■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART31■■
1 :
名無しさん@1周年 :
02/12/10 02:22
2 :
835 ◆Mjk4PcAe16 :02/12/10 02:39
3 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 08:50
英語でギター弾き語り、またはピアノ弾き語りってなんていうんですか? おしえてください。
4 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 09:36
>>3 英辞郎によると、
弾き語りをする
accompany oneself // recite accompanying oneself // recite to one's own accompaniment
ピアノの弾き語りをする
play the piano, and sing at the same time
Googleをみると、
He could accompany himself on the piano as he sang a love song.
みたいな例が出てくる。
5 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 09:42
どうしてはぐらかすの? 照れてるの? 正直になりなよ! ↑お願いします
6 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 09:49
Why are you out of me? Is your mind against me? Be honest!!!
7 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 10:32
>>5 Why are you dodging (my question)?
Are you blushing?
Be honest!
あなたが好きです。(I love you.I like you.以外で) 日本女性の間では、ガングロとアイプチは流行らなくなり、 代わりに美白と整形が流行り始めました。 最近の携帯はカメラ内蔵どころかビデオまで ついているものがあります。 ↑ ヘンな文章ですが・・お願いします。
9 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 11:38
>>8 I want to be banged by you.
10 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 11:48
宜しくたのもう 「お申し出ありがとう。ご好意に甘えさせて頂きます。」
11 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 12:04
>>10 I appreciate your offer. I'm going to take you up on it.
12 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 12:05
13 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 12:30
僕の友人の韓国人は、海外に行くと、かならずコリアンタウンに行きます。 コリアンタウンに行けば、言葉に困らないからです。 言い換えれば、コリアンタウンがあるところなら、世界中のどこへ行っても とりあえず大丈夫ってことになります。 お願いしますー。
14 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 12:32
15 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:00
16 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:02
僕の友人の中国人は、海外に行くと、かならずチャイナタウンに行きます。 チャイナタウンに行けば、言葉に困らないからです。 言い換えれば、チャイナタウンがあるところなら、世界中のどこへ行っても とりあえず大丈夫ってことになります。 お願いしますー。
17 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:03
>>13 Whenever my Korean friend travels to different countries, he/she
always goes to Korean-town because he/she doesn't have any language
problem. In other words, he won't have any problem everywhere in the
world wherever there is a Korean-town.
18 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:04
19 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:11
僕の友人の日本人は、海外に行くと、かならずリトルトーキョーに行きます。 リトルトーキョーに行けば、言葉に困らないからです。 言い換えれば、リトルトーキョーがあるところなら、世界中のどこへ行っても とりあえず大丈夫ってことになります。 お願いしますー。
20 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:14
>>18 Psycho Commi━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━iiiing!!
21 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:16
22 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:48
あなたが送ってくれたCDを友達に聴かせたら、彼もとても気に入ったと 言っていました。来年私がそっちに行ったら、CDを買って来てくれとまで 言われました。 英訳 お願いします。
23 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:55
>>22 I let my friend to listen the CD you sent me. He said he erally
liked it. He asked me to buy the same CD when I go there next year.
24 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:56
>>23 listen --> listen to
25 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:58
前スレで長すぎたせいか答えてもらえなかったので変えましたT_T おいおい、まだ気が付かないの? お前は悪魔に踊らされてるんだよ。 愛という悪魔の最強の兵器によってね。 お願いします!!
26 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:05
あなたがそれを知らないわけないでしょ〜?! 強がり言ってるの〜?? 素直になりなね!! お願いします。
27 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:12
>>25 Hey hey, don't you realize yourself?
You have been fooled by the devil.
Love is his supreme weapon to do this.
28 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:15
devilはhisになるんですか〜<。。>
なるほど。。。
ありがとうございます!!!!
>>27
29 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:16
30 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:17
>>26 I don't believe you don't know about anything about it.
You are pretending to be tough aren't you?
Just be honest!!
31 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:17
32 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:18
33 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:21
東京では昨日雪が降りました。 わずかな雪に大混乱です。 In Tokyo snow fell yesterday. There brought about confusion a little it. でよいでしょうか?
34 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:21
ついこの前、彼氏と別れちゃって、自分からさようならを言ったんだけど、 とても気が沈んでしまってます。 でも、友達とのおしゃべりやメールのやり取りが、私の心を浮上させてくれます。 あなたも、忙しいとは思うけど、時間があったらメールをくださいね。 お願いします。。。
35 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:24
やっちゃえやっちゃえ〜! みたいな、そそのかすような言い方?ってどーいえば良いですか? 逆に、ダメです。ダメ!の止めるような言い方は〜。。。 お願いします。
36 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:27
>>33 In Tokyo, it was snowing yesterday.
But just a little snow brought the chaos in the city.
「廃棄物」、「廃棄体」をそれぞれ違う英語で表現したいのですが、 どういえばいいでしょうか?調べてみても、どちらも「Waste」と なっているのですが。
38 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:30
同じ日に初雪だったなんて、奇遇ですね! 東京でも、交通網が混乱しました。飛行機も電車も大幅な遅れが あったようです。 お願いします。
39 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:33
>>34 I broke up with my boyfriend lately. I've been dipressed, even though I
was the one who dumped him. But emailing or chatting with my friend
makes me feel better. I know you are also busy, but mail me when you
have time.
40 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:35
すぐにキレてしまう若者が増えています。 お願いします。
41 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:35
>>35 >やっちゃえやっちゃえ〜!
Come on, do it man, do it!
>ダメです。ダメ!
Hey don't do it man, stop it.
42 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:37
>>40 Lately, more young pople are being pissed so easily.
>42 ありがとうございました。
44 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:43
>>38 What a coincident! It was also the first snowing day in Tokyo yesterday.
The traffics were messed up; there are alot of delay in trains and air planes.
45 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:46
>36 ありがとうございました
46 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:49
>>44 coincident --> coincidence
traffics were --> traffic was
あー、直すのめんどくせいや。
もうそのままでいいよ。
47 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:50
>>41 THANX!!!
ラスト一つお願いします。。。。。。<。。>
もうそろそろ気が付いてくれよ。(馬鹿にした言い方で。)
お願いしまっっす!!
>>44 訳していただいてありがとうございます。
でも、こちらも雪だったことは相手は知っていて、「こっちも初雪が降ったよ」と
言われたので、「同じ日に初雪だったなんて、奇遇ですね!」と書きたいのです。
「同じ日に初雪だったなんて、奇遇ですね!」という文の英訳をお願いできま
せんか?
49 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:57
>>47 How come you don't realize this?
50 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:58
51 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:59
>>50 ご好意を無にするようなことを書いて、本当にすみません。
53 :
ひとみちゃん :02/12/10 15:01
>>51 だってめんどくちゃいんだもん。ごめんね。
54 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:01
来年のことでそんなことを言うなんて、彼は気が早いなぁ。 おながいしまっす。
55 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:03
56 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:05
もちろん雅人はケンよりテクニックがありますが、 ケンが雅人に綺麗にパンチを当てることが出来れば、 この試合はどうなるのかわかりません。 (ボクシングの試合です) 自分で考えてみましたが、間違えていると思うので 指摘してください。 文の最初の“もちろん”という表現が出来ませんでした。 簡単に of course でいいのでしょうか? Although masato has skill than ken, if ken can hit a punch to masato finely, I do not know what this game becomes.
57 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:08
>>54 He is already talking about next year, but I think this is little
too early.
58 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:15
>>56 >簡単に of course でいいのでしょうか?
はい
59 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:16
>>57 「気が早い」っていう言い方は存在しないのでしょうか?
60 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:18
日本は南北に長い国土なので、北の端と南の端では、気候が全然違います。 北の端では、冬はマイナス数十度になることもあり、その同じ時に南の端では 海水浴をしている人もいます。 お願いします!
61 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:18
(You are) jumping the gun.
62 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:19
63 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:23
>>56 >Although masato has skill than ken,
Of course, Ken has more techique than Masat,
>if ken can hit a punch to masato finely,
If Ken hits Masato clearly,
>I do not know what this game becomes.
then I don't know what's gonna happen.
どうかな?
64 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:23
>>56 Of course Masato is a better fighter than Ken on technics.
But, if Ken manages to land several hits on Masato, nice and clean,
nobody knows who comes out of the bout as an winner.
65 :
ひとみちゃん :02/12/10 15:31
>>59 too anxious とかならまあ近い意味です。
66 :
ひとみちゃん :02/12/10 15:37
67 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:39
>63,64 どうもありがとうございました! _(_ _)_
>>66 そんなことよりひとみちゃん、他の人の世話をやいてる時間があるなら、
>>38 (
>>44 )を書きなおしてやれよ。
69 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:45
真の友情は、前と後ろ、どちらから見ても同じもの。 前から見ればバラ、後ろから見ればトゲなどというものではない。 お願いします。。。 宿題で困りましたT_T
70 :
ひとみちゃん :02/12/10 15:50
わからないって書けよ、ひとみちゃん。素直にならなくちゃ。
72 :
55(本物) :02/12/10 15:56
73 :
ひとみちゃん :02/12/10 15:58
>>71 マジレスしていい?
本当にめんどくさいだけで、あの英訳ぐらいすぐできるわよ。
74 :
ひとみちゃんへ。 :02/12/10 16:00
すぐできるなら、そんなどうでもいいレスを書いてる間に書けばいいのに。
75 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:01
「あんな英訳くらいできる」なら、誰でも言える。
76 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:01
Show us how good you are.
77 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:02
お前らみんな釣られすぎ。warata
78 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:03
釣りにしてはあまりにも中途半端なので、釣りじゃなくてマジと思われ。
79 :
ひとみちゃん :02/12/10 16:10
>>38 >>74-77 First day to have snow for you, too? What a coincidence!
We also had our first snow of the year.
We had a lot of traffic confusion in Tokyok too.
I heared there were a lot of (significantly) delayed trains and airplanes.
こんなのでいいかしら?
80 :
ひとみちゃん :02/12/10 16:11
あなたたちみんなネタとおもってたのね。 愚かね。
81 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:12
ネタ云々より、ひとみちゃんはネカマでしょ?
82 :
55(本物) :02/12/10 16:12
>>38 What a coincidence! In Tokyo, yesterday was also the first snowing
day of this year.
The traffic was in chaos, and trains and airplanes were delayed
because of the snow.
>>70 Now, it's your turn.
83 :
ひとみちゃん :02/12/10 16:12
>>79 heared --> heard
失礼しました。きゃは。
84 :
ひとみちゃん :02/12/10 16:12
85 :
ひとみちゃん :02/12/10 16:13
>>82 yesterdayなんてどこにもないけど、日本は昨日雪だったんですってね。
私はハワイだから分からないの。
>>81 だね。いや、もしかしたらリアル・オカマの可能性もあるけど、
87 :
ひとみちゃん :02/12/10 16:14
>>79 あら、
Tokyok --> Tokyo
ね。
88 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:15
89 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:17
>>84 ひとみちゃん、何が言いたかったの?気になるから教えて。
90 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:17
91 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:17
日本語を英語に直せって宿題が出て困り果てましたT_T 真の友情は、前と後ろ、どちらから見ても同じもの。 前から見ればバラ、後ろから見ればトゲなどというものではない。
>>79 ひとみちゃん、ごめんなさい。
立派な英語です。
ハッタリだと思っていました。
93 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:19
94 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:19
>>85 「私はハワイ」?????????
あい あむ おれんじ じゅーす。みたいな奴だなぁ。
>>94 うなぎ文を知らないの?
日本語学やったことないのね。
日本語じゃ普通の表現よ。
同じ日に初雪だったなんて、奇遇ですね! 東京でも、交通網が混乱しました。飛行機も電車も大幅な遅れが あったようです。 What a coincidence to have the first snow of the year on the same day. The traffic got chaotic in Tokyo, too. I hear that there were significant delays in both the air and rail systems.
>>96 人が書いたのを寄せ集めたらすっきりした文になりますね。
素晴らしい!!
98 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:22
これから少子化をむかえることによって少年犯罪の件数は減っていくと思われる。 この文の英訳をお願いします。
99 :
55(本物) :02/12/10 16:23
>>85 NYは大雪だったぞ。今日は−7度だったぞ。さあもうねるべ。
>>99 結局、あなたは何も書かなかったわね。
ヘタレって嫌い。
101 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:24
ひとみちゃんにしろ55(本物)にしろ96にしろ、
>>38 と
>>44 をちゃんと読んでるか?
ひとみちゃんは読んでないな。読んでたらyesterdayはガイシュツだからわかるはずだし。
依頼者の言いたい趣旨を酌んでやれってば。
>>97 つまりひとみちゃん、ちっとも素晴らしくないよ。
102 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:25
>>97 No, that's not why. The original Japanese is too good to let
your translation go unchallenged.. You didn't pay enough
attention to what it's saying.
103 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:27
>>100 ひとみちゃんの目はフシアナサン。55(本物)は一応訳を書いてるじゃん。
>>101 ごめんなさい。おっしゃる意味がわかりません。
yesterdayなんて文に使ってませんけど?
何か問題なんですか?
105 :
55(本物) :02/12/10 16:27
>>103 あら、ほんと。でも、「大幅に」の部分は避けたみたいですね。
いい訳ですね。ごめんなさい、みおとしてました。
107 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:29
>>101 is just trying to defend his translation, i.e.,
>>44 .
He won't succeed, though.
109 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:30
見落としてヘタレと罵倒された55(本物)。
>>107 >>44 は正直、ひどいですよね。(ごめんなさい)
>>101 と同じ人だったんですか。
とりあえず、英検の2級ぐらいからやり直しかな。
111 :
55(本物) :02/12/10 16:33
>>111 ちかいうちにはないです。
学生さんですか?お仕事?
>>111 55(本物)さん、ハワイに行って、ひとみちゃんがオカマなのか
ネカマなのかハッキリ見てきてください。
ひとみちゃん、もうちょっと漢字を使った方がいいよ。
>>114 タイプするのがらくだからひらがながおおくなります。
ごめんなさ。
116 :
55(本物) :02/12/10 16:38
>>112 学生。来週はファイナルが5つある。もうねなきゃ。
117 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:39
>>91 True friendship looks the same whether you look at it in the face
or in the back. Not like something which shows roses in the front but has
thorns behind.
>>66 "ひとみちゃん"さん、では、
>>54 の場合の「気が早い」の言い方を
教えてください。
>>118 多分、私より英語が得意な方は多くいらっしゃると思うので、あとは
お任せします。ごめんなさい。
>>115 そういうわけのわからん理由を書くだろうと思ってたら
やっぱり書いてくれた。期待を裏切らないハワイのひとみちゃん。
>>121 はい、私は人ががっかりさせない子みたいです。
I won't let you down.
>>120 つっこまれると急に「それほどでもない」スタンスになる
ハワイのひとみちゃん。
>>110 ではあんなに偉そうだったのに。
124 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:43
>>122 Isn't it little too early to say Oyasuminasai in Hawaii?
>>122 「子」っていう歳とは到底思えないハワイのひとみちゃん。
126 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:44
ひとみちゃんが、私は十代って書いてくれることきぼん。 ↓
128 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:45
>>124 自称NY在住の55(本物)に合わせてるつもりなんじゃないの?
ひとみちゃんとケコーンだ。。。
130 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:47
ひとみちゃんは、「気が早い」は英語で言えないらしい。
132 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:49
>>127 Visit us more often.
It was fun having you here.
133 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:50
ひとみちゃん、それほど沢山の文章じゃないんだから、スレを少し読んだら?
っつーか、
>>118 って言われて
>>120 って自分で書いてるじゃん。
134 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:53
135 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:53
136 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 16:59
ひとみちゃん、逃げちゃったの?
>>136 文脈次第ですね。
「そんなこと」っていうのがどんなことかによります。
単にtoo earlyとしか、今の日本語文の情報だけでは訳せませんね。
too earlyでいいんじゃないですか?
138 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:02
いつも愚痴や相談を聞いてくれてありがとう。 あなたは私の大切な友達であり、なおかつライバルでもあります。 これからも、お互いマイペースで頑張ろう! ↑お願いします。
139 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:16
140 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:17
これから少子化をむかえることによって少年犯罪の件数は減っていくと思われる。 ↑ お願いします
141 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:18
>>138 Thank you for always being patient and listening to my nagging
and questions. You are a valuable friend to me as well as a
worthy rival. Let's enjoy our lives at our own pace!
142 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:20
>>140 As the number of children decrease in the coming decades,
we should expect the number of juvenile crime cases to decrease as well.
>>142 decrease --> decreases
144 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:25
145 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:27
146 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:29
>>140 As we have fewer juvenile, it seems, so do their crimes.
147 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:30
>>141 Thank you so much!!
148 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:35
>>146 この人の前の訳リクエストは、少年犯罪が増加傾向にあるというの
だったから、その訳ではまずいと思われ。(勿論、文脈を示さないで
小出しに質問する方が悪いわけだが。)
149 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:38
私に手紙(写真)をもう送ってくれましたか? 先月のメールでは「来週送る」とあったと思うのですが、私はまだ受け取っていないので 少し不安になりました。 もしまだなら、お手すきの時で結構ですので、いつか送って下さいね。 催促しているのではなく、単に確認したいのです。 よろしくお願いします。
150 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:50
>>149 This is not a complaint or anything like that, so don't get
me wrong. Have you sent me the letter with the pictures?
Your letter last month said you will send it "next week" but
I haven't received it yet, and I'm beginning to worry if it
got lost on the way. If you haven't sent it yet, please send
it to me when you have the time.
151 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 18:14
昨年は大変お世話になりました。 私のような者を使って下さって、大変感謝しております。 今年も頑張りますので、どうぞ宜しくお願い致します。 ↑会社の上司に送るんですが、お願いします。
152 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 18:25
>>151 Thank you for everything you did for me this past year.
I'm really appreciative of your allowing me to work under you.
I'll do my best again in the new year, and I'm hopeful that
you will continue to be my mentor.
153 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:02
あなたが忙しそうなので、メッセージを送るのを躊躇っていました。 まだ忙しいですか? これをお願いします!
154 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:11
>>153 You seemed busy so I hesitated to e-mail you.
Are you still busy?
155 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:12
>>154 インスタントメッセージだったらe-mail==>send you a message
156 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:12
>>153 You seem to be so busy that I've been hesitant about
sending you any messages (any e-mail). Are you still busy?
とか
I wasn't sure whether I should send you a message (an e-mail)
or not because you seemed so busy. Are you stil?
157 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:13
>>137 ひとみちゃん
来年の9月の計画に対するリクエストを言う友人への「気が早い」です。
「来年のことでそんなリクエストをするなんて、彼は気が早いなぁ。」
ひとみちゃん、よろしく。
158 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:34
>154,155,156 どうもありがとう!
159 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:42
あなたは私とは話が合わないのではないかと思い、私は心配になってきました。 おねがいします。
ひとみちゃんプチ祭で埋もれてしまいました・・・。 お願いします↓ 日本は南北に長い国土なので、北の端と南の端では、気候が全然違います。 北の端では、冬はマイナス数十度になることもあり、その同じ時に南の端では 海水浴をしている人もいます。
161 :
庵 ◆jvBtlIEUc6 :02/12/10 19:50
レジにきた外国人のゲストに対して。 ・こちらでご注文を先にお願いします。(先に席に座ろうとしていたゲストに対して) ・お支払いはご一緒ですか?別ですか? ・商品(食べ物です)が出来上がり次第、こちらの番号を呼びますので、あちらのカウンタ−前でお待ちください。 以上、英訳お願いします!
162 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:53
>>159 I am starting to become worried that perhaps we don't see eye to eye.
(意見が合わない)
I am starting to become worried that perhaps we don't share interests.
(話題が合わない)
163 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:55
>>161 1. Please order here first.
2. Is this together or separate?
3. When your order is ready, we will call out this number.
Please wait at that counter.
>162 助かりました。 ありがとうございます。
165 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 20:02
>>160 Because Japan is a country that stretches lengthwise from
north to south, the climate is completely different between
the northern and southern extremities. In winter, temperatures
in the northern extremity may fall to dozens of Centigrades
below zero, while people in the southern extremities may be
swimming at the beach.
southern extremities.
166 :
庵 ◆jvBtlIEUc6 :02/12/10 20:04
>>163 ありがとうございます。
またまた質問です。
・こちらはクリームソースが入ってますが、よろしかったですか?(抜きもできますが)
・(ゲストが12時にディスカウントカードを出してきたので)
すみませんが、このカードが使えるのは15時以降となっております。
・お支払いが別でしたら、こちらのレジでもお伺いします。(隣りのレジで3人並んでいたので)
・ご注文がお決まりでしたら、こちらでお伺いします。
宜しくお願いします!
167 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 20:10
>>166 1. This one has cream sauce in it. Is that all right. (We can
make without it, if you wish.)
2. I'm sorry but you can use that card only after 3 o'clock.
3. If it's separate, you can pay at the next register, too.
4. If you have decided, I can take your order.
168 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 20:18
>>167 しいて言うなら3は
If you are paying separately, we can take your
order at this register, too.
169 :
庵 ◆jvBtlIEUc6 :02/12/10 20:38
こちらも英訳お願いできますか? 1.すみませんが、席の先取りはご遠慮いただいております。トレーを持って席へお進み下さい。 2.座席はご注文を済まされた方が優先されます。
170 :
きんぎょう :02/12/10 20:42
アメリカは、まず大西洋でマッコウクジラやセミ鯨を、次に大西洋でマッコウクジラやホッキョク鯨を ほとんど絶滅の危機まで捕獲しました。それでハワイの方まで進出していきました。 そこも取り尽くした後は、十九世紀には日本周辺でも鯨を取り尽くし、日本の捕鯨文化にピリオドを打ちました。
お願いします。
172 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 20:44
>>169 1. I'm sorry, you have to order first. Please take a tray
and order, and then take a seat (table).
2. People who have already ordered have the priority in
taking a seat (table).
173 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 20:52
>>170 The US first hunted sperm whales and black right whales in the
Atlantic Ocean to near extinction, and then moved on to the Pacific
where they also hunted sperm whales and bowhead whales to near
extinction. They then moved to the Hawaiian islands. After
hunting most of the whales in the area, they moved to the
vicinity of Japan during the 19th century and hunted most of the
whales there, bringing the Japanese whaling culture to an end.
>>173 おりがとうございました。
助かります。
175 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:08
あなたの旅行の話を読んで、私はどんどん憧れの気持ちが強くなります。
↑お願いします。(書き忘れました・・・)
177 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:09
時節がら、ご自愛下さい。 ビジネス英語では何というか教えて下しさい。
178 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:13
>>178 説明不足、すいません。
書いた人じゃなくて、その土地への憧れです。
180 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:22
地球に何が起ころうともあなたは生きていけるだろうと私は思います。 おねがいします。
181 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:23
さっきはごめんね お願いします
182 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:24
「てゆうかー」に相当する言葉ってありますか?
183 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:25
>>175 Reading the description of your trip makes me want
to go there more than ever!
(こういう場合の「憧れ」っていうのはしっくり来る英訳がないので、
「ますますそこに行きたくなりました」としました。
184 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:34
>>180 I think you would be able to survive no matter
what happens on Earth.
>>181 Sorry about before.
>184 助かります! ありがとうございました。
186 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:48
話を聞いてて「へぇ〜」みたいな合いづちに相当する言葉はありますか?
187 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 22:06
もしできるなら、今日の試合の放送を録画していただけないでしょうか? 私は、今日の試合を見る機会がないのです・・・。 試合が始まるまでに、もうあまり時間がないので、間に合わないようでしたら かまいません。 かなり急いでます!お願いします!
188 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 22:31
189 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 22:36
>>186 Really
Is that so
Is that right
190 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 22:38
>>187 Would you please tape today's game?
It doesn't look like I'll be able to watch it today.
If it's too late, don't worry about it.
191 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 22:55
>>187 Will you record the today's game for me?
Because I can't watch it.
If you are busy and can't, it's all right.
192 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:08
>>191 Record the gameはOKだけど、record the today's
gameはNGだよ。
193 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:15
>>192 それを言うと、「あほ」連呼屋が出てくるよ。
194 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:21
すみません、怒られるかもですが、
>>177 もお願いします。
(時節柄、ご自愛下さい。→ビジネス英語)です。
195 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:22
>>192 君は正しい。
そのtoday's gameが番組内の「今日の試合」というコーナーを
指すのであれば、the today's gameでよい。
>>193 そういうことをいうやつはコミュニケーションを念頭において
英語表現を教えようとする気がないやつ。
196 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:32
店とかでAさんはきょういますか?はなんて聞けばいいですか?
198 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:33
199 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:33
>>196 Is Mr.A here today?
200 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:36
>>194 Take care of yourself and enjoy the holidays (when the year's
work is done).
ガチガチの働き屋さんだったら↓でも。
Take care of yourself and finish the year strong.
201 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:37
>198 >199 ありがとうございました。
202 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:45
>>197 横レスだけど、要はこういうことかと。
○This is the pen.
○This is your pen.
×This is the your pen.
203 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:46
「〜はどういう意味ですか?」 ってどういえばいいのでしょうか。
>>202 了解、所有格の前には、冠詞・定冠詞なしか
205 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:48
>203 What does 〜 mean?
207 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:50
What does it mean that..
208 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:50
>>203 What is meant by 〜?
What does 〜 mean?
↓相手が言った事の意味を問う場合
What do you mean by 〜?
209 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 01:41
大っ変遅くなりましたが >150,ありがとうございました
210 :
名無しさん :02/12/11 01:49
友人をマクドナルドに誘う場合、 How about going to McDonald's ? でいいんでしょうか? あと、「佐藤さんはダイエット中じゃなかった?」の場合、 Mr.Satou is on a diet? でいいのでしょうか?回答よろしくお願いします。
211 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 01:53
>>210 Why don't we go to McDonald's ?
Is Mr.Satou on a diet, isn't he?
>>211 こんな深夜に、ありがとうございました。
213 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 02:23
「お酒と煙草は二十歳になってから」を英訳していただけませんか? お願い致します。
214 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 02:53
すみません、どうかお願いします; 「あなたにお願いがあります。 私の同人誌の全公開はどうかやめてください。そこ(同人誌のこと)には性的・暴力的な描写が含まれており、 それを見たくない人の目に触れることを私は望みません。 また全てを無料で見ることの出来るWEB上で公開されてしまっては、対価を払って購入してくれた方々にも 申し訳が立ちません。 (一部の、問題のない箇所の公開なら、私は許可します) 最初に、あなたにはっきり申し上げるべきでした。そのことについてはお詫びします。 あなたの誠意ある対応を望みます」 「あなたが同意するならWEBで公開したい」というメールに返事しないでいたら、 上のような事態になってしまいました(;´Д`) まずは穏便にお願いしたいのです。 オタクなお願いで申し訳ありません…;
215 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 02:56
ていうか、Mr.Satoだろ。
216 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 02:59
Never smoke or drink alcohol until twenty years old.
217 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 03:09
>>210 誘う言い方は何通りもあるよ。
How about going to McDonald's?も状況によってはOK。
>>213 (you have to) be 20 years of age or older to smoke or drink.
218 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 04:23
>>213 No drinking or smoking before age 20.
脂皮 または 皮脂 を英訳してください。お願いします。
220 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 10:05
221 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 10:12
>>218 >>213 年齢で before はあまり聞いた事がないが。
たいがい under ではないか。
222 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 11:11
223 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 11:47
>>214 I am sending this message to ask you to please stop publishing
the full content of my zine on the Web.
It includes sexually eplicit and violent material, and it
goes against my intentions to make it possible for the material
be inadvertently seen by those who do not with to do so.
Besides, I have paying subscribers to my zine,
and making it available for free on the Web is a problem.
I will, however, permit the publishing of portions of the zine
on the condition that I approve them.
I know that this is the result of my not responding to your
request earlier; I should have told you what I am telling
you now before this happened, but I really need you to
take the material off the Web.
I look forward to a sincere response from you regarding this
request.
224 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 11:59
以下の文をお願いします。 「視点に対する認識時間や認識率の変化は視点依存性と呼ばれ、 その度合いは物体の種類により異なることが知られている。」 文中の"視点依存性"という言葉なんですが、 "viewpoint-dependence" という学術用語です。 あと、抽象的な質問なのですが、「アカデミックな英語」 って普通の英語(というものがあるかどうか分かりませんが) とどこが違うんでしょうか。何を読んでも違いが分からないのです。
225 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 12:17
>>214 Could you do me a favor? I want you to stop exhibiting my newsgroup
magazine. It is sexually explicit, and contains a lot of violence.
I believe there are some people, who don’t want to see this kind of
material. I don’t want those people to read this magazine.
I addition, if you fully show it on the web for free, it will not
be fair for some people who have paid for. (I don’t mind unless you
show it with only decent part.)
I should have told you about this at the begging, but I was sorry
I didn’t. I hope you will understand this and work out this problem
as soon as possible.
>>223 にある
>>214 の英訳の2パラグラフ目を
次に訂正します。
It includes sexually eplicit and violent material, and making
it possible for such material to be inadvertently seen by
those who do not with to do so goes against my intentions.
↑ 最後の行にタイポしてしまいました。正しくは those who do not wish to do so goes against my intentions.
228 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:24
>>224 The variance in recognition times and rates
according to vantage point is called
"viewpoint dependence," the degree of which is
known to vary depending on the object being seen.
(物体は目で見られている対象の物体と解釈しました。)
229 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:25
>>221 日本語のニュアンスを出すにはbeforeの方がよくないかい?
230 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:30
>>229 ついか
つまりはunderの表現だと20までを意識
beforeだと20以降を意識
231 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:32
>223>225 どうもありがとうございました。 引っ込めてくれるといいんですが;
232 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:42
工業系実務翻訳で 「半数は本図と勝手反対に作成のこと」 という文章の訳に困っています。私は Make half of these machines according to opposite hand of this drawing. と訳していますが、皆さんはどう訳されますか? お忙しい中恐縮ですが、お教え頂けたらと思います。
233 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:45
そちらは寒そうですね。 お願いします。
234 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:50
>>223 It seems cold out there.
235 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:52
すみません戻って来ました… 「eplicit」の意味を教えてください。 手持ちの辞書でもWEB辞書でも見つけられませんでした。
>234 ありがとうございます!
237 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:57
eplicit is a common misspelling of explicit
238 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 14:11
ほどほどに(して下さい)ね。 お願いします。
239 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 14:19
>>238 That's enough.
Cut it out.
Cool it.
>239 嬉しい3パターンも! ありがとうございます。さっそく使います。
アメリカを中心に欧米諸国が・・・ どう訳すのでしょうか?
242 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 14:23
同じく工業系で・・・ 「指示ナキハ糸面取リノコト」。 職人用語は難しいです。
243 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 14:32
>>242 どうしようもない時には、直訳してgoogleしてみるといいよ。
以外とそれで合ってるケースが多いから。
thread chamfering
勿論他にも言い方があって、クライアントがたまたま知ってるのは
その違うやつって事もあるけどね。
日本がアメリカから捕鯨に反対されるなんて、まるで泥棒に「盗みはいけない」 と説教されてるようなものだ。 お願いします
ありがとうございました!
>>244 そのくらいの事も書けなくて、喧嘩売る気か?
247 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 14:58
「ホテルにはパジャマ、ソープ、シャンプーがあるので 持って行く必要はないです。」 お願いしますm(__)m
外国での目の手術を考えております。 予約のメールを出したいのですが、私の英語力は並(ということは、ほとんどダメ) なので、誰か英訳してもらえないでしょうか? ↓ PRK手術の予約をしたい。 私が希望日する手術の日は、○月○日か、○日です。 現在の視力は、両目とも0.1以下であり、乱視です。 乱視の矯正手術も希望します。 質問があります。 まず、私は日本人で英語が得意ではないですが、 手術に特に支障はありませんか? 希望をすれば、日本語の通訳の方が付いてくれるのですか? ↑ 誰か翻訳お願いします。
249 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 15:37
eplicitわかりました…多分。 スレ汚しごめんなさい。
250 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 15:41
eplicitはメリケンヤフーで調べました。
251 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 15:50
とりあえず、目を獲物を狙う狼の様にギラギラさせて街を歩いてみます。 お願いします。
252 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:27
>>251 I will walk in the city like a hungry wolf in my eyes.
253 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:34
「まだまだ勉強不足なので、至らない英語でご迷惑おかけするかも知れませんが、よろしくお願いします。」 ↑をお願いします。
254 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:39
もし彼女が辞めたら仕事がかなり忙しくなるので、平日はここに来れなくなります。 だから今はまだ決めることができません。 お願いします
255 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:45
>>254 I can't decide yet. The reason is that, if she quits, my work
will get really busy and I won't be able to come on the
weekdays.
256 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:46
>>248 (例えば12月25日か26日と言う場合)
I want my surgery date as December 25th or 26th.
My eyesight is currentry below 0.1. This is considered to be
astigmatic. So, I would like to correct my astigmatic as well.
And I have a question. I'm Japanese, and don't speak English
that well. Do you think this is problem for having surgery?
Is this possible to have someone who can translate my language?
ちょっと天気関連の質問です。英語苦手です(´・ω・`) お願いします。 1 昨日は天気がよくありませんでした。 2 今日の天気はどうなりますか? 3 いいえ、でも天気予報があたればと願っています。 4 私もそうなってほしいです。もう雨はうんざりです。 文は繋がってはません。単文です。よろしくお願いします。
258 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:56
すいません。どなたかお願いします。 「英語はあまり話せませんが、あなたと色々なお話がしたくてメールしました。 あなたの住んでいる国の事や、あなたの趣味等是非教えてくださると嬉しいです。 私は将来海外で生活したいと考えています。もしお暇な時間さえあればメール下さいね。」 長文ですいません・・どなたかお願い致します。
259 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:59
>>257 1. The weather was bad yesterday.
2. What will the weather be like today?
3. No, but I'm hoping that the forecast is right.
4. I'm looking forward to that, too. I'm sick of the rains.
260 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:59
>258 あんまり流暢な英文でそんなことを書くのもいかがなものかと…。
>252 駄文を素晴らしい英訳にしてくださって、ありがとうございました。
263 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:04
全て日本語です=every Japanese language. であってますか?中学生レベルでごめんなさい。
264 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:06
>>263 (It's) all in Japanese.
265 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:06
>>244 At present, most Japanese don't eat whale meat and oppose whaling.
In Japan, on this day, antiwhaling campaign are very popula among young people.
お願いします。 文章の題名として「パルナッソスの鳥」と付けるつもりなのですが、 (パルナッソスは地名で、ギリシア神話のアポロンの聖地です) これを英訳する場合、 The bird of Parnassus Bird of Parnassus The birds of Parnassus Birds of Parnassus といったあたりになるかと思いますけれど、 英語の題名として最も自然なのはどれでしょうか。 あるいは、もし適切なものが複数あるとしたら、 それぞれどのようにニュアンスが変わってくるでしょうか。 私自身は「Bird of Parnassus」が、言葉の響きとして気に入っていて、 これを採用したいのですけれど、問題ありませんでしょうか?
268 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:45
私が美人だと期待しないでください Don't expect too much of beauty to me! これでいいですか? 教えて下さい。
あらら、sageてしまった・・・ あらためてageて、お願いいたします。
またsage入れたままにしてしまった。 スレ汚しごめんなさい。逝ってきます
271 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:49
>>268 Don't expect too much about my looks.
272 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:52
おそらく、あなたはまだ忙しいですね。 Maybe,you are still busy are not you? これであってますか?
273 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:57
×
274 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:59
>271 ありがとうございました!
275 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:59
>>254 If she quit the job, I will be very busy. So, I will not be able to come
here during the business days. So, I can’t decide it now.
276 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:00
>>272 Maybeを使うならば、Maybe you are still busy. Are you?
277 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:00
278 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:05
A,B座標について述べた後、次のように説明したいのです。 ”座標”には、coordinate という言葉を使っています。 よろしくお願いします。 「近年、この二つの座標は機能的に独立しており、A座標は左 B座標は右に偏って存在していると示唆された」
279 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:06
>276 ありがとー!(´_`)
280 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:09
>>258 I don’t speak English very well, but I would like to talk to you through
the email. I will be very happy to hear about your country, hobbies and etc.
If I have a chance, I would like to live abroad in the future.
>>280 さん。有難う御座います!!ありがたく使わせていただきます!
282 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:33
「この現状にはがっかりだ。救われない。救ってあげられない。 考えて考えても何も変わる事は無い様で、泣く事と嘆く事しかできない 自分はいかに無力かを・・。今日はもう寝よう・・。」 すいません。かなり私語的なんですがどなたかよろしくお願いします。
284 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:58
(○○さんですか?と言われて・・・) いいえ、違いますよ。 でも、○○は日本のグラビアアイドルなのによくご存じでしたね。 これをお願いします
285 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:58
>>283 、265じゃないけど。ほら。
265 :名無しさん@1周年 :02/12/11 17:06
>>244 At present, most Japanese don't eat whale meat and oppose whaling.
In Japan, on this day, antiwhaling campaign are very popula among young people.
α) "If you don't like the way he looks, you just carve up and fix him." 「もし顔が気に入らなくても、カボチャなら彫りなおせばすむわ」 この英語はあってますか?
287 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 19:11
>>266 campagn → campagns
popula → popular
>>244 の英訳お願いします。
おちょくらないでください
289 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 19:51
「あなたが描いた素敵な絵、たくさん見せてくれて ありがとう。ずっとかわいい笑顔のままでいてね。」 お願いします、小さな子に対してです。
290 :
自分は265でも285でもないが :02/12/11 20:11
>>244 これがオチョクリだってわかるぐらいなんだから、
自分で英作して喧嘩したら?誰かに片棒かつがすのもなんでしょ?
>>290 ケンカって・・・どうやったらケンカになるんだか
自作自演はやめてね。
だれか、
>>244 の英訳お願いします。
293 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 20:21
>>291 >>244 America's protesting against Japaen's whale catching is a thief's preaching about the immorality of theft.
294 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 20:31
誰か文句言うと誰か訳すのな。2chておもしろいところだよ。
>>293 の英訳はまさに喧嘩売ってる訳だねえ。
295 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 20:35
>>294 あんたがうざいからだよ。もうレスしないでね。
296 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 20:40
>>295 なんだよ。294 は俺の今日初めてのレスだ。
なんか勘違いしてるんじゃないか?
>>293 ほんとにありがとうございます。
なんかスレを荒らしてしまったような形になり、ご迷惑をおかけしました。
298 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 20:41
>>282 とりあえず途中まで
I'm disappointed with this situation. I'll be saved. I can't save.
No matter how I think hard, This situation not likely change, and I can only sigh and weep.
>>298 あ、有難う御座います。かなり私的な内容なので誰も訳してくださらないかと・・。
また気がむけば途中からの訳をお願い致します。
301 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 20:50
>>282 I'm disappointed with this situation. I'll be saved. I can't save.
No matter what I think hard, This situation not likely change,
and I can only sigh and weep for powerless me.
I'll go to bed soon.
>>303 有難う御座います!!感謝しています!ご苦労様です。
306 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 21:05
「先日頂いたメールに、注文の処理はまだ、とありましたが、 これは国際為替による注文が無効だということでしょうか。 また、航空便で送付した注文書はそちらへは届いているのでしょうか。 クレジットカードを所有していないので国際為替を同封して送りました。 注文の処理が遅くなるのは構いませんが、注文が受理されるのかどうかを 教えていただきたいです。」 どうぞよろしくお願いします。
307 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 21:12
ホテルでバイトをしています。 外国人のお客さんが多いので失礼の無い英語を使いたいのですが。 掃除機をかけてもよろしいですか は May I use a cleaner ? で大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。 あと、掃除が終わって部屋を出る時に何か一言言いたいのですが なんと言っていいのかちょっと分かりません。 日本語だと失礼しましたと言って出ると思うのですが、英語でそれに 該当する言葉があれば教えてください。 最後にもう一つ、お客さんに掃除中に感謝の意味で Thank you! と声を掛けられたときに は You are welcome と応えても大丈夫でしょうか?適切な表現があったら教えてください。
308 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 21:18
309 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:01
(人を)振り回す側、(人に)振り回される側に分けるとしたら、彼は前者です。 お願いします。
310 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:09
If you separate people to selfish-one and to sufferd-by-selfish-one. He is the former.
>310 助かりました。 ありがとうございます。
312 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:21
「文学ほどたやすく近づける青春時代の娯楽は他にはない。」 分かる方お願いします。
313 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:22
"昨日3時間しか眠ることができませんでした” ”2日間寝ずに起きていたことがあります” お願いします!
314 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:29
「細かいところまでチェックが行き届かなくてごめんなさい。」 あまりかしこまらない感じの英語で書きたいのですが。 よろしくお願いします。
315 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:33
>>312 Literature is the most accessable entertainment for pubity.
>>313 I can sleep just for three hours. I have onece stayed awake for two days.
ありがとうございます!
317 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:42
>>314 I'm afraid the detail was not cheked.
318 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:59
うっぷす。 のスペル教えて・・・。
319 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:01
間違えてSubmitのボタン押しちゃった! これからは気をつけます。 お願いします。
320 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:03
321 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:04
>>319 I push the submit botton by mistake. I will never do it again.
322 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:07
私が、帰ったあと試合はどうなりましたか?
323 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:13
>>322 What was going on with the game after I went away.
324 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:13
なんとなくそう思ったんだよね・・・。という、「なんとなく」 の部分を、英語の訳お願いします!
325 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:14
326 :
☆お願いします☆ :02/12/11 23:40
日本語の「に」「を」の使い方について、英語で説明していただけないでしょうか? 日本語を覚えている外国の友人に聞かれたことなんですが、 英語力が全くないもので上手く説明できません。 スレ違いなのかもしれませんが、どなたかお願いします。
327 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:59
見舞いに行くまで、私は彼の病気が重いことを知らなかった。(not untilを用いて) お願いします。
328 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:45
昨日の野球の試合のビデオを貸してくれませんか? お願いします。
329 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:50
>>326 例文があがっていないので説明しにくいです。
そもそも「に」と「を」の違いをたずねているということはよほどの初級者でしょうか?
もうちょっと詳しく話してくれませんか?
330 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:50
331 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:51
>>321 push -->pushed, have pushed
332 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:52
333 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:53
>>327 I didn't know that he was so seriously ill until I went see him in the hospita.
334 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:54
>>328 Do you mind renting me the tape of the ball game yesterday?
335 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 02:55
『近い将来またアメリカを訪れる機会があると思います。 そのときはぜひ一緒にスキーをしましょうね。』 という文脈での「そのとき」はどう訳すのでしょうか? at the time, at that time というのは 過去の場合の用例が多いように思います。 未来の場合にも使うことができるのでしょうか?
336 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 03:01
then はどう?
338 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 06:55
>335 In the near future, probably i'm going to visit the US. at that time, let's Kiss!!
>>326 を o - The Direct Object particle
本 を よみました。
hon o yomimashita.
(I) read a book.
[NOTE: it makes "book" the object. If we were to say "I" it would be watashi wa at the beginning.]
に ni - usually shows movement (to)
日本 に いきましょう!
nihon ni ikimashou!
Let's go to Japan!
[There is movement going to Japan]
or shows time (at)
6時 に いきましょう!
roku ji ni ikimashou!
Let's go at 6.
ここに説明がある。
http://www.thejapanesepage.com/grammar/1.htm#q11
340 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:24
あなたをがっかりさせてしまったらゴメンナサイ。 I'm sorry when discouraging you. でいいでしょうか? お願いします。
341 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:26
>>340 I'm sorry if I (had) discouraged you.
342 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:27
I'm sorry if I let you down.
343 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:28
この写真は娘に撮ってもらいました。 This picture was taken by my daughter. でいいですか?簡単な文で恥ずかしいですが教えて下さい。
344 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:30
345 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:40
使役と受身は文法的に異なる罠
346 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:42
>>340 男の子に「好きだから付き合ってくれ」って言われて断った後なら。
I'm sorry if I have broken your heart.
347 :
複数ならthese pictures :02/12/12 08:43
I had my daughter take this picture.
348 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:45
>341,342 ありがとうございました(*^。^*)
349 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:48
>346 (^^;) つき合ってくれとは言われてないけど、 どうもありがとう!
350 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:53
論文の英訳をしているのですが、図面題目の訳がわかりません... @システム寿命サイクルの中でのシステム開発サイクル Aコンピュータにもとづく指揮制御における主通信回線の流れ図 B普通に使われるいろいろな鋼の磁化曲線 専門的な英語に強い方、おねがいします・・・
351 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:54
>344,345,347 どうもありがとう_(_ _)_
352 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 09:08
今日、ようやく品物を受け取りました。 税関でとめられていたようで、袋を開けられて届きました。 そのため、送ってくれた服が少し汚れてしまっています。 それはとても残念ですが、やっと届いて安心しました。 航空便なのに、結局、1ヶ月半くらいかかりました。 お願いします。
353 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 09:32
At last, I recieved it today. The custom seemed to open it and sent to me. So it got little dirty. Very sory for that, but am pleased to have it. It took about a month and half despite air mail.
354 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 09:37
>>353 まちがいがイパーイ。
ちゃんと直せよ。
355 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 09:42
…あのー、
>>353 は正しくないってことでしょうか?
357 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 10:18
私のめちゃくちゃな英語でよかったら翻訳しますよ お願いします!
済みません・・どなたか
>>306 お願いします・・・
359 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 10:47
>>357 I can translate for you if you don't mind my broken English.
360 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 10:57
これからは誰と犬の話をしたらいいのか分からず、私は途方に暮れました。 お願いします。
361 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 10:59
>>352 Today I finally recieved the item. The bag has already been opened
because it had been suspended at the customehouse.
And because of this, the clothes got litte dirty. I am little bit
disappointed but still happy to recieve the product I has been
waiting for a long time.
It took about one and half month by air.
month by air.
362 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:04
>>360 I didn't know whom I could talk to about dog. I didn't know what to do.
363 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:05
I was at a loss, wondering with whom I should talk about dogs.
365 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:09
What type of bussiness shills would yuo like to study the most? 上記の問いに対して、「ライティングとリーディングです」”the most” を使って。 おながいします。
366 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:11
367 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:17
私も、日本で鍾乳洞に行ったことがあります。 その鍾乳洞はとても狭くて、下に水が流れていて、入る前に草履(ビーチ サンダルのようなものです)を買ってそれを履き、ろうそくを持って入ります。 身体をうまく動かさないと通れないくらいの狭いところを、ろうそくの明かりを 頼りに進んでいくのは、探検をしているような気分になってとても楽しかったです。 長くてすみませんが、英訳お願いします。
368 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:19
>>306 >>358 The mail I’ve received the other day indicates that my order has not
been completed. Does this mean that my international-money-order is
not acceptable? Have you really received my order form which I’ve sent
by air? I don’t have credit-card, so I tried to pay by the
international-money-order. I don’t really mind if the order is just
being delayed. But I want to make sure that my order is in process.
369 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:25
>>365 Writing and reading are the things I want to study the most.
>>364 いつもワード(英語版)でタイプしてるから、こまかいミスは勝手にコレクト
してくれるんだけどね。
371 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:33
>>369 ありがとうございました。 手(め鼻め)手 ペコッ
373 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:50
>>367 I have tried caving in Japan too.
This was a very narrow limestone cave with a stream on the floor.
At the entrance I bought a pair of zori to change into them and a candle
for lighting before I went down into it.
There were some places so narrow that I had to try verious positions
to slither further ahead while depending only on a candle for lighting.
It comes so close to a real adventure, and I have enjoyed it very much.
374 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:50
>>368 I’ve also been stalactite-cave in Japan. The inside of the cave is
very tight, and there is a small river underneath. You have to buy
and wear something like sandal, and bring some candles when you go
inside. You have to fit your body along the cave because the way you
walk is really tight. And you can only see what candlelight illuminates.
You will feel as if you become an explorer, and it’s pretty fun.
376 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 12:44
僕も遊園地にはたくさん行ってますが、中でも面白かったのは、○○○です。 お願いします!
377 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 12:49
>>376 I've been a lot of amusement parks. And the best one is ○○○.
378 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 12:51
教えて下さい。クリスマスソングのDo You Hear What I Hearって日本では なんて言う題なんでしょう?例えばSleigh Rideがソリすべりのようになんて言うか わかる方教えてください。よろしくお願いします。
379 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:06
>>376 I have been to many amusment parks, and among these
○○ gave me the biggest fun.
380 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:23
「Real Madridの正しい発音がよくわかんないんですよ、実は。 日本では、大体カタカナで書かれていているんですけど、新聞とか雑誌によって 書き方がまちまちなんです。最後のdも発音するものとして書かれている場合と 発音しないものとして書かれていない場合があったり、ridの部分も2種類の 書き方があります。日本語で正しく書くのが所詮は無理なのでしょうが、 正しい発音が知りたいなあと思ってます」 長文すいません。よろしくお願いします。
↑補足します。 Real Madridを、日本では「レアルマドリード」と書いたり「レアルマドリー」と 書いたり、「レアルマドリッド」とか書いたりするので、その話です。
382 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:31
やるなら今しかねーよ! お願いします<。。>
383 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:32
あなたがケイコを知っていてビックリしました。 I was surprised because you knew Keiko. でいいでしょうか?お願いします。
384 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:33
「その空気はスープのように重苦しい」 と 「スープのような空気」 宜しくお願いします
>362 >363 大変助かりました。 使わせて頂きます。ありがとうございました。
386 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:37
残念!その番組見逃してしまいました! お願いします。
387 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:59
こと文学に関しては、日本の場合、圧倒的に輸入超過だ。その日本文学の研究をライフワークにしたドナルド・キーンさんが文化功労者に選ばれた。 の訳を誰かお願いいたします!!
388 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:09
389 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:12
>>383 I was surprised to find (hear) that you know (knew) Keiko.
390 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:23
>389 どうもありがとう!
391 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:30
>>387 When it comes to exchange of literature, Japan has a decidedly
negative balance. Mr.Donald Keen, who had chosen his life work
in this field, Japanese literature, was awarded with the tile of
a Person of Cultural Merit.
392 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:33
どなたか、宜しくお願いします。 ニューイングランドの歴史に関するお話をどうもありがとうございます。 あなたのお話をお聞きして、私はその当時のニューイングランド空気が吸えたかのような気分です。 まさしく、それらは、どんな歴史書にも記載されていない貴重なお話です。 本当にどうもありがとう。
393 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:38
英訳スレはどこですか?
394 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:48
>>392 Thank you for your lecture on the history of New England.
When I listened to you, I felt like breathing the same atmosphere
of those days in New England. It was such a precious story
that we could never find in any history books.
Thank you very much.
395 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:50
>>384 The air is as heavy as soup
The air like soup
396 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:54
>391 本当にどうもありがとうございました!!
397 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:56
文学者の場合、名前の前になんてつけたらいいんですか? 例えば夏目漱石だったら、Mr.Souseki でいいんですかねー?
395は自分で書いてみたんだけど ネイティブの人たちにはどう聞こえるのかが 気になりまして・・・。 誰かご意見いただけませんでしょうか。
399 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:12
>>398 ネイティブが使いそうにないmetaphorだと思ってgoogleしてみたら、
air is thick as soupは8件ヒットしたけどheavyではゼロだったよ。
結論:Go back to the drawing board.
400 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:15
ある曲の題名なんですがShape Of My Heartってどういう意味ですか?
402 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:20
>>400 Shape は形でも有り得るし、状態(コンディション)かもしれない。
どっちかで歌詞に合いますか?
403 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:22
>>382 It's now or never!
You gotta do it now or never!
404 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:23
お願いします。 申し訳ない。。。 今僕たちは活動休止状態なんです。 しかも、活動を再開するメドは立っていません。 従って募集もしてないんです。。。 何か機会がありましたらヨロシクお願いします!
>>399 ありがとうございます!
air is thick as soup
でも同じような意味なんでしょうか?
406 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:26
407 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:27
今更、あなたに信じてもらえないだろうけど。 お願いします。
thichが「どんよりした」ってな意味なわけですな。 なるほど。
409 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:29
>>405 "air is thick as soup" のgoogleで出てきた文は、そんな意味みたい
ですよ。でもあまりにもヒット数が少ないから、英語圏のサイトとはいえ
ちょっと考えてしまう。
410 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:37
次の文章の訳、どなたかお願いします。 若者の間では、2月14日は最も楽しい日の1つです。 その日は、ある聖人にちなんでバレンタインデーと呼ばれています。 その日の起源は遠い昔に忘れ去られたようです。 聖バレンタインは何かチョコレートと関係があるように思われるかもしれません。 実際には、彼はチョコレートやキャンデーとは何の関係もありませんでした。
411 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:37
>>394 392です。誠にありがとうございました!たいへん助かりました!
≫405 thickのほうがよさそう、こっち使ってみようかな。
414 :
スレ間違えたのでこちらで質問させていただきます :02/12/12 15:50
この本欲しい人いませんか〜 どうぞ差し上げますヽ(´ー`)ノ これの英語教えてください
415 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:52
Anybody want this book? It's free!
416 :
スレ間違えたのでこちらで質問させていただきます :02/12/12 15:53
ありがとうです
417 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:54
今年もあなたにとって幸せな年になりますように!! ↑お願いします
418 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:54
ギャランドゥーの毛が伸びたから一本一本手で抜いた。 お願いします。
419 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:57
>>417 Wishing you another happy (and prosperous) year!
420 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:01
これからもよろしく! お願いします。
421 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:08
外の気温はとても低く、携帯カイロが暖かいと感じないくらいだった。 お願いします!!
422 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:13
袖擦りあうのも他生の縁 マジでお願いします!
423 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:15
>>420 We keep in touch, all right?
(黒人風)
>423 ありがとうございます! 白人に使っても大丈夫ですよね?
425 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:17
It's nice to meet you."
426 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:21
他のは分かるのが「袖擦りあう」これをどう訳せば伝わるんだろう。。。
>425 ありがとうございます!
>426 「縁あってお近づきになったのだから、まぁよろしく頼むよ」 ってな意味ですよね?こう、情に訴えるみたいな。 そういう感覚を英語で表したいんですけど・・・おながいしまつ!
429 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:27
>>426 こんなんありましたけど.....
袖擦り合うも他生の縁 A chance acquaintance is a divine ordinance. (そで〔袖〕)
[NEW斎藤和英大辞典用例ファイル 日外アソシエーツ株式会社]
>429 ありがとうございます!!
(交差点で自分がいる道と)交差している道にある信号 を英訳して下さい。出来るだけ簡単な表現をお願いします。
432 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:58
スクランブル ロード シグナル
433 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:01
よろしくおねがいします。 今世界情勢は大変なことになっていますが、あなたはそんな中でも勇敢にお仕事されているんでしょうね。 あれから彼女たちとあなたたちのことを巡って意見がぶつかり合い、今では絶交状態です。 ただ友達としてもう一度会いたかっただけなのにこんな複雑な話になるなんて・・・。 でもいつかまたどこかで会えるといいですね。お仕事頑張って!遠い国から応援しています。
434 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:34
「ホテルにはパジャマと石鹸 があるので 持って行く必要はないです。」 お願いしますm(__)m
435 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:37
そっちは今何時ごろですか? こっちは夜の7時です これお願いします
436 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:39
>>434 In a hotel, they are pajamas and soap. Since it is It is not
necessary to have and go
437 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:41
438 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:43
okiteru (w
439 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:58
>434 you dont need to take a nightwear & a soap. those must be provided in the hotel.
440 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:59
日本の12月は休日が多いので どこへ行っても大勢の人がいます きっと貴方は人の多さで驚きます。
441 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 18:59
>435 what time is it now in your country? Its around 7:00PM here.
何方か宜しくお願いします。 私に資料を送ってくださるとのお話、大変嬉しく存じます。 くれぐれもゆっくりで結構です。どうぞ宜しくお願いします。 お返しに、こちらからも、あなたの希望する資料をお送りします。
443 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 19:02
>440 In Japan,we have many pubkic holiday on December. there are so many people everywhere now. you must be surprided of a large crowd of people.
444 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 19:08
>442 I'm very happy for your offer to arrange the document I required. Pleas take your time for it. you don't need to do in a hurry. thank you so much. and I could arrange & send you some documents you want in return.
>>444 御アリガトウございますだ。大変助かりました!
447 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:13
「この前送ったメールですが、英語表現がひょっとして間違ってたかもしれないです。 XXXXXのところはOOOOと書くべきだったかもしれません」 どうぞよろしくお願いします
448 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:14
辰吉が高額なファイトマネーを要求したと 聞きましたが・・・ Although I heard that Tatsuyoshi asked for a large fight money ... でいいでしょうか?
449 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:38
どなたかよろしくお願い致します。 クリスマスカードに 書きたいので。。。 「あなたに素敵なクリスマスが訪れますように。 楽しく過ごして下さい」
450 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:41
Merry X'mas! Have a fun!
451 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:43
これは、日本で幸せを呼ぶとされているお守りです。 あなたの国の文化や宗教とは合わないかもしれないけど、単なる飾りとして 持っていてくれると嬉しいです。 英訳 お願いします。
452 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:48
453 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:55
This is Japanese good-luck charm. It may not fit your country's culture or religion. But I hope you will have it as a item.
454 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:56
455 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:56
>>450 X'mas (’つき)はやめれ。
ググっても日本での例しかでて来ないって言語板の某スレでみたでよ。
きちんと Christmas を使った方が安全。
>>449 Merry Christmas to you!
Have a happy holiday.
456 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:11
生で競技を見てとても興奮しました。 是非それを(人の名前)に伝えてください。 どうぞよろしくお願いします
457 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:12
私はそれに高額な価値があるとは思えません これをお願いします
458 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:14
459 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:15
I was very excited to see the live game. Tell him so.
460 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:17
I don't think it is worth its expensive price.
461 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:22
とても充実した3年間でした。 お願いします。
462 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:24
It was a full-filled three years.
463 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:24
>460 どうもありがとう<(_ _)>
464 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:25
「あなたが描いた素敵な絵、たくさん見せてくれて ありがとう。ずっとかわいい笑顔のままでいてね。」 お願いします、小さな子に対してです。
465 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:27
466 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:29
Your pictures were really cute. Keep your sweet smile.
467 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:29
いくつかの画像が(インターネット上で)はっきり表示されません よろしくお願いします
469 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:32
Some of the pictures are displayed incollectly.
Some of the pictures are not displayed properly.
472 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:00
僕、実は彼女と付き合ってるんだ。 あ、このことは秘密にしておいてくれよ。 まだクラスのみんなも知らないんだから。 御願いします。 なるべく口語的。日常会話的に。
まだクラスのみんなにも言ってないんだから。 とかでもいいかな。英訳しやすい方で御願いします。
474 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:10
To tell you the truce, I am a her boy friend. Oh, please keep this secret. No one in the class knows it.
475 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:16
>>472 You know what? I am dating with her.
Don't tell a soul.
Nobody is this class has no idea.
476 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:21
>>472 Tell you what, I'm still seeing her.
But just keep it only between you and me.
No one in the class knows it yet.
477 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:21
478 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:24
>>477 (゚д゚)ハァ? stillは脅威だろうが ( ゚Д゚)ゴルァ! といってみたが
やっぱり不要みたいね?
479 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 23:07
世界の歴史を調べて見ると、はやく文明の開けた国には、 すでに紀元前数世紀に図書館があったことがわかる。 調べる>look into 紀元前数世紀>some centuries before Christ わかりません、分詞を使えということなんですが・・・・。
481 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:46
482 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:47
>>475 つきあってる っていう意味なら withいらねーよ。っていうか間違いだよ。
483 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:47
>>475 あ、どっちみち全体的にめちゃくちゃな英語だからどうでもいいな。
484 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 03:28
「幼児が親の口まねをすると、笑いがかえってきたり、たしなめられたり、望むことを してもらえたりする。」の訳で、「望むことをしてもらえたりする。」の部分なんですが、 訳ではthey are given something they wantになっていたのですがこれでは「望むこと」 ではなくて「欲しい物をもらえる」という意味になってズレてくると思うのですが、 どうですか?somethingって普通「もの」ですよね?
485 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 03:31
>>484 What do you want?
何がほしいの?
どうして欲しいの?
両方を意味しうる。
486 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 06:06
>>380 もうここには戻って来ないだろうか?(w
ま、とりあえずこんなのでいかが。
To be honest with you, I'm not quite sure what is
the correct pronunciation of "Real Madrid".
In Japan, the name of the club is written in KATAKANA",
one of the Japanese phonograms which is mainly used
for foreign words, but the ways that newspapers and
magazines to show the pronunciation with KATAKANA vary.
There are several representation, eg. with / without
the last consonant "d'; two kinds of spelling for "rid".
I really want to know the correct pronunciation,
as I am fully aware that it is impossible to show the correct
sound using a set of Japanese phonogram.
487 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 06:12
↑ブラクラとおもわれ。板を越えマルチポストは放置
489 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 06:57
ブラクラって"browser crasher"の略だそうですけど、 海外のウェブサイトでは見かけないフレーズのように思われます。 正しい英語があれば教えてください。
490 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 07:13
>>486 with KATAKANA --> in KATAKANA
one of the Japaense phonograms --> one of the Japanese phonogram sets (ここは後ろの動詞がisになっているので
そもそも間違い。)
representation --> representations
a set of Japanese phonogram --> a set of Japanese phonograms
491 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 07:15
>>490 追加
あと、phonogramというのは意味はわかるだろうが、一般的な言葉ではないことも注意。
492 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 07:31
「もう一度私の前に姿を見せてください。 まだまだ一緒にしたい事あったのに・・・ 私も何十年か後にはそちらに必ず行きます。 待っていてください。 手を合わせてあなたに語りかける度、何を言えばいいのか悩みます。 そちらに行ったら必ず謝るから。一人で逝かせてごめんって必ず言うから。 また会える日を信じています」 長いですがどうぞよろしくお願いします。
493 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 07:32
ロスに住んでいる友達から、彼が仕事(警官)を辞めたと聞いたけど それは本当ですか?! 彼は警官という仕事に誇りを持っていたのに驚きました! これをお願いします
494 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 07:39
2人とも技術を持った選手ではないので、 ただ殴り合って終わりでしょうね。 私はこんな試合みたくないです。こんなの暴力ショーだ! お願いします。
495 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 07:54
いろいろあったけど、最近だいぶ落ち着きました。 あんなことになるなんて意外でした。 けど、これからも。。。 なんて言いつつ、全てが許しがたい。 巷の人々、いろんな人いるけど、どんな偉い肩書きの 人かもしれないけど、人間の心ってほんとに汚い。 どこでどんなきれいなこと言ってても、人間の心って ほんとに汚い。 人間って、きれい過ぎるものを見ると、 なぜ否定的なコメントをするんだろう? お願いします。
496 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 08:02
英語の先生ってなんであんなに嫉妬深いの? そもそも「先生」なんて敬称つかいたくねーんだけよ。 留学してるって聞いただけで、もう敵意も悪意も丸出しなんだもんね。 お願いします。
>>486 さん、
>>490 さん、ありがとうございました。
phonogramという言葉が一般的ではないとのことですが、一般的な言葉を使うと
どうなるのか、
>>490 さんにご教授いただければ嬉しいのですけど。
外の気温はとても低く、携帯カイロが暖かいと感じないくらいだった。 お願いします!!
It was so cold outside that I couldn't feel any warmth from the pocket heater.
500 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 10:07
>>497 一般的な言葉でぴったりはまるのはない。説明的な表現になる。
501 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 10:09
>>500 に追加
またなじみがあるものならphonetic symbols。ただ、これはいわゆる発音記号のこと。
phonogram で何がいけないのかがわからん。ちゃんとした用語だが。 平たく説明する方がかえってへんでしょ? 以上
>>500 >>501 なるほど、なるほど。いろいろとありがとうございます。
では、phonogramと書きつつ、それはphonetic symbolsのようなものだと
書き加えれば大丈夫かな。
ほんとにありがとうございました。
504 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 10:29
ロウソクのロウがケーキにたれて来たので、慌ててケーキを切ったら、 全然等分に切れなくて、彼女に怒られてしまいました。 お願いします!!
505 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 10:30
>>502 別にいいと思うよ。ただ、なじみが無い言葉といったまで。使うなといってない。
506 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 10:42
493ですが、 I heard from the friend who lives in the LA that he resigned in his work of Policeman, is it really so?. Since he took pride in his work of policeman, I was surprised to hear it. おしえてくださ〜い。
507 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:00
お願いします! 新しいリストは来年早々に送ります。 年末は忙しいのでupdateできません。
508 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:07
I will send you the new list in the begining of next year. I will be too busy in the end of this year to send it.
508さん、有難うございました!
510 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:24
>>494 Both of them are fighters with no noticeable technical merits,
the bought will end up for sure in just exchange of clumsy blows.
I don't have any desire to watch the bout.
It's nothing more than a violent freak show.
511 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:34
>510 どうもありがとう!ありがとう!
512 :
いまいちだね :02/12/13 12:52
>>504 She kind of gave me a hard time for cutting up the cake
into uneven pieces -- I felt rushed because the candles were melting.
513 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 12:52
彼は子供の頃から海外に憧れていた。彼が15歳の時、彼は県立高校の英語科の入試に失敗した。 その後、先生に勧められ、すべり止めで受けた私立の三流高校に不本意入学したものの2年の時に中退。 その後、大検を受け、海外留学が必修であるH大学の英語科に入学した。そして2002年10月、彼は遂に世界へ飛び立った。 これお願いします。。
514 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 12:58
>>513 なんでこんなの翻訳求めてるのかな。
自分の履歴書なわけでしょ?
515 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 13:35
最もはっきりしないところは、○○○の部分です。 英訳お願いしますー!!
516 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 13:52
すいません、非常に下品で恐縮なのですが 罵倒する意味での「汚らわしき肉便器」って 英語ではどのように表現するのでしょうか?
517 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 13:55
どなたかお願い致します。 「彼と約束した事だけは、必ずやり遂げて見せるから。 あなたの夢を果たした時、私は何処にでも行ける。」
518 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:00
彼の後任は長谷川さんでしょうか? おねがいします
519 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:03
「こらっ!何やってんだ!」って怒る時、英語ではどう言うんでしょうか? お願いします。
520 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:15
>>513 He has been longed and hoped for being abroad since he was a little kid.
When he was fifteen, he failed the high school entrance examination as
English major. So, he went to some shitty school which his teacher had
told him to take the entrance exam incase he failed at every other school.
He dropped out from the school in sophomore year.
Later, he passed the exam for the College Entrance Diploma, and entered
H University which requires students to study abroad.
In October 2002, he finally set out on a journey.
521 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:17
戦前の軍隊教育を受けてきた1950年当時の少年たちは気性が荒く日本の 経済水準も低かったため、少年犯罪は多発した。 この訳をお願いします。
522 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:18
523 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:19
>>515 The most unclear part is ○○○.
524 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:23
>>518 Is his successor Mr./Ms. Hasegawa?
525 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:26
>>516 Hey what a hell you doing?
Hey what are doing man?
Hey what a fuck you doing?
.
.
.
526 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:27
527 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:32
>>517 日本語が抽象的なので意訳できませんが・・・
I will try to overcome anything I promised with him.
When your dream comes true, I can go anywhere.
528 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:32
あの写真を見ていると、不思議な気分になります。 自然に出来たきれいなかたちの岩の写真を見て、です。 英訳お願いします!
529 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:36
わざわざ博物館に行ってコピーをとってきてくれたなんて、申し訳ない気持ちで いっぱいです。とても嬉しいです。本当にありがとう。 お願いいたします。
530 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:36
あんたがなれるんだったら、私がなるわ!! って英語でなんと言うのですか? ちなみになるのはsecond wifeです(笑)
533 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:45
>>521 In early 1950s, the country was still under developing, and the young
people had aggressive behavior because they were educated under militarism.
Therefore, juvenile crimes were frequently committed.
>>517 >>530 I will try to overcome WHATEVER I promised with him.
に訂正します。
535 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:50
>531 私はトロフィーワイフになりたいw
537 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:53
>>531 You can be a second wife, so I will be that too!
538 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:54
>>531 Heck. If you could be one, I can be one, too. Only better.
>525 ありがとうございました!
540 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:58
>>539 I’m sorry that you spent your time to bring so many references from the museum.
But I really appreciate it.
541 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:00
>524 どうもありがとう!
542 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:02
>>539 I’m sorry that you spent your time to MADE PHOTOCOPIES from the museum.
But I really appreciate it.
訂正、よく読んでなかった。須磨祖。
543 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:06
>>528 The picture was so beautiful. It makes me daydreaming.
544 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:13
546 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:18
私はマイクが仕事を辞めたとききましたがホントですか? I heard that Mike resigned his job,is it true? これでいいでしょうか? お願いします
547 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:21
「それを押してみると、実際に少し動きます。」 「直子は休暇を楽しみに大阪に来ています。」 この2つの文章が分かりません。教えてください。お願いします。
548 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:24
>>546 I heard that Mike quitted his job. Is it true?
resigned はこの場合は合わないのでは?
549 :
名無しさん ◆ZWoepgkkFc :02/12/13 15:28
>>546 いいと思います.折れなら
I heard that Mike quit his job. Is that true?
resignはチトおおげさな感じ
550 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:29
>>546 1.カンマじゃなくて、ピリオドで2つの文に分けるのが「正しい」けど。
2.quit his job の方がよく聞くけどね。(resignedが駄目というわけじゃない)
551 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:29
>>547 It really moves little bit when you push it.
「実際に少し動きます」の意味がもっとよくわかればいいんだけど。
Naoko is visiting to Osaka for enjoying her vacation.
552 :
名無しさん ◆ZWoepgkkFc :02/12/13 15:29
553 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:30
冗談の後に「なんてね」とか「なんちゃって」と言いたい場合 英語ではどう言うんでしょうか? お願いします。
>>551 2番目 to Osaka --> Osaka
for enjoying --> to enjoy
555 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:32
557 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:36
>549,550 どうもありがとう!
>555 >556 ありがとうございます! 使わせて頂きます。
559 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:48
>>517 I will make through my promise with him at any cost.
That's much for sure.
When you accomplish your dream, I'm free to go anywhere.
560 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 15:55
>>547 Push it, and it actually moves a little bit.
Naoko is in Osaka to enjoy her vacation.
561 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:00
きょうはたいこをとんとことんとたたきました。(童話) お願いします。
562 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:04
Today I (We) beat the drum, bong-bong.
563 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:25
>>561 I tom-tomed today on the drum.
564 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:30
565 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:35
"今日のこの日を忘れない"の翻訳を教えて下さい。 下記の様に翻訳ソフトで訳したのですが、不安です。 Does not forget today's day of this. お願い致します。
566 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:37
>>565 I will never forget the day: today.
567 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:38
あ、それから・・・ 私のルックスを誉めてくれてありがとう。 スペインの女性はみなとても美しいので アジア人を気に入ってくれるとは思いませんでした。 これをお願いします。
568 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:41
>>567 By the way, thanks for the nice comment on my looks.
Spanish women are all so beautiful, I didn't think
you would like Asians.
570 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:45
>568 レスが早くてビックリしました(*^。^*) どうもありがとう!
571 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:45
>>567 Of! and...
Thank you for the compliment because of the way I look.
I think Spanish girls are beatiful, so I didn't expect to hear that you
like Asian girls.
572 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 17:03
あなたの国では学校を何月に入学し、何月に卒業するのですか? お願いします。
573 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 17:09
>>572 In your country, what months does the school year start and end in?
>573 早い!ありがとうございました!
すいません!!教えてください!「自分でこのレポート作りました」って 英語にするとなんて言うんでしょうか?明日大学入試の面接で言いたいんです
576 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 17:45
I wrote this report myself.
ありがとうございます!「父に少し教えてもらった」は英語だと??
578 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 17:53
>>577 My father helped me a little.
ほんとありがとうございます!!
580 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 18:01
日本風に言ういわるゆる「縁があった」っていうのは 英語でどういうふうに言えばいいんでしょう!?
581 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 18:05
>>580 We (You) were meant to 〜.
It was our (your) destiny to 〜
582 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 18:05
ここは素晴らしいスレですね。
583 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 18:43
「製造条件の固定を行うため上記条件についての試験を実施し、 再現性の確認を行う。」 なんて書けばいいんですか?お願いします
584 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 18:49
>581 >580です。ありがとうございます。
>>533 遅くなりましたが、ありがとうございました。とても助かりました。
586 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:45
レストランなどで、「お勧めは何ですか?」と聞くには英語で何と言えば良いでしょうか?
587 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 21:21
私はそこに行くのが好きで、週に最高で3回行ったこともありました。 お願いします。
588 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 21:32
>>586 What do you recommend?
589 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 21:36
>587 I used to love to go there. I even went three times in a week.
今すぐあなたのそばに行けたらいいのに。 お願いします。
591 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 21:44
>>590 I wish I could come to you right now.
>591 ありがとうございました。
「あなたが手紙を受け取るまでにかなりの時間が必要です」 という日本語に対し It needs much times that you would receive my letter. という文をみましたがこれはあってますか?
「ちゃめっけ」って英語で何ていうんですか?
595 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 22:10
>>593 あってるかってのが、文法的な誤謬があるか否か
ということなら、若干気になる部分はあるよ。
でも、内容的なことを言えば、手紙の性格もシチュ
エーションも不明では、何とも言いようがない。
テキトーに解釈した訳を参考までに
It may take long time for you to receive my letter.
You need to wait for some time to receive the letter.
596 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 22:20
『労働過程に労働が貢献する度合いは、 第一に労働者の数、第二に彼らがなしうる仕事の種類、 第三に彼らがその仕事に入れ込む努力によって定まる』 ちょっと長いのですが、どなたかよろしくお願いします。
>>595 手紙の内容は友達に出すようななんでもないやつです。
「Eメールではなく実際に手紙を書いて送るけれど、
君は遠くに住んでいるから着くまでに時間がかかるね」
というようなシチュエーションだったと思います。
わかりにくくてスマソ。
598 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 23:07
ちょっと自分で英作してみたのですが、 どなたか添削していただけませんか? the following three conditions determine the degree of contribution of lavor in a working process: firstly, the number of workers, secondly, the kind of work which they can, and thirdly, the effort which they put into the work
600 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 23:21
よろしくお願いします。 「私の祖父が亡くなり、バタバタしていました。 気付けば、もう12月も半ばなんですね。」 この文をお願いします。
すみません、どなたか添削お願いできないでしょうか・・・?
602 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:07
彼はまだその情報を知らないし、これからも知ることはないだろう。 よろしくお願いします。
603 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:25
「私はまだ、それを受け取っていません。」 It has not received it yet. これであってますか? だれかお願いします!
604 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:30
>>603 I have not received it yet.
605 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:42
606 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:44
>>600 Things have been hectic since Grandpa passed away.
I didn't even realize it's mid-December already...
607 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:52
>>596 Extent of contribution made by labor in a labor process is determined
by the three factors: firstly - number of workers, secondary - the kind of work
to be accomplished and lastly - diligence to be exercised in the work.
608 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 01:25
He does't and won't know the information.
>>602
609 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 01:29
>>602 He does not know of the information nor will do either.
610 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 02:06
今英文履歴書を作成しています。 QUALIFICATIONSに記入する資格がひとつしかなのですが、この場合はQUALIFICATIONとしてSをつけないのでしょうか? メールで送付するのですが、「履歴書とカバーレターを添付したので、ご検討をお願い致します」を、For your consideration,I am attatching my curriculum vitae and cover letter としたのですが、何かおかしい所はありませんか?
>>607 ありがとうございました!
お礼が遅くなってすみません。。
612 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 07:00
>>610 Qualificationでしょう。
個人的な趣味としては現在形で
I attach my curriculum vitae and a cover letter for your consideration.
が良いと思いますが。
613 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 07:34
>612さん ありがとうございます!!そのようにさせて頂きます。
614 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 08:17
いつも悩むのですが、「〜はありますか?」というのは 英語でなんというのですか。 例えば「日本で行きたいところはありますか?」というのは? よくわからないので、いつもWhere do you want to go? と聞いちゃっています。よろしくお願いします。
615 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 08:22
>>614 Do you have X?
Do you have any place you want to go?
Do you have any food you want to eat today?
Do you have anyone who you want to date?
617 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 10:27
>>614 >「日本で行きたいところはありますか?」
Is there any place you want to go in Japan?
618 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 10:45
『バートーベンの中期傑作群』の"中期傑作群"はなんていうんですか?
619 :
ベートーベンのこととしてレス :02/12/14 11:15
ベートーベンの音楽活動は、初期、中期、後期と分けられていて、
例えば中期は、Beethoven's middle periodなどと呼ばれている。
ので、Beethoven's middle-period masterpiecesなどで表せる
のではないでしょうか? ちなみに中期というと1802-1812くらいですね。
ttp://www.sover.net/~arnowitt/bandarn5.htm には、Beethoven's middle-period worksという表現が出てきます。
620 :
ひとみちゃん :02/12/14 11:44
今日はあまり人がいないみたいですね。
621 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 11:53
622 :
名無しんぐりっしゅ :02/12/14 12:12
クリスマスカードが届き始めたんですが、 英文の喪中欠礼って、どう書けばいいのでしょう? 文例とかあったら紹介してください。 激しくガイシュツorスレ違いだったら誘導よろしこ。
623 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 13:00
624 :
55(本物) :02/12/14 13:17
>>620 こんばんは、NYは今雨だ。いよいよ月曜日から4日連続で5つのファイナル。
もう緊張してはきそうだよ。さあもう切って勉強にもどるべ。
625 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 13:24
ネガティブになっている人に対して、日本語で”そんなことないよ” とよく励ましますが、英語だとなんていえばいいんでしょうか? 例えば、”どうせ、受験には落ちてるよ”と言った人に対して、 ”そんなことないよ”と言ってあげたかったんですが。。。
626 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 13:45
長文で非常に申し訳ないのですが、どなたかよろしくおねがいします。 「私に安らぐ場所があったなら・・。私はあなたに安らぐ場所が見つかる様にと祈っていました。 私の心は、今までもそしてこれからも誰からも理解されないでしょう。 いや、それを私は望んでいるのかもしれません。いつだって、望んでいた事なのです。」 ちなみにこの文章の「安らぐ場所」とは天国とかではなく「居場所」的な表現です。
627 :
名無しんぐりっしゅ :02/12/14 13:58
>>623 さんありがとうございます。
そうですか。習慣の違いなんですね。
でも受け取るべき人間(親父だけど)がいなくなった場合、
「カードTHX。でも親父は死んだ。
もう送ってくれなくてもいいや」
Thank you for your card. But oyajinonamae died of illness,
please stop sending card to him.
みたいにストレートな書き様でもいいものですか?
628 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 14:10
>>627 最後の文を次のようにしたらどうでしょう?
I appreciate your long friendship with my father, and I wish you
the best on his behalf.
もう送らなくてもいいと言う必要はないでしょう。
629 :
& ◆EioZWNN/y. :02/12/14 14:14
>>625 No, don't say that. You will pass. Don't worry.
630 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 14:33
>>626 If there is a perfect place to console myself,….I’ve been praying
for you to find your place to console yourself.
No one ever understood my mind, and perhaps, this is my wish that
it will never be understood. It was my long time wish indeed.
631 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 14:40
逝 迷 そ そ 踏 .危 危 ど こ け わ の の み ぶ ぶ .う の ば ず 一 一 出 め む な 道 わ 逝 足 足 せ ば な .る を 道 か け .が が .ば 道 .か も 行 る .よ 道 道 は れ の け さ と と な .か ば な な し る .り
632 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 14:41
633 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:05
634 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:06
翻訳ソフトじゃ限界です! 英訳お願いします。 アメリカのディズニーランドにはカリフォルニアアドベンチャーという新しい施設ができたのですね。日本のディズニーランドにも同じように隣にディズニーシーという海をテーマにした施設が出来ました。新しいのはまだ行ったことがないけど、来年は必ず行く予定です。
635 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:07
訳お願いします(切実) 先日、私の高校生の時の先生が亡くなりました。。私は生まれて初めて親しい人の 「死」に触れました。彼はまだ69歳で、最近まで元気でした。彼はとても素晴らしい先生で、 私たちは彼のことが大好きでした。彼は遠いところに住んでいましたが、 私と友達は来年にも彼に会いに行く予定をたてていました。もう会えないなんて信じられないです。 私たちは彼に何をすべきかわかりません。
636 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:08
友達にメールを送りたいのですが、ものすごく簡単そうな英文でもちゃんと訳せない! お願いします! こちらは毎日寒いです。先日東京にも雪が降りました。一冬に一度か二度のレアケースです。 おそらくあなたが来る頃は今よりももっと寒いと思います。 でも室内は暖房が効いているので、中はみんな薄着です。
637 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:10
>>634 I heard that the Disneyland built a new park called California
Adventure. The Dianeyland in Tokyo also opened a new marine
theme park called the Disney Sea next to it. I haven't been to
the new one yet, but I've promised myself to go there next year.
638 :
名無しんぐりっしゅ :02/12/14 15:13
>>628 さん
ありがとうございます。とても参考になりました。
639 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:25
>637 は、早い!ありがとうございました。
640 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:52
>>635 My high school teacher has past away lately. This was my first time
in my life to face a death with someone whom I had been close to.
He was still 69 years old, and had been living well. He was also the
excellent, and everyone liked him so much. He had lived far away, but
we had planed to visit him next hear. We can’t believe that we will
never see him again. We don’t know what to do.
641 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:54
>>640 excellent => excellent TEACHER
忘れてました。
実話だとしたらお悔やみ申し上げます。
642 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 16:04
>>636 The weather here is cold everyday. We just had snow the other day,
and it only happens once or twice a winter. When the time you come
will be even colder. But the inside the building or houses is being
heated. So we don’t have to wear that much.
643 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 16:44
試験終わったの? やっと終わったよ。ぜんぜんだめだったよ。 おながいします。
>>643 Is the test over? Yes, it's finally over.
I think I flunked.
645 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 16:47
>>643 Did you fish the exam? I finally finished. I did really bad.
646 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 16:48
647 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 16:49
>>643 Are you done with the exams?
Yeah, at the very long last. It's a total disaster.
648 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 16:49
>644, 645 試験がたくさんあってもそれでいいんでしか。
649 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 16:51
>>648 そのときは exam => exams that's it!
650 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 17:24
みなさん、ありがと。frおm643
651 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 17:46
ケンは仕事を辞めて落ち込んではいませんか? もうすぐ試合があるので心配です。 彼のことだから大丈夫だと思うけど・・・。 これをお願いします。
Isn't Ken depressed since he left his job? I'm a little concerned because he's going to have a game very soon. Maybe I guess he is OK, because he is a strong guy. 武道の試合だったらgameをboutにしてね。
653 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 18:38
>652 どうもありがとう(*^。^*)
654 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 18:51
相手の服装をほめる「よくお似合い」って言うのは It looks nice on you でいいんでしょうか? もっとくだけて言う言い方ありますか?
655 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 19:18
私はその番組が見られないから、あなたに内容を教えてもらいたいです。 おねがいします〜
I can't watch that program, so I want you to tell me what it's
like.
>>655
657 :
おながいします :02/12/14 19:57
去年の夏に、一週間の休暇をひねりだして熱帯の島に飛んだ。 観光も何もせずに日もすがら浜辺に寝そべっていると時間の感覚を喪失し 日本での分刻みの生活が昔のように思えてきた。 時間と無縁の生活の心地よさを味わったのは何年ぶりのことだろう。 だが数日すると、何かをしなくてはという強迫観念が頭をもたげてきた。
Last summer, I managed to have a week off to fly to a tropical island. Lying on the beach without doing the sights or something like that, I gradually lost the sense of tiem and came to feel as if the days had gone by long before when I was pressed for time in Japan. I can't remember when I last relished the life without the sense of time. Several days later, however, I began to suffer from the obsession that I should do something at all.
Last summer, I managed to have a week off to fly to a tropical island. Just lying on the beach without doing the sights or something like that, I gradually lost the sense of time and came to feel as if the days in Japan had passed long before when I was pressed for time. I couldn't remember the last time I relished a life without worrying about time. Several days later, however, I began to suffer from the obsession that I should do something at all.
660 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 23:22
>>654 You look nice in that.
That fits you. など。thatを置き換えてください。
似合うってことから離れて、単にいいじゃんっていうときは、
I like your jacket.などと言うとよいでしょう。
661 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 23:43
>>660 That fits you.はサイズが合うという意味になる。
662 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 00:02
(人の)うそに気づく ってなんていうんですか?
663 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 00:13
↓お願いします。 ちょっと確認したいのですが、あなたが(メールで)送ってくれた写真は2枚でしたか? こちら(私のほう)がうまく受信出来なかったみたいでAとBの写真しか見られませんでした。 だからもしよければもう一度送ってみて下さい。
664 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 01:35
私にもう少し英語力があればあなたともっと色々お話しできるのですが、 翻訳ソフトと友人に頼っているのが現状です。 (そのことを)とても残念に思います。 ↑お願いします
665 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 01:44
あなたの事業の出店ペースには驚かされる!
由美は今年、高校一年生になりました。 サムは由美が悲しい時元気をくれました。今でもあの時の笑顔は 忘れられません。 新人賞の時も学校から帰ってる時家から電話がかかってきてビックリしました。
↑お願いします。
668 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 02:12
>641 お礼遅くなってすみません。実話なんです。 本当に悲しくって困ってます。
669 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 02:15
>642 亀レスすみません。 助かりました。アメリカ人の友達が来月あたりくると言うので 一応いっておきたくて。ありがとうございました。
>>662 I realized that he has lied to me.フツーの文。
I found his statement to be false.カタい文。
>>663 I just want to make sure if you have send me
more than 2 pics. I was having some trouble with the server
I am using, and I could received only A and B.
If there were more pics, would you please send them
to me again?
>>664 I wish I could fully express my feeling and know more about
you in better English. Now I am a bit sad about my too much
depending on help from my friend and translation software
when I write to you.
>>665 I am so impressed and even surprised with the
speed of your business rollout.
>>666 由美って自分のこと?
I entered highschool this spring.
Sam, you always gave me hope and courage when I was sad.
How can I ever forget your smile?
I was surprised when I recieved a call from my home
when you? I?(賞取ったの誰?) won the Rookie of the Year award.
>>670 have send --> sent
could received --> received
my too much depending on --> my depending too much on のほうがいい。略式ではmyよりmeが自然
my friend --> my friends
673 :
449です :02/12/15 03:08
お礼が遅くなりごめんなさい。 455さん、教えて頂きありがとうございました。 皆様にも素敵なクリスマスが訪れますように。。。
私は彼の回復を望みます I hope for his recovery. I hope for him(his) recovering. どちらが正しいのでしょうか またなぜ駄目なのかもお願いします
676 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 14:09
繊細で壊れ易そうで私はあなたをまるでガラス細工の様だと思っていました。 お願いします。
677 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 14:53
>>676 I thought you were fragile as glass arts.
678 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:17
どなたか教えてください!簡単にしたいのに、イマイチ良い言葉がみつかりません。 どんぶり勘定 玉の輿にのる 寿退社
679 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:20
どんぶり勘定 bowl accounting 玉の輿にのる drive a fast train of him 寿退社 wed and away from a company
680 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:21
彼女はオランダで有名なんですか? 日本ではそれ程有名なタレントさんではないんですが・・・。 それともあなたは日本人なんですか??? これをお願いします。
681 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:23
Is she famous in Netherland ? She is not famous a talent here. Or are you a Japanse?
682 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:27
>679さま 早いレス嬉しいです。 どんぶり勘定って、そのままで通じるんですね。知りませんでした。ありがとうございました!
683 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:29
どんぶり勘定 approximate estimation,hit-or-miss accounting practices,rough estimate,slipshod accounting approximate estimation●hit-or-miss accounting practices●rough estimate〔【類】ballpark〕●slipshod accounting
684 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:30
685 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:30
玉の輿 Cinderella story Cinderella story 玉の輿に乗る become a Cinderella,marry a man of great fortune,marry a man of wealth,marry into a family of wealth,marry into a wealthy family,marry into money,marry into the purple become a Cinderella●marry a man of great fortune●marry a man of wealth●marry into a family of wealth●marry into a wealthy family●marry into money●marry into the purple
686 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 15:32
結婚退職をする
quit after getting married
quit after getting married
>>679 まじめにやれ( ゚Д゚)ゴルァ!
687 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 16:15
>684 なんで? 確かにJapanseじゃなくJapaneseだけど・・・。
688 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 16:17
689 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 16:24
>670.672 どうもありがとうございました。
690 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 16:45
「もしかして、あなた巨乳好きなの?」 と、 その美人の奥さんをどうやって口説いたの? ウチの主人は私と出会ってから結婚するまで毎晩電話をしてくれて、 「声を聞かないと眠れないんだよ」と言いました(笑)。 これをお願いします。
691 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 16:55
I said "By any chance you are a bra-buster follower?" How did you convined your beautiful one to marry you ? How was he? yes, he gave call every night since we met untill we got married and used say "I can't sleep w/o hearing your voice." (W
692 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 16:56
父はパイプをふかしながら新聞を読み始めた。(付帯状況の分詞構文を用いて) ↑よろしくお願いします。
693 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:10
>>690 You got big tits?
How did you get your beautiful wife?
As soon as we started going out, my husband called me every night
and said "I can't sleep without hearing form you." He did this until
we marry.
694 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:12
>>693 You got big tits? => You like big tits?
695 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:12
696 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:13
>691 どうもありがとう! でも、W/O ってどういう意味なの?
697 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:14
My father began puffing at a pipe,reading a newspaper.
698 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:16
>>692 He started reading a news paper while smoking a pipe.
699 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:17
>>698 He => My dad/father
700 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:18
W/O =without
701 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:19
W/O without
702 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:19
その映画は日本ではまだ公開が未定です。 お願いします。
>677 ありがとうございました!
704 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:27
>700,701 どうもありがとう(#^_^#)
705 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:28
「いい歳してこんな下らない写真添付しやがって。」 と、オヤジギャグの写真に対してツッコミを入れたいです。 お願いします。
706 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:31
>693,694 どうもありがとう!
707 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:32
>>705 He is too old to put this stupid picture.
>707 ありがとうございます!
709 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:47
>>702 The movie is unknown to be realeased in Japan.
710 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:53
>>675 >私は彼の回復を望みます
I hope he will get recover soon. はどう?
711 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:54
>>710 recover => recovered
712 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:58
明日の試験に英作があるのですが、私は英語が苦手です。 そこで、このスレの皆様のお力をお借りしたいです。 スレ違いかとは思いますが、切羽詰っていますのでお助けください!! ↓を英訳してください 日本人は集団行動をよく好む。 どこに行くにも一緒に行きたがる。 私は一人行動が好きなので、一人でよく出かけるが、 まわりからは変わった子だという印象をうける。 集団行動をする際にそれぞれが自分の意見を主張すると それは邪魔になってしまう。 日本は昔から村社会や大家族など集団の一員としての行動を必要とされてきた。 だから多くの日本人は集団のばにおいて自分の意見を主張するのを 避ける傾向にある。 これからの国際社会では通用しないとされるかもしれないが、 そこにはやはり日本独特のよさもあるのではないかと思う。
713 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 18:04
I have English conposition test tomorrow. But I'm poor at English, so I need your help here. I know this request is out of this thread. However I'm in ahurry. Translate this, please. I act alone because I want to do it. Though, most Japanese act with otheres, largely because of education to do so for a long time when they grow up. It may have an advnatage among Japnese, while it may be not acceptable in international community.
圧縮しすぎだろ、>713
715 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 18:08
Too compressed.>713
>709 ありがとうございます!
お願いします!! 本当に焦ってるんです(涙
718 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 19:32
>>712 こんなもんでも少しは役にたつかな?
Japanese like to do things as a group.
They like to go anywhere they go in a group.
I like to do things alone so I often go places by myself, but
that makes people think I'm strange.
When everyone insists on doing things his way, group activities become
hard for anyone to enjoy.
In Japan, people were forced to act in the past as members of groups
such as village communities and large families.
Therefore, Japanese tend to keep their opinions to themselves when
they are in a group situation.
People may say this type of behavior does not fit today's global
society, but I think there is good in it in a unique Japanese way.
719 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 19:53
後学のために聞いておきたいんだけど・・・を お願いします。
720 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 19:56
>>719 Would you explain ・・・ to me so I'll know what to do when it
comes up again?
721 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 20:05
「今の内に聞いておきたいんだけど」を訳してもらえませんか?
Japaneseはthe JapaneseかJapanese peopleにした方が 学校のセンセからはぐちぐち言われにくくなると思われ。
723 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:25
「一人の人を知るためには、外見だけでなく、内面を知ることが必要です」 どなたか英訳よろしくお願いします。
724 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:28
了解です。それでは,3時過ぎくらいに行きます。 上記,よろしくお願いします。
725 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:29
>>723 In order to know a person, you need to look at not only what he wears but also what he is.
726 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:30
>>721 I want to know that before I forget,
I want to ask you before I forget,
727 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:31
>>725 こんなに早く、どうもありがとうございます!
ほんとうに助かりました!!
728 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:31
>>724 OK. I'll be there around 3:00 then.
729 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:40
たぶん、メールがたくさん来てると思うけど・・・ これをお願いします。
730 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:48
>726 721です。ありがとうございました。
731 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:49
>729 Maybe,I guess lots of mails are coming though.
732 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:53
Maybe , you got many mails .
733 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:55
(店員に向かって) 「写真の現像をおねがいします。」 は英語で何て言うんですか?
734 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:59
>>731 You probably have received a lot of emails.
You are probably receiving a lot of emails.
mailはその文では単数形。
mailが複数形でつかわれるのはまれ。。
emailは数えられるのでemailsとしてよい。
maybeは日本語の「多分」とは異なる。maybeはフィフティーフィフティーの場合。確信度は低い。
「かもしれないし、そうでないかもしれない」
日本語の「多分」に概ね相当するのはprobably。確信度的には70%〜80%ぐらい。
もちろん、こんなもの数字にできるものでないのはあきらかだけど一応の目安。
735 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:59
>>733 I'd like to my film processed.
736 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:59
>>733 I want it to be developed.
Can you develop it?
737 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:01
>>733 I want to develop my film.
738 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:03
739 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:06
訳お願い。 最近、やたらムラムラしてオナニーは欠かせないよ。
740 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:08
少々難しいですがどなたか分かる方お願いします!! 1、手頃な価格のMDプレーヤーを探していて、貴社の広告が目に飛び込ん できました。とりわけ、私は”MD−317”というモデルに興味がありま す。更なる情報はどうやったら手に入りますか? 2、私が既に持っているもののアップグレードバージョンはありますか? それとも新品のパッケージを買わねばならないのでしょうか? また、その製品について更に情報が欲しいのですが、どなたと話せばよろ しいですか?
741 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:08
>>731 ,732,734
どうもありがとう!!! 734さん、ご丁寧にどうもです。
742 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:14
>>740 I'm looking for an affordable MD player and I happened to see your ads.
I'm especially interested in your "MD-317".
How can I obtain more information about this model.
Is there an upgrade version of what I already have, or am I supposed to buy a new package?
I also want more information about the product. Who should I talk to?
>>742 様
大変ありがとうございます。しかも早い・・・・
744 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:35
あなたが欲しいと思うようなものを、私はもう持っていないと思うので、 お金を送ります。 お願いします!
745 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:03
>>744 I don't think I have any other thing you want, so I'm sending you the money.
746 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:04
まず最初になぜ私がハムスターを飼うことになったか、と言うことを話します。 お願いしますです。
747 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:06
>>746 First let me tell you how I came to have a hamster.
748 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:06
749 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:37
私はすぐにその人に電話しました。 お願いします。
>>749 I called the person immediately
751 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:43
752 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:45
こちらのホームページにリンクしてくださって、 ありがとうございます。すぐに気がつかなくてごめんなさい。 こちらかもリンクさせていただきました。 これからもよろしくお願いします。 英訳をお願いします。
753 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:46
・私は3日に1回〜〜します。
754 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 00:43
「まだこの先どうなるかわからないけど、とりあえずがんばるよ」 「私はそのバンドがすごく好きになりました。」 「本当にあなたはセンスがいい!」 お願いします!
755 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 01:21
756 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 01:22
Thank you for your kind link to my page.
I'm sorry I didn't recognize immediately.
I also made a link to your page.
Nice to keep in touch with you from now.
>>752 「よろしく」ってのは、一義的な訳語がないと言われております。
「今後お付き合いできるのは光栄」って感じにしております。
>>753 I do --- every three days. "do ---"を別のやつに置き換えましょう。
例えば、I play tennis every three days.とか。このようにdo自体
消滅するケースが多いので、注意しましょう。
>>754 I'm not sure of the future, but I'll do my best anyhow.
I liked the band very much. (like=気に入る)
You have a nice taste!
757 :
752です :02/12/16 02:07
>>756 さん
ありがとうございました! 助かりました。
758 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 02:21
もうあなたには興味がなくなりました。 もうメールしないでください、女の子を大切にするような男性になってください。 を英語になおしてください(泣)
759 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 06:19
I've lost interest in you. I do not want any more mail from you. I hope you'll be a gentleman who respects women.
760 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 08:21
あけましておめでと〜 あなたにとって2003年が素晴らしい年になりますように! 今年もよろしくね! ↑お願いします
761 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 09:14
Happy new wonderful year 2003 for you with me!
762 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 10:03
先週は忘年会で飲みすぎたので 今週は何があっても絶対禁酒します!! ↑お願いします
763 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 10:07
>>762 I drunk way too much last week at the end-of-the-year parties,
and I will not touch liquor this week no matter what.
764 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 12:08
765 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 12:28
仕事に誇りや価値を見いだそうとする場合、いくつかの 重大な問題が生じます。 この訳をおねがいします。
766 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 12:42
>>765 A number of serious issues arise when one tries to
find pride and value in his work.
768 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 12:50
ビジネスレターを書いた事が無いので何方か訳をお願いします。 チョット長いんですけど、すみません。 そちらの医療保健を両親が今年の9月より契約していますが、 支払いの時に請求書に書いてある金額で、バンクチエックを お送りし、GSTもその時に一緒に取られていますので、 (GSTは医療保健には適用されませんので)過払いのGST分、 $___ を小切手にてお戻し下さい。 なお、両親は英語が不自由なため、私が代理をさせていただきます。 以上の分をお願いします。 ちなみに、GSTは日本で言うサービス・消費税です。 $380も余計に取られたのですけど、両親は英語が不自由で書類を 私が見つけるまでGSTが請求されてるのを知りませんでした。 弁護士さんに頼むと同じぐらい掛かってしまうので、お願いします。
769 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 12:55
今朝起きたら、体中が痛かったんです。 昨日、酔っ払って暴れたのかも・・ 覚えてないんだけどね〜 ↑お願いします
770 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 13:01
>>769 My body ached all over when I woke up this morning.
Maybe I drunk too much last night and did something
stupid like getting in a fight.
I don't remember anything, though.
>>768 さん、そのような重要な手紙の和訳を2chなんかに任せていいのですか?たしかに、すぐに答えてくれるメリットはあるとおもいますが間違っているかもしないですし...
>>768 >>771 の言ってる事以外にも、払い戻し請求の証拠をきちんと残す
為にご両親の名前・住所、A/C番号、請求書の日付、支払いの小切手番号
及び日付等も書いて、コピーを添付するなど・・・。
また、ご両親の署名も必要だと思われますので、代理人名義で手紙を
書くのは二度手間になるのでは?
773 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 14:42
なぜイチローのファンなのかと聞かれても困るよ。 好きになるのに理由なんてないからね。 でもまあしいて言えば、顔がカッコイイからかな。 ところで、なんであなたは私のメールアドレス知ってるの? これをお願いします。
>>768 Dear Sir/Madam,
We need you to refund the money we paid for GST
which is not applied to medical insurance.
As we made a medical insurance contract
with your company on September 日付, 2002,
we sent you a bank check worth ...dollars
on バンクチェックを送った日付,
which was requested on your bill dated 請求書の日付,
along with GST ($GSTの金額). However, since GST is not
applied to medical Insurance, we need you to refund us
.....dollars by check as soon as possible.
We herein enclose copies of our contract and remittance
record. (契約書、送金記録のコピー全部同封)
We will appreciate your swift response.
両親のサイン
厨房なんで修正歓迎っす。英語が不自由で
代筆だって言わんほうがえーで。
>>773 I don't know why I am a big fan of Ichiro.
It's instinctive.
If you dare to ask, I will say, because of
his appearance. He looks real cool.
Anyway, why did you know my e-mail address?
776 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 16:34
>775 どうもありがとうございました!
お返事していただいた方、有難うございました。 だめもとでやって見ます。
お返事していただいた方、有難うございました。 だめもとでやって見ます。
779 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 18:07
申し訳ありませんが、 私にはあなたが望んでいるような画像を 保持したサイトを知りません。 これをお願いできますでしょうか・・・。すみません。
780 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 18:21
>>779 I'm sorry but I don't know any Websites that have the kind of
images you are looking for.
781 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 18:27
どなたか猪木の道を英訳して下さい…。 --- 人は歩みをとめたときに、そして挑戦をあきらめた時に年老いていくのだと思います。 この道を行けばどうなるものか。あやぶむなかれ。歩まずば道は無し。 踏み出せばそのひと足が道となり、そのひと足が道となる。 迷わずいけよ、いけばわかるさ。アリガトー! --- よろしくお願いします…。
783 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 19:01
白米(polished rice)は玄米(brown rice)に比べてpuroteinを85%、 calciumを40%、vitaminを25%しか含んでいない。 ↑ この訳をお願いします。
784 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 19:06
人が仕事にプライドを持ったり、特別な意味付けをすることに関して 第一の問題点は、そのような態度が、もともと単に金を稼ぐための仕事に 社会的地位や序列をつけることである。 この文の直訳をおねがいします
785 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 19:08
>>783 Compared to brown rice, polished rice contains only 85% protein,
40% calcium, and 25% vitamins.
786 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 19:09
>>782 元々は一休の道ですね。
ロサンゼルスの道場に日本語版と英語版が並んで壁に貼ってあるので
プロレス板に行けば正しい英語版が分かるかもしれません。
788 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 19:14
>>784 これは、英→日訳スレで、日本語に訳されたものだろ。
俺が訳したわけではないが、なんか、不愉快。
>>786 そうなんですか。プロレス板か…。
どこで聞けばいいんだろう…。猪木スレとかあるのかな。
情報ありがとうございます。
別に道場の英語版でなくても構いませんので、
どなたか訳して下さると助かりますです。。。
それと、
「歩まずば道は無し」は「危ぶめば道はなし」
でした。すみません。
790 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 19:30
便秘が解決する ってどうやって訳すんですか?
>>788 Same here. The irony is that the J. can be translated back
almost exactly to the original E. The guy did a darn good
job.
>>790 便秘は辞書をひいて、名詞をそのまま使う。
解決は病気の解決だから、回復するを辞書ひく。
>>788 すみませんでした。「ある文章を別の表現を使って書き直しなさい」
という問題なんです。私のやり方が誤解を招いたので申し訳ございません。
ですので、どなたか784の文を訳していただけませんか?
795 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 19:44
>>793 >791が言っているように、そっくりの英語になりますよ。
796 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 20:33
我々はその人の仕事によってその人の人格を判断し、時々その人を侮辱したり、 過大評価したりする。 この文をお願いします。
797 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 20:37
この文をお願いします ↓ このグラフを見ると、1950年がピークでその後少年犯罪は減ってきていた ことがわかります。
798 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 20:41
「○○選手権」優勝おめでとう! 念願の優勝だね!私も心から喜んでいます。 ソワソワしながら試合の結果を遠い日本で待っていました。 お願いします。
799 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 20:41
>>797 It is apparent from this graph that the juvenile crimes
have been falling since peaking in 1950.
お願いします・・・。 ↓↓ 物の見方や捉え方は人それぞれである。 あなたは自分の目で見えるものがすべてだとは思わずに、 もっと奥深いところに目を向けなければいけない。
801 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:01
>>800 People's views and interpretations differ.
You must stop believing that what you see is everything
and look deeper into the subject.
802 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:06
>>782 We grow old only when we stand still and cease to challenge.
You wonder what lay yonder the way.
Don't be afraid. Gone is the way with your fear.
The each step you take ahead makes the new road, and each step brings you to the new way.
Go along without hesitation, and you will know the answer.
Thank you!
彼は読み書きする歳ではない。 He is ( ) old ( ) to read or write. He is ( ) young ( )to read or write. 次の英文を同じ意味になるよう( )に適語を入れよ コレお願いします
805 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:17
>>803 He is (not) old (enough) to read or write.
He is (too) young (yet) to read or write.
807 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:43
>>802 お手数かけました…。ありがとうございます!
808 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:12
小包はまだこちらに届いていません。毎年この季節、国際郵便はとても混雑 しますから、普段よりも届くのが遅くなると思います。 英訳お願いします!
809 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:13
よう、久しぶり、 って気軽に声かける場合はなんていうんですか? あと、ズルはしないようにしようぜ もおながします」
810 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:20
I haven't recieved the percel yhat. It will be late because of an usual international-mail congestion at the time of this season.
811 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:50
age
812 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:54
よう、久しぶり、 Yo, long time no see. ズルはしないようにしようぜ Fair deal.
813 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:54
What i'm thinking most aboutっていう題のエッセイはたとえばどんな事をかけばいいんですか〜?
814 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:54
来年1月に彼のコンサートがあると、公式サイトで見たのですが、あなたは そのことを知ってますか。 お願いしますーー!!!
815 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:55
たとえば I am always thinking about women.
816 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:57
来年1月に彼のコンサートがあると、公式サイトで見たのですが、あなたは そのことを知ってますか。 Do you know that his concert will be held next Jan ? I found that at the official site.
817 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 23:25
1:彼が私のことを好きになってくれますように。と彼の彼女になれますように。というのは May he fall in love with me!と May I be his girlfriend!でおかしくないでしょうか? 2:電話で「ごめん遅れる」と言われて「大丈夫。気にしないで。じゃ、後でね」は なんと言えばいいでしょうか。 先日「See you later.」と言ってしまったら、笑われてしまいました・・・。 お願いします!
818 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 23:30
>>817 1. I hope he will love me. でどうですか?
2. I will meet you later.
または I will see you later. でどうでしょう?
819 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 23:32
>>817 もうひとつおまけ
I hope I can be his girlfriend!
820 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 23:35
>>817 2 I'm going to be late. No problem. Bye now.
>>818 ,
>>819 ,
>>820 ありがとうございます。「May S do!」はSが自分じゃおかしいのかな。
I hope〜が自然でしょうか。
2: No problem. Never mind. Don't worry. Let's meet later.の中でおかしいのありますか?
822 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 23:54
>>821 Don't worry は間違ってはないけど、
前後関係からみて、あまり適切ではないとおもいます
そのほかは問題ないのでは?
823 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:03
今年は素敵なクリスマスが過ごせそうですね! あなたにお知らせがあります! 来月のダンス大会、私はカナダへ行くことに決めました。 あなたにまた会えますね!とても楽しみです。 お願いです〜〜〜〜〜
824 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:26
中途半端に英語がわかるというレベルが一番危なっかしい 翻訳お願いします・・・!
825 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:28
そういう理由とは、なんとかわいらしい
826 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:50
彼は旅に出ます〜 「私も連れて行って!」 ↑ かわいく書きたいんです 英語訳 どうぞご指導よろしくおねがいします。
826 外国人のカレ?やめといた方が良いよー。
>>823 カナダに行くならそのくらいできなきゃ問題外だぜ?
830 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 04:59
>>824 どういう意味で危なっかしいと言いたいのかわからないと訳せないよ。
「中途半端に英語が分かる」もどの程度か。
日本語と違って、英語は曖昧な表現がしにくいのです。
831 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 05:01
このグラフはnumber of children の推移を表したものです。 ↑ おねがいっす
This diagram represents the number of children.
833 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 05:08
This diagram represents variations of the number of children.
836 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 05:22
マスメディアやまわりの意見に流されず、真実を見る目を養うことが大切です。 ↑ この訳がどうしてもわかりません。お願いします。
>>824 The men having a mediocre command of English may cause a misunderstanding.
だめかなこれじゃ?
>>836 You must not be affected by the media and the others ,
and it is important to have an eye for judgment of the truth.
自信ないけどとりあえずこれで。
839 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 06:02
子供の数が減ることによって、少年犯罪の件数も減るだろう。 ↑ この文をお願いします。
A decrease in children will lessen juvenile delinquency.
>>840 の訂正
A decrease in children will lessen the number of juvenile delinquency.
さらに訂正・・・ A decrease in children will lessen the number of juvenile delinquencies.
843 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 07:09
844 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 07:25
14歳から19歳までの人口 ってどう訳せばいいのですか?
845 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 07:30
14-to-19-year-old population
846 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 07:31
14歳から19歳までの人口 Population of from 14 and to 19 years old
847 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 07:43
この対戦は、時期が遅すぎたように思います。 今となってはそれ程興味のわかない対戦です。 これをお願いします。
848 :
あまり自信ないです :02/12/17 07:47
I'm afraid that the match took place rather too late to stir much interest
849 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 08:08
K-1 GPを見ていたら、リングサイドにKenそっくりな人がいましたよ。 KenってMikeの友達でしたよね? お願いします!
850 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 08:09
>848 どうもありがとう(*^。^*)
851 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 08:27
一、二件の残虐な殺人事件を、マスコミが大袈裟に騒ぎ立てることで、 少年が凶悪化しているというイメージを視聴者に植えつけさせるのです。 ↑ この文をおねがいします
852 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 09:52
I saw a dead ringer of Ken by the ringside while watching K-1 GP. Isn't Ken a friend of Mike?
853 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 09:55
>852 どうもありがとう! <(_ _)>
854 :
訂正きぼんぬです :02/12/17 09:56
>>852 Mass media is responsible for overrepresenting a few gruesome
murder cases by juveniles, giving (the viewers) a false
impression that adolescents are becoming more violent.
857 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 10:49
人を誘うときに 「来ない?」 「おいでよ!」 って言うのは、ニュアンスとしては 「Can you come?」 「You can come!」 って感じでOKなんでしょうか??
858 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 11:17
AとBの違いは何? おねがいします
859 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 11:30
>>857 OKだね。
「I want you to come.」でもいいよ。
860 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 11:32
>858 What is the difference between A and B .
861 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 11:32
>>859 ありがとです♪
こういう言い方で誘ってもらった時ニュアンスが分らなかったので・・
862 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 11:54
>>860 ありがとう ブラウザーから書き込みできないよー
863 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 12:39
>>823 >今年は素敵なクリスマスが過ごせそうですね!
>あなたにお知らせがあります!
>来月のダンス大会、私はカナダへ行くことに決めました。
>あなたにまた会えますね!とても楽しみです。
We are going to have a good Christmas!
I have something to tell you.
About the dance party next month, I've decided I'm going to Canada.
I can see you again, and I'm excited.
試験がんばりました!!
>>718 さんありがとうございました(涙
>>864 よかったね。少しゆっくりして、また頑張ってください。:)
866 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 13:07
------------------------- 先日はお問い合せを有り難うございました。 色々と検討してみましたが、まだ海外への発送は見合わせております。 せっかくご訪問くださったのに申し訳ございません。 今回初めて海外からのお問い合せを頂いたので、 これからのショップ運営の改善に、ご意見は大切にさせて頂きます。 今回は誠に有り難うございました。 ----------------- よろしくお願いします〜〜
867 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 13:24
よろしくお願い致します ↓ 昨年は手紙をお出しできなくて、申し訳ございませんでした。 あなたとあなたのご家族の健康と幸せを心よりお祈りいたします。
868 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 13:25
>>866 Thank you very much for your inquiry.
Though we studied it, we are regret to inform you
that we have come to conclusion that we could not
send our goods abroad yet.
We are very sorry for not being able to comply with your request.
Your inquiry is the first one which has ever come to us from overseas,
and we would like to take it into considering our future management of the shop.
Thank you again for your kind attention.
869 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 13:32
>>868 we regret to inform に訂正してくらはい。
恥ずかしい... なんで、are なんかつけたんやろ。
870 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 13:36
871 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 13:36
それ、今度聞いて見よっと。 ↑軽い感じでお願いします。
>>868 有り難う御座いました(^^)
訂正も了解です!英語は全く…(汗)
なので本当に助かります。早速お返事したいと思います
873 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 15:03
>>871 All right, I will ask him/her/them next time.
874 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 15:12
>>867 I was sorry that I couldn't mail you last year.
I deely wish you and your family good health and happiness.
876 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 15:24
オンラインリザベーションシステムを再度チェックしていましたら、 そちらのホテルのTWIN DELUX ROOM を予約できました。私達は3名ですので 3名で予約したところOKでした。これで私達は問題もなく3名で泊まれますか? また、EXTRA PERSON料金はかかりますか?
異品(イヒン)の英訳教えてください。
878 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 15:35
そこにいた美しい女性って中田ファンの女性ですか? そうだとしたら、私もイタリアに行きたい気分です。 これをお願いします。
Is the beautiful woman having sat/stood there a fan of Nakata ? If she is , I feel like flying to Italy.
880 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 16:26
>>876 I requested booking for 3 person at your hotel on line, and
received OK. When I check the booking, I find Twin Delux Room is
reserved for us.
Does the room accommodate all tree of us?
Do we need to pay extra charges for the third person?
881 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 16:26
>879 なるほど〜。ありがとうございました! <(_ _)>
882 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 16:27
>>880 I requested booking for 3 persons at your hotel on line, and
received OK. When I check the booking, I find a Twin Delux Room is
reserved for us.
Does the room accommodate all tree of us?
Do we need to pay extra charges for the third person?
オンラインリザベーションシステムを再度チェックしていましたら、 そちらのホテルのTWIN DELUX ROOM を予約できました。 I have reserved TWIN DELUX ROOM in your hotel, through your on-line sistem. 私達は3名ですので 3名で予約したところOKでした。 これで私達は問題もなく3名で泊まれますか? また、EXTRA PERSON料金はかかりますか? Do the room acomodate three persons without any other resavations ? And if we take some other persons there , is more charge needed to stay ? 参考程度で。
あ、遅かった。失礼。。
885 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 16:58
「脂肪酸」ってなんていうのですか?
886 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 17:39
fat acid
887 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 18:04
奥様によろしく、とか、なんかそういう表現というのはありますか?
888 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 18:19
>>887 Say hello to your wife.
Give my regards to your wife.
889 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 19:48
仕事を辞めて子育てに専念しています。毎日やんちゃな息子に振り回されています。 をお願いします。
890 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 19:57
>>889 I quit work, and I'm a fulltime mom now.
The little devil of mine is keeping me busy everyday.
891 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 20:08
>>889 I quitted my job to take care of my kid.
My naughty son fools me around everyday.
>>891 quitted ==> quit だよ。
naughty と fool around を辞書ひいてごらん。
893 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 20:37
>888 遅くなりましたが、どうも。
894 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 20:41
送ってくれた本が、今日届きました。ありがとう。 残念ながら、封筒が破れて本が少し破れてしまっていました。挟んであったポスターも 破れていました…。 でも、とても嬉しいです。お手数かけて、ごめんね。 英訳お願いします。
895 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 21:42
有名人の銅像って必ず顔似てないよね。 お願いします。
896 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 21:50
I recieved the book that you sent to me. It's a pity that it is torn a little because the envelope was ripped, which also broke the poster inseted in the boo. But, I am very happy to have it. I'm sorry to have given you trouble. Thnk you very much.
897 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 21:56
898 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:07
「太ったのはハンバーガーのせいだ」といってマクドナルドを訴えることが まかりとおりアメリカとアメリカ人はバカですか?
899 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:10
最近、電車内で横柄な座り方をした欧米人(不良外人?)を見かけます。 彼らがでかでかと座っているためにあと1人が座れなくて困ります。 そんな彼らに、「少し詰めてもらえますか?」と聞くにはどういえば いいんですか?
900 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:10
「私は今年に入って、3回以上風邪をひきました」 「熱は下がりました」 お願いします!
901 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:12
>>898 それを英訳しろってこと?
でも、訴訟社会とはいえ、ホント、ヴァカかと思うよねえ・・。
ファーストフード店でコーヒーを膝の上にこぼして、ヤケドして
訴えて勝訴、というケースあるしね。
902 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:14
>>899 日本語で「てめぇ態度がでけぇんだよ!きちんと座れゴァラ!」と
すごみを聞かせるのが一番です。
日本なのに、わざわざ相手の土俵である「英語」でお願いする必要
はないです。つーか馬鹿にされます
903 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:16
>>901 ひぇぇ、そうなんですか?>コーヒー訴訟
やけどもしないぬるいコーヒー出されても困るけどねえ。。。
そうなったらそうなったで、
ぬるくてまずいコーヒーを販売したのは、
コーヒーとしての役にたたないとかいって
また訴訟になったりして。
905 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:31
>>899 Could you move over a little ?
でも902の言うとおり、日本語で「つめろ!」とジェスチャーで
やるのが一番かと思う。
906 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:40
Do you mind moving over a little? 昔、ブリタニカが日本で英会話やってたころ、電車広告に そういうシーンを使っていた。で、これが正解として載っていた。 ちなみに、逆にこう言われたら、Sure! I mind!と答えましょう。
907 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:48
908 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:49
イギリスまでの長旅おつかれさまでした。 そちらは熱いですか?急激な温度変化は身体に悪いので 身体に気をつけて下さい。 この前の夜は、色々な話ができてとても楽しかったです。 日本に帰ってきたら、イギリスでの話を聞かせてください。 今度は僕も辞書無しで話せるようになっていると思います。 添付ファイルはこの前の写真です。カメラの性能上、解像度が低く ちょっと見難いですね。できたらあなたの街の美しい写真を送ってください。 また、メールします。二ヵ月後、日本で会えることを楽しみにしています。 ちょっと長い文章ですが、よろしくおねがいします。
909 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:58
>>906 意地悪〜(笑
I mind! と言ったら、席をつめない事になっちゃうよん。
まあ、つめられない時はそれでもいいのかもしれないけど(笑
席をつめてあげる時は、Absolutely,notで。
でも、
905さんの言う通り、私は日本語でいいと思います。
この間、駅で黒人の人とすれ違いざまぶつかった時、
私はExcuse me!と言い、
黒人の人は、「スミマセン!」と言いました(笑
挨拶程度の会話なら、日本にいる時は、日本語を使う方が、お互い良いかと。
910 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 01:10
すいません、幼稚園関係者の者です。クリスマス会でサンタの役をお願いした カナダの方と再度打ち合わせをするためFAXで連絡を取りたいんですが、 タクシーを使って園まで来て頂きたいことを伝えるのにこれで相手に通じて くれるでしょうか? どなたかアドバイスをお願いします。 Will you take a taxi as far as kindergarden? So that yesterday's promise fell though by common consent.
911 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 01:18
ある日、一人でうだうだとテレビを見て過ごしていると、電話が鳴った。 お願いします
912 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 01:36
>>909 というかそもそもI mindなんて不自然な英語なんだけどね。
何もわかってないよ、この人。
I do mind!じゃないと極めて不自然。
913 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 01:45
日本のたいていの同人作家は、自分の作品が自分の知らないところで公開されることを快く思いません。 しかし私達は英語に堪能でないため、きちんと抗議することをあきらめている作家も多いのです。 webにおいては、無断掲載がいやさに、海外からの訪問客を一切シャットアウトしているサイトもあるほどです。 しかしあなたが問い合わせれば、掲載を許可する作家もいることでしょう。 どうかまず作家とコンタクトをとってください。 同じファン同士です。私はあなたがた海外のファンと私達が、気持ちよくおつきあいできればと願っています。 ↑よろしければお願いします。 同人というのはいうまでもないかも知れませんが、短歌とか俳句ではなくアニメ・ゲーム等のパロディを書いている いわゆる「オタク」と呼ばれる集団のことです…
だりぃ、寝るわ
915 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 01:50
手が空いたら、声かけてね! をお願い
916 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 02:06
>>915 Let me know when you have time.
>>910 Would you please take a taxi to our kindergarten.
次の文は何が言いたいのかがわかんない。
917 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 02:10
「日本では360度地平線を見渡せる場所はない。」 ってのを訳したとき Japan has no area from which we can see the horizon all around us ってのはおかしいですかね?
918 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 02:16
英語でも「360度」と言ったほうがわかりやすいんじゃない
「私の首のキスマーク」 は a hickey on my neck でしょうか? at? in? love bite?
920 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 02:24
>>918 うん、確かにそうですね。では
Japan has no area from which we can see the horizon through 360 degrees
もしくは
We can't see the horizon through 360 degrees in Japan.
角度をあらわしたいとき前置詞はthroughでいいのですかね?
こんな感じでネイティブの方に通じると思いますか?
921 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 02:54
わかるかも。わからないかも。 2文目はたぶん聞き返されると思うけど。 どういえば確実なんだろうね。 place which gives us full scope of the horizon for 360 degrees ここまで言うとくどいのか。
922 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 03:02
Japan has no place where we can see the horizon all around us. Japan has no place where we can see the horizon in all directions. There is no point in Japan from which you can have the great view of the horizon in any direction you look. you can see the horizon in all directions you can see the horizon in any direction you look you can see a flat horizon in all directions you have a clear (view of) the horizon in all directions でも、山頂からだと見えるのでは?
923 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 03:15
あと、360度をどうしても入れたければ There is no site in Japan with a 360-degree horizon. とか you have a 360-degree horizon view とか
924 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 03:22
をを、わかりやすい。なるほど。
925 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 03:29
>>921 うーん、なるほど。前置詞はfor のほうがよさそうですね。
こっちのほうがずっとスマートな文になりました。
ありがとうございます。
>>922 in all directions で360度ってニュアンスがうまく出てますね。すごい。
こんなにたくさん例文書いてもらっちゃってほんとありがたいです。
とても参考になりました。
山頂から見えるってのはたしかにそうですね。でもそうしたら後の文が
続かなくなってしまうので目をつむることにします。
>>921 さんと
>>922 さんのおかげで明日のレポートはばっちりです。
ようやく眠れます。ほんとにありがとうございました。
926 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 03:31
>919 onです。
>>925 ようやく眠れるって・・・おまえは何もしてねーだろ
928 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 07:33
>>910 です。
>>916 さま、早速のご回答有り難うございます!
2行目の文ですが、前日は園の車で自分が彼の自宅まで迎えに行くと
連絡したのですが、万が一事故などがあってはいけないのでその約束を
変更したい旨を伝えたかったのです。
・・・日本語でも英文でもあれでは説明不足で意味不明ですね。ごめんなさい・・・。
でも、ご回答のおかげで何とかなりそうです。
お返事が遅れましたこと深くお詫びいたします。
本当にありがとうございました!!
929 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 08:15
(よく飲むね〜と言われて) 「あなたほどじゃないわ!」 「あなたには負けるわ」 ↑お願いします
930 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 09:12
931 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 09:32
//.|
//./.|. / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
//./ | | | すんません。すぐ処分しますんで・・・・・。
//./|/:.| .| \_ __________________
□/ / //| |. |/
| |/.;;;;//. | ||.
| | ;;;;;;// | ||| l⌒)=|二二フ
| |.;;;// | |.|| ∧.|.∧
∧ ∧ | |.//. | | ||. ( ・∀・)
( ・A・).| |/. | |. || | ) ワイワイ ガヤガヤ
__( ).| |___. | | || __.| | |____
| | | | |. //.| ̄ (__(__). /.| ∧_∧ ∧_∧ ∧ ∧
(__)__)| |. // |. //| (´-`;)(@・ )(;´∀)(
| |.//∧ ∧| イヤァァァ〜 // | ∧∧ ∧ ∧. ∧_∧ ∧∧
(..| |/ (;´Д`) ←
>>925 .//. | (∀・ )(ー゚* )( )(´∀`
(⌒ .| | / ̄ ⊂.⊃. .// / ∧_∧ ∧ ∧ ∧ ∧. ∧_∧
∧ ∧  ̄| | / └─┘// / <_` )(´・ω)(д゚` )( )(
( ・A・) | |/ // / ∧_∧ ∧ ∧ ∧_∧ ∧_∧ ∧
( ) ~~ // / ( )( ゚∀゚)(` )( )(゚д
| | | // / ∧_∧. ∧_∧ ∧_∧ ∧_∧ ∧_∧
(__)__) // / (д- )( )(*゚ー゚)(TдT)(∀` )
932 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 09:34
933 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 09:40
>>529 おーい、起きたかい?
360度を使ってこういう風にも言えるよ。
There is no place in Japan, where you have a 360 degree view of the horizon.
There is no place in Japan, where you have a view of the horizon 360 degrees.
>>920 、throughは変。(理由は聞かないでくれ。分からないから)
>>923 のはバッチリ。
934 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 10:07
お願いします。 私のミスで迷惑をかけて申し訳ありません。 下記の中から1つだけ欲しいCDを選んでください。
935 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 10:30
>>934 I was I am sorry about my mistake.
Please select one CD you want from the following:
936 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 10:31
>>934 Iam sorry to have caused you trouble because of my mystake.
Please pick one CD you like from the following list:
(CDのリストが続く)
937 :
うぎゃぁぁぁぁぁぁぁl :02/12/18 10:32
>>935 I was I am sorry about my mistake. => I WAS SORRY ABOUT my mistake.
938 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 11:14
>>929 I'm no match for you.
939 :
◆Mjk4PcAe16 :02/12/18 11:55
お願いします!! 急げ急げ〜! 逃げろ逃げろ〜! 早くしないと逃げ遅れるぞ〜!
940 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 11:56
なぜあなたはいつも腕時計をしたままゴルフをするのですか? 腕時計ははずしてからプレイするほうがいいような気がするのですが… 余計な事かもしれませんが、見ていて気になりました。 英訳、おねがいします。
941 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 12:50
>>940 Why do you play golf always with the watch on on your arm?
I feel like it might be better to play without it.
Of course, it's none of my business, but it worries me a bit.
942 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 12:51
>>941 watch on on となっているのはミスなので、onを
一つとってください。
943 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 12:58
>>939 C'mon! Get move!
Beat it! Now! Hurry!
Beat it in a hurry, or you don't make it.
944 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 13:09
935,936,937 有難うございました!!
945 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 13:49
日本人じゃなかったんですね。すいませんでした。 もちろん、ケイコはジュンの奥さんではありません。 ただ単に名字が同じなだけですよ。 彼女は今、プロレスラーとして頑張っていると思いますよ。 私は彼女のことは良く知りませんが。 これをお願いします
946 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 13:50
警察官に助けてもらいようやく解放されました お願いします。
947 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 13:52
マークはお酒を飲むとどうなるの? (マークは)お酒はかなり飲めるクチなの? 羨ましいな〜、私もそのパーティーに参加したかった! これをお願いします!
949 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 14:26
彼は会って話がしたいらしいので、私は彼と会うことになりました。 お願いします、助けてください
950 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:26
>>945 So you are not Japanese. Sorry for my mistake.
Of course Keiko is not the wife of Jun.
She just happens to have the same family name.
I think she is doing not bad as a professional wrestler,
thought I don't know of her very well.
951 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:28
>>946 At last I was relieved by the help of police.
952 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:28
>>949 He sems to want to talk to me face to face, so I agreed to meet him.
953 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:30
954 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:31
お願いします。 男は執拗に絡んできて帰させてくれません。
ありがとうございました
956 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:35
>>947 What kind of a person does Mike become if he drinks.
Is he a big drinker?
How I envy you! I could have enjoyed the party too.
957 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:39
>>954 A man takes on me and won't let me go home.
958 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:40
>950 どうもありがとう(^^ゞ
959 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:44
>956 ありがとうございました_(_ _)_
960 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:45
「大量増産された子供は何を夢見る?」 「撃つのをやめる事を怖がるな」(Don't afraid to stop shootingであってますか?) 「銃を持って一体全体君はどこへ行こうとしてるの?」(Where in the hell are you going to go? であってますか?will とどちらがいいでしょうか) 「俺の若い頃はよく戦争ごっこをしたもんだ……」 宜しくお願い致します。
Where in the hell are you going to go with a gun? すみません。あってますか?
962 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:48
>>961 going to do with i/o going to go
963 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 15:49
>>961 962です。
ごめん、962は無視して。
What in the hell と勘違いした。
絡んでくる これだけでいいのでお願いします
965 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 16:02
>>954 The man keeps hitting on me and wouldn't let me leave.
966 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 16:03
>>964 当然お分かりのこととは思いますが、日本語の絡んでくると、
英語の絡んでくるは、イコールでは存在しません。
もし男性が女性に性的にしつこくちょっかいを出してくる
という意味であれば、
put a persistent move on me
とういのもありかと....
967 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 16:09
「私は今年に入って、3回以上風邪をひきました」 「熱は下がりました」 どなたかお願いします!
968 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 16:11
>>967 I have caught cold at least three times already this year.
The fever has come down.
969 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 16:13
どなたか960をお願い致します。
>>963 あ、はい。
971 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 16:45
>>960 in はとったほうが自然に聞こえるとおもうけど。
Where the hell are you going with him.
なんてどう?
972 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 16:51
銃を持って、じゃないの?
973 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 16:53
>>964 stick with me
>>954 The guy sticks with me and never let me go.
なんてどうでしょう。
>>972 gun ね、guyと間違えてた。
Where the hell are you going with the gun.
ありがとうございます。 しかしinを抜かしてもいいのでしょうか? ずっと前theは抜かしてもいいと聞きましたが in the world とか on earth とかも抜かしていいということですか? それともhellの場合だけでしょうか。 960をもう一度貼らせていただきます。 「大量増産された子供は何を夢見る?」 「撃つのをやめる事を怖がるな」(Don't afraid to stop shootingであってますか?) 「銃を持って一体全体君はどこへ行こうとしてるの?」(Where in the hell are you going to go? であってますか?will とどちらがいいでしょうか) 「俺の若い頃はよく戦争ごっこをしたもんだ……」 宜しくお願い致します。
976 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 17:18
978 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 17:26
>>975 「大量増産された子供は何を夢見る?」
What are those baby boomer generations dream about?
「撃つのをやめる事を怖がるな」
Don't be afraid of stop shooting a gun.
「銃を持って一体全体君はどこへ行こうとしてるの?」(
Where are you going with the gun?
「俺の若い頃はよく戦争ごっこをしたもんだ……」
When I was young, I spent a lot time for playing war game.
979 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 17:36
>>975 とりあえず、最初の文章について。
「大量増産」を、どういった意味で使っているのか良く
理解できませんが......
What dream would be shared by the children who were procreated in
a great mass?
>>978 さん
are S dream は非文でしょう?
980 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 17:36
何だこれ?
>>978 ・
>>979 ありがとうございます。
大量増産はクローンの事を意味しています。(すみません、最初に書くべき
でしたね)
982 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 17:39
>>975 「俺の若い頃はよく戦争ごっこをしたもんだ……」
When I was young, I used to play soldiers.
983 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 17:50
「撃つのをやめる事を怖がるな」 Don't be afraid to stop shooting.
>>943 様
C'mon! Get move!
Beat it! Now! Hurry!
Beat it in a hurry, or you don't make it.
の
始めのC’mon!はどのような発音&意味なのでしょうか?
スレ違い申し訳ないです。お願いします。
985 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 18:09
943さんではありませんが、答えちゃいます。 クモォォォォォン! Come on の短縮形ね。
986 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 18:09
お〜来てくれてありがとう。 また来てくださ〜い!(HPなどに) 仲良しに言う表現っていうんでしょうか? そんなんでヨロシクお願いします。
988 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 18:33
>>986 Thanks for visiting! Come again!
が、一番簡単&シンプルな表現かな。
親しみをこめて、I love ya!くらい最後につけてもいいかも(笑
989 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 19:25
タバコによる害がたくさんある。を英訳したいんですけど There are many bad things by smoking. でいいんでしょうか?
990 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 19:36
東京都の千代田区では「歩きタバコ禁止条例」が施行された。 どなたか英訳お願いします。
991 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 19:42
楽しいクリスマス休暇をお過ごしのことと思います。 息子さんの病気が早く全快されますように。 みなさんにとって、2003年がすばらしい年になりますように。 すみません、お願いします。
>>990 自信なしですが…。
The ordinance to ban smoking on the streets went into effect in Tokyo's Chiyoda Ward.
993 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 20:29
>>991 I hope you are having a joyful Chrismas holiday.
I hope your son will get over his illness soon.
I hope you all have a briliant new year.
全部 I hope 〜 ではじまるけど、これでいい?
994 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 23:15
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。