1 :
名無しさん@1周年 :
03/01/20 16:51 基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
※ 回答者の方へ
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART35(前スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1041785599/
2 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:53
Ask me anything!
3 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:53
それは正確には“鏡餅”と言います。 お餅を2段に重ねて、上にミカンを置きます。 お願いします
4 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:53
>>993 『あなたはタバコを止めるべきです』
『だって、止めたいんでしょ?』
You should stop smoking.
Because you want to stop don't you?
5 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:55
うーん、、、それを説明するのは難しいけど、 体をエビのような形で固定するってことかなぁ。 お願いします
6 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:56
なんだか中華料理が食べたくなってきたわ。 これお願いします。
7 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 16:58
>>985 >私の気持ちはあなたに伝わりますか?
Did you understand what I mean?
Did you get a picture what I mean?
Did you understand what I feel?
.
.
.
.
8 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:03
○○にかつて住んでいたと知り、とても羨ましく思いました。 前回のメールのやりとりで知ったことについて よろしくでつ。
9 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:03
>>6 I start to feel like eating some Chiniese food.
10 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:07
>>8 I envied you when I heard that you used to live in ○○.
>>6 会話に使うなら:
I'm feeling Chinese. How about you? (今日はなんだか中華料理って感じ。そっちはどう?)
I'm craving for Chinese right now (いま中華料理がめっちゃ食いたい)
とかもありまっせ。
12 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:13
>>10 即レスthanx!!
ずーずーしいけど、もういっこいいですか?
「今は夢見てる暇があったら、勉強しなきゃだめだよね?」
について助けてください。自分で作ると英頻の例文みたくなってしまうよ。w
14 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:14
>>5 Well...It's hard to explain, but something like holding your body
stretching like a shrimp.
>>12 If you think so, then you haven't lived in the States. ;)
16 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:19
>>13 I should study now instead of dreaming....shouldn't I?
17 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:20
>9,11 どうもありがとう。
18 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:23
この道を真っ直ぐ500メートルくらいいくと Y路地がありますんで左の方に行ってください。 しばらく行くと右にセブンイレブンが見えますので、 それを超えたらすぐ右の小道に入って下さい。 入ったところから数えて左側の5件目に茶色の マンションが見えたら、そのはす向かいが私の家です。 すいません。お願いします。趣旨が伝わればよいので、 意訳でかまいません。
19 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:24
>>3 This is actually called "Kagami-Mochi.
It is two-layered rice cake put an orange on the top.
20 :
前スレ919=945 :03/01/20 17:24
>>前スレ946さん&947さん サンクスです!「ここから先はだめだよ」は カップルがいちゃいちゃしてたら、相手がやる気まんまんに、 でもまだちょっとそれは早い、と断る・中断させる時のセリフでお願いします。 よって「したくない」というより「すべきではないと思う」というニュアンスです。 I don't want...だと相手がちょっと傷ついてしまうかも・・・?
21 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:24
>14 どうもありがとう。
22 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:28
>19,どうもありがとう!
24 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:34
>>18 There's a fork in the road after about 500 meters.
Take the left fork. You'll see a Seven-Eleven after
a while. As soon as you pass it, make a right into
a narrow road. There's a brown condominium five buildings
down on the left hand side. My house is diagonally across
from it on the right hand side.
25 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:42
中途半端な大きさの荷物なので適当な箱を見つけるのが大変です。 仕方ないので自分で作るしかないかも。 英訳をどなたかお願いします
26 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:43
>>18 Please keep going this way straight ahead about 500 meters.
Then you will see the ways separated into two sides, so please
go to the Left.
After a while, you will find the “Seven-Eleven” on the right.
So, please make a right, after the “Seven-Eleven.”
And you will see several housed on the left side, and the
fifth one is a building with brown color.
My house is right across the building.
27 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:47
>>25 My baggage is neither big nor small, so it’s hard to find a box exactly fit on it.
So, I guess I should make it by myself.
28 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:49
>>24 ,26
ありごあとうございます。d(^-^)!
29 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:54
君だって彼の机の上がどんなに汚いか(整理整頓されてなくて) しってるだろ? (彼へのメッセージ伝達手段として) 単にメモを机の上に置いておくのは何もしてないのと同じことだっていう ことくらいちょっと機転を利かせればわかっただろうに。
30 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:55
すいません ”お願いします”を添え忘れました 29をお願いします。
31 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:57
32 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:59
日本語の「おませ」とか「おしゃま」にあたる 言葉ってありますか? よかったらおしえてください。
34 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:03
>>29 You know how his desk is messed and disorganized don’t you?
Just putting a memo book on the desk is nothing, and I think he/you should
realize that.
35 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:05
おすすめの辞書って何かありますか?? 和英で。。。
>>29 You know how dirty his desk is!
You should have known that leaving a mere memo
there is like doing nothing at all.
>>35 what is your recommend Japanese-English dictionary?
スレ違いですよん
38 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:20
>>37 ありがとうございます。。。
やっぱりスレ違いでしたか
お願いします↓ ロゴの付いているブランド物を欲しがり、 付いていなければ買わないということは、 ブランドに質よりもそのブランドとしての 商品価値を求めていることになる。 つまりそれによって「自分はこのような商品を買うことが出来る」 と他者に誇示し、自己をアピールしているとも言える。
40 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:24
>>35 旺文社のComprehensiveを8年位使ってるけど、初心者にはあまり薦めないかな。
見出し語は多いけど、載ってて当然なのが載ってなくて、あまり載ってなさそう
な見出し語が載ってる(W
41 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:28
>>40 ありがとうございます。。。
あの、英作文がかなり不得意な高1に使いやすそうなものは
わかりますか??
42 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:31
44 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:37
これはそのまま社会構造にもみられることで、欧米は「Me社会」、 日本は「We社会」だといわれる。 欧米や西洋は個人の主張が重要であり、日本では集団の中にあって「Me」 を主張することは好まれない。 また、相手を気遣う気持ちから日本人が曖昧な言い方をすると、 率直にものを言わないと非難されることがある。 これは日本人の気配りや思いやりの表れなのであるが、直接表現に高い 価値をおく文化の人々には、信頼のおけない行為と映ってしまうらしい。 訳しにくいところは文を切ったり、変えてくださってもいいです ちょっと長いんですがどうかお願いします
45 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:44
>>39 Some people only want to purchase brand names with their logos.
They care about the names of those brands instead of quality.
They are just showing off how they can afford purchasing those items.
And they feel advantage over those who don’t.
46 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:46
余りにも小さい頃からの英才教育は、 子どもにとってストレスになるのは当然のことだと考えられる。 一人一人には、素質というものがある。 その子どもが元々持っている才能を無視した画一的な教育は、 子どものやる気を損なうだけでっはなく、本来の素質をも 潰してしまう可能性が大いにある。 本当に勉強が必要となってくる年齢になったときに、 完全たる勉強嫌いになっていてはもう遅いのである。 上の文章の英訳をお願い致します。
47 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:52
39です。
>>45 さん、ありがとうございました。
48 :
信頼するべからず :03/01/20 19:12
>>44 this is also shown in the structure of its society.
west is called society of me.
japan is called society of we.
it is important for West to assert the rights of individual.
but in japan , japanese hate the attitude of asserting themselves.
and when japanese would beat around the bush for consideration,
they would be blamed for not speaking frankly.
in fact,this is the japanese expression of consideration for other
westerner is lilely tounderstand it as untrustable because they live in the culture
where the words express the meaning literally.
49 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 19:13
「数日前の新聞で、北インドでは、500人を越す凍死者が 出ているという記事がのっていました。そちらもそんなに寒いのですか?」 「あなたの友達が、私が以前にも日本から手紙を送ったと 言ってた、とありましたが出してませんよ。」 よろしくお願いします。
50 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 19:21
エキサイト翻訳を使いながらなんとなく和訳していたのですが行き詰まってしまいました。 もしよかったら訳してください。 On these dates,because kids are too young to drive,the parents usually take them where they want to go. もう一つは This is the low. Our low-makers belive that if children see other people drinking,they will want to drink themselves. です。よろしくお願いします
>>50 以下のようにすれば和訳は求められよう
dates -> daysかな
low(-makers) -> law(-makers)
belive -> believe
50そのもの -> 英語→日本語スレッド
52 :
信頼するべからず :03/01/20 19:29
>>49 a few days ago, newspaper covered the article which showed there are over 500 death from cold in north india. is there such a cold?
your friend said i had sent the letter before, but i have not.
53 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 19:33
>>44 これはそのまま社会構造にもみられることで、欧米は「Me社会」、
日本は「We社会」だといわれる。
As their societies, the Western culture is said to be “Me-society,”
on the other hand, Japanese culture is “We-society.”
欧米や西洋は個人の主張が重要であり、日本では集団の中にあって「Me」
を主張することは好まれない。
In the Western culture, this is more important to say clearly what
you really think, and what your opinions are. But in Japan, you shouldn’t
do this unless you’re sure that everyone else approves it.
また、相手を気遣う気持ちから日本人が曖昧な言い方をすると、
率直にものを言わないと非難されることがある。
And the people from the Western society often don’t like the way
Japanese people say something not clearly. But for the Japanese people,
they think that this is a good manner.
これは日本人の気配りや思いやりの表れなのであるが、直接表現に高い
価値をおく文化の人々には、信頼のおけない行為と映ってしまうらしい。
For the people from the Western culture, the way Japanese people talk
doesn’t sound clearly and not worth taking it seriously. As for the
Japanese, this is a good manner for kindness.
54 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 19:40
>>49 A few days ago, there was an article in the newspaper stating that
over 500 people had froze to death in North India. Is it that cold where you
are as well?
Your friend said that I had sent you a letter from Japan. This is not true.
55 :
信頼するべからず :03/01/20 19:44
>>46 it is no wonder that "special education for brilliant children" from their early days would become heavy pressure for children.
each children have each talent
the uniform education have a possibility of spoiling children's motivate, what's more, would destroy their original talent
even if children reach the age which is supposed to need education,
it is too late for those who already dislike to study
56 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 19:45
The musical's hoydenish image of rouged showgirls in fluffy marabou-feathered costumes is just about as New York as you can get. の最後のところ、「これぞニューヨーク」とか「まさにニューヨーク」 ってことですか?
57 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 19:52
>>46 余りにも小さい頃からの英才教育は、
子どもにとってストレスになるのは当然のことだと考えられる。
There is no doubt that the special education for very small
children will be so stressful.
一人一人には、素質というものがある。
その子どもが元々持っている才能を無視した画一的な教育は、
子どものやる気を損なうだけでっはなく、本来の素質をも
潰してしまう可能性が大いにある。
Everyone child has his/her limit and different kinds of talent.
Without respecting his/her own talent, the special methods of
education will be harmful to them because it is not only destroying
their talents, but motivations.
本当に勉強が必要となってくる年齢になったときに、
完全たる勉強嫌いになっていてはもう遅いのである。
When they reach the certain ages they really need to study,
it might be too late because they may not be able to be motivated
in order to study by themselves.
59 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:04
「死にそうになった」ってどう表現するんでしょ? 事故とか病気とかで文字通り死にそうになった、ではなくて 例えば笑いすぎて死にそうになった、とか、ふられたショックで死にそうになった、とか。 言葉のあやというか。 それとも英語にはそういう区別はないのでせうか?
60 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:08
>>59 >例えば笑いすぎて死にそうになった
I was laughing to death.
>ふられたショックで死にそうになった
I was shocked to death when being dumped.
61 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:25
あしたパーティーに行くんだけど、君も一緒にいかない? お願いします!
62 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:27
i'm going to join the party tomorrow. shall we go?
63 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:27
>>62 goはまずい。
shall we come ?
だね
65 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:30
>>62 63
どうも!行くなのにcome になるのですか?
66 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:31
>>65 話者の気持は既にパーティにあるから
comeになる。
67 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:33
彼はその提案に決して満足しなかった お願いします
68 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:35
he had never been satisfied with that suggestion
69 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:36
>>51 ありがとうございました。なんとか訳せました。
70 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:37
He was by no means satisfied with the proposal
>>68 neverは恒久的な否定で使うので
このような一時的な否定の時にはneverは使えないよ
71 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:39
>11 I'm craving for Chinese right now (いま中華料理がめっちゃ食いたい) I have a 〜 じゃないのですか?。教えて下さい_(_ _)_
72 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:41
73 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:43
>>70 そなんですか。ご指摘ありがとう
勉強になります
75 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:00
『どうせいつかは、あなたも禁煙に挑戦するよ』 maybe oneday you'll try quit smoking. 訂正してください。
76 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:00
すみません、お電話お借りしてよろしいでしょうか? よろしく!
77 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:00
Excuse me, I was wondering if I could borrow the phone.
78 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:01
>>75 try to quit の方がよろしいのでは
79 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:07
>>76 Excuse me, do you mind if I use the phone?
80 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:07
>>67 He wasn't satisfied with the proposal
でいいんでは?
81 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:09
by no means や not at allをつけた方が 強い否定を表せるじゃない。
82 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:09
>>75 I think you will try to quit smoking oneday.
I wanna be just like you ってちゃんと訳したらどーなるんでしょうか?? 教えてくださいっ(><)
84 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:11
キミみたいになりたいな!
85 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:12
あんたみたいになりてぇよぉぉぉぉぉ
よっかたーあってた☆(笑) どーもありがとうございましたっ(^^)
87 :
bbc radio 2 :03/01/20 21:17
>63 > goはまずい。 > shall we come ? > だね weを主語にするとちょっと変だと思う。 Will you come (with me)?だったらいいけど。
88 :
bbc radio 2 :03/01/20 21:20
>77 > Excuse me, I was wondering if I could borrow the phone. よく言われるが、電話やトイレは「使わせてもらう」ものであって、 「借りていく」ものじゃないから日本語に引きずられてborrowにすると間違い。 >79のようにuseが正しい。 揚げ足とりのようなレスばっかでごめん。
>>71 I have a craving for 〜 でもいいですよ。
ただ普通に話している分でしたら、I'm craving for 〜 で十分です。^^
こんばんは。 「良い人であり続ける」 の英訳をお願いします。良い人っていうのは善人のことです。
91 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:25
>>88 >よく言われるが、電話やトイレは「使わせてもらう」ものであって、
>「借りていく」ものじゃないから日本語に引きずられてborrowにすると間違い。
それは遠い昔の話で今は普通に「borrow」が使われているよ。
92 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:27
あ、トイレは別ね。電話の話
94 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:29
僕は、ハブラシが好きでも嫌いでもありません。必要な時に使うだけだから、 好きも嫌いもないです。 変な文ですが、英訳お願いします。
95 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:31
『もう風邪は治ったの?』 お願いします。
96 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:32
>>95 You have recoverd from cold, haven't you?
97 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:33
メールありがとう。でも、合計を書き忘れているので、もう1度連絡してください。 お願いします。
98 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:35
>>67 >彼はその提案に決して満足しなかった
この場合は、
He never satisfied with the proposal.
が原文にわりと近いと思います。
never が使えないという意見もありますが、「決して〜でない(なかった)」
と言う場合にはそのまま置き換えられます。68さんは過去完了を使ってますが、
この場合、完了形にすると、原文と変わってくるのでおかしくなりまが、普通の
現在形、過去形共に"not"よりも意味を強めたいときは"never"を使えます。
99 :
bbc radio 2 :03/01/20 21:36
>91 >92 あう。スマソ。 ついでに聞いとくと、それって携帯とかコードレスの普及のせい?
100 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:38
He never satisfied with the proposal は 一時的な状態でしょ?その提案に(その時、その場で)満足 してなかったわけでしょ?そうするとneverは使えないのでは?
101 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:39
>>97 Thank you for emailing me.
But since you didn't tell me the sum, please email me again.
102 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:42
>89 そうなんですか。 レスをいただいてから調べてみたらI have a craving for 〜 になっていたので教えて貰いにきました(^.^) ありがとうσ(^^)
>>93 トイレも borrow する人もいるでよ。
use の方が使用人口は多いと思うが間違いじゃない。
104 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:47
105 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:49
電話越しの言葉を聞き取るのは難しい。 おながいします。
106 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:50
>>105 it's difficult to hear the voice over the phone
108 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:52
>>105 It's hard to hear over the phone.
109 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:53
現在完了や過去完了の省略としてのneverならわかるが この場合はそういうニュアンスじゃないでしょ?
110 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:54
100ではないが、マイクピーターセンの本で テニスの観戦中に選手に向かってnever give upと 言っている観客がいて、彼は一瞬とまどったと書いてあったよ。 おそらく諦めるなという意味でつかったのだろうが、never は 「ずーと」というニュアンスが強いので never give upだと 人生を諦めるなとか、の人生訓になっちゃうんだって。 この場合はdon't give up が正解だといってた。neverは恒久的な 意味がどうしてもでると。
He never satisfied with th proposal なんて変な英語で議論しないでね。 ところでこの文に適する be 動詞は was か has been か? こう考えると never が変なのわかるっしょ?
112 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:56
>>100 He was never satisfied with the proposal.
何回かその提案を聞いたが決して満足しなかったということ
で全く問題ないとおもうけど。
113 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:57
決して満足しなかった、なら ・・never satisfies・・ でもいいはず。
114 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:57
お暇な時には、誘ってね(遊びに行こうよ、の意)。 ↑をお願いします。友達に言う台詞です。
115 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:58
>>113 (ずーと)ならね。
その提案に(あーだ、こーだ言って)決して満足しなかったなら
by no meas やnot at all を使う
116 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:01
決して満足しなかった、は今までずーっとっていう意味だね。
>>115 それはそうだね。
過去形にneverを使うのは普通のことだといいたかった。
The father was never satisfied with the son.
118 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:04
おお!今ロイヤル英文法のneverのページみたら 注意!neverが不適切な場合 単にその一時だけのことを表現 するにはneverは適切でないのが普通と書いてある。 で例文として「私はそれに満足ではない」の場合は I am never satisfieid with it よりもby any chance や by no means のほうが日本語の意味に近いだと P752
例文は私はそれに決して満足ではない に訂正です。
120 :
bbc radio 2 :03/01/20 22:05
>105 >107 >108 こりずに指摘。hear the voiceだと「声=音が聞こえない」ということに なってしまい、若干正確さに欠けるのでは。声がはっきりきこえても、 何を言ってるのかわからない場合もある(ex. I heard the voices, but couldn't make out what they were saying. from Collins Cobuild)。 ちょっと冗長になるが、 When you are talking on the phone, it's hard to make out what the speaker is saying. とかはどう? もっと短く表現できればいいんだけど。
121 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:06
香港ガーデンって西麻布にある超有名な中華料理屋さんじゃない?! あはたはそこで食事したの?羨まし〜。 (あなたに対しての)イメージ変わったよ。 お願いします。
122 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:06
>>118 まじ?by no means =never とおもてた・・。
123 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:09
割と長めなんですが、お願いいたします。 現在の社会的規範にあてはめてみると、 明らかに女性差別などの要素が組み込まれているものは、 いくらその土地で伝統的に行われてきた慣習であっても、 廃止、もしくは変更をする必要がある。 伝統は確かに重要なものであり、 何でもかんでも他の先進国と同じに変えていく必要はない。 しかし、こういった明らかにある一部の者だけ 極端に不利になるような伝統は好ましくない。
124 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:10
>>114 >お暇な時には、誘ってね(遊びに行こうよ、の意)。
Ask me to hangout when you have time.
125 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:11
さつまいもを料理することは、じゃがいもを料理することよりも 私にとっては難しいです。 英訳お願いいたします!
良い人(善人)であり続ける。 I sustain a good personとかI continue being a good personとか考えたんですが 違いますかね・・・ どなたか助力をお願いしますm(_ _)m
すみません、急用なので、
>>94 をお願いできませんか?
128 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:14
>>125 For me, cooking yams is harder than potatoes.
129 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:15
料理の材料の時は複数形でしたっけ?
130 :
bbc radio 2 :03/01/20 22:21
>127 I neither like nor dislike a toothbrush. I only use one when I need to, so it's not really something you can like or dislike. とか
131 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:23
Googleするとこんなページがあるから、複数形でOKなんじゃない? Recipe Tips for Cooking Potatoes
132 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:32
あなたがコンサートに行くことは、私が野球の試合を見に行くのと同じくらい エキサイティングなことなのではないですか? お願いします。
133 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:33
あなたが書いているのは、どういった種類のタオルのことですか? 英訳お願いしますだ。
134 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:35
Is going to the concert for you as exciting as going to watch a baseball game for me?
135 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:38
What kind of towels are you refering to ?
136 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:38
今日テレビをみていたら、彼が(いつのまにか)俳優になっていたことを知りました。 as I was watching TV today , I found he has became an actor. これでいいのでしょうか? 間違ってたら直してくださいませ。
137 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:38
>>134 コンサートに行くことはあなたにとって野球の試合を観戦する事と同じぐらいエキサイティングですか?
138 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:39
139 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:40
>>137 あなたにとってコンサートに行くことは私が野球の試合を観戦する事と同じぐらいエキサイティングですか?
スマソ
140 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:46
お得ですね。 お願いします
141 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:46
英語でいいたいことがいえなくて悔しいです。 お願いします・・。
142 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:47
143 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:48
144 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:49
It saves you a lot I feel frustrated ecause I can't say what I want to say in Enlish
I can't express の方がいいや
146 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:51
レコードを探す上で「元ネタ」という英語を教えてくれませんか? 「元ネタ」←これの英語
147 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:52
レコードを探す上での元ネタの意味がわからないなー。
148 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:52
>>141 It's frustrating not being able to express myself in ful in English.
149 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:53
あなたっていじわるね。 わたしが運転下手なのを知っててこのメール送ったんでしょ!! っていうのをそこそこ憤慨しながらつたえたいのですが。
150 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:55
>>94 えーっと、こういうのかえって難しいんだけど。
字面通りに簡単な英語にしてもいいのかな?
「哲学的思索と歯ブラシ」とかそういうテーマの一節じゃないよね?(w
I neither like nor dislike toothbrush.
I cannot like or dislike it as I just use it when necessary.
151 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:55
そういえば元ネタってなんだろうね。 sampling material とか?
152 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:56
>>147 ごめんなさい説明不足でした。
つまりhip-hopの曲には原曲をサンプリングして作った曲が多いんですが、その原曲を探すためにアメリカのサイトを探りたかったんです。
ん?「原曲」という単語でもいいのかな?「元ネタ」って表現の英語があれば教えてください。
>>124 ありがとうございます。
hangoutというのはこういう場合に使えるのですね?
154 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:57
You are so mean aren't you you must have sent this e-mail knowing that I am not good at driving.
155 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:57
>>134 >Is going to the concert for you
>as exciting as going to watch a baseball game for me
コンサートに行くのは、私につきあって野球を見るよりも楽しいの?
コンサートに行くのは、私のために野球を見ることよりも楽しいの?
下の文は、私が野球選手で出場してても可能。
156 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:57
直訳から離れていいのなら I am not particular about a toothbrush. かな
157 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:59
>154 ありがとうございました。 これですっきりメールが送れます!
158 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:03
これが最後のようなキスをして! お願いします
159 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:03
Kiss me as if it were the last time.
160 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:04
>>149 あなたっていじわるね。
わたしが運転下手なのを知っててこのメール送ったんでしょ!!
You sent this mail knowing that I'm a poor driver, you meano!
(meanoの発音は、ミーノー。 mean + O です。 )
>>150 ありがとうございました。
本当に文面通りの意味なんです。。。
162 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:05
163 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:06
彼は彼女を口説いています お願いします
164 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:07
+ O のO にはどーいう意味があるのです?
165 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:07
He is coming on to her He is hiting on her
166 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:08
>>161 A toothbrush is just a toothbrush.
A toothbrush is nothing more than a toothbrush for me.
167 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:09
what is the meaning of o of + O
168 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:10
what is the meaning of o in terms of +o
169 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:10
>>164 ごめん、分かりにくいね。発音の仕方を説明したつもり。
mean ← ミーン と O ← オゥ ミーン+オゥ= ミーノー
170 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:12
お願いします。 上記のオファーで良ければすぐに発送します。 他のCDは次の機会にトレードしたいと思います。
171 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:12
>>163 He's wooing her ってのもあるね。
172 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:14
「それを差し引いて考えたとしても」云々… という表現はなんて言ったらいいのでしょうか お願いします。
173 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:15
◆毎年約1万人も韓国・朝鮮人が大量に帰化しているというのに、
在日の数がほとんど減っていない!(ニューカマー含む人口)
1998年 1999年 2000年
在日人口 638,828 636,548 635,269 人
その約1万人のうち日韓・日朝結婚が年間約8500組。
混血も相当数産まれており、ハーフだけで既に20万人近くも。
これではいつまでも韓国・朝鮮人の日本人汚染が続く。
1952年から累計約27万人も帰化し、売国奴もどんどん増えていく。
また、不法滞在の韓国人は56000人で外国人で最も多い!
◎外国人帰化数 (※帰化とは日本国籍を取得する事)
http://www.moj.go.jp/TOUKEI/t_minj03.html
174 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:15
I will ship as soon as possible If you are satisfied with the offer above I think I would like to trade other CDs next time
ど、どなたかお願いします〜! 一部分でも良いので・・・ 123 :名無しさん@1周年 :03/01/20 22:09 割と長めなんですが、お願いいたします。 現在の社会的規範にあてはめてみると、 明らかに女性差別などの要素が組み込まれているものは、 いくらその土地で伝統的に行われてきた慣習であっても、 廃止、もしくは変更をする必要がある。 伝統は確かに重要なものであり、 何でもかんでも他の先進国と同じに変えていく必要はない。 しかし、こういった明らかにある一部の者だけ 極端に不利になるような伝統は好ましくない。
176 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:19
キミってかわいいね。いや、マジ、おせいじじゃないよ どこかであったことなかったっけ? お願いします
177 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:21
Hi ! You are so pretty . Oh come on I am serious. Have we ever met somewhere ?
178 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:25
179 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 23:58
彼女は彼の浮気に何となく気が付いてたみたい。 をお願いします
180 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:00
she seems to realize he is seeing someone else.
181 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:04
She seemed to notice her husband's infidelity.
182 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:09
>>180-181 即レスありがとう
「何となく」ってニュアンスを出すためにはそれに何を付け加えればいいのでしょう?
あるいはそれで十分でてますか?質問ばかりですみません…
183 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:11
seemがあるから断定してないことになるのでいいのでは?
184 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:12
I guss とか I suppose とかをつけるとか。
185 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:12
somehow
186 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:14
あ、「なんとなく私が思う」のではなくて、 「彼女が(彼の挙動から)なんとなく気が付いていたみたい」 って言いたいんです。ヘタな日本語でごめんなさい。
187 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:15
>>170 If you are happy with this offer, we will dispatch the product(s) right away.(immediately)
The remaining CDs will be traded in our next deal.
If this price suits you, we will dispatch....
188 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:16
unconsciously
189 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:20
She seems to have suspected her husbands 〜 勘づいてたってことかな
190 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:21
She smelled a rat..
191 :
遅レスですが、 :03/01/21 00:30
>>172 文脈によると思うんですけど、
"even when discounting the fact that..."とか?
192 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:30
>>189 her husband's だ。「's」
194 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:34
多夫一妻制かも。。。
東京は来年から一夫多妻制になるんだよ。
196 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:39
通い婚
世界各地で災害がおこっていることを私たちは知っています。例えば、私たちの考えられな いような不幸、天災や人災などです。なぜなら、新聞やテレビが毎日のように報道してくれ るからです。こういった豊富な情報伝達は、社会に対する我々の目を見開かせてくれます。 しかし一方で、その量が多くなればなるほど、いかなる惨劇も「テレビの中のニュース」と してしか見られなくする危険性をはらんでいるように思われます。 We know the reality where disasters happen in each place of the world. For example, we don’t think about misfortune, a natural calamity and a man-mad disaster. Because, a news paper and a television are reporting us every day. Such rich the transmission of information make to open one’s eyes of us to the society wide. But, on one side , more and more quantity ,has danger any tragedy has danger to make not be seen as "a news in the television", too. 国際協力という言葉には、高尚な目的をかかげた大規模なプロジェクトを連想させる響きがあり ます。事実、そういった側面をもっていることは否定できません。しかし、困った人を見て助け たいと自然に思える感性を、全ての人間が当たり前のこととして持っている社会を目指すこと。 それこそが我々が取り組むべき国際協力の、本当の第一歩なのかもしれません。ご清聴ありがと うございました。 There is sound makes it associate the large-scale project that the purpose of being admirable in the word of the international cooperation. It can't be denied a fact has such a side. But, we see the troublesome person when We want to help to natural things which all people has natural aim at the society. That may be the proper first step of the international cooperation which we should grapple with. 昨日の反省をもとに今日、和英辞書を買い、英文にしたつもりなのですが。。。一文だけでもいいので、どこか間違っているところがあったら、指摘お願いします。
たくさんのご回答ありがとうございました
みなさんのを参考に描いてみたいと思います
>>189 そうです、勘づいてたってことです
>>194-196 さすがにこの場合は一夫一婦制です(^^;
199 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:47
1、「私は秘書をしています。」 I'm doing secretary-office work.というのはおかしいですか? 2、「私は○○の輸入販売をしている会社で働いています。」 My company is doing import sale of ○○. このふたつの添削をお願いします。
201 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:49
>>123 >>175 自分なりに試してみました
Given the current social standard,
it is necessary to abolish or modify any custom
that has elements of discrimintaion against women,
no matter how revered or traditional it(the custom) may be
in a given society.
(Maintaining ) cultural heritage is indeed important, and
there is no need to conform to the standard of
so-called developed nations.
However, it is detrimental to preserve the tradition
that puts a particular population at disadvantage.
参考にでもして頂ければ・・・
202 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:49
>>199 進行形はおかしい。 I am a secretary.
これも進行形じゃおかしいよ。 I work for a trading company.
203 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:51
>>199 くっつけちゃいますた
I work as a secretary. (I'm a secretary)
at a trading company. 商社だけど。
204 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:53
『この道路の行き止まりで待ってて下さい。』 急いでいます。お願いします。
detrimental to society to preserve...としたほうがいいのかな・・・
206 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:55
Please wait for me at the end of the road. どん詰まりのこと?(^^;
207 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:55
>>204 Wait at the end of this street down there.
>>202-203 わわ…恥ずかしいのですが、この程度の英語力なので本当に助かります。
どうもありがとございます。ちなみにtrading companyのあとにof○○
で「○○の輸入会社」みたくなりますか?
209 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:00
210 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:00
>>206 I'm a secretary at a trading firm which imports 〇〇.
211 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:02
>>208 a trading company dealing with electronics とか
a food trading company とか an electronics trading company どなどな
a trading company specializing in electronics でもよいし
a specialty wholesaler of electronics (やや古い
212 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:04
>>211 「輸入」の意味がないみたいですが。。。
>>210-211 なるほど〜いろんな言い方があるのですね。
やばいなー。最初の進行形の創作文でメールを送ってしまいますた。(汗)
そんな時相手にはどう伝わってるのでしょう?不自由な英語として伝えたい
ことくらいは伝わってますよね?訂正して送り直そうと思います。
ホントどうもありがとう。
214 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:10
>>212 知ってるけど、imports and tradingでしょ普通。
輸出はしてない貿易会社はと、つっこまれそうだけど。
厳密に説明したいなら
a trading company dealing with imports and salesg of electronics.
a trading company specializing in imports and sales of electronics
PS specializing in specialized in どっちでも良いけど。
216 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:14
>>213 > 最初の進行形の創作文でメールを送ってしまいますた。(汗)
> そんな時相手にはどう伝わってるのでしょう?
かなり勝手な解釈だけど、進行形で I am working for AAA company. とすると、
「本当は別の会社に勤めてるんだけど、今はたまたま AAA 社に出向していてね。。」
という感じだと思う。
217 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:19
遅ればせながら明けましておめでとう! 久しぶり。元気してる? 英語でメールしたいんですがお願いします。 Happy new yearだと変なんですよね?
>>214 >>215 詳しくて為になります。ありがとう。
ちゃんと私の英語学習ノートにコピって勉強させて頂きます!
>>216 ええっ、そんなニュアンスになってしまうのですか〜。
いやぁ〜、難しいものだ。こりゃ訂正して送るべきですね。
てっきり「私は販売会社(そのもの)です」くらいの変な英語
くらいにはなるかと。ホント助かります!!
>>213 >>199 I'm doing secretary-office work.
My company is doing import sale of ○○.
これですよね? ちゃんと通じてると思いますよ?
220 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:23
>>217 Happy belated new year!
Sorry it's been a while. How are you?
>>219 ホントですか?!
あぁ、良かった〜。ほんと何度も何度もかたじけないでつ…
しかし、頭を抱えるほどの英語力だということを再認識しますた。
今日からまたちゃんとまたやりなおしだ。ww
222 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:28
223 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:54
どなたか英訳おねがいします。 ところでAはまだ生きてますか? Aが多くの日本人を騙したのは貴方も知ってると思います。 私も騙された1人です。 AはCというバンドでギターをプレイしてましたか? 知ってたら教えてください。
224 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 02:20
「よろしくおねがいします」 って英語でなんというんでしょう?
225 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 02:24
「応援しています頑張ってください」 相手は年上の人で著名人(男) こちら(女)はファンでその人をとても愛しく思っています 固くならないで柔らかく でも何か気の効いた言い回しでないものでしょうか お願いします。
226 :
bbc radio 2 :03/01/21 02:28
>223 By the way, is A still alive? I suppose you know A ripped off many Japanese people and I was one of them. Did he played the guitar in the rock band named C? Please let me know if you know something about it. とか。「だまされた」の内容によってはdefraudとかdupeとか変えた 方がいいのかも。
227 :
bbc radio 2 :03/01/21 02:29
ゴメソ、Did he play the guitarだ。
228 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 02:36
>>224 文脈によります。
どういう状況での
よろしくお願いします。なんでしょうか。
229 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 03:40
質問です 〜の歌声というのは〜voiceと〜of sining voice、 どちらが自然な風に聞こえるでしょうか? 翻訳は左、辞書は右と書かれてあって困ってます…
「あなたが理解できるようになるまで、一緒に挑戦しましょう」 英訳にお願いします。
231 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 07:46
226サン,有難う!!
232 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 08:08
233 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 08:23
>>229 コンテクストによりけり。
日本語の「歌声」に100%対応する英単語はありません。
例えば以下の文脈で「歌声」に相当する単語は違います。
懐かしの歌声ー>tune
歌声グリーティングカードー>singing
幻の歌声ー>voice
彼女の歌声ー>singing voice
234 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 08:29
>>225 そういう状況で、良く聞くのは、
We always love you.
We will be always with you.
235 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 08:52
>>224 日本語の「よろしくお願いします」に相当するユニバーサルな英語表現は
ありません。状況によってネイティブが言う事は変わってきます。例えば、
母親が医者に向かって、病気の息子をよろしくお願いしますというなら、
Please take care of him.だし。
営業マンがお客さんに向かって今後ともよろしくお願いしますなら、
We appreciate your continued support. とか言うだろうし。
初対面で「始めまして、よろしくお願いします。」なら、単純に。
Nice to meet you.だし。
他に、どんな場合、お願いしちゃうんだったかすぐ思い出せませんが、要するに、
文脈無しでは、答えられません。
236 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 09:12
237 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 09:34
>>237 Let's keep on trying together, until you can understand.
238 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 09:39
あなた日本人じゃないですよね? 漢字、平仮名、カタカナは読めますか? 読めるのならこのサイトを見てみて!。なかなか面白いよ! これお願いします。
239 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 09:49
短くて恐縮ですが、 「合金から鉛が徐々に溶け出す」の「溶け出す」は どのように表現したらいいでしょうか。 melt、resolve、どれもしっくり来ません。 何かこう、じわじわと染み出してくるみたいな ニュアンスを出せる表現はありませんか?
240 :
翻訳修行中 :03/01/21 09:53
>>238 そのまま
I guess you are not Japanese, right?
Can you read Kanji, Hiraka and|or Katakana?
If you can, check this web site.
It's really interesting (cool, funny ...).
前後の脈絡を推測した上で適当に意訳
You are not Japanese, are you?
Can you read Japanese?
If you can, check this out.
I think you'll eonjoy it.
241 :
翻訳修行中 :03/01/21 09:55
dissolve, elute
243 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 09:59
>>241 「これだっ!」って感じです。(MacのCM風、笑)
すっかり忘れてました。
ありがとうございました!
244 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:01
>>241 翻訳修行中さん、まだ翻訳者じゃないの?
私は一応翻訳者です。教えてもらって恐縮です。(^^;
245 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:15
「ご苦労様です」って何て言う?ビジネスシーンで割と フォーマルな感じに言いたいんだけど・・・。 お願いします。
246 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:21
>240 どうもありがとう!
>234 ありがとうございました!!
248 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:29
>>245 I appreciate your dedication/excellent work.
249 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:30
250 :
翻訳修行中 :03/01/21 10:34
>>245 シチュエーションによってかなり違ってくるよね
なんて思っていろんなケースを考えてたら248さんに
先を越されてしまった。
やっぱI really appreciate your 〜
かなぁ。
ちなみに、
「ご苦労様です」は自分に対して直接・間接的に益をもたらす労働や作業に従事した人を労うときに用いられます。
「ご注文の品をお届けに上がりました」「どうもご苦労様です」
どちらも労いの言葉ではありますが、「お疲れ様です」が比較的身分に中立的に用いられるのに対して、
「ご苦労様です」は「奉仕」というニュアンスが伴って、目上から目下に対して用いられる傾向が強くな
っています。特に会社などではこれを目上に対して用いないことがマナーとして確立しているようです。
「疲れ」も「苦労」も類似した言葉ですが、「お疲れ様」「ご苦労様」と表現が固定して慣用的に用い
られるようになり、本来の意味に別のニュアンスが伴うようになったと考えられます。
だそうです。
251 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:36
>>238 You are not Japanese aren't you?
Can you read Chiese characters and Japanese alphabets?
If you can, just take a look at this site! It would be fun!
252 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:51
>>245 日本語でいう軽い「ご苦労様です」だったら
Thank you and have a good day/evening.
あたりがいいんじゃない?
253 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:54
あと職がで、すれ違ったときの「ご苦労様です」(お疲れ様です) だったら、多分 How are you doing? くらいが適当だし、状況次第だね。
254 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:00
そういえば目上に対する「ご苦労様です」に相当する言い方ってあまりないね。
255 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:07
>>250 たしかに言われてみると、会社では無意識のうちに
そうやって使い分けてますね。
参考になります。
256 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:09
・クローン人間を作るのは禁止するべきだ。 ・一般常識は学校生活や家庭生活、普段の生活で身に付けるものだ。 お願いします
257 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:09
じゃあその流れで、「お先に失礼しま〜す」は?(笑
258 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:15
>>257 該当英語表現なし。
I'll see you tomorrow.
I'll see you later.
259 :
翻訳修行中 :03/01/21 11:17
文化的に言わないからね 無理やり訳せば sorry for leaving first sorry for being the first one to leave だけど、日本的なニュアンスは伝わらないと思う
260 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:19
>>258 &259
やっぱりSee you tomorrow!くらいだよね。
なかなか面白いね。良スレだ。
261 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:20
>>256 Human cloning should be banned.
Common sense is to be acquired at school, at home and in daily life.
262 :
翻訳修行中 :03/01/21 11:23
We(または他の主語) should prohibit from making human clones. Common sense is something you should learn from your daily life at home and school.
263 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:24
翻訳修行中さんのレスで思い出したけど、 ビジネスメールなんかでいきなりSorry for等言い訳で 始めるのってよくないらしいね。日本ではそれは 普通に相手を敬う表現なのに。 例えば「先日はメンテナンスの件で多大なるご迷惑を お掛けし、誠に申し訳ありませんでした。」なんて 普通に使うよね。ビジネスメール翻訳で一番困るのが この手の表現でさ、日本では美徳なんだけどメリケンには 好まれない(社会人として未熟との印象を受ける)から どう訳していいか悩みまくるよ。
264 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 11:33
>>263 Sorry を Thank you に変えた表現にすればいい。
例えば「先日はメンテナンスの件で多大なるご迷惑を
お掛けし、誠に申し訳ありませんでした。」は
Thank you for putting up with the maintenance problem the other day.
265 :
イングリッシュ小僧 :03/01/21 11:38
>>264 おお!素晴らしい!たしかにそうすればしっくり来るね。
でも、ちょっと気になったんだけどfor putting up withの
部分、「我慢をして頂き」という感じになるよね。
それって英語では良く使われる表現なの?
(私は国内独学派だから判断できないのです)
少し違和感があり、私はそこはfor your kindly support
on the maintenance problemくらいにした方がいいのかな・・
とか思ってる。
266 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 12:06
>>264 putting up with 結構使われるけど、もう少しフォーマルにするならば
thank you for your patience 〜 の方がいいかも。さらに、I hope we
didn't cause too much trouble for you.とでも付け足せば日本人的な
礼もつくしたと自己満足できるのでは?
267 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 12:15
あなたが送ってくれたトレーディングカードが届きました。 ただ、○○のカードが、名前は確かに○○となっていますが、写真が△△の 写真になってしまっています。発行元のミスプリだと思います。 あなたは、この件について問い合わせをしたことがありますか? 私は、○○の大ファンなので、実はすごくガッカリしています。 あと、△△のカードの方はどうなっているのか知っていますか?まさか、 △△のカードに○○の写真が入っていたりして・・・。 英訳お願いします
268 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:12
269 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:20
すみません、こんな簡単な英語がわからない自分が情けないのですが教えていただけますか。 「レストランの予約をしたいのですが、日本語の話せる方に代わってもらえませんか?」 よろしくお願いします。
270 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:25
>>269 I'd like to make a reservation for the restaurant,
but could I talk to a Japanese-speaking person?
271 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:30
>>269 上で通じない場合、
Japanese speaking person, please.と言うといい。
272 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:38
Why ? と聞かれたらどうする。
273 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:41
>>267 i received the trading cards you had sent me.
but the problem is its miss-printed. the card of oo,
is writtend his name "oo" correctly though,
the picture is that of ** . i think this is the mistake of publisher.
have you ever asked them about this?
i am a great fun of oo . it makes me disgusst actually.
And do you know how is the card of **?
don't tell me the picture of oo is on the one of **
あてずっぽう。自分の練習のために書きました。
274 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:43
disgust じゃなくて disappointedでした
ううう。。見直して見るとひどいな・・・ makes me disappoint
276 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:48
>>272 BECAUSE I DON'T SPEAK ENGLISH.
277 :
bbc radio 2 :03/01/21 13:48
>269 レストランの貸切? じゃなかったらI'd like to book/reserve a table for two.とかだと思うんだけど。 まあ日本人が出てくれば大丈夫だろうけど。
278 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:51
>>274-275 残念なことに、どっちも間違いで、
it disappoints me.が正解。
しかしこれはあまり使われない。
it really gets me down.がgood。
279 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 13:55
>>277 bookはレストランでは使わないと思ったけど。
281 :
bbc radio 2 :03/01/21 14:09
>279 ホテルでも使えるけどレストランでも言うと思う。イギリスだけ? 以下はCollins Cobuildの例文。 ...three-star restaurants that are normally booked for months in advance.
282 :
bbc radio 2 :03/01/21 14:11
参考のため、もいっちょ。 table 2table tables If you ask for a table in a restaurant, you want to have a meal there. I'd like a table for two at about 8.30, please. I booked a table at the Savoy Grill. You will join us at our table, won't you? N-COUNT
ありがとうございました!通じました。はー ドキドキ とっても助かりました。感謝です。
>>273 さん、ありがとうございます。
ちょっとよくわからないのですけど、「the picture is that of **」が
「写真が**の写真になってしまっています」という意味になるのですか?
あと、「don't tell me the picture of oo is on the one of **」が
「**のカードに○○の写真が入っていたりして・・・」になるのしょうか?
285 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 14:29
273は「まさかそのカードに**の写真が入っているわけないよね?ないと言ってくれ!(そんなことを言わないでくれよ〜)」みたいなニュアンスでDon't tell me〜を使ったんじゃないか?
286 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 14:31
>>270 で間違ってるところがあるとすれば、
make a reservation "at" the restaurantだね。
287 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 14:37
(料理で)最後にコショウを加える。ってどういうんですか? お願いします。
288 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 14:38
>>273 はだいたい意味は通じるけど細かいところは????という感じなので
注意。
289 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 14:40
>>287 Give it some pepper.
the picture is that of **
は「写真は**の写真だった」となっていたので
the picture is the picture of **
じゃしつこいかな、と思い「写真は**のそれでした」
とpictureという単語の反復を避けるために使ってみました。
don't tell me...は
>>285 さんの言っていることがドンピシャです。
でもはっきり正しいとは自分には言えません。どうでしょう?みなさん
291 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 14:51
>>270 make a reservation for the restaurantでも、微妙だけど間違いとは言えない。
席を予約する場合にも。
292 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 14:54
>>287 Give it some pepper, as a finishing touch.
293 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 14:56
「妙な質問で恐縮ですが、このCDのジャケット写真はフレッドですか? 先日、別の人から同じCDを買ったら、ジャケット写真が差し替えになって いて驚いたものですから」 海外のオークションでの出品者への質問です。 お願いいたします。
「ふだんつきあう分には誰とでもある程度仲良くできる」と 「誰とでもある程度仲良くなるんだけど、当たり障りのない話題ばかりで 会話が途切れてしまい、友だちを作れない」 を英文にお願いしますm(__)m
296 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 15:20
297 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 15:23
中高生の宿題だとしたら問題のある例文だな w
298 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 15:30
>>295 I can get along with anybody so long as I want to.
I can get along with anybody to some degree, but because of
a neutral topic, I stop talking once in a while, so I can't
make friends.
299 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 17:27
>251 どうもありがとう!。
300 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:17
『今日の夜、フットサルがあるんだけど、いっしょに行こうよ』 お願いします。
301 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:20
「近い内にLAに遊びに行くます。是非会ってください」 お願いします!!!
302 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:20
There gonna be a five a-side game tonight why don't you come with me ?
303 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:21
>>293 I'm sorry for asking you such a strange question.
but is it really picture of Fred?
the reason why I ask you about this is that
I was surprised with the picture of the CD I had bought from other person the other day.
and there is a different picture on it .
>>300 There is the game of フットサル(単語わからない), will you come with me?
(let's go together)
304 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:23
>>301 I'm going to LA soon. Please meet me.
305 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:24
>>301 I'm going to L.A in one of these days
please meet
306 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:24
よかったら、今度飲みに行きませんか? お願い!
307 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:24
>>300 There will be a futsal game tonight. Why don't you go with me.
308 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:25
相手がロスにいるなら go はダメじゃん。come じゃないの?
309 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:26
Have a drink tonight ?
310 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:26
>>306 Do you want to go for drink sometime? If you like.
311 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:27
>>306 How about going for a drink sometime?
312 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:27
304ー305 thank you!!
313 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:28
>>308 だね。相手のところに行くならcome だね
314 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:28
>>308 I'm comming to LA では変です。
315 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:30
be going to で成句だと思ってたけどちがうんかい
316 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:30
そりゃcomming じゃなくて coming じゃないと
訂正、相手がいる場合は言ってもいいけど、going でも十分です。
318 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:33
I' m going to go LA はおかしいかも知れんが I'm going to LAだったらいいのではないか?
319 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:34
今話をしている相手に向かって行くならば「Come」を、 違う方向へ行くならば「Go」を使うんじゃないの?
320 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:37
>>319 come といえば、相手のために行くと言う意味が強くなり、
go といえば、行くついでに会うという意味が強くなる。
322 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:41
>>321 え?じゃ話者のところに行くときでも
状況に応じては go も come もどちらも使えるってこと??
323 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:43
go,comeをbe going to と組み合わせて be going to go{come} とするよりは 進行形を用いて I'm going to **とするのが普通。 しかし米口語では I'm going to goという表現も用いられる(gonna) だって。 comeについては載ってないけど、be going to との組み合わせは自然じゃないってことで。 I will come to LA が正しい使い方なのでは?comeを使う場合
324 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:44
>>322 >>321 さんのいうとおりだろ。ニュアンスの問題だけ。
LAだったら(東京でもそうだが)、普通はgoでしょ。
325 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:45
え?だって When are you coming ? とか ゆうじゃん。あと電話で相手に連絡するとき I am coming ! とか。これを I am going にしたら変だぜ?
I'm going to LA. I'm coming to (see) you.
327 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:46
ニュアンスの問題??絶対あり得ない。 come と go は根本的に違うよ。 325の言うとおり、電話でI am coming というと「今、そっちにいってるところ」 だけど I am going だと「そちらに行くのをやめて、違うところに 言っている」という意味になる
>>322 使えます。たとえば東京にいる相手に対して、
"I'm going to Tokyo." というと、相手の状況を含んでないので、
少しそっけなく聞こえます。逆にそういう使い方もできるということです。
329 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:48
>>328 じゃ相手のところに行くときもI am going 使えるの??
330 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:49
come と go がニュアンスの違いってことは私もあり得ないと思う。 ケースによるのでは?
331 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:49
332 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:49
>>331 そっけなく聞こえるが使用できるということ?
逆に特に面識もなく、会う気もない相手に対して coming を使うと、 人によってはなれなれしく聞こえるかもしれません。
334 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:50
今ロイヤル英文法みたけどgo とcome は違うと書いてあるよ いちいち書くの面倒だけど。
335 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:51
>>334 要旨でもいいから書いてくれよ こんがらがってきた。
>>326 の用法でいいんじゃないの?場所だとgoで人だとcomeってことで。
337 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:56
comeとgoがちがうのはわかってるが be going toってのは、意図、計画、予定、必然未来をあらわす熟語じゃないの? be coming toじゃさっきの「近いうちにLAに行きます」という未来のことはあらわせないっしょ?
338 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:57
I will be GOING to LA to see you soon. I will be COMING to see you in LA soon.
339 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:57
come と go の違い p384 話し手のところに行くという意味でcome を用いる。go は 「話し手あるいは相手が、話し手あるいは相手以外のところに行く」こと 人に呼ばれたときもI am coming というのが正しく、I am going だと これから外出するという意味になる。will you go to the party だと 話し手はパーティーに行かないが、will come to the party だと 話手はパーティーに行くのが前提
340 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 18:59
>>337 へ? I am coming to 〜
で決定した未来を表すことができるじゃん。
I am leaving tomorrow とか。
will you come to the party だと 話手はパーティーに行くのが前提 に訂正です。
342 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:01
心配したんだよ、もう大丈夫? 病気の友達が回復したら言いたいので英訳お願いします。
343 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:03
I really worried about you.are you all right now?
344 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:03
333の言っていることと339の言っていること 全然違うんですけど。どっちが本当っすか?
345 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:04
>>321 ,
>>328 で何の問題も無いよ(俺は別人だが)。
Comeは相手の方へ向かう、という意味があるわけだ。
たとえ地理的に相手の方へたまたま向かっても、話者
にそういう意識がなければgoを使う。
>>339 ちなみにそのロイヤル英文法というのは信頼できる本ですか?
文法書も間違いが多いので。
347 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:04
>>342 I was worried about you. Are you okay now?
348 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:05
>>346 ここにいる人の方が正しいと思う。
あまり信用ができる本ではないと思う。
たとえばこんな感じです。 go に相当する場合: 「こんど東京行くんだ。」 come に相当する場合: 「こんど東京行くからね。」 どちらも東京にいる相手に対して使えますが微妙にニュアンスが違う。
350 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:19
なるほど。そうすると I am coming to your place 今そっちにむかっているんだよ I am going to your place いまそっちにむかっている こんな感じですか?
351 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:20
>>349 俺は東京都民なんだけど、神奈川県在住者から
「今度東京行くから」ということでcome使われても
「はぁ」です。女性だったらいいけどね。アメリカ
在住者からだったら解ります。
そんな感じでいいでしょうか?
>>349 分かってる人にとってみれば言いたいことは分からんでもないが、
分かってない人にとって見れば帰って混乱を招く気が。
以下をどなたか宜しくお願いします。 「彼のアドレスをお知らせします。 あなたの依頼する内容について、彼に詳しく説明してあげてください。」
354 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:25
話し手のところに行くという意味でcome を用いる。go は 「話し手あるいは相手が、話し手あるいは相手以外のところに行く」こと これが基本。断じてcome と go の違いはニュアンスではない。 場合によっては ニュアンスの違いですむこともあるが(351の例)
a: I'm going to Tokyo tomorrow. b: Wow, why don't you come and see me? a: Ok, I'm coming. こんな感じですか?bは東京にいるんだけど、 aは、bに会いに逝くというでもなく東京に行く。 はずが、やっぱり、bに会うことに。
356 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:28
>>353 I let you know his address.
please explain the detail for him about the contents what you are asking.
357 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:28
358 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:34
>>355 そうすると 「近い内にLAに遊びに行くます。是非会ってください」
のような場合 1 日本から遠くのLAへ遊びに行く
2 是非合いたい
ってなことを考慮すると comeがbetter なのですか?
359 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:35
確かに、試合後の両者をみると明らかに真下の方がダメージが大きかったですね。 私はこの名古屋大会のビデオを持ってます。 試合前の真下のコメントを聞いていると、彼は風邪を引いてるようにも見えましたよ。 これお願いします。
360 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:39
>>358 既出だが、話者の意識の中に相手がLAにいるならcome
そうでないならgo 。この場合はcome だろ。
361 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:41
>>358 原文は
「近い内にLAに遊びに行くます。是非会ってください」
だからね。日本からだったら、comeがbetterだろうな。
「ニュアンスの違いではない」と力説している人がいるけど、
結局ニュアンスだと思う。
362 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:43
>>361 え、come と go の差がニュアンスの違いだと思う?
ってことはどのような場合でも取り替えが可ってこと?
ニュアンスの差ってことは相手に意味は間違いなく通じるってことでしょ?
363 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:44
>>319 come といえば、相手のために行くと言う意味が強くなり、
go といえば、行くついでに会うという意味が強くなる。
364 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:45
365 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:47
理論的な説明をすると微妙なところが問題になるから、 これは言える、これは言えない、って実例を挙げて言ってよ。
366 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:48
人に呼ばれたときもI am coming というのが正しく、I am going だと これから外出するという意味になるとロイヤル英文法に出ていますが これもニュアンスの違いといえるレベル?
367 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:49
>>359 Actually, looking at both of them , it is clear that Mashita recieved more damaged than the other.
I have a video of this Nagoya convention.
When I listened to what Mashista said, he looked like a cold
やってみたけどどうなんでしょう
>>362 全く違う。
単語を選ぶということはニュアンスを決めるということ。
相手に通じるということは、ニュアンスを伝えられるという
こと。
damaged X damages O です。
370 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:53
変なことを言っている人がいるが come といえば、相手のために行くと言う意味が強くなり、 go といえば、行くついでに会うという意味が強くなる。 これが基本ですよ
371 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:54
結局ニュアンスだと思う。
372 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:56
>343.347さん、>342です。 ありがとうございました。
373 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:56
>>371 同感。come と go が「ニュアンスの違いではない」
と力説している人がいるけど、そんなことない。
huge と giantはどっちがでかい?
375 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 19:58
come でしょ。go でしょ。ほら、別の単語だよ。
376 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:00
>ニュアンスの問題??絶対あり得ない。 >come と go は根本的に違うよ。 ソースがない。結局はニュアンスの違い。
377 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:00
今では、君主制を廃止した国が君主制を続けている国よりも多くなっている。 をお願いします。
今シャワーあびてたけど、まだ論争が続いてるんだね。 原文は、「近い内にLAに遊びに行きます。是非会ってください」 なので俺は go のほうかと思う。もし come だと 「行きますので、是非会ってください。」みたいな意味が強くなってしまう。 会うことより、行くことが前提だから go のほうが自然だと思う。 そうすれば「行きます、そのときは(ついでに)会ってください。」みたい になるし、そのほうがずうずうしくなくていいと思う。
379 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:03
>>376 >ソースがない
こんなことにソースがいるのか?
380 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:04
え?「行きますので、是非会ってください。」 ってことでメールだすんだろ?
381 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:05
ずうずうしいとgo と come は関係ないよ 話者の行く場所に相手が入っているかどうか?だから。 入っていればcome。
382 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:06
>>380 つーか「近い内にLAに遊びに行きます。是非会ってください」が
文面だし(笑)
383 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:10
>>377 there are more countries which had abolished the Monarchial system than the countries continue it
ダメでしょうか?
384 :
bbc radio 2 :03/01/21 20:11
>377 Now, there are more countries that have abolished the monarchy than those that still have one. う〜ん、冠詞はtheでいいんかいな。monarchyはkeep, have, overthrow, ditch, restore, re-establishなどの動詞と一緒に使われるようだ。
385 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:16
>>377 >今では君主制を廃止した国が君主制を続けている国よりも多くなっている。
More countries are no longer monarchical than those contries have still not abolished.
386 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:16
あなたが幸せなとき、わたしが幸せなように。 お願いします。「〜ように」のうまい訳し方がわかりません。
387 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:18
>>386 When you are happy as I am.
I wish I am happy when you are so ん〜
389 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:20
>>384 英語の馬鹿馬鹿しいところだとは思うんだけど
選択肢は5つしかないわけ。
monarchy
a monarchy
the monarchy
monarchies
the monarchies
意味的にmonarchyかthe monarchyかしかない。
結局、monarchyを一般的に扱うにはthe monarchy
ということになるんだろう。
390 :
世直し一揆 :03/01/21 20:20
<血液型A型の一般的な特徴>(見せかけの優しさ・もっともらしさ(偽善)に騙されるな!) ●とにかく気が小さい(神経質、臆病、二言目には「世間」、了見が狭い) ●他人に異常に干渉する(しかも好戦的・ファイト満々でキモイ、自己中心) ●自尊心が異常に強く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようとする(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、実際にはたいてい、内面的・実質的に負けている) ●本音は、ものすごく幼稚で倫理意識が異常に低い(人にばれさえしなければOK) ●「常識、常識」と口うるさいが、実はA型の常識はピントがズレまくっている(日本の常識は世界の非常識) ●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者に弱く、弱い者には強い) ●あら探しだけは名人級(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす) ●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため、性格がうっとうしい(根暗) ●一人では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ) ●少数派の異質、異文化を排斥する(差別主義者、狭量) ●集団によるいじめのパイオニア&天才(陰湿&陰険) ●悪口、陰口が大好き(A型が3人寄れば他人の悪口、裏表が激しい) ●他人からどう見られているか、人の目を異常に気にし、ものすごく体裁を繕う(「世間体命」、「〜みたい」とよく言う) ●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度も言う、知障) ●表面上意気投合しているようでも、腹は各自バラバラで融通が利かず、頑固(本当は個性・アク強い) ●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う) ●自ら好んでストイックな生活をし、ストレスを溜めておきながら、他人に猛烈に嫉妬する(不合理な馬鹿) ●執念深く、粘着でしつこい(「一生恨みます」タイプ) ●自分に甘く他人に厳しい(自分のことは棚に上げてまず他人を責める。しかも冷酷) ●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い(他人をけなして相対的に自分の立場を引き上げようとする等) それと、O♀はエコヒイキきつくて、冷酷だからな。 A♂の異質排除×O♀の冷酷=差別・いじめ とあいなる。
>>383 ,384,385
ありがd。ちなみに最後のitとoneってどちらでもいいんでしょうか?
392 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:23
≫387,388 レス早くてびっくりしました。ありがとうございます。 どっちがいいんですかね?英語苦手でよくわからないので・・
393 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:24
しかし「私が幸せなとき、あなたも幸せなように」 なら微笑ましいが 「あなたが幸せなとき、私も幸せなように」 だと、若干自分勝手に聞こえるのはオレの日本語読み取り能力がバカだからだろうか
394 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:28
「お疲れさま〜」ってメールを打ちたいのですが、 こういう時英語だとなんで書けばよいのでしょうか? タイトルに使いたくって・・・。 片思いの人に対する、初メールなんでつ。
395 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:29
you are tired ,Mr!
396 :
394です :03/01/21 20:30
>>395 さん
それでいいのでしょうか?
外資系の人で、毎日仕事が大変そうなので、なんか励ましっぽいタイトルに
したいんです〜。
397 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:31
>367,369 どうもありがとう。 でも、これではダメですか? 試合前の彼のインタビューを聞いていると 彼は風邪のように見えました. (この試合はビデオ鑑賞) When I saw his interview before this fight,He looked like a cold. やっぱり When I listened to what Mashista said, he looked like a cold. ↑こちらの方が相手に通じますか? お願いします
398 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:31
take care !
399 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:32
>>394 とりあえず
well done
good job
take care
状況次第です。
400 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:32
400
401 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:33
一緒に仕事していたらwell done good job なんかもいいかもしれないけど無難なのはtake care じゃないの?
402 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:34
Judging from the way he spoke at the interview, he seemed to have a cold. これが一番無難かと・・・
403 :
394です :03/01/21 20:40
メールのタイトルについて有難うございまつ! 早速take careで送ってみることにしました〜。 英語は不慣れなので、こんな時なんて書けばよいのかわからなくって。 すみませんでした。
404 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:45
>>403 take care は最後に書いたほうがいい。
タイトルに書くなら hi のほうがいいかと。
405 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 20:45
>402 なるほど! どうもありがとう!!
>>303 英訳していだいてありがたいのですが、
「このCDのジャケット写真はフレッドですか?」を
きちんと訳していただけないでしょうか?
お願いいたします。
「is it really picture of Fred?」だと、正確には
そういう意味にはならないので・・・。
チャットとかで「誰かいますか?」というときは Is there someone? じゃだめですか?エキサイト翻訳では Are someone? とか言ってんですがこれで通じるんでしょうか?
409 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 22:19
「勉強しすぎて頭がイカれそうになったよ。」 これを丁寧に(スラング使わないで)お願いします。
410 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 22:20
(Is) Anybody out there?
411 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 22:20
「上から2番目の左から3番目のやつをちょっとつけてみたいんですけど。」 (↑腕時計です) 「こちらのですか」 「いやその右下のやつです」 をお願いします。
>>410 さんは多分408へのレスだと思うのですが
outを使うとは考えませんでした「誰もいないの?」みたいなかんじでしょうか
どうもです
>>411 May I try on the third one in the second row?
This one?
No, the one in the lower right.
414 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:09
いつ空いてる?は何でつかっ?
415 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:11
When is it convinient for you ?
416 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:16
だーもです。早速つかってみます。でもNot sure.but im gonne tell you when I can て言われたら逝きます。
417 :
ダーザイン :03/01/21 23:40
「ある面では」とか「一側面では」・・・と英語で言うにはどういった表現がふさわしいのでしょうか? "in an aspect"でしょうかねぇ・・・。 どなたかお教えください。 具体的には、次のような文で用いられることを前提にしています。 「怒ることは、ある面では理性に基づくものであるが、またある面では感情の表出である」 (この文章は例なので、訳していただく必要はありません。)
418 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:41
in one respect
>>418 あ〜、そうでした。respectがありました。
どうもありがとうございます。
420 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:54
すべての被害者遺族が加害者の死刑を望んでいるわけではなく、被害者遺族の中から死刑制度廃止を求める意見も出されています。
421 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:57
↑をお願いします。
422 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:59
>>407 そこまでわかってるなら自分で書けるのでは?
全て人任せだと自分のためにならないよ。
「このCDのジャケット写真はフレッドですか?」
the photo of this CD jacket is Fred を疑問形にするだけでしょ。
423 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:04
424 :
名無しさん@1周年 :03/01/22 00:29
425 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:37
「小学校時代の彼をよく覚えているわ。」を英訳おねがいします。
426 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:42
小学校時代の知り合いだった彼のことはよく覚えてるわ?
427 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:47
否定的なん?「小学校時代の彼『しか』覚えてない」って感じ?
「日本には100円ショップという店があり、そこで買ったのです。 アメリカで言えば1ドルショップといったところでしょうか」 を、おねがいします
429 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:51
グルービー(グルーヴィー?)って英語のスペルを教えていただけないでしょうか? 意味は楽しいみたいな感じなんだとおもうんですけど。
430 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:51
groovy
431 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:56
432 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:58
アメリカには1ドルショップってのが実際にあるの? それとも例えで1ドルショップ? There are discount stores called 100yen shop in Japan, I bought it there. とりあえず
433 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:58
>>425 彼は子供のころ悪ガキだったなー、
彼の子供の頃の様子をよく覚えてる?
434 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 01:02
>>432 つか、あれって税込みで105円なんだよな。と言ってみる。
100 yen shopっでググってみ?
435 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 01:04
補足だけど、アメリカのdollar storesって逆輸入じゃないの?
436 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 01:11
dollar storesってのがあるの?それなら There are discount stores called 100yen shop in Japan, which is kind of like dollar stores of US, I bought it there でいいのではないかな?
レスどうもです、ありがとうございます たとえです、今度アメリカ行くとき100円ショップで折り紙とかたくさん買ってこうと思って それで聞かれたらこう答えようと思ったんです。 ドラ―ストアとかあるんですかね
438 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 01:20
>>437 "dollar stores" でgoogleしてごらんなさい、まともなのが一杯ひっかかるから。
今はつぶれてもうないけど、Woolworth'sというK-martの元祖みたいな大きなチェーンは
Dollar storeの代表って感じだった。
文句が出る前に自己補足しておくが、Woolworth'sみたいな店は昔々は nickel and dime stores と呼ばれていた。
440 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 01:34
「キミ達つきあってんの?」 ってなるべく俗っぽく下世話な感じで質問したいのですが どんな表現が適当かな?
441 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 01:35
Are you two doing it?
442 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 01:42
>>441 doing itなんてなんかやらしー感じですね。
即レスありがとう。感謝感激雨あられ。
★あなたのお悩み解決致します!!
◎浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
◎盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
◎行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
◎電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
◎ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
24時間受付 090−8505−3086
URL
http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/ メール
[email protected] グローバル探偵事務局
444 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 01:51
全ての人がそれを望んでいるのではなく、中にはそれに反対する意見を出す人もいる。 っていうのをお願いしたいんですが。
445 :
bbc radio 2 :03/01/22 02:00
>444 Not all (the) people like it; there are some (people) who express disagreement with it/raise an objection to it. とかなんとか。
「だけど、ちょっとテレちゃうな(笑)。」 をお願いします。良い言葉が思い浮かびません。よろしくお願いします。
447 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 02:04
448 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 02:09
>>445 But I feel embrrassed a little bit
ダメかな?知ってる単語並べてみたけど
449 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 02:11
embrrassed→embarrassed
450 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 02:14
おそらくありがちな話であろうと思うのですが、 海外のサイトでショッピングをした際のトラブルです。 AとBの商品を同じサイトで12月13日に購入したのですが、 Aだけ届いて一緒に入っているはずのBが届きませんでした。 Bについて状況を確認して欲しい。 というのをどうかお願いできないでしょうか。
452 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 02:25
>>450 I bought A and B from the same web site, But I received A only.
And B ( which is supposed to be packed with A) had not arrived yet.
Please make sure of B at once.
意味は通じると思います。もっとちゃんとした英語をお望みなら
また明日この板に来てみるとよいと思います。
453 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 02:30
あ、日付入れ忘れた。 site のあとに December 13th と加えてください。
454 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 03:27
君はただでさえ目立つのにそんな服を着たら余計に目立っちゃうじゃないの。 をお願いします。
455 :
bbc radio 2 :03/01/22 03:38
With your beauty you stand out enough already. Don't you think you stand out too much with that kind of clothes? 冗長でごめん。もっと適切な表現があれば教えて。
456 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 03:54
bbcは、イギリス在住留学生か?
457 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 04:41
ホームページを見て○○を大変気に入りました。 どうしても譲ってもらいたいのですが、値段はいくらでしょうか? それと、日本まで発送してもらえるでしょうか? 英訳よろしくおねがいします
458 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 04:52
>457 I visited your website and I really like ○○. I am desperate for it.Would you tell me how much it is? Is it possible for you to send it to Japan?
459 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 04:54
>>457 ○○ has caught my eyes when I was browsing your web site.
I would like to but it.
How much would it be?
Could I have it delivered to Japan?
461 :
bbc radio 2 :03/01/22 05:06
>456 ううん、元イギリス在住留学生。 ここは良スレなんで勉強させてもらってます。
462 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 05:12
>461 了解。レスありがd!
463 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 07:25
荘太の話から察すると・・・ という表現はどうやって英訳するのですか? お願いします
464 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 07:30
Judging from Sota's story,.......... ↑「そうたの話から判断すると」だが、ほとんど同じか同じでしょ?
465 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 08:03
Judging from Sota's spoke, いろいろ調べたらspokeというのも出てきたんですが、どうなんでしょう?
466 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 08:09
>>465 Judging from (that) Sota has spoke
467 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 08:12
(写真を見ながらの会話です) フィリップさんと一緒に写っているのは誰?、Benさんかしら? もうちょっとフィリップさんの顔がよくみえるといいんだけどなぁ。 これお願いします。
468 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 08:28
>>467 Who is the one with Mr Phillips? Is he Ben?
I wish Mr. Phillips's face is clearer.
469 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 08:29
>467 Who's this guy with Philip?Ben?I wish I could see philip's face clearer in this picture.
Is he Ben? を Is this Ben? に訂正。
471 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 09:04
>466 どうもありがとう!
472 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 09:13
>468,469 どうもありがとう。 フィリップさんが下を向いて仕事に集中しているところの写真だったので、 顔がよく見えないという表現をしてしまったのですが、 そういう場合でもphilip's face clearer、face is clearer という表現でいいのでしょうか?
473 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 09:14
通販サイトに商品について問い合わせをしたいのですが、上手く英文が 作れません・・・。どなたかお願いいたします。 「A-593は、間違いなく○○の絵が載っていますか? この前、そちらから買ったA-329は、○○の絵というところに××の絵が 載っていました。これも同じような説明ですが、大丈夫でしょうか? 前回の分は他の絵も欲しかったので構いませんが、今回は必ず○○の 絵でないと困るので、お返事お願いいたします」
474 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:10
>>473 Does A-593 absolutely have ○○ picture?
Why I'm asking this is that A-329 which I bought recently
has ×× picture where ○○ should be.
The explanation of A-593 is similar to that of A-329 and it's perplexing.
I don't intend to blame you for A-329 because I wanted other pictures in addition to ○○.
This time, however, I definetely need no pictures but ○○.
I'm waiting for your responce.
475 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:21
「この部屋には何も無いわけではない。」 を英訳すると、 This room is not nothing. でいいでしょうか?
476 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:21
「ターゲットユーザー:20代後半から30代前半」 こちらをお願いします
477 :
翻訳修行中 :03/01/22 10:26
>>475 It's not that there is nothing in this room.
478 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:28
>>476 Targeted users: late twenties〜early thirties
479 :
翻訳修行中 :03/01/22 10:31
>>476 Target user (range) : Late twenties to early thirties.
480 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:35
ありがとうございます。助かりました!
481 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 11:10
2002年10月より、前専務取締役であるBさんが 社長に就任いたしました。 これに伴い前社長であるAさんは会長に就任いたしました。 ××株式会社は、これからも○○業界をはじめ関係する全ての 社会に貢献できますよう、更なる努力をしていく所存でございます。 今後とも皆様の変わらぬご支援に賜れますようなにとぞ宜しく お願い申し上げます。 ↑ お願いします。
482 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 11:59
Since last October in 2002, Mr. B, the former senior executive, has inaugurated in our president, as with Mr.A, the former president, took his job in the owner. We, *** co.Ltd. are going to strive to contribute to the society related to the ... buisiness. Please understand such a circumstances and give us a consisnent support in the future.
483 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 12:07
家族一緒になりなさい 家族一緒に成り始めている 林 メリイ
484 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 12:23
>>481 、
>>482 inaugurateは大統領とかに使うのが普通で、この場合は適当でない。
私の試訳。
As of October 2002, CEO Mr. B assumes a responsibility as President
of xx corporation. Due to this change, Mr. A, current President, steps
down as President, and assumes a new role as Chairman of the board.
Chairman.
xx corporation will continue its effort to be a major contributor to the
OO industry as well as all the related fields. We would greatly appreciate
your continued support.
485 :
did it anyway :03/01/22 12:36
>>481 Since October 2002, the former executive director, B, has been installed as
the president. Therefore, the former president, A, has been installed as the
chairman. We, XXX Inc. will try our best to contribute to the society in the
XXX field. We appreciate our great clients, and hope to work with all of you.
486 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 12:40
>>482 細かい指摘だが、CO.LTD.はイギリス表記だぞ。
日本の場合は、CO., LTD.でカンマとLの間に
半角が必要。削除されている場合が
多いが。
>>482 inaugurated in our ?
488 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 12:49
You folks! 仕事を引き継ぐは take overだよ。
489 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 12:57
いずれにしても
>>481 さんは、これで経費節減できました。
金を貸している知人に、 「小額でもいいから、返せる分だけ返して欲しい。 誠意を見せろ!!!!!!」と言いたいのですが、 この場合の「誠意をみせろ」を英語にできません。 「誠意をみせろ」って英語でなんといえばいいのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。
491 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 13:37
show me your sincerity
492 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 13:38
493 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 13:39
>>490 Give me some sign you understand.
なんてどうでしょう。
494 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 13:41
そもそも「誠意をみせろ」的な表現は極めて日本的だからなぁ 具体的に相手に何を求めているのかをはっきりさせた方がいいよ 英語と日本語の最大違いだよね。
495 :
ここも助けてください :03/01/22 13:41
496 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 15:07
支払いは、現金しか受け付けません。そして、こちらに郵送する際に 万が一紛失した場合でも、そちらの責任でお願いします。 英訳お願いします。
497 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 15:32
適当だがこんなかんじで。
>>490 Are you really going to pay back?
>>496 I accept your payment only in cash.
Please be reminded that I have no respoinsibility for
any accidents on sending cash.
うち間違い。 responsibility ね。
499 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 16:21
サイン会でサインを貰う時本を差し出し 「お願いします」 の一言 英訳お願いします。
Fuck me.
501 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 16:53
>>499 一言だったら「プリーズ」だけとか。サイン会だし。一言というには長いけど
Could I have your autograph on this book, please?
って辞書に載ってるよ
502 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 16:55
>>500 笑い転げすぎて仕事にならん。なんとかしてくれ
503 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 16:58
504 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:00
>>499 501の言うようにサイン会だし。無言がいやなの?
せっかく英語で話そうと思ったんなら、もっと別のことを言ったらどうでしょう。
Hi, I'm a great fan of you! (大ファンなんです!)とか。
I've read all of your works published in Japan!(日本で出てる作品は全部読みました!)とか。
490です。 教えてくださった方、ありがとうございました!
507 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:13
>>499 「サインお願いします」
Can I get a autograph?
>>501 細かくてくだらないことかもしれませんが
>Could I have your autograph on this book, please?
はMay I ---でもいいんですよね?どちらがより自然なんでしょうね
509 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:17
カメラ付き携帯でツーショット写真を撮るつもりなんですが 相手にボタンを押してもらう時の 「ここのボタンを押すだけですよ」って英語でなんて言うんですか? お願いします。
510 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:19
>>509 just push this button
511 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:22
>>508 Can I >>> May I のほうが一般的かと。
Could I はあまり聞かないなあ。
512 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:24
辞書にはCan I よりCould I のほうが控えめで丁寧な表現とされているが 実際どうなの?
間違えた。ごめんn Could you とCan youの比較だった。
514 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:26
(多分)丁寧 May I > Cound I > Can I
515 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:27
Cound you のほうが丁寧だよ。
516 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:30
お願いします。 余命一年を宣告されました。 どうする? もし、現在、有意義な生活を送っていると言えれば、宣告されても何も変わらない。 お前にとっての有意義とは? もう一度よく考えろ! これを、余命一年の心得と称す。 お願いしますm__m
517 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:34
>510 どうもありがとう
518 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:41
>>516 What would you do if you were told that you were going to die in one year?
There would be no change in your life if you had spent meaningful time.
What is "meaningful" to you?
Think twice!
I call this story "The Lesson of One Year Life Expectancy".
519 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:46
>>516 Imagine if you are being told that you have only one more year to live.
What can you do?
If you live everyday very meaningfully, you have nothing to change the way you live.
What does it mean to you?
Think about it again!
This is called “the rule for a-year of remaining life.”
520 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:14
2,3年前のイギリスの雑誌に以下のような記事が載っていました。 (※ここに記事を引用します) このような店が本当にあるのですか?本当なら、すごく面白いですね! 英訳お願いいたします!
521 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:16
A 『なんか眠たそうですね?』 B 『そうなんです。昨夜はあまり眠てないんです』 お願いします。
522 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:20
私たち一人一人が、自分の生き方を考え直すべきです。 人に会うたびその多くが「暖かいですね」と口にしていた。 ↑ お願いします。
523 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:24
>>520 Here is an article from a British magazine a couple years ago.
Are there really stores like this? If so, how interesting!
524 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:25
each slacker of us should think over the way of life. most motherfuckers i saw said "it's hot isn't it".
525 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:27
>>521 You look sleepy.
Yes, I didn't sleep enough yesterday.
526 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:27
521 you look sleepy, are you? yeah i didn't sleep much last night
527 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:27
それなら仕方が無いですね。諦めます・・・。 お願いします。
528 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:27
>>521 A You look sleepy.
B Yes, I didn't sleep well last night.
又は I didn't have enough sleep last night.
529 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:28
>>527 OK.
I will give up.
530 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:29
527 then i can't do anything about it. i'll give it up...
531 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:29
彼もあのチームの選手で、同じくメキシコ人です。 英訳してください。お願いします!
532 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:30
英訳をお願いします。 <書き込みありがとう。お久しぶりですね。勿論あなたを忘れていません。 以前はとても重く見づらいサイトだったと思います、ごめんなさい。 また頻繁に更新していきますので、いつでも遊びにきて下さい>
533 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:31
he is also a player in that team, and he is also a mexican.
534 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:32
私たち一人一人が、自分の生き方を考え直すべきです。 人に会うたびその多くが「暖かいですね」と口にしていた。 ↑ お願いします。
535 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:33
He is also a member of that team and is a Mexican. or He is also a player of that team and is a Mexican.
537 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:35
あなたの訳を、早速 友達にも教えました。 彼女は、「それを見ながら書いてみる」と言ってました。 お願いしますー。
538 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:35
532 thanks for your writing here. it's been a while. of course i remember u. at that time this might have been pretty heavy and hard to see. sorry about that. now it'll be renewed frequently again, so please come and have fun again.
Each of us should reconsider how we live our lives. Most people I met said "it's warm."
540 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:36
大学に入り、部活やサークルに入ると新歓コンパがある。 これで急性アルコール中毒になるなどする人が多い。 それまで酒を飲みなれておらず、自分がどのくらい飲めるかの限界がわからない人が多いからだ。 他の理由として先輩に一気を強要されたり、もっと飲むようプレッシャーをかけられたりすることが挙げられる。 しかし、酒は仲を深めるのにとても有効な手段だ。 大事なのは無茶な飲み方をしないことと、自分の限界を知り、限界が近づいたら勧められても飲まない事だ。 これお願いします
541 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:37
542 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:39
>>534 私たち一人一人が、自分の生き方を考え直すべきです。
Each one of us should reconsider about our lives.
人に会うたびその多くが「暖かいですね」と口にしていた。
Whenever I meet people, a lot of them said "It's warm isn't it?"
543 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:40
○○○に、マクドナルドはありますか?あるのなら、そちらに旅行した時に 是非行ってみたいです。 英訳よろしくです。(○○○は街の名前です。)
544 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:41
>>521 『hey! you looks sleepy,aren't you?』
『yes. i spend a sleep less last night』
でもいいんでは?
545 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:43
>>543 Is there any MacDonarld's in XXX? If there is, I would like to
go when I visit.
546 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:43
僕は、あの遺跡を見てみたいんです!だから貯金しています。 おながいします。
>538 ありがとうございました。とても助かります(^^
I'd like to see that [historic site, ruins, etc.]. That's why I'm saving my money.
549 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:46
524 539 542 様
ありがとうございます。
とても助かりました。
所で
>>524 さんの答え方は試験で使うとどうなりますか?
... I'd liek to >go< see that site... This is probably better.
551 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:47
>>546 I want to visit the Ruin. That's why I'm trying to save some money.
552 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:50
私が想像するに、あなたがフランスに行くのは、あのイベントのためですね。 気を付けて行ってきてね。 英文にしてください。お願いします。
『hey! you looks sleepy,aren't you?』 『yes. i spend a sleep less last night』 Youですのでlook... aren't you は ここでは使えません。 Hey, you look sleepy. [Are you?] or You are sleepy, aren't you? I didn't sleep much last night.
I imagine that the reason you wanted to go to France was because of that event. Have a safe trip!
555 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:52
540 freshmen attend reception parties when they take part in clubs and circles. 540 many of them experiences acute alcohol intoxication at this time. this happens because they don't know their own capacity of alcohol having few drinking experience. other reasons include forcing of chugging or preesuring of more drinking by their seniors. drinking alocohol, however, is a very good way to make better relationship. it is essential to keep in mind not to drink in a reckless way, to know your capacity, and to refuse drinking offered if you feel close to the limit.
なんかレスが早くて流れてしまってる・・・。
>>537 お願いできないでしょうか。
557 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:54
>>553 会話でよく聞く表現です。文法的にも正しいですが、学校で使うとその理由でXとなる可能性があります。
ぎょぎょ、会話でよく聞く表現は学校で使ってはいけないのですか?
559 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:56
>540 When you enter a university and join a club or a community, a welcome party will be held. Many students get acute alcoholism on this occasion. This happens because they dont know how much they can drink, not getting used to drink. Another reason is the elders to force them to drink at once, or drink more. Though, drinking is a good way to get to know each other. The important thing is not to drink hard, and to know your limit then refuse the offer over the limit.
560 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:57
日本では春は一年の節目でもあり、さまざまな出会いと別れを経験することになる これをうまく英訳してくれませんか?
561 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:58
異性に対して。 『以前からあなたのことを「いいな〜」って思ってました。』 お願いします!!
562 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 18:58
>>537 あなたの訳を、早速 友達にも教えました。
彼女は、「それを見ながら書いてみる」と言ってました。
i told your translation to my friend.
she said "i'll try writing that with it".
>>561 I've always thought you are nice.
564 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:00
>>558 そういうことはもちろん多々ありますよ。よく言うI was like...とかは日本でXにされます。
でもこの場合は単に , を . にすれば大丈夫でしょうね
565 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:01
>>553 のyou looks は文法的にただしいのですか?
566 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:02
>>561 性格の時はniceでよいですが容姿のときは cute, hot, prettyなど形容内容によります
>>565 BAD: you looks
GOOD: you look
568 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:03
569 :
bbc radio 2 :03/01/22 19:03
>556 I've already shown/sent your translation to my friend. She said she will/would refer to it when writing her own translation. とか? 彼女が何を書くのか文脈がわからないので適当に変えて。
570 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:05
>>540 Some people after getting into colleges, they are occasionally invited to “welcome-parties.”
But some of them experience acute alcoholic because they were not use to drink so much, and
don’t know how much they could drink. But unfortunately, their college-senior force those
rookies to drink. Although drinking is good to make friendly moods, everyone should know
his/her limit. And no one should beyond this even if someone else told him/her to drink.
571 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:05
>>560 Spring is a kind of like turning point in Japan.
we would have a lot of meeting and separation.
>>572 『yes. i spend a sleep less last night』
駄目デース。
i spent less time sleeping...
575 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:08
>>571 a kind of like なしでお願いします
576 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:08
>>560 in spring, people will experience various acqaintance and partings
>>575 Spring is a turning point in Japan....
578 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:11
kind of likeって口語?
579 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:11
>>574 いや間違ってないよ!
熟語で調べてみな?
>>579 hmm... it is NOT grammatically correct...
581 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:15
>>560 >日本では春は一年の節目でもあり、さまざまな出会いと別れを経験することになる
In Japan, spring is a season that comes and goes; it brings many changes
in nature changes as well as a one's life.
なんて抽象的ですが、どうでしょう。
582 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:16
>>578 普通、学校で提出する作文には使わないとおもう
二つ目の changes は、いらんかった。須磨祖
584 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:20
I agree with
>>580 . It's not at all correct.
I didn't sleep much last night.
I didn't get much sleep last night.
If you're going to use "sleepless":
I spent a sleepless night.
585 :
& ◆EioZWNN/y. :03/01/22 19:20
>>578 "kind of like" や "something like" は
「なんていうか」と口語でお茶を濁すときや、ごまかすときに使う。
会話覚え始めの初心者がよく使う。
日差しが強いってときは sunshine is very strongでしょうか?
587 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:34
>>586 それでもいいけど、sun is very strong でもいいかも。
588 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:36
「君等、つきあってんの?いつから?」 口語でおねげぇします。そんなにやらしい意味じゃなかったら スラングでも構いません。
589 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:39
下記の本を読んでみてください。 これの英訳お願いします。
>>589 please read the books below.
591 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:41
Please read these books listed below
592 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:43
>>588 (口語)You guys are going out? For how long?
593 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:47
594 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:47
ウチの娘は最近“ビースト・ダンス”を覚えました。 彼女は喜んで踊ります。 そして私はボブ・サップ3兄弟をみて笑い転げます。 お願いします。べつにふざけているわけではありませんので(^。^;)
595 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:48
喜怒哀楽でいえば「楽」に相当する 英訳お願いしますm(_ _)m
596 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:56
>>580 ー584
i am sorry. i am wrong.
>>596 No sweat. We all make mistakes. ;)
598 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 19:59
以下の文を商品のPR文に使いたいのですが、どなたかお願いします。 自然の恵みから生まれた石けんです。 美しく潤いのある肌を保ってくれます。
599 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:02
>>595 It applies to "fun, pleasure, joy,"in your feeling
600 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:04
>>598 Dude, hire a translator or a copywriter.
601 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:10
先週の日曜日は、競馬で大負けしました。 おねがいっ!!
602 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:14
>>598 this soap is made from sperm
it keeps beatiful moist vagina
603 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:20
>>598 2chで経費を浮かそうとはフテー野郎だ。
ちゃんとプロ雇いな。一昨日きやがれ。
>>598 どうせ国内でしか売らないんでしょうに。
606 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:25
607 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:31
あなたは日本人ではないようですが、なぜ日本人の名前を使っているんですか? をお願いします。 宜しくお願いします。
608 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:34
I guess you are not Japanese , why are you using Japanese name?
610 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:49
1.○○じゃあるまいし 2.おまえナニジン? 3.なーんちゃって 4.逆ギレすんな! 5.松葉くずし 6.駅弁ファック ネタではありません本当に困ってます。どうかよろしくお願いします。
611 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:57
>>601 普通の会話だったら:
I lost big time on a horse race last Sunday.
I lost big time at the race tracks last Sunday.(直接、競馬場に行った場合)
Oops tracks -> track
613 :
名無しさん@1周年 :03/01/22 21:17
舞台には魔物が住んでる。 をお願いいたします。
614 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 21:58
>>613 the stage is under a curse.
615 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 22:02
英語の宿題なんですけど勘弁してください。 1,2は関係代名詞を使って、3はto不定詞を使って英訳してください。 1.初めて部室に入ったとき、そこには初対面の古い部員が何人かいた。 2.その人達の歓迎ぶりを好ましく思ったので、すぐに入会することにした。 3.私は毎日6時に起きて一生懸命練習することに決めた。 よろしくお願いします。
616 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 22:07
>>610 訳しますんで、前後の文脈つけて。
6は意味不明
617 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 22:09
618 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 22:10
>>613 必ずしも悪い意味だけじゃないよね「舞台には魔物が住んでいる」
なにが起きるか分からない、予想がつかない・・
stage magic
620 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 22:15
Enrering the club room,I saw some senior menbers that I first met. I thought their welcome to be very nice and immediately decided to join the club. I made up my mind to practice very hard,getting up at six everyday.
621 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 22:40
>>617 違うと思うよ。多分、なんかの日本語訳でしょ。
On the stage dwells a devil.
なんて英語で言った人がいても不思議でない。
>>452 ありがとうございます。
実は大変申し訳ないのですが、詳細を説明したいため、
若干加筆したいのです。
AとBの商品を同じサイトで12月13日に購入したのですが、
Aだけ届いて一緒に入っているはずのBが届きませんでした。
クレジットカードの請求がC様から284ドル上がっています。
これはAが161ドルでBが113ドル、
そして手数料の10ドルの合計金額のはずです。
Bについてなぜ届かなかったのか、状況を確認して欲しい。
お手数ですがお願いします。
『私にとって大切な存在』 『私にとってなくてはならない存在』 をインパクトのある英文に訳してください!! お願いします。
624 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 23:06
実は、英語の授業が始まるまでついていけるかどうか心配していました。 でも授業は楽しく、かつ理解することが出来ました。 特にカーペンターズの曲は懐かしく、小学生の頃の自分を思い出しました。 でも歌っていたのは先生と私くらいだったかもしれません。 私にも理解できる授業をしてくださったので、とても感謝しています。 長いですがおねがいします。
625 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 23:36
>>618 わかりました。わざわざありがとうござます。
626 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 23:37
>>625 どちらでも良いよ。だけど、関係代名詞を必ず使ううのか?
627 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 23:52
>>622 = 450
クレジットカードの話題をだすのはいいですね。支払い拒否を暗示できます。
以下のようでどうでしょうか?
To whom it may concern
Re: Shipment of B
I purchased A and B from your site on line on the 13th of December
last year. I can confirm that I have received A, but I could not find B
in the same packet.
You are, therefore, kindly requested to investigate what happend to
my purchase B and let me know the findings at the earliest opportunitiy.
Meanwhile, my credit card statement shows the purchases from C,
amounting $284.00 which should be the total of $161 for A,
$113 for B and $10 for admin cost.
Regards
628 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:03
>>624 I wondered if I could work out well in your English class actually.
But I could enjoy and understood your class.
Especially, good old songs of The Carpenters made me
look back on my elementary school days.
But maybe only You and I sang the songs in the class.
I really appreciate you teaching me by understandable ways
間違っているところもあると思います。悪しからず。
629 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:03
>>615 When I made my first visit to the club room, (when I visited the club
room for the first time) there were several club members whom I met for
the first time.
I was happy with their warm welcome which made me join the club
right away. (right on spot)
They received me with a warm welcome, which made me very happy and so
I decided to join the club right on spot. (right away)
I've decided to get up at 6AM everymorning to practice hard on my〜
630 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:04
>>601 I was tapped out on a horse race last Sunday.
全部スッたっていう意味だけど。
実際全部スらなくても、大負けしたときの決まった言い方。
631 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:09
「北海道へは何回行きましたか?」は How many times か How often か どっちを使うのが正確でしょうか?
632 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:11
電話を切る時彼が最後にバイバイと言った途端、 世界が終わってしまったような気分になったわ この英訳をお願いします
633 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:12
論文を学術雑誌に投稿しましたが、 受領の旨の手紙が来ないのでメールで問い合わせようと思います。 Dear Sir: 「先々週に論文をお送りしましたが、間違いなく届いているか 確認させてください」 意訳よろしくお願いします。
634 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:12
彼の主張を理解するのをあきらめました。 少し悔しい気もするけど。 ここでいう彼は著名な人物で、「悔しい」は嫉妬ではありません。 よろしくおねがいします。
635 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:14
1、彼はチームで二番目に足が速いランナーです。 2、私は日曜日の朝がいちばん楽しい気分になる。 3、彼女は入学試験でずばぬけて高い点を取った。 4、私はスポーツにおいては彼にかないません。 どなたかよろしくお願いします
636 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:14
I feel sorry to give up understanding his opinion.
637 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:15
638 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:16
639 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:18
>>632 As soon as I heared him say good-bye when he hung up,
I felt like the world came to an end.
640 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:20
639さん、 早速ありがとうございます!!
>>627 ありがとうございます。早速メールを出します。
642 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:23
643 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:24
答えたくないんなら、スルーすりゃいい
644 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:24
>>633 I am writing to make sure that you have received my essay
that I have sent before last week.
645 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:24
>>635 He is the second fastest runner in the team.
I feel happiest on Sunday morning.
She's got an extraordinarily high score in the entrance exam.
I'm not as good as him at sports.
646 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:25
おねがいします! どのアイテムが欲しいかお知らせ下さい。
647 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:26
Let me know which item you want.
>>644 ありがとうございます!
早速問い合わせてみます。
>>642 ,643,645
すみません。ご迷惑をおかけしました。
650 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:34
>>642 Work had for yourself.
>>643 Skip comments if you don't want to answer them.
651 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:35
ワロタ
652 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:42
>>623 上 you are my everything.
下 you are my everything.
>>624 絶対参考にしないで下さい。
to tell you the truth, I was shittin my pants on whether
I would be able to keep up with the English class.
but, you know what, Carpenters totally turned me on in particular!
their music sure brings me back to my fuckin childhood.
but, the funny part is that it was just you and me that were singin that goddamn songs.
you know, i cant thank you enough for your rad classes that even I
was able to get a kick out of.
>>635 参考にするくらいなら見て下さい。
1.he is the second earliest ejaculator in the team.
2.sunday mornings make me wanna do it.
3.she was absolutely the wildest, resulting in by far the highest on the exam.
4.i m no match for him when it comes to size.
すいませんお騒がせしますた。
今後気をつけます。
653 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:46
654 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:54
彼は約束をよく破るので、彼が来るのを待っていても仕方ない。 の英訳をお願いいたします。
655 :
とばされました :03/01/23 00:55
彼の主張を理解するのをあきらめました。 少し悔しい気もするけど。 ここでいう彼は著名な人物で、「悔しい」は嫉妬ではありません。 よろしくおねがいします。
656 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:59
>>636 さんがそうだったのですね。
お世話になりました。
658 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:04
休日は、にぎやかな都心でショッピングや遊んだりするよりも、 車で海の方まででかけてのんびりしたり自然に触れる方が好きです。 人ごみが嫌いだし、毎日都心で仕事をしているのでなるべく離れた所で 過ごしたいのです。 どうぞよろしくお願いします。自分でやってみましたがめちゃくちゃ になりますた。
659 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:09
きんたマリオをそのままのニュアンスで伝えたいんですが どのように書けばわかってもらえるでしょうか?
>>657 主張の内容によるけど。
I'm afraid I gave up trying to understand his points
(It's a shame I gave up)
I regret to say, that I gave up trying to understand his points.
(make out his points)
661 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:18
>>654 He often breaks a promise, even if you wait for him that will be
in vain.
662 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:19
He often breaks a promise, so even if you wait for him that will be in vain. でした、、、
664 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:22
>>654 it is no use to wait( waiting) for him to com , because he always break promises.
>>658 I rather like to go to the direction of sea and spend the time at peaceful nature
than to go to shopping and playing at crowded downtown.
I hate a crowd and I'm working at downtown everyday, so I want to spend my time
at the place where is far from downtown
665 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:24
エクスワードという電子辞書使ってる人いますか?
>>664 即レスどうもありがとです!
もう1つの返事を書くのに4時間かかってたのです…(鬱
667 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:27
>>659 つーか、きんたマリオのニュアンスってどんな感じなんですか?日本語で。
そもそもきんたマリオって?
mario the bollocks とかかな??はは。。
668 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:30
>>667 ここの方って本当に親切な方が多いですね。w
669 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:34
>>666 Thank you for your quick answer .
It took four hours for me to write another answer.
670 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:36
>>668 There are many kind people around here.
671 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:41
>きんたマリオ Groin of Mario.
>>669 Thank you very much!(ワラ
673 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:42
>>665 Is there person,who use 'exword'.
674 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:48
>>659 How can I translate the Japanese word 'kintamario' into English without losing original nuance?
自信ないです。
675 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:58
>>658 ,664 つづきです。
English translation please.
I ve tried translating this into English on my own, only to
find it topsy-turvy.
676 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:59
みんなキチガイのように英訳しまくってる オナニーを覚えた猿のように。
677 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 02:06
>>676 everybody here seems to be hooked on English translating,
like a nutty ape having learned how to jerk off.
678 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 02:09
おもしろいスレです。まことに奇妙な英語的天国が広がっています。
679 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 02:11
>>678 This is interesting spot. There is so strange paradice of English spread.
680 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 02:34
∩∩ ( ゚Д゚)<ポカーン (o )
681 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 02:36
これもよろしくです。 「今度はロスに住んでいた時の話しをいろいろと聞かせてください。」
682 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 02:40
>>681 Next time, please tell me about how it was when you were in L.A.
683 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 02:44
684 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 03:28
このように彼はスポーツ、勉強、遊び、そして社会にまで名をとどろかす存在である。 英訳をおねがいしますm(_ _)m
685 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 03:30
そこではスノーボードの講習とボードのレンタルが3500円でできるパックがあります。 また仮眠施設もあり、それは朝食込みで3500円です。 温泉もあるしけっこうおすすめです。 これを英訳お願いします。機械翻訳だとわけわかめ。
686 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:03
人々は自分の欲しい分だけもって行くべきである。 をお願いします。
687 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:09
>>684 社会にまでの「社会」ってなに?
(学校や仕事場のみならず)社会に名を轟かす
なのか
スポーツ勉強遊びで「有名」といういみか
それともスポーツ勉強遊び「以外で」社会に有名なことがあるのか。
もう一つ
「遊び」で社会にまで名を轟かすというのは
どういう「遊び」のことか。
そもそも彼はいくつぐらいの年齢か。
以上よろしく。
688 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:16
>>687 彼はある固有名詞をださないために代名詞化しました。
社会は一般的なsocietyです。
スポーツ、勉強、遊び、社会進出にまですべてにおいて
有名である。ということです
例えば、東●大学は、スポーツ、勉強、遊び、社会進出にまで
名をとどろかせている。 ということです。
遊びはサークル活動とでもいうところのものです。
よろしくおねがいします。
689 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:18
英語で掲示板って何て言うのでしょうか? Gest Bookでも通じるとは思うのですが一番適当なのは何でしょうか? Massage Boardでしょうか?
690 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:26
691 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:31
>>690 guestですか?ゲストだけで掲示板という意味に?
それともguest boardですか?
692 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:32
>>685 They have a special offer for snowboarding school only $35,
including a board. They also provide some rooms for sleep,
and this is $35 including a breakfast.
Moreover, they have spa. This is pretty good deal.
$35 を 3,500yen に訂正。
694 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:37
>>645 They offer a package for snowboarders which costs 3500 yen
per person and includes a lesson (lessons) and a board hire.
They also have basic accommodation facilities for you to stay for
another 3500 yen including breakfast.
695 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:40
696 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:41
697 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:45
can you speak english? に対して 『ゆっくり話してくれれば、何とか意味は分かりますが、少ししか話せません』 お願いします。
>>684 >>このように彼はスポーツ、勉強、遊び、そして社会にまで名をとどろかす存在である。
ご提示の日本語は非常に曖昧なんです。
あなたの言う社会進出って言う日本語が分からないのよ。
どうも学生だと仮定すれば「社会進出」ってどういう意味で使ってるの?
単にSociety advancement では「はあ?」なだけです。
例えば何かをして有名だと言う意味なのか、
それとも有名ではないが地道にボランティアをしているということか、
それとも学生にも関わらず会社を設立して社会に「進出」か。
全部英語が違います。
それから「彼」は人間ですか、それとも擬人化された組織ですか?
699 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:48
>>697 If you speak slowly, I think I would but not that much.
tuideni700
701 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:49
>>697 Just barely. Please speak slowly.
702 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:55
途中で飽きてやめるくらいなら、 最初からやるな。(物事全般のことです) をお願いします。
703 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:03
東京地裁の二審判決で、 彼は、名誉毀損と侮辱罪の濡れ衣を着せられ、 懲役3年、執行猶予1年の刑に処せられた。 弁護側はこれを受けて控訴する構えを見せている。 をお願いします。 できれば、法律英語で決まった言い方があればそれらを使って欲しいのですが。
704 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:04
>>684 >このように彼はスポーツ、勉強、遊び、そして社会にまで名をとどろかす存在である。
As I said, he has been doing well in sports, academic, and social life.
And his fame finally reached to the society.
2行目を And his fame finally has reached to the whole society. に訂正。
706 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:12
>>702 If you are sicking tired of something so easily, just don't do it.
707 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:25
その名詞の前に定冠詞か不定冠詞をつけなくてもいいんですか? 無冠詞のままでいいんです。 をおねがいすます。
708 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:30
吉野屋で食い逃げしようとしたら、 店員に見つかっちゃった。 なんとか警察沙汰にならずには済んだけど やばかったよ。 をお願いします。
709 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:35
500円お買いあげごとにスタンプをひとつ押印いたします。 スタンプが10個たまると、300円分、20個で800円分、 30個で1500円分相当のお買い物ができます。 *現金との引き替えはお断りさせていただいております。 お願いします。
710 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:37
>>707 Do I have to put a definite or indefinite article before the noun?
You can leave it with no article.
711 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:43
>>708 吉野屋で食い逃げしようとしたら、
店員に見つかっちゃった。
なんとか警察沙汰にならずには済んだけど
やばかったよ。
I was trying to leave Yoshinoya without paying, but I got caught
by some employees. They didn't tell the Police, but it was scary.
712 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:52
>>709 500円お買いあげごとにスタンプをひとつ押印いたします。
スタンプが10個たまると、300円分、20個で800円分、
30個で1500円分相当のお買い物ができます。
*現金との引き替えはお断りさせていただいております。
We give you a stamp for every 500yen purchase, and
we will give you 10 stamps for 300yen, 20stamps for 800yen, and 30stamps for
1,500yen coupons.
We will not exchange those stamps to cash.
713 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:54
>>697 『ゆっくり話してくれれば、何とか意味は分かりますが、少ししか話せません』
I can understand you if you speak slowly, but as for speaking
only a little (bit).
714 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:57
>>702 If you're going to give it up half-way, don't do it at all.
(better off doing nothing)
715 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 06:03
>>708 I tried to leave Yoshinoya without paying the bill
but the waiter caught me. They didn't report the police
but it was close.
716 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 06:27
>>709 You get a stamp for any purchase(s) worth 500 Yen.
When you've accumulated 10 stamps, you get a 300 Yen shopping voucher.
Likewise, 20 stamps is 800 Yen and 30 stamps equals 1500 Yen voucher.
Note; You cannot cash out the vouchers.
717 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 07:14
>>703 侮辱罪は、法廷侮辱罪と理解しました。
He was falsely accused of defamtion and contempt of court
in the 2nd trial at the Tokyo District Court.
He received a 3-year sentence plus 1-year parole.
The counsel(s) plan to make an appeal.
718 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 07:42
PRIDEは、5月以降の大会が白紙の状態らしいです。 お願いします。
719 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 08:15
>>718 No tournament of PRIDE is scheduled after May in this year.
せめてもうひとつワンランク上の身分になりたくてもそう簡単に昇格できるものではないのが現実だ。 を英訳でお願いします。
721 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 08:29
>>720 I wish I were higher social status just one more rank,
but this is the wall that I can’t easily crossover.
I wish I were higher social status just one more rank, but I really can’t across the wall. に訂正。
723 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 08:58
>719 どうもありがとう!
724 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 09:04
「○○の歌詞カードに入っているのは別人の写真です。これは大変な間違いであり、 どちらの作詞家に対しても非常に失礼なことだと思います。この間違いに、そちらでは 気が付いているのでしょうか?」 英訳お願いいたします!製造元(販売元)に送るメールです。
725 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 09:10
雪、キタ━━━━ヽ(☆∀☆ )ノ━━━━!!!! -
726 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 09:23
>>724 The picture shown in the song lyrics card is not ○○.
This is a serious mistake and impolite manner for those
songwriters and producers. I wonder if you are aware of this fact.
727 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 10:30
ライオンやゾウなどをさして 「彼らは動物園の人気者です」を英訳して いただけませんでしょうか?
728 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 10:44
>>727 Thay are popular in the zoo.
>>728 どうもありがとうございました。助かりました。
730 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 11:42
もっと素直に人を信じた方がいいよ! お願いします
>730 I think you shuld trust people with an open heart. ↑自身がないので参考までに…。
732 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 12:01
>>730 You should trust people without being afraid.
733 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 12:13
突然、あなたの声が聞こえなくなった お願いします
734 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 12:14
書き込み完了 って英語でなんて言うのでしょうか・
>733 Suddenly,I felt like licking your cock.
736 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 12:17
>>733 Suddenly, I could no longer hear you.
739 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 12:19
740 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 12:20
>>738 掲示板にユーザーがカキコした際に表示させたいんです。
741 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 12:21
>>739 状況を書かないですみません。
>>740 の通りなんですがその場合もDone writingで宜しいですか?
742 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 12:22
>741 俺の知ってる掲示板では、ただ一言、completedって出た気がするけど。
海外の掲示板で試してみるのは?
A:あらっ 遅刻? 今日、朝、部長来てたよ。 B:あえて遅れたんだよ。(部長に会いたくないために) Bの部分だけでいいです。 あえて〜するていうのは辞書で調べたらよくdare to〜が 乗っていますが会話であまり使わないと聞きました。 お願いします.
746 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 13:36
もう誰でもいいんで、 「鶏肉のあんかけご飯」を英訳してください!おねがいします!!
747 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 13:42
「あんかけ」がどうしても分からないんです。 bean jamじゃ「あんこ」になっちゃうし、、、、誰かぁ〜〜
>>748 私の和英には
food dressed with a thick starchy sauce
とでていた。
750 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 14:25
大当たり! おいしい焼き立てパン をお願いします。
8つの味のおいしいガム 運試し もお願いします。
>750 状況の説明がないと訳せないよ。
>>750 Bingo!
Bread hot from the oven
>>752 すみません。大当たりはくじ引きのことです。
〜パンはパン屋の宣伝です。
ガムはガムのパッケージ用です。お願いします。
>>753 ありがとうございます。
755 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 14:50
>>751 The chewing gum which has 8 taste.
Try one's fortune,
>750 あんた、別スレで車のキャッチコピーのこと聞いてたヤシだな。
758 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 14:59
You are winner. This is the bread which has baked just now. 採点してください。
>755 それだと、一つのガムで8の味がすることにならないか?
760 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:06
>>758 You are a winner! か You are the winner!
あたる人が何人いるかによりますね。
This bread just came out of the oven.
This bread was baked just now.
This is the bread which has just been baked now.
has baked => 焼いた。
has been baked => 焼けた。
761 :
採点してください♪ :03/01/23 15:07
>>751 The chewing gum which has 8 kind of taste.
Try one's fortune,
762 :
採点してください♪ :03/01/23 15:07
おいしいがぬけているようですが
764 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:11
>>761 taste より flavor の方がいいと思うよ。
flavors, tastes 複数にするの忘れずに。
765 :
採点してください♪ :03/01/23 15:11
The delicious chewing gum which has 8 kind of taste. Try one's fortune,
766 :
採点してください♪ :03/01/23 15:12
The delicious chewing gum which has 8 kind of flavors. Try one's fortune, これでいいでしょうか?
767 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:16
>>760 ところがですね、bread has bakedでもいいんですよ。
他動詞から自動詞への転用は英語では多い。
769 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:20
>>767 あっ、言われてみると、そうですね。失礼しました。
770 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:22
>>766 The delicious chewing gum comes in 8 flavors!
This chewing gum comes in 8 delicious flavors!
Try your fortune!
この二つの関係は???
771 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:39
ちっとも順番が回ってこないので、いらいらして帰ろうとすると 店員がやってきて、「最後までいてくれないと困るんですよ」と言うんです。 もう呆れて物が言えませんでしたよ。もうあんな店では二度と買い物しません。 英訳おねがいします。
772 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:41
>>771 状況がもうちょっと分かると助かりやす。
773 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:46
Because I had kept waiting so long time, I decided to go back irritating. Then clerks came to me and told me to stay there to the end. I couldn't believe my ears and speak anything more. I would never go shopping there.
774 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 15:51
>>771 I was waiting for long time and my turn never came. I was pissed
and about to leave. And the sales guy came to me and said "You're
not suppose to leave. I had no word to say, and would never go to
that store again.
775 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:11
私のいとこは成田空港で働いています。 成田市と四街道市は近いんですよ。たまに成田に買い物に行ったりします。 私の英語の文章がおかしかったら、どうぞ訂正して教えてください。 私もあなたの日本語が間違っていたら、教えてあげることができます。 これについてよろしくお願いします。
776 :
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ :03/01/23 16:15
777 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:15
My turn didn't seem to come. I got peeved and was going out, when the clerk came to me and told me that I shouldn't leave till my turn. I was totally infuriated and lost my word. I never go shoping there!
778 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:31
>>775 My cousin works at Narita Airport.
City of Narita is close to Shikaido.
Sometimes I even go shopping in Narita.
If my English is not correct, please let me know,
and I'll help you fix your Japanese.
779 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:33
Yotsukaidoじゃなかったのか?愕然
780 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:35
>>775 私のいとこは成田空港で働いています。
成田市と四街道市は近いんですよ。たまに成田に買い物に行ったりします。
My cousin works at Narita-Airport.
Narita is pretty close to Yokkaido, and I sometimes go to Narita for shopping.
私の英語の文章がおかしかったら、どうぞ訂正して教えてください。
私もあなたの日本語が間違っていたら、教えてあげることができます。
Please correct my English if I don't say correctly.
I also can help and correct your Japanese.
>>778 >>780 みなさん、早速ありがとうございました!
最後の文章が伝えられれば、多少間違ってもお互いに教えあいながら
自分の力でもなんとか今より頑張れそうです。。
ちなみに
>>779 さん、Yotukaidouであってます。
782 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 17:26
私は医療ミスをしないような医者になりたい お願いします!
I wanna be a doctor who never has anything to do with malpractice.
784 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 17:49
近頃は天気のよい日に公園や河原の道を行けば、 必ずといっていいほどランニングやウォーキングをしている人を目にします。 ↑お願いします。
785 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 18:34
>>784 i never fail to see runners and brisk walkers when i
stroll along the path of the river or the park on a balmy day,
786 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:32
死語ってdead wordで通じるんでしょうか? 適当な言い方を教えてくださいませ。
787 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:35
インフォメーションとかで 「〜様、お電話が入っております」というのは Mr xxxxx,the telephone is contained. でいいのでしょうか?
788 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:36
789 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:38
>>786 dead language
obsolete word
790 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:39
791 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:43
792 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:45
>>787 名前を放送したくない場合かな
Mr xxxxx, there's a call for you (from xxxxx)
Mr xxxxx, there's a message for you on line xxxxx
Mr xxxxx, please answer line xxxxx
793 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:47
有難うございます!
>>792 後のxxxxxにはかけた人物の名前が入るんですね?どうもでした!
794 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:48
「最近では健康維持の為にテニス、ゴルフ、野球などのスポーツをする 人が増えているようです。」 英訳おねがいします
795 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:56
>>794 Thesee days, more people are do sports such as tennis, golf and baseball
to keep themselves in shape.
796 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 20:59
まちがい訂正します。 Thesee days, more people are doing sports such as tennis, golf and baseball to keep themselves in shape.
>>793 いや、名前が入るのは一番上
下の二つのxxxは、内線番号
分かりにくくてスマソ。
799 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:04
>>798 丁寧にありがとうございます!なんだか涙が出ました!!
800 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:08
「カモがネギ背負ってきた」「あいつはいいカモだ」 みたいな表現お願いします。
801 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:12
>>800 (S)He is an easy prey.
802 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:14
「以下のページにアクセスして、member nameの欄に○○と入れると、 私のアルバムに行かれます。そこにうちの犬の写真があります。 気が向いたら見てみてください。」 英訳お願いいたします!
803 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:19
>>802 Access the following page and key in ○○ in the "member name".
You can reach the photo album of my dog(s).
「気が向いたら」は訳しませんでした。
804 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:39
英語でのタームレポートのタイトルが決まりません。 日本語で 「自衛隊を派遣よりも資金協力を:費用対効果の視点からの3つの理由」 というタイトルをつけたいのですが、かっこ良く決まりません。 "Financial Support Rather Than Dispatch the SDP: Three Reasons from the Viewpoint of Cost-Benefit Analysis" もうちょっとシマリのあるタイトルをよろしくお願いします。
805 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:41
資金協力と資金援助は微妙に違うよ。
806 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:43
私もパソコン、デジカメなどの和製英語をよく使っていますよ。 最近の日本人は、なんでも単語を短くして使っています。 それは人の名前でもそうです。 例えば、○○という名前なら○○になります。 これお願いします。
807 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:48
I also use Engrish terms such as "pasokon" and "degicame." (PC, digital camera). These days Japanese people will always use the shortened form for things. It's the same for people's names. For example, if your name is Anothony, it'll be Tony.
808 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:54
医者になるために大学に入ることがとてもむずかしい お願いします! 英語初心者ですいません。
809 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:54
It's difficult to get into a medical school.
810 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:55
まず日本語がおかしいと思うが。
811 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:57
>807 早いですね、ビックリ! どうもありがとう。
812 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:57
風邪をひいているので明日病院に行ってきます お願いします
813 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:58
>>810 そうだね。外国語を学ぶことのメリットの一つは
自分の母国語が論理的かどうか、反省できるということだ。
反省しなさい。
814 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:59
>>812 I'm sick with cold, so I'll go see a doctor tomorrow.
(I have a cold)
815 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:00
>>812 I'm going to see a doctor tomorrow because I've got a cold.
816 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:00
817 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:00
818 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:01
>>813 One of the merits of learning a foreign language...
あっ、翻訳せんでいいんか...
819 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:03
来週の日曜日、私はコンサートに行くのですが、一緒に行きませんか? オネガイチマス
820 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:03
>>804 Financial Contribution in place of SDF Dispatch: Three advantages and Cost
Effectiveness Analyses
Financial Contribution over SDF Dispatch: Three reasons and Cost
Effectiveness Analyses
821 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:04
I'm going to a concert next Sunday. Would you like to come along?
822 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:05
>>819 I'm going to a concert next Sunday, would you like to come?
823 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:05
どなたかおながいします。 『うちの犬はトイレでしか用を足さない。 昨日犬にあなたの写真を見せたらしっぽを振って 喜んでたわ。あなたのことが好きみたい。』 よろしくです。。。
824 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:06
825 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:08
Our dog doesn't 'go' in the toilet. He was wagging his tail happily when I showed him your picture. I think he (the dog) likes you. 'go'は便所に行くという意味がある。
826 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:09
トイレと写真が繋がらないけど、前半は、トイレをちゃんとする 良い子?
827 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:10
>>823 あっ、日本語読み間違えた。
Our dog only 'goes' in the toilet.
828 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:11
>>823 話がメチャメチャじゃない? なにを伝えたいの?
829 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:18
823です。 犬がトイレをすることと写真と好きということは 全く別物です。 すみません。宿題あせってて。。。 825さんありがとうございました。
830 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:19
>>823 My dog is an angel, he only does it where he should.
I showed him your picture yesterday and he was wagging his tail wildly.
I think he likes you.
My dog is so smart and, とか色々あるけど。
>>803 ありがとうございます。
「気が向いたら」はなくてもいいですが、「見てみてください」は訳していただけませんか?
「見てください」ならわかるんですが、「見てみてください」のニュアンスは
どうやったら出るでしょう?
あ、宿題ですか(^^; ならちゃんとトイレ入れて下さい。(スマソ
833 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:24
Would you please take a look at it?
834 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:25
>>831 If you have time, please take a look at it.
835 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:25
>>831 気が向いたら
If you feel like it...
836 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:32
>820 早速ありがとうございます. "rather than" よりも "in place of" や "over" を使うほうがタイトルっぽくてすごく助かりました. 後半部分なのですが,820さんのタイトルでは 「3つの理由と費用対効果分析」となってしまいます. 私としては,「(前者(Financial Contribution)を支持する)3つの理由」としたいのですが,これは英語的なタイトルではないのでしょうか. "and" でつなぐほうが自然でしょうか.
837 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:34
: ← これが入ってるからエエんでないの?
838 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:36
あなたがそう思うんだったらいいんじゃない?
839 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:38
そうですね.ご丁寧にありがとうございました.
840 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:39
上記教えてください
841 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:40
誰が誰に話してるのか不明の悪寒
842 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:43
A chilling moment when no one knows who's talking to whom.
843 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:51
お願いします。 「このRSA暗号の基本となっているのは、2つの大きな素数の積は 容易に求められるが、大きな整数の因数分解をするには、 最新のコンピューターを用いても、何十年何百年とかかってしまう という事である。」
844 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:52
フセインが亡命したらドルがまた安定していいのに。 というのを翻訳お願いします。
845 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:55
It'll be good if Fussein is exiled, because the U.S. dollar will stabilize again.
I wish Hussein saught asylum.That would stablize dollar again. ホントに亡命したらドルが安定する?つーかどこに亡命する? フセインのスペル自信なし。
847 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:59
印刷物郵便は5kgまでしか送れません。今回の本は合計5kgくらいあるので、 これ以上は一度に送ることができないのです。 ですから、他の本はまた別に送らなければなりません。 英訳お願いいたします。
848 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:00
The fundamental theory behind the RSA encryption is that it is easy to compute the product of two large primes, but factoring a large integer will take the fastest computer tens and hundreds of years.
849 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:02
>>847 You can only send up to 5kg of printed materials.
These books already weigh about 5kg total,
so you can't send any more this time.
Other books need to be sent separately.
850 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:03
「私は意気地なしだから言えなかったわ でも今夜彼に会いに行くつもりよ」 ↑お願いします
851 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:05
>>850 I couldn't say it because I'm a whimp,
but I plan to go see him tonight.
>>849 訳していただいて、ありがとうございます。
これは私が発送する話なのですが、youなのですか?
854 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:11
>>852 あっ、そうだったんすか。
じゃぁ、一つ目はユーでもアイでもいいけど、
二つ目はアイで。
>>836 質問が今いち理解できてないのかもですが、上の文はadvantageとすることで
利点、下の文章はoverにすることで、同じく資金協力の方がという意味にしたつ
もりです。その3つの理由と費用対効果。
最初の質問が、「費用対効果の視点からの3つの理由」でしたので。
「 : 」 この後ろは、自然と前の文章の理由(補足説明)になるので
内容的に前者を支持するかと。そうゆう意味じゃないのか
856 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:12
857 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:13
>851 サンクスです〜
858 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:15
今NHKの英会話ラジオ聴いたのですが、an absolute mustというフレーズを使って 「***博物館は絶対必見ですよ」が「*** Museum is an absolute must.」でした。 例えば「このアルバム(CD)、必聴だよ!」と言いたい場合 (レコード屋で)This is an absolute must!で意味は伝わるでしょうか? あともう一つ。(男の子に)「手をつなぎたいな〜」 レスよろしくお願いいたします!
859 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:15
すいません、カッコ内の語句を並べ換えて 日本語の意味を表すようにしてほしいんですが・・ 「私の英語は通じなかった」 [couldn't,English,I,in,make,myself,understood] お願いします。
860 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:16
I couldn't make myself understood in English.
861 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:16
I couldn't make myself understood in English
被ったね。ごめん
863 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:17
>>858 通じるよ。
I want to hold hands...
外人彼氏?
864 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:18
>>858 通じる。 This is a must. でもよろし。
I wanna hold your hand.
865 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:19
>860、861 ありがとうございました!
866 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:20
I wanna hold your hand. <- これって ビートルズの歌手にない?
歌手にはないが歌詞には
868 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:21
今回はアンケートにご回答いただいた方の中から抽選で“超”豪華な賞品を差し上げます! おねがいします。
>>863 ,
>>864 ありがとうございます!よかったー。
彼氏「にしたい」人は外国人です・・・頑張ります。
870 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:23
871 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:23
フルーチェを上手作れない人はいない!! と言う文はこれでいいでしょうか?二重否定って変でしょうか? I believe no one doesn't make fruiche well.
>>856 まあちょっとしたお勉強です。
こういう量子コンピュータやら暗号やらやってます。
873 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:24
>>869 「彼氏にしたい人」なら、
can i hold your hand?
の方が、さりげなく、女子っぽくて可愛いんやないかい?
874 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:24
つか、ふるーちぇ通じないだろ、どう考えても
875 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:26
フルーチェってなに?
>>873 レスありがとうございます。なるほど!次回早速言ってみまつ!
877 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:27
878 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:29
>>871 No one would have a failure in making Fruiche.
ふるーちぇのつづりあってるのかなぁ。
879 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:33
>>877 なるほど、外人には通じないね。
ともかく、
I believe no one doesn't make fruiche well
二重否定で...うーん、変やな。
I think anyone can make "fruiche" right (well)...
I don't think there is anyone who can't make fruiche well.
ついでに暗号関係(数学かな?)でもう一つお願いします。 「この文字の集合がn個の文字を含んでいれば、 それぞれの各記号に0からn-1の番号を割り当てる事で、 通信文を整数の列に変換する事ができる」
881 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:36
>>878 Fruiche is the easiest thing you can make (on earth),
just add milk and Voila. ヴォラーってこうゆうスペルだっけ。
.. (Fruiche is an instant desert)
883 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:40
>>842 ありがとうございます。まあ冗談交じりの話ということで。
少なくとも戦争が回避されればドル安もどうにかなるかな、と。
884 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:40
>>880 In a collection of n letters, by labeling each letter 0 to n-1,
it is possible to encode a message into a series of integers.
885 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:40
ありがとうございます。 フルーチェを作くる事ができるよ。と言っていたので。
886 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:40
なるべく重い感じじゃなく目あど聞きたいんですが、 Let me no ur email adrs? でよしでしょうか?何度か会ってて、会話もはずんでるあめ人ですが聞くタイミング 逃してます。めーる教えといてよ!みたいな感じでお願いします。
887 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:41
エスカレーターは非常に楽なものだ。駅などではエスカレーターの前に 列ができている。しかし、私は並んでまで乗ることはないと思う。 並んでいた方が階段を登るよりもよっぽど疲れを感じる。 ↑英訳お願いします。
888 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:41
>>880 If this set of characters contains n characters,
the message can be converted into an sequence of integers
by assigning each symbol symbol a number 0-(n-1).
889 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:43
integer → 整数 natural number/positive integer → 自然数 でつ。
890 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:46
integer の発音は 陰手じゃー と同じですか?
>>884 ありがとう!一応集合はset,文字はcharacterを使うのが
数学の教科書なんかでは一般的なようなので、そちらで
置き換えました。どうもー。
892 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:53
他人の占有(所持)するお金や品物に対し、その占有を侵害して、 自分または第三者に占有を移した場合は、窃盗罪(刑法二三五条)に当たります。 拾ったお金を警察に届けず、自らの物にしてしまうと、占有離脱物横領罪 (刑法二五四条)になります。刑罰は、1年以下の懲役または10万円以下の罰金などとなります。 お願いします。 特にこのあたりの訳にお詳しい方にお願いしたいのですが、 わがままいってもうしわけありませんが。
893 :
622=450 :03/01/23 23:58
>>627 のメールを先方に出したところ、以下のようにかえってきました。
が、なんとなくわかるだけでニュアンスがいまいちつかめません。
どんな感じで書いてあるのですか?
Your order has been received, thank you.
If you have not received the debit on your credit card, please re-order.
Best Regards
894 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 00:04
>>893 お客さまの発注は受けたまわっております。
もしクレジットカードの引き落とし請求が来ていない場合は、もういちど発注してください。
以上、よろしくお願いします。
これだけだと何のことだかわからんね。
ところでスレ違いじゃない?
895 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 00:10
日本では、注がれた飲み物を断るのは失礼だと、みなされがちである。 したがって、私達は、私達が飲みたいかに関わらず、とりわけ上司に注がれた酒は飲まなければならない。 それは、私のような飲めない人にとっては苦痛です。私が思うに、自分が飲みたいだけ自分で注ぐべきだ。 In Japan, it tends to be considered to be impolite that the one refuses to be poured by others. Therefore we never fail to drink anything poured, especially by the one's Boss, whether we want to or not. It's painful for some people who doesn't like any alcohols, like me. On my thought, people should pour a just volume of drink he wants by oneself. 訂正お願いします。
896 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 00:23
”くやしい”は英語でなんて言うのですか? お願いします。
このサイトは改装中です。二か月後にまたお越しください。 と、いうのはどうかけばよろしいのでしょうか。 よろしくお願いします。
898 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 00:32
>>887 参考程度に。自信ないので。
Escalator is really comfortable.
There are always a long line in front of it.
But I think it is not worth joing the line to take the escalator.
I must be more tired when I join the line than when I go up the stair
899 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 00:35
>>897 This web site is under construction, please access again two month later
>>898 You want to leave it like that?
901 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 00:40
>>896 be frustrated (at)
be disappointed (about,in , with)
悔しさにも種類があるので他にもあります。
英和辞書買いなさい。
902 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 01:02
エクスワード買えばいいのに。
903 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 01:47
>>895 一行目
人を主語にして ...tend to consider that it is impolite to refuse.....としたらどうでしょう?
二行目
anythingだと小便まで飲まなくてはならなそうな気がするんですけどどうでしょう?
そこまで行くともうイジメになっちゃいます。日本語訳に「酒」と書いてあるのでalcoholとかもうちょっと限定してはいかがかしら?
三行目
some people whoよりthose whoを使ったらどうでしょう?
あとlike any.....より原文にしたがうならcan't drinkとしたらどうでしょう?
好きでなくても飲める人はいますし。
904 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 01:58
>>903 ありがとうございます。
一行目は特に自信がなかったので助かります。
三行目は仮に for who としても大丈夫ですか?
905 :
622=450 :03/01/24 02:47
勉強不足ですいません。下記をお願いします。。。 コレは再度の説明になりますが、 カードの請求はAとBの合計金額と手数料10ドルが284ドルで 12月24日にCサイトのD氏という方の名義ですでに来ています。 にもかかわらず、届いた荷物の中身はAのみでBが入っていませんでした。 BはAとは別に発送したのですか? もしそうならそれはいつ発送されましたか? ご確認ください。
>>899 早いレスをどうもありがとうございます。
それでは、
「このサイトは閉鎖しました。お手数ですが、リンクやブックマークを削除して下さい」
はどうかくのでしょうか。
よろしくお願いします。
907 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 03:06
日々における小さな物事の積み重ねが人生そのものである。 をお願いします。
909 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 03:17
910 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 04:02
「ちょっと時間をもらえないかい?」 「ええ、いいわよ。」 「ミュージカルは好き?」 「好きだけど・・・どうして?」 「実はミュージカルのチケットが2枚手に入ったんだ。 今度の週末に食事もつけて見に行かないかい?お金は僕が出すからさ。」 「ごめんなさい。その日は友人と遊びに行くの。」 「そっか・・・じゃあ、その次の週末は?」 「その次からは暫く週末にも仕事が入っているから、無理なの。」 「仕方ないね。じゃあ、今度の機会に一緒に行こう。」 「ええ、また今度。本当にごめんなさいね。」 これを訳して下さい・・・。お願いします。 日本語まではなんとか作れるけど、英語に出来ないんです・・・。
911 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 04:58
>>910 do you have a minute?
sure
(oh my god! here comes the asshole.)
do you like musicals?
yes, but why?
(oops i see where this is goin)
well actually, i got two tickets for a musical.
what do you say to going with me? i ll buy you dinner,too.
oh i m sorry, i m engaged on the day, going out with a friend of mine.
(there you go, who wants to go with a creepy guy like you?)
i see.. well then how about next weekend?
i wish i could but, i m gonna have to work in the next weekends.
(shit! what a pesky nerd. how come this geek hasnt caught on? )
well, then i ll give you a rain check.
yeh may be next time..i m sorry.
(get out my face, never talk to me again, ever. )
912 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 05:11
>>910 男の方の本音バージョンもどうぞ
do you have a minute?
(wanna have sex with me?)
do you like musicals?
(do you like sex?)
well actually, i got two tickets for a musical.
what do you say to going with me? i ll buy you dinner,too.
(well actually, i got two tickets for a musical.
what do you say to having sex with me after dinner?
i ll pay for it.)
i see.. well then how about next weekend?
(shit! let me have sex with you anyway. )
well, then i ll give you a rain check.
(bummer! gotta find another girl.)
>>911 、912
本音まで考えてくれるとは・・・笑わせてもらいました。
人間って表面を取り繕う生物だってのがよく判りますねw
本当に助かりました。ありがとうございました!
914 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 05:37
私は勉強することが嫌いではない。 (ほどほどに好きであるという意味でお願いします。)
915 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 05:41
>>914 I don't dislike to study English.
916 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 05:52
>>893 = 905 = 450
たまたまスレを覗いていたらまたお目にかかりましたね(w
さて
>>894 さんも言われていますが、どうもよくわかりません。
何がわからないかと言うと
1.未着の説明なく、再注文せよと言ってる点。誠意が感じられないです。
2.英語の意味がわからないこと(英語圏のサイトですか?)
とくに2については
>>If you have not received the debit on your credit card
この debit 以下の部分。
断言はできませんが会計学で debit と credit は対なので
「届かなかった商品の分はクレジット(credit)カードの請求額から
差し引いて(debit)、改めて注文してね」
なのではないだろうかと思います。あくまでも推測です。
でもそうすると最初の文の「注文はうけました」はワケがわからんです。
要するに英語は文法的に変ですので「推測」するしかないです。
非常に個人的には(つまりわたしがあなたなら)
クレジットカード会社にネット通販の商品未着を伝えて、請求金額から差し引いてもらい、
カタがついた時点で、再注文するかどうかかんがえます。(多分しない)
カード会社にはメールのやり取りを添付すればいいと思いますよ。
なお
>>905 の訳はこれからやります。(いくつか先のレスを見て)
918 :
916 = 627 :03/01/24 06:11
>>905 = 450
To whom it may concern
Re: Shipment enquiry for B
This is the second request to you to investigate what happened
to the shipment of my purchased item B, as your invoice, the amount
of which is $284 for A, B and $10 admin cost, has been credited
fully on my credit card.
You are obliged to explain why B was not included in the parcel
with A which I have ordered at the same time and safely received.
Have you send A and B separately? If so, please let me know the
date on which you have shipped B.
Regards
これを出すかどうか、よく考えて。
919 :
横からすみません。 :03/01/24 06:26
>>893 恐らく、不足商品を発送したので
クレジットカードを確認して下さいという意味ではないでしょうか。
実際にはカードに表示されるのと商品到着が逆転する場合もありますが。
クレジットカードに先方が、debitするのは商品の発送時点ですので。
(発注時のレートじゃなくて、発送時の為替レートを使う)
誤解かもしれませんが、もしかしたら
Meanwhile, my credit card statement shows the purchases from C,
amounting $284.00 which should be the total of $161 for A,
$113 for B and $10 for admin cost.
この、which should be を、本来なら両方の合計が記載されるはずなのに・・
されてないと先方が、勘違いしてるのかもしれません。
一番てっとり速いのは、カード明細(両方の合計金額が既に引き落とされてる証明)
をファックスすることだと思いますが。
920 :
横からすみません。 :03/01/24 06:28
引き落とされてるじゃないや、debitされてる証明。
921 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 06:30
>>918 CREDIT 払い DEBIT もらい
金額が差し引かれたならDEDUCTED
払い戻しにはREIMBURSEMENT
922 :
916 = 627 :03/01/24 07:11
>>919 >>この、which should be を、本来なら両方の合計が記載されるはずなのに・・
そうですね、今自分の訳を読み買えして、そう読まれる可能性がある訳でした。
反省。
それにしても、先方が送ったとは書かず再注文せよと言ってるのが気になる。
debit on the credit card ですので(debit の前に the がついてるのがよく分からん)
積みあがった Credit の額をを減らすには debit なのかと思われるのです。
(簿記のやり方です)
>>905 >>922 相手がどこの国の人かは依頼者が言わないからわからないけど、
メールの意味がわかってないって可能性はないですか?
もうちょっと易しい英語で単純に書いてあげたら?
Dear XX,
I think there is a misunderstanding.
I am annoyed because you sent me only A and checked
my credit-card account for both A and B ($284).
What are you going to do with B? I've already paid for it.
Tell me as soon as possible.
Regards,
924 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 08:23
>>914 I quite like learning.
I kinda like learning.
I don't mind studing (English).
915は意味通じないと思うよ。
925 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 08:59
日本の郵便では、冊子小包は3キロまでと決められています。 それ以上の重量の場合、複数に分けて発送するか、ゆうパックでの 発送になります。 急ぎの用で困っています!英訳お願いします!
>925 >急ぎの用で困っています! そんなこと知ったことか。
>>925 2chは業務用ではありませんぞ。ちゃんとプロ雇え。あるいは英語力つけろ!
928 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:15
>>926 >>927 お前ら、このスレの存在意義を揺るがすようなことを書くな。
どうして時々こういう輩が出て来るのかがわからん。
※ 回答者の方へ 基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば 済むことです。一方的な批判は控えましょう
>>925 By Japanese mail, it is decided that a booklet parcel is to 3km.
In the case of the weight beyond it, it divides into plurality,
and ships or is a Yu-pack. It is shipped.
I am troubled by the business of hurry! Please give me English translation!
931 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:17
>928 禿同。「急いでる」とか書く人は今に始まったことじゃないし、 あからさまに仕事用の依頼だってしばしばある。 君たち、朝っぱらからカリカリしすぎ。
932 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:17
機械翻訳
933 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:18
「英語力つけろ」って言われちゃあおしまいだよな。このスレ。 誰も依頼できなくなる。
934 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:19
機械翻訳、貼り付ける位なら来なきゃいいのに
・・・すみません。別に業務でも何でもなく個人的な用なんです。
(どうして発送云々っていうだけで業務と言われるのかもわかりません)
>>925 の英訳、お願いできないでしょうか?
936 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:27
Fancy meeting you here.は 「こんな場所でお会いできるとは奇遇ですね。」だと学んだのですが、 丁寧な言い方ではないとも説明している場合があります。 もっともへりくだって言う場合、いい英文はないでしょうか。
国内郵便なのになんで英語で説明する必要があるのれすか しかも英語できない人が
938 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:36
日本語でも意味が難しいかもしれませんが、 「彼は見所がある人だ」を英訳お願いします。
>>937 日本語のできない外国人に説明するためです。
940 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:41
>>925 ゆうぱっくの部分は、これを付けるとか。
Booklets exceeding 3kg must be sent through Yu-Pack parcel post.
925さん、あなたタイミングが悪かったみたいね。
普段はもっと良い人がいたりするんだけど、今は英語力も無くて
ギスギスした人しかいないみたいだよ。
そういう俺もそうかもしんないけど。
>>940 だって一見親切だけど、結局訳してあげてない。依頼者が欲しているのは
そういう情報じゃなくて「英訳」なんじゃないのかい?
>>925 これで通じると思いますよ。郵政省の説明の方が正確だと思ったので。
Booklet Parcel Post ( sasshi kotsutsumi yubinbutsu)
This service provides a discounted rate for booklets
weighing 3kg or less that are posted within Japan.
Further discounts will apply if you meet certain conditions
such as sending 1,000 or 3,000 or more sorted by zip code.
Booklets exceeding 3kg must be sent through Yu-Pack parcel post.
942は無視します。
>939 発送方法の説明=送料相手持ち=知らない外国人相手に商売=業務
946 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 09:53
・・・また違うことしか書かない940・・・
940さん、ありがとうございます。冊子小包の説明をしたいのではなく、
実際に発送するものに関して「日本の郵便ではこういうことになって
いるから分けないとだめなんです」と言いたいのです。
ですから、書いていただいた英文ではちょっと使えそうにありません。
せっかく書いていただいたのにすみません。
>>945 どうしてそういうことになるのですか?
事実はそうではないので、勝手にそう思ってもらっても構いませんが、
送料相手持ちなどと書いておりませんし、相手は知っている人です。
あーだこーだ書いてるけど、結局は
>>925 を訳せる人が今ここにいないってことさ。
>>925 In Japan, the maximum weight for sending
booklets through post (discount rate) is 3 kg.
All parcels exceeding this must be divided up
or sent through Yu-pack parcel post.
>925 自分で辞書引けや、ゴルァ! 人のを待ってるよりずっと速いだろうが。急ぎって言っておきながらもうだいぶ 時間がすぎてんぞ。
951 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 10:04
お前ら、925くらいでどうしてこんなに荒れてる? 普通に訳してやってれば何てことない依頼じゃねーか。 スレを無駄遣いするな。 で、950よ、お前が次スレたてとけよ。
952 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 10:06
「自分で辞書引け」もここでは禁句だと思われ
スレの立て方知らないでつ。
925のしゃべり方がカンに障るだけ。スレの立て方知らないでつ。
955 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 10:10
最近、理屈っぽい説教房が増えたな。 ところで荒らしてる、950らはこのスレに何しに来てんの?
板の一番下に「新規スレッド作成画面へ」っていうボタンがある。 がんがって作ってみてちょーよ。 1000行くとすぐに逝っちゃうから、無駄に消費せずにこのまましばらく このスレが見られるようにした方が良いだろう?
>>947 なら割引きのことをせせこましく説明なんかしないで黙って発送しれ。
まとめて送っても多少送料が高くつくだけだろう。
>955 そうだね。荒らしてる奴らは訳してあげるために来ているのでは ないことは断言できそうだ。
冊子小包を利用したことがないアホ発見
>957 ゆうパックと冊子小包だと、受け取り方が違うからなぁ。 俺だったら、冊子小包で来ると思ってたものがいきなりゆうパック だったらちょっとイヤだ。不在だと受け取れないし。
スレの立て方も、訳し方も、冊子小包も知らないDQNだったと。
962 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 10:19
>>967 3kgの冊子なら普通は郵便受けには入らないので
ゆうパック同様手渡しになる気がする
>961 でも、お前と違ってチクビの舐め方は良く知ってるみたいよ。
>963 いや、うちは郵便受けがバカでかいから余裕。(50cm×70cm×50cmくらい) 「お前の家など知らんわ!」って言わんでね。「俺だったら」って 最初にことわり入れてるんだから。 ・・・あ、今気が付いた。963は未来の967にレスしてたんかい! 俺じゃなくて!!
966 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 10:37
>>936 What a pleasant surprise (to see you here).
How nice to see you here.
>>938 He's a promising man (a promising artist, a promising businessman)
He's something.
>>965 レス番まちがえたスマソ
まあ925とそれにまつわるレスは感じが悪かったちうことで
970 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 10:56
925、926、927(以下省略
972 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:09
「業務案内」を分かりやすく一語で訳してください。お願いします。
973 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:16
974 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:19
「太陽をすごく近くに感じる」をお願いします。
976 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:33
>>975 I feel as if the sun is quite close to me.
I feel the sun nearby.
978 :
名無しさん@1周年 :03/01/24 12:40
だれが新すれたてておくんなまし
980 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:45
981 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:50
>977 それじゃあ「(いちばん)近くの太陽を感じる」になっちゃうよ。
>981 チンポが感じなければいいんだよ。
984 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 13:12
煽り・荒らしは大人を困らせて喜ぶ幼児と同じ。相手をしてはいけません。
そういえば、チンポのサイズも洋二並みだった。 偶然の一致か。
986 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:40
私も後藤が勝つと思います。 でも彼のケガは完治してるのでしょうか? 後藤は、去年のファンクラブパーティーをケガを理由に欠席したらしいです。 これお願いします。
987 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:41
『あなたはまわりの人達からいくつに見られますか?』 という質問が以前にこのスレでありまして、 How old are you often told you are? と How old do most peaple think you are? というレスをいただいたのですが、 あってますか?
989 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:45
○○は日本でとても有名なタレントです。 Rayは○○と一緒に日本のCMに出演していましたよ。 お願いします
990 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:49
>>986 私も後藤が勝つと思います。
でも彼のケガは完治してるのでしょうか?
後藤は、去年のファンクラブパーティーをケガを理由に欠席したらしいです。
I think Goto will win, but has he got recovered from injury?
Goto didn't attend the fanclub party because of the injury.
991 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:54
>>989 ○○ is a famous (model/singer/actor...etc) in Japan.
Ray was in the TV commercial with ○○.
I'd like to get 1000
993 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 14:58
>>987 一つ目はX.
二つ目はOKでも
How old do they think you are?
のほうが簡単でいいかも。
996 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:05
>990 最初の文章ですが、私“も”後藤が勝つと思います。なので、 I also think Goto will win.になりませんか? alsoの使い方が違うかしら?
997 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:13
うん
>>996 書いた直後でそうおもったけど、まあいいやと思った。
貰っちゃうよ?
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。