Dad:You know we will make sure that he has the support to finish university;that's not the issue.I think it would do him a lot of good to work part-time to develop a sense of independence and responsibility. Mom:I know you are right,but I just can't help but to feel protective when I think of my son living alone in a far-off city.
お料理サイトにこういう表現があるぞ Have you ever spent hours slaving over a hot stove only to be disappointed with the finished results!?! Where to find simple recipes for cakes, puddings, sweets and treats such as Rum Truffles...
The victors were inclined to believe that it could be secured only by the introduction of democratic forms of government everywhere, for, after all, the dictators had been overthrown. 最後の部分が過去完了になってて訳し方がわかりませんお願いします。
However, “nationality" is a wider term than citizenship since it includes protection by the country of which the person is a citizen, even when he or she is abroad. しかしながら、「国籍」は市民権よりも幅広い意味を持つ用語である。国籍はその国の国民によって保護される意味を含んでいる。
much moreがおかしいというのは変。調べてみれば分かるけど、 much more difficultとかmuch more significantというのは どこもおかしくない。ネイティブのauthorityにあまり乗っかるのは よくないので注意。神様じゃないんだから。文法書などでダブル チェックするように。って、偉そうでスマソ。
もとの質問に戻ると、even more intelligentが正解なのは、文脈に よるところが大きいと思う。前の話が、「その人はとてもかしこかった。 しかしその後さらに修業をつんで、いっそう賢くなった」というのなら、 much moreよりもeven moreの方が適切だと思う。文脈なしの 文法問題だったら、問題がおかしいと思うけど…。
補足情報。 google 検索では even more beautiful 40,500 hits much more beautiful 14,700 hits でeven more が多い。しかし、その差は1対3までもない。 さらに much more はStyle にやかましいWashington Post 紙上 でもso much more の形では使われている。
the fields, forests and meadows were so much more beautiful and closer to the world
どちらがヨリ文法的かといえば even だが、 much more beautiful も間違いではない。特に口語では完全に○だ。
However, “nationality" is a wider term than citizenship since it includes protection by the country of which the person is a citizen, even when he or she is abroad. しかしながら、「国籍」は市民権よりも幅広い意味を持つ用語である。国籍は、それをもつものが外国にいるときですら、その国の国民によって保護される意味を含んでいるからである。
since it includes protection by the country of which the person is a citizen, even when he or she is abroad. 国籍は、それをもつものが外国にいるときですら、その人が国籍をもつ国によって保護される意味を含んでいるからである。
Among the agencies through which this wish was to be realized were the United Nations,the forces of occupation,and,at a different but still important level,education. おねがいします。
> Among the agencies through which this wish was to be realized were the United Nations, >the forces of occupation,and,at a different but still important level,education. こういうくねくね折れ曲がった文は最近はやらないんだよな。真中で二つに分けてみる。