メガネがくもった」の
「くもった」って英語でなんていうのですか?

あと「鼻くそをほじる」の「ほじる」も教えて下さい
670名無しさん@3周年:03/02/06 23:57
>>665
I vegged out at home the whole day.
671名無しさん@3周年:03/02/07 00:01
>>669
鼻ほじりはdigging one's noseとかpicking one's nose
672ガンバレ@English:03/02/07 00:04
>>669
My glasses were steamed when I went in a warm room.
673なるほど:03/02/07 00:11
>> 671 , 672

さっそくのレス、ありがとうございます。steamをそんなふうに使うのは
知らなかったです。
674名無しさん@3周年:03/02/07 00:15
「トロ〜リとした食感」はどう表せばいいですか?
675名無しさん@3周年:03/02/07 00:19
>>674
It tastes yummy and thick.
676名無しさん@3周年:03/02/07 00:20
さっぱりした食感  はどういいますか?
677名無しさん@3周年:03/02/07 00:23
>>676
It tasts light and fresh.
678名無しさん@3周年:03/02/07 00:23
そこの季候はどうですか。
雪は沢山降っていますか。

お願いします。
679名無しさん@3周年:03/02/07 00:24
>>678
How's the weather there?
Do you have much snow?
680名無しさん@3周年:03/02/07 00:25
「私はあなたのご両親を、あなたが生まれる前から知っています。」
これはどう言えばいいですか?
I have known your parents に続けたいのです。
since? before? 時制はどうなりますか?
681名無しさん@3周年:03/02/07 00:26
679
ありがとう。
682名無しさん@3周年:03/02/07 00:28
>>680 since before you were born
683680:03/02/07 00:32
>>682
ありがとうございます。
684名無しさん@3周年:03/02/07 00:36
「ゴボウは100グラム中10グラムもの食物繊維を含んでいます」
は、どう表せばいいですか?

685名無しさん@3周年:03/02/07 00:42
The burdock contains as much as 10gram dietary fiber per 100gram.
686名無しさん@3周年:03/02/07 00:44
>685
ありがとうございます
687名無しさん@3周年:03/02/07 00:53
私は子供の頃から、毛布やタオルケットをまたにはさんで
寝るくせがあるのです。でもこのごろ、そうやって足をギュッて閉じてると、
だんだんへんな感じになってくるのです。おしっこに行きたいような行きたくない
ような、すごくへんな感じ。そうやってしばらく足に力を入れてると、
もう汗びっしょりになってきます。でも気持ちいいからまたしたいなぁって
すぐ思っちゃいます。私って変態でしょうか?

お願いします。
688名無しさん@3周年:03/02/07 00:55
お答えしましょう。あなたはヘンタイです。
689名無しさん@3周年:03/02/07 00:58
変態ではないが冷やかしだからスレチガイ
690名無しさん@3周年:03/02/07 01:08
もし私があなただったらいいのに。

をyour shoes を使った文でお願いします。
691名無しさん@3周年:03/02/07 01:08
>>690
If I were in your shoes
692691:03/02/07 01:10
ごめん I wish I were in your shoes.です
693名無しさん@3周年:03/02/07 01:11
スクリーンで展示ブースをくるりと囲んでいた。
スペースを竹のようなのれんで仕切り演出されていたかと思います。
それは「のれん?」と呼んでいいのか?

お願いします。
694名無しさん@3周年:03/02/07 01:12
>>690

I wish I smell like shoes.
695名無しさん@3周年:03/02/07 01:25
Besides, we pronounce vowels strongly in Japanese than we do in English.

これは文法的に間違いはないでしょうか。
696名無しさん@3周年:03/02/07 01:30
>>695
more strongly にせなあかんね。
697名無しさん@3周年:03/02/07 01:34
>>691 ありがとうございます。それです。

>>694 はぁあ?
698695:03/02/07 01:37
>>696
あらやだ、基本的な間違いを・・。
ありがとん。
699名無しさん@3周年:03/02/07 01:42
>>695
文法的には間違いないけど(>>>696さんの指摘を除いて)
だけど、内容は全く間違っていると思う。
700名無しさん@3周年:03/02/07 01:48
一番近くのスキー場へ行く。

お願いします。
701名無しさん@3周年:03/02/07 01:55
>>693
何の展示場なんでしょうか・・・
盆栽展示場にあるような竹の仕切りでしょうか?
で、それで作品一つ一つを区切ってあると。
そして周りは真っ白なカーテンで囲まれてる
・・・多分全く違うものを想像してるんだろうな。
702名無しさん@3周年:03/02/07 02:03
>>701,すいません、
展示スペースを竹のような棒で出来たのれん状のもので仕切っていた。
それは、「のれん?」とよんでいいのか?

これで、お願いします。
703名無しさん@3周年:03/02/07 02:23
英語で "my company" って言うと 
私の会社という意味になると思うのですが、
これって私=社長(またはその会社のオーナー)のときのみ使うんですか?
私=ただの従業員のときはour company ですか。
どなたか教えて下さい。
704名無しさん@3周年:03/02/07 02:25
>>700
go to the nearest ski resort from here
705名無しさん@3周年:03/02/07 02:28
私はサスペンスやサイコスリラーの種類の本が好きです。
日本の作家も海外の作家の本も共に読みます。
xxの作家が一番好きかな。

お願いします。
706名無しさん@3周年:03/02/07 02:33
こんにちわ。管理人の****です。
絵を描いてくれてどうもありがとう!
あなたはあなたの描いた絵に対する辛辣なコメントに
ショックを受けているでしょうが、このお絵描き板は「喧嘩用」です。
この板に投稿された絵には99%以上の確率で攻撃的で否定的なコメントが付き、
それは日本人の描いた絵にも同様です。
実はここに書いてある日本語のコメントの殆どが「帰れ!」「最低な絵だ!」
「おフェラ豚」「犬のクソ」という意味のものなのです。
ここの絵描きは辛辣なコメントをされるのにすっかり慣れています。
だからあなたも気にせずに絵を描いて下さい。



長いですがお願いします。
707名無しさん@3周年:03/02/07 02:46
>>703
どっちにも使うよ。
社長が our company と言うことももちろんあるし。
708名無しさん@3周年:03/02/07 02:49
じゃ、父の勤めてる会社の意味でhis companyと言っても
大丈夫ですよね。
709名無しさん@3周年:03/02/07 02:59
>>706
hello! i m ****, the webmaster of this thread.
thank you for submitting your drawing.
i assume you are shocked at acrimonious comments to your work.
but you must understand that this thread exists for diss.
the drawings submitted to this thread are bound to be cut up at
the odds of 99% or more. this holds true for those drawn by Japanese
people. most of Japanese comments written here are like "get out!,"
"it sucks!""peg's blow job,""dog shit," and so forth.
the painters here think nothing of those put-down comments.
therefore, you dont have to worry about that and keep it up.
710名無しさん@3周年:03/02/07 03:01
>>687

i have a quirk propensity of sandwiching blankets or towelkets with my inner thighs
in bed as a little kid.
but, when i am shutting them in tightly, it gives me a peculiar feeling -- a makes-me-
wanna-pee-or-not kinda feeling. while doing this, i sweat a lot. but, i come to wanna
do this again because it feel so goooood. am i a pervert?
711名無しさん@3周年:03/02/07 03:38
$60.00は60ドルでいいの?
712名無しさん@3周年:03/02/07 04:36
>>710
You are weird lol
I think "towelket" are Japlish.
713名無しさん@3周年:03/02/07 05:01
>>705
どなたかお願いします。
714名無しさん@3周年:03/02/07 05:14
>>705
i like books on suspens and psycho-thriller.
i read not only those written by Japanese authors
but also by foreign authors.
i like xxx the most.
715名無しさん@3周年:03/02/07 05:18
>>714

どうもです。
716名無しさん@3周年:03/02/07 06:19
かつてのチャレンジャーの不運な出来事を思い出しました。私はまだその時小学3年生だった。
ニュースで繰り返しその爆破の映像を放映していたし、新聞の一面はその話題でもちきりだったのを思い出した。
そのときは亡くなった7人のことを思うと居た堪れなかったが、今は死を悟った時の7人の気持ちや、
残された家族のことを思うと居た堪れない。

長いですが宜しくお願いします。
717名無しさん@3周年:03/02/07 06:28
>643

どうもありがとう。
718706:03/02/07 09:17
>>709
どうもありがとうございます!
私もそんな風に英語ができたらなぁ・・。
あなたに幸せが訪れますように。
719名無しさん@3周年:03/02/07 10:12
(鉄分や食物繊維の話をした次の文で)
これらの成分によって貧血や便秘に対して大きな効果が得られる

お願いします。

720名無しさん@3周年:03/02/07 10:36
>>719
These elements relieve you from anemia and irregularity.
721名無しさん@3周年:03/02/07 10:41
>720
ありがとうございました
722名無しさん@3周年:03/02/07 13:20
配管を1インチ以上つないで、蛇口をつけてください。

↑おねがいします。
723名無しさん@3周年:03/02/07 13:25
私はボブサップが阿部のセコンドに付くだろうと聞きました

I heard that Bob will be Abe's second.

でいいでしょうか?
お願いします
724名無しさん@3周年:03/02/07 13:36
>>722
When conneceting a faucet, make sure to insert at least one inch of the pipe.
725名無しさん@3周年:03/02/07 13:37
ありがとうございます。
726名無しさん@3周年:03/02/07 13:39
>>723
いいよ、secondが何か判っている人間に言ったり、書いたりすのなら。
727名無しさん@3周年:03/02/07 13:44
いろいろあったけど、今まで私たちは上手くやってきたと思います
お願いします
728教えて:03/02/07 14:02
$60.00は60ドルでいいの?

英語サイトの料金表記がわかんなくて・・・
729名無しさん@3周年:03/02/07 14:07
まず、スプーン一杯のココアの粉をお鍋に入れ、その粉が溶けるくらいの少量の牛乳を注ぎます。

Aペースト状に練り、とろ火にかけて粉を充分溶かします。

Bそれから、火を中火にし、コップ一杯程度の牛乳を加えて沸騰直前まで混ぜながら温めます。
これで本格ココアの完成です

長いですけどよろしくお願いします
730名無しさん@3周年:03/02/07 14:18
>726

どうもありがとう!
731ヽ(`Д´)ノタスケテー:03/02/07 14:21
このパテが有する熱伝導率の半分くらいの熱伝導率
を有する材料は他にありますか?
或いはこのパテの充填材を制御して熱伝導率を
下げることは出来ますか?

お願いします。
732名無しさん@3周年:03/02/07 14:24
>>729
put a spoonful cocoa powder in a saucepan
then pour some milk to dissolve cocoa, just a bit

stir and make a paste with them, cocoa and milk.
then simmer and melt them completely

turn the heat to medium. put a cupful milk
and heat it stirong till just before it boils
That's all
733名無しさん@3周年:03/02/07 14:28
>>732
ありがとう!
734名無しさん@3周年:03/02/07 14:39
>>727
So much has happend
but we are always friendly so far and will be forever
735名無しさん@3周年:03/02/07 15:12
何故、大野は最近右ハイキックをださないの?

Why doesn't Ohno strike a right hight kick recently?
これでいいでしょうか?
お願いします。
736名無しさん@3周年:03/02/07 15:33
私は今は仕事をしていません。
でも、子供もだいぶ大きくなってきたのでそろそろ働きたいです。
ちなみに、結婚前はテレビ局で働いていました。

お願いします
737名無しさん@3周年:03/02/07 15:36
素朴な疑問

ですが、
I have a simple question.
I have a small question.
どちらでしょうか?それともこれ以外でしょうか?

お願いします
738名無しさん@3周年:03/02/07 15:46
>>736
I dont' work now.
but as my child has grown up enough not to trouble me,
I want to work again.
by the way , I had worked at TV station before I got married.

>>737
simple
739名無しさん@3周年:03/02/07 15:55
>>728 そうです
740ごめんなさい:03/02/07 15:55
dont' X
don't O
741名無しさん@3周年:03/02/07 15:59
>>731
このパテが有する熱伝導率の半分くらいの熱伝導率
を有する材料は他にありますか?
Is there a material whose thermal conductivity is about
one half that of this paste?
或いはこのパテの充填材を制御して熱伝導率を
下げることは出来ますか?
Or, can you adjust the amount of filler in this paste to
lower its thermal conductivity?
742名無しさん@3周年:03/02/07 16:01
>738

どうもありがとう!
743名無しさん@3周年:03/02/07 16:01
彼女はとても2人の子供を生んだ体には見えない

宜しくお願いします
744名無しさん@3周年:03/02/07 16:02
>738 ありがとうございました
745名無しさん@3周年:03/02/07 16:05
>>743
Her body hardly shows that she is a mother of two.
746名無しさん@3周年:03/02/07 16:08
イミストレーション、に近い発音の英語ってありますか?
リスニングしてるんですが分からなくて。。。
ビジネスイミストレーションといってるような気がします。
どなたかおねがいします。
747名無しさん@3周年:03/02/07 16:09
>>702 遅くなってごめんです
The exhibition hall is divided into some sections
with a kind of Noren screen made with bamboo poles.
What do you exactly call it? Noren screen?
Or there's a certain name?
748ウンチ漏れそう:03/02/07 16:10
>>743
her nice figure never makes me imagine that she gave birth to two children.
749名無しさん@3周年:03/02/07 16:10
>>746
あどみにすとれーしょん?
750ccc:03/02/07 16:13
http://bbs.1oku.com/bbs/bbs.phtml?id=kkgogo
★もうすぐ春ですよ★
751名無しさん@3周年:03/02/07 16:13
残念なお話ですが、、、。
3月のK-1が埼玉で開催するということなので、
私は行けそうもありません。家からとても遠いのです。
でも、もちろん応援していますよ!

お願いします
752ヽ(`Д´)ノタスケテー:03/02/07 16:13
>>741
ありがとうございます!
753名無しさん@3周年:03/02/07 16:15
>>749
うおーそれだっ!
ありがとうございました。
アドが聞こえませんでした。
助かりました。
754ウンチ漏れそう:03/02/07 16:23
>>751
I'm sorry to let you know about this,
but K-1 seems to be held in Saitama on March.
I am unlikely to go there because Saitama is very far from my house.
but of course I cheer you
755名無しさん@3周年:03/02/07 16:32
>>751
Unfortunately, I will not be able to go to
the K-1 match in March since it is going to
be held in Saitama. It's really far from
where I live. I will, of course, root for
you from home!
756名無しさん@3周年:03/02/07 16:38
>754,755

どうもありがとう!!!
757名無しさん@3周年:03/02/07 16:42
何故、大野は最近右ハイキックをださないの?

Why doesn't Ohno strike a right hight kick recently?
でいいでしょうか?
できれば話し言葉風にお願いします<(_ _)>
758名無しさん@3周年:03/02/07 16:47
>>757
get.....outを使ってはどないでっしゃろか?
759名無しさん@3周年:03/02/07 16:47
>>716
It reminds me of that awful "Challenger" case.
I was a third grader of primary school then.
The video-taped tragedy was on hundreds of times
and every paper kept giveing banner headlines to it for a while.
I felt really sorry for 7 astronauts.

Now I imagine what were in 14 astronauts mind
when they knew they were dying
and how their families cope/coped with it.
As I think about these things deeper,
I feel as though my heart is torn apart.

...May their spirits rest in peace
760名無しさん@3周年:03/02/07 17:01
>>757
What's with Ohno? He hasn't been using that high right kick lately.
761名無しさん@3周年:03/02/07 17:02
what's with???????
762名無しさん@3周年:03/02/07 17:06
商品は必ず、下記の方に送って下さい。
この注文の代金の支払人と、商品の受取人は違います。
間違えないようにお願いします。


英訳して下さいませ。よろしくお願いします。
763名無しさん@3周年:03/02/07 17:11
>758

余計わからなくなりました(^◇^;)
hitは?
764bloom:03/02/07 17:13
765名無しさん@3周年:03/02/07 17:21
>>763
get....out には「解き放つ」って感じの意味合いがあります
なので自分で作った文の動詞をgetにしてはどうでしょうかと言う意味です。
why doesn't he get his middle kick out?みたいに
766名無しさん@3周年:03/02/07 17:24
>758

Why doesn't Ohno get a right hight kick out recently?
ってことでしょうか???
全然違っていたら恥ずかしいわ(^_^;)
767名無しさん@3周年:03/02/07 17:31
>765
ありがとうございました!
768名無しさん@3周年:03/02/07 17:31
>>761
聞いた事無いの?
話し言葉風にというリクエストでしょ?
769名無しさん@3周年:03/02/07 17:37
>>766

>>760は良い訳だと思いますよ。すごく自然です。right high kickだと思いますが。

getとか使うとかなり不自然なような・・・
770名無しさん@3周年:03/02/07 17:37
英作文のトレーニング実戦編についてる別冊付録の例文19
「彼はいつも学生たちに、目標を達成するまで諦めるな、と言っています。」

he always tells his students never to give up until they accomplish their goals.
これだと、達成したら諦めても良い、って感じになりませんか?
もっと良いのないでしょうか。
それともこれで試験での答えとして十分ですか?
771名無しさん@3周年:03/02/07 17:50
今日何をしてたの?
は、
What have you been up to today?
と言えますか?
772名無しさん@3周年:03/02/07 17:50
>769
What's with Ohno?というのがよくわからないのですが・・・
773名無しさん@3周年:03/02/07 17:52
レストランにて

只今席は空いていませんが、20分後ならご用意できます。

お願いします
774名無しさん@3周年:03/02/07 17:52
>>772
eijiroで調べてごらん
775769:03/02/07 17:54
>>772

>>760さんではありませんが、
What's with Ohno?は「大野はいったいどうしたの?」とかのニュアンスで
よく英語では使います。たとえば:

What's with you today?は
「いったいどうしたんだよ」とか「今日のお前はどうかしてるよ」
の意味があります。

776名無しさん@3周年:03/02/07 18:07
>>770
>これだと、達成したら諦めても良い、って感じになりませんか?
↑の意味がよくわからない。目標を達成したらそもそも諦める物などないんだから
いいんじゃない?
>>771
言える。
777名無しさん@3周年:03/02/07 18:07
>>773
No seats are available now.
We can provide you a table for you after 20 minutes.
778名無しさん@3周年:03/02/07 18:09
>>773
I'm sorry but we have no table now.
But we can offer you 20 minutes later.

こんな感じかな・・・???
779名無しさん@3周年:03/02/07 18:12
>775

What's with Ohno?を使うとちょっと大袈裟に感じられますね?
もっとサラッと自分のもってる疑問を相手に伝えたいので。

どうもありがとう!

780773:03/02/07 18:14
>777,778
Thanx
781名無しさん@3周年:03/02/07 18:15
>>779

そうですか?まあ、その部分は抜かしても大丈夫ですが、
残りの訳は>>760さんの訳みたいにget〜outではなくusingのほうが自然ですよ。
782名無しさん@3周年:03/02/07 18:16
after 20 minutes と20minutes laterってどう違うの?
783770:03/02/07 18:26
>>776
そこがひっかかるんです
「欲しがりません勝つまでは」との違いが気になるんですよ
うまく説明できないんですが誰か同じように感じてる人いませんか?
untilの雰囲気がわかってないのかな俺

784名無しさん@3周年:03/02/07 18:26
来週の土曜日、私の自宅でワインパーティーを開くので是非きてください。
ワインを何本か持参してくれると嬉しいです。

カジュアルな感じでお願いします。
785名無しさん@3周年:03/02/07 18:27
Mr○○は君に何か言って来たかい?
今日はよろしくお願いします。

の2文をお願いいたします。
786名無しさん@3周年:03/02/07 18:37
>>784
I've got a party at my house on Saturday next week, so come to join us.
some wines welcome.
787784:03/02/07 18:39
追加なんですが

料理もたくさん用意しますので、お友達を誘って来て下さいね

もお願いします
788名無しさん@3周年:03/02/07 18:39
some wines are welcomeですね。
つーかsome wine って言い方しないかな?
789名無しさん@3周年:03/02/07 18:39
なぜ772を無視する!
お願い!
英訳して下さい
790名無しさん@3周年:03/02/07 18:40
>>784
i don't feel inclined to atend such a party.
prepare wine on your own at least.ということでいいですか?
791名無しさん@3周年:03/02/07 18:40
「長旅おつかれさまです。お会いできる日をとても楽しみにしてました!ニコラさんもうれしそうですね」

お願いします。
792名無しさん@3周年:03/02/07 18:42
彼は彼女よりも沢山の人を集めて勧誘できたという所がまさっていた。

英訳宜しくお願いします
793名無しさん@3周年:03/02/07 18:51
>>792
he was superior to her in that he could gather and invite more people than her
794名無しさん@3周年:03/02/07 18:51
>781
どうもありがとう!
760さんの文章を参考にさせてもらいます
795名無しさん@3周年:03/02/07 18:52
>>784
>来週の土曜日、私の自宅でワインパーティーを開くので是非きてください。
ワインを何本か持参してくれると嬉しいです。
I will have a wine orgy next Saturday.Please fell free to come.
I am glad if you bring some wine.
>料理もたくさん用意しますので、お友達を誘って来て下さいね
I will serve you lots of dildos so bring your friends with you.
796ウンコ漏れそう:03/02/07 19:07
>>791
You must be tired from your long trip.
I had been looking forward to seeing you.
Nicora also seems to be happy.

お疲れ様ってうまく訳せないでオマス
797名無しさん@3周年:03/02/07 20:02
いつも、返事をありがとう!うれしいよ!
日本車を愛用してくれててありがとう!
HONDAはスウエーデンでは人気があるの?
乗り心地はいかがですか?
車の中では何か音楽を聴いてる?

英訳お願いします。。
798名無しさん@3周年:03/02/07 20:13
>797
Thank you for your reply. I'm really happy to hear from you.
And it's good to hear that you are a Japanese car owner.
Is Honda popular in スウェーデン?
How do you like it?
Do you listen to the music when you drive?
799  :03/02/07 20:15
 
800名無しさん@3周年:03/02/07 20:25
>>791
It must have been a long journey, but I hope you enjyoed it.
I've always looked forward to seeing you!
Nicola seems happy too.
801800:03/02/07 20:26
enjoyed です。
802名無しさん@3周年:03/02/07 20:40
昨日のちょうどこの時間に雨が雪に変わった。

をお願いします。
803名無しさん@3周年:03/02/07 20:44
The rain turned to snow at this time yesterday.
804名無しさん@3周年:03/02/07 20:56
服を反対(裏表)に着ている、
というにはどういったらいいのでしょう?
805名無しさん@3周年:03/02/07 21:05
僕が3日前に君に紹介したKATYを覚えている?
お願いします
806チョイック430:03/02/07 21:06
you are wearing your clothes insideout
807名無しさん@3周年:03/02/07 21:08
insideoutでひとつの単語ですか?
808名無しさん@3周年:03/02/07 22:05
彼自身のことを考えると、彼が日本に行くことはとても良いことだ

お願いします。
809名無しさん@3周年:03/02/07 22:13
>>805
Do you remember KATY who I introduced you 3 days ago.

810名無しさん@3周年:03/02/07 22:25
>>807
ひとつの単語というかアレです。

>>808
Considering him , it is good for him to go to Japan
811807:03/02/07 22:32
>>810
あ、あれ?あ〜あれね…あれ?
812名無しさん@3周年:03/02/07 22:38
>810の言うアレっつーのは、つまりアレのことだろ?
813名無しさん@3周年:03/02/07 22:40
フランス語で頑張ってみた。この使い方であってる?

英訳おながいです(゚д゚)
814名無しさん@3周年:03/02/07 22:44
>>813
I tried it in French. How did I do?
815名無しさん@3周年:03/02/07 22:45
>>813
I tried in French. Is this the proper way?
816名無しさん@3周年:03/02/07 22:53
>>814
>>815
即レスありがとうございます!どちらが良いのでしょう??
817名無しさん@3周年:03/02/07 22:54
翻訳マッスィーンにかけてみ
818名無しさん@3周年:03/02/07 23:10
言語なんだからusageとかにすれば?
819名無しさん@3周年:03/02/07 23:13

Just try,to through a Translate machine.
…Is this right?
820名無しさん@3周年:03/02/07 23:28
●(そこにいない知り合いに対して)この後(何日かあと)彼と逢う?
●チョーしあわせー
●しばらく逢えないね・・・チョーさびしー!

お願い〜しま〜す

821名無しさん@3周年:03/02/07 23:33
「また会えるよね?」

場面は別れ際です。英訳お願いします。
822名無しさん@3周年:03/02/07 23:39
I'm gonna see you again, right!?
823名無しさん@3周年:03/02/07 23:40
are you going to see him later ?
I'm freakin' happy
we can't meet each other ....yabadabadooo!
824名無しさん@3周年:03/02/07 23:41
we can't see each other for a while .....I'm really glad
でした。>>823さん
825名無しさん@3周年:03/02/07 23:55
今見ている星の輝きは何千年もの前のものであり、何千年後の誰かが今この瞬間の輝きを見ることになる。
どちらの瞬間にも私は存在しないがどちらも今の私に関係している。
この果てしない感覚が私を惹きつけてやまない理由だ。

宜しくお願いします。
826名無しさん@3周年:03/02/08 00:04
>>825
The light from stars is actually from a thousand years ago and someone will
see the light from the current stars a thousand years after. I don't exist neither
a thousand years ago nor a thousand years after but I'm related to these times.
This strange feeling attracts me.
827名無しさん@3周年:03/02/08 00:05
>>826
ありがとうございました。
828名無しさん@3周年:03/02/08 00:10
年の話をする事は失礼ではないです。私達はいつも自分達の年の事をからかいます。
日本では私ぐらいの年になると”おばちゃん”と呼ばれます。
そちらでは人の年についてからかうのは失礼なのですか?

お願いします。
829名無しさん@3周年:03/02/08 00:12
>>822
ありがとうございました〜
830名無しさん@3周年:03/02/08 00:14
>>826さんの最後の文章,keeps attracting meのほうが良さそうですな。
831名無しさん@3周年:03/02/08 00:19
幼い頃からずっと持ちつづけた私の小さな夢。
人々がよく言う言葉「夢はかなう」、それは嘘ではないでしょう?
不安が無いわけではないけれど、私は自分の未来を信じたい。

お願いしますm(__)m
832名無しさん@3周年:03/02/08 00:30
>>828
I don't think it rude to talk about our ages. In Japan, we talk about and make fun
of our ages. A woman of my age is called 'obachan' here. Is it rude in your place
making fun of ages?
833名無しさん@3周年:03/02/08 00:33
>>828
日本ではっての抜かしました。誤解されそうだし。
it's not impolite to talk about age.
we are always kidding our age.
when a woman reachs a certain age like me,
we call them "grandma".
Is it impolite to kid other's age there?
834名無しさん@3周年:03/02/08 00:39
>>831
My little dream ever from my childhood. They must not be telling a lie when
people say "a dream come true." I'm not really sure of my future but want
to believe it.
835名無しさん@3周年:03/02/08 00:42
>>832>>833
ありがとうございます。
836名無しさん@3周年:03/02/08 00:48
My tiny dream I've been dreaming about since I was a kindergertener.
Everyone often say "a dream comes true" . it is not a lie , isn't it?
Actually I'm afraid of my future but I want to believe in it.
837名無しさん@3周年:03/02/08 01:10
外国にも落第制はアルの?
大学は大学令や設置基準で無学年制.
留年制は苦手科目をもつ自活者の
個性的生涯学習を妨げ,単位制による厳格な成績評価
より学力さがる.経済的弱者の国民国家に
弊害が多く廃止.違法には幇助しかねる.
留年学年制違憲訴訟は3月7日宮崎で公判.ぼったくり同様勝てる
838名無しさん@3周年:03/02/08 01:21
>>836
everyone often say はおかしいと思う。
they say ...
people say ...
It is (often) said that...
等に変えたほうがいいと思う。
839名無しさん@3周年:03/02/08 01:44

私も一人で散歩をするのが好きです。私もその時あなたと同じ事を感じました。
全く自然を見ながら一人でいることはいい。

をお願いします。
840名無しさん@3周年:03/02/08 02:02
こちらでは今そのドラマのシリーズが再放送されています。高校の時それを見たけど、
いつみてもいい!!いつも予想外の展開であきさせないし、なにより主人公のキャラクター
が大好きです。だから、数年前にその役者が亡くなった事はとても残念です。私にとって
その主人公は彼意外ありえないです。

どなたか宜しくお願いします。
841名無しさん@3周年:03/02/08 02:13
>>840
The series is now being shown again here.
I saw it when I was in highschool,
and I still love it. Among others, the hero's
character is lovely. It's a great pity that
the actor has died for several years.
I cannot think of any other person for that role.
842名無しさん@3周年:03/02/08 02:25
興味本位でタバコを吸ったことがある。
むせ返るだけで全然よくなかった。

をお願いします。
843名無しさん@3周年:03/02/08 02:25
>>840
Here in Japan,the drama series is aired again now.I have watched it
when I was a high school student.It never loses luster even though time
has passed since it was first aired on TV.I can't expect the next move
of it's story and it never gets me feel bored.On top of that,I love
the hero's charecter.I am very sorry to hear that the actor who plays
th leading role passed away a few years ago.No one can replace him in
the drama,in my opinion.

主人公が男として訳してあるので、女の場合は、hero's→heroine's
replace him→replace herに直してください。actorは男でも女でもいいので
このままでいいです。actressにしなくていい。
よかったら、ドラマの名前おせーて。
844名無しさん@3周年:03/02/08 02:32
>839
私も一人で散歩をするのが好きです。私もその時あなたと同じ事を感じました。
全く自然を見ながら一人でいることはいい。
I love taking a walk alone,too.I feel the same way as you do.
It's great to be alone surrounded by nature.
845名無しさん@3周年:03/02/08 02:36
>842
I have smoked a cigarette just out of curiosty before.
I just ended up choking with it and It never felt good to me.
846名無しさん@3周年:03/02/08 02:37
>>841>>843 ありがとうございました。

>>843
actorは、ジェレミーブレッドですよ。
ちなみに露口茂の声も大好きでした。
847名無しさん@3周年:03/02/08 02:38
これは小さいペンです
848847:03/02/08 02:40
厨房です。
ネタみたいですが、マジレスです。
お願いします(泣。
849名無しさん@3周年:03/02/08 02:40
>>847
Your dick is as thin as a pen.
850名無しさん@3周年:03/02/08 02:43
>>847
ネタじゃないなら、849は無視しる。
This is a small pen.
または、
This is a little pen かな?
ちなみに849はおまいのチムポはペンと同じくらい細い。もう夜遅いから、寝れ。
851847:03/02/08 02:45
>>850
ありがとうございます。
本当にありがとうございます。
852名無しさん@3周年:03/02/08 02:47
もう寝れ。^-^
853名無しさん@3周年:03/02/08 06:33
(ホームページにカウンターをつけました。カッコ内は訳不要です)

    カウント開始:2003年2月8日

(↑これ英語で書きたいんですが、どう表せばいいでしょうか?)
854名無しさん@3周年:03/02/08 06:55
すいません、“右”と“正しい”の発音って同じですか?
すれ違いなんですけどお願いします
855名無しさん@3周年:03/02/08 07:02
>>853
Counted since Feb 7th, 2003

>>854
いいよ
856名無しさん@3周年:03/02/08 07:16
>>855 thankyou!
857853:03/02/08 07:19
すみません。再度質問。
カウント開始はCounted since 〜と書くということは
サイト開始も、○○○since〜と書いた方がいいんでしょうか?
現在はただ単にSince〜と書いているだけなんです。
858名無しさん@3周年:03/02/08 07:59
できたらあなたの写真を送ってください

日本語の「できたら」をうまく伝えるには?
お願いします
859名無しさん@3周年:03/02/08 08:30
日本語で言うところの「よろしくお願いします」を
英訳お願いします。
「」の中のみです。
860名無しさん@3周年:03/02/08 08:49
>>858 if you don't mind

>>859 thank you very much in advance
861名無しさん@3周年:03/02/08 09:11
このとおり、私は日本人です

As you can see, I'm a Japanese.

でいいでしょうか?
お願いします
862名無しさん@3周年:03/02/08 09:16
>>861
便乗質問ですが、
As you know, I'm a Japanese.
はどうでしょうか?
863名無しさん@3周年:03/02/08 09:20
>862

なるほど!どうもありがとう(^.^)
864名無しさん@3周年:03/02/08 09:34
(ヒゲが)チクチクして痛いよ

お願いします

挨拶するときにホッペとホッペをくっつけるのですが
どうしてもヒゲが気になってしまって・・・
「チクチクして痛い」って言うのは相手に失礼でしょうか?
865名無しさん@3周年:03/02/08 09:55
>>857
どうしても「カウント開始:〜〜」といいたければ
Counted Since 〜 にすればいい。
でも Since 〜 でも十分だと思う。
866名無しさん@3周年:03/02/08 09:56
単語知ってるだけです。
実際ネイティブがこういう表現するかどうかはわかりません。
your mustache prickles my skin
867名無しさん@3周年:03/02/08 10:03
>866
どうもありがとう!
868名無しさん@3周年:03/02/08 10:07
>>864
It's little bit hurt. (your beard)
でどうでしょう。

失礼かどうかはわからないけど、日本人相手に「チクチクして痛い」
と言うのと同じでしょう。

ちなみに>>866さんの mustache だと顎鬚ではなく、口ひげになって
しまいますよ。
869名無しさん@3周年:03/02/08 10:14
>864
ご参考までに。興味のある方は"honey your beard"でぐぐって見て下さい。
"What’s so funny babe?" Joey asks looking up at you, his dark brown
eyes glittering.
"Nothing honey, your beard is just tickling me is all," you manage to
get out, still giggling.
"Ticklish huh?" Joey smirks, rubbing his bearded cheek against your
lower belly again making you squirm.
870名無しさん@3周年:03/02/08 10:20
>>869
その場合だと「痛い」ではなく「くすぐったい」ですね。
871名無しさん@3周年:03/02/08 10:43
>870
そうでした。
わたくし、tickleとprickleを混同しておりました。
失礼。
872名無しさん@3周年:03/02/08 11:50
パスワードが欲しい人には私に請求するように伝えてください

お願いします
873名無しさん@3周年:03/02/08 12:00
>>872
If you want a password, please tell me. I will send you one.
874名無しさん@3周年:03/02/08 12:03
1.おまえって何でいつもそうなの?(あきれて)

2.朝起きて一番はじめにすることはなんですか?

3.その話はもう何度も聞かされたよ(あきれて)

お願いします。
875名無しさん@3周年:03/02/08 12:05
>>874
1.Why are you always like that?
2.What's the first thing you always do when you wake up in the morning?
3.I've heard that thousand times already.
876名無しさん@3周年:03/02/08 12:10
>>875

ありがとうございました。
877873:03/02/08 12:16
>>872
パスワードが欲しい人には私に請求するように伝えてください
Please tell anyone who wants password. I will send him/her one.

よく読んでなかった。須磨祖
878名無しさん@3周年:03/02/08 13:17
先程そちらのWEBで買い物したのですが、
注文確認のメールは届いたのですが、
メールに記載してある自分のオーダーページの
URLを見ても*********と書いてあります。
これはどういうことなのでしょうか?
ちゃんと注文は出来てるのでしょうか?
お返事ください。


===================
お願いします。
879名無しさん@3周年:03/02/08 13:48
I shopped on your web site the other day
and I got a confirmation email .
But the URL you gave me through the email is
the link to ******,not to my order page.
What's happening?
Could I order with correct way?
Reply to me.
880名無しさん@3周年:03/02/08 13:54
>>879
ありがとうございました!助かります!
881名無しさん@3周年:03/02/08 13:55
Wカップの時トマソンという選手は貴重な練習時間を割いて、日本の目と耳が不自由な子供と話す機会を作ってくれ、そして子供を励ましてくれた。

英訳お願いします
882名無しさん@3周年:03/02/08 14:06
>868,869
どうもありがとう(^.^)
私にはlittle と hurt の発音が難しいけど使ってみますね。
883名無しさん@3周年:03/02/08 14:06
the player called トマソン spared his precious training time for talking to the weak-eyes and deaf children and cheered them up during the world cup

すまんがweak-eyes とかdeafはひょっとしたら
差別用語かも知れん。適切な言葉を自分で当てはめてくれ。
884名無しさん@3周年:03/02/08 16:23
Tomasson, one of Denmark national soccer team members, went out to
take time out from game preparation to see visually or healing impared
children in Japan during the World Cup, June 2002. His visit gave a
great deal of encouragement to the children.
885884訂正:03/02/08 16:26
× healing
○ hearing
886名無しさん@3周年:03/02/08 16:49
>>884-885 これも
or hearing ==> and hearing
went out to take time out ==> took time out
imared ==> impaired
887名無しさん@3周年:03/02/08 17:06
某コンビニで働いているのですが、
「箸をお付けしますか?」
「暖めますか?」
を英語では、なんと言えばいいでしょうか?
888名無しさん@3周年:03/02/08 17:08
889名無しさん@3周年:03/02/08 17:09
>887
Do you need chopsticks?
Do you like it warm?
890名無しさん@3周年:03/02/08 17:11
あなたは私を安心させてくれる(ホッとできる)。

は、何と言いますか?
891名無しさん@3周年:03/02/08 17:13
You make me feel so secure.
892名無しさん@3周年:03/02/08 17:19
You ease me.ではどういう意味になりますか?
893名無しさん@3周年:03/02/08 17:24
>>892
その言葉使うならば
You put me at ease.
894名無しさん@3周年:03/02/08 18:10
何らかの手順について説明した後で、
「こいういうやりかたはどうでしょう?」と同意を求める言い方はなんて言ったらいいんですか?
895名無しさん@3周年:03/02/08 18:12
>>894
How about this?
What do you say about this?
896名無しさん@3周年:03/02/08 18:33
『ぶっ飛ばされたくなかったら、ここから去れよ!』

↑お願いします。
897名無しさん@3周年:03/02/08 18:34
>>803
昨日のちょうどこの時間に雨が雪に変わった。
The rain turned to snow at this time yesterday.

なぜrainにtheがついてsnowにtheがつかないのですか?
898名無しさん@3周年:03/02/08 18:35
>>894

what do you think about this?
899名無しさん@3周年:03/02/08 18:39
>>896
Go away or I'll kick you out!
900名無しさん@3周年:03/02/08 18:46
>901
どうもありがとうございます
901名無しさん@3周年:03/02/08 18:48
>>869

if you don't want injured,you get out here.

おかしいですか?
902名無しさん@3周年:03/02/08 18:49
>904さんもありがとう
903名無しさん@3周年:03/02/08 18:50
「男もすなる日記といふものを、女もしてみむとてするなり」
は英語でどう言うんでしょうか?
904名無しさん@3周年:03/02/08 18:51
900-902
どういたしまして。
905名無しさん@3周年 :03/02/08 18:58
趣味でゲームを作っておりまして、
掲示板にこういう質問をされたのですが
この場合のon-line systemが何をさしているのか
解らないのでお願いします。

I read writings about game is made by you.
I'm so interested in that game.
I don't live in Japan, but I really wanna to buy that game...
(I'm a twenty year old girl.)
Are you going to sell that game for only Japanese?
Can you sell that game on on-line system for foreigners?
I really hope to you do that...

906名無しさん@3周年:03/02/08 19:15
I, a woman, tried the so-called diary, which is
said to be written by men.>>903
907名無しさん@3周年:03/02/08 19:26
手紙文です。おかしいところの添削おねがいします。

How are you?
Don't over work.
We received a post cards.
We were glad because you sent a two post cardfor us.
So.we were relieved.

908名無しさん@3周年:03/02/08 19:33
>>907
How are you?
Don't overwork.
We received your post cards.
We are glad that you sent us those post cards.
We are relieved to find all is well with you.
909名無しさん@3周年:03/02/08 19:36
>>905
コンピューターを通じてダウンロードしたいけど、それができるか、
と訊いていると思われる。
910名無しさん@3周年:03/02/08 19:36
「どう考える世界平和」

「しかし、困った人を見て助けたいと自然に思える感性を、
全ての人間が当たり前のこととして持っている社会を目指すこと。
それこそが我々が取り組むべき国際協力の、本当の第一歩なのかもしれません。」

スピーチ文です。お願いします(*_*;
911名無しさん@3周年:03/02/08 19:37
>>908
うわぁ〜、ありがとうございます!そして、少し恥ずかしいです・・・。
がんばります。続きもお願い致します。

Did you enjoy in small islands?
Did you saw filled with stars and beautiful view?
The island books like in the Hawaii.
What do you do weekend?
You are a good at japanese.
912名無しさん@3周年:03/02/08 19:43
>>911
Did you enjoy yourself on the small islands?
Did you see the sky filled with stars and other beautiful views?
The island looks like Hawaii.
What do you do on weekends?
Your Japanese is good.
913名無しさん@3周年:03/02/08 19:51
>>911
すごすぎます〜。そして、情けないです・・・。
ありがとうございました。
914913:03/02/08 19:53
>>912
でした。ごめんなさい。
915名無しさん@3周年:03/02/08 19:59
ボクは昔から色恋沙汰に疎いんだ。

をお願いします!
916名無しさん@3周年:03/02/08 20:03
kennryokuniha
tatakau不条理な成績評価なくすべし/大学は法的には大学令,大学設置基準で無
学年制で,留年制は,苦手科目をもつ自活成人等の個性的生涯学習を妨
げ,単位制による厳格な成績評価に比し学力低下を招き経済的弱者の国民
国家に弊害が多く法的には廃止された.留年学年制違憲訴訟は3月7日宮
崎で公判.ぼったくり同様.勝訴確信



917名無しさん@3周年:03/02/08 20:04
>>915
I'm a cherry. Could you mind if I asked you to pick my cherry?
918名無しさん@3周年:03/02/08 20:07
>915
ですが、>917以外の回等お願いします。
919913:03/02/08 20:13
So.we were relieved. →We are relieved to find all is well with you.

ごめんなさい。これ、もう少し簡単なのでお願いします。
私には難しすぎますw
920名無しさん@3周年:03/02/08 20:23
>>915
I have been away from love affairs for a long time.
ちょっとちがうかな。添削希望と言うか、もっとましなものをよろしくです。>えらい人
921名無しさん@3周年:03/02/08 20:43
御社のファンドを買いたいと思っています。
しかし、英語が得意ではないので、
日本語で買うことのできるところを紹介してください。
よろしくお願いします。


以上を英訳してください。お願いします。
922名無しさん@3周年:03/02/08 20:46
>>915
I have never liked love or sex or that kind of thing.
923名無しさん@3周年:03/02/08 20:56
>915
I'm not good at love affairs all my life.
924名無しさん@3周年:03/02/08 21:05
>915
です。どうもありがとうございます。
925名無しさん@3周年:03/02/08 21:11
[日本海」をやめて「東海」表記に変えたNYタイムスへの抗議のメール
なのですが、分からない部分を分けてウpしたいと思います。よろしく
お願いします。私の日本語もあまり上等じゃないので、意訳でも結構です。

「先日、貴社が、メディアとして「日本海」という名称の使用を取りやめ、
「東海」に変更するというニュースを知り、非常なショックと怒りを覚え
ています。何故貴社ののような権威のある新聞社が、韓国の不当な言い分
に惑わされて、このような決定をしたか、不思議でなりません。」
926名無しさん@3周年:03/02/08 21:24
手紙が無事に届いたようで安心しました。
返事とプレゼントを楽しみに待っています。

英訳お願い致します。
927名無しさん@3周年:03/02/08 21:27
>>921
一行目はわかりません。ファンドって何でしょう。
I would like to buy HOGEHOGE.
By the way, do you know any dealer does make transactions in Japanese?
I would appreciate it if you would tell me where I can buy without using
English because I usually don't use English.
要添削です>えらい人
928名無しさん@3周年:03/02/08 21:33
>921
I would like to buy your fund.
Could you tell me if I could buy them in Japan?
I am Japanese and not good at English.
929名無しさん@3周年:03/02/08 21:34
>>926
I feel relieved you received my letter.
I looking forward to any reply and any gift
if you would give me.
930名無しさん@3周年:03/02/08 21:36
>>929
×I looking ○I am looking
931名無しさん@3周年:03/02/08 21:40
When I heard about the news that your company had decided to use
the term, "East Sea", instead of "Japan Sea", I was very shocked
and felt anger.
I'm wondering why your company, which has great authority and influence
all over the world, made such a stupid decision, misled by Korea's wrongful opinion.


932名無しさん@3周年:03/02/08 21:42
>926
It's good to hear that you've got the mail.
I can't wait your mail a gift.
933名無しさん@3周年:03/02/08 21:42
最初そのテープを聴いた印象としては・・・

お願いします。
934名無しさん@3周年:03/02/08 21:42
>>931>>925
935名無しさん@3周年:03/02/08 21:42
訂正
I can't wait your mail and a gift.
936名無しさん@3周年:03/02/08 21:43
>933
The first impression of that tape is …
937名無しさん@3周年:03/02/08 21:44
The impression I heard the tape first,
938名無しさん@3周年:03/02/08 21:49
>>933
即レスありがとうございます!
あともう一文お願いします!

あなたと出会ってから、私の音楽の幅がすごく広がりました。
939名無しさん@3周年:03/02/08 21:53
My interest in music has expanded so much since I met you.
940名無しさん@3周年:03/02/08 21:54
>>938
You gave me a wider view of music.
941名無しさん@3周年:03/02/08 22:14
〜って(メールで)言ってたよね?
はどう訳せばいいのでしょうか?
you said 〜 in your mail, didn't you? でいいんですか?
942名無しさん@3周年:03/02/08 22:16
>>941 in your email が良いと思われ。
943名無しさん@3周年:03/02/08 22:19
>>942
ありがとうございます。動詞はsaidでいいんですね?
944名無しさん@3周年:03/02/08 22:20
>>941
you wrote 〜〜, didn't youでいいのでは
945名無しさん@3周年:03/02/08 22:25
けんりょくのらんようにはたたかう
不条理な成績評価なくすべし/大学は法的には大学令,大学設置基準で無
学年制で,留年制は,苦手科目をもつ自活成人等の個性的生涯学習を妨
げ,単位制による厳格な成績評価に比し学力低下を招き経済的弱者の国民
国家に弊害が多く法的には廃止された.留年学年制違憲訴訟は3月7日宮
崎で公判.ぼったくり同様.勝訴確信
さて
「落第すると全ての単位が取り消される.つまりが学年制大学である.
これには.ユネスコ条約で保障した生涯学習の観点からも到底納得ができない」
お願いします


946921:03/02/08 22:25
>>921、928
ありがとうございました。
ファンドは投資信託みたいなものです。

英語の勉強、がんばります。
947名無しさん@3周年:03/02/08 22:30
>>925
It came as a shock to me when I heard that your company is going to stop
using the name "Japan Sea" in your publications and start using "East Sea"
instead.
I don't understand why a prestigious newspaper like yours could be misled by
S. Korea's unreasonable claims and make such a dicision.
948名無しさん@3周年:03/02/08 22:31
1.その年でそんなことするのおまえぐらいだよ

2.昨日の話はなかったことにして。。。

3.友達から聞いたけど、留年するんだって?

お願いします。
949名無しさん@3周年:03/02/08 22:44
(質問の答えとして)
世間知らずなのでよくわかりません。

をお願いします。。。
950名無しさん@3周年:03/02/08 22:46
>948
1. Grow up! No one at your age does what you do.
2. Please forget what I said yesterday.
3. A friend of mine told me that you are not passing on?
951名無しさん@3周年:03/02/08 22:48
私はあなたを信じたい。

I want to believe you.

合ってますか?
952名無しさん@3周年:03/02/08 22:58
おながいします
953名無しさん@3周年:03/02/08 22:59
Emelianenkoの、試合に向けてのコメントがかっこよかったので
私はEmelianenkoを応援します。

お願いします
954名無しさん@3周年:03/02/08 23:00
外国人とチャットしてたら、nvm って書いてきて、それ何?って聞いたら
don't WORRY!って言われたんですけどNVMってなんの略なんですか?
955名無しさん@3周年:03/02/08 23:04
Q郵便局はどこですか?
Aそこの交差点を右に曲がって5分の所にあります。

Aの方が訳しづらいんでよろしくお願いします。
956名無しさん@3周年:03/02/08 23:07
>>955
Where is the post office?
Turn right at that intersection and go about five minutes.
957名無しさん@3周年:03/02/08 23:09
>>956
ありがとうございます
958名無しさん@3周年:03/02/08 23:11
>>954
never mind:気にするな
959名無しさん@3周年:03/02/08 23:12
>>947
your company is going to-->your company was going to
could be misled-->was misled
make such a dicision.-->made such a decision


960名無しさん@3周年:03/02/08 23:12
>>954
Never mind だと思う。
961名無しさん@3周年:03/02/08 23:15
私はあなたを信じたい。

I want to believe you.

合ってますか?

962名無しさん@3周年:03/02/08 23:19
合ってる
963名無しさん@3周年:03/02/08 23:20
arigato!!
964名無しさん@3周年:03/02/08 23:20
私はこの道を行く=I going to this lord
君は自分の道を行くのか?=You go to your lord?

これで合ってるでしょうか?
965名無しさん@3周年:03/02/08 23:20
>>953
Emelianenko's comment on his next match was cool.
I want to cheer for him.
966名無しさん@3周年:03/02/08 23:22
>>964
すくなくとも、道はlordではないです。
967名無しさん@3周年:03/02/08 23:23
なるほど〜 でわ何でしょうか?
968名無しさん@3周年:03/02/08 23:25
>>967
wayかな
969名無しさん@3周年:03/02/08 23:27
むしろ
私はこの道を行く
君は自分の道を行くのか?
は どうやって表現すればいいのでしょうか?
970名無しさん@3周年:03/02/08 23:30
アリガトウございます
あと
君はどの道を行くのだろうか?
というのも英語でお願いします。。。
971名無しさん@3周年:03/02/08 23:32
i just wonder which way you will choose.
あれ?willっているんだっけ?これ副詞節?
972名無しさん@3周年:03/02/08 23:34
いいえ 違うと思います・・・(?
973名無しさん@3周年:03/02/08 23:34
>>965
really? i just wonder its a right sentence
974名無しさん@3周年:03/02/08 23:35
ただ
「私はこの道を行く 君はどの道を行くのだろうか?」
と言う英語を 歌詞で使いたいだけなので。。。
975名無しさん@3周年:03/02/08 23:36
>>972
うーん。日本語に直して副詞節やら名詞節って考えるのがいけないんですよね〜。
willは副詞節じゃいらないってやつ。
普通には英文は英語で考えるようにしてるだけどなぁ。
976名無しさん@3周年:03/02/08 23:36
>965

どうもありがとう
977名無しさん@3周年:03/02/08 23:36
>>550
むしろこういう意味だと思ったが?
I thought I've lost everything that I've got.
It's difficult sometimes to think things positively.
But I've realized that I have both of you.
978973:03/02/08 23:37
its the right sentenceでした。ごめんね。
979名無しさん@3周年:03/02/08 23:37
次のスレはありますか?
980名無しさん@3周年:03/02/08 23:37
誤爆スマソ
981名無しさん@3周年:03/02/08 23:38
>>975
そんなの歌にするんだ〜。すごいですね。
そこまでいくとネイティブに聞かないと分からないと思うよ。
ネイティブ板へGO!
982名無しさん@3周年:03/02/08 23:39
Haven't we the next thread yet?
983名無しさん@3周年:03/02/08 23:42
「私はこの道を行く 君はどの道を行くのだろうか?」
これの英語を 教えてください!
本当にお願いします! 明日には書き終えないといけないので
984ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/08 23:42
自分の道を行く
=自分の思うとおりのことをする
=自分のすることを信じる etc

go one's own way
do what one wanna do
believe what one do is right

とか日本語の意味を細かく考えれば
変わってきそうだね。
985名無しさん@3周年:03/02/08 23:46
おぉ! 上の通りにすれば
「私はこの道を行く 君はどの道を行くのだろうか?」
の、 意味が通るのですな!?
986名無しさん@3周年:03/02/08 23:52
age
987名無しさん@3周年:03/02/08 23:56
宜しくお願いします。

あなたの国の絵葉書と日本の絵葉書を交換しませんか?
私は、日本各地の美しい景色や街並み、日本に関する
絵葉書をあなたに送ります。

988ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/09 00:00
>>985
言いたい内容によると思うんだけど、
簡単な英語で具体的に内容を描写するように
すれば言いたいことは言えるんじゃないかな?
英語の比喩表現と日本語の比喩が必ずしもイコールに
なるかどうかまで、知らないので。
上で書いたのは例えば・・というつもりでレスしました。
伝えたいことは何だろうって勝手に解釈しただけなので
参考程度にして。
もしくは誰か詳しい人が光臨するのを待ってね。w
989名無しさん@3周年:03/02/09 00:04
わかりました!
一応これで書いてみます! アリガトウございました
990ABC ◆.mzigqpQ6A :03/02/09 00:06
>>984
one wants to
one does
だね。
始めyouで書いて動詞を訂正しわすれた。
991987:03/02/09 00:26
すみません。訂正です。
>>あなたの国の絵葉書と日本の絵葉書を交換しませんか?

あなたの国の絵葉書と日本の絵葉書で文通しませんか?
私は、日本各地の美しい景色や街並み、日本に関する
絵葉書をあなたに送ります。

にて宜しくお願いします。
992名無しさん@3周年:03/02/09 00:47
どなたか英文の添削お願いします。
「その中で、ブースを囲んだひも状で出来た(ひも状のような)カーテン
のディスプレイはすばらしく、感動しました。」です。

Amongst them, the display of curtain
made with string surrounding the booth
was very wonderful, and was impressed.
993名無しさん@3周年:03/02/09 01:11
スキーが少し出来るのですぐにボードもすぐになんとか出来ると思っていたけど、
全然できなかった。悔しい。もう体中に痣ができてあちこち痛いです。
3月にもう一度いこうと思っていたけど、これにこりてやめることにしました。
はー、疲れた。自分がこんなに悲鳴をあげる奴だと始めて気づきました。

を宜しくお願いします。
994名無しさん@3周年:03/02/09 01:17
992です。
スレ違いかと思い、「訳すから添削して」の方へ書き込みました。
重複しているので、こっちはやめます。すいません。
995名無しさん@3周年:03/02/09 02:06
誰か次のすれをお願いします
996名無しさん@3周年:03/02/09 03:51
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART40 ■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1044730260/
997名無しさん@3周年:03/02/09 05:31
>>993
I am not so bad a skier that
I expected that it would have been easy for me
to master snowboarding for a while.
I found it difficult soon though.
How disappointing!
I got many bruises all over.
I had planned on another snowboarding trip in March
before I changed my mind.
Sigh... I got exhausted.
I realized I am such a person that could scream easily.
要添削です>>えらい人
998名無しさん@3周年:03/02/09 06:44
>>992
Of these displays, the curtain like strings were most wonderful and impressive.
999名無しさん@3周年:03/02/09 06:44
>>995
Would anyone create a new thread?
1000名無しさん@3周年:03/02/09 06:45
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。