【I am】英作文練習スレッド@お気軽 4【a pen.】
1 :
名無しさん@1周年 :
02/10/28 20:13
2 :
名無しさん@1周年 :02/10/28 20:16
明日の会議で必要な書類を、今日中に用意しておいてください
3 :
名無しさん@1周年 :02/10/28 20:17
4 :
名無しさん@1周年 :02/10/28 21:01
Please prepare documents which you need the meeting tomorrow.
5 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 10:01
彼はまた午前中の心理学の授業をサボったよ。 やっぱりね〜。
6 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 10:15
As I expected, he skipped a psychology class again this morning.
7 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 12:35
きみ、きもちわるいよ
8 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 12:37
Why don't you guys psychoanalyze yourselves.
9 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 12:44
>>5 He skipped a psychology class again this morning.
That figures.
10 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 12:54
11 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 18:12
彼女の言った一言が彼の自殺の原因になった可能性は十分考える事が出来る 彼女の言った一言が彼を自殺にかりたてた可能性は十分考える事が出来る
12 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 18:17
It's quite possible that that one thing she said was the cause of his suicide. It's quite possible that that one thing she said pushed him to committing suicide.
13 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 18:18
書類はまだ出来ないのか?あれからもう3時間も経っているぞ さっき資料が届いたばっかりなので、あと2時間はかかるでしょう
14 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 18:37
>>13 Aren't you done yet? It's been three hours already.
I just got the necessary documents, and I need couple more hours.
(under his breadth) Do it yourself if you don't like it.
15 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 20:04
通路の真ん中に立っていたら、通行人の迷惑になってしまう事ぐらい分からないの? 子供じゃないんだから、それくらい言われる前に分かってよ。 君が馬鹿なのか?それともイギリス人皆が馬鹿なのか?
16 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 20:40
Don't you know better than to stand in the middle of a road and get in people's way? You're not a kid so you shouldn't have to be told. Are you retarded? Or are all English idiots like you?
17 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 20:50
そんな事をしたら、彼に迷惑がかからない?
18 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 20:54
スレタイに不覚にもワラタ・・・
19 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 21:08
I couldn't resist laughing when I saw the thread title.
20 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 21:11
>>18 俺もワラttt!
i am a pen 最高!
21 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 21:11
22 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 21:17
Pencilは細いちんぽの事だけど、pen もそうなのかな?
23 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 00:00
日本でもエチーなことは直接的にいわないで、「あれ」とかで言いあらわすけど、 外国でもそんな感じかな?
24 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 00:27
In Japan, when we talk about something obscene, we try to avoid saying it directly, like using "あれ". Is this the same in foreign countries too?
25 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 07:14
>>23 yea, I think so.
In the lecture (certainly the one in English), the lecture tried to express the
nasty word "f00k" by saying something like "I'm sure that everybody knows the nasty 4-letter word."
26 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 09:18
あの会社は他の会社への支払いを滞らせているそうなので あの会社との取引はしばらく様子をみてからのほうが良さそうだ
27 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 09:30
That company has been falling behind in making payments to the vendors. We should hold off dealing with them for a while.
28 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 09:30
君とは友達のままでいたい あの会社とこのままの関係を続けたい
29 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 09:33
I would rather stay friends.
30 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 18:46
彼が自動車事故で死んで3年経つが、今でも電話をかけたら彼が明るい声ででそうな気がする
31 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 19:58
It's been three years since he died in a car accident, but I still feel like he will pick up the phone in his cheerful voice if I call him.
32 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 21:55
電車の中で大声で話したり、化粧をしている女子高生を見ると がっかりするよね。 恥ずかしいって気持ちはないのかよ、と小一時間問い詰めたい。
33 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 22:04
You feel discouraged to see high school girls talking in a loud voice or putting on a make-up in the train, don't you? That makes me feel like interrogating them for an hour whether they possess the feeling of shame or not.
34 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 22:08
すみません。この文を英訳してください。お願いします。 秋分の日と春分の日は、昼と夜の長さがほとんど同じになる日を、秋にあったら秋分の日、春にあったら春分の日というんだ。 おはぎは、あんこの中につぶしたもち米のようなものを入れて、丸く丸めた食べ物なんだ。 ゴマやきな粉をつける場合もあるよ。 それは秋分の日ではおはぎと呼び、春分の日ではぼた餅と言うんだ。 二つとも同じものなのに時期によって呼び方が違うんだ。 なぜ、ぼたもちと、おはぎなのかというと、煮たアズキが萩の花や、ボタンの花に にているからなんだ。萩は、秋の花でボタンが春に咲く花なんだ。 また、ぼた餅と、おはぎのほかに、別の呼び方をすると・・・・。
35 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 22:09
I'm disappointed seeing shool girls who speak noisy and make their face up in the train. Don't they feel shame? I wanna preach them!
36 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 22:35
あなたの彼女はどんな人?
37 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 22:37
>>36 What is your girlfriend like?
38 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 22:42
>>36 What kind of person is your girlfriend.
39 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:24
ここで練習している人はトーイックで言うとどれくらいの点数のが取れるレベルなんでしょうか?
40 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:25
コケの中に生息する、体調0.1ミリほどの虫クマムシ。 1000度もの高温の中に置いたり、凍らせたり、真空中に放置したり、 強い放射線を浴びせたりしても、 水をかければ数分で動き出すという非常に生命力の強い虫だが、指で潰すと簡単に死ぬ
41 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:26
木の葉にそっくりな姿で天敵から身を守る虫・コノハムシは化石などの調査から、 広葉樹が存在する前から生息していたと推測されている。 つまり、コノハムシが木の葉そっくりになったのではなく、 木の葉がコノハムシにそっくりな葉になったというわけだ。 進化って、不思議
42 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:26
泳ぎが得意で水族館でも人気の動物・イルカ。 肺呼吸をする哺乳類の動物のため、溺れる事もあるらしい
43 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:29
『ドラえもん』に出てくるキャラクターの中で一番弱いのはのび太、と決めてしまいがちだが のび太はスネ夫と一対一のケンカでは勝率10割を誇っているのだ。
44 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:44
爬虫類や鳥の筋肉の単位面積の収縮速度は哺乳類の二倍
45 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 00:05
>>44 The rate of contraction in the muscles of reptiles and birds
per unit area is twice as rapid as that of mammals.
46 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 03:46
>>43 Many people tend to regard Nobita as the weakest character in Doraemon.
However, in fact, Nobita has never been defeated by Suneo.
>>46 に追記
However, Nobita has never been defeated by Suneo when they fight against
each other alone.
48 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 08:15
20歳以上でテレビゲームをしている人は日本ではそんなにいないし、している人はほとんどがダメ人間だよ
49 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 09:06
彼女は年をとるにつれますます、母親に似てきた
50 :
ABC ◆.mzigqpQ6A :02/10/31 09:25
She has been resenbling her mother as she grew older.
51 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 09:31
She resemble her mother all the more with grow older.
52 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 11:00
お酒も飲まない、踊りもしない、人とも話さない。あなたはいったい何しにここに来ているの? ただの気晴らしだよ。それにここは外国人が多いから、いつもと違う雰囲気を味わう事が出来るしね
53 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 11:27
あのぉ・・・・・・・・・・・・・・・・ もう少し簡単なのにしてくらはい。
could you give me お題 more easily
55 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 12:00
彼女が君の奥さんとは、うらやましいね。
56 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 12:00
You don't drink, you don't dance, and you don't even talk. What did you come here for? Oh, I'm here just for relaxation. The clientele here is mostly foreigners, and I like the ambience that's different.
57 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 12:12
あなたの会社の特約店の名前は何でしたっけ。
国によっても、人によっても、美に対する価値観は違う
59 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 12:39
これより優れているプリンターはありません。
60 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 12:41
What's the name of the company that fronts for you.
61 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 12:43
>>55 You're lucky she is your wife.
62 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 12:51
>>57 What was the name of your special agency again?
63 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 13:18
彼はこの事についてまずどのような本を読むべきか教えてくれた。
64 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 13:35
first,he give me an advise on what kind of book i should read about it
65 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 13:42
郵便京で働いているんだって?郵便物を配っているのか? いや、俺は郵便局内で郵便物を仕分けしたり、お客さんの対応だ。
66 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 15:06
>>58 The sense of beauty differs both from country to country and from
person to person.
67 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 15:19
>>63 He told me what books to read first on this matter.
68 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 16:52
>>59 There is no possibility to say this printer is the best one
in the latest new released.
69 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 16:54
68 修正します。new → 削除 There is no possibility to say this printer is the best one in the latest released.
70 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 19:24
この会社の介護用品は利用者の事をよく考えて作られている
71 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 19:34
>>65 Do you work in a post office? Do you deliver the mail?
No, mainly I do the sorting of the mail in the office
and deal with customers.
72 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 19:39
20歳以上でテレビゲームをしている人は日本ではそんなにいないし、している人はほとんどがダメ人間だよ In Japan, there are few people over 20 who play video games, and they are mostly losers.
73 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 19:45
>>52 Not a drop, not a talk, not a step. Why the hell did you come here?
Just chilling. And we can see a lot of foreigners, so I can appreciate a
different atomosphere.
74 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 20:44
すみません、私は英語が少ししかわかりません。 つたない英語ですが、宜しくお願いします。 ・・・これ英語でどういうんだろ
75 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 23:08
よろしくお願いします、って英語でどういうふうにいうのかな。 文脈によって変ってくるよね。 辞書には「英語ではあまりそういう表現はしない」なんて書いてある。 I'm sorry but I can speak English little. (I'm sorry but I can't speak English so much.) My English is poor, but please...????
76 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 23:17
>>75 英語じゃ、代りに他のもっと具体的な意味を持つ挨拶をするようですね。
Welcome, Mr. xxx ようこそおいでくださいました
Glad to be here. 「よろしくお願いします」
Good to have you on board. 入社おめでとう
Thank you, sir. 「よろしくお願いします」
77 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 23:31
>75 How do you say, "yoroshiku onegai shimasu" in English. The expression might be different, dependig on the context. Accoding to a dictionary, it is written that there is no such expression in English. 添削お願いします
78 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 23:36
>74 I am sorry but I can't speak English well. I appreciate you if you could bear with my poor English. これも添削してくだされ
>>77 名前:名無しさん@1周年 :02/10/31 23:31
How do you say "yoroshiku onegai shimasu" in English?.
The expression WOULD VARY, dependiNg on the context.
Accoding to ONE dictionary, there is no such expression in English.
>>78 名前:名無しさん@1周年 :02/10/31 23:36
I am sorry but I can't speak English VERY well.
PLEASE bear with ME.
80 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 23:45
>79 ありがとうございます
81 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 10:32
渋谷駅はいつ降りればいいのですか? ここから3駅目ですよ
82 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 11:16
俺が1週間前くらいに君に渡した書類はどこにある?ほら、一番上のページが赤くて、重要事項と書いてあるやつだよ ああ、それならあなたの机の上から2番目の引き出しに入れておいたわよ。
83 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 13:04
エレベーターの中で 何階ですか? 4階お願いします。
84 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 13:15
You is a big fool man hehehe
I was A pen.but now,I am a ball-pen.
86 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 14:28
ビジネスの世界では、英語を流暢に話そうとして慌ててしまうよりも、ゆっくりでもいいから落ち着いて話す方が相手に安心感を与える事が出来る。
87 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 14:46
>>85 Funny joke if you use "bold-pen" instead of "ball-pen."
Bold means thick.
88 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:01
「英検は日本でとても有名な試験で、ちょっと英語を勉強したら 受けたくなるテストなんです。 そして英検の級によってその人の 英語のレベルが容易にわかるのです。」
89 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:34
>>81 When shoud I get off this train to Shibuya?
Third station from here.
90 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:32
どこかの国のお姫様みたいに見えるよ
91 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:47
You look like a princess.
92 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:00
おまえの顔に開いてるその汚い穴を閉じろ
93 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:02
Shut that filthy mouth!
94 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:09
彼は一度も真面目に勉強に取り組んだ事がない
95 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:18
>>94 He has never tried to study hard.
96 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:22
Although節を2つ繋げるとき、andですか?それともor?
97 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:38
When you want to say "although A" and "although B" in one clause, do you use "and" or "or" to connect them? You should use "and" because what you are trying to say is "although this and that are true." Unless, of course, if you are trying to say "although I'm not sure if A or B is true."
98 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:03
医療現場では携帯電話の電源は切ります.
99 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:05
>>98 You are supposed to turn your cell phone off when working on a patient.
100 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:08
I'm sorry!! What I wanna ask is not such mean. For example, 「I fell your loneliness. Although I'm next to you ゙and゙ this world is such a beautiful.」 In this case, is this sentence wrong or right? In other words, is this ゙and゙ right? AやBの単語を繋ぐんじゃなくて、こんなような文でもandで繋げるんですか?ていうかこの文、文法的に間違ってます?
>>100 and で正しいですよ。>97のAとBは単語のつもりで書いたのではありません。
102 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:33
>>101 よく考えてみればそうですねf^_^;ありがとうございました。
103 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:37
>>82 Where are the papers I handed to you about a week ago? The papers with
red front page, on which "IMPORTANT" is written.
Oh, I put them into the second from the top drawer of your desk.
104 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 23:44
>86 In the situation of business, it's better for you to speak English calmly to make the listener feel at ease with you. Even if it is spoken slowly it's much better than ending up being embarassed after failing to speak fluently. こんな感じですか?文法、語法的ににおかしいところあれば教えてください。
105 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 00:27
「英検は日本でとても有名な試験で、ちょっと英語を勉強したら 受けたくなるテストなんです。 そして英検の級によってその人の 英語のレベルが容易にわかるのです。」 STEP(or Eiken) is a very famous test in Japan, and learning a little English makes them want to take it. Anyone can see his level of English proficiency at once by the grade of it given to him.
106 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 08:20
103訂正 the second from the top drawer−−the second drawer from the top
107 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 08:27
私たちは、どんな靴を履くのかに関して指示を受けていません。
108 :
そりゃそりゃ :02/11/02 08:35
>107 We have received no instructions on the type of shoes we should wear. No one told us what kind of shoes we should wear.
109 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 08:58
人の振り見て我が振り直せ。
110 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 09:09
>>107 We are given no directions as to what shoes to wear.
111 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 09:21
「ここはいかがですか。」 「大変気に入っています。」
112 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 11:24
How do you like here? I like it very much.
113 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 15:38
・それって誉めてるの? ・「君、歌うまいね」「よく言われます」
114 :
ABC ◆.mzigqpQ6A :02/11/02 16:34
You flatter me , don't you? You are a good singer. They often say so .
115 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:39
>>113 "Is that a compliment?"
"You sing well." "I get accused of that a lot."
色々ないい方がありますね、勉強になりました、ありがとう
117 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 19:26
There are several ways to put it into English. I've learned a lot. Thanks.
119 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 19:41
メール上での久しぶり、も long time no seeでいいの?
120 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 19:46
>>119 久しぶり よりも どうしてた?って感じで How have you been? が
普通じゃないかな。
121 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 19:53
親がだらしないと子供もそうだ。
122 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 19:54
>120 119じゃないけど、そうじゃなくてメール(や電話)で long time no see はありかなしかって質問なんだと思うよ。俺も知りたい。
123 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 20:03
>>122 >>119 (E)メールは話ししてるようなもんだから、ありなんじゃないかな。
チャットじゃわざわざ略語まであるし。
LTNS = Long Time No See
124 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 20:37
119です。
質問に関しては
>>122 の意図で合ってます。
街で知り合って(道案内とかね)、その時に名刺を渡されたとする。
で、それからけっこう月日が経ってから初めてメールする時に
「久し振りですね」って書きたいんだけどどうすればいいか迷って…。
>>120 >>122 >>123 Thank you!
125 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 20:38
今の仕事を続けていても、将来に残るものは無いと思うんだ。 何故君が皆から好かれにくいのかという事を考えた事ないのかい?
126 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 22:09
Don't you think the reason why that verybody hate you?
127 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 22:13
分からん
128 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 22:24
Have you ever thought about why it's so hard for everybody to like you.
129 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 23:08
今の仕事を続けていても、将来に残るものは無いと思うんだ。 Even if I continue my current job, I don't think there will be anything left for me in the future. 何故君が皆から好かれにくいのかという事を考えた事ないのかい Haven't you ever think why people can't get along with you easily.
128さんのほうがずっと自然かな
131 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 23:39
>>111 How do you like it here?
I like it very much.
132 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 01:12
あなたからレッスンを受けるのを楽しみにしています。
133 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 01:13
I'm looking forward to your lessons.
134 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 01:29
I'm looking forward to taking your lessons.
135 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 01:41
そういうつもりじゃなかったんだよ。
136 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 02:16
That's not what I meant.
137 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 02:35
ここが、百歳まで生きた私の祖母が住んでいた家です。
138 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 02:37
This is the house where my grandmother lived until 100 years old.
139 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 02:47
私の父は毎年夏になると別荘へ行く。
140 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 02:49
My dat spend his vacation in our cottage every summer.
141 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 02:50
Summer every house summer the to goes father my.
142 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:09
犬は健康状態がよいとき鼻の頭がぬれている。
143 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:11
Yhtlaeh si god eht snaem eson tew.
144 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:21
>>143 そこまでやるか。ワラタというより感心したよ。
145 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:26
しかし、必ずしも犬だけが濡れているわけではない、彼女もまた、そうである、、
146 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:28
、、るあでうそ、たまも女彼、いなはでけわるいてれ濡がけだ犬もしず必、しかし
147 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:32
犬も彼女も濡れている。
148 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:34
What the heck did they do to each other?
149 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:41
昇天するやいなや、彼は思った、、もっと早く出すべきだったと、、
150 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:42
Is he out of shape?
151 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:46
そんな淡白な男が、この世にいるだろうか、、、いや、いない、、
152 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:48
You sound pretty confident. How many men have you had?
153 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:51
19才になって初めて、人妻と関係をもった
154 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:53
That makes you an expert on men? I don't get it.
155 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:55
1000人切りができたらなぁ〜
156 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:57
Forget it. You will get HIV before you get to 200.
157 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 04:04
愛する事と、家庭を持つ事は、全く別の問題である、
158 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 04:07
That's too cliche. Get more creative.
159 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:44
>>137 This is the house where my grandmother lived, who lived to be 100.
160 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 11:33
>157 Loving someone and making a family are completely different thing.
161 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 12:09
thingsかも。
162 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 12:14
>>157 Being a husband is totally different from being a father.
逆だ。 Being a father is totally different from being a husband.
164 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 12:18
アポストロフィーってどうやって打つの?
165 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 12:37
英数で、shiftを押しながら7を押す。
166 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 12:55
>>164 Tell me how to type an apostrophe.
167 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 13:04
>>165 Type 7 with the shift key down in the English mode.
168 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 13:59
彼は有名な画家で、その作品の大部分がこのギャラリーで展示されている。
169 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 14:29
I get an ampersand when I type "7" with the shift key down.
170 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 14:44
>>169 I suppose you to have typed "6".
171 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 14:50
>>168 He is a famous painter, most whose works are displayed in this garally.
172 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 14:58
1234567890 !@#$%^&*()
173 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:00
He is a famous painter, most OF whose works are displayed in this GALLERY
174 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:10
170訂正 I think you typed "6".
175 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:16
My PC 1234567890 !"#$%&'()
176 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:34
「よく釣りに行くんですか。」 「毎月3回以上行きます。」
How often do you go fishing? I go fishing more than three times per month.
178 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:56
3回以上 = three or more times/at least three times
・この本のストーリーは作者が考える´生きる事`について書かれている本です。 ・この本はとても面白いです、なぜならばユニークな表現があるからです。 ・特にお気に入りなのは、昔の生きる事と今の生きる事の違いが書かれている ところです。 ↑この文を簡単な英語に訳したいのですが、どうすればイイのでしょうか?
>>179 - This book is about how the author looks at the act of living.
- What make this book an interesting reading are the unique
expressions the author uses.
- I especially liked the section where the author describes
the differences between (how living used to be and how it seems
to be today.)
括弧部分はこれでもいい(what living meant in the old days and
what it means today.)
181 :
そりゃそりゃ :02/11/03 17:28
>179 This book is on what the author think is "to live". This is a very interesting book as it has a lot of unusual expressions. My most favorite portion is the one that describes the difference of between "to live" in the past and that at present. ちょと変かな?訂正・突っ込み歓迎です。
182 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 17:34
>>181 Clean up the grammar yourself first. Then will discuss:)
183 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 18:38
何のためにそんな事するの? もちろん、俺の正体がばれないようにするためだ
185 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 18:53
>>184 >181の「ちょと変かな?訂正・突っ込み歓迎です。」
に、同じく「軽く」 >182を返しただけだよ。
186 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 18:54
>>183 Why do you do that?
So they won't ID me, of course.
187 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 19:00
what do you do such a thing for? of course. in order for me not to be recgnized me.
188 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 19:48
自分で英訳してみたものも、ここで添削してくれるの?
189 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 19:50
190 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 20:14
>>188 Will my sentences translated into English be checked as well?
191 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 00:31
>153 :名無しさん@1周年 :02/11/03 03:51 >19才になって初めて、人妻と関係をもった 漏れなんか31歳にして41歳の人妻に童貞奪われてしまった。その後どろどろ 関係に入り、10回ほど生でやってしまいました。そのうち1回は中だし させていただきました。でも他のも、結構、我慢できず中でちょろちょろ 漏れていたけど。まともに最後まで中で出させていただいたのは、1回だけ 今は関係がない。夫の単身赴任が終わったから。実は、今は大学1年、当時は高3 の女の子を教えていて、その子のお母さんとやったのだよ。娘も微妙に渡辺まりな に似ていてかわいいのだけどなあ、、、
192 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:10
埼玉は東京の北にあります
193 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:14
>>192 Saitama is just north of Tokyo.
in our univ,theres a software for Toeic test,which is \3,000,000 u know but i scacely use it,i have only 2or3times its ALC's one
Saitama is to the north of Tokyo.
196 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:38
i say gorua every day
197 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:46
私をナンパする気ですか? 私に話し掛けないでください。 ナンパなら他をあたってください。
198 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:51
>>197 Are you trying to scam me? No way.
Get along with others.
199 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:05
>>188 Can you give me modifications of my translation here?
200 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:05
200
201 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:11
Can you give me modifications (of my translation) <here>? s C o o a adv
202 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:16
Saitama is <to the north (of Tokyo)>. s A adv a
203 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 13:46
Can I have my translation corrected here?
204 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 14:44
私はその歌手が歌っているのを楽しく聞いた
205 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 14:59
i enjoyed listenining to the singer's singing. 適当。わからん。
206 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 15:06
私をナンパする気ですか? 私に話し掛けないでください。 ナンパなら他をあたってください。 Are you trying to pick me up? Don't talk to me. I advise you to try someone else.
207 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:55
I enjoyed listening to the singer singing.
>>199 できません。こちらがしてもらいたいです。
209 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 23:07
あなた達からみれば、黒くて太い髪の毛にあこがれるかもしれませんけれども 日本の女の子は細くて茶色い髪の毛の方がいいと思っていると思いますよ
210 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 00:37
211 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 00:40
though you may think that black and thick hair is very attractive such as that japanease girls have, in vew of japanese girl, they are jeaouus of your brown and tiny hair.
212 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 09:46
ここに居ると、彼が連日続いていると言った新潟の荒天が想像できない。
213 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 10:08
Though you may think that black and coarse hair is very attractive, I think that japanese girls are jealous of your brown and fine hair.
214 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 11:52
話を始める前に、私は英語が余り得意ではないので、ゆっくり話して頂けますか?
215 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 12:09
>>212 It's difficult here to imagine the rougf weather in Niigata that
he said they are haveing everyday.
「今日会う約束してなかった?」 「おながれですか?」
217 :
名無しさんお腹いっぱい :02/11/05 13:03
@これはペンです。 A私は日本からきました。 B受験勉強ってなんじゃらほい。 C晩秋の夕暮れは僕のこころを惑わせる D小雨がこの胸に そぼ降る夜は ひとりが哀しくて お酒がしみる この世の坂道 つまずきながら 命のかぎりに 歩いて来たわ… 一度の幸せを 夢見て生きる 明日は花が咲く 女の花が咲く
218 :
名無しさんお腹いっぱい :02/11/05 13:06
E喜び悲しみは この世の運命 こぼれるため息を 飲み干すお酒 遥かな人生 海山千里 力のかぎりに 歩いて行くわ… 一度の幸せを 信じて生きる 明日は花が咲く 女の花が咲く
「今日会う約束してなかった?」 「おながれですか?」 おしえて
あげ
1
222 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:33
君がどんなにがんばっても彼女の収入には勝てない。 彼女は年間6億円。つまり1年で普通の人の一生分の収入の2倍以上稼いでいるんだ
223 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:01
>>219 Didn't we make an appointment to meet today?
Can I take a rain check?
224 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:04
もし良かったら、サンプルという形で送ってもらえないか? そうしたら、税関で金を取られなくてもすむんだ。 もちろん本当の料金は引き落としてくれて構わない 返事を待ちます。
225 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:05
話を始める前に、私は英語が余り得意ではないので、ゆっくり話して頂けますか? To begin with, before we start a conversation, will you please speak slowly? Because I'm not good at English.
226 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:05
>>222 No matter how hard you try, you will never make what she makes.
Her annual income is \600 million. That is more than twice
what an average person would make in his or her lifetime.
227 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:18
>>224 Would you send it to me as a sample, if you don't mind.
That way, I don't have to pay the import duty on it.
Of course, you can charge me for the item.
228 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 19:48
アフリカ諸国はエイズ感染者の割合が多い事でよく知られている
229 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:10
>>228 It is well known than African countries have high rates
of HIV infection.
230 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:01
>224 それは犯罪です。
231 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:18
>>229 It is well known than はおかしくないかい?
232 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:24
>231 "that" わかってやれよ。
233 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:25
>>232 ありがと。タイプミスでした。 than ==> that
234 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:59
試験の前の夜、私は不安で午前2〜3時ころまで眠れなかった。
235 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 23:37
どうぞ腰をかけてください。
236 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 23:44
>>234 The night befor the exam, I was so anxious about it that I was unable to sleep until 2-3am.
237 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 00:09
まあ、そういうあまりに初心者な人は無視しても構わないでしょう。
238 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 00:20
>>235 Please, take a seat.
>>237 まあまあ、そういわず。
というか、たまたま自分が答えられる問題があったことが嬉しくて(w
239 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 00:22
>>237 Such too less skillful beginner may rather well be ignored.
240 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 01:47
私は10歳の時までダンスを習っていた 私は10歳の時までアメリカにいた お金を替えるのに何パーセントぐらい手数料がかかりますか?
241 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 02:54
私は自分が話している英語がちゃんと相手に伝わっているかどうか分からない
242 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 08:33
>>234 The night before the exam I was too uneasy to get to sleep until the
wee hours of the morning.
243 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 08:59
>>235 Go ahead and have a seat.
244 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 12:46
>>240 How much do I have to pay a service charge for exchanging?
245 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 12:56
>>241 I have no idea if people who understand what I say.
246 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 12:59
>>241 I can't know whether they can understand my conversation or not.
247 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:03
please feel free to enjoy your practice here
248 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:17
I have no idea whether people can understand what I say.
249 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:19
250 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:32
I don't know my English makes sense.
251 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:38
252 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:42
whis i could stay with you. but there is too many egos left to bluise. call it sin or call it whatever eating deep inside of you if it were me it is all i'd ever do.
253 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:50
>>240 I learned how to dance until ten years old.
I lived in the United States until ten years old.
What is the exchange rate?
254 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:57
>>251 Do you know correct answer?
255 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:58
247 said a good thing.
256 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 14:01
>>241 It is difficult to say if I brought understanding correctly with speaking English.
257 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 15:36
>>241 I'm not sure if I'm communicating precisely in English.
258 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 16:54
im not sure im speaking english correctly or not,gorua
sorry im not sure my english is correct or not.
260 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 17:01
I’m not sure if my English speaking is correctly conveyed to the person.
261 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 17:06
I'm not sure if my English is correctly conveying my message.
262 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 19:06
君に遅れないように走るなんてできないよ。
263 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 19:07
There's no way I can keep up with you.
264 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 19:54
I can't run no later than you.
265 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 20:02
誰か問題ください。(初中級くらいの)
266 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 20:24
I can't run fast enough to keep up with you.
267 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 20:29
ここは夏は大変暑くなる。 最近は暗くなるのが早い。
268 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 20:36
It gets really hot here in the summer. Now it gets dark early.
269 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:04
私の犬は話しかけると尾を振る。
270 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:17
僕たちは授業が終わるとサッカーの練習を始めます。
271 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:19
my dog wags his/her/its tail talking to him/her
272 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:39
今週中に買い物に行く予定はありますか? 今一瞬違う惑星に行ってなかった? 目の焦点が合ってなかったよ。
273 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:44
Do you have any plans to go shopping this week? Were you spaced out just now? Your eyes didn't look focused.
274 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 23:07
>>272 Are you planning to go shopping during this week?
275 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 23:11
どなたか、添削してくださいますか? あと、模範解答を書いていただけると嬉しいんですが。あつかましいお願いですが お願いします。↓ 困った時に助けるのが友達であるが、本当の友は、 こきざみに助けるのではなく、大事な時にだけたすけ、 普段は知らんぷり。 @Friends often help you when you are in need. But when you have serious trouble, if someone who usually seems not to be in the picture help you, he is a true friend of your own. AFriends often help you ,but a person who helps you only when you have serious troubles is a true friend. And they usually seem not to be conscious of you
276 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 23:20
>>275 ここのレス練習用だよ。上級者少ないかも?
”スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 26”が良いんじゃない?
277 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 23:22
ありがとうございます。そうします。すみません。
278 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 23:43
>>270 We start playing football after work finished.
279 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 00:19
>>269 My dog wegs his tail when I talk to him.
280 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 00:28
>>240 I had learned dance until I was 10 yers old.
I was in the U.S.A until I was 10 years old.
281 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 00:31
>>279 That's interesting. Mine wags his.
282 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 00:35
>>234 I couldn't sleep because of my anxiety until 2 - 3 am the day before the test.
283 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 00:44
>>237 Well, it's possible to avoid taking care of beginners.
284 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 13:50
>>270 We begin practicing soccer after classes are over.
285 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 14:40
>>272 Are you going shopping ths week?
You were stunned for a moment, right?
Your eyes didn't focus.
286 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 14:57
わたしの上司はこの2ヶ月間で2度海外へ出掛けた。
287 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 14:57
あそこに赤いセダン(sedan)が見えるでしょう? あれは今は私のものです。
288 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 15:51
松井はニューヨークにもう1つチームがあるのを知らないんじゃないのか
289 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:16
we begin to practice soccer after the classes are over. its defferent between 'begin -ing'and 'begin -to' u know
290 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:21
My boss went abroad two times in this two months...kana?
291 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:28
>>287 you can see a red Sedan over there?it's mine now.
>>288 i wonder Matsui doesn't know there's another team in New York.
292 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:31
最近一気にレベルが低くなったな。
293 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:35
294 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:45
>>293 いや普通に訳して貰いたかっただけなのですが・・・
295 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:02
What's wrong with this thread lately? You mean the level of assignments? Or the answers? Uh, I just wanted a straight translation of the Japanese.
296 :
添削してください :02/11/07 17:26
和文の次に英文と続きます。ここで言う「君」とは2週間、日本に滞在した外国人のことです 滞在中、日本の女子高生に惚れられてしまったが、帰国した。彼は彼女への手紙を僕に託した。 「君の手紙について」 僕は君の手紙を直接ゆきに手渡すことができなかった。なぜなら、あれ以来、彼女に会う機会がなかったからだ。 だから僕はあの手紙を郵送した。まちがいなくそうしたから、心配しないでくれ。僕を信じていいよ。 でも一つだけ理解してほしいことがある。それは君が漢字とか、ひらがなを書いた最初の封筒を使わなかった ということだ。なぜなら、あれは特別な用途のための特別な封筒だからだよ。僕は彼ら(彼女)にとって、 あの封筒を見ることは良くない(もしくは、実際には、不快に感じる)と思った。実を言うと、あれは 我々、信者がしばしばお金を同封する宗教的な封筒なのですよ。しかも、それには宗教的な文字も書いてある。 もちろん、小森さんたちは、それが何を意味するかをわかるだろう。でも君はわからなかった。だから君は、 あの封筒を間違って使ってしまった。僕はあれが君の目的には適切ではないと思った。そう思わない? 僕はあれのかわりに別のを使った。ごく普通の日本の封筒を使った。(君から受け取った)全てのものを、 その普通の封筒の中に入れた。君が最初に、宗教的な封筒に書いた漢字やひらがなでさえも。でも文字だけだよ、 封筒そのものは入れなかったよ。どういう意味かわかる?つまり、僕は、君の文字だけを、宗教的な封筒から、 はさみをつかって切り取って、その切り取ったものを、普通の封筒の中に入れたんだ。これでいいかな?
297 :
296の英訳 :02/11/07 17:29
[about your letter] I couldn’t hand your letter directly to Yuki, because there had been no chance to meet her since then. So I posted it. I certainly did, so don’t worry. You can trust me. But one thing I want you to accept. Thai is, I didn’t use the original envelope you wrote several Chinese letters and Japanese letters on, because it is a special one meant for special use. I thought it would not be good (or, in fact, disagreeable) for them (for her) to see that envelope. To tell the truth, it is a religious envelope we members often enclose some money in. And there are some religious letters written on it. Of course, Komoris can guess what they mean. But you couldn’t. So you adopted that mistakenly. I didn’t think it suitable for your purpose. Don’t you think alike? I substituted another one for that one. I adopted a normal Japanese envelope. I put all the things into the normal one, even the Chinese and Japanese letters you wrote on the religious envelope, but only the letters, not the envelope in itself. Can you understand what I mean? I mean, I cut off only your letters from the religious envelope with scissors and put the pieces cut off into the normal envelope. Are all of these all right with you?
298 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 18:03
>>296-297 残念ながらここは練習用のスレです。
上級者が来るか疑問なので移動をオススメします。
下記のどちらか いかが?
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART25■■
■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 26■
299 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 09:56
communication を和訳するとなんていいますか?
300 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 10:13
>>298 >>296-297 Sorry,this is a thread for practice.
You had better move,because I feel a doubt.
Which do you choose?
■■2ch Japanese→English thread PART25■■
■Tha thread of question not to need making thread■
>>299 Hou do you say "communication" in Japanese?
301 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 10:17
>>300 あ、すごい。298までちゃんと訳してしる・・・・。
>>300 <correct>
>>299 How do you say "communication" in Japanese?
ガキが!
305 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 12:45
>>299 What's the Japanese for "communication"?
306 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 12:53
毎日毎日、株の含み損が拡大していって、この調子で株価が 下がり続けたら私の資産がゼロになる日も近いのではないかと 思うと不安でたまらなくなる。
307 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 12:58
ねえ、「DO AS INFINITY」って英語として大丈夫なの?このASはなんのAS?
308 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 13:05
>>286 My boss has been abroad two times within last two month.
309 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 13:27
「入会案内」の英語にしたら何?
310 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 13:29
「Infomartion」は「ご案内」であって「紹介」と意味はちがくなるの?
311 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:29
>>306 I'm concerned that if the stock prices keep on falling at the present
pace and the unrealized losses keep on increasing, the day my property
loses value may come one of these days.
英会話のために、口語英訳スレ@お気軽(大仮)なんてスレどう?>>all
313 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 15:22
以下お願いします。 「在職していたということを証明する書類を送ってくれるように 頼んだのメールを10日ほど前にあなた宛に送ったのですが、 その後どうなっているのか教えてください。」
頼んだの→頼んだ
315 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 15:28
>>313 I sent you a request by e-mail about 10 days ago to send me
a letter attesting to the fact that I had been employed by
your company (XXX company). Would you kindly inform me the
status of my request by return mail? Thank you
316 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 15:44
>>315 速いですね。ありがとうございます。
attestって単語は初めて知りました。
317 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 15:47
>>306 The unrealized losses of my stocks are increasing everyday, so I'm
really concerned that if the stock prices keep on falling at the
present pace the day my property loses value may come one of these days.
319 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 17:20
>>316 What fast it is!
Thanks.
I know a sentence "attest" at first.
>>319 <correct>
What fast it is!→How fast it is!
322 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:22
3年前にサハラ砂漠を横断したとき途中で水がなくなって死にそうに なったところをフランス人に助けてもらった。
324 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:33
>>321 ■■■Translate colloquial Japanese into English@for practice■■■
325 :
これどう? :02/11/08 21:38
When I was traveling across the Sahara desert 3 years ago I was runing out of water, but a French guy resqued me there.
326 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:42
When I was traveling across the Sahara 3 years ago I ran out of water and was almost dying.Then some french men found and rescued me.
>326 3 years→three years (数字は普通10以上から使う) french→French
328 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:59
屋上から富士山を見ることができるビルまで、車で送っていくよ。
329 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:21
I'll take you in my car to a building, from the roof of which you can see Mt. Fuji.
330 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:22
I will take you to the building where you can see Mt. Fuji at its roof by car.
331 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:33
I'll lift you to the building where is available to see Mt.Fuji from the roof.
332 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:40
I will drive you a building that have a rooftop where we can see Mt.Fuji.
333 :
◆uI8Cz2IwpQ :02/11/08 23:57
妻が到着したとき、私はゆうに1時間以上待っていた。
By the time my wife finally arrived, I had already waited well over one hour.
335 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 09:58
I will drive you to a building from whose rooftop we can see Mt.Fuji.
336 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 10:38
When my wife finally arrived, I had already waited well over one hour.
337 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 13:29
どういう風に男性に褒められると嬉しいですか? 女性が肌が白いのは綺麗に見えていいが、 男が肌が白いのは不健康に見えて嫌だ
338 :
こんなんでましたけど? :02/11/09 13:58
What kinda flattery makes you feel happy? When a woman has fair skin she looks beautiful, but as for a guy he looks unhealthy, and I hate those guys.
339 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 17:18
Could you tell me how men should praise women? Women with fair skin look beautiful, but men with fair skin look unhealty and disgust me.
この本は美しい女性について書かれています。 ―This book is written about tha beauty woman. この本はとても面白いです、なぜならユニークだからです。 ―This book is very interesting because unipue. 私のお気に入りは有名人の藤原紀香・松嶋奈々子・優香が書かれているところです。 ―My favorite is written famous person is Norika Fujiwara and Nanako matsusima and yuuka. 以前にもこのスレにはお世話になったのですが、あまりにも文章が高度過ぎると 言われ来週の月曜日まで書き直しになってしまいました。 それで↑の様に自分なりに簡単にしてみたのですが、文として通じるんでしょうか?
341 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 18:54
>>340 This book is written about a beautiful woman.
That is interesting because it's unique.
My fabourite part is about Norika.
342 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 19:16
>>340 This book is about beautiful women. (文3に3つの名前あり)
This is a very entertaining book, because the ????? is unique.(何がユニークかは自分で)
I especially liked the chapter that talks about the famous stars
Norika Fujiwara, nanako Matsushima, and Yuuka.
343 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:13
ぼくは彼女のあのチャーミングな笑顔が本当に好きだ。
344 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:25
そういう本はみな高価だ
345 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:47
>>343 I really like her charming smile.
>>344 All of that kind of books are expensive.
That kind of books are all expensive.
347 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:13
>>343 I really like that charming smile of hers.
>>344 All such books are expensive.
348 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:17
彼はとても付き合いにくい人だ。
349 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:21
>>348 He is hard to get along with.
He is hard to deal with.
He is a jerk.
350 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:22
351 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:35
>>348 He is a really dificult man to get along with.
352 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:47
彼は昨日と同じTシャツを着ている。
341・342>ありがとうございました。 参考になります。
354 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:30
>>352 He is wearing the same t-shirt as yesterday.
355 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:36
ニュースは速ければ速いほどよいというわけではない。大切なのはスピードというよりむしろ正確さだ。 ⇒It is not always the best way for news to be reported as soon as possible. Correctness is more important rather than quickness. これでいいと思いますか?指導よろしくお願いします。
最後の方を……… It's correctnes rather than quickness that is more important. ………にしてもよろしいでしょうか?
357 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 23:42
>>352 The T-shirt he is wearing which the same as yesterday.
358 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 23:46
>>356 It's THE correctness (或いはACCURACY) rather than THE quickness that is more important.
359 :
355,356 :02/11/10 00:03
>>358 ありがとうこざいました。よくやるミスですね(^^;)
あと前半の方は如何でしょうか?かなり意訳してますので………
360 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 00:13
>>359 何か引っかかるけど、どうすれば良いかなぁ・・・
全部書き換えてもいい?
It's not always the speed that counts when reporting the news.
361 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 08:09
>>352 He is wearing the same T-shirt that he had on yesterday.
362 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 13:53
363 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 00:26
近くに動物園がある上野駅では、たくさんの親子連れが乗り降りする。
364 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 08:11
男は女の気持ちを理解できない。 それでも何とかやっていける、愛があれば。
365 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 10:01
彼はこの支払条件に同意したことを覚えていない。
366 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 10:22
風刺って英語でなんていうんですか?
367 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 10:26
日本の人口はフランスの人口より多い。
368 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 10:35
ぼくはあの彫刻が好きだ。右から3番目の彫刻のことだよ。
369 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 11:58
>>363 Many families with little children get on and off the train at Ueno
Station, near which there is a zoo.
370 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 12:02
>>364 Men don't understand women's feelings.
But, they'll get by as long as they have love.
>>365 He doesn't remember agreeing to this payment condition.
>>366 What's the word for 風刺 in English? It's satire.
>>367 Japan's population is bigger than France's.
>>368 I like that sculpture. I'm talking about the third one from right.
371 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 12:13
>>364 A man can't understand the mind of a woman.
But he can manage to get along if he loves her.
372 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 12:27
>>365 He doesn't remember agreeing to those terms of payment.
373 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 12:49
かれは先生たちに気づかれずに学校から逃げ出すのに成功した。
374 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 13:04
>>367 Japan's population is larger than France's.
>>368 I like that sculpture. I mean the third one from the right.
375 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 16:48
正直な話、心の奥底では西洋人は醜いと思っています。 しかし、自分がレイシストだと思われたくないので、そういう事は口にしません。
376 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 17:06
あなたは今まで馬鹿だと思った人に直接馬鹿といった事があるのですか?
377 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 18:32
インターネットで検索した結果、そんな会社はなかった
378 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 18:40
>>373 He succeeded in escaping from school without being noticed by
the teachers.
379 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 18:59
To be honest I think at bottom that Westerners are ugly. But I don't utter such a thing because I don't want to be regarded as a racist.
380 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 20:28
確かに私はPCを扱うのには慣れているが、マックは使った事がほとんどないので、そんな事言われても困る
381 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 20:30
メジャーリーガーは今まで日本の野球を見下してきただろうけれども、これからはそういう事もなくなるだろう
382 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 21:07
Have you ever said directly to the person who you thought was a fool, "you are a fool."?
383 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 21:13
True,Major leaguers have regarded “Yakyu” as being low level. But,they will no longer regard it as such.
384 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 21:36
>>377 The result of searching on the internet shows that there isn't
such a company.
385 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 21:47
No such company exists as far as I could tell from searching on the Internet.
386 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 21:57
来週からは、書類の提出はこの封筒に入れて出すようにしてください
387 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 22:10
>>386 Starting next week, all documents must be submitted using this envelope.
388 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 22:27
彼女は授業に出席しているが、やはりまだ、元気がないようだ
389 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 23:45
法律行為を表現する文章は、典型的な形式で言えば、 「私(主語)はある権利(目的語)を、設定、変更、廃止または移転する(述語)」ということになろう。
390 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 23:56
>>380 It's true that I'm used to operating a computer, but I have seldom
used a Mac. So I'm afraid I can't answer your requirements.
391 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:54
第一戦目の試合は日本のオールスターではなく、今年度日本のリーグで優勝した ジャイアンツというチームです
392 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:55
その言葉を聞く事は今後3回とないと思うよ
393 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:56
The first game was not against the Japanese allstar team but the Yomiuri Giants, who were the Japanese Professional Baseball Champions this year.
the first match isnt Japanese allstars but Giants that won in the league in this season. Myra"lie,lie,lie "is pretty good.
395 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:59
Brian Harvey kick ass as well !!!
396 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 01:01
i suppose i wont hear that word even three times
397 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 09:17
>>388 She attends classes now, but she doesn't seem to have recovered yet.
398 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 09:45
口内炎できていたいよ〜
399 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 10:22
It can be said that the typical sentences expressing an act of law are composed of I(subject), create, alter, abolish, transfer(predicative verbs)and a right(object).
400 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 10:30
Where are complement and modifier?
401 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 11:02
I have a cold sore. (The inside of) My mouth hurts, I have an inflammation of the inside of the mouth.
402 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 13:26
かれはシドニーオリンピックで世界新記録を出した。
new record
404 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 13:32
野菜サラダを食べたら遊園地に連れて行くよ。
405 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 13:32
人生は悲惨か惨めかの二通りしかない。 体が不自由だったりする人は悲惨であり、 それ以外はみんな惨めだ。 しかもあっとゆうまに終わる。
406 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 13:43
私は昨日はうんこをしなかったが今日はうんこをするつもりだが明日はうんこをしないだろうがとりあえず今からうんこをしよう。
407 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 15:10
Pesssimists think that there are only two ways of life; one is a miserable way for physically disabled people and the other is a wretched way for the rest, and moreover life ends quickly.
408 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 17:43
HIVに感染している人のほとんどは、自分が感染しているという事に気づいていない 売春婦などとコンドーム無しでセックスするのは、水を持たないでサハラ砂漠を横断するのと代わらない。 つまり自殺行為だ。
409 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 18:49
I had no BM yesterday,I'm going to have one today, but I'll not have any tomorrow. Well I'll have that now .
410 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 19:15
>>408 Most of the HIV carriers are not aware of the fact that
they are infected with HIV viruses.
Having sex with a prostitute without wearing a condom is
like crossing Sahara desert without carrying water.
It's nothing but suicide.
411 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 19:53
彼女が機嫌が悪い時は、彼女の所に行かないようにしているよ
I try to stay away from her when she is in a foul(?) mood.
413 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 20:06
>>404 I'll take you to the amusement park when you finish the salad.
414 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 20:08
馬鹿と天才は紙一重だ。
415 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 20:10
>>420 He set a new record at the Sydney Olympics.
416 :
こんなんでましたけど? :02/11/12 20:13
414>you cannot exactly tell a genius from an idiot. They're really close in a sense.
417 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 21:29
ずいぶん余裕だね。試験は明日だよ
418 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 21:31
You're pretty relaxed, aren't you. Are you aware that we have a test tomorrow?
419 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 21:36
do it do itdo it do it do it!
420 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 21:57
ボブさんのPCのマウスべとべとしていて気持ち悪い
421 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 22:41
Bob's computer mouse is so gunky.
ゼロからはじめて合格できる。
423 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 22:53
i can pass an exam starting from scratch
424 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 22:54
give me more!
425 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:01
あぁぁ、またホームラン打っちゃった。
426 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:02
いつまで遊んでやっているつもりだ、本気でやれよ
427 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:07
ここ5年で我々の事業は急激に拡大したために、人手不足に陥っている。 少しでも優秀な人材を集める事が君の仕事になる
428 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:14
how long are you gonna keep playing around?... これしか分からん プス
429 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:39
since our project was expanded rapidly,they are suffering from a shortage of workers. it'll be your job that pick up more capable talent. いっぱいいっぱいでつ。誰か添削お願い。
pick up⇒picking upになるの?
431 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:43
in the last 5 years ね
432 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:52
>>430 jot that pick up ==> job to pick up
433 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:55
Oh, a home run again. stop fooling around and be serious!
434 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 03:14
もし僕だったら、その書類は何よりも優先して仕上げていたよ
435 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 03:19
俺は人を褒めるのが苦手だ。何故ならどの分野でも、どんな事でも俺よりも優れている人は1%にも満たないから、褒める機会が今までなかったからだ。
436 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 03:51
As for the problem of whether RIKA defecates, 100,000 or more utterances are sent until now.
Speakers have separated and fought in some factions.
http://www.globetown.net/~4714_2ch/ She does not defecate.------- She does not have the anus. --------- Since it is an angel, there is no anus (Ishikawa angel group).
|
|--- She has the anus.--------- It comes out of no ani of hers.
| |
| |---- from the anus -- also coming out -- it is not excrement.
| | |
| | |---It is not excrement in essence.
| |
| |---- It is not her although it defecates from the anus.
|
|--- There is a hole which is not the anus.
| |
| |---- What comes out from there does not call it excrement.
| |
| |---- There is a beautiful pink female machine.
|
|--- Her anus spins or plays something beautiful.(beauty group)
437 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 10:13
Since our business has expanded rapidly in the last five years, we are shorthanded now. So, it's your new job to employ as capable persons as possible.
>>431 ,432
サンキュー
>>437 as capable persons as posseble→as many capable persons as possibleでない?
439 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 10:59
If I were you, I would have finished the papers sooner than anything else.
440 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 11:07
問題ですnew door " を並び替えて、1語の英単語を作って下さい
>>438 そうかもしれないけど、世の中が不景気なせいかmanyという言葉は浮かんで
こなかったよ。
442 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 13:09
>>440 Here is a question.
Make one Engish word by changing the order of the letters included
in "new door".
What is the answer??
443 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 14:57
お姉ちゃんという言い方は、主に年下の子供が年上の女性にいう言い方です。 姉妹や親戚の関係では、何歳になってもこの様な呼び方をしますけれども 他人の場合だと、30代ぐらいまでが限度です。
444 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 15:34
>>435 I'm weak in complimenting others. For I have never had a chance to do
so because the number of the persons who axcelled me was,if any, under
one percent in any fields.
445 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 16:12
あの会社との取引がどんなに難しいかは、やってみた人じゃ無いと分からない。 あの会社との取引がどんなに難しいかは、やってみないと分からないよ。
446 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 16:21
>>445 Nobody can guess how difficult the transaction with that company is before doing it.
447 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 16:29
口ひげ伸ばしているの?
Are you growing your mustache?
449 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 17:05
あなたの身長と体重と3サイズを教えてください。 これは個人的なことになってしまうのですが、電話番号も教えてください
450 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 17:15
日本人は世界中で一番勤勉な国民だと言われて思い上がっている点は否めない。 We can't deny that the Japanese are too proud of being said to be the most hardworking people in the world. 家の者には8時までには帰ると言っていたのだが、実際に帰りついたのは真夜中 近かった。 Though I had told my family that I go home by eight, but I actually went home at nearby midnight. ↑御長居します。
>>499 Tell me your height, weight, and the three measurements.
I know it's getting little personal, but I need your
phone number, too.
452 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 17:40
何かぎっしり入っているな。どうりで重かったはずだ
453 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 20:05
あなたが日本にくる前は日本に対してどの様なイメージがありましたか? 日本に来てからあなたが最も驚いた日本の事はなんですか? テストの難易度は同じだったのですが、事前に説明を受けてからのテストと、説明無しで受けたテストに 何か違いはありましたか?
>>453 What kind of image did you have about Japan before coming here?
What surprised you the most since you came to Japan?
The difficulty levels of those tests were the same. Did you notice
any difference between the tests you took with and without advance
explanations?
455 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 22:25
あれ、きょうも残業ですか?大変ですね 昨日と同じスーツですね、昨日は家に帰ったのですか??? 彼は毎日同じネクタイをしているよ。 彼女からのプレゼントでお気に入りらいいよ
456 :
cccruo :02/11/13 22:40
jee, are you going to work overtime today again? that is a drug. your suit is as same as yesterday's, isn't it? did you go home yesterday? he is enjoying the necktie everyday. the necktie his girlfriend presented seems to be his favorite.
457 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 22:41
The sxpression "O ne chan" is mainly used by a younger child when he/she calls an older woman. The expression is used regardless of their ages among sisters or relatives. But among unrelated persons, a woman is called by the expression until about her thirties.
458 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 23:02
この商品が果たしてマーケットのニーズにあっているかどうか疑問だ。 ミーティーングの1時間のうち最初の30分は新商品の説明 10分間質問時間を設けた後に 残りの20分で皆さんから販売戦略の提案 をしてもらいます。
459 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 23:10
>>452 It's fully filled with something. No wonder it was heavy.
>>458 I am not sure whether the product meets the need of the market.
We are going to explain the new product in the first half hour
of our meeting. Then we will have 10 minutes for questions
and answers. And in the last 20 minutes, we would ask you
to make proposals for marketing strategy.
462 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 01:15
>>450 日本人は世界中で一番勤勉な国民だと言われて思い上がっている点は否めない。
We can't deny that the Japanese are too proud of being (said to
be==>CALLED/REFERRED TO AS) the most hardworking people in the world.
家の者には8時までには帰ると言っていたのだが、実際に帰りついたのは真夜中
近かった。
Though I had told my family that I (go=WILL BE) home by eight, (but=X) I actually
(went=GOT) home at (nearby=NEARLY) midnight.
>>462 ありがとうございます。
それと、逆接かどうかを見分けるにはどうしたらイイでしょうか?
464 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 07:28
465 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 09:09
誰が誰に何をしたんだって?
466 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 09:59
ん?
467 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 10:31
>>465 Who did what to whom?
468 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 12:10
映画を見に行くべきかどうか決心がつかない。
469 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 12:43
>>468 I can't decide whether I should go watch a movie or not.
470 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 15:20
I can't decide whether to go to the movies or not.
471 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 15:36
雨が降っても雪が降っても彼は運動のためウォーキングをするのをやめない。
472 :
cccruo :02/11/14 16:08
rain and snow falls even cannot deter him from walking for exercise.
473 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 16:11
Neither rain nor snow can prevent him from walking for health.
474 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 16:14
私の国だったら、こんな風に道端にカバンが置いてあったら、5分もしないうちに誰かが持っていってしまう。 日本だって、後このままの状態で5時間も放置されていたら、誰かが警察に持っていくよ。
475 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 17:14
>>474 In my country, if a bag is placed on the road side like this,
somebody will steal it in no more than five minutes.
Even in Japan, if it's left just as it is for five hours more,
somebody is going to take it to the police.
476 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 17:16
>>471 He never quits walking for exercise even if it rains or snows.
477 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 17:31
ここ5年で我々の事業は急激に拡大したために、人手不足に陥っている。 少しでも優秀な人材を集める事が君の仕事になる The huge and rapid expansion of our enterprise has caused us to suffer from a desperate shortage of labour. Your job is to gather labour force as much as and as excellent as possible.
478 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 17:36
何かぎっしり入っているな。どうりで重かったはずだ It's stuck with full of equipments. That's why it's so heavy.
479 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 17:41
もし僕だったら、その書類は何よりも優先して仕上げていたよ If I were you, I would have finished the document first.
480 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 18:00
この商品が果たしてマーケットのニーズにあっているかどうか疑問だ。 ミーティーングの1時間のうち最初の30分は新商品の説明 10分間質問時間を設けた後に 残りの20分で皆さんから販売戦略の提案 をしてもらいます It's very doubtful whether this product meets the demands of the market or not. This meeting will go on for one hour, and the first 30 minutes I'm going to let you talk about the new product, then we are going to take a ten minute question time, then the next 20 minutes we are going to discuss the proposals concerning the sales strategies.
481 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 18:11
あれ、きょうも残業ですか?大変ですね 昨日と同じスーツですね、昨日は家に帰ったのですか??? 彼は毎日同じネクタイをしているよ。 彼女からのプレゼントでお気に入りらいいよ Oh, you're going to work overtime today, too, aren't you? It looks very hard. You wear the same suit as yesterday.Did you go home yesterday? He wears the same tie every day. I hear that it's a present from his girlfriend and one of his favorites.
482 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 18:19
あなたが日本にくる前は日本に対してどの様なイメージがありましたか? 日本に来てからあなたが最も驚いた日本の事はなんですか? テストの難易度は同じだったのですが、事前に説明を受けてからのテストと、説明無しで受けたテストに 何か違いはありましたか? What kind of picture did you have in your mind when you heard the word "Japan" before you came here? What surprised you the most after you came to Japan? Especially about Japan. The difficulty of the tests is the same. Did you feel some difference between the test with the instructions beforehand and the test without them?
483 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 18:33
日本人は世界中で一番勤勉な国民だと言われて思い上がっている点は否めない。 There's no denying that the Japanese are inordinately proud of themselves being referred as the most dilligent people in the world.
484 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 18:37
家の者には8時までには帰ると言っていたのだが、実際に帰りついたのは真夜中 近かった。 I told mine that I would come home by eight, but actually I got home almost midnight.
485 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 20:45
これだけクーラーがんがんにかけているのに25度もあるよ。 クーラーがなかったら、今頃ビーフジャーキーになっていたな
486 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 21:26
今から図書館に本を返しに行ってきます
487 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 22:09
1ヶ月レンタルするとしたら、料金はいくらですか? レンタルは会員だけなので、会員になるための3000円と1ヶ月のレンタル代5000円で、合計8000円になります
488 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 22:20
胸より腹が出ているサッカー選手なんていないよ。 胸より腹が出ているサッカー選手はほとんどいない
489 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 23:08
>>485 It's 25 degree, thouh the air conditoner working very hard.
Without the air conditioner, I might be a jerky now.
490 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 23:10
>>486 I'll go to the library to return the book now.
491 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 23:17
>>487 How much would it be if I rented it for a month?
The rental is exclusive for the members, so it costs
3,000 yen to be a member, plus 5,000 yen as a rental fee
for a month. That makes 8,000 yen in total.
492 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 09:37
素敵な手袋ですね。 ありがとう。夫がくれたんです。
493 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 11:54
>>488 There is no soccer player whose belly sticks out further than his breast.
There hardly is a soccer player whose belly sticks out further than his breast.
494 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 12:08
かれらは、直面する現実に対応するためには修正する必要があった従来の 生産方法を見直した。
495 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 15:28
あなたは今まで世界中で何回宗教戦争があったか知っている? 今まで起きている戦争の半分近くは宗教戦争だ 宗教がもしなかったら、世界は今よりももっと平和だったに違いない
496 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 15:36
素敵な差別発言をありがとう! 何故君みたいに無教養でnothingな人にレイシストが多いのだろう?
形容詞と副詞を使った英短文を作って欲しいのですが、何かいいの ありませんか?
498 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 16:08
>>492 What nice gloves!
Thanks, my husband presented it to me.
499 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 16:20
「仮面夫婦」って英語でなんていえばいいの? masked coupleじゃ、なんかいまいちだし。 うわべだけの夫婦みたいな言い方は出来でも、仮面というニュアンスを出すには・・・
500 :
ABC ◆.mzigqpQ6A :02/11/15 16:40
かれらは、直面する現実に対応するためには修正する必要があった従来の 生産方法を見直した。 They have improved the production method that needed to be motified , considering the situation we are involved in .
>>499 日本語で慣用的に使われてる表現を一発で英語に変換することに
拘ると、大変だよね。。海外で同じ概念が存在するかどうかを
も分からないし。
(例えば、世間知らず、とか日本語で言えば
なんとなく共通の似たような認識が日本人の中にはあると
思うけど、英語に変換する場合は
世間を知らないとはどういうことか?と噛み砕いて
考えてみる必要があると個人的には思う)
仮面夫婦→仲が悪いのに、人前では仲の良いふりをしている夫婦。
とかって言えれば充分なんじゃないかなと個人的には思う。
一応masked coupleって調べてみたら マスクを被った男女二人組みの写真が・・・w 一言で仮面夫婦ってどういうんだろうね。 ラサールさんに訊くと確実かもね。 力になれなくてスマソ。
25歳。
去年まで金無し君だったけど、オンラインカジノとパチンコで
二年で350万貯めた。一度やってみなよ。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(4000円くらい)貰える。
もらうだけもらってプレイせずに換金することもできるし、ルーレットで赤か黒に
思い切って賭けてしまえば50パーセントで二倍になる。
金なきゃオフラインでゲームすればいいだけ。暇つぶしになる。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるのでマジでお勧め。
http://www.imperialcasino.com/~1kl5/japanese/
504 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 17:58
かれらは、直面する現実に対応するためには修正する必要があった従来の 生産方法を見直した。 They reviewed the conventional production method which needed modification in order to be conpatible with the reality it's now facing.
505 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 18:03
あなたは今まで世界中で何回宗教戦争があったか知っている? 今まで起きている戦争の半分近くは宗教戦争だ 宗教がもしなかったら、世界は今よりももっと平和だったに違いない Do you know how many religious wars were there around the world? Nearly half the wars which occur right now are religion-related. Without any religion, the world would be a much safer place.
私の通っている小学校の教師がかつてこう言っていたことが思い出される。 「小学校で子供たちを教えるようになってから、子供の心の中に神が宿っている いることを知るようになりました」 It remainds me that a teacher of my elementary school said “Since I had started to teach children, I have realized that there is God in their mind”. ↑あってますか?
507 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 18:35
It reminds me of a teacher at my elementary school who said, "Since I started to teach children, I realize that God is in their own minds".
508 :
そりゃそりゃ :02/11/15 19:05
>499 partners (couple) in disguise はどうでしょ
ありがとうございました。
510 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 19:31
昔に比べて最近の子供は本を読まなくなったのは確かだが、それはテレビや 映画の刺激に慣れてしまっていて、活字だけでは物足りなさを覚えるためであろう。 It is true that current children have not read books than before. I think that is because they have been used to the excitment of TV and films, and are not satisfied with books.
511 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 19:32
↑あってますか?
512 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 19:39
後部座席に俺のタバコもなかった? ライター以外は何もなかったよ
513 :
添削おねがいします :02/11/15 19:45
先日の同窓会で40年ぶりに大学時代の級友と顔を合わせたが、ほとんどの連中が 年のせいか、健康維持のためあれこれ努力している様子だった。 The other day, I met some classmates in my colledge days at the reunion for the first time in fourty years, and most of them seemed to make every effort to keep fit because of their old age.
514 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 19:48
新人はどうだ? もうすっかり仕事も覚え、皆ともうちとけていますよ
515 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 19:55
彼をただの2回目の出場者だと思わない方がいいよ。 元オリンピックのメダリストだ
516 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 20:09
この機械を最大限に利用するためには、24時間体制にしたほうがいいのではないでしょうか?
517 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 20:29
They reviewed the conventional production method which needed modifying to cope with the reality facing them.
518 :
17歳英語日記バカ一代 :02/11/15 20:50
Chinise is the same the Mongoloid race as Japanese is so 中国人も日本人と同じように黄色人種だ 文法的に間違ってませんか?
>>510-511 It is true that (current==>today's) children (have==>do) not read books (than==>as much as) before.
I think that is because they have (been=become) used to the excitment of
TV and films, and are not satisfied with books
520 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 21:02
この機械を最大限に利用するためには、24時間体制にしたほうがいいのではないでしょうか To get maximum benefit out of this machine, should it be operated around the clock.
521 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 21:04
>>497 I need some short English sentences including one or more adjectives
and adverbs. Could you give me some nice ones?
523 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 22:30
>>512 Did'nt you find my cigarettes in the back seat too?
I found nothing but a lighter.
521>ありがとうございます。
525 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 23:54
The Chinese are the same yellow race as the Japanese.
526 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 23:54
死ぬ事はいつでもできるし簡単な事だ。
527 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 04:11
日本語で話していれば、話し方で相手がどういう人なのかなと分かる事が出来るのだけれども 英語の場合だと全く分からない。
528 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 04:26
>>526 You can die whenever you want to, and easily.
>>527 I can tell what sort of person I am talking with
when I talk in Japanese, but when in English, never.
529 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 08:06
>>514 How is the fresher doing?
He's learned the job already and he's getting along with others.
530 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 09:00
>>515 You shouldn't think he is only a second time participant.
He is a former Olympic medalist.
531 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 09:14
>528 I would write 〜when s/he talks in Japanese,〜
532 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 10:22
これから一緒にカラオケに行かない。
533 :
ABC ◆.mzigqpQ6A :02/11/16 10:34
Why don't we go out to karaoke with me now ?
>>532
534 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 10:39
How about going to karaoke with me now ?
>>532
535 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 11:46
一ヶ所にかたまっていた生徒たちは、校長先生が近くにいたので学校の 批判を差し控えた。
536 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 11:59
The school kids, clustered in a spot, did not speak badly of the school in the presence of the principal.
The students who hung around in one space refrained from complaining about their school at the sight of the principal .
538 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 14:13
素敵な差別発言をありがとう! 何故君みたいに無教養でnothingな人にレイシストが多いのだろう?
539 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 17:01
>>538 Thank you for the nice discriminatory remark!
I wonder why those who are uncultured and nothing like you tend to
be a racist.
540 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 17:05
夜9時ころの山手線。 電車に乗り込んできた男(X)が、乗車していたカップルの女の方に対し、殴りかからんばかりの 勢いで激しく罵倒し始めた。どうも女の元彼か何かだったらしいが、明らかに一本切れている感じ。 で、カップルの男(Y)の方は、女をかばって乗り込んで来た男に言い返す。 必然的に、つかみ合いの喧嘩に発展。「止めて!」と泣き叫ぶ女。 漏れは、たまたま居合わせたサラリーマン風の男(A)となんとなく目が合い、協力して止めに入った。 池袋駅で、Xは、自分が降りる駅だったらしく、「てめえも降りろ!」と言ってYをホームに引きずり 下ろそうとした。 漏れは、Xを背中から羽交い締めにして、Aも、Yが引きずられないようにYの背中から引っ張って、 ちょうどドアを挟んでホームと電車で引っ張り合いの状態になった。 そのうちに、ドアが閉まり、たまらずXもYの手を離し、カップルは無事電車に残ることができた。 Aもおそらくカップルから感謝されただろう。 池袋のホームに残されたのは、狂犬のようなXと、彼を羽交い締めにしている漏れであった。
541 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 17:06
>>535 THe students, who had huddled together, restraind from criticizing their
school on account of the principal's being close to them.
542 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 21:07
日本語で話していれば、話し方で相手がどういう人なのかなと分かる事が出来るのだけれども 英語の場合だと全く分からない。 If the speaker speak in Japanese, you can see the status of him/her from the way he/she talks, but in case of English, it is totally unknown.
543 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 14:49
何か自由英作のテーマになりそうなネタ的なものってないですかね? (例:二次喫煙『他人が吸っているたばこの煙を吸うこと』についてあなたの 思うところを述べよ)みたいな感じの・・・。
544 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:01
>>542 speaker speak --> speakes
speaker speaks 自体redundant
the status of him/her 意味がよくわからない。
「どういう人なのか」ならwhat kind/type of person he/she is.ぐらいの方がよい。
it is totally unknown. それは全く知られていない
「全くわからない」という意味でない。
この日本語の場合、can tell what kind of person he/she is ということでしょう。
545 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:01
>>537 この場合のhangの過去形ってhungなの?
hangedじゃないの?
546 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:17
>>544 お前が書け。
無茶苦茶直してあげるから。
547 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:19
>>546 うん?誰がどうみても
>>544 の文は不十分だろ?
なんで「お前がかけ」とか言ってるの?
もっとマターリすれば?
548 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:20
549 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:24
550 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:35
>>544 The speaker speaksというのはよくある言い回しだよ。
それからあなたはredundantというのがどういうことか分かっていない。
the speaker speaksというのはたったの2,3語しか使っていない。
で最後に。
speakの三人称単数現在形を間違うような人に、偉そうに言う資格はない。
speakesね。(笑
すみません。 あの物騒な表現なんですが、 「死にてぇのか!」 と英語で言ったら、「Do you wanna die !」 となるんですか? ランボーのような人がいう場合なんですが。 もしその日本語をどう訳したらいいか、ご存知の方、いましたら、どうかお願いします。 補記 それから、ヘリから落下した人が、 助けにヘリで来る人に、奇跡的に生きてることを表現したく、 大声で「俺は生きてるぞ!」という時、 「I ' m alive ! I ' m alive ! 」でいいのですか? それとももっと適した表現がありますか? 最後に「死にやがれ」また「くたばれ、この野郎!」と 相手を殺すランボーが叫ぶような表現は、fuck you でないものですよね。 ではその場合、どういうのでしょうか? 物騒な英語ですが、もしおわかりでしたら、どなたか、どうか お願いします。
552 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:36
553 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:36
>>550 speakes も間違いだよね。 speaks にしましょうよ。
554 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:40
>>550 お前ら、もうやめとけ。
良心的にspeaksを打ち間違えただけと解釈することができないのか?
「偉そうにいう」とかそういう風な発想自体がおかしい。
文を改良しようとしてるだけだろ。
頭ごなしに否定してると思うからいけないんだよ。
意見はかならずしも批判ではない。
ちなみにredundantはwordyとは意味ちがうぞ?
>the speaker speaksというのはたったの2,3語しか使っていない。
というのは何?
555 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:44
>>550 >The speaker speaksというのはよくある言い回しだよ。
ま、そう言うこともあろうがやっぱりちょっと意味が重なるとネイティブも思うわな。
というかそういうのが問題じゃなくてもともとの日本語をみて主語にspeakerを
持ってくるのがちょっと不適切ということだろ。
556 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:46
557 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:48
>>555 日本語で、「話し手が日本語を話す時」というとき、あなたはそれを冗長と
思うのですか?
それからネイティブでもないのにそういうふうに勝手に決め付けるのはどうかと思う。
558 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:50
>>557 だからね、なんで「話し手」っていうことになるわけ?
もとの日本語文はそんな文じゃないでしょ?
そこでThe speaker speaksは問題ありって言ってるの。
559 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:51
560 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:52
おまえら釣られすぎ。
これ以上の賞賛はないな。ありがとう。
562 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:53
>>557 そうだ、俺がネイティブだと言うとどうなるわけ?
君もネイティブマンセーの人?
じゃあ、俺のこと拝んでくれる?
563 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 18:58
>>551 >と英語で言ったら、「Do you wanna die !」
Do you wanna die?でいいと思う。
>「I ' m alive ! I ' m alive ! 」でいいのですか?
生きてるといいたければそうだろうけど。その状況で一番言いそうなのは
I'm here! ここだー かな。
>相手を殺すランボーが叫ぶような表現は、fuck you でないものですよね。
ランボーがなんて言うかは知らないけど、Go to hell, asshole. とか Kiss my ass in hell, you piece of shit!
とかDie, motherfucker!
とかまあいろいろ言えると思う。
564 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 19:03
>>557 ネイティブでないと勝手に決め付けるのはどうかな?
565 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 19:07
お前、生意気だな 口の利き方に気をつけろよ だれに話してると思ってんだ? 知らぬが仏とは言うが、たいがいにしとけよ
>>565 コピペ キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
どうでもいいが、アホの多いスレだな。
568 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 19:09
お前、生意気だな 口の利き方に気をつけろよ だれに話してると思ってんだ? 知らぬが仏とは言うが、たいがいにしとけよ
>>563 563さんへ 本当にすみません。お忙しいところ。
お陰で助かりました。今後ともどうかよろしくお願いします。
(以上のこと英語で言うべきなのかも知れませんが 藁)
570 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 20:07
>>561 まあまあ、落ち着け。高校生にしては上等な文だよ。
571 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 21:22
>>543 Do you have any material that could be a theme of a free English
composition? I mean something like this example; describe your opinion
on the secondary smoking that is "smoking other people's smoke."
572 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:17
>>567 anyway,so many stupid fellows are here..
>>570 hay,just chill out.ought to know its enough for a high school student
573 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:25
574 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:28
お前、生意気だな 口の利き方に気をつけろよ だれに話してると思ってんだ? 知らぬが仏とは言うが、たいがいにしとけよ
i dont know.what do you mean by it
576 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:30
>>573 i dont know.what do you mean by it
577 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:35
578 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:43
579 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:44
580 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:45
581 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:49
582 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 22:56
whats that
584 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 23:29
>>557 日本語の表現が英語にそのまま当てはまると思っているバカ発見。
585 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 23:44
>>98 you are to turn off your mobile phone in medical facilities.
586 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 00:30
あたりまえ!
587 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 00:48
だから干草ってなんだよ
588 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 01:36
>>587 こいつ本当に面白い香具師だよなー。You're cool, man.
589 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 01:55
>>587 The bastard that tried to flame you with "hay you..." is long gone.
590 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 01:57
>>589 bastard本人 キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
うはは
591 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 02:02
>>590 もっと注意を払うこと。本人はずぼらだから全部小文字でかきこみする。
592 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 02:15
593 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 08:44
トムはクラスで最初にその変化に気がついた者の一人だった。
594 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 08:50
Tom was one of the first in the class to notice the change.
自由英作文で「日本についての紹介」ってテーマでいい出だしないですか?
596 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 09:56
彼女がそんなうそを言ったはずがない。
597 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 09:57
あなたが本当のことではないと100%確信している考えを言い表すために "can't"使いなさい。
598 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 10:56
what's that?
>>596 She must not have told such a lie.
>>597 Use "can't" to express an ideaa that you are 100% sure that something is false.
>>597 もとの日本語が不明瞭なので英文をなんか不明瞭なのしかできなかった。すまそ。
601 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 12:47
>>595 Do you think of any good first sentece for a free English compositin
whose theme is "Introduction to Japan"?
602 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 13:05
She can't have told such a lie.
603 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 13:13
Use "can't" to express an opinion that you are 100% sure is not true.
604 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 13:23
毎日彼女は1時間ごとに彼の脈をとった。
605 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 13:45
She measured his heart rate every hour, everyday.
>>605 every day
脈を取る feel pulse
>606 毎日一時間毎に脈を計るというのは、外来患者の診察の時の 脈とりとはちがって、心拍を記録あるいはモニターしている のではないでしょうか?
>>607 かもね。でも、多分、学校の先生が求めている答えじゃないだろうなという察しはつくよね。
>608 そういう事ですか。言葉の置き換えだけで、表現力がつくはずないのに。
610 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 15:31
>>607 "Everyday she measures his pulse hourly" is not feeling the pulse
when seeing outpatients but recording or monitoring the heart rate,
I think.
611 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 20:19
あれから皆のイチローへの見方は変わった。"メジャーに適応できるのか"、ではなく、"イチローはどれだけの成功を収められるのか"、に
612 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 20:22
イチローはマリナーズのヒーローだったランディジョンソンから引き継いだ51番の背番号を汚さないように1シーズン通してがんばったとコメントしている
613 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 23:20
>>611 Since then people's point of view about Ichiro has changed from
"whether he would be able to adapt himself to the Major League or
not" to "how successful he will be."
614 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 01:54
彼の英語のレベルでは、仕事の取引はまだ無理だ。 10パーセントの割引をするという条件で、彼は買ってくれる
615 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 06:44
>>612 Ichiro said that he had kept up his efforts all through the season
to avoid disgracing the number 51 handed over from R. Johnson, a
former hero of Mariners'.
616 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 09:13
彼以外に誰がそんな事できるんだ?
617 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 09:18
>>616 Who else can do anything like this except him?
618 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 09:28
>>615 His English is not good enough to deal with a trading yet.
He would buy it if he gets 10% discount.
620 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 10:12
>>614 His English is not good enough yet for the business dealings.
He is buying our products because of the 10% discounts we offer.
621 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 20:56
622 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 23:35
法は権利の上に寝るものを保護しない
623 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 11:45
the law will not help those who sleep on their rights.
624 :
nananan :02/11/20 12:57
>622 The law does not protect people who abuse their right. このスレは採点してもらえないのですか?
・・・有料メールマガジン『最新の科学を英語で読もう』の御案内・・・ みなさんはじめまして、『最新の科学を英語で読もう』の発行をしております THE FOREST VILLAGE です。現在,我々は,毎週1回,最先端の科学に関する記事 の中から,現在注目を集めて いるテーマ,興味深いテーマを1つ取り上げ,皆様の好奇心を満足させながら、自 然に英文の科学記事が読めるようになるメールマガジン『最新の科学を英語で読もう』 を発行いたしております。 このメールマガジンで取り上げるテーマは,医学,薬学,生物学,天文学,物理学な ど,自然科学全般にわたり,たとえば,医学,薬学ですと,再生医療やエイズ薬の開 発,物理学ですと反物質に関する研究といったように,皆様に関心のあるテーマを取 り上げて配信していく予定にしております。また,内容は高度に専門的なものではな いので,内容が難解でつまらないといったようなことはありません。 本メールマガジンは週1回発行500円/月でまぐまぐプレミアムより発行いたしており ます。科学、英語の知識、教養が高まりますので、是非ともご愛読の程よろしく お願いします。
626 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 14:14
627 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 15:55
>>625 Introduction to a pay e-mail magazine "Let's Read Today's Science"
Hello, we are THE FOREST VILLAGE publishing "Let's Read Today's Science."
Now we are publishing "Let's Read Today's Science", that help you
naturally come to be able to read scientific English articles, satisfying
your quriosity, by taking up weekly an attentin attracting or interesting
theme from the articles on the latest science.
628 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 18:38
>>627 ワラタ
職人魂を感じるよ。。。 つか、これも翻訳されるんかな?w
629 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 21:44
あなたはとてももてるでしょう?
630 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 01:18
もし僕が右耳にピアスをしたら ホモに思われてしまう可能性はありますか?
631 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 01:20
>630 If I get my right ear pierced, would people think I might be gay?
632 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 02:01
ある日、友達の家で彼の本を見せてもらった。 その時思わず夢中になり、彼の本を読むようになった。
633 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 02:43
>>630 One day, shown his book at a friend's place,
I fell in love with it, and started reading his books.
634 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 04:14
お気遣いありがとう。おかげでリラックスできました
635 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 07:36
>>629 You are popular with girls, aren't you?
Yes, all the girls love me.
636 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 09:09
>>634 Tnaks for your considerate. I could relax.
637 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 09:40
>631 >If I get my right ear pierced, would people think I might be gay? don forget "a" right before "gay", ok? >635 >You are popular with girls, aren't you? popular among is better than popular with. >636 >Tnaks for your considerate. I could relax. it's just a spelling misstake. "Thanks" is correct, but it's kinda casual saying. i see the sentence in 634 is more kinda formal. i prefer useing "Thank you for---" in proper way.
>>636 ここでのgayは形容詞。He is a gay.とHe is gay.なら後者の方が頻度が
高いんじゃない?
considerate --> considerateness/consideration
ネタがイパーイで楽しかったYO。もっと、面白いこと書いてくれる?
>>637 のTOEFL530点レベルの英語添削が好きです。
>>637 well, i just thought thanks could be better in that case. i knew it's
casual. 634 says, "ありがとう" and it doesn't sound very formal to me.
would you say "ありがとう" in formal situation like you are in business?
i say something like, "ありがとうございます" instead.
well, the spelling was a stupid mistake. i should've double check it
before i post.
thanks anyway.
>>638 あ、そーだった。スマソ。 ところで、637は何者?
>>640 formal situation --> a formal situation
check --> checked
post --> posted
>thanks anyway.
You're very welcome.
>>641 よくみたらthanks anywayは俺に対するお礼じゃなかった。ごめん。
thanks anyway は失礼に聞こえる場合もあるので注意だよ。
・・・有料メールマガジン『最新の科学を英語で読もう』の御案内・・・
http://premium.mag2.com/reader/servlet/Search?keyword=P0000615 現在,我々は,毎週1回,最先端の科学に関する記事の中から,現在注目を集めて
いるテーマ,興味深いテーマを1つ取り上げ,皆様の好奇心を満足させながら、自
然に英文の科学記事が読めるようになるメールマガジン『最新の科学を英語で読もう』
を発行いたしております。
このメールマガジンで取り上げるテーマは,医学,薬学,生物学,天文学,物理学な
ど,自然科学全般にわたり,たとえば,医学,薬学ですと,再生医療やエイズ薬の開
発,物理学ですと反物質に関する研究といったように,皆様に関心のあるテーマを取
り上げて配信していく予定にしております。また,内容は高度に専門的なものではな
いので,内容が難解でつまらないといったようなことはありません。
本メールマガジンは週1回発行500円/月でまぐまぐプレミアムより発行いたしており
ます。科学、英語の知識、雑学、教養が高まりますので、是非ともご愛読の程よろしく
お願いします。
■登録は以下のURLより行えます。
http://premium.mag2.com/reader/servlet/Search?keyword=P0000615 普段の英語学習の合間の息抜きにご購読されてはいかがでしょうか?科学と英語に興味のある方,是非サンプル誌をご覧になってください.
645 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 13:30
荒れてきた。いいスレになったね。ワラワラ
646 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 17:49
>>643 わざと言ったんでしょ。文面を読む限りは。
ここは英語で会話するスレですか?
649 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 21:17
The themes taken up in it will cover the whole natural science such as medicine, pharmacy, biology, astronomy, physics and so on, and we are going to choose and present themes which are really interesting to you, for example, regeneration medicine and the development of AIDS drug in medicine and pharmacy, and the research on antimatter in physics. Besides, the contents are not too highly specialized, so they can't be too difficult to understand or boring. The magazine is weekly, 500yen per month and distributed by Mag2 Premium. Please read it to make an improvement in your knowledge, amount of miscellaneous information and culture regarding science and English. You can make a registration through the url below. Why don't you subscribe to one for a breather in studying English? I recommend everyone interested in science and English to read the sample magazine.
このスレって死んでるな。なんで?
651 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 03:34
彼が明日来てくれるって。 よかった、これで一つ不安の種が無くなったよ
652 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 03:58
外国人はすぐにタバコをたかりに来る。 ライターも持っていない人はたまたま吸いたくなったのだろうと 思うから、まだ許せるが。ライターだけ持っていてタバコをもらいに来る 奴はむかつく。
653 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 05:31
>>652 Fuck all those foreigners who come ask me for cigarettes!! Fuck them!!
654 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 05:33
>>651 He told me he is going to cme see me.
Great! Now I have one less thing to worry.
655 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 05:34
656 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 05:35
657 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 06:29
658 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 06:40
>>654 I have one less thing to worryていう表現知らなかったよ。Thank you!
659 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 06:58
>>658 Now you have one more thing to remember.
>>658 You're very welcome. だYO!
662 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 14:58
>>652 Foreigners often come ask me for cigarettes. I can forgive those who don't
cary a light with them because I can think they just happened to want to smoke, but
those who do carry a light with them and just come to me ask for cigarettes really piss
me off. I think they shall be hanged.
>>663 come to me ask --> come to me to ask
665 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 16:12
cool! 8 fish here
667 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 17:56
hope you get sick
668 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 19:04
Be mattery please...
>>669 Be a mattress please...
671 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 11:01
>>650 This thread is dead. What's up?
672 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 13:04
鼻くそみたいな香具師が集まるスレだな・・・・
もう終わったね。
674 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 13:07
kinda snot
=============================================== 終 了 =============================================== =============================================== 終 了 =============================================== =============================================== 終 了 =============================================== =============================================== 終 了 =============================================== =============================================== 終 了 ===============================================
676 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 15:05
take it easy /■■\ / ■■ \ キモイヨー | | /■\ /■\ \ ´∀`∩/ ≡ (´Д`∩) ( ´Д` ) (つ ノ ≡ (つ 丿(つ つ ヽ ( ノ ( ヽノ ) ) ) (_)し' し(_) (_)_)
677 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 15:14
heck no!
678 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 17:57
don be shy /■■\ / ■■ \ キモイヨー | | /■\ /■\ ≡\ ´∀`∩/ ≡ (´Д`∩) ( ´Д` ) ≡ (つ ノ ≡ (つ 丿(つ つ ≡ ヽ ( ノ ( ヽノ ) ) ) (_)し' し(_) (_)_)
679 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 18:02
=============================================== 終 了 =============================================== =============================================== 終 了 =============================================== =============================================== 終 了 =============================================== =============================================== 終 了 =============================================== ===============================================
681 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 18:43
mattery please... mattery mattery... doq doq 龠 λλ......
683 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 00:40
なぁいいか、この俺がガラにもなく、気の利いた事をしようとしているんだから、くだらない横槍いれるなよ。 わかったら、とっとと行け。 英訳お願いします
684 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 06:34
おーっと、まてよ、確か俺には2本しか手が無い。 誰かはこぶの手伝ってくれる?
685 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 06:36
俺何歳に見える?当てたらほっぺにキスしてあげる。はずれたら君が俺にキス。
686 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 15:35
>>684 oh,wait.i have an only pair of hands.
anyone give me (???) hands?(手伝ってっていう言い回し。the かyourか
何も入らないか忘れた。)
>>685 ill give you a guess as to how old i am.if you win ill give you a
kiss.if you fail you give me a kiss.
687 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 20:29
>>683 Now listen. This is not like me, but I'm going to do a considerate thing.
Don't interfere. Get away from me right now.
688 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 20:42
公の場で言う事と、プライベートで言う事は違って当然だよ
689 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 20:43
佐伯真治は旅行を取りやめるかもしれないが、 雑賀隆二は必ず行きます。
690 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 21:15
>>688 ちょっと捻じ曲げて。
What you say in public is one thing,
but what you say in private is something else.
691 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 21:50
its no wonder that its different from speaking in public than private. i dont know. Shinji Saeki might not be going on a trip but Ryuji Zouga Ryuji surely does
692 :
this is :02/11/24 21:51
its no wonder that its different from speaking in public than private. i dont know. Shinji Saeki might not be going on a trip but Ryuji Zouga surely does
私が泊まったホテルの部屋の人は、幽霊を見ました。 は、The man of the room of the next door of the hotel at which I stayed met the ghost でいいですか??教えて下さい!!
すいません。書くとこ間違えました・・!!
695 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 00:03
彼女がいたら、こんな所にきてなかっただろうし、今頃その彼女といちゃついています
696 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 00:05
If I had a girl, I wouldn't be here. I would be having fun messing around with her.
697 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 02:08
選考基準はなんだったのでしょうか? 弊社の商品が選考からもれたのには納得できません
698 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 02:13
What were the selection criteria? I can't fathom why our product wasn't selected.
699 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 02:35
どちらの企画もすばらしいが、彼女の力で両方ともボツになるだろう。
700 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 02:44
They are both good concepts, but with her execution capability, they both will most likely fail.
701 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 17:29
今日も東証の株価が上がってうれしいね。でも、俺の持株もせめてバブルの 頃の半分まで戻っててくれれば、左うちわなんだけどな。
702 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 18:24
クリスマスだからって何か特別な事をする予定は無い。
703 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 18:41
I don't have any specials on the Christmas day.
704 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 19:47
へぇ、今まで気づかなかったよ
705 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 20:21
hasta la victoria siemple
707 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 21:06
>706 no hablo espanol muy bien
やめれ! 変なスペイン語 >no hablo espanol muy bien yo lo se!
TO THE MAKE UP COMPUTER TET’NEXT?
このクソスレまだ続いてたのか。程度が低いのはしょうがないが、1000まで いったらもう次のスレたてるなよ。資源の無駄。
711 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 00:32
ほんとレベルの低いスレだな。もうちょっとましな書き込みないのか? さっさとdat落ちしろよ。
練習だからいいじゃん。まぁ堅いこというな。
713を気にしないで下さい。身障の友達が書き込みました。
716 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 05:57
>>715 I'm not your friend, buddy. I just said what I thougtht was true. There's a lof of trash
here.
717 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 09:31
>>716 How to show us that you wrote " I thought was true."?
As for me, nobody knows the truth.
>>717 Huh? Speak English to me, please!!
"How to show 〜?" Is that your own form to ask a question? Very interesting.
"As for me, nobody knows the truth." Also a very interesting use of "as for 〜'.
>nobody knows the truth.
I know at least one thing. You are a smart ass and your English sucks.
719 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 09:45
>>701 I'm glad the stock prices on Tokyo Stock Exchange rose today, too.
But, if the prices of my stocks were recovered to half that in the
bubble economy I would be living in clover now.
720 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 10:41
>>718 I'm sure you dont't know a lot of ways of English expressions. :-)
>>720 えと、
:P :D :X :O :j :> :< :# :| :/ :] :[ XDやいろいろもあるで〜w
722 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 10:48
>>720 もうそのぐらいにしとこうよ。練習問題の提示キボンヌ。
あと、まじめに君の英語表現はnaturalではない部分が多いよ。
>>718 は失礼だけどね。
723 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 11:09
>>722 悪ふざけがすぎました。すみません。でも、
>あと、まじめに君の英語表現はnaturalではない部分が多いよ。
傷つくなぁ。練習スレなんだから当然下手ですよ。
どう変なんですか?具体的に教えてください。
724 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 11:14
626 名前:トマト 投稿日:02/11/26 10:49
>>618 君たちは無名で人のあら捜しする事しか出来ないなんて情け無いな。
ここに出てくる英文を見ている限り、本当にできる人あまり居ないようだしね。
自信があったら自分で名無しは止めて責任をもって訳出してあげたらどうかね。
まあ、実力もなく臆病な君たちには所詮無理な事かな。
725 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 11:31
>>723 ごめん。悪気はない。
おそらく、As for me, の部分は、「俺に言わせりゃ、真実なんて誰にもわからない。」
というつもりだったんじゃないかな?それなら、If you ask me, nobody knows the truth.
単にFor me, nobody knows ----.でもいい。As for meっていうのはトピックシフトに使われる表現だから不自然。
How to show〜もHow can/do you show 〜?だろうね、普通は。
726 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 12:26
>>725 ありがとうございます。
でも As for me で 、「俺に言わせりゃ」でOKだと思います。
For me の方が通じるけど、正確ではないと思うのですが、いかがですか?
How to show は上記とは逆で正確ではないけど、ビジネスレターとかでなければ
通じるし、先に指摘されたほどひどすぎるって事はないと思っているのですが
いかがでしょうか。
もし725さんにネイティブの知り合いがいらっしゃったら確認して頂けると良いのですが。
いろいろすみませんでした。本件に関してこれ以上のカキコはしません。
また、いつもの練習に戻りましょう〜
>>726 うーん、そのコンテクストでas for meは究めて不自然でしょう。
729 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 13:30
in my humble opinion if you ask me くらいはどうですか?
730 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 13:32
for your informationは丁寧すぎ?
MEKE UP AND THIS IS FROM TOKYO JAPAN WAHT? OH! MY GOD! TO HAVE WAIT?
732 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 07:53
それって君が仕事をするのに関係あるの?
733 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 09:30
Does it have anything to do with your business?
734 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 20:26
髪の毛を綺麗に保つために、何か特別な事をしていますか?
735 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 20:35
Do you do something special to keep your hair tidy/clean/neat/beautiful?
736 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 22:08
これ、癖になりそうだ
737 :
添削おながいします。頼みます。 :02/11/29 01:35
「黒い猫でも白い猫でも鼠を獲る猫は良い猫だ。」 Cats hunting rats are good cats ,whether their color are white or black. Not only black but also white cats are good if they hunt rats.
738 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 06:00
I'm afraid I'll get addicted to this.
739 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 06:23
740 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 08:35
ご要望のお答えして、商品を交換します 差額分はサービスしときます
>>737 Any cat, whether it's black or white, that catches mice is a good cat.
742 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 09:36
We are exchanging the goods you bought, at your request. You don't have to pay the price difference.
743 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 10:06
whatever it is a black cat or white cat,but a cat which hunts rats is a good cat .
744 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 14:21
彼女が僕に用事があるのなら、彼女が僕の所へ来るべきだ。 a彼女はいったい何者なの? b父親が実業家で世界でも数本の指に入るリッチな女の子だよ a彼女の振る舞いを見ると、リッチよりもビッチという言葉の方が似合っている
745 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 14:25
このレベルまで行くともう好みの問題だね
746 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 15:16
if she has got something to ask me to do ,she should come to me a> whos she? b> shes a daughter whose father is one of the richest men in the world . a> bitch suites her better than rich does with her conducts. と、簡単にもできるのでは? だめか? 外人って日本人が思ってるほど難しい言葉は使わないとおもわれ。 ニュアンスとかあんまりないからな、英語には。
みなさま、どうもありがとうございました。
748 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 10:33
>737 遅くなっちゃったけど、もちろんこれはMao Tse-tungの有名な発言です。 もとが中国語なので様々に訳されていて定訳はないようですが、ざっと拾ったのを 載せときます。 Black cat or white cat, if it catches mice, it's the right cat. White cat, black cat. As long as it catches rats it's a good cat. It doesn't matter if it is a black cat or a white cat. If it chases mice, it is a good cat. What does it matter if it is a black cat or a white cat, as long as it catches mice?
749 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 16:41
>748 ちょっと一言・・・Mao Tse-tung毛沢東の言葉ではなく、ケ小平の言葉だよ。
>749 ありがと。勘違い...鬱
751 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 17:19
>>749 ケ小平も、確かことわざとして引用したような・・・
もちろん、彼が引用したから広く知れ渡るようになったんだけど。
752 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 06:15
あなたは東京に住んでいたのですか?
753 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 09:44
もう1週間も風邪引いているよ。 風邪じゃなく、エイズの初期症状じゃないの?
754 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 10:26
>>752 Did you live in Tokyou?
755 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 10:49
>>753 You have have that cold for over a week now.
Are you sure you are not coming down with AIDS?
756 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 11:03
>>752 Did you once live in Tokyo?
757 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 11:07
>>752 このようにも読めますね。
Have you been living in Tokyo? (I thought you were here on a temporary assignment.)
758 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 12:56
>>752 Did you used to live in Tokyo?
759 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 15:37
>>752 Oh, you live in Tokyo? I didn't know.
760 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 00:54
やっと彼の言っている事がわかるようになった
761 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 00:58
やっと彼の言ってた事がわかった
762 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 01:16
日本でモデルの仕事をし終わったら、ハリウッド女優になった人が結構いるみたいだよ
763 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 02:50
There seem to be quite few Holywood actresses who once worked as models in Japan.
764 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 07:06
英語で全ての事を考えられる日本人はほとんどいないだろう
765 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 08:37
そんなに黒人が珍しいのか? 火星人を見るような目で見るの止めろ
766 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 08:39
What's so interesting about black people? Stop looking at them like if they're Marsians or something.
767 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 11:59
君がその仕事は俺に任せろと、僕に言ったんだろう?
768 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 12:06
>>765 Are you curious a black person so much?
Don't stare at me as if I am Martian.
770 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 12:17
771 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 13:23
>>764 There seem to be few Japanese who can think everything in English.
>>770 curious --> 後ろに前置詞いる
Martian スペル
で、この発言は黒人がしてるのね。
773 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 19:34
Haven't you told me, "You leave that job up to me"?
774 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 23:09
>>760 At last I've come to understand him.
>>761 At last I understood him.
775 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 23:27
私は彼のような生き方にちかづけるよう精一杯努力したいを英訳してください
776 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 23:37
>>772 有賀と
curious about で良いのかな?
Martianは辞書にあるけど?(研究社 新英和・和英中辞典)
コンピューターは情報化社会にとって重要な役割をしめる を英訳してもらえませんか?
778 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 00:09
>>775 I'll do my best to imitate his way of life.
779 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 00:22
The computer plays a very important role in (情報化社会)imformation society. ↑素人なりに考えてみたどうですか?
780 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 00:25
>>777 Computers have significant role in information-oriented society.
The computer plays an important part in an information-oriented society.
782 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 07:13
今は何かの映画を作っていないの?
783 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 07:25
Aren't you making a movie about something now?
784 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 14:45
彼はしっかり稼いできているのに、何が不満なんだ? 彼は(トムの事を)新入社員だからといって、甘やかさなかった
785 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 15:10
私は高校1年生の時まで、アメリカの女の子はHを誰にでもさせてくれると思っていました 映画とかでその日に知り合った人と寝る映画が多かったからです。
>>785 I believed an American girl would let anybody fuck her till my 2nd year in high school,
becuase in many movies American girls sleep with guys on the day they first meet.
>>786 I feel better expression "go to bed" than "sleep". How is it?
>>788 「寝る」って言い切っちゃうより曖昧な言い方にした方がいいかなと思ったけど
今調べたらsleepって性交するって意味もあったのな。スマソ
これも英文で書きたかったけど俺の文章力では無理だった・・・
>>789 ふむ。つうかそもそも786ってネタで訳した文だから・・・。
791 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 05:48
a君がさっき、彼にした行動は、私はあなたのことが嫌いです。という様な感じに受け取られたと思うよ bだって本当に嫌いなんだもん。
>>791 What you just did to him was probably taken as a sign that you don't like him.
Because (Coz) I really don't like him.
793 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 15:01
彼は酒豪だったが、酒の飲みすぎが原因で死んだ
794 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 15:41
official> sleep, go to bed, call it a night, crush <unofficial 寝る
795 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 15:42
国によっての価値観の違いだと分かっているけれども、 アメリカ人女性みたいに胸を強調した格好をしているのは 日本では馬鹿っぽく見えるし、品が無いと思われる。
796 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 16:28
自分の仕事を競馬に例えた事なんて一度も無いよ
>>794 official とかunofficialっていうのはちょっと違うぞ。
せめて、formal, infromalにしてくれ。それでもちょっと変だけどさ。
>>796 Ah nevah compaaered mah lahf to a horse raece.
799 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 20:32
モデルの女の子って痩せる為に麻薬をやって、有名人に呼ばれて娼婦もする頭の空っぽの人間というイメージがある。
800 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 09:35
発展途上国の人間にそんな事いわれたくないな。 君は日本がどれだけ、君の国に経済援助してあげてるのか知っているのか?
801 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 13:02
>>784 Why aren't you satisfied with him, who makes so much money?
He didn't indulge Tom just because he was a newcomer.
802 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 14:04
>>793 Though he could really drink so much, he died from heavy drinking.
803 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 14:48
ドリフがバカ兄弟をやるときはいつも ヘンなおかっぱの鬘かぶってるよな。 でもそれがまた可笑しいんだ。特にイカリヤの顔が。
804 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 15:59
They give an impression that they take drugs to lose weight and are so stupid as to sell themselves asked by celebrities.
805 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 16:59
そういう事は思っても言わない方がいいよ。 そんな事を言っても、彼を傷つけるだけであなたの得にはならないでしょ?
806 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 17:33
>>805 You can think but shoudn't say so.
Because it will only hurt him but get nothing for you.
Don't you think?
馬が魚でないのと同様にクジラは魚ではない。
808 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 18:13
>>807 Horses are not whoales and vise versa.
809 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 19:01
帰って来た時雨降ってた?
810 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 19:03
811 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 19:27
>>809 Was it raining when on your way home?(帰宅途中)
812 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 19:31
>>803 When the Drifters act "moron brothers", they always wear strange mushroom-shaped wigs. But that makes me laugh. Their look does too, especially Ikariya's.
813 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 19:35
>>800 I don't want you to tell me something like that.
Do you know how much Japan helps your country develop economically?
814 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 01:08
あれだけ才能がある人が人を人とも思わないような態度を とるなんて信じられない
815 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 01:40
>>814 It's incredible that the man with such a talent disregards
a person and acts like that.
816 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 01:48
I can't believe such a gifted man behaves so insulting to another.
817 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 11:34
A whale is no more a fish than a horse is a fish.
818 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 11:36
He is smart enough to know better than to behave like that.
819 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 12:23
髪の毛が黒く彫りの深い外国人女性は化粧をしていないと 我々彫りの浅い日本人から見ると男か女か区別がつかない 髪の毛の長さでやっと女性だと分かるくらいだ
私は、自分を彼に勝るとも劣らず頭のよい逸材だと思っているが、クラスメイトは誰もそう思ってはいない。 それどころか、私のことをただの馬鹿だと思っている。 私は本気を出せば、指一本で日本を変えられるような人物にだって、あるいはシェークスピアのような歴史にその名を刻む詩人にだってなれるのに。
821 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 14:59
I think I'm not more clever than him, but my classmates think so. Rather, they think that I'm a mere fool. If I act with all my power, I will be a man who can change Japan or a great poet like Shakespeare who went down in history.
I'm not more clever than him ⇒ I'm not less clever than him
823 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 20:19
彼は彼女よりも精神面と知性ではるかに勝っている
824 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 22:44
>>819 A foreign woman with black hair and a sharply-chiseled face, when having
no makeup, is difficult for us Japanese with a flat face to tell whether
she is a man or woman, so we can know she is a woman only by the length
of hair.
825 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 23:46
>>823 he surpasses her very much in mental growth and intelligence
826 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 10:53
国際大会に出るドイツの中学生バスケの選手の選考基準は伸長の高さだけなんだって。
827 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 17:48
I hear that the criterion for selection in Germany for the junior high school basketball players who paticipate in the international games is only their height.
828 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 21:14
今ごろにしては寒い。
829 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 04:53
It's cold for this time of year.
830 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 10:31
写真で綺麗な人は実物はその3倍ぐらい綺麗だと友達のカメラマンが言っていた。
831 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 10:33
昔よりも少年犯罪の件数は減っているにもかかわらず、マスメディアが過剰に 視聴者を煽っている。
832 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 11:04
Now is more small boys crime than old days.But massmedia extrimely excites audience.
833 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 11:23
>>830 My friend who is a photographer said that people photograph well who are about three times as beautiful as whose photograph in plactice.
835 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 11:46
女の体に触りてえんだよ
I want to touch female's boby.
837 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 12:51
838 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:05
正解は female bodies ・・・・・・ ギンギンマンより
839 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 13:41
Bitch!!
840 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:57
少子化によって経営が圧迫された大学は、統廃合への道を進むことになるだろう。
841 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:09
貧乏な白人の分際で日本人に声かけるな
842 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:44
I got 960 on TOIEC. What do you think about it?
843 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:09
844 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:21
あー、やだっ この写真の私、顔が変 いやいつものままの顔だよ。変わらない。
845 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 09:48
>>840 As the number of children in Japan becomes smaller, some of the universities
suffering from increasing financial difficulties would head for cnosolidation.
846 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 11:39
>>844 Oh No, look at this photo, my face looks horrible.
Don't worry, That's exactly how you always look.
Hello Good bye
848 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:02
宮崎あおいたん萌え〜〜
_ 〃 V/⌒、 nl/λ ||| || /⌒つ = 人_ノ、 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ / <Z) ニニ、ヽ___ ヽ <dでもねークソスレだー / , ,) ( ・ノ /⌒l/と二`ヽ, \_______ /  ̄).,へ、 っ´⌒〈)Y二 〉 /(ノ ノ~( /^^'ー=ニイ ) |/_ュ 〉 / .\/_) ヽヾ___/ノ ヒ' / | / `ー――‐'´ ) (、 .| / γ・v・ 、 ,/ |/ ヽ | | /| ( ,l、 ,)_ λ'(_ノ \ | |/ | (´____,~ )| ヽ\ \
850 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:07
こんな寒いときに、あいつらに付き合って行きたくもない所に行くことは ない。自分の部屋で、コタツで暖まって、酒でも飲みながらテレビを見てる ほうがよっぽどいい。風邪を引いて行けなくなったって電話しな。
851 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:48
>>850 You don't have to go to the places where you don't want to go with them in this cold weather.
It will be better for you to warm yourself in the Kotatsu and to watch TV while drinking.
Tell him by telephone that you will not be able to go there due to cold.
852 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:54
「逝ってよし」 英訳して
853 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 23:36
めんどくさい。自分でやって
854 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:03
855 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:26
文明の開けた国 どう訳す?
856 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:28
civilized country
857 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:39
世界の歴史を調べて見ると、 どう訳す?
>>857 If you examine the world history
>>858 examine テストして調べる、試験をして調べる、検査して調べる
↓
look up 一般的に,dictionary(辞書)やtable(テーブル)など,いくつものデータを含んで
いるものの中味を調べること
○ ○ O 。 。 。o o 。 潜水開始!...。 ゴボゴボ... 目標深度1000! ゴボボボ,,, O o o 。o 。 ∧♪∧ (・∀・) .⊂ ⊂ ) ⊂ ⊂ ,ノ ゴボボ...。
861 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 17:38
すいません!!教えてください!「自分でこのレポート作りました」って 英語にするとなんて言うんでしょうか?明日大学入試の面接で言いたいんです
_ 〃 V/⌒、 nl/λ ||| || /⌒つ = 人_ノ、 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ / <Z) ニニ、ヽ___ ヽ <dでもねー奴が住み着いてるぜ / , ,) ( ・ノ /⌒l/と二`ヽ, \_______ /  ̄).,へ、 っ´⌒〈)Y二 〉 /(ノ ノ~( /^^'ー=ニイ ) |/_ュ 〉 / .\/_) ヽヾ___/ノ ヒ' / | / `ー――‐'´ ) (、 .| / γ・v・ 、 ,/ |/ ヽ | | /| ( ,l、 ,)_ λ'(_ノ \ | |/ | (´____,~ )| ヽ\ \
864 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:20
>>862 I wrote this report by myseif.
865 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:52
>>862 LOOK AT THIS!! ME DID IT ALL BY MYSELF.
866 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 22:05
英和辞典、いつ買おうか、どれを買おうか?
867 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 22:29
さっさと訳せよ、カスども。
_ 〃 V/⌒、 nl/λ ||| || /⌒つ = 人_ノ、 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ / <Z) ニニ、ヽ___ ヽ <変な奴が定住してる / , ,) ( ・ノ /⌒l/と二`ヽ, \下げようぜ! /  ̄).,へ、 っ´⌒〈)Y二 〉 \_____ /(ノ ノ~( /^^'ー=ニイ ) |/_ュ 〉 / .\/_) ヽヾ___/ノ ヒ' / | / `ー――‐'´ ) (、 .| / γ・v・ 、 ,/ |/ ヽ | | /| ( ,l、 ,)_ λ'(_ノ \ | |/ | (´____,~ )| ヽ\ \
869 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 09:12
>>866 English-Japanese dictionary, when and which should I get?
>>867 Translate them already, you scum!!
871 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 10:33
あっという間の出来事だった。
>>871 It happened in a flash.
873 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 10:49
ここに展示されている絵は、彼の最高傑作ではないが、それでも十分見る だけの価値がある。
>>873 Although these paintings aren't his magnum opus displayed on here,
they are well worth seeing.
今まで夢見させてくれてありがとう。
876 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 01:47
世間の噂ってあてにならないよね。
877 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 10:01
どうせ僕なんて脇役さ。だれも気にしてくれないんだ。
>876 Romor is unreliable. >877 I always have a supporting role. No one attends to me.
879 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 14:32
>>875 Thank you for keeping me dreaming until now.
>>876 No one says truth.
>>877 I really am one of those extras with no attention.
881 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:11
ゆっくり休んで、早く怪我を治して下さい。お大事に!
882 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:14
Cure your injury thoroughly with full of rest. And I hope to see you again, take care!
883 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:51
I work hard. I became utu byou.
884 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 09:25
寒い季節は嫌だ。待ち遠しい春まで、あと3ヶ月間は我慢しなければならない。
885 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 10:02
Three months, at least, to the long-wated spring, taking away my hating cold season.
886 :
初心者れす :02/12/16 11:26
I don't like cold season. Spring for which I am waiting will not come until at least three months later.
887 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 20:35
877書いたものです。いま思いついたんだけど >どうせ僕なんて脇役さ。だれも気にしてくれないんだ。 I have already realized I am only a supporting actor. Nobody realizes I am there. ってどうでしょう? 現在完了の複文の時制がよく分かりませんが。
888 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 20:45
>>887 時制はあってるよ。大文字の部分は改良のつもり。
I have already realized THAT I am only a supporting actor.
Nobody NOTICES that I am there.
889 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:04
あ、どうも。時制はいつも迷います。完全にマスターしていないので。 THAT と NOTICE は僕もどちらにしようか迷ったけど、迷った挙句に THAT を抜いて、しかも realises に落ち着いてしまった。他人の 意見を聞けるのってありがたいことですね。ここは、このように 日本語を書くと英訳されてしまう、まるで、英訳ピラニアが住む 川みたいなスレッドなんでしょうね。
890 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:07
>>889 ↓???
>ここは、このように
>日本語を書くと英訳されてしまう、まるで、英訳ピラニアが住む
>川みたいなスレッドなんでしょうね。
891 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:07
892 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:11
I dont like cold season. It will last three months till the hopeful spring season comes here. I have to put up with it. 意味変えすぎかも。。
893 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:15
im sure 847 knows Hakujin-sensei.
894 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:19
彼女は態度がいいほうだ
895 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:49
She has a good attitude... 絶対違いますね。 Her attitude is better. かな? 「いいほう」ってのが微妙です。
896 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:51
彼女は態度がいいほうだ She has a sort of nice attitude.
897 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:54
もう一つ追加 I hate cold season. I have to be patient at least for three more months until spring, I'm longing for, comes.
898 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:59
彼女は態度がいいほうだ Her attitude is relatively good. たぶん、通じないことは無いだろう。
899 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 23:55
これはどうかな 彼女は態度がいいほうだ Her attitude is fairy well.
900 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 23:59
同じ日本語でも読む人によって解釈が色々あるんですね。
901 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:01
The same Japanese sentences can be understand differently, can't they?
902 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:22
>>890 >ここは、このように日本語を書くと英訳されてしまう、まるで、
>英訳ピラニアが住む川みたいなスレッドなんでしょうね。
このスレッドは英作文のネタに飢えた言わば「英訳ピラニア」みたいな
人が沢山住みついているので、ちょっとでも日本語の文章を書き込もう
ものなら、そのような人たちがピラニアみたいに飛びついて、たちまち
英訳されてしまうのでしょうね。
という意味でした。かなり意味の取りにくい悪文でしたか?
以前、このスレッドの前のバージョンで、英作文のネタでなくても
たちまち英訳された経験があったので。
903 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:35
では責任をとって自分で英作文します。 This thread is like a river where there live a lot of people so to speak "english composition piranha", who are so eager for the chances of english composition that if a japanese sentence is submitted there, they attack it and translate it to english at once. ふう、苦しい。
904 :
あってるか知らん :02/12/17 00:40
By individual,there are vrious understanding of the same Japanese word.
903 that if ... より when が良いと思ふ
906 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:43
Its likely that a japanese sentence would be taken in various way,isnt it? and it depends on the person who read it. 変なとこはご指摘を。
907 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 23:07
$30くらいでたらふく食べられてそこそこおいしい店を教えて。
908 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 23:16
今回の滞在ではとってもお世話になったので、今日は僕におごらせて。
909 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:35
だれか添削してくらさいね。 $30くらいでたらふく食べられてそこそこおいしい店を教えて。 Tell me some restaurants that offer enough dishes within 30dollars or so. 今回の滞在ではとってもお世話になったので、今日は僕におごらせて。 I want to thank you for your hospitality during this stay,so let me buy your lunch today.
910 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 05:44
すみません。 どなたかこの歌詞を訳してくれませんか?宇多田ヒカルの新曲です。 Simple And Clean written by Utada Hikaru You're giving me too many things Lately you're all I need You smiled at me and said, Don't get me wrong I love you But does that mean I have to meet your father? When we are older you'll understand What I meant when I said "No, I don't think life is quite that simple" When you walk away You don't hear me say please Oh baby, don't go Simple and clean is the way that you're making me feel tonight It's hard to let it go続く
911 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 05:46
続きです。 The daily things that keep us all busy Are confusing me That's when you came to me and said, Wish I could prove I love you But does that mean I have to walk on water? When we are older you'll understand It's enough when I say so And maybe some things are that simple Hold me Whatever lies beyond this morning Is a little later on Regardless of warnings the future doesn't scare me at all Nothing's like before以上。 おねがいします。
912 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 08:29
>>909 907,908のお題の提供者です。添削する能力はないのだけど
「おごる」は treat とかなんとかじゃないかなと思って
辞書調べたら、確かに buy somebody a dinner と言う言い方が
あるんですね。添削できないので、話の間を持たせるだけの
書き込みですが。
>>910 ,911
ここは英作文スレッドなので和訳依頼は別のスレッドの方が
レスが付くと思いますが。
913 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 13:52
下痢が治らない
shit like water ain't stopping
915 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 18:41
包括的軍事作戦による敵軍殲滅
wiping the entire enemy troops out by mission "gathering the bitchs in one place"..
917 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 22:48
>>912 課題提供ありがとうございました。
どなたか添削してくださいませぬか?
おながいします。
$30くらいでたらふく食べられてそこそこおいしい店を教えて。
Tell me some restaurants that offer enough dishes within 30dollars or so.
今回の滞在ではとってもお世話になったので、今日は僕におごらせて。
I want to thank you for your hospitality during this stay,so
let me buy your lunch today.
918 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 23:06
>>917 within 30 dollars より under 30 のほうがよく聞く。
within だと、within the budget of 30 dollars みたいな
展開を予期してしまい、いきなり金額が来ると、意外な感じがする。
919 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 23:09
>>918 早速ありがとうございます。
underなるほど。今覚えました。感謝します。
920 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 00:22
今NHKの英会話を見ていて思いついたお題。 なんで英語を勉強しなければならないの? しょうがないよ。いまや英語は世界共通語だもの。
921 :
自身なし子 :02/12/19 01:30
Why do I need to learn English? Yeah...,but it is unavoidable.English is now a common language in the world.
922 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 07:49
お題出題者ですが、例によって模範例は分かりません。 誰か添削お願いします。 Why should I learn English? It is no use complaining it. Now, English is a common language in the world.
why do I got to (have to) study english? you've got to deal with it. english is the global language.
forgot to put "these days" english is the global language these days.
925 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 21:55
>> 923, 924 ということはとてもシンプルに Why do I have to study English? You have to. Because English is the global language these days. というのでもよかったりする。
926 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 23:47
I'm hungly, so I should sleep. Good night!
927 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 11:29
「カキコ制限にハマっちまってカキコできねーよ!」 「約束に遅れてゴメン!」
928 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 11:36
I can't post messages because of the access control they have put in. Sorry I'm late.
929 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 14:12
彼女はトムに、もし何か知っててもあの事故について話しちゃだめよ、 と言った。
she told Tom not to tell anything even if he knew about the accident. ほんとに書き込みできねぇよ!どうにかしろよ、ひろゆきよぉ!ボケッ!チックショー!
931 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 01:20
それは彼から見たら長所だが、彼女の感覚では短所になるだろう
932 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 14:03
何故こんなに早く腐ったのだろう 何故こんなに早く腐ったんだ?
933 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 23:18
彼女にばれてしまったということは、明日の朝には日本でその事を知らない人はいないだろう
934 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 23:26
Now that she've known it, nobody in Japan is going to fail to know it by tomorrow morning.
935 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 23:31
933 She has known it, and all Japanese will know it tomorow moning.
936 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 01:14
彼女って会うたびに化粧が濃くなってると思わない?
>930 I really can't post a message! do something, Hiroyuki man! stupid! god damn it! >931 that's a virtues to him, but to her it's a weak point. >932 why did it get rotten so fast. why did it get rotten so fast? >933 she found out, and it means there won't be any japanese who doesn't know about it >936 don't you think her make up is getting thciker everytime we see her?
938 :
メリーがクリでマスかき :02/12/23 22:35
This year,I have to study hard again,because I am a student who failed entrance examination for a university. I want to go to Kobe univesity. Anyway,I have to get high score in the government-sponsored entrance examination for public and private universities.
939 :
メリーがクリでマスかき :02/12/23 22:49
I think whether I can make it or not is up to me. So I shouldn't put the blame for the failure on others.
940 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 22:56
君ぐらいの伸長の高い西洋人はたくさんいるだろうけれども 君と同じくらい足の長い人はそうはいないでしょ?
941 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 22:59
としこが尋ねました。
942 :
メリーがクリでマスかき :02/12/23 23:00
Now I am not good at writing English. but I train hard,will be good at. Please correct my english.
943 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 23:00
>>940 I think there's a lot of Westerners as tall as you, but I doubt if there's a lot whose legs are as long as yours.
944 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 23:01
although there are probably many high Europeans of extension like you him -- the about the same -- without there is a person with a long leg so -- しょ
945 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 23:03
Toshiko asked him.
946 :
再受験実質2浪宅浪男 :02/12/24 23:47
I hate myself who are weak-willed person. I always swear to study hard tomorrow before I go to bed. But next day,I idle again. I have made an excuse by now,but exhaust all explanations now. What a shameful man I am! I somehow want to change myself what I am. If I can make it now,I make it anytime. I decide to joging evry morning and evening. please correct my English.
947 :
英語しゃべれたい :02/12/25 02:06
Hi, guys. We will have a new year soon. Before the new year starts, i wanna make a wish , hoping that hiroyuki is gonna grant my wish. My wish is that I wanna get able to speak english fluently so that i don't get nervous and upsent whenever i have presentations.
948 :
英語しゃべれたい :02/12/25 02:21
I need to make one more wish for the new year coming up soon. I need to "Quit" 2ch. This is not good for my body. But, I'm already 2ch addict. It seems hard to get rid of this addict.
949 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 01:06
いまやっている仕事は明日までに終わらせればいけない仕事、それとも明日の分をやっているの?
950 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 02:34
いや遺伝だよ。僕の父さんも体ががっちりしているんだ
951 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 00:49
男性は女性に対して自分に無いものを求める 女性も同様に自分に無いものを男性に求めるものだ
952 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 01:32
>>949 Are you doing the job you have to get done by tomorrow(or today???),
or the one assigned tomorrow?
>>950 No, it's because of genes. My father's body is solidly built, too.
>>951 Men seek for what they don't posses out of women.
Women ,too, look for what they don't have out of men.
953 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 03:58
>951 だから人はセックスをする
955 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 08:26
It's not phisical but spiritual matter.
956 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 16:26
太陽がまぶしい 今一瞬意識が違う惑星に行っていましたよね?
957 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 16:42
>>956 The sun is dazzling.
Your mind has traveled to another planet for a moment, hasn't it?
958 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 16:47
彼女についてはあまりいい話は聞かないな
959 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 16:55
>>958 I never hear a good rumor about her.
960 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 16:55
No good reputation has been heard about her.
I don't hear good things about her much.
962 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 18:59
世界でただ一つの、猿と一緒にはいれる温泉だと聞いて、私は真冬にそこへ出掛けた。 頭に雪を積もらせながらじっと温泉につかっている一匹の猿は、まるで哲学者のように見えた。 人間と猿との違いは、私たちが思っているほど大きくないのでは…という気がふとした。 I had heard that there was a hot springs ,the soul one in the world, where I could enjoy together monkeys ,and I went off there in mid winter. The monkey with snow on his head stayed in there looked as if he was a philosopher. I felt that the differences between human and monkey was not so large as we thought it was.
963 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 12:36
誰か添削してくれませんか?
964 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 16:00
このスレ何か好き。
965 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 17:21
962=963? 良くは判らんけど、もっと簡潔にできるんじゃないの?
966 :
添削希望@CG :02/12/30 17:33
>>962 @文目springs→spring/soul→sole/where→which/
A文目stayed in there→stayed there and
B文目/differences→difference/ または /was→were, are/
これらを直した方が良いように思います。
ついでに僕もなんとなく書いてみました。けど、文法とかおかしいかも?
As the only one where we can bathe with wild monkeys I heard of that spring, so I visited it in mid-winter.
There was a monkey I could see bathing in the hot water, which took no notice of the snow lying on the head
and soaked still. He looked like an philosopher."It seems that the difference between men and monkeys are not so large as we think it is," I felt at that moment.
967 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 17:39
挑戦してみました。 I heard that it was the only hot spring you could get in with monkeys in the world, and I went there in the middle of winter. A monkey I saw there, who immersed himself in the spring, with some snow on his head, looked like a philosopher in thought. On seeing that, An idea came to my mind suddenly----The difference between a human being and a monkey may be less than we think it is.
>>966 どうもありがとうございました!
ちなみにこれは京都大学の入試問題だそうです。
私には難しすぎました。
なんだ母校の問題だったのか。
970 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 18:11
>>962 I had heard ->Having heard
springs -> spring
springsの後のコンマをとる。
the soul one in the world-> which was the only place in the world
where の前のコンマをとる。(制限用法)
I could -> you could
together monkeys -> bathing with monkeys
and I went of there-> I set off to that place
The monkey -> A monkey
his -> its
stayed in there -> soaking in the hot water
he ->it
I felt -> It came to my mind
human -> the human
monkey -> the monkey
was not -> may not be
we thought it was -> we always presume they were
直したもの。
Having heard that there was a hot spring which was the only place in the world
where you could enjoy bathing with monkeys, I set off to that place. A monkey
with snow on its heard soaking in the hot water looked as if it was a philosopher.
It just came to my mind that the differences between the human and the monkey may
not be as large as we always presumed they were.
>>970 どうもありがとうございます。
質問なんですが
go off は set offの代わりに使えないんでしょうか?
thinkもpresumeじゃないとダメなのでしょうか?
972 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 18:48
僕も挑戦してみました。 i went an hot spring, where i heard the only spring men can in with monkeys, in a middle of winter. the monkey in the spring with me had snow on his top looked as if he is a philospher to me. then i just thought that monkeys weren't different from us as much as we believe. 京大卒の方、添削をお願いします。
973 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 19:44
>>972 京大卒じゃないし、1文目だけですが。
/と/ に挟んで示した語が抜けてます。* *で挟んだ語は修正したもの。
i went /to/ *a* hot spring, where i heard /is/ the only spring
men can /goとかgetとか何か動詞/ in with monkeys,
in *the* middle of winter.
あと、「世界でただひとつの温泉」に
コンマつき関係副詞では弱いんじゃないかな。
それと、a hot spring, where ... is the only spring という繰り返しは
要改善ポイントです。
それと、大文字を使うべきところでは大文字を使いましょう。
ネイティヴはシフトキーをめんどくさがって全部小文字にしたりしますが
まずちゃんと書けるようにすることが先。
崩すのは後でいくらでもできます。
974 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 22:19
俺はもし死んだら(俺がもしこのまま死んだら) 君に俺の母さんに伝えてもらいたい事がある ベッドの下に隠してあるエロ本は俺のじゃなくて 友達のを預かっているだけだと
975 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 22:31
There is something I would like you to tell my mother when I die (If I were to die) The skin mags hidden underneath my bed aren't mine, but they are one of my friend's, which I borrowed from him.
Supposing I die as it is, "the erotic book hidden in the bottom of a bed is not me, and has only looked after the friend's" to you to tell to my mother.
辞書で確認したところ go offは国外へ出かけて行く、人のところへ出かけて行く、という意味の出発で 例文は第三者がの行動を描写している物が載っていました。 これは、「私は〜出かけていきました」と、自分の事を表すには不適切な 単語ってことでしょうか?
978 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 13:44
動作主が自分か他人かというより、go OFF は、 それまでいたところから「離れる」感じが強いから、 唯一といわれる温泉をわざわざ目指して行ってるときに (居場所を「離れる」ことに力点があるのではないときに) あえて使う必要ないんじゃないの。と思う。
>>971 970を書いた者ですが、質問お答えします。
>go off は set offの代わりに使えないんでしょうか?
go offはその場を去ると言う意味で目的語をとらないような気がします。
set off for/to XでXへ向けて出発したと言う意味です。
>thinkもpresumeじゃないとダメなのでしょうか?
日本語の「思う」は文脈によっていろんな意味で使われます。英語では、いつも
thinkが最適だとは限らないのです。この場合、thinkでも意味は通じると思いますが
あまりに口語的すぎて、この文章の雰囲気にそぐわず、英語として
格好悪いものになります。この場合、次のような候補が考えられます。
believe(そう思っている、100%確信している)
presume(そう思っているが、100%確かではない)
これのどちらにするかは、書く人のチョイスでしょう。意味にしたがって選んで下さい。
一つだけ、自分の訳について言うと、時制が、所々、おかしいかもしれません。
正直言って自分でもあまり自信がありません(特に最後の文章)。
978さん、979さん、どうもありがとうございます。 ここで教えていただかなかったらgo offを勘違いしたままに なっていたと思います。 979さん詳細な解説と添削どうもありがとうございました♪
981 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 19:25
日本料理はフランス料理より身体に良いって、アメリカではこの頃とてももてはやされています。 These days Japanese food is very popular in the United States, because it is said to be better for the health than French food. 添削頼む
982 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 22:07
health にtheはいらないんじゃない? あとは良いと思うけど。そのほかの人の添削を待とふ。
In US many people love Japanese food very much these days, saying it's healthier than French food. もてはやす=たくさんの人が愛好している
984 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 03:33
俺はもし死んだら(俺がもしこのまま死んだら) 君に俺の母さんに伝えてもらいたい事がある ベッドの下に隠してあるエロ本は俺のじゃなくて 友達のを預かっているだけだと Do me a favor. When the time, I'm gone, comes, tell to my mom that. Those porn under the bed are not mine. I've just provided him to the place to keep. 添削お願いします。
985 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 05:24
tell と provide の用法を確認したほうがいいと思う。 と、when the time comes だと、「もし」に聞こえない。
986 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 09:08
>>981 it is said to be->it is considered (to beはいらない)
の方がいいと思います。it is saidと言うと、なんとなく「こういう言い伝えがある」
というよう感じがします。貴方の例文の様な意味を表す時には、considered
が普通使われます。regardedも使われると思いますが、その場合は、
it is regarded as a better choice for your health than...
の様にした方が言いかもしれません。
987 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 09:19
>>984 tell to ->tell
that. Those-> that those
the bed ->my bed
porn ->porno magazines
him to -> him with
keep-> keep them.
988 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 14:27
今日はみんないつもより忙しいので、遊べない
989 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 14:28
990 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 15:15
俗説だけど・・・たしか平賀源内が熱い夏の真っ盛りちゅう、うなぎが売れないと店の主人 に相談され、 「じゃ土曜丑の日をうなぎの日にしよう」 て始めたのが起源じゃないかな? It is commonly believed that... long time ago,one day in summar, A man who has a restrante talk with Gennai Hiraga about how would all people like to cooked eel in very very hot summar day. after a few minutes,Gennai said "Well...Let's make suturday(USHINO-HI) to the day of eating cooked eel!" As a result,all edo citizn would like to eat cooked eel in surtaday of hot summar. That is origin about story (添削お願いします)
991 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 15:45
>>990 添削を頼む文なら、もう少していねいに書けば。
つづりの規則がこうもいい加減に扱われていると、
直す以前に読む気をなくすのが普通ではないかと。
ついでに言うなら、もう少しやさしいものから
練習をはじめたほうがいいレベルなのでは。
992 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 16:12
アメリカにいくつもりですか? Will you go to America? お願いします。
993 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 21:21
>>984 ネイティブが使いそうな英語だな。少し荒があるけど。
>>985 whenの部分おかしいと思ったならもう少し勉強したほうがいい。
994 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 20:26
I must make an more effort in this year. I'm gonna make further studying English.
995 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 15:45
>>992 そのままだと、その時点でアメリカに行く事になっていない人に
「アメリカに行く気持ちになりましたか」っていっているようなニュアンス。
ただ「アメリカに行くつもりですか?」ときくならば、幾つか言い方があります。
Are you thinking about going to America?
Are you planing to go to America?
「アメリカに行くんですか?」ならば、
Are you going to America?
996 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 15:58
>>994 >I must make an more effort in this year.
>I'm gonna make further studying English.
文法的には、I must make more effort this year.でしょう。
でも普通はI must work/study/practice harder this year.というように
具体的に何をするかに応じて書きます。
I'm gonna study English further.
I'm gonnaというのは、知っていると思うけど、I'm going toを早くいった時の
音をそのまま綴ったもの。わざと、そう言う話している雰囲気を出す目的(漫画
の台詞のように)など、特殊な状況以外では、ちゃんと、I'm going to と
書くのが普通。
997 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 16:27
When I passed the entrance exam for one of the top schools in Japan, I felt like I was on top of the world. I believed that I was holding a ticket that would guarantee a seat in the top of the social strata. Little did I know at that time, however, was that the ticket would be almost worthless once you step out of the bounds of this close-nit society called Japan. 添削希望
998 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 16:58
999 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 17:09
1000?
1000 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 17:09
あり
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。