基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や文脈を添えた方が
訳しやすいことがありますのでご考慮ください。
▲▼ 回答者の方へ ▲▼
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は
無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
※ 最近、この注意がないがしろにされていて、NOVAうさぎが「ムキーッ」と
言ってます。ご注意ください。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART36(前スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1043049103/ ※ 英語→日本語は別スレです。
2!!!!!
きり番とかとったら何かもらえるの?
4 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:15
5 :
名無しさん@1周年 :03/01/24 12:42
あ、すでに(新すれ)あった を英訳してください。
6 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:51
もし彼らがあの本が欲しいと言っても、私はあれを友達に貸しているので、 今は手元にないです。 おながいします。
7 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:59
>>5 Oh, there is already a new thread!
8 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:59
手数料がもったいないから、小切手を私に送ってくれるのは、 全部まとめてでいいよ。 英訳お願いします。
9 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:00
どうゆう意味か分からん
10 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:00
>>6 Even if they want that book, I don't have it with me because
my friend has been taking it.
11 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:03
>>8 You can send me a check only once to save your fee.
きり番とったらなんかもらえるんか、ゴルァ!
13 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:13
煽り・荒らしは大人を困らせて喜ぶ幼児と同じ。相手をしてはいけません。
14 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:13
『昨日、美容院で髪を切ったんだけど、最悪の髪型になっちゃたよ〜』 お願いしますっ!
15 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:19
I had a hair cut at the (beauty )salon yesterday, but I got awful one.
16 :
bbc radio 2 :03/01/24 13:22
>14 I got my hair cut at a beauty parlour yesterday, but now my hair(style) looks just awful/dreadful! ではどう? しかし、このスレは書き込みが多くてあったというまに 新スレに行ってしまいますねー。ついていくのがたいへんです。 (ついていけてないけど)
17 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:23
>>15 I got this awful look. のほうがいいのでは?
18 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:41
クラブDJに 『今日は、凄いたのしかったです。また是非聴きたいです。』 お願いします!
19 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:45
家族一緒になりなさい 家族一緒に成り始めている 林 メリイ
>18 I really enjoyed your play tonight,man! I'm dying to listen to your play gain,man!
<血液型A型の一般的な特徴>(見せかけの優しさ・もっともらしさ(偽善)に騙され るな!) ●とにかく気が小さい(神経質、臆病、二言目には「世間」、了見が狭い) ●他人に異常に干渉する(しかも好戦的・ファイト満々でキモイ、自己中心) ●自尊心が異常に強く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようとす る(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、実際には たいてい、内面的・実質的に負けている) ●本音は、ものすごく幼稚で倫理意識が異常に低い(人にばれさえしなければOK) ●「常識、常識」と口うるさいが、実はA型の常識はピントがズレまくっている(日本 の常識は世界の非常識) ●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者に弱く 、弱い者には強い) ●あら探しだけは名人級(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす) ●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため性格がうっとうしい(根暗) ●一人では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ) ●少数派の異質、異文化を排斥する(差別主義者、狭量) ●集団によるいじめのパイオニア&天才(陰湿&陰険) ●悪口、陰口が大好き(A型が3人寄れば他人の悪口、裏表が激しい) ●他人からどう見られているか、人の目を異常に気にする(「世間体命」、「〜みたい 」とよく言う) ●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度 も言ってキモイ) ●表面上意気投合しているようでも、腹は各自バラバラで融通が利かず、頑固(本当は 個性・アク強い) ●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う) ●自ら好んでストイックな生活をし、ストレスを溜めておきながら、他人に猛烈に嫉妬 する(不合理な馬鹿) ●執念深く、粘着でしつこい(「一生恨みます」タイプ) ●自分に甘く他人に厳しい(自分のことは棚に上げてまず他人を責める。しかも冷酷) ●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い(例:「俺のほうが男 前やのに、なんでや!(あいつの足を引っ張ってやる!!)」)
22 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:28
すごい久しぶりに、 『また会えて非常に嬉しいよ』『いつ以来かな?』 お願いします。
23 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:30
>>22 It's really nice to see you again. When did I see you before?
24 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:34
26 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:40
私は、○○のようなピッチャーが大好きなんです。 見ていて気持ちが良いから! ○○は人名です。英訳お願いします。
27 :
bbc radio 2 :03/01/24 14:40
>22 So glad to see you again! When was the last time we saw each other?
28 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:50
>>26 I like a pitcher like ○.
He makes me excited.
29 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:02
うちの犬はとっても元気ですよ。 ただ、ものすごく寒がりなので、ずーっと温風器の前に陣取っています。 却って身体に毒なんじゃないかと思うくらいに、常に温風器の前にいるんです。 お願いします。
30 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:06
>990 (前スレっとから) 最初の文章ですが、私“も”後藤が勝つと思います。なので、 I also think Goto will win.になりませんか? alsoの使い方が違うかしら?
31 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:08
>991 どうもありがとう!
32 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:17
>>29 My dog is really healthy, but very sensitive to cold.
He/She always like to stay in front of the heater.
I'm even worried if he/she gets sick because he sticks
to the heater all the time.
33 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:22
他人の占有(所持)するお金や品物に対し、その占有を侵害して、 自分または第三者に占有を移した場合は、窃盗罪(刑法二三五条)に当たります。 拾ったお金を警察に届けず、自らの物にしてしまうと、占有離脱物横領罪 (刑法二五四条)になります。刑罰は、1年以下の懲役または10万円以下の罰金などとなります。 スルーされてしまいますた。 お、おねがいします(涙)
>32 ありがとうございました!!
>>33 辞書調べるの面倒だからさ、専門用語(占有離脱物横領罪とか法律に関する語)
ぐらい書き出してちょ。そりゃスルーされるわよ
バカが前スレを1000まで書きやがった。前スレを見たい人は早めに 見ておくべし。みるみるうちに過去ログ倉庫に格納されて、html化 されるまで見られなくなるよ。
37 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:34
>>33 Law terms に詳しい人でないと難しいでしょう。
38 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:35
>997,998 どうもありがとう
39 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:09
明日は土曜で郵便局が休みなので、来週の月曜に送ります。 現在、日本は金曜日の午後5時です。 お願いします。
40 :
名無しさん@1周年 :03/01/24 16:22
「私は髪をとかし、ひげをそってから、天気予報を見ると雨の予報だったの で傘を持って出かけた。」 われながら駄文ですがよろしくお願いします。
41 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:23
>>39 It is Friday 5P.M. here in Japan.
I will mail it on next monday since
mail office will be off duty for weekend holiday.
42 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:28
>>39 The post office will be closed tomorrow on Saturday.
So, I will send you on following Monday.
This is now 5PM on Friday in Japan.
43 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:28
I combed my hair, and shaved bieard. After hearing the weather news which predict rain, I left home with an umblerra.
44 :
名無しさん@1周年 :03/01/24 16:31
45 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:34
>>44 Thanks! When did it changed to 3rd aniversary from
Unnown name ?
46 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:35
47 :
名無しさん@1周年 :03/01/24 16:37
>>45 ああ、、何事かと思ったら、44を訳してくれたのか・・・
48 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:38
>>46 I left home with an umblerra.
は傘を持ってでがげだ、だべさ。
49 :
名無しさん@1周年 :03/01/24 16:41
45さんが47訳してくれるの待ってるんだけどなぁ・・・ぼそ
50 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:46
念の為、あなたのフルネームと電話番号をもう1度知らせてください。 お願いします。
51 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:47
『「明日雪が降るかもしれない」って(彼が)言ってた。』 *明日というのはつまり今日のことです。 he said that it would be snow today. これでよいのでしょうか?
52 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:47
>>47 Oh, it was just a translation for #44...
53 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:48
>>50 To make sure, give me your full name and phone number one more time.
54 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:50
55 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:53
>>49 waiting for Mr.45 to translate #47.........(mumble)
56 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:59
>>55 全部のレス英訳する気(ry
てか、これもまた……。
57 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:05
>51 snow は動詞なので be 動詞は不要。あと、助動詞は雪の降る可能性によって 変わる。would だと8割方降りそう。might だと5割ぐらいかな? He said that it would/might snow today.
58 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:14
>>57 さん
ありがとう。ところで最後のtodayは
>>54 さんのおっしゃるように
変えたほうがいいのですか?それともそのままで?
連発質問ごめんなさい。
>58 間接法だからtodayに入れ替えるのだと思うけど。
60 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:18
ここで英訳するようになってから、英語の力がアップした・・・
61 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:19
はっきり言って、このスレを見ているだけで英語の造詣が深まっていくよ。
>60-61 褒め殺し?(w
63 :
bbc radio 2 :03/01/24 17:22
>51 >58 興味深い質問ですね。完全に時制の一致をするなら、 He said it would snow next day. とかなるはず。tomorrowというのはすでに話者 (彼ではなくあなた)の視点に立っている事になるので、 今日から見て明日ということになるはず。 したがって、 He said it would snow today. で言いたいことが通じると思います。たぶん。
64 :
bbc radio 2 :03/01/24 17:26
>63 ほそく。誤解のないようにするなら、 He said it would snow next day, that is, today. とか。
65 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:34
the next dayじゃないの?
66 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:37
67 :
bbc radio 2 :03/01/24 17:37
>65 ごめん、その通り。
>66 こんな正式な文章を、何に使うか知らないけど2ch(タダ)で依頼する なんて、どうかしてるよ。
69 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:53
う〜むバカな私には難しい。。。例えば会話の中で 「きのう彼が言ってたんだけど今日雪になるかもってさ」 yesterday, he said ,t will snow today ってのはありですか?
>>68 前スレの最後の方に引き続き、このスレの意味を無くす発言・・・。
71 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:56
残念ながら、私の手紙は郵便事故に遭ってしまったみたいですね… お願いいたします。
72 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:59
>69 俺だったら、 Yesterday, he said it would snow today. Yesterday, he said, "It will snow tomorrow," which means today. って言うかな。
73 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:59
「銀行に行ったあとで、お金を受け取る事ができたかどうか知らせてください。」 ↓ After you go to the bank, please tell me whether 以下どういう時制を使えばいいのか不明
74 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:00
>>69 He told me yesterday that it would snow today.
75 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:02
>>66 大学等で、law を幾つかとった人でなければ普通のネイティブでも無理でしょう。
第三者を third party っていうのだけは俺も覚えてる。
76 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:06
今週末は上司が部署全員を食事に連れていってくれるんです。 おごりなので高いものばかり食べようと思います。 ↑お願いします。
77 :
bbc radio 2 :03/01/24 18:07
>72 ごめん、わかりにくかったのでもう一度。 He said, "It will snow tomorrow." を間接話法にすると、 (1) He said that it would snow the next day. となり、正確には次の (2) He said that it would snow tomorrow/today. のようなのは間違い。ただし、(2)のように言えば、 話者が自分の視点から元の発言を適当に 変更してくれたのだろうと想像がつく。だから 意味は通じると思うが、誤解が生まれる可能性も ある。 う〜ん、ますますわかりにくくなったかも。
78 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:08
>>71 Unfortunately, my letter might have been lost during the mailing process.
79 :
bbc radio 2 :03/01/24 18:08
>77 スマソ、>71とすべきところ。 今度からもうちょっと注意して送信します。
80 :
bbc radio 2 :03/01/24 18:09
あれっ、>69だった。ますますスマソ。反省してしばらく 謹慎します。
>77 なるほろ!じゃ、(1)は、 Yesterday he said it would snow the next day, which means today. でどう?
82 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:15
>>73 Please tell me if/whether I can get cash (or not) at Bank.
Please tell me if I can get cash when I go to the bank.
83 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:18
「はらほろひれはれ」って英語で何て言うんですか? 辞書には載っていませんでした。
84 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:19
>>76 This weekend, my supervisor will bring all of our section to dinner.
I will order expensive foods because the supervisor will pay for us.
85 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:20
86 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:32
>>51 「明日雪が降るかもしれない」って(彼が)言ってた。
この場合だと Quoted Speech なので、
He said, "It might be snow tomorrow."になりますが、
でも Reported Speech だと
He said (that) it would be snow today. になります。
例えば
He said ,"I am watching TV."
と
He said (that) he was watching TV.
のような違いです。
87 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:35
>>83 How do you say "harahorohirehare" in English?
It wasn't in my dictionary.
88 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:37
>>66 a..anyone...
p...please....
89 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:38
>>66 英語も法学も余り詳しくないけど、誰も答えんので適当に。
If one infringed possessions of the others and move it to him or a third party,
he commit a theft in article 235 of criminal code.
If one didn't take finded money to police and kept it,
he commit a embezzlement of lost property in article 254 of criminal code.
The punishment of the crime is imprisonment of up to 1 year or a fine of up to \100000.
たぶん、possession=占有/property=所有だと思う。
embezzlement=横領はあってると思うが、
embezzlement of lost propertyが占有離脱物横領の訳として適当かは知らない。
90 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:41
>>66 >>88 用語を調べてくれたほうが、訳してくれる可能性UPすると思いますよ。^^
訳されてたりして・・・ (^^;
92 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:43
「この駅から数えて3番目の**って駅で降りればいいんだよ(そこに着けるよ)」 これ、お願いします。
>76 My boss is going to treat his subordinates, which of course includes me, to dinner this weekend. I'm going to try expensive dishes that I don't normally order.
94 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:46
>>92 In order to get there, you can get off at three more stops from
this station.
95 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:47
>>92 (To get there), just get off at the xx station, which is the 3rd stop from this station.
96 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:54
>>90 You should at least give them some terms, so someone can translate for you.
97 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 18:55
>>91 Oh....there it is........(^^;
正確さは保証しませんよ。 代名詞にheを使ってる時点で、正式な文書としては明らかにダメな訳(性別を限定する表現がまずい)。 一応、アメリカとカナダの刑法を読んでみましたが、はるかに固いわかりにくい文章です。 ただ、海外の人に日本の刑法を説明しようという程度の目的であれば耐えられると思います。
99 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 20:10
「日本とアフリカは非常に遠い(非常に離れている)」 英語 におながいします。
100 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 20:22
Africa is far from here.
101 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 20:24
○○○の掲示板みました。 私は英語が出来ないから(何が起こったのか)すべてを理解していませんが、 またあなたの書き込みを待ってます。 あ、そうそう、ネットサーフィンしていたらこんな記事を見付けたよ! S.O という人あなた知ってる? 古い記事ですが、彼のサイトの中でこんな事が書いてあったよ。 これお願いします。
102 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 20:48
>>89 ありがとうございます!
あなたは真の勇者です。
他の方々に批判されながらも
お願いし続けてきた甲斐がありました。
挑戦心こそがこのスレの神髄ですよね。
もちろん私の依頼文は他の方が指摘されたような
”正式な”ものでは全然ありませんで、
ましてや”金を浮かそう”みたいなものでもありません。
103 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 20:52
I saw ooo's message board. I don't really know what happend because I don't understand English. But, I'll wait untill you will write your message again. By the way, I found the issue like this when I was net surfing. Have you ever heard about someone who's name is S.O. He has written issue like this. It's old though. 自身無いです。添削してもらえたら嬉しいです
104 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 20:58
あの鬼コーチにしごかれた。 よろっすく
105 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 21:29
>>101 こんなんどうでしょ?
I saw ooo's message board.
I couldn't get all of your message and what was going on because I'm not good at English reading.
By the way, I found this article when I was browsing the internet.
Do you know S.O?
Though it is an old article, he's written like this....
英語がわからないといいつつ英語でメッセージ返すのもどうかと思うんで
得意じゃないことにしてしまったけど,
英語が得意ってgood atでいいのかな???
>>103 自分もあんまり英語得意ではないので詳しくは知らないんですけど
I was net surfingってあんまり聞いたことないっす。
I was surfing internet (WWW)とかのほうがいいのかなぁ?とか思ったり思わなかったり。
106 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 21:41
おねがいします あなたのリストで私が興味あるのは:
107 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 21:50
>103,105 Do you know S.O?よりは Do you know who is S.O?のがいいのかな? とにかく、どうもありがとう(^.^)
108 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 21:53
109 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 21:54
>>106 >>104 This is what I'm interested in on your list:
こんな感じ?
あ、
>>104 なしね。わからんかったの。消すの忘れてた
111 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 21:56
>104 Mad man jerk me off for punishment. >106 The thing that I was interested in your list is
かぶった
113 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 21:58
109,111 有難う御座いました。
>107 issueはおかしいです。 記事は105のarticleが正解です。すみません ネットサーフィンって日本語英語なんでしょうか?
115 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 22:11
>>114 ネットサーフィンは向こうでも使いますよ。
Net surfing
Surfing the net
116 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 22:19
なるほど Surfing the net という言い方するんだ。 勉強になります。
117 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 22:52
私は彼が右脛をケガしたと聞きました I hear he injured his right shin. 右脛は普通にright shin でいいのでしょうか? お願いします
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
24時間受付 090−8505−3086
URL
http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/ メール
[email protected] グローバル探偵事務局
119 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:01
健康維持のための運動で、手軽で効果的なものといえば 何といっても最近話題のウォーキングです。 ↑英訳お願いします
120 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:17
私みたいに風邪ひくなYO! を英訳したいのですが、Don't catch a cold like I (did?).で大丈夫でしょうか? お願いします!
121 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:30
>>119 the easiest and most effective exercise
to maitain one's health is the walking,
which everyone's talking about recently.
ウォーキングという単語がエクササイズの一種をあらわす
単語として認知されているかどうかは知りません。
それと最後の文、自信ないです。
>>120 Iではなくmeかな
>>121 ありがとうございます。likeを使うとlike me、で、asを使うとas I did.になるのかな?
突っ込んだ?質問ですが、お願いします!
124 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:39
歌詞なんですが、英訳していただけませんか? あなたがいればあたしは空だって飛べるの でももしあたしが落ちそうになったら しっかりキャッチしてね
125 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:44
英作文の間違いを直す。 といった場合の『直す』という単語は何を使うのが適切でしょうか?
126 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:47
correctで良いのでは?
127 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:53
この文の上の英文だけ添削をお願いします。 を英語にしてください。
128 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:54
>>127 Would you proofread the sentences above this?
129 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:54
『強い台風によってバスが2時間も止まってしまった』
130 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:55
一度覚えたことは忘れない。思い出せないだけだ。 「千と千尋の神隠し」より 英語でもこのニュアンスがわかるように英作してください。
131 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:55
>>127 Could you please check the English sentence above?
132 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 23:59
133 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:08
その話で、思い出したけど、そこで迷子になって怖かったよ。 を自分なりに考えたのですか、おかしいですか?お願いします。 Talking that called up memorie of my getting lost there. That was really scar to feel that I never come bake Japan.
134 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:12
>129 The bus stuck in the storm for two hours. >130 それは難しい注文
135 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:13
>>130 プロじゃないので直訳しかできまへん。
we never forget about what we had used to learn(know ,etc...)
we just can't remember it
>>134 Thanks, very much. m(_ _)m
137 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:19
便利さや快適さを求める人間の要求が、文明を発展させてきたことは 事実であろう。しかし、その為に、人間本来の財産を沢山犠牲に してきていることに、そろそろ気づくべきではないだろうか。 ↑少し長いですが、英訳お願いします。
138 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:22
>>130 > 一度覚えたことは忘れない。思い出せないだけだ。
You'll never forget anything you've memorized.
You just can't recollect it if you forget it.
うーん、むずかしい。
>>130 We never forget anything. We just can't recall our memories.
140 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:34
139 ウマイ!
141 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:35
You'll never forget what you've learned. You just can't retrieve it. (冗談です)
142 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:39
Your have memory overflow error.
143 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:42
You smoke too much.
144 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:46
When you memorize something, you don't forget it. You jus can't remenber it.
145 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:49
remember 思い出せないと、覚えられない両方の意味があるからなー。
146 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:53
>139 これだ!
147 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 01:40
絵がお好きだと伺いましたので、画集をお贈りします。 お邪魔とは思いますが、お受け取りいただければ幸いです。 ご多幸を祈念して。 慇懃なほど丁寧な口調でお願いいたします。
148 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:02
>>147 何歳くらいの何人あて?ちなみに相手の人種、職業、地位は?
それによって表現が変わってくるよ
149 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:08
笑えた。 をいろいろな言い方ありますか? It makes me laugh.しか使っていません。
150 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:09
>>137 it s probably unrefutable to assume that the demand of human beings
seeking for conveniency or amenity has contributed to the development of
civilization. however, it s high time for us to realize that a great deal
of intrinsic treasure intrinsically appreciated by human beings has been
sacrificed through the development.
>>147 let me give you this whatchamacallit, cz ya know,
a little birdy told me you are a picture buff.
i m not bugging you here, arent i?
dont tell me you cant take this.
take care dude!
ちょっと丁寧ではありませんが。。
151 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:16
>>149 That left me with a crup! that was too funny that was shit <--スラング that was off the hook that killed me
152 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:18
>>150 147にそんなに嫌がらせしたいなら、もう少しスラング勉強して、味噌汁で顔洗ってから出直して来い
153 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:32
>>149 That was a big joke.
That was out of question.
154 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:38
>>149 掲示板、チャットの類だと、laughing out loudをLOLと略して使ったりする。
>>150 の訳がよくわからない・・・
私がアフォなだけ?もっとわかりやすい訳キボンヌなんですが・・・
どなたか
>>137 をやってくれる人いませんか?お願いします。
>148 ありがとう。 相手は30代半ば。イギリス人で証券会社勤務です。 地位はわかりませんが、実家はかなり大きいお家だったので、 裕福なご家庭だと思います。 私が英語がほとんどわからないのを知っています。 言い方はおかしいかもしれませんが、下心みたいな ものを微塵も感じさせたくないのです。
157 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:50
>絵がお好きだと伺いましたので、画集をお贈りします。 誰に聞いたの?本人?それとも第三者? 本人から聞いた→I remember you last time(適当なときに変えて)you said that you adore paintings(drawings). 第三者から→Mr./Mrs./Ms.XXX has told me that you adore paintings. (以下共通)And at that moment, this feeling urged in my mind to share my interest, paintings, with you. お邪魔とは思いますが、お受け取りいただければ幸いです。 この文章は、日本人以外に送るのであればいただけない。「邪魔だとわかっているなら送るな」と言われる In a corner of my mind is a hesitation, worrying that my sending this 画集 insulte you, or makes no study for you more than bain at all. I hope you can accept my gift yours sincerely. ご多幸を祈念して Best regards,
>150 ありがたいのですが、丁寧なんでしょうか。
159 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:59
It is time to finally realize that we, human, have sacrificed so much of natural fortune in a sequence of demanding convenience and comfort in nautural behabior. However, the fact that the human demand have made our stage advanced is irresgistable.
スペルとかは自分で調べて。
>157 ありがとうございます。助かりました。絵が好きだというのは ご本人から伺いました。もうひとつ伺ってもいいですか? 私が贈ろうとしている画集は日本画で、解説が日本語なんですね。 日本語に嫌悪感はない方だと思いますが、理解できない言語が 書いてある書籍を贈るのは失礼でしょうか。いまさらながら心配に なってきました。
すいません。スレ違いですね。質問取り消します。
163 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 03:13
>158 誰かも書いてるけど、嫌がらせだよ。全然丁寧じゃない。 その人は、絵を集めるのが趣味なの?見るのがすきなの?書くのがすきなの(これは違うか)? 俺ならこう書く Since I have learnd your love of paintings, I cannot help but offering this to shre my joy with you. I am not sure if this can interest/entertain a genius like you, but I certainly loved this and hope this can ring somthing in you. I would be delighted if you can accept my gift. Best regards, 157のIn a corner of my mind is a hesitation... はうまいねぇ。 でも、俺のも朴訥で丁寧。
164 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 03:19
>>161 たしかにすれ違いだったけれど。
日本語で書いてある本は、相手を当惑させそうやね。それなら、
I am afraid but sending this book written in Japanese will put you through any uncomfort or disease.
I happend to find this copy, but was unable to find one in English. If I could find English version, I would love to send a copy for your better understanding.
とか書いておけばいいよ。
>163 ありがとうございます。 自分で油を描く方です。稀覯本があるようなお家だったから、 多分絵も集めていると思われます。 すみません。追加で「ご親切に感謝します。貴方とご家族の ご多幸をお祈りします」と入れたいのですが、 「I appreciate your kindness in London. It prays for the lots of luck of yours and a family.」で良いでしょうか。
166 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 03:32
その話で、思い出したけど、そこで迷子になって怖かったよ。 を自分なりに考えたのですか、おかしいですか? Talking that called up memorie of my getting lost there. That was really scar to feel that I never come bake Japan. 辞書で調べて書いたのでお願いします。
167 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 03:34
イタリアではこの20年間、長い不況の時代が続いた。 お願いします。
168 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 03:35
春が待ち遠しい あなたはどこの国に住んでいるの? ↑ 英訳お願いします。勉強しておくんだったと後悔中です。。。
169 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 03:36
>>168 春が待ち遠しい(と言う)あなた?
それとも、「春が待ち遠しい」は別の文か?
171 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 03:40
172 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 03:42
>>171 ちょっと固い文章だけど、137の文章って元々固い話だから別に悪くは無いと思われ。
>164 ありがとうございます。英語版はないものなので、 前半部分だけ頂戴します。
174 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 04:08
>>137 適当だけど
It is the fact that the demands of people for convenience or amenity have developed civilization.
But it is time to catch up to lost some asset as human being by the developed process.
175 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 04:33
>>167 イタリアではこの20年間、長い不況の時代が続いた。
In Italy, the economy has been bad for past 20 years.
176 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 04:34
>>175 助かりました
どうもありがとうございます
177 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 04:36
>>168 春が待ち遠しい あなたはどこの国に住んでいるの?
I can't wait for the spring. What country do you live in?
>>176 最後の部分を for THE past 20 yeats に訂正します。
179 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 04:43
>>169 >春が待ち遠しい(と言う)あなた?
You are the one who can't wait for the spring?
180 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 04:53
>>165 >「ご親切に感謝します。貴方とご家族の
>ご多幸をお祈りします」と入れたいのですが、
>「I appreciate your kindness in London. It prays for the
>lots of luck of yours and a family.」
一つ目の文の、in London は必要ないと思います。
二つ目の文は、I wish you and your family good luck every happiness.
あたりでどうでしょう。
もうこれからは、自分で考えるのやめます。 ただ、作ってもらうだけにする。その方が、楽でいいや。
182 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 05:01
>>166 その話で、思い出したけど、そこで迷子になって怖かったよ。
It reminds me something. I was so scared when I got lost there.
183 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 05:01
184 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 05:02
185 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 05:04
186 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 05:06
>>181 From now on, I'm not gonna try to work on.
Just wait til someone does, it's much easier.
187 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 06:28
スルーされたのでもいっかいお願いします 私は彼が右脛をケガしたと聞きました I hear he injured his right shin. 右脛は普通にright shin でいいのでしょうか? お願いします
188 :
おはようございます :03/01/25 06:38
>>187 問題ないとおもいますよ?
I heard (that)...のほうが普通に使われているかもしれません
189 :
ranran :03/01/25 06:38
外界と内界 外界:the outside world の反対を調べたのですが、 内界:the inner world とでていました。 the inside world ではないのでしょうか? それとも、ネイティブの言い方として、外界は the outside world,内界は the inner world という方が自然なのですか?
190 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 06:39
>188 おはようございます<(_ _)> どうもありがとう!
191 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 06:40
>>187 >>私は彼が右脛をケガしたと聞きました
>>右脛は普通にright shin でいいです。
聞いたのは過去なので
I heard he injured his right shin.
192 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 06:42
193 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 06:56
>191,192 どうもありがとう!
194 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 07:00
>>189 ただ単に「内界」と言う場合は inner world のほうがいいけど、
なにかの内側と言う場合は inside world のほうがいいかも。
例えば、
Science prove the reality of the inside world
The inside world of Gay Life
The inside world of a Hedge Fund manager
The inside world as a dangerous place
のような場合。
195 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 07:35
あなた方の気持ちは痛いほどわかります。 しかし、私は、何が普遍的な善か悪かを判断することがとても難しいです。 私に言えることは、すべての人の命は平等に尊いものであるということだけです。 そして、すべての人々の平和と幸せを望むだけです。 英訳お願いします。
196 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 07:54
>>195 I can really feel you.
It is very difficult for me to know what is common good or not.
Just I can say, all human's life are equally precious.
I hope peace and happiness for all people in the world.
勘で書いてみますた。
どなたか添削キボンヌ。
197 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 07:59
>>195 I really understand how you feel, but it is difficult for me to
determine exactly what a universal goodness or badness is.
All I can say is that everyone's life in the world is equally valuable.
And I just hope everyone's happiness and peace of mind.
198 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 10:31
「彼がそんなことをいうはずがない。」とワタシは彼女に言った。 を間接話法であらわすとどうなるんですか??
199 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 10:34
>>198 I told her that I didn't think he did.
200 :
ranran :03/01/25 10:35
inner worldと対比させて書く場合は、outer world ですか?
201 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 11:53
>>198 I told her that he would not have said such a thing.
202 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 11:57
>>200 inner は何かの深い内側、つまり、自分の内側や精神的な世界といった感じ。それがinner world.その逆は本来outer worldでべきはずだが、outsideでも通じる
たとえば:"Beethoven's manuscript looks like a bloody record of a tremendous inner battle"- Leonard Bernstein
逆に、inside worldという言葉は、英語の感覚ではほぼ使われないものと思ったほうがいい。いくつかレイを挙げていた人がいたが、あんな表現はまずしない。
inner world=insideであってinside worldというのは表現自体がなんだか不自然くらいに思っていたほうがいい。
203 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 11:59
留学基礎課程:こんな人に最適 1.留学したいが英語力に不安があって、どのような準備学習をしたらいいのかわからない。 2.海外に行ったこともないので留学の手続きのことも含めてすべてをケアしてほしい。 3.高校の成績もそれほど高いわけでもなく、準備もまったくしていないが来年にはぜひ留学したい。 授業料計619,800円
204 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 12:00
>>200 internal---external
>198 I told her that he would not say....
>>124 直訳で全然かまわないのでどなたかお願いします!!
207 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 12:27
You could make me fly! If I happened to fail, Please make sure to catch and save me!
208 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 12:41
>>124 あなたがいればあたしは空だって飛べるの
でももしあたしが落ちそうになったら
しっかりキャッチしてね
I even can fly when you are with me.
But if I start to fall, you have to catch me
before the ground.
激感謝です! ありがとうございました
210 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 13:11
>> 124 208に少し手を加えてみしょう。 I can even fly if you are with me. But if I begin to fall, you'll have to catch me before I hit the ground.
211 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 13:12
>>124 I could fly if you stay with me.
Can you please help me if I would be falling down?
詩心無い
>詩心無い 自分のことです
文法もおかしい
214 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 14:52
これから温水プールへ泳ぎに行こうと思うんだけど プールには風邪をひいたまま泳ぎに来てる人もおおくて そういう人は、プールの中に鼻水を垂れ流しにしているから それを思うとちょっとヤル気がなくなるよね。 英訳お願いします。
215 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 15:04
>>214 I’m thinking about going to swimming pool.
But some people in the pool are having cold,
but they are still swimming while running their noses.
It turns me off little bit.
216 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 15:06
>>214 I'm going to the heated pool right now.
but in the pool, there are also some people who had caught a cold
and they always have a running their nose even if they are in the water.
So, I lose my motivation when I think about it.
217 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 15:42
いくら私でもそんなことはできないよ。 というのをお願いします。
218 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 15:47
>>217 Even me, I can't do this.
219 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 15:49
ウォーキングやランニングに日常的に取り組んでいる人達は 生活習慣病になりにくいという結果が報告されている。 お願いします。
220 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 15:55
>>219 There are some reports that people who do walking and running
as a daily routine are not likely to suffer from lifestyle-related
diseases.
221 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:03
>219 It is reported that people who jog and briskly walk as exercise on day-to-day basis have less 生活習慣病.
223 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:05
俺にもありがとうを頂戴!!
224 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:05
A report says that those who have a daily walking and jogging don't tend to get lifestyle-related diseases.
>223 ありがとう >224 あるレポートによると毎日ウォーキングやジョギングを している人は生活習慣病にかかりにくい傾向がある。
227 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:27
「私は子供のころ外で遊ぶことが多かった。 しかし、今の子供たちは家の中でゲームばかりしている」 英訳おねがいします
228 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:31
>>227 When I was a child, I used to play outside.
But today's kids are always playing video game inside thier houses.
229 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:33
230 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:36
うむ、最近は訳してもらっても「ありがとう」ひとつ言えない香具師 が多いからのう。
231 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:37
うるせーばか
>>231 shut up you fat ass!
233 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:42
>>231 It's about time go to hell.
234 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:46
>>230 Uum, these days, fewer guys say "thank you" for translation.
235 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:52
>>228 alwaysを最後にもっていってもいいんですか?
236 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:56
>235 I don't think so.
237 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 16:58
>>235 Can you use "always" at the end?
238 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:03
239 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:09
車や電車などの出現によって、私たちは自分の足で歩く ということをあまりしなくなった。 ↑おねがいします。
240 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:19
『昨日は朝まで呑んでいて、あまり寝る時間が取れなかった』 おねがいします。
241 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:20
Depending on the advanced transportation, we have been lazy to walk.
242 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:22
「この暖房はこの部屋を暖めるには、小さすぎます。」 おねがいしますっ
244 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:25
「なんて顔はやめとけっての」 を英訳してください。
245 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:25
>>240 I could not get sleep well because I have been drinking until
this morning.
246 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:31
>>245 This heating system is too small to make this room warm enough.
247 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:32
>>244 Stop doing this face
248 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:42
249 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:45
>>245 thanks!!
I could not sleep well
では、駄目なんですか?
250 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:47
『12時に○○で待ち合わせしましょう。』 お願いします〜^^〜
251 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:51
>>250 Meet me at OO at noon.
252 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:56
253 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:56
>>249 245ではないけど、「あまり寝る時間が取れなかった」なら
I didn't/couldn't sleep enough のほうが適当でしょう。
I could not sleep well は問題ないですが、それだと「よく眠れなかった」
(安眠できなかった)っぽいニュアンスになります。
254 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 17:57
『昨日のスノーボードは楽しかったですか?』 『お願いします』 お願いします。
255 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:03
Did you enjoy snowboarding yesterday? Please.
256 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:03
>>245 How was yesterday's snowboarding? Did you have fun?
Please
257 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:09
それを受け取ったら、確認のためにメールで教えてください お願いします
258 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:14
To make sure, would you send me a reply.
259 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:14
>>257 When you recieve it, please email me to let me know.
なんか違うような
261 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:17
259>ありがとうごうざいmす
263 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:18
>>263 何それ?
とにか258の文は色んな意味で間違った
265 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:34
「車を盗まれた」(今も見つかっていない)というのをあらわすには My car has been stolen.でいいのでしょうか? My car had been stolen.のほうがいいのでしょうか? それとも他に適切な表現がありますか?
266 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:38
>>265 My car has been stolen. が正しいです。この場合。
267 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 18:39
見つかってないならhasでいいのでは?
>>266-277 ありがとうございます。hadを使うと「もう見つかったけど」
みたいなニュアンスが含まれるという理解でよいのでしょうか?
どうもこのへんの表現が苦手でして・・・
269 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:00
dead を使って「死ぬ」ってなんて言うんですか?
270 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:06
>269 You will be dead.
271 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:10
>>269 You will be allright.
272 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:19
すみません。「死んだ状態になる」という変化を言いたかったんです。 「患者が死んだとき、。。。」など。dead を使ってどう言うんでしょうか?
>180 ありがとうございました。 モタモタしてたら、あちらから日本語訳つきお手紙を頂戴 してしまいました。向こうにも2chみたいのがあるんだろうか。 皆さん、ありがとうございました。
274 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:33
>>272 患者が死んだとき、。。。
when s/he is dead, 。。。
275 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:34
もっとてきぱきとやれ! おねがい
276 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:36
タバコの煙が目にしみた。 お願いします。
277 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:38
278 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:38
>>275 >>276 Do it more briskly.
The smoke got in my eyes.
279 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:40
>>276 smoke has watered my eye.
280 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 19:45
The smoke got in my eyes ってジャズかなんかの曲じゃなかった? そんでその曲の邦題が「煙が目に染みる」で。 実際のところThe smoke got in my eyes. で煙が目に染みることを あらわせるの?
the smoke made my eye smart で、どうよ
282 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:01
>>272 「患者が死んだとき、医者は泣いた」なら
The doctor cried when the patient was dead.とか
The doctor shed tears when the patient died.でいいと思うが、
「変化を言いたい」というのはbecome,get,go,grow,turn などの
どれを使うべきかということかな?
dieを使えばいいと思うが、dieを英英辞典で引くと'become dead'
となっているもの(American Heritage Dictionary)があるから、
しいていえばbecome だろうね。
ちなみにgo deadは「(電池が)切れる」「(機械が)だめになる」
drop deadは「くたばる」「ぽっくり逝く」「失せろ!」
283 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:17
患者が死んだら普通He's gone.だろうけど 彼は何故deadを使いたいのか?日常で使う言葉ではないよね。
284 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:19
今日、カードが届きました。しかし、ひとつ大きな問題があります。 ○○のカードが入っていません。あなたが入れ忘れたのだと思います。 至急送ってください。 英訳お願いします!
285 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:20
「あの店絶対ぼったくってるよ。お前騙されてるって」 お願い島酢
286 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:24
>>284 I received the card today
But there is a big problem.
there is not **'s card. I guess you forgot to pack it.
Please send it soon
287 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:32
>>285 That is a clip joint, I mean you'd benn cheated.
benn=>been
289 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:41
私は元々音楽など好きではなかった。 「しかし、私は小学校の時、音楽鑑賞会で聞いたフジ子・ヘミングの情熱的なピアノに痛く感動した」 そして今はピアノをやっている。
290 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:43
選んだものに丸をつけてください。 お願いします。
291 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:47
289ですが「」内だけでも結構です。宜しくお願いします。
292 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:52
>>289 I had not liked music at that time.
but I was really impressed by フジ子・へミング's piano play at a show
when I was in elementary school.
and now, I'm playing piano
293 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 20:59
But, when I was elementary school,I was very atracted by Fujiko-Chan. and now,I prefer junior high school girls.
294 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 21:00
>>290 Please mark with a circle to what you selected
295 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 21:11
I didn't like music before. But in primary school I was quite moved by a passionate piano piece played by Fujiko Hemming. And now, I'm playing piano.
296 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 22:18
>>295 And now I play the piano.
じゃだめなの?
297 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 22:36
be quite move ってなんだっけ。
298 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 22:46
『アクセスできないんだけど、サイト閉鎖したの?』 をお願いします。
299 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 22:48
>>298 I cannot access your website. Have you closed it?
300 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 22:53
>299 すいません〜ありがとうございました!!
このスレをしばらくみてると英訳を頼んでいる人は いつも同じ人であるような気がしてきた。
302 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:12
ご説明ありがとうございます。それがいかに伝統的なものであるかを知りました。 しかし、まだ、それが何なのかよく理解できません。 それのデザインは描かれるのですか?それとも、何かに用いられるのですか? もし宜しければ、もっとご説明お願いします。 英訳お願いします。
303 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:37
>>301 After watching the thread for some time,
I have started to wonder if those asking for
English translations are not the same people...
304 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:39
Thank you for explanation. Now I know how traditional it is.
But still I don't really understand exactly what it is.
Do you draw the design of it? Or do you use it for some purpose?
I would be glad if you could give me more detailed explanation.
>>302
305 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:42
306 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:43
Thank you for your explanation. I have understood that it is very traditional. However, I am not certain yet what it really is. Is the design to be actually drawn or used for some other purposes? I would appreciate it if you could explain it in detail.
『その時自分達が出来る最高の物を提供する』 を英訳願います。
308 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:45
提供するのは誰やねん?
そして誰に?
310 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:49
>>306 ありがとうございます。つかわさせて頂きます。
312 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:50
To offer the best that we could at the point
313 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:54
>>307 provide you with what we can do as much as possible.
314 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 23:59
『全員が自分の尊敬する人達に追い付き、そしてそれを超える事』 『自分に甘えない』 『文字では表せないぐらい大きな存在です』 を英訳して頂けないでしょうか?お願いします。
316 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:03
>>314 Everyone to catch up with the people they respect and leave behind them.
Never indulge yourself.
Beyond description (To big to describe)
317 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:10
>>316 leave behind them => surpass them
318 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:12
>>316 とても助かりました。ありがとうございます。
319 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:25
あなたは最近運動をしていますか?私は大学生になってから あまり運動をしなくなってしまいました。 ↑英訳お願いします。
320 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:25
〜をダウンロードしたいのですが、どうしても 30MBで中止されてしまいます。もし、できるのならば、 いくつかに分割していただけないでしょうか。 お願いします。
321 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:39
『職場における分煙対策検討会報告書』の翻訳お願いします。
>>320 I've been trying to download 〜 but any attemp seems to fail
when the first 30MB has been downloaded.
Would you possibly separate it into some files?
323 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:53
>>321 Report of task force for separation of smoking areas at workplace
324 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:58
I also love both cats and dogs and I used to have a dog before. I believe that those cats bring your family much of lucky, except when they are dancing on the PC. 英作してみたのですが、おかしいと所や、もっといいのがあれば、お願いします。 いま、友達がダックスフンドの赤ちゃんを飼っていて、しばしば様子を見に行きます。 でも、少し見に行かないと、あっという間におおきくなっていて、大変驚きます。 を英作お願いできますか?後半の部分が分かりません。
325 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 00:59
>>323 Thank you very much.
326 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 01:00
327 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 01:01
「まあまあ、お茶でも飲みながら落ち着いて話そうじゃないか。」 よろしくお願いします。
328 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 01:23
>>327 Well, calm down and let's have a word over a cup of coffee.
329 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 01:37
気分やさん。(日によって態度や言うことが違う人) ってどういいますか?なるべく、上のニュアンスでお願いします。
330 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 01:39
>>329 a moody person, guy
331 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 01:39
そうですか・・・よその家庭の子になったんですね。残念です。 では、これらの写真をe-mailで何枚か送ってもらえないでしょうか? それと大きさはどれくらいでしょうか? よろしくお願いします。
332 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 01:41
>>329 a whimsical (person)
333 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:19
>>331 Oh, really.........You are adopted into another family. I'm so sorry
to hear that......
Anyway, can you send me some of these photos by e-mail?
How large are they?
>>333 さん
早速のレスありがとうございました。
335 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:37
おいおいお前のパソコン,ぶっ壊れてんじゃないの? ふざけるのもいい加減にしろよ馬鹿チンが お願いします
336 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:40
たぶん行けると思う、でも行けなかったらごめん。 をお願いします。
337 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:50
I think I can come, but I apologize if I can't make it.
>>336
338 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:50
>>335 hey! is your pc on the fritz?
cut the crap, prick!
339 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:55
>>336 i guess i can cum, but sorry if i cant.
340 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 03:44
(心臓のように)人が一つしか持っていない臓器 ってどういえばいいですか? the only organ we have だと、ほかに臓器がないみたいでへんじゃないでしょうか?
342 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 03:56
>>340 heart is a single organ
「春を待つこの街に、最後の雪が降った日」 と 「今の言い訳じゃ自分さえごまかせない」 を英訳にお願いします。
344 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 04:05
345 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 04:06
>>342 the single organ that we have でいいですか?
346 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 04:10
347 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 04:11
>>343 The day when the last snow before spring fell on this town.
I won't even be able to deceive myself with an excuse like that.
348 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 04:11
the day when the last snow fell in this town that was waiting for spring
I can't even cheat myself with this excuse.
>>343
349 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 04:13
>>345 the じゃなくて a
The heart is a single organ (in our body.)
関係ないけど、FW搭載してない人は入れといた方が良いよ。
巷で色々、出回ってるみたいだから > ウィールス
350 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 04:15
>>343 The last snowing day in here, the city waiting for spring.
This excuse doesn't even convince myself.
351 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 06:56
英訳をお願いします。 サイズの大きなchdファイルを分割配布していただいて助かっております。 しかし配布していただいたファイルはWinZIPでしか結合できないのでしょうか?。 WinZIPはシェアウェアですよ。 次回以降配布する場合は、DOSのCOPYコマンドで結合できるように単純分割にしてください。 このように結合できるようにして欲しいのです。 copy /b "area51.z01"+"area51.z02" "area51.zip" お願いします。
352 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 07:40
>>351 ver1
I appriciate that you split up a large size of chd file to distribute.
However, I wonder if it's only the way using WinZIP to combine those files,
I believe WinZIP is a shareware.
From next time, when you distribute products (or programs or whatever),
could you please split up simpler and make it able to combine on DOS commmand line
like " copy /b "area51.z01"+"area51.z02" "area51.zip" "?
Thank you.
BTW... u can use winzip free i think....
>>351 ver2
its a good idea to split up large chd files.
just curious, do i have to use winzip to combine those files?
winzip is a shareware right?
can you make it work on DOS command line to combine?
its simpler. thx.
353 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 07:47
いま、友達がダックスフンドの赤ちゃんを飼っていて、しばしば様子を見に行きます。 でも、少し見に行かないと、あっという間におおきくなっていて、大変驚きます。 を英作お願いできますか?
354 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 07:49
>>351 Thank you for your chd files you’ve sent us separately.
But is that the only way you can send us by WinZip?
Because WinZip is a shareware program, we will appreciate
if you use “copy” command in DOS prompt from next time.
You can easily attach files such as following command:
copy /b "area51.z01"+"area51.z02" "area51.zip"
Thank you very mush.
355 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 07:57
>>353 My friend has got a baby ducksfunt, and I often visit him to
take a look the dog. It keeps surprising me that it's getting bigger really fast.
356 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 07:58
357 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 10:21
今、日本ではインフルエンザが大流行しています。 流行に敏感というわけではない私ですが、しっかりインフルエンザにかかってしまい、 先週の金曜から寝込んでいました。 あんまり流行しているので、学級閉鎖になったり、薬が足りなくなっています。 英訳お願いいたします。
358 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 10:28
>357 Here in Japan,flu is rampant now.In general,I don't follow trend of anything but I caught the trend of the desease and was sick in bed from last Friday.It's so widespread nationwode that some classes are cancelled in some school to prevent it from affecting healthy students. Besides,too much demand for medicine effective to the flu causes lack of sufficient supply of it.
nationwode ---> nationwide スペル間違えた。
361 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 11:06
焼酎って英語で何っていうの? ウォッカ?
362 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 11:15
364 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 11:59
今、日本ではインフルエンザが大流行しています。 Right now, flu is rampant in Japan. 流行に敏感というわけではない私ですが、しっかりインフルエンザにかかってしまい、 先週の金曜から寝込んでいました。 I am not a typical fashion conscious person, but anyhow I caught flu. I have been confined to bed since Friday. あんまり流行しているので、学級閉鎖になったり、薬が足りなくなっています。 So many peopole are suffering flue that temporary closing of classes and shortage of medicine are everywhere in Japan.
364のは、流行に疎いけど、インフルエンザの流行には乗ってしまったという ジョークが伝わらないなあ。
366 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 12:36
会話文です。 女「でも、アメリカに帰るんでしょ?」 男「…うん、もう行かなきゃ」 女「楽しかったわ!またね!」 男「また会おう!」 またね、はsee youでいいんでしょうけど、また会おうも同じ表現でいい気がして。 どっちも違う文章なんで、英語もそうしてくださると… おねがいします。
367 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 12:43
Clit: So,you are going back to US,right? Dick: Yeah...It's about time. C: I enjoyed hanging around with you.I hope to see you soon. D: Me,too.See you.
368 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 13:13
>>364 もとの日本語がジョークじゃないばい、あんちゃん良く見なよ。
訳者の気持ち次第なんだな。
稚拙な英文書いているよりマシ。
369 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 13:19
>訳者の気持ち次第 で、意味を捻じ曲げたらだめでしょ。 頭の堅い英語オタちゃんに何を言っても無駄か…。
370 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 13:24
>367 ありがとうございました!
364=368? 流行に敏感というわけではない私ですが、しっかりインフルエンザにかかってしまい、 先週の金曜から寝込んでいました。 ↑ここを良く読めんでもちょっとジョークだってことがわからないの? だとしたら、読解力がたりないよね。ほかにもおかしいところあるよ。なんかすごい 自信家でプライド高そうだけど、指摘せずにはいられなかった。
372 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 14:41
>>371 おかしいとこあるなら、
ちゃんと指摘してあげなよ。
でも、このジョーク日本語では通じるけど、英語じゃ無理あるよ。
373 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 14:46
「コミュニケーション意識の変化による生活提案型広告についての研究」と いうのを英語にしたいのですが、 “A study of life proposal type advertisement cause of changing of communication conscious” でいいのでしょうか…?
374 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 15:06
>>373 こんな感じでどう?
A study of the type of Lifestyle Proposal Advertising caused by
changing of Communication Consciousness
375 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 15:38
元ネタを生かすと “A study of life-style proposal advertisement based on the change of communication consciousness” かな? 簡単に説明すれば、 「コミュニケーションの形態が進化するなか、それに合わせた ライフスタイルを提案できる広告についての研究」 を表現すればいいのだから、causeという動詞の選択は、ちょっと「変」 じゃないですか? 上記の意味を汲める表現なら選択はたくさんありますよね。
376 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 16:16
A study "on"が普通じゃねぇーの?
なるほどー。A study "on"についても調べてみます!ありがとうございました!
378 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 17:01
say thanks
379 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 17:04
「最近の子供は骨が弱く、よく骨折を起こすと言われている。 外で思い切り遊ばなくなったことによる運動不足が原因の一つである。」 英訳お願いします
380 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 17:05
「私達は楽しいことや目標となる何かを見つけることで 素晴らしい人生が送れると思う。」 ↑英訳お願いします・・・。
381 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 17:11
ちょっと、逆切れ風に 『仕方がないでしょ!!』 『』中をお願いします。
382 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 17:26
379は、today's kid's bones were weakly・・・・ こうゆう始まりでも問題ないですか??
383 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 17:34
「...の不正取引が横行するようになる(盛んになる)だろう。」 おねがいします。
>>382 はい。大丈夫です。でも現在形でお願いします。
385 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:12
>>379 it is said that today's children have so weak bones that they often break it.
one of the reasons is the lack of excercise which is due to seldom playing outside to the full.
>>380 I think we can live wonderful life if we find somthing fun or some purposes for our life
>>381 I can't help it !(鬼の形相で)
>>383 ***'s illegality will be rampant
386 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:15
>>379 It is said that the bones of today's children are weak and that
they frequently experience bone fractures.
One of the causes is the lack of exercise from not playing
outside to the fullest like in the past.
387 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:18
>>380 I think that we can all lead wonderful lives by
setting goals or finding things that we truly enjoy.
>>381 Yeah, like I had a choice!
Yeah, and what was I supposed to do?
情況によって、いろいろあり
修正 enjoyのあとにdoing入れてください。
389 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:23
いっとくけどおまえに金をみつぐ気なんかさらさらないからな。 をお願いします。
390 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:23
ときどきほんの少し雪が降った程度で、全く積もったことがない。君の住んでいるところよ り確実に暖かいと思う。だが、雪が降っている様子を見るのは好きだ。ゆっくり堕ちて来る 様はまるで天からの贈り物のようで美しい。また、降り積もった景色は自然の芸術だ。誰も 足を踏みいてていない雪の上を歩くときは爽快な気分だ。 英訳宜しくお願いします。
391 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:26
おまえがその試験で80点以上とって合格する確率は、 おれが宝くじで100万円当てるのと同じくらいに低い。 お願いします。
392 :
名無しさん@1周年 :03/01/26 18:27
商品はいつごろ届くのでしょうか? もう送ってくれたのですか? よろしくお願いします
393 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:29
Kids today are said to have fragile bones that break so easily; one of which reasons is lack of exercise by not playing outside freely.
394 :
他スレの1 :03/01/26 18:29
395 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:31
>>390 We have little slow at times but not enought for it to ever accumulate.
For certain, it's much warmer here than where you are. But I like watching
snow fall. The slow falling of snowflakes are like a gift from heaven and
are very beautiful. And a scenery with accumulated snow is a natural
art. It is refreshing to walk on snow that no one has yet to lay foot on.
>389 Remind you,I won't spend a penny for you. 悪女か?
397 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:34
>>391 The chance of you getting a score over 80 on that test and passing
is as low as me winning a million yen lottery!
398 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:35
>>392 Have you already sent the merchandise?
If not, when should I be expecting it?
typo enought -> enough
400 :
◆gifsh4sm1E :03/01/26 18:48
すみません、少し長いのですが訳して頂けませんでしょうか。 **********************ここから それは大きな誤解です。 日本にも***を愛し、***のファンは沢山います。 ゲームも衛星放送でリアルタイムに見ることが出来ます。 確かに日本人に移籍によって日本国内での知名度が上がりました。 (私は**や**のファンなので***を応援してました) 日本人からの投稿が無い大きな理由に 言葉の問題があります。 あなたの投稿を見て私はとても悲しくなりました。 ************************ここまで 宜しくお願い致します。
snowがslowになってるタイポもありまっせ。
402 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:52
>>401 いや、あれは「ゆっくり落ちる」という意味。でも一応サンクス。^^
403 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:53
>>401 あ
最初ね・・・ ありました (^^;
今日はだめだ・・・タイプできん・・・
>>395 さん
最初のslowをsnowに修正願います。
>400 It's a big misunderstanding.There're lots of *** fans who love *** We can watch games on live via satellite broadcasting. *** is getting high-profile in Japan because of some Japanese players. (I am a fan of Ichiro and Sasaki so I cheer up Seattle Mariners.) I think the big reason why there aren't so many posts from Japanese is the language barrie.I felt very sad reading your post. どんな投稿だったの?
406 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 19:26
部署は違うが同じ会社で働く人達 お願いします。
>>406 employees who work in different departments of my company
409 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 19:59
やばい!今日は病院に行かなくちゃならないのだった。 をお願いします
>>405 有難う御座います。
野球の話題ではないんです・・・。
411 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 20:06
>>409 Oops! I've got to go to hospital today.
>>410 ずばりサッカーでは?ブンデスリーガ?ベルギーリーグ?
414 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 20:37
頼みごとといっても今は特にないですが、そのうち何か思いついてたらお願いしますね。 英訳お願いします
415 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 20:51
あなたはしっかりとした考えをお持ちですね。 そのまま頑張ってください。
すいません415ですがお願いします。
>>414 I have nothing in particular to ask you now,
but if something comes into my mind, then I will ask your favour.
>>415 you have a strong thought
go ahead and do your best with it.<=これ自信ないです。
多くのミュージシャンが影響され、今なお活動中であるBob Dylan。 彼の曲の中でも最も代表的な曲がこの「Like A Rolling Stone」である。 親しみやすいサウンドとともに軽快に歌われる歌詞には、本当に大切なものは身分や金ではなく、生き抜いてゆくための力なのだということが、逆説的に表現されている。 この曲にはシンガーソングライターとしてのBob Dylanのパワーが余すところなく発揮されているのだ。 まさに歴史的名曲である。 よろしくお願いしますです。
419 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 21:43
>>417 ありがとうございます。急いでたので助かりました。
420 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 21:50
あなたの書き込みを待っている人は沢山居ます。 私もそのウチの1人ですよ。 あと、あなたが○○の支援を無料でしてるとビックリです! てっきりビジネスだと思っていました。 お願いします
>>418 難しいよ
Many musicians are infruenced by him, Bob Dylan is still acteve.
"Like A Rolling Stone" is most representative song in his works.
this lylic say paradoxically "The most important thing is a power for surviving life,
not status or money.". he sing this song with familiar and swinging sounds.
this song totally representes the power of Bob, as singer song writer.
this is undoutedly a masterpiece.ever.
>>420 there are many people looking forward to your posting.
I'm a one of them.
I'm surprized at your supporting for nothing.
I surely thought it must be business.
うーん・・・
425 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:11
「デジカメの写真ってなんか味気なくて、本当の写真の方が風情があるのよ。」 おねがいします。
426 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:12
・「飲みきれないよ(全部は飲めない)」「食べきれないよ」 をよろしくお願いいたします。 あと、「(料理など)どう?」は「How do you like it?」でいいでしょうか? 初歩的ですがどうもthat とitの使い分けが苦手で、例えば一緒に食事してる友達にこれを言うとき How do you like that?なんだろうか?と考えてしまいます。 余談ですが「羨ましい。」は「I envy you.」でいいと以前教えていただいたのですが 私は勝手にenvyの発音をエンヴァィと言ってました(死)。恥ずかしいーーーーー エンヴィ、でエにアクセントでいいですよね?あー鬱だ。 長くてすみません。レスよろしくお願いします!
「クラスでの身分、地位が最下位です。 クラスをはじめとして、人間が集まるところには 何かしら身分や地位関係のようなものが出来てくる。 上位にランクインする条件としては、 人望や統率力がある、迫力がある、大物の雰囲気を持つ、といった当然の ものの他、明るい、単純に声が大きい、性格が積極的(時に強引に仕切る)、 体育が得意、そしてこれが重要だが味方(友人)が多いなどがある。 家の経済力は余り関係なく、わたしは勉強が全然ダメだ。 自分より下だとみなされると徹底的に軽く扱われ、悲惨なことになる。 私は、全て最下位になる条件がそろってしまい、クラスの誰もから下っ端扱いされてしまった。 そのクラスには知障がいたのだが、なんとそいつと同等の地位に位置付けられたのだ。 そいつのほうでも、「こいつよりは上だ、こいつだけは自分より下だ」と言う意識が働いているようで。 とにかく、馬鹿にされまくっている毎日です。 自分がどういう人間か。 勉強は下の上、体育は全然ダメ、外見地味、性格は消極的、友人ゼロ。 自分で書いてても分かるわ、こりゃ最下位になるはずだあなあ」 〜〜これ、英訳にお願いします(懇願)。
428 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:15
>>426 How is it? 料理はどう?
Do you like it?
Is it OK?
How do you like that だと、「どんなもんよ、へへーん」 みたいな風に取れるよ
余談だけど
How would you like that (it) と wouldにして、wouldの後にdoneを入れると
どうゆう風にして欲しい? 肉をレアかウェルダンかみたいなときに。
ごめん、would の後じゃないや、 How would you like to have it done How would you like your steak (done) How would you like your egg (done)
>>425 photes of analog camera has a kind of flavor more than the those of digital camera
写真にflavourという単語を当てるのが正しいいかどうかわかりません。
それと本当の写真って意味がわからなかったのでアナログカメラということにしておきました。
>>429 さん
ありがとうございます!色んな言い方教えていただいて嬉しいです!
えーと、How do you like that? だと「へへーん」になるのですね。
How do you like it?なら食事や料理に限らず、なにかプレゼントあげた時などにも
使えますか?度々すみません。
433 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:31
how do you like it? って「どないや?どないや?えぇ?どんなふうに好きか言ってみぃ、ホレホレ」 ぐらいのしつこさがあるような気がするが。
>>432 使えますよ。
プレゼントあげて、どう? 気に入った?
How do you like it?
How をとって、Do you like it? でも良いです(料理のときでも)
あとあげた「後」 目の前にその物があるんじゃなくて、しばらくしてからなら、did you like it?
was it good ? (これは料理後の場合。美味しかった?)
436 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:37
>>433 ,
>>434 ,
>>435 =429
ありがとうございます!
「どないや?どないや?」みたいなニュアンスまでは、さっぱりわかりません。
(英会話の本を鵜呑みにしてる状態です。奥が深いな・・・)
よく使うフレーズなだけに、悶々としてたのが解決してよかったです!ありがとうございました。
438 :
>>431 :03/01/26 22:46
ありがとうございます。 本当の写真はフィルムの写真の意味でした。
439 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:57
>431 少し変えてみるね。良いかどうかは知らないけど Traditional photos have a certain flavor digital images don't have. A film camera has something that digital cameras don't have.
>427 訳す時間がないが、がんがってくれYO!!
441 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:05
忙しい中ご指導頂きありがとうございました。 いろいろな資料で調べた結果何故それが良くないのか分かりました。 大変勉強になりました。 英訳にお願いします.
442 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:08
>>441 Thank you for advice and your time.
Investigating a pile of materials made myself realize why my report was not good.
Thank you again for your help.
443 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:08
「メールを私に送ってくれたそうですが、届いていません。 あと私は英語がわかりませんので、英語でのメールや 掲示板への書き込みには上手くお返事できない場合があります。」 サイトには英文での返事は出来ないと明記してあるのですが、 かまわずに送ってくる人がいます。 なんとか上記のような内容で、やんわりとお断りできる表現は 無いものでしょうか?よろしくお願いします。
444 :
bbc radio 2 :03/01/26 23:09
>425 >431 デジタルじゃないふつうのフィルムカメラは、 conventional cameraという言い方をするような。 よかったら調べてみて。
445 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:11
>>443 Only Japanes messages are welcome.
英語を断るというより、日本語に限定すると言えばよろし。
446 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:12
447 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:12
>>444 traditional film camera って言わない?
448 :
bbc radio 2 :03/01/26 23:14
>443 I have not received your email so far. Besides, I am not comfortable with English, so I may not be able to reply to the emails or BBS postings written in English. Incidentally, I asked my friends to translate this message into English... とか。「掲示板への書き込み」はなんていうのかな。
449 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:15
そちらの冬はどんなかんじですか? をお願いします。 How winter is there?こんなのしか浮かびません。
>>445 すいません、言葉足らずでした。
サイトの方には日本語のみ・英文メールは返事しないと
書いてあるのですが、おかまいなしに掲示板への書き込みがあるんです。
何回か辞書を片手に「英語への返事はできません」とレスしたのですが、
どうも私の言葉では上手く通じなかったようなので、こちらで
きちんとした翻訳をお願いしに来ました。どうか宜しくお願いします。
451 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:16
>>449 How is the weather there?
今のことを聞いてるんなら、これでもいいんじゃない?
452 :
bbc radio 2 :03/01/26 23:16
>447 それもけっこうあるみたいですね。勉強になりました。 ググルで"digital camera"と"conventional camera" で引いたらこっちもけっこうあると思います。
453 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:18
>>450 > 何回か辞書を片手に「英語への返事はできません」とレスしたのですが、
英語で「英語への返事はできません」と返事するのは矛盾してないか?
日本語で書いてやればよろし。相手はレスがついているけど読めないから、
英語の書きこみをやめる。
>>450 453に同意、英語でアピールするなら「NO ENGLISH! (JAPANESE ONLY!)」一辺倒くらいにしておくべき。
何か英語で書いてしまうと、もっと書くだろうと思われるだろう。
>>452 ありがとう。447です。
デジカメとの違いは、フィルムを使うかどうかって意味で
film cameraも使うんでしょうねきっと。
>>448 、445、453さん
どうもありがとうございました!
これでまだ書き込みがあるようでしたら
>>453 さんの
方法でいってみます。
確かに矛盾してますね。そのせいで「なんだ英語でレスできるじゃん」とでも
思われてしまったのでしょうか。今後もっと気を付けて行動します。
ありがとうございました。
457 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:22
>>451 ありがとうございます。
ふゆを何で感じますか?は
By how are you felt the weather?
でいいですか?
458 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:24
>>457 そういうことだったのか。
What makes you feel it's winter? でいかが?
459 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:26
>>458 それ、いいですね。ありがとう。
勉強になりました。
460 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:39
お願いします! その出版者はその雑誌をどこの国にも送ってくれます。
461 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:43
最近、ガッカリなことがありました。届くのを楽しみに待っていた写真が届いたら、 なんと 同姓同名の別の人の写真だったんです。仕事から帰ってきたら郵便受けに フランスからの封筒が届いていて、るんるん気分で中を開けて見たら、全くの別人! 本当ーにガッカリしました。 英訳お願いします!
462 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:50
>>460 The publisher send the magazine to any country.
send -> sends
464 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 23:54
465 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 00:12
「私はそれを聞いて驚いた。」 →I was very surprised to hear ○○. ○○にはitとthatのどちらを入れるのが正しいですか?
466 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 00:24
喫煙率はどれくらいか? 喫煙はなぜ怖いか? 禁煙するにはどんな方法があるか? 翻訳お願いします。
>>461 I've got a disappointment recently.
the picture, I'd been looking forward to coming, arrived
but it was not a picture of what I wanted.
it was a picture of other person
who has the same family and personal name.
I opend it up with delightly
when I came back home from my work,
but it was other person!
I really got down.
468 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 00:32
>>465 ○が一つなら、that
二つなら about thatか、
of itならあり得る。
>>468 紛らわしい書き方でごめんなさい。
○○に入るのは一単語です。
thatでいいんですね?ありがとうございました。
470 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 00:40
(貴方は)再び光を見ることができるか? ・・・をお願いします。
>>470 Can you see the light again?
472 :
お願いします。 :03/01/27 01:03
お元気ですか? もうご存知かもしれませんがこちらではインフルエンザが大流行し、 たくさんの欠席者を出しています。 という文章です。どうぞよろしくお願いします
473 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:08
友達に会いに行く。 はgo to seeですかgo to meetですか?お願いします。
474 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:11
100円貸して、明日返すから。 どうせ返さないくせに。 と 明日引っ越し手伝って。どうせ暇なんでしょ? の二つをおねがいしまそ
475 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:14
私は日本時間で夜の12時〜2時くらいの時間にオンラインです。 おながいします。
476 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:15
477 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:16
>>476 ありがとうございます。
see, meetの使い分けはなんですか?
478 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:24
>>470 how are you doing ?
though I guess you have already known about this,
flu is spreading here and we have a lot of absences
>>473 君が会いに行くならcome to see(meet)のほうがいいよ
>>474 lend me 100yen. I will give it back tomorrow.
I believe you won't
you should help my move tomorrow.
I know you have a lot of time, don't you?
>472 文章をちょっと変えてまた聞き直すのもいいけど、前の文を訳してくれたヤシに お礼を残すのも礼儀じゃないか???
480 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:27
すいません、ずっと以前に質問させていただいたんですが、 スルーされてたようなので、再度質問させてください。 あなたはまわりからいくつくらいに見られるの? は How old are you often told you are? How old do most people around you think you are? であってますか? すいませんしつこくて。よろしくお願いします。
481 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:31
>>478 ありがとうございました。
下のやつもおねがいします。
100円貸して、明日返すから。
しょうがないなあ。。 ほら(金渡す)、ちゃんと返せよ!
482 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:36
(髪の毛を)どれくらい短くしたの? をおながいします。。。
>>479 いま過去ログを参照してみましたが、
>>357 にも同じような文章がありますが
私が書き込んだものではありません。
>>357 を応用させるほどの知識がまだありません
のでどうかよろしくお願いします。
>483 見え見えだよ。謝るんならまだしも。
>>484 わたしじゃないですぅ・・・。
もういいです。(涙
486 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:48
>>480 人に英訳してもらったのを再度確認で聞くのは失礼では?
前に英語→日本スレッドでそれ英訳してもらったでしょ?
487 :
bbc radio 2 :03/01/27 01:51
>472 > お元気ですか? > もうご存知かもしれませんがこちらではインフルエンザが大流行し、 > たくさんの欠席者を出しています。 How are you? As you may know already, flu/influenza is all the rage here in Japan now, and many people are absent from school or work. とか。
>>487 本当にありがとうございます。
今度からは似たような質問がなかったか調べて
自分で応用できるようにしてからきます。
ほんとにすみませんでした。
489 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:55
横だけど同じ文書には見えないけど
>>483 お元気ですか?
もうご存知かもしれませんがこちらではインフルエンザが大流行し、
たくさんの欠席者を出しています。
How are you? (How have you been?)
You might alreday know, but the flu is really active in Japan
and many people are staying away from work and school.
You might have heard that the flu season is here, and may people 〜
スペイン風邪みたいに、大流行するとbreakoutとも言うけど。
ああ、オレがレス指定間違ったから(ワラ
491 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:56
同じ文書 → 文章
>>487 で、既出でしたね失礼。
492 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:09
だめもとでやってみん。 お願いします。
みん?
494 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:14
>>486 480です。
まったくおっしゃる通りで、失礼承知なんですが。。
どなたかあ〜おおおねがいします。たのむうー。
正直にいいます。過去ログをみるのは骨が折れます。
特にこのスレのデータは膨大でして。。
過去ログを参照にするのは2ちゃんねるの最低限のルールでゴワス 面倒とか言ったらいかんでゴワス。
496 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:20
教えていただきたいのですが 「ルーズソックス」は英語で何と言うのでしょう。 loose socks でもないでしょうし・・・いくつか辞書を調べたのですが載っていませんでした。 どうかお願いいたします
497 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:22
だってないもん > るーずそっくす
498 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:25
499 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:25
グルってみるだって 。。。 ググってみるの間違え
>>497 そうですね
ただ中学生の時に英語の先生が
「日本人はルーズソックスと名づけていますがこの英語は間違い。
本当なら○○ socks になるはずです」
と言っていたのです。
○○に当てはまるような単語があると思うのですが・・・
ああ、書いている間にレスが・・・ なるほどbaggyですね。どうもありがとうございました。
? loose-fitting socks ってことでしょうか?
503 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:51
その男はHolly(人名)のかばんを間違えてもっていってしまった。 をおながいします。
504 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:55
>>480 文法的にあってます。安心して使えますよ。
過去ログうんぬんとか、ホント堅いやつが多いな。
>>503 the man took holly's bag by mistake
506 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:59
>>503 the man has taken Holly's bag away in mistake for his.
507 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:00
508 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:02
510 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:14
511 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:19
あえてヒロインを(ugryのほうではなくplain,homalyといった感じの)不細工に 描いているところが良いと思いました。 をお願いします。
512 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:26
I'm online between 24.00 a.m. and 02.00 a.m. Japan time.
513 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:33
>>511 I liked (enjoyed) the part where the heroine is deliberately
described (depicted) as a
uglyじゃない方の不細工は、地味とか素朴って意味ですか?
514 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:35
コンピュータの発達と数値計算技術の向上は,数値流体力学あるいは数値実験と呼ばれる 研究分野を確立しました
もし、家庭的で素朴なという意味なら described (depicted) as a homely person.
【HN】ネオパソ
【年齢】21
【性別】♂
【大学】東北大学
【住所】宮城の田舎
【趣味】2ちゃん
【身長・体重】173ー72
【他にいく板】最悪 のほほん
【コテハン暦・2ちゃん暦】2年5ヶ月
【メールアドレス】
[email protected] 【一言】しねよおめーら
大学生活版の敵ネオパソを皆で2chから追い出しましょう
コピペしてみんなで貼りまくりましょう!!
517 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:41
>>513 「かわいくない、不細工である」という表現に困っています。
uglyだと醜いになってしまうし、homalyとかだと
器量が悪いというような感じになってしまうと思って・・・
どうしたらよいでしょうか。
as a plain でいいのでしょうか?(ExciteだとAwkwardとでたのですが・・・)
あと、レスありがとうございます。(^^)
awkwardは「ダサい」って感じで使われているような気がします。
520 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:55
>>514 The advancement of computers and numerical computation technology
helped establish a (new) research field known as numerical fluid
mechanics or numerical experiment.
521 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:00
この三月に〜します。 は in this March ですか?前置詞にいまいち悩みます。
「あの人んとこは兄弟多いから食べらんないんじゃないの」をお願いします。
523 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:15
>>517 ブスってことかな?
そうだとすると、ブスの訳は難しいよね。
she's an old hag とか言うけど described as an old hag.
she' not exactly pretty とか(綺麗とは言えない)
I liked (enjoyed) the part where the author deliberately describes (depicts)
the heroine as a (rather) plain looking woman (または person) whose not
exactly pretty. とか。
524 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:16
523= 513です
525 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:17
>>521 In March this year.
This coming March.
なんだか、ね?cuss ならいえちゃいますよやっぱ、ブスッていうなら You're such a Bitchでしょうね。
527 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:21
>>525 ありがとうございます。
ついでですが、この文でwellの位置に困っています。お願いできますか?
Sorry for that I can't write in English enough well yet.
まだ、英語を十分上手くかけなくてごめんなさい。
528 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:25
>>522 It must be difficult to feed all those children.
With so many children, they must be hard up.
食べさせるのは親だから、子供をにした。
529 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:27
>>522 there is tens of thousands of brothers out there,
so it's almost impossible for you to gobble them up.
530 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:28
>527 Sorry for not being able to write English well (enough) yet. I'm sorry that I can't write Engish well yet.
531 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:30
>>522 528は、上下で一つの文じゃなくて、どっちか。
>>529 それ、その子達を食べちゃうことになりませんか?(w
532 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:31
>>530 sorryの使い方がよく分かりました。
ありがとうございます。
533 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:31
朝起きたら、机の上に置いてあるはずのオレの財布がないんだ。 おねがしします
534 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:32
>>523 「きれいとはいえない」という表現を参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
535 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:33
536 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:36
>>533 i woke up to find out that my wallet, supposed to be sitting
on the desk, is gone.
537 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:38
スポーツ界で一番稼いでるやつは誰だ? お願いします。
538 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:39
I woke up and found my purse had dissapeared from the table (desk?) I woke up and found my purse gone from (口語的) When I woke up, my purse had 〜
539 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:41
その花見たことあるけどそれは野生のじゃなかった I'd seen that flower but it was not wild one. flowerという単語の重複を避けたかったのですがoneでいいのでしょうか? また複数のときoneはつかえるのでしょうか?
540 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:41
541 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:46
Whose making the most money in the sports world. Which player is making 〜
542 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:47
>>537 who pulls down the highest salary among all professional athletes?
543 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:47
>>539 その花、前にも見たことあるけど野生じゃないよ?
544 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:55
>>539 543で良いなら、
I've seen that flower before but it's not a wild plant.
重複を避けたいなら、植物という意味のplantにしたらどうか。
545 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:55
誰と一緒にレストランに行ったの? お願いします
546 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 04:56
Who did you go to the restaurant with?
547 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 05:55
萌え〜ハァハァ 正直、濡れました をお願いできますでしょうか。 あと、(オナーニの)おかずに使う はどう言ったらいいでしょうか。 よろしくお願いします。
548 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 06:19
>422 どうもありがとう!
549 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 06:45
鳴かぬなら殺してしまえ不如帰。 鳴かぬなら鳴かしてみせよう不如帰。 鳴かぬなら鳴くまで待とう不如帰。 宜しくお願いします。
フリーターやってます。 ↑お願いします。
551 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 07:26
552 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 07:59
頻度や程度が低い。 お願いします。
553 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 08:28
不安を解消してくれるようにして欲しい。 をお願いいたします。
554 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:06
無事に家にたどりつけるかどうか心配だよ。 だって、スゴイ雪降ってるじゃん!! ↑お願いします。
555 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:16
>>539 a wild one ではないかな?(冠詞)
複数のときは ones とする。
でもいま一つ日本語の意味が不明なんだけど、
「同じ種の花を見たことがあるけどそれは栽培されたものだった」
と言う意味の英文が欲しいんだよね? それなら
I'd seen that flower but it was not a wild one. でOK。
もし違うなら別訳だなあ。
556 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:25
昨季までは、フランスの人たちは彼という選手をあまり知らなかったでしょう。 しかし今季の彼はとても活躍しているし、優秀選手にも選ばれているので、 今ならフランス人たちも彼を○○と間違えることもないだろうと思います。 お願いします!
557 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:29
>>552 この場合の「程度」は具体的に出してください。低いの?狭いの?少ないの?
英語は「〜の程度が低い」の表現は比較級を使うことが多いから。
558 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:35
>>549 If the bird doesn’t sing, just kill it.
If the bird doesn’t sing, just make it sing.
If the bird doesn’t sing, just wait until it sings.
559 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:40
>>553 日本語の意味確認「私の不安を解消してほしい」ですね?
Please relieve me from the anxiety.
560 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:42
>>554 無事に家にたどりつけるかどうか心配だよ。
だって、スゴイ雪降ってるじゃん!!
I don't know if I can make it home
because it's snowing so bad!!
561 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:47
先週の木曜から風邪でダウンしていましたが、今は熱も下がって、だいぶ 良くなりました。 あなたも気をつけてくださいね。 英訳お願いします。
562 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 09:54
>>556 昨季までは、フランスの人たちは彼という選手をあまり知らなかったでしょう。
しかし今季の彼はとても活躍しているし、優秀選手にも選ばれているので、
今ならフランス人たちも彼を○○と間違えることもないだろうと思います。
His name was not so familiar to the French people before this year.
But he’s been playing well, and considered as one of the best players in this season.
So, I don’t think the French people misunderstand him as ○○ anymore.
>561 I was sick in bed and couldn't finger my clit since last Thursday but now I got over my fever and am fine enough to lick my own nipples. You should make the most of your dildos.
564 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 11:53
>>561 I've been down with the cold since last Thursday,
but I'm feeling much better now with the fever gone.
Take care and be careful not to catch a cold yourself!
>>561 I came down with a terrible flu last Thursday,
but my fever is more or less back to normal
and I'm feeling much better.
Please take care and watch out yourself
but my fever is → but my temperature is (失礼
567 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 12:09
563は欲求不満のエロ爺
568 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 12:10
お前もだろ(W
471さんありがとうございます! 凄く嬉しいです。
570 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 13:02
>559さん、>553です。 意味はそのとおりです。ありがとうございました。
571 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 14:17
変な味がしたから、 「これ腐ってない?」 「」中 お願いします。
「半分持って、半分置いて」は?
573 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 14:18
今日は寝過ぎて頭が痛い。 お願いします。
574 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 14:18
>>571 Isn't this spoiled?
575 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 14:20
『私は飲酒運転だけは、絶対にしたくない!』 お願いします!
576 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 14:25
577 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 14:29
>>575 I never want to drink and drive.
I never want to drive under influence.
under influenceで、「酒気帯びで」
578 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 14:34
>572 もうちょっと状況の説明が無いと訳せないよ。 >573 I have a headache due to too much sleep today.
579 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 15:13
ちょっと数学系の文ですがお願いします。 0からn-1の範囲から一様に選ばれたランダムな整数の列の形で、 大量の秘密鍵を複数ページ共有する。
580 :
bbc radio 2 :03/01/27 15:44
>575 I will NEVER drink and drive. 意志を表すwillがほしいところ。neverを強調する。
581 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 15:49
582 :
高校1年生♀ :03/01/27 15:50
>『私は飲酒運転だけは、絶対にしたくない!』 When I drink, I can't help posing to drive.
583 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 15:59
「あなたに嫌なことを思い出させてごめんね。」 お願いしますm(--)m
すいません、もう一つ! 「子供は時々生意気で自分勝手だからその気持ちわかります」 お願いします
585 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:08
>583 I am sorry that I made you recall your bad memory. m(--)m 前から疑問だったけど、m m ←この手のかたちはどういう形なの?
586 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:11
I'm sorry that I made you remember the thing you don't like.
587 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:13
>584 I understand what you mean.Sometimes kids are cheeky and self-centered.
ありがとうございます。
>>585 手を地面か何かについている様子だと思います。良く分かりませんが。
589 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:28
“直接会って「お誕生日おめでとう」と言えないのが残念です。 あなたにとってこの1年がすばらしいものでありますように。” 宜しくお願いします。
590 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:31
>>589 I am sorry that I can't say"Happy birthday"to you face to face.
I wish you a great year.
591 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:33
あなたが楽しい休日を過ごしているようなのでよかったです。 英訳お願いします。
592 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:35
>591 I am glad to know that you are having a wonderful holidays.
593 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:37
594 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 16:37
>>589 I wish I could say "Happy Birthday" in face to face,
and wish for a great year to you.
>590さん ありがとうございます。
かぶった。須磨祖
>596 Never mind.I wish I could sayから始めるのはよかったね。 勉強になった。
>594さん ありがとうございます。
599 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:24
2002年のGP(グランプリ)を見て思ったのは、 王者になるのはいちばん強い人というより、 いちばんラッキーな人だということです。 お願いします
600 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:26
一番大切なのは、自然にお互いが尊敬しあえることだと思う お願いします。
601 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:34
>>599 I knew the fact when I saw the grand plix of 2002,
it is not a strongest person but a luckiest person who win the title.
>>600 the most important thing is respecting each other in natural way
602 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:37
>>599 After watching the 2002 GP, I came to the conclusion that the person
who takes the championship is not necessarily the fastest, but the
luckiest.
>>600 What is most important is to respect one another naturally.
603 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:42
Bobに勝てる日本人格闘家はいないと思う。 I think that it's absent the Japanese fighter who can beat Bob 間違っていると思うので指摘してください<(_ _)> お願いします
604 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:43
以前は毎朝3キロジョギングしたものだが、今は走れない。 よろしくお願いします。
605 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:44
>601,602 どうもありがとう!
606 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:51
>>603 I don't think there is a single Japanese fighter that can defeat Bob.
このような訳でどうですか?
>>604 I used to job 3 km every morning, but I can't do that anymore.
type job -> jogねw
608 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:56
>>603 I guess no Japanese fighter could upset Bob.
609 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:56
610 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 18:04
>606,608 どうもありがとう!
611 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 18:04
>606 どうも有り難うございます。
612 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 18:38
ここ数回のメールでの私達の言っている事がほとんど噛み合ってないような気がします。 私の事を思っていたほど理解してくれていない事がわかりました。 また、私もあなたがどんな人か分からなくなりました。(いい人かどうかという意味です。) 心の整理をする為に少し時間が欲しいです。 英訳お願いできますか?よろしくお願いします。
613 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 18:40
お正月にはその年の新しい神がどの家にも降りてくると考えられていました。 この年神様を迎えて一家の健康と繁栄を祈るお祭りがお正月です。そのため年 の初めの日を大切にして来る年を祝います。あなた方にとってお正月はどんな 意味がありますか? 宜しくお願いします。
614 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 18:47
>>612 In the last several emails we've exchanged, we've basically been on
different planes. I now understand that you don't understand me as
much as I thought. Also, I am no longer confident that I know
what kind of person you are.
I need time to think things over.
>>612 understandが重なってしまったので、
I now understandをI now knowに変えてください。
616 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:18
>>612 Through our recent mail exchange,
I think our opinions didn't mesh with each other.
I found you less understand me than I thought.
And I also can't understand what you are like.
(it means whether you're good enough to get along with me or not )
I want a little time to re-organize my thought
>>613 the proverb says, God of New Year come down to
each our houses on a Shogatu(New Year).
In Shogatu, we welcome the God and pray for our health and wealth.
that's the Shogatu festival.
therefore, we value the beginning of new year.
what meaning of New Year do you have ?
自分のためにやってみただけです。あまり参考にしないようにしてください。
618 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:22
僕は貴方のパンティが欲しくて欲しくてたまらない。 どうか僕の願いをかなえて欲しい。 英語にお願いします。
619 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:30
英作文の採点お願いします。 春になると、我が家の庭にたくさんのバラが咲きます。 many roses blooms in my garden in spring. 気象庁の長期予報によると、今年は例年になく雪が少ないそうだ。 according to official long wether report,we will have more snow in this yerar. 今度の日曜日、天気が良ければ奥多摩にハイキングに行きませんか? if it will be a good day, let's go hiking to okutama this sunday. 人間は何事につけ意見が一致しないものである。 天気も言い争いのネタになる。 暖かいのが良いと言う人がいるかと思うと、いや涼しい方が良いと言う人もいる。 一人が明日は天気だと言えば、別の人がきっと雨だと言う。といった具合だ。 it is difficult that pople make their opinions in harmony. even about weather can be an argument. someone say he likes warm day,other say that he like cold day. someone says it will be a goodday tomorrow,other says it will not.
620 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:31
>618 初訳…(´д`;) I very want your panties. Please /grant my desire. /give my request.
621 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:34
>>618 I want your panties desperately.
Please make my wish come true.
622 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:38
「あなたは紳士と呼ばれるにふさわしいです!」 ロボットに向かって言うセリフなので ふさわしい“人”じゃダメでして、かつ、ふさわしい“ロボット”も×。 翻訳かけてみると You are suitable for being called a gentleman! となったんですが、これで大丈夫でしょうか?
623 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:40
>>619 日本文と英文、意味逆になってるよ。2番目
624 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:42
すみません。どなたか
>>547 をお願いできませんでしょうか
濡れました と(オナーニの)おかずに使う だけでもいいので・・
よろしくお願いします。
辞書に載ってないのでどう書いたらいいのかわかりません。
下心は十分英語を勉強するモチベーションになり得るとは言うが・・
626 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:46
>>622 似たようなものだけど
You deserve to be called a gentleman.
はどう?
628 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:47
『犬を飼おうと思っているんですけど、あなたは犬は好きですか?』 お願いします。
>>628 I'm thinking about getting a dog. You like dogs?
630 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:51
I prefer elephant to giraffe
631 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:52
>>626 お答えサンクスです。
>>622 よりもしっくりくる感じなので、使わせて頂きたいと思います。
ありがとうございました!
>>623 アウアウアー(;´Д`)
気象庁の長期予報によると、今年は例年になく雪が少ないそうだ。
according to official long wether report,we will have less snow in this yerar.
でお願いします。
ご指摘どうもッス。
633 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:56
>>627 海外のファンフィクション作家への感想です、。
どなたかよろしくお願いいたします。
634 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 20:03
ほらよ i love it frankly i m wet and ready to suck your cock come oooooooonnn
636 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 20:07
>>624 オナニーのおかず
things to use for masterbation
優香の写真をおかずにオナニーする
use YUKA's photos for masterbation
濡れました(女性が自分のことを言ってるとして)
Fluids are flowing from my vagina.
>>634 >>636 ありがとうございます。ミックスして使わせていただきます。
でも相手も女性ですので634さんの後半は無理です。
多謝!
(それぞれが想い出を)半分持って、半分置いて です。
639 :
お願い始末 :03/01/27 20:32
そちらで取り扱っておられる「〜」という釣り竿が欲しいのですが、 重さや長さはどのようになってますでしょうか? また、個体によって違いはあったりしますでしょうか?
640 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 20:51
>>639 I would like to buy a rod called ***.
Please tell me its weight and length.
And are there any differences each?
641 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 21:15
>>639 >>また、個体によって違いはあったりしますでしょうか?
これはその商品に品質のぶれがあると言う意味?
>>640 ありがとうございます!
>>641 そうです、同じ製品でも微妙に違いがあるのか?
ということです。
>>639 釣りは素人だからわからんけど、そういうことはよくあるコトなわけね。
それだと
I am considering the purchase of a rod "".
Please give me the information for the weight and the length of the product.
Does is there variation in quality of the rod from one to another?
>>643 自己補足
>>the purchase of a rod "". ここに "○○" と商品名を入れてね。
>>643 さらに訂正だ。
>>Does is there variation in quality
これは
Are there any variations
です。考え中にグジャグジャ書いたのがそのまま出てしまった。
逝ってきます。
646 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 22:01
「宿題大変だろうけどがんばって」をお願いしますm(_ _)m
647 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 22:10
オカズはfeed 濡れるはget wet 直訳でよろしいのです、ハイ。
648 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 22:13
Your homework must be hard. Do your best!
650 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:07
>616 遅くなりましたが、お正月の英訳ありがとうございました。
651 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:10
Aとbは行動や性格の違いをよく比較されます。 をお願いします。
652 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:11
648さんありがとう
>>651 they're often compared and pointed out the differences of their conducts and personality.
654 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:33
「私にはもう一つ気になることがある。」 英訳お願いします。
655 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:33
656 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:34
言葉の意味はよくわからんが、とにかく凄い自信だ。 よろしくお願いします。
657 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:35
「どちらかというと(誰かといるより)一人でいるのが好きだ。」 英訳お願いします。
658 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:44
>>656 I don't know what does it mean.
But anyway, he strongly has a confidence
>>657 I would rather being alone.
659 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:47
私たちは健康を保つために自分の足で歩く 努力をしなければならない。 ↑お願いします
>>654 I have another worrisome
658 ありがとうございます。
662 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:50
>657 ごめん I'd rather be alone.だ
664 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:54
We must make effort to walk to keep ourselves in shape.
>>659
>>659 we must make efforts of walking with our foot to maintain our health
「もち」は「みちる」という意味を表わし、めでたい食べ物の代表格として、祭祀、ハレの日にかなら ず供されてきたようです。鏡餅は平安時代からあったようで宮廷で正月三箇日に行なわれた歯固(はがた め)の儀式に出てきます。歯は齢(よわい)に通じるので、健康長寿を願ったものでしょう。それが庶民 に広がり現在の雑煮になったのです。 私の考えでは、日本人が餅を好むのは、その味よりもその伸縮性や弾力性の感覚を好むためだと思われる。 英訳し難いと思いますが、どなたかよろしくお願いします。餅の説明をしてあげたいのです。
668 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:02
>666 なんでそんなに詳しいの????
すみません、突然ですが長年疑問におもってるんですが よく、日本の広告関連のキャッチコピーなどに、「ハートフルな○○」 とよく聞きます。辞書でしらべてもそのハートフルという言葉を拾う ことが出来ません。いったい何なんでしょうか? 知ってる方いたらおしえてください。お願い。
自分的に難しくおもえるのでお願いします。
672 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:16
673 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:17
>>666 やってみたいとおもいますが、以下の点に答えて下さい。
1.「もち」は「みちる」をあらわし、とか「歯は齢に通じる」とかは
日本人には興味深くても、日本語の音や文字と関係していますから
そのまま訳しても「はあ?」とおもわれ。
たとえば漢字の成り立ちがわからない人に実際に漢字を見せることなく
「歯は齢に通じる」を英語で説明するのは大変です。
この部分やはりそのまま訳すのかどうか、ご指示下さい。
2.鏡もちも相手はどのようなものか知っているのでしょうか?
それとも写真も添えて出されるのでしょうか?
つづりは heartful ね
675 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:19
「私たちの足は弱くなる一方だ。」 意訳でもいいのでお願いします
676 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:19
[-ful] 名詞について「...一杯の量の」の意味の名詞を作る
677 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:21
>>675 Our legs are getting weaker.
We are having weaker legs.
678 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:22
>>666 日本語のことを考えずトライしてみたが
これが外人に通じるとは思えん
"Mochi "means "Filling"
it has been considered as one of representative food and has been always offered in ceremonies
and somthing special days. it is said that "Kagami Mochi" has exsited since Heian era
and it appeared on a "Hagata" ceremony in the Court. Teeth means age in Japan, so
the ceremony might be for one's health and long life.
that ceremony had spreaded in the masses and called Zouni now.
I think the reason why Japanese like Mochi is that they like rather feeling of its elasticity and its elasticity
than its taste.
679 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:22
heartful 【形】 心からの
680 :
bbc radio 2 :03/01/28 00:23
>675 our legs are getting weaker and weaker.とか
>>673 日本に来たことがある人なので餅や鏡餅も少し分かっているようです。
「歯は齢に通じる」は省いてください。
歯固はそのままの祭りの名前ということでお願いします。
いろいろと注文をつけて申し訳ありませんがよろしくお願いします。
>677>680 どうもありがd
>>678 もう既に訳していただいていたのですね。ありがとうございました。
後は自分で相手に合わせるようにします。
>669 ソースありがとう。 次は、クランベリーソースもきぼんぬ。
heartful、heart-fulって実際使われているのですか? yahooで検索かけてもでてくるのは日本人関係のページばかりなんですが? ネイティブじゃ使わない言葉だってことでいいです。 ココ期待ハズレでした。さいなら
>>666 トライしてみました。
"Mochi" relates to "Michiru" (abound), therefore it implies auspicious.
It has been served as a necessary ingredient of festive dinner.
"Kagami-Mochi" has been around us since Heian Era as it was used
for "HAGATAME" ceremony in the Imperial Court held during
the first 3 days of the New Year. This would have been a form of
prayer for the heath and the longevity. The custom survived as
"Zo-ni" in our period of time.
The reason the Japanese are fond of "Mochi" is, I suppose,
the texture when you chew it, rather than the taste itself.
「だんだん暖かくなっていくだろう」 おねがいします!
688 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:54
彼は何を言われてもウンともスンともいわない。 人の足を踏んづけてもぬけひょうひょうとしてる。 冷静沈着な、というか、気の抜けたやつだ。 お願いします。
689 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:57
フィニッシュは顔面シャワーでお願い。 中に出さないで。 をお願いします。 説明的ではなく口語的で、できれば決まった言い方が知りたいのです。
690 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 00:59
>>688 ネイティブも適当に単語にsufixつけて表現することがよくある。
英語ってそんなもんだよ。柔軟に考えた方がいいよ。
>>673 ありがとうございました。どう合わそうか悩んでいたところでした。
これで、眠れます。
>>690 語によるんじゃない?Heartful はやっぱ変だと思われ。
694 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:06
>689 cum to my face かな? そんなこと言う女いないから洋物借りてきて勉強しろ。
>>687 it will get warmer
>688
he does not utter a word even if he's insulted
he does not care even if he step on someone's feet
he is totally carm or kind of like ungripable.
勝手に単語作ったが・・
696 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:10
日本に来たら何したい? ↑お願いします。
697 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:12
What do you wanna do when you come to Japan?
698 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:12
ホストファミリーにバレンタインカードを送ろうと思うのですが、 なんかこう、いい言葉ないですか? 手紙にいつも素敵な言葉貰っていて、それに対しての返事が拙いものだから ちょっとはカッコつけてみたいなぁと思いまして。
699 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:13
>>696 what you gonna do in Japan?
いい言葉ってどんな感じなんじゃろね 気の効いた言い回しみたいな?
701 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:28
>700 ですね。 心温まるような。 日本のバレンタインとは勝手が違うからムツカシイっす。
無料の eCard サイトとか行ってみてみるのがいいよ。 でも正直なところバレンタインカードってホストファミリーとかに出すかなあ? イギリスではバレンタインガードを(誰あてであれ)送ってる人は少ないよ。 向こうから毎年来るならともかく、そうでなければ Easter Card とか あるいは単なる「お元気」カードの方が無難だと思うけど。 (アメリカや他の国はわかんないけどね)
>695 どうもありがとう
704 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:34
>>702 いや、いいんだよ。
日本は、バレンタインを恋愛がらみに使い過ぎ。
イギリスでも子供が、小学校の用務員のオジサンに
お菓子あげたりしてますよ。
705 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:34
706 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:38
>>704 それは子供だからじゃないかな。
っつーか、そんなに重要なお祭りじゃないんだよね。
自分の周りでは何もしない人がほとんどだよ。
せいぜい旅行会社が日本のクリスマスのときのような
「素敵な一夜を」みたいな煽り方してるのがめだつぐらいかな。
ちょうど2月に滞在していて、バレンタインデーに家族から カードやらプレゼントやら貰って、 さらに知り合いみんなに ハッピーバレンタイン! と声をかけられ。 結構大切なイベントっぽかったものですから。
709 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:44
710 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:51
>>707 お祭りじゃないよ。ひとつのオケージョンってだけ。
それに日本みたいに、2月14は女から男
3月はお返しみたいじゃないし。ホワイトデーがあるのは日本だけでしょ。
お中元じゃないんだからさ(w
711 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:52
710= 704
712 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:54
オレはニンジャだ!なめんなよコノヤロウ 空手でぶっ飛ばすぞ I'm a NINJA ! しか書けません。 どうか英訳してください。
713 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:55
Ninja turtle
ただのニンジャよりニンジャマスターのほうが強そうでしょうか? いえ、ふざけてるわけでは決してないんですが・・・
715 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:59
ニンジャファイターにしたら?
716 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 02:00
>>712 don't fuck with me, I'll give you karate chop.
718 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 02:18
ニンジャマスターだと、忍者のボスの老人みたいな感じする。
719 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 02:20
721 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 02:48
私は、日本語でのそれの本当の意味を知っています。 をお願いします。一応自分で考えたけど、お勧めありますか? I know what a really meaning of it is in Japanese.
722 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:00
これはある少女の周りに起こった様々な出来事(について)の話です。 をおながいします。
723 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:04
>>721 これ、日本語が変です。
私はそれの本当の意味を知っています、なら、
I know what it really means.
私はそれが日本ではどういう意味になるかを知っています、なら、
I know what it means in Japan.
724 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:06
723 ありがとうございます。 後半の意味でした...
725 :
高校1年生♀ :03/01/28 03:20
>>722 This is the story of various incidents that happened around a girl .
添削してください。
726 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:25
文脈によるけど incident は「事件」っぽい意味の事もあるから Event の方が一般的でいいんじゃない?あとは OK ではないですか?
728 :
高校1年生♀ :03/01/28 03:29
729 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:29
This is a story of various incidents that happened around the girl.
>>729 >around the girl.
the girlはおかしくないか?
731 :
722=730 :03/01/28 03:35
>>729 ため口にしてました。(w
すみません。訂正します。
おかしくないか?→おかしくないですか?
732 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:35
ある少女が、特定の少女ならおかしくない。固有名詞でも良いし。 This is a story of vrarious incidents that happened around Lucy.
733 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:37
まあ、aだよ。
734 :
722=730 :03/01/28 03:40
>>732 =733
勉強になりますた。
ありがとうございます。
735 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:41
じゃなかったら、 This is a story of a girl. 少女の物語
736 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:42
735は732
737 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:48
This が特定物なので the の方がよさげ。
738 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 03:48
社長はいつも後部座席の一番右側に座ります。 おねがいします
739 :
高校1年生♀ :03/01/28 03:53
>>738 The president always sits at the right side of the rear seat.
(添削してください)
740 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 04:01
その男はすでにタクシーに乗ってどこかへ行ってしまった をお願いします。 絶対間違っていると思うんですが・・・、 The man already took the taxi and has carried out to somewhere.
741 :
高校1年生♀ :03/01/28 04:04
>>740 The man had already gone to somewhere by taxi.
(添削してください)
742 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 04:54
英語で言う○○は、日本語では、○○と発音します。 お願いします^^
743 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 05:03
>>739 the boss use to sits at the right side of the rear seat.
これでもいいかな?
744 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 05:35
彼らは同じ時代に生きていた。 お願いします。It was the same time they lived.変ですか?
745 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 05:40
頭がいっぱいです。 お願いします
746 :
bbc radio 2 :03/01/28 05:59
>744 They were contemporaries.という言い方ができるはず。 >745 My head is filled with brain. じゃなくって、 My mind is fully occupied (with things).とか。 ちなみにほかにもmy mind is fully awake/vacant/absorbedとか言えるみたい。
747 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 06:30
前のメール last mail? 前の前のメールmail before last? 教えてください。
748 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 06:35
749 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 07:36
>>747 きちんと日付けを出して「何月何日のメール」と言う方がいいですよ。
日本語でも「前の前の」なんて実際には使わないでしょ?
750 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 08:18
>>738 >>739 The president always sits ON the right HAND side of the rear seat.
right だけでもいいけど、「正しい」とのとり違いを防ぐため。
>740 >741
その男はすでにタクシーに乗ってどこかへ行ってしまった
>>740 carry out は実行するという熟語なので「タクシーで運ばれていった」
という意味にはならない。
>>741 The man had already gone somewhere by taxi. (to 不要)
(私訳)
The man had already left by taxi.
751 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 08:22
>>742 The English word " ○○ " is pronunced as ' △△ ' in Japanese.
752 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 09:14
>>741 横だけど
The man had already gone off to work by taxi.
オフを入れると、toがあっても平気。
753 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 09:21
>>740 The many already took the taxi to carry out his mission (スパイじゃないけど
754 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 09:29
>>752 どんなことがあっても to somewhere はないでしょ?
添削したんだと思われ。
>>753 つっこみスマソ
740 のどこに「任務を遂行する」なんてあるんだ。依頼の日本文読んだ?
many は man ね。 なんで the taxi なの?
タイプミス(鬱だ The man had already gone off by taxi to carry out his missionの間違えだ。 The man had (has) already left by taxi to carry out his mission.
レスしてる最中にカキコがあったんですね、気づきませんでした。
>>754 753は応用文ですよあくまでも、質問者が使っていたcarry out を使いたい場合の。
The man had already taken the taxi to 〜
この 場合は、theを入れても良いですよ。
had のない、The man already took the taxi to work でも可
758 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 09:46
>>754 依頼者は意味がわかっててcarry out を使ったんじゃないとおもうから、
応用分は余計なお世話、混乱の元でしょう。
そもそも「応用文です」とも断ってないし。
なんで単なる by taxi や a taxi ではないの?って聞いてるんだけど?
どうして「the taxi (特定の)そのタクシー」なの?
759 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 09:50
>>750 ちょいと、失礼。この場合、on the right sideでいいと思います(むしろ自然)。
この文脈で「正しい」との取り違いはないのではないかと。
760 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 09:55
>>758 同じく失礼、余計なお世話かどうかは、依頼者が決めれば良いと思われ。
意味がわかってなくて使っていたのだとしても、
それを生かした例文を出してあげるのも、悪くはないと思う。
761 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 10:38
>>759 >>750 >>739 では
ゲンを担いで「右に座る」と「正しい方に座る」をかけてあるなら
on th right side はすごいいい訳だけど、
何か違う事情だったら hand をつけておいた方がいいんじゃないか。
(蛇足 アメリカ人を People living on the wrong side of the Atlantic
なんて呼ぶイギリス人もいるし)
>>758 依頼の文を見たが the taxi とする文脈ではないと思う。
「タクシーで」は by taxi
762 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 10:44
by taxiを誰も否定してないのでは。 to、を入れるときには the taxiでも可能だとういう話では。
763 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 10:45
この出来事ははじめてのことではない を英訳お願いいたします。
764 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 11:15
I have experienced this incidence before.
765 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 11:16
766 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 11:23
>>763 I'm not a virgin.
It is not first time this happened to me.
767 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 11:25
This isn't the first time.
768 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 11:29
>>767 すません
It was not the first time this happened to me.
769 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 11:55
>>763 You are to choose the best answer from above.
770 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 12:00
今、リーグ戦は中断していますね。他の国のリーグは年明けから再開して いますが、そちらはずいぶん休みが長いのですねぇ。何か理由があるのでしょうか? お願いします。
771 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 12:23
>764〜>769様方、ありがとうございます。 >763より。
>>770 The league has stopped now,doesn't it?
I think it is too long while that of other countries
re-started from the beginning of this year.
Is there any reason for that?
添削してくださった方々、ありがとうございました(ペコリ
774 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:13
私は春休み中です。他の学校よりも始まるのが早いかもしれません。 4月の上旬まで休みなので、かなり長い休みです。 北海道に旅行に行く予定です。 英訳お願いします!
775 :
ウンコマン :03/01/28 13:21
>>774 I'm in spring holiday now .Maybe next semester begin faster than other schools.
This holiday is supposed to continue till the beginning of April.It's too long.
I'm going to take a trip to Hokkaido.
あ、春休みの始まりがはやいって意味だったのかな? まあ便宜訂正してください
777 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:47
『この部屋ちょっと寒くない?』 お願いします〜
778 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:50
『今、日本ではインフルエンザが大流行しています。』 お願いします〜
779 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:52
>778 In Japan, there's a lot of flu now.
780 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:52
It's cold(chilly) this room. Isn't it?
781 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:53
彼がどうしてあんなキレイな絵が描けるのか、不思議に思います。 英訳してください。お願いします。
782 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:53
昨日、新しい携帯電話に買い変えたばかりなので、使い方が良くわかりません。 ↑ お願いします。
783 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:56
>>781 I wonder why he can drow such a beautiful picture.
784 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:56
draw
785 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:59
>>782 自信ない
I don't know how to use this cellular phone , because I got it yesterday.
786 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:59
787 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:00
>>781 I can't believe he can paint such a beautiful picture. It's a miracle.
>>782 I just got brand new portable phone yesterday.
So, I don't know how I am suppose to use.
>>781 I wonder why he can paint such a beautiful picture.
789 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:03
>>785 thank you very much !!
790 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:11
午後から図書館に行こうかどうしようか迷っていたら 友達から電話があり、ついうっかり誘惑に負けて、「いいよ」と言ってしまった。 おかげで、サザエさんが始まる頃に明日の宿題のことで頭がパニックになってしまい 風呂も入らずに勉強に熱中しました。 英訳おねがいします
791 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:11
このココアはあのコーヒーよりもカロリーが高いです。 おねがいします。
792 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:12
先生が言った「大学に合格するまでは必死で勉強しなさい。大学に入れば4年間遊べるのだから」 という言葉を親に言ったら「そのとおりだ。頑張れ」と言われました。 お願いします。
793 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:15
>>791 This cocoa has more calorie than that coffee.
794 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:17
>>791 自信ない
This cocoa is rich in comparison with that coffee.
>>790 サザエさんのはじまる時間を引き合いに出しても理解されるかどうか。
というか俺の英語がこれで合っているのかどうか・・・
Wen I was at a loss about whether I go to a liblary or not,
then my friend called me, I said "yes" carelessly
because I could not get over the temptation.
Thanks for that, I got into panic about my next day assignments
at about 6:00PM ,which is the starting time of Sazae san.
I studied hard without taking a bath.
796 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:23
797 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:28
自分が勉強することもさることながら、人に教えるということは 最強の勉強法であると最近実感しています。 教師になった暁にもこの精神を持続させていきたいと思っております。 英語だとどういうんでしょうか?
メールオーダーで高額な送料を請求されてクレームを付けたいのですが、 以下の英文がうまく作れません。何方か助けてください! 普段、私はCD一枚を$5の送料で受け取っています。 今回あなたから購入した品物はCDよりもはるかに(重さが)軽いモノです。 再度、送料を調べてお返事をください。
799 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:29
This cocoa is higher in calorie than that one.
800 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:30
うーん
>>792 my teacher said that I must study hard
till I pass the entrance exam of univ,
if I entered univ once, I can have a lot of time.
So I told this to my parents ,
they said "that's right, do your best" to me
801 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:38
なかなか現実を知ってるいい先生だよね。
802 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:42
>>797 Apart from from studying myself, teaching is I believe recently the best way for
learning things. This is the very sprit that I will keep in mind
when I am a teacher.
803 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:46
>>798 I usually pay 5$ for shipping and handling for compact disk.
Your marchandice which I ordered this time is way lighter than CD.
Would you make sure how much it cost?
And, please give me a mail.
804 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:51
I usually pay 5$ for shipping and handling for a compact disk each.
滅茶苦茶だから訂正 I usually pay 5$ for shipping and handling for a compact disk each. Your merchandise which I ordered this time is way lighter than CD. Would you make sure how much it will cost again? And, please give me a mail.
806 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 15:13
「微妙だね」(日本の表現っぽくある程度否定的) というのを自分的に考えてみたのですが not so bad ぐらいしか思いつきません。 ほかによい表現がありましたら教えてください。
807 :
名無しさん@1周年 :03/01/28 15:17
>>803 >>804 >>805 798です。どうもありがとうございましたっ!
ホンマどないしよう?と思ってたので、とても助かりました。
ワンス・アゲイン、サンキュー・ソー・マッチ!
808 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 15:36
『ひさしぶりです! 元気だった? 会えて嬉しいです!』 お願いします。
809 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 15:52
一般的すぎる事には興味が湧かない。 頼みます。
810 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 15:52
Long time no see you!/It's been a while! How have you been? I'm glad to see you!
811 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:02
外国人に英語で道を教えてくれと言われました。 目的地の方角を指で示して、 「このまま、まっすぐ進んで2つ目の信号を右折して、料金所の手前を 左折したすぐ左側です。たぶん3分位で着きますよ」 お願いしますっ。。
すみません。。 「」の中だけでいいです。
813 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:20
814 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:22
>>811 Go straight on, turn right on the second traffic light.
When You see a toll station, turn left just before this
and it (あるいは、the 目指すべき所)will be on the left side of the street.
You'll get there in about 3 min. (It takes about 3 mins.)
minsは minutesのこと
816 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:24
>>811 Keep straight ahead, and make right turn at the corner of the second the traffic light,
then you will see the toll gate. Make left turn at the corner just before the toll gate.
And you will see it on the left. It takes about 3 minutes.
817 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:31
イメージキャラクターの○○○です。 特技は決闘です。 訳してくらさい・お願いします。
818 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:35
819 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:38
>>817 (Here is) the image characaer "○○○."
Good at dueling/fighting.
820 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:40
821 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:53
「『今のところ』私は・・・と思っている」という場合でも、 nowで良いんですか??
822 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:55
>>821 For now, I think this is ・・・・.
『今のところ』は "for now" で置き換えられますよ。
823 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:57
>>821 at present /for the present
824 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 16:59
825 :
名無しさん :03/01/28 17:04
しかし、この学校だとどうしても怠けてしまった。 今まで楽をして生きてきたので、これからは苦労をしてみようと思った。 僕は普通の生き方はしたくないので。そして、私は冬休みに決意した。 とっても変な文ですが、英語にお願いします。手におえませんでした・・。
826 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 17:10
>>825 But studying at this school also made me lazy anyway.
I'd been living an easy life, so I tried to put myself in a hard life.
I didn't want to live a normal life, so I made up my mind at the end of
the winter break.
827 :
名無しさん :03/01/28 17:15
>>826 さん
素早い対応ありがとうございます!!
さっそく使わせてもらいます。。
828 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 17:28
" X "って誰なんでしょうね? これお願いします。 ボクシングの試合で 対戦相手が"X"となっていて名前がわからなくしていある状態です。
829 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 17:31
しかし私は覚悟は出来ている。 とか、 わたしは死ぬほど頑張るつもりだ。 って英語ではどう言いますか??
>>828 who is X?
とか
Can you guess who is X?
とか
831 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 17:54
>830 どうもありがとう! 言われてみれば簡単でした(^。^;)
>>829 I'm going to make a desperate attack
I try to do it at the risk of my life.
意訳だけど。
834 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 18:00
無職と書くには、「jobless」か「without」か?、もっと良い単語があれば。 「本物のカンガルーの皮の財布がほしい」、「もっと小さいサイズはないですか?」 「これが一番小さいサイズですか?」この三つを英語で。お願いします。
835 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 18:01
すみません、私には彼(外国人)の名前の綴りがわかりません。 お願いします
>>834 joblessでいいんじゃない酢か?without occupation , eunemployed
他には、う〜ん I have no jobとか I'm out of work とか
>>835 I'm sorry but I don't know how to spell his name.
I'm sorry but I don't know the spelling of his name
837 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 18:05
完成が楽しみですね。がんばってください。 英語でなんと言えばいいですか?お願いします
838 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 18:07
>>647 「○○をおかずにした」だと
○○fed me.なのか?
I fed ○○.なのか?
839 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 18:08
>836 どうもありがとう!
840 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 18:16
>>837 I'm looking forward to see when it's done. So, please do your best.
>834 I want a wallet which is made of real kangaroo's leather. Do you have a smaller one? Is this the smallest? あってるかな?凝ってなくてゴメソ
842 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 19:03
「○○」って誉め言葉はあなたの国でも日常XXに対して 使うものですか? をお願いいたします。
843 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 19:12
844 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 19:24
自分のバカさかげんに笑えたよ。 をお願いします。
845 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 19:26
私は酒やタバコが好きな女にみられがちですが、実際はそれらが嫌いです。 私自身はそれらと無縁の人生を送るでしょう。 その食べ物は美容と健康にいい。 をお願いいたします。
846 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 19:36
「現代人が失ったもの」 ↑お願いします。
私はあえてこの映画を見た。 ってなんて言うんでしょうか。 状況はその映画は評判が悪くて誰も見に行かないのに あえて見に行った時 「あえて」の部分が訳せなくて おねがいします。
848 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 19:42
私が名前を思い出せなくて困っていたとき、「それって○○さんのこと?」と言われ 「そう、その人です」と答える場合、いろいろ言い方があると思うのですが、 You got it.You know it.That's guy.That's right.Yes he is. どういう言い方があっているのか教えて下さい。 お願いします。
849 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 19:50
>848 That's him/her.
>>845 >>845 Everyone often think of me as somker and drinker though,
But in fact , I dislike smoking and alcohol.
I must live my life without them.
the food is good for beaty and health
>>846 the things which today's man had lost.
>>847 I do not afraid to watch this movie
>847 I went to the movie anyway, though it was said to be rather boring.
間違えた I did not afraid でした。
854 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 20:03
>849 どうもありがとう!
855 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 20:04
>845 People who don't know me very much often have impression that I love drinking and smoking.In reality,I don't.I think I will spend my life without drinking and smoking. The food is good for health and figure.
857 :
名無しさん@1周年 :03/01/28 20:37
あなたからいただいた**は私の宝物です。 貴重なものをありがとう。いい記念になりました。 帰国の飛行機の中では、しばらくあなたに逢えないのかと思うと 寂しくなり憂鬱になりました。 でも、きっと近いうち逢いに行きます!待っててね。 お願い致します(長くてごめん〜〜)
858 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 20:37
「失ったものを取り戻せ!」って Get back lost things!でいいんですか?
>>858 ** ,you gave me is my treasure.
thank you for giving me such a precious thing.
it is a good memory of my trip(???)
On my way home, in the airplane,
I really missed you and felt melancholy.
because I thought I can't see you for a while.
But I will come to see you . wait for me!
860 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 20:45
「あなたはAだけでなくBでも活躍していますね。」 A、Bはパ・リーグ、セ・リーグのようなものです(野球ではありませんが)。 活躍しているという言葉でどれが一番適当なのかわかりません。 よろしくお願いいたします。
「他人を服装などの外見で判断しすぎる男。 女もルックス重視で付き合った相手の髪型やファッションにうるさい」 お願いします。
「〜〜でのあなたも〜〜でのあなたもどちらも大好きです」 〜〜は大会名が入ります。 お願いいたします。
865 :
2ch_Matarri ◆pPYdzFvqDY :03/01/28 21:43
どうも、二次大戦MMPフライトシム"Fighter Ace 3.5"の2ちゃんねらチーム、
その名も"Team 2ch"のチーム紹介文担当の2ch_Matarriと申しまつ。
長文でスマソでつが、チーム紹介文の添削おねがいしまつ m(_ _m ペコリ
添削だけでなく、「ココをこう変えた方が2chらしいぜ!」ってのも歓迎しまつ。
【Fighter Ace 3.5】 Team 2ch雑談スレ
http://game.2ch.net/test/read.cgi/fly/1043413334/ ■日本語■
このチームは、謎に満ちた名無しのパイロット達によりいつのまにか結成されたチームさ。
漏れたち、どこにでも、いつだって主没する。そして、ソ連機しか使わない。
特に、I-16(戦闘機)とPe-8(重爆撃機)を愛用してまつよ。
漏れたちは単機で出没するかもだし、時には妙ちくりんな大編隊組んで出没するかもだ。
漏れたちとっても気まぐれさ。だから漏れたちが何やらかすかは、わかんないYO!
だって、漏れたち自身、次に何やらかすか知らないんだもん。
漏れたちの合言葉は、「逝ってよし」&「あぼーん」さ。
おまいらが「逝ってよし」って聞いたら要注意!
おまいらの真後ろから銃弾が飛んできたり、
おまいらの遥か上空から大型爆弾群が落ちてくるかも知んない。
そしてそのとき、漏れたちは「あぼーん」って言うのさ。これぞ漏れたちの勝利の言葉!
でもね、「あぼーん」って言葉は、漏れたちが撃墜されたとき、
漏れたちを撃墜したおまいの腕を称えるためにも使われるYO!
おまいら、このチームに参加したければ、勝手に汁!
参加するには、漏れたちの司令部に来てね。
それだけで、パスワードすぐわかるYO!
パイロット名は、なるべく"2ch_***"にしてネ!
■英訳■ This team is consisted by mysterious pilots with no name. We appear anywhere, anytime, and use only SU planes, especially I-16s and Pe-8s. Sometimes we fly alone, and sometimes we fly as a large spooky wing. We are truly fancy, and it is very difficult to expect our action. In fact, no member of us knows what we will do. Our watchwords are "ITTEYOSHI" and "ABOOON". When you hear "ITTEYOSHI", it's time that our red bullets destroy you from your 6 , or our heavy bombs are dropped against you from high above of you. And then, we will say "ABOOON", our victory word! Sometimes, "ABOOON" will be also used as same meaning as "I've been destroyed", or "good kill". You may join up with us freely. To join up, what you must do is only to visit our HQ, and you will get password immediately. We recommend to name your pilot as "2ch_***". 以上、よろしくお願いしまつ m(_ _mペコリ
867 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 21:48
>>842 なんですが、再度お願いできないでしょうか?
>>863 men who often judge a person by their looks for example what they wear
they also tend to stick to their girl friend's fashion and hair style.
>>864 I like both of you ,at A and at B
869 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 22:11
>>867 Is the word of praise XX used for 日常XX in your country?
意味わかんないけど直訳してみた。
870 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 22:49
日本語で表現しづらいこの言葉をおながいします。 「あなたの仕事がうまくいって良かったですね。 これで肩こりも少しは解消されましたか?」
871 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:01
〜といえば・・・だよね! をお願いします。辞書など調べたのですが、わからなくて。 例えば「おしゃれな町といえば、代官山だよね」とか(あくまで例えです) 「相撲といえば、千代富士だよね」とか・・・です。 「〜とえいば」の部分が特にわかりません! よろしくお願いします!
>>870 難しいねホント。
I'm grad to know your work had gone well.
does that relief got rid of your stiff shoulder?
>>871 Speaking of ******,******
speaking of fashionable place , that's daikanyama
こういうのじゃなくて?
873 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:11
もう既に梅の花が咲き始めています。まだまだ、冬は続きそうですが、 今年は春の訪れが例年より早くなりそうです。 よろしくお願いします。
874 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:12
>>872 あ、ありがとうございます!!
さっそくメールします!
875 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:12
>>872 ありがとうございます!あ、そうか・・・!
立て続けにすみません。
では「浅野忠信といえば、「アカルイミライ」見た?」というのにも使えますか?
876 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:16
自分で自分の性格どんなんだと思う? は↓でおかしくないですか? How do you think yourself your character looks like?
877 :
高校1年生♀ :03/01/28 23:26
>>876 How do you think your own character.
(添削してください)
878 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:42
私はあなたが喜んでくれて嬉しい お願いします
>>875 ちょっと考え直したんだけど、
「オシャレな街といえば、代官山だよ」というのは
強調構文なのかな?
つまり「代官山はオシャレな町として知られている」と言うことの言い換え?
だとしたら
it is well known that daikanyama is a fashionable place
it is daikanyama that is a fashionable place
という感じになると思います。(ちょっと自信がない。)
「浅野忠信といえば、「アカルイミライ」見た?」
はSpeaking of Asano Tadanobu、****
を使うことができます。
>>878 I'm glad of your pleasure
>>879 =872
ありがとうございます!説明足らずですみません。
強調構文ではなく、会話の流れで使う感じです。
浅野忠信の例えのような感じで。「あ、そういえばさー」みたいなやつです。
勉強になりました!ありがとうございました。
882 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:51
日本語につられてhowにすると間違いだと思うよ。 Whatだと思う。 What do you think is your personality like?
883 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:51
884 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:54
>878 あなたのプレゼントに喜んだのなら、 I am glad you like it. もっと背景の情報がないと適切な訳はできない。少なくとも漏れは。
885 :
高校1年生♀ :03/01/28 23:59
886 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:05
>870 >「あなたの仕事がうまくいって良かったですね。 これで肩こりも少しは解消されましたか?」 You must be relieved to have gotten your job done well. Does that help you feel better and improve your physical condition?
888 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:09
「おしゃれな町なら代官山だよ」は「おしゃれな町を教えてほしいなら、それは代官山だよ」という意味ではないのですか。
889 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:13
>873 >もう既に梅の花が咲き始めています。まだまだ、冬は続きそうですが、 >今年は春の訪れが例年より早くなりそうです。 Plum blossom in Japan has started to come out.It's a long way to spring but it is reported that spring this year will come earlier than average.
890 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:17
>>889 ありがとうございます。スルーされていたので嬉しいです。
891 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:17
ただ、ありきたりな展開だったのにはちょっと残念でした。 をおながいします。
>>888 あ、そういう風にもとれますね、この日本語だと。
私がお聞きしたかったのは、例えば
A:「うちのクラスに浅野忠信に似てる子がいてね、結構かっこいいんだよ」
B:「へぇ。あっ、浅野忠信といえばアカルイミライ見た??」
こういう場面で使うものです。混乱させてごめんなさい!ありがとう!
893 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:26
>>871 If you'd like to go to a fashionable town, go to Daikanyama.
894 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:28
梅は Plum ではなくて Japanese Apricot だとどこかで読んだのだが、 誰か確かなことを知ってる人はいない?
895 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:33
『日本の政治家って、年齢層が高すぎる!』 お願いします。
896 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:34
>>895 Politicians in Japan are too old.
897 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:37
競走馬は走らなければ、人間の手によって殺される。 走るしか生きる道はないのである。 お願いします。
>>891 I mean to say, I was a little bit sorry that
the movie(?) has a conventional development
899 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:42
>>895 japanene politicians are too oid.
900 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:43
>>898 小説であれば、movieの部分にstoryといれればいいということですか?
japaneseでした。
>>897 a racehorse will be killed by man unless they run.
the only way for them to survive is to run
>>900 そっす
903 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:45
てめえたちは人間じゃねぇ、たたっ斬ってやる! おながいします。
904 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:45
869-899 ありがとう! ところで、どっちがいいのかな?
>>900 that 以下、
the story goes on with conventional style
のほうがいいかもしれまへん。
906 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:46
>>894 梅はJapanese Apricot、もしくはそのまんまumeです。
Plumは間違った用法です。
907 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:49
>>903 You are all animal. I will kill you.
908 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:50
塾講師の社会的地位は、コンビニの店長と同じぐらいである。 英訳おねがいします。
909 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:52
お前の屁,まじで臭いぞ! おねがいしまっ^^
you're monkey ! I give you a karate chop with my god hand
912 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:56
『酔っぱらったから、もう寝ます。』 おねがいします!
913 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:57
>>908 The position of a teacher is looks like chief of easyshop
914 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:57
”今日何してた?” ”今日はさっきまで、英会話に行ってたよ” お願いします。
915 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:58
>>905 素人丸出しレスで申し訳ないですが、goes on with のように、
前置詞を二回重ねることは可能なんですか?
916 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 00:59
>>914 英会話行ってれば、そんぐらいわかるだろ?(w
>>908 a juku school teacher's social position is as much (high, low) as the owner of convenience store.
>>912 I seem I drunk. I'm going to bed
>>914 what were you doing today?
I went to English shcool (?) ,till just a while ago
918 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:03
>>908 Social status of a private school lecturer is the same as that of the chief of a convenience store.
919 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:04
>915 onは副詞と思われ、この場合。 ちなみにふたつ前置詞が津図句ことがあるかは知らん。
920 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:04
>917 ありがとうございました。 このような文章は完了形を使うことはないんでしょうか?
921 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:06
(喫茶店で) すいません奥の席がいいんですけど。 申し訳ありません、ただいまこちらの手前の席しか空いてないんです。 をお願いします。
922 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:08
部下の気持ちも配慮しろ お願いします。
>>920 どの文章でしょうか?
練習のため、もう鬼のように必死にタイプしてるので
間違ってる可能性もあるかもしれません。
>>921 excuse me , I'd like to the back sheet
I'm sorry but we have no empty sheets now.
失礼 sheet=>seat,seatsですた
926 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:15
what were you doing today? I went to English shcool (?) ,till just a while ago すみません、上の文章です。 このような文が完了形でも表現する場合があったら、 お願いします。
927 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:23
展開が読者にわかりにくかったですが、うまくスリルを表現できていたのは よかったと思いました。
という文章をおねがいします(w。
929 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:24
>>921 再度訂正
I'm sorry but we have no empty seats except this forefront one.
>>926 完了形も使えると思います。
What had you done today?とかかな。
自分はあんまり完了形得意ではないのですが
完了形は時間があまり特定できない場合使うと習った記憶があるので
「今日」と比較的時間が限定されていたので
過去形を使ってみました。
931 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:38
>>922 You should be concerned for your subordinate.
>>927 One good thing is that it is as thrilling as is supposed to be,
although the storyline is not very much easy for readers to follow.
>>924 >I'd like to the back sheet
はおかしい。
>>921 Execuse me. I'd like a table in the back.
This front table is the only available one we currently have. Sorry for the inconvenience.
934 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 01:59
>930 なるほど。ありがとうございます!
935 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 02:10
>>922 Be sensitive to your subordinats' feelings (and respect your people).
936 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 02:20
>>921 May we sit in the back?
Sorry, the seats are all reserved (or taken)
937 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 02:27
犬は猫より人間の役に立つを比較級で使った場合 どうなりますか?
938 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 02:36
>>937 Dogs are (more) helpful animals compared to cats.
Dogs are helpful animals that work as working dogs. They are more helpful to us than cats.
939 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 02:37
>>937 dogs are of better use to humans than cats are.
940 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 02:52
>973 Dogs are more benefical to people than cats.
941 :
973じゃないけど :03/01/29 02:57
>>939 そこにofが入るのはありなの?
>>940 helpfulよりbeneficalの方が適当なの?
不安になってきたので質問
942 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 03:12
>>941 939ではありませんが、ofの位置は問題ないですよ。
helfulは役立つ、助けになる、
beneficialは、有益だとか、得だとか、プラスになるとか。
どっちが良いかは質問者が決めれば良いのでは。
943 :
通りすがり :03/01/29 03:13
どっちかというと Useful だと思うのは私だけか?
944 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 03:15
犬は便利ってことすか? こうなると、犬に対する感覚が人によって違うから。俺は、helpfulだな。
945 :
973じゃないけど :03/01/29 03:19
>>942 ありがとうございます
答えが三つもあったので混乱しました
Thank you very much!
946 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 03:56
既成の価値や体制に反抗する。 異様な格好(服装)をする をお願いします。
947 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 04:21
彼は調子ぶっこいて有頂天になって、はしゃぎまわっている。 お願いします。
948 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 04:23
しらばっくれるのもいい加減にしろ! をお願いします。
949 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 04:34
頭が悪いから同じ間違いを犯す。 I often make the same mistakes cause of my bad brain. でいいですか? このような”〜のために”原因のを表す時はどんな単語が適切ですか?
950 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 04:57
広島以外で被爆した街はどこですか? お願いします。
951 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 05:15
>>950 Where is a town which was atom-bombed expect Hiroshima?
952 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 05:20
953 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 05:32
>951 ムチャクチャな文書くな。 >950 What city was A-bombed besides Hiroshima?
"Which"-> adjective clauses
955 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 05:48
>>946 react against traditional value and the establishment.
wear bizarre clothes
>>947 He became beside himself and romped around with excitement.
956 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 05:59
>>948 >>しらばっくれる は「知らないふりをする」と解釈しました。
しらばっくれるのもいい加減にしろ!
Stop pretending you didn't know!
957 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 06:07
>>949 >>頭が悪いから同じ間違いを犯す。
>>I often make the same mistakes cause of my bad brain.
いつも同じ間違いを犯すのでなかったら often はとった方がいいでしょう。
「アタマが悪い」は I'm not so smart
原因はたいていの場合 because + 主語 (S) +述語 (V) で大丈夫です。
(私訳)
I (often) make the same mistakes because I'm not so smart.
958 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 06:41
もう話すチャンスもなくなるので、いまのうちに聞いておきたい をお願いいたします。
959 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 06:48
>>957 勉強になりました。ありがとうございます。
I want to be so smart.
960 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 07:13
その犬はまだ生後三ヶ月でクリーム色をしています。大きさはまだ30cmぐらいです。 帰宅すると、しっぽをちぎれんばかりに振って出迎えてくれます。かわいい奴です。 をお願いいたします。
962 :
2ch_Matarri ◆pPYdzFvqDY :03/01/29 08:49
>>865-866 でつ。やっぱだらだら長いので、2点だけお願いしまつ。
・We are truly fancy, and it is very difficult to expect our action.
この部分、「意味不明」って突っ込まれてしまいますた。添削お願いしまつ。
・or our heavy bombs are dropped against you from high above of you.
この部分、自分ではあんまり気に入ってません。もっとかっちょええ表現ありまつか?
以上よろしくお願いしまつ m(_ _m ペコリ
963 :
bloom :03/01/29 09:03
964 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 09:58
>960 >その犬はまだ生後三ヶ月でクリーム色をしています。大きさはまだ30cm ぐらいです。帰宅すると、しっぽをちぎれんばかりに振って出迎えてくれます。 かわいい奴です。 The dog is just three months old and creamy.The size of it is only 30cm(about 1 foot).Every time I come home he greets me wagging his tail very hard.He is very cute. *一応犬が♂として書いたので、♀なら、he-->she (2箇所)his-->her(1箇所) に直して。うちの犬は16歳でもうヨレヨレだ。目も鼻も耳もだいぶ衰えてる。 最近では痴呆の症状が出て、訳もなく悲しそうに鳴いたり吠えたりして大変ッス。
>>964 > The size of it
"it"なんか使わず、"him/her"にしてあげようYO! さりげなく愛を示そう!
あと、"size"より"length"がベターかな。また、"The"は無いほうが良いかもナー。
>965 指摘のし方が粘着っぽくてキモいな。
967 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 10:31
>>965 外国映画を見てると犬に対してhim/herと呼んでいるのを聞きました。
動物に対してはitを使うと中学で習った記憶があるのですが文法的にも
him/herで正しいのでしょうか?
968 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 10:36
生後3か月の犬は「Puppy」(子犬)だよ。 Dog はだいたい生後1年以上、成犬になったら。 うちも2匹いるけど、また子犬がほすい。
動物に対してはitでもhe/sheでも良いと中学で習った記憶が甦りました。
>>967 完全にOKです。というか普通は he/she ですね。
飼い主にまず「He or she?」ときいてから会話を始めますね。
it を使うのは性別がわからないときです。
972 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 14:51
今すごい雪が降っていて、50cmくらい積もっています。 さらに風が強くて大変なので、私は雪の降らない所に住みたい。 お願いします(´д`)
973 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 15:05
>>972 It's snowing really hard right now. There is about 50cm of
accumulation outside. Moreover, it's getting windy.
I want to live somewhere doesn't snow.
■未回答リスト(カッコ内は回答者が自身無しと答えた回答): 19, 133=166=480, 285, 319, 324, 427, 466, 482, 492, 552, 572=638 579, 591, 654, 792(800), 806, 809, 844, 858, 860, 865=866=962 903, 909, 922, 946, 947, 948, 958 ざっと調べただけだから、漏れや回答済みあったらスマソ。 古いものはカキコ者自身忘れてるかも知れんし、 ネタっぽいのもあるが、Let's try!
>974 乙かれ!!
976 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:19
ここで質問すればいいのかわからないんですが・・・お願いします。 呼びかけで、hey!は女の子が使ってもOKですか? 私の古いジーニアスには「主に男性」とかって書いてあって。 ねぇちょっと!みたいな時に使いたいのです。
977 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:22
>>976 大丈夫だけど場合によってはちょっとキツくきこえるよ。
>>978 レスありがとうございます。
なるほど・・・ではあまり使わないほうがよさそうですね。
なにか代わりの言葉教えていただけるでしょうか?
980 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:52
>>979 名前呼ぶ
言い方次第でHEYは普通に使えるよ
981 :
スピーチコンテスト :03/01/29 21:52
真のキャプテンとは、ただ単に技術が高い人ではなく、どんなチームメイトとも仲良くできるような人だ。
>>980 あ、名前を呼ぶっていうのがあったか(すっかり忘れてました)。
それが一番無難かなぁ・・・ありがとうございました!!!!
983 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:57
A real captain is not only someone who has good skills, but also who gets along with team mate.
984 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:59
>>981 A true captain is not only someone who has great skills,
but also someone who can get along with any teammates.
987 :
名無しさん@一周年 :03/01/30 03:04
(外タレがたくさん映ってる写真を見て) この写真の左の女の子ふたりは誰だい?とてもセクシーだ! 良かったら二人の名前とウェブサイトを教えてくれないか? 君はこのふたりの画像をたくさん所有してるのか? 僕にメールに添付して送ってくれないか? よろしく! ↑の文をよろしくお願いします
すいません新スレありましたね あげてしまってすいませんそちらで質問します
989 :
名無しさん@一周年 :03/01/30 03:06
(外タレがたくさん映ってる写真を見て) この写真の左の女の子ふたりは誰だい?とてもセクシーだ! 良かったら二人の名前とウェブサイトを教えてくれないか? 君はこのふたりの画像をたくさん所有してるのか? 僕にメールに添付して送ってくれないか? よろしく! ↑の文をよろしくお願いします
また間違いましたすいません
991 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 03:14
>>989 who are the two girls in the left of this picture?
they are cute!
can you tell me their names and web sites if possible.
do you happen to have a lot of pictures of them?
if you do, i want you to send me the attached e-mail.
thanks!
>>991 自分のつたない英語でメールするかどうか
かなり迷ってたので嬉しいです!
これで堂々とメール送ることができます
ありがとうございました!
993 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 04:00
僕はもうだめだ・・・ お願いします
994 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 17:49
あと少しで1000か。
995 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 17:49
996 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 19:01
英訳に時間がかかるのでまだ全部を拝見したわけではないですが、あなたのサイトは 大変興味深かったです。本当にアジアに大変興味を持っておられるようですね。 私もまた、東南アジアに興味があります。それらの言語や文化は私達のそれと似ているようで 似ていなく、おのおの独特の雰囲気や性質を持っていると思います。私の英語がもっと上達した 時、それらについて色々と語り合えるといいですね。 最近あまり更新されていないようですが、あなたのサイトが更に充実することを願っています。 微力ながら何かお手伝いできることがあれば、いつでも言ってください。 長くなりましたが、英訳宜しくお願いします。
997
998
999
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。