■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART22■■
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
たまに荒れることもありますが、マターリいきましょう。
旧スレはこちら
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033991193/
2 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:00
3 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:01
An idea about language learning I still have not had time to read your pages. なにこれーー?プププ
前のスレはかなり荒れてましたが、ここはマターリ行きましょう。
5 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:03
マターリ行きましょう。ところでAn idea about language learning I still have not had time to read your pages. ↑なにこれーー?爆wwwワラ アホまるだしーー藁wwwゲハハプ
6 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:04
前スレ残ってるから、下げろよ。
8 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:04
こうなってくると、この板にIDが付く日も近いな・・・
9 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:05
An idea about language learning I still have not had time to read your pages. こんな酷い英語書くヤシがいるからIDも当然だろう
10 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:05
そうなると5の自作自演ばればれ
11 :
前スレ808 :02/10/13 22:07
12 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:09
>>12 お前、馬鹿だなぁ。
ここはそういうスレだろが。
14 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:14
あ〜あ、かわいそう。11はさっきの騒動となんの関係もないのに。 というかむしろ被害者だよ。誰か訳してあげれば?
15 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:18
An idea about language learning I still have not had time to read your pages. ってそもそも何を書きたかったのだろうか・・・?
16 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:18
基本は「何を聞いても自由」です。
マ タ ー リ 行 こ う ぜ 。
18 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:20
19 :
零( ゜x゜) ◆HB0000000A :02/10/13 22:20
なんだコラ!だれだバカヤロー!!!
20 :
にこんなんありましたけど・・ :02/10/13 22:21
816 :名無しさん@1周年 :02/10/13 20:31
言葉を学ぶ事についての考え
これを英語に直すと
An idea about language learning
でいいんでしょうか?
間違ってたら訂正してください
817 :名無しさん@1周年 :02/10/13 20:34
>>816 似たようなこと英語→日本語のスレでも書いてましたね。
言葉を学ぶ事についての考えは、an idea on learning languagesだよ。
819 :名無しさん@1周年 :02/10/13 20:37
>>817 うっせえな
くそ野郎
死ねや
An idea about learning languageのどこが違うか教えて 教えてくれたら、消えるから
22 :
にこんなんありましたけど・・ :02/10/13 22:23
正しくは、an idea on learning languagesだそうな
23 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:24
>>21 お前しねよ厨房。なにが空気だ。まあお前の存在はたしかに空気だが。
童貞包茎シネ
24 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:25
>>21 多重人格者、知的障害者、知恵遅れ、精神病、基地害、
25 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:25
生まれ変わったらなってみたい動物がたくさんあるけれども、特に猫になってみたい
26 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:25
(人) ∧ ∧..| | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ シコ ( ゚Д゚)| | < オナーニってこんなに気持ちいいんだね! / | |ヽ ..\___________________ シコ ( ) ゚ ゚| ⊂川 \ ヽ川つ⊂川 \川つ.| ( | |\ | |○○ \ | | \ \ | ) | ) / / / / / / (_) (_)
808 :名無しさん@1周年 :02/10/13 19:59
下記の画像は、ツールドフランスに関する書籍でしょうか?
もしそうなら、買って送ってくれませんか?
いつもいつもお願いばかりで本当に心苦しいのですが、ファンというのは
とてもワガママで・・・。
画像へのリンクを下に書くので、「下記の画像」です。
英訳お願いいたします!
809 :808 :02/10/13 20:01
すみません。
>>808 の文の頭に、
「また質問とお願いがあります。」
と付けてください。
28 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:27
基本は「何を聞いても自由」です。
ネイティブに聞いたらどっちでもいいよっていいそうだな onでもaboutでも
30 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:30
>>27 I have a favor again.
Is this below picture is about the tooledfranch?
If so, please buy it and send me?
Usually my favor becaue I'm suffered, but fan is very selfish.
I write the link below to the picture, "picture below" is.
31 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:31
>>29 アホ。問題はそんなとこじゃないんじゃ、ボケが。しにさらせ。
>30 一番最後の行は要らないんじゃないか?国語力が弱いの?
33 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:33
34 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:34
だめだ。こんなキチガイな英語をここで教えてるなんて。 こんな奴前いたっけ? みんな親切に教えてくれてたけどな
35 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:34
>>27 I have one more request.
Does the following picture show a book on Tour de France? If so,
could you please buy and send it to me? Thank you very much for
your kindness in advance. Sorry for bothering you, but, you know,
maniacs are all selfish people.
36 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:35
37 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:35
>>33 そうか?
だって、”画像へのリンクを下に書くので、「下記の画像」です。”は英訳者への
注釈だろ?
If I could be born again, there are lots of animals I would want to be but especially a cat.
40 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:36
send it to meは間違い。send me itがこの場合正しい。
41 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:37
>>25 >>37 生まれ変わったらなってみたい動物がたくさんあるけれども、特に猫になってみたい
There are a many animal I want to be, but I want to be a cat, if I live again.
42 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:38
>>36 あなたみたいな人2度とこのスレにこないでほしい。
荒れる原因はあなたでしょ。
あなたは最悪板の方が似合いそう
send me itってありえるの?
44 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:41
itの場合はsend me itで正しい
45 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:41
>>43 send it to meはこっちに届いたかどうかわからない。届かなくてもいい場合。
send me itは絶対届かないと困る場合。
46 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:42
47 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:43
>>42 三十路になってなにやってんの?結婚も乗り遅れたくせにプ
48 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:43
49 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:43
42=バカ
50 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:44
>>46 男だ。
あなたは溜まってるのかな。
家で静かにオナニーでもしてな
51 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:44
52 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:44
>41 ありがとう
三十路とか結婚とか言ってる奴に限って、自分がそういう悩みを抱えている場合が多い。
54 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:45
In summer nothing is better than a cold beer.
55 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:45
it は他の目的語の後にはつかないように覚えてたんだけど、そうだったけ? もう昔のことだから忘れてしまった。
57 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:46
58 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:46
>>47 三十路ってあなたじゃなかったの?
さっきおっさん呼ばわりしてたじゃん。
違ったんだ。てっきりそのバカさ加減からそうだと思ったよ。
ごめんね。
それと1人でいっぱいカキコしてるようだけど楽しいの?
そりゃ楽しいよな。3連休の真中で誰も相手にしてくれなくて
寂しいんだもんね。
59 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:47
アホが多いな。58とか。
60 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:48
61 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:49
アホが多いすれだなー
62 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:49
it は特別じゃなかったの?
64 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:50
65 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:51
おまえら日テレみてるか? オーストラリアに留学してる彼と日本の彼女
66 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:52
日テレなんて見るわけない、ボケが。
it の前には前置詞なしでは目的語がつかないって習ったような気がするけど?
68 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:56
荒らしがおさまるまでこのスレ休みだな。
69 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:57
70 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 22:57
71 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:02
漏れの辞書には、
it;直接目的語 それを
I gave him a book.が通例の語順だが、間接目的語が代名詞の時に
はI gave him it.とならないで、その語順が逆(I gave it him.)
になるが、一般的にはI gave it to him.となる。
とあるのだが・・・
>>67
論文の表紙などで、「指導教員:○○助教授」と書きたいのですが、 英語ではどのような表記になるのか分かりません。 どなたか知ってる方いないでしょうか。
73 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:04
Your Name , Laboratory of Dr. OOOOOO, Associate Professor と書けば間接的だけど分かるよ。
74 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:06
猫は普段はのんびりしているが、緊急時にはとてもすばやい動きをする。 どなたか英訳おねがいします。
75 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:06
「指導教員:○○助教授」 定訳がありますよ Ovserved and advised by 〜 これで間違いなし。
78 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:07
猫は普段はのんびりしているが、緊急時にはとてもすばやい動きをする。 Cats, easy goers, take moves quicker when in emergency. で決まり!
79 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:08
>>72 I want to notify that my mentor professor's name on the front page of my thesis.
like mentor is OOO associate professor.
But I don't know how I can note that in English.
Can anyone know how to do this?
はぁ、英訳疲れる。
それは、send me it とは言わないということですか?
81 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:10
Can anyone know how to do this?
これだけは直しとこっ!
>>79
>>79 さんも、最初誤爆かと思いましたが ありがと。
83 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:12
60は回答に困っている
84 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:16
It better live up to the hype. お願いします。
85 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:17
86 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:18
麻薬中毒者に従って暮らした方がいい
87 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 23:19
-------------------------------------------------------- 駄 ス レ は 放 置 --------------------------------------------------------
88 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:11
>>87 leave tha bad thread as it is
89 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:15
leave tha bad thread as it is これだとだいぶ意味合いがちがうね
90 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:19
>>87 Stay away from a damn thread.
91 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:20
92 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:26
leave tha bad thread as it is 悪いスレを悪いスレのままにしておけ そう、そういう意味になっちゃううね。こりゃ。 -------------------------------------------------------- 駄 ス レ は 放 置 -------------------------------------------------------- とは、かなりちがうね。うん?。違いがわからないって? leave your bad understanding as it is ね。
93 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:27
あのー、↓を英語に訳してもらえませんか? それと、なんか硬い感じじゃなくてフランクな言い回しありますか? 「これからもみんなで盛り上げていきましょう。」
94 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:27
あ、これでお願いします。 「これからもみんなでこの板を盛り上げていきましょう。」
95 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:28
>>93 Let's cheer up together, Man.
96 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:29
97 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:30
「これからもみんなでこの板を盛り上げていきましょう。」 From now and ever, let us lift up this thread together. で決まりです。はい。
98 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:31
99 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:32
100 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:33
なんかピカチュウみたい。かわいい。
102 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:33
100
104 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:34
105 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:35
>>97 ありがとうございます。
「1年間楽しかった。ありがとう。」
は↓これで通じますか?
It was pleasant for one year. Thank you.
>>98-100 え?どっちがいいの?
相手が同年代で寝食を共にした相手とかには。
106 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:36
本物の女を抱きたい お願いします
107 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:37
>>105 It's been pleasant for one year. I appreciate your OOOOO.
108 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:37
It was pleasant for one year. Thank you. だめ 本物の女を抱きたい I want to hold a real woman.
109 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:37
▼ ̄>─-< ̄▼
Y ● _ ●Y / ̄ ̄ ̄ ̄
(@ O @) <
>>101 Thank you.
〉 〈√] \____
人 ) ( 人√
110 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:38
It's been pleasant for one year. I appreciate your OOOOO. だめ
111 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:38
I have had a very good time with you for a year! Thank you!
112 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:38
114 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:41
115 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:44
>>97 >From now and ever, let us lift up this thread together.
それで意味通じるんですか?
116 :
ここちゅう ◆GXCCCHU/12 :02/10/14 00:45
>>97 板全体を盛り上げていこう!って意味にしたいんですが。
117 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:46
>>115 スレッドを持ち上げる風にとられるかも。そういうことありませんか?
前スレでGoshitさんの訳にけちつけてた人がいてびっくりしたけど ただの荒らしだったんだね。 完全放置を徹底したGoshitさんにこれからもついていこうと決心した秋。
119 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:53
Let's give life to the board!
120 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:54
>From now and ever, let us lift up this thread together From now and everは、「さあこれからもがんばるぞ」っていう意思表明に 使われます。 lift upは60年代のヒッピーから生まれたことばで、現在でもいろんな 場面で使われてます。 有名どころでは、クリントン大統領の最後の施政方針演説のなかでも lift our country up to the mountain top (わが国を最大に盛り上げていきましょう。ホワイトハウス訳) という表現で使われてました
121 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:54
Let's keep the board looking alive!
>>120 そうなんですか。ありがとう!勉強になりました!
123 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 00:57
オレはこれからもずーとキミの味方だからね
オレはこれからもずーとキミの味方だからね あ、訳お願いします
125 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:01
I'll take your side for ever.
みなさん、どうもありがとうございました。
127 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:02
I will be always on your side かな
128 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:03
オレはこれからもずーとキミの味方だからね I will have been standing by you.
129 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:04
I'll take your side for ever. これだと、意味がへん
130 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:04
I will be always on your side 正解!
131 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:05
みなさんどーも I will be always on your side ですか。シンプルでカコイイですね。
133 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:06
take sides
134 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:07
こなさん、みんばんわ。 おながいします。
135 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:07
>どう変なの? Take it by yourself!
オレのキミへの想いはずーと変わらないよ
137 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:09
I'll take your side at any time. だったらどう?
138 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:10
139 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:11
こなさん、みんばんわ。 Good mourning, Nice body.
140 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:11
>>137 ニュアンスがちょっと違うと思うな
I will always be on your side ってのは恋人とか家族とかに
自分の愛情を伝える表現だけど
I'll take your side
って喧嘩している2人がいて、そのどちらかに対して
オレはキミ側だけどなぁってなニュアンス。
141 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:12
>>136 I love you forever
ちとシンプルかな
142 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:13
>>136 それ、I love you foreverじゃだめ?
143 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:14
>>140 ありがとう!
I'm enlightened very much!!
144 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:15
Nothing is going to change my love for you どだ!
145 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:15
My love for you will never change.
146 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:16
演劇バカ一代 英語ではどう表現すればいいんでしょうか?
147 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:17
will と going to なら going toの方が 愛の告白としては良いかもしれないね
148 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:17
>I'm enlightened very much!! そんなに感動する前に自分で気づけよ そんな簡単な違い
149 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:17
Nothing shall come between us.
150 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:18
演劇バカ一代 drama geek
151 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:18
演劇バカ一代 Life time mad acter. で決まり!
152 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:19
>>148 だって、さっきみんなけんかしてたから、
けんかのイメージがあって、日本語読み間違えてたんだ。
153 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:20
154 :
英訳して下さい :02/10/14 01:20
ここにはあまり来たくない。でも恐いものみたさでたまに来て「へえ」 なんて言っ読んだりしてるよ。 私は英検1級は数年前に取得したけど、検定試験とかあんまり興味ない ので他は受けたことないね。 自分の同僚を見て感じることは英検準1レベルの英語力は余裕であると 思う。学区のトップ校だと高校入試の内申書にこの生徒は英検準1級を 持つ、なんて書かれていたりするんだよ。その生徒、もちろん合格したけど、うち の学校を蹴って、他の私立有名高校に行ってしまったようだけどね。
155 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:21
156 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:22
だって、さっきみんなけんかしてたから、 けんかのイメージがあって、日本語読み間違えてたんだ。 Cuz everybody had fights then, I misread the meaning of the Japanese , confused by the image of fightings.
157 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:24
>英訳する前に日本語として意味が変 うん??どこがへんかな??
158 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:24
159 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:26
>私は英検1級は数年前に取得したけど、検定試験とかあんまり興味ない 興味がないなら検定試験の王様、英検受けないでしょ。 >自分の同僚を見て感じることは英検準1レベルの英語力は余裕であると >思う。学区のトップ校だと高校入試の内申書にこの生徒は英検準1級を >持つ、なんて書かれていたりするんだよ。その生徒、もちろん合格したけど、うち >の学校を蹴って、他の私立有名高校に行ってしまったようだけどね。 ここで何を言いたいのか不明。
161 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:27
>ここで何を言いたいのか不明。 寝なさい
162 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:29
>>150 さん、
>>151 さん、ありがとうございます。
助かります。
ほんとうに、助かってるのかなあ(藁)
163 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:29
>>159 同僚が英検準一レベルもっているが、その英検ってのは
中学生の出来るレベルなら通るヘタレな試験だから大したことないと
言いたいのでは?
164 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:32
>>163 そうじゃなくて、自分(高校教師)は英検一級持っているが
同僚の英語の先生は準一レベル。しかし、準一レベルなら
生徒でも中には受かるヤツがいるから、同僚の英語レベルは
大したこと無いってことだろ
165 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:33
>ここで何を言いたいのか不明。 だいたい人の言葉は訳すのに、意味がどうのこうのって 文句言い過ぎ! そのまま訳せばいいのに
166 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:34
意味がわからなくちゃ訳せないよ(w 「文字通り」訳すワケいかないじゃん。
167 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:34
168 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:35
>意味がわからなくちゃ訳せないよ(w >「文字通り」訳すワケいかないじゃん。 あんねえ。 意味不明の日本語は意味不明の英語に訳す。 君は添削者じゃないの!わすれんなよ!おい。
169 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:36
170 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:37
そうだよ。奴隷だよ。
171 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:38
早く訳せボケ、カス、 訳せないのに偉そーにしてんじゃねーよ!!
172 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:39
>オレはオマエの奴隷かよ(w 訳すって意味を勘違いしてるから 教えてやっただけなのに ギャクギレしちゃったよ、この人。
一気にもりさがる
174 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:40
訳すってのはさ、意味なんて関係ないんだよ 日本語の意味なんてわからんくても英語にも訳せるの。 そのくらい分からないヤツはしんでいいy
175 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:41
ヤツ→ヤシ 熱くなっても、基本を忘れるな>174
同一人物か?二人目か?
177 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:42
意味不明の日本語だからって訳せないヤツがドキュン。
178 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:43
はやくやくせよ。
179 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:44
翻訳の基本的なことを分かってないな。 翻訳するのに日本語の意味なんて関係ないんだよ。 意味が分からなくても、分からない英語に訳せっつーの
意味わかんないスワヒリ語かなんかを、 日本語でも何にでもいいから訳せっていわれて 訳できます?
181 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:46
>>180 ドキュンか??以下の文章は立派な日本語だぞ??
ここにはあまり来たくない。でも恐いものみたさでたまに来て「へえ」
なんて言っ読んだりしてるよ。
私は英検1級は数年前に取得したけど、検定試験とかあんまり興味ない
ので他は受けたことないね。
自分の同僚を見て感じることは英検準1レベルの英語力は余裕であると
思う。学区のトップ校だと高校入試の内申書にこの生徒は英検準1級を
持つ、なんて書かれていたりするんだよ。その生徒、もちろん合格したけど、うち
の学校を蹴って、他の私立有名高校に行ってしまったようだけどね
182 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:46
言葉を知らないのと、意味が分からないのは違うだろ。
183 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:47
>何にでもいいから訳せっていわれて 何にでもっていってないだろ、話をすり替えるな。 そのまま日本語にしろってこった
184 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:48
糞ばかりだな。訳せないじゃねーかよ。
185 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:49
>以下の文章は立派な日本語だぞ?? おいおい、それは言いすぎ。 一応日本語だけど、立派ではない。
186 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:50
>>180 この文章のどこか意味不明なんだよ
オマエの読解力は小学生並だな
187 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:51
まあ確かに「自分の同僚〜」以下は何を言いたいのかさっぱりワカラン。
188 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:51
>この文章のどこか意味不明なんだよ 意味不明だよ。 でも だから訳せないっていうのは変
189 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:52
190 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:53
>>186 この文章の意味不明なんだよ
オマエの作文力は小学生以下だな
191 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:55
everyone calm down
192 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:55
おまえ訳せないだろう。
193 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:57
>>189 「俺」には、訳せないし(力がない)、訳したくもないクソ文だけど
だから、誰にも訳せないということとは違うと思う
意味不明の日本語は意味不明(文法などは正しくても)の英語に訳セルと思う
194 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:57
you can't translate it ,can you?
195 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 01:59
英語に訳せる、訳せないをべつにして クソ文翻訳依頼者以外は、依頼文が「意味不明」ということで 意見が一致したようですね 終了
196 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:04
I can't transulate it and it's a bad sentense I don't feel like trying to. But I think that doesn't neccessaryly mean everyone can't do it. Meaningless Japanese must be put into meaningless English.
197 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:04
翻訳や通訳は「訳す」ことであって 原文を添削したりすることではないよ。 意味不明なら、しっかりその不明具合が伝わるように 訳すのが醍醐味
198 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:06
But I think that doesn't neccessaryly mean everyone can't do it. any one can't do it or no one can do it
199 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:17
お取り込み?のところ、すいませんがどなたか訳お願いします。 ・寒くなってくると、朝ベッドから出るのがつらくなります。 ・最近、あなたの国の政治情勢がこっち(←日本)の新聞でも 大きく取りあげられていますよ。
200 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:22
200
201 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:24
>>199 The colder it gets, the harder I get out of bed.
I hear a lot about the politics in your country in the Japanese newspaper.
202 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:26
When it gets cold, I don't feel like getting out of bed. Nowadays the press in Japan also takes up the political situation of your country a lot.
203 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:32
The colder it gets, the harder I get out of bed. the harder I get out of bed. だめ in the Japanese newspaper the は不用 When it gets cold だめ the press in Japan the不用
204 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 02:44
不用 → 不要
206 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 03:03
>>205 あなたは素晴らしいインターネットですね。
207 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 03:13
As it is getting colder, I find it harder to get out of bed.
208 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 03:26
Political situation of your country has made headlines in Japan.
209 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/14 03:33
>>207 ,208
かなり、無茶っぽいな。
直訳すると、貴方の国の政治状況は、日本でヘッドラインをつくったことがある。
???
210 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/14 03:51
Political issues of your country have been frequently reported in Japanese newspaper. 漠然とした政治状況だけどな。
211 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/14 03:57
>>202 take up は、直訳すると取り上げるだが、これは人間が物理的に物を取り上げると
いう意味合だよ。
取り上げる=in this case ”報道される”なら、
be reportedがもっとも最適だと思われ。
212 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 04:04
>>181 This is definately not a kind of webpage I wanna visit.
But sometimes you want to see what you don't want to see.
The mysterey of human mind! I just say "whao!" reading these stuff here.
I got my Eiken Ikkyu a couple years ago. I dont have any other than that
because I'm not actually interested in qualifications and certificates
and stuff. Nevertheless, I feel the Assoiate Eiken Ikkyu is really a big
asset to hold. When you are applying to a top school in your distrct,
your report says that you have it. And that's the ticket. You're in
there Youre admitted. But some students decline our acceptance, and go
to some big name private schools.
213 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 04:27
>人間が物理的に物を取り上げるという意味合だよ。 〔他〕[take... up/take up...] 〈趣味・仕事〉を始める. …を取り[抱き]上げる. 〈時間・場所を〉とる. 〈バス・列車などが〉〈人を〉乗せる. …を弟子にとる. 〈芸術家などを〉援助する. …を逮捕する. 〈液体などを〉吸収する. 〈コーラスなどに〉加わる;〈スローガンなどを〉いっせいに唱える. 〈仕事・話などを〉再開する. 〈人(のことば)を〉(非難・反対のために)さえぎる,〈人に〉反論する. 〈注意・努力を〉向けさせる. 〈任に〉つく;〈仕事・研究などに〉取りかかる;〈問題などを〉取り上げる. 〈服などを〉小さくする,縮める;〈ロープなどを〉ピンと張る; 〈テープ・フィルムなどを〉巻いてゆるみを取る,巻き取る 〜 up the sleeves an inch|そでを1インチつめる. 〈為替手形・債券・株を〉引き受ける,…を(利子つきで)借りる. 〈借金を〉皆済する. 〈住居・宿を〉定める. 〈しゃれなどを〉解する. 〈ある態度・立場を〉とる. 〈申し出・挑戦を〉受け入れる,受けて立つ.
214 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 04:29
>直訳すると、貴方の国の政治状況は、日本でヘッドラインをつくったことがある。 ??? make headlines でかでかと書き立てられる、大見出しになる、世間{せけん}の注目{ちゅうもく}を浴びる make headlines around the world ^記事[ニュース]が世界を駆け巡る、世界のトップ記事になる make headlines for the peace talks 平和会議で新聞を賑わせる
215 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/14 04:58
>>213 自然なニュアンスな文章を目標とするなら、take upは使わない方がいいとおもわれ。
辞書にはのっていたとしても、真っ先に別な意味がイメージされてしまう。
辞書を盲信して文章を書いたところで、nativeに見せるとハァ?って感じになる。
case by case で使い分ける術が大事だと思う。
>>214 オンライン辞書?どこ使った?
216 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 06:04
make headlines くらいどの辞書にも書いてある。。
217 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 06:40
>>215 おや?
某スレであなたのカキコにみんな嫌気がさしてだれも反応しなくなったら
こんどはここですか。
218 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 06:41
219 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 07:56
私は毎年一月一日に初詣に行っています。 おながします・・・
I go out for a HATSUMOUDE every January 1st.
222 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 08:26
>>215 case by case なんていっても、nativeに、ハァ?て顔される。
It depends.を使う事が、大事だと思う。
223 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 08:55
所持品に加えたとたんに意思を持ちだすアイテムを探し出す。 お願いします。
I found a tool which begins to have its own intention when we put it into our belongings.
225 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 09:11
226 :
添削希望148 :02/10/14 09:17
when → once/as soon as にしてください。
227 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 10:05
このページでは彼らの曲の歌詞を載せていて、英訳がついているものもいくつかあります。 お願いします
228 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 10:11
>>227 This page has their lyrics, some of which are with translations in English.
229 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 10:22
先週、日本でベッカムのペプシが発売されましたよ。 あなたのお友達が欲しいようでしたら、遠慮なく言ってくださいね。 お願いします
230 :
おねがいします :02/10/14 10:22
最近、英語を勉強しなくなったわ。なんか興味が薄れてきたみたい。
231 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 10:34
232 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 10:40
>>230 Recentry,I don't learn Endlish.
I lose interest in that.
233 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 10:40
>>229 Last week, a Pepsi featuring Beckham was on sale in Japan
Let me know if your friends want it.
234 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 10:42
>>230 I haven't been taking English lessons recently.
I may have lost interest in it.
235 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 11:14
妻:あのバカ亭主定期券忘れてるわ 何よサイフもわすれてるじゃない・・・ あ、カバンも やーね上着もわすれてるじゃないの 何つうウスラバカな亭主なんだろ バカだバカだと思ってたけどほーーーんとに 亭主:そんだけ残ってりゃまだ出かける前だと思わんかふつう 英訳お願いします
236 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 11:18
にんにく大っ嫌いで辛いものもあんまり好きじゃないから、 韓国に行ったら(旅行)食べるものがないんじゃないかすごく不安… 英訳おねがいしますm(_ _)m
237 :
◆5xoGoSHITo :02/10/14 11:36
>>236 I am very worried that there mightn't be anything for me to eat in Korea
because I hate garlic, and I don't like hot food too much either.
238 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 11:42
今日は、日本では「体育の日」という祝日です。土曜日から3連休になったので、 私の家族は親戚の家に遊びに行きました。 私は、犬の世話をしなければならないので、1人で留守番です。 お願いしますーー。
239 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 11:49
>>238 Today is a national holiday named Sports Day.
It has made three-day off with weekend.
My family has gone to one of our relatives.
I stay at home to look after my dog.
240 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 11:55
>>238 Today is a national holiday called "taiiku no hi", or the Athletic Day
in Japan. we've had a three-day break since Saturday, so
My family, except me, went to our relatives' place for fun.
I stay home and I'm waiting for their return, because I
have to take care of our dog.
これ、今日の話じゃないよね。
241 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 11:57
(人工授精をすれば) 私たちがほしい様相(appearance)、知性(intelligence)、 個性(character)を持った赤ちゃんが何でもつくれてしまう。 の英訳をしてほしいですm(__)m
242 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 11:58
243 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:01
With artificial insemination technique, We could create any kinds of babies that have the appearance , the intelligence, and the character as we want them to be, whatever we hope.
>>240 え?今日の話なんですけど・・・。何かおかしいですか?
245 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:03
246 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:05
>235 Wife: That idiot forgot to take the pass....and the wallet. Oh my gosh, brief case.. AND his jacket. What a fool guy! I knew he is a fool, but didn't know he's such a... Husband: Honey, can't you guess I'm still here by seeing that many items left? ごめん、こんな程度しかできん。
>>243 we want them to be, whatever we hope.
って意味だぶってないですか?これでいいんでしょうか?
248 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:06
as we want them to be, は変です
249 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:08
250 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:09
>>249 prove it out yourself.
251 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:10
252 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:13
>>251 You are not that good as you want yourself to be.
253 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:17
>>252 I guess it was too beautiful for you to understand.
Sorry.
254 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:18
255 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:20
I guess it was too beautiful for you to understand.
Sorry.
↑
これは良し
でも
>>243 は中学生でも間違いが分かるよ
256 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:21
>>243 よりも
By using artificial insemination technique,
we are able to create any kind of baby that has
the appearance, intelligence, and characteristic of our desire.
の方がっぽい
Desireって強い言葉だけど
Efficientだと思う
257 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:24
「話は別だ。」 はどう英作するのでしょうか?
258 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:26
You are not to the point.
259 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:28
>>257 Depends
「話は別だ。」の前の文章は何?
260 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:28
>>257 It's another story.
逆接的に使いたいんですよ。 「〜。しかし〜の場合は話が別だ。」 みたいな感じです。
262 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:31
263 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:33
264 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:33
265 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:35
A is one thing. B is another.
266 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:35
267 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:36
>>233 ありがとうございました。
ペプシのボトル缶を bottle can と書いて、通じるでしょうか?
269 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:39
270 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:40
>>270 ん?何か違うような・・・。
ボトル缶というのは、ボトルの形をしたアルミ缶なんですけど。
あと、「期間限定で、2種類あります。」の英訳もお願いできますか?
story⇒topicはだめですか?
273 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:47
↑ やな奴
274 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:47
Two kinds are available in a limited term.
275 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:47
272じゃま
276 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:49
277 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:52
Two different kinds! Only for a limited amount of time!!
>>270 =
>>273 =
>>275 でよろしいかい?
あんたが単に「ボトル缶」を知らなかっただけでしょ?
よっぽどあんたの方が「やな奴」に見えるよ、俺には。
279 :
荒らしに加担してみる。 :02/10/14 12:53
いつのまにか議論スレみたいになってるけど 「違う」ってのは何を根拠にしてるの? 辞書にのってない表現なんて腐るほどあるよ? ひと一人が経験したことのない表現の仕方なんて☆の数ほどあるよ? ネイティブだって頻繁に文法は間違えるよ? 言葉は生きてるんだよ? 意味は通じるにも関わらず文法やスペルミスを指摘するひとは現地でも嫌われるよ? なんの背景ももってない一行ぐらいの日本語だったらいくらでも訳し方があるよ?
280 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 12:58
>>258 You are not to the point
これは、「話が的を得てない」という意味で、
「話が別だ」とは全く違う。
281 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:00
>>280 いや、それは話が別だ。No. You are not to the point.
282 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:01
283 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:04
「それでも彼女は暫く怒っていました」 「最後には彼らは仲直りをしました」 どちらか片方でも構いませんので、どなたか英訳お願いできますでしょうか。
284 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:04
>>279 意味不明
確かに荒しに加担している・・
285 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:04
>>280 >You are not to the point
>これは、「話が的を得てない」という意味で、
>「話が別だ」とは全く違う。
どこが違うかいってみろ。
286 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:05
みんな自分の英語力が不完全なのを認めようぜ。
287 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:08
288 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:09
>>283 But she was still angry for some time.
289 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:09
>You are not to the point >これは、「話が的を得てない」という意味で、 >「話が別だ」とは全く違う。 >どこが違うかいってみろ あんたは正しい
290 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:11
291 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:12
292 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:14
せっかくのボランティア精神が台無しだ。 自分の英語力を生かして役に立てればと思ってやってるのに。 邪魔しすぎだ。 バカらしいから遊びに行ってこよう。
293 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:14
294 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:15
>バカらしいから遊びに行ってこよう。 ラッキー、もうこないでね ボランティアなら、道端の掃除でもしてね
なんだか、昨日からよく荒れるな。。。
296 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:21
三連休だからねえ。
297 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:28
ただいま勇くんつれてきた おかえり おじゃまします いらっしゃい あがれよ タンクいただき ヒコーキできたか 30点!? そこへ置いといて このテストは何なの わ こんな点数じゃ私立の中学校にはいれないでしょ 何とかいったらどうなの パシ あんたの為を思って言ってるんでしょ パシパシパシ それをあんたって子はっ あひっ 遊んでばっかりいるから ドカ はぁはぁはぁ 遊んでダメとは言わないけどやることやってからにしなさいって言ってるのよ 健ちゃんの番だよ 英訳おねがいします
298 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 13:58
軽いカゼだと誤診して、患者を見殺しにした。 英訳してください。
299 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 14:11
>>292 こんなに荒れてるのは休日で人が無駄にたくさんいるからでしょう。
また落ち着いたらよろしくお願いします。
300 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 14:19
>>298 The physician determined the illness was a slight cold by negligence,
and left the patient from proper cure.
>>298 後半修正。
and didn't provide the patient with proper treatment.
の方がしっくりくる感じ。
302 :
おねがいします :02/10/14 14:34
あなるばいぶよろしく
303 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 15:21
そちらの動物園には、どういう動物がいますか? 私は、動物園がとても好きなんです。 おながいします。
304 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 15:21
年間の平均気温は大部分が24〜28℃に相当する。 を英訳してほしいです。
305 :
◆5xoGoSHITo :02/10/14 15:45
>>303 What kind of animals are there at the zoos over there?
I like zoos [very much / a lot].
>>304 A large portion of the annual average temperature belongs to the 24〜28℃ range.
307 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 15:53
308 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:07
A large portion of the annual average temperature belongs to the 24〜28℃ range. だめ
309 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:15
もう20年以上も鎌倉に住んでいるというのに あんまりお寺とか神社とか詳しくないんだ。 だからいい案内役にはなれないかもしれない。 よろしくお願いします。
310 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:20
>>309 Although I've been living here for more than 20 years,
I don't know much about the temples and shrines in Kamakura.
I'm not the right person for your tourguide, I'm afraid.
311 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:24
312 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:24
Although I've been living here for more than 20 years, なんか抜けてるよ
>>309 I have been living in Kamakura for 20 years or more.
But I don't know about the temples and the shrines here
so much that I can guide you around.
>>313 も激しくありがとうございます。
読むほうは得意なんで正しい英語かそうでないかは自己判断できます。
その上でお二方に激しく感謝です。
315 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:28
316 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:29
>読むほうは得意なんで正しい英語かそうでないかは自己判断できます。 あやしい
317 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:30
お願いします 忙しそうだから急がなくていいよ。
318 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 16:32
的は射るものだから
>>317 There's no hurry , because you are tied up now.
>>319 look tied up の方がいいのかな。
適当に添削してください。。
321 :
お願いします! :02/10/14 17:03
生理が遅れてます。あなたの子が出来たかもしれない。 もし出来てたら産んで欲しい?それともおろして欲しい? でも、私は産みたい。 すいませんが、↑これを訳してください。 宜しくお願いします。m(__)m
322 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 17:23
あなたったら、私をアメリカに行きたい気持ちにさせるんだからぁ! お願いします。
323 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 17:46
>>321 got no period, i think ive got your baby.
do you want your baby, or not?
i think i want it, though.
324 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 17:48
>>322 you make me feel like i wanna go to america, what a boy!
ABCさん、ありがと〜!
326 :
お願いします! :02/10/14 18:13
327 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 18:14
今後、日本企業との取引を積極的に行っていきたいですか? 検討中です。 以上、お願いします。
328 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 18:19
>>327 Would you like to continue transactions with Japanese
companies aggressively?
We are in the process of making a decision about it.
329 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 18:33
>328 transactions?? You may want to rewrite the sentence using "business".
330 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 18:45
transactionって、取引のことだよ。
wanna deal with japs any more? i dunno.
332 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 18:54
受信メール 音楽再生 って何て言うのでしょうか? エキサイト翻訳だと受信メールはReception mailで 音楽再生はMusic reproductionってでたのですが、これで全く問題ないのでしょうか?
333 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 18:56
received mail play music
335 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 19:19
insaneってどうゆうこと?よくわかんないんだけど。 お願いします〜
336 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 19:21
おまえのこと。
337 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 19:46
毎年8月は海にいきます の訳をおねがいします
338 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 19:55
339 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 20:17
>>337 i go to sea every August.
でいいのでは?
340 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 20:38
341 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 20:59
>>337 I go to sea in August every year.
342 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 21:05
>>337 やべ。船乗りがいるし。
I sometimes go swimming on the beach in every August.
343 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 21:06
>>337 やべ。船乗りがいるし。
I sometimes go swimming on the beach in every August.
やべ。二重投稿ごめんなさい。
345 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 21:43
>>342 「毎年8月は海にいきます」。。。 海水浴とは言ってないけど。。。
I go to the sea every augusts. ではどうかな? 曜日では on every sundays = 毎週日曜で使うみたいだけど、 必殺 ロイヤル英文法には月の 複数でよいかは書いてなかった。
347 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 21:56
あなたを応援しにきたよ。 おながいします。
348 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 21:58
>>347 I came over here to cheer you up.
349 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 21:59
>346 ほんとにsundaySだった? I go to the sea in every august.なら言うことはあるかと思うけど。
350 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:01
>>346 on every Sunday 。。。単数じゃないの? 複数形??
351 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:13
文法上:every+単数形だよ everyoneが良い例
>>349 ,350
私のバイブル、ロイヤル英文法のp.146には
書いてあったぞ。
Sundays (英)のくだけた言い方、米では
前置詞をつけないでSundaysと副詞的に使うことが
多い。と書いてある。
例文)
I don't go out on Sundays.
= 日曜日には外に出かけないことにしている。
353 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:18
>>352 おーい、本当に every に Sundays がつくのか????>ロイヤル英文法。
354 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:20
355 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:22
>>349 >>350 の疑問は every に Sudays (複数) がつながるかどうかだよ。
>>352 の説明は on Sundays のように複数形になる説明だけをしている。
every Sundays になるかどうかは答えていない。
357 :
anonymous :02/10/14 22:26
企業の情報システム部門は大変重要です。
358 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:29
是非友達になりましょう。 の英訳お願いします。
359 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:32
I wanna make friends with you!
360 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:36
I wanna make friends with you! あなたとのI人のwanna形友達!
361 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:39
「何か運動を始めた方がいいよ」 と言われ一言で「もう始めてるよ」 と答えるのは Already doing. で通じますか?
362 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 22:42
363 :
anonymous :02/10/14 22:47
>>357 >企業の情報システム部門は大変重要です。
Information systems department is very important in a company.
みなさまありがとうございます。 ためになります。
366 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:01
『元気出せやヴォケ』の英訳おながい。失恋直後の今を忘れないために、この文をメアドにしまつ。
367 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:02
>>365 go to sea は、おかしいらしいよ。アメリカ人がいってた。
go to the beach
368 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:02
Information systems s不用
369 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:10
日本に対して何か紹介したい商品はありますか? お願いします
370 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:18
9月は夜が長い をおながします
371 :
どういうことですか? :02/10/14 23:18
英語は苦手で… So the inference is not deductively valid. Inference like this are usually said to be inductively.
373 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:22
>366 chin upとかどう? 上を向いて歩こう。 もういるかな?
「貴方の想像しているような日本像を見つけるのはそう簡単なことではない」 ってなんていうの?
雨が降るは fall rain でよい?
日本像→ ○japanese elephant ×japanese image
377 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:28
>>368 systems のほうが普通だと思うよ。検索してごらん。
>373 ありがとうです。
379 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:30
>>370 september is long night
駄目か?
380 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:31
>>370 Night is getting longer in September.
381 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:32
>>374 It isn't easy to find the image of Japan you have in mind.
It isn't easy to find a Japanese elephant you've been imagining.
382 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:33
歯列矯正始めましたってなんて言えばいいのでしょうか?
383 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:33
379だとどうなるの
384 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:34
>>370 It seems like September night is long.
「ホルモン」のスペルをお願いします。 体内ホルモンの方です。
386 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:37
月見団子って英語でどうよ?
387 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:37
>>382 I started wearing tooth braces.
388 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:39
>>386 dumplings for moon-viewing.
389 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:42
388>> ありがとう
390 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 23:44
収穫したばかりの米を訳すとどうなりますか?
392 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 00:00
393 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 00:05
>>390 newly harvested rice
ゴメン。 「 ホ ル モ ン 」 は 分 か ら な い
395 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 00:15
396 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 00:18
ねぇそこの彼女たち、僕たちと一緒にクラブに遊びに行かない? おながいします。
398 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 00:23
ありがとうございました〜。 これでやっと続きが書けます。
つか辞書調べろよ・・・
>>384 の言い方ってほんとよく外人つかうよね
it seems like
ってよくきく〜
it seems likeっていいながら続きの言葉を考えてるんだろうね。
403 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 00:36
英語にも、おながいしまそ、、とか、、にくべんきちゃん、なんて言う スペル遊びがあるんでしか、、??
404 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 00:44
・私の兄は柔道をします ・スポーツをする ・ボーリングをする ・父は土曜日の朝早くよくジョギングをします おねがいします!
405 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 00:58
商品を注文したのは6/13です。もう既に4ヶ月が過ぎようとしています。 サーバーにトラブルがあったのかも知れませんが私にとってはどうてもいいことです。もし、今月中に品物が届かない場合には支払った代金($84.00)を即返金してください。納品あるいは返金が無い場合にはそれなりの対応をとらせて頂きます。
406 :
@@@@@@@@@@@@@ :02/10/15 01:00
下の文をお願いします。 サーバーにトラブルがあったのかも知れませんが私にとってはどうてもいいことです。 商品を注文してから、もう既に4ヶ月が過ぎようとしています。 もし、今月中に品物が届かない場合には支払った代金($84.00)を即返金してください。 納品あるいは返金が無い場合にはそれなりの対応をとらせて頂きます。
407 :
蘭某 ◆CfaefuuTtY :02/10/15 01:09
漏れの好きな詩の一部なんだが、英訳キボンヌ 秋の日の バイオリンの 長いすすり泣きは 私の心に傷を負わせ 単調な 物憂さを誘う
408 :
◆5xoGoSHITo :02/10/15 01:27
>>406 You could have been having server troubles, but that is irrelevant.
It has already been four months since I placed my order.
If I do not receive the product by the end of this month, please provide me with a total refund of $84.00.
Necessary actions will be taken if neither the shipment or a refund is processed.
Long sob of violin timbre in fall make my heart wounded. Then I fall into languor with monotonous sound. fall(秋)とfall(落ちる)をかけてみますた。
410 :
@@@@@@@@@@@@@ :02/10/15 02:39
>>410 英→和訳スレで依頼してた人?
だとしたらなんか大変みたいだね。
頑張って。
412 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 03:39
よく海外の映画でもあるんだけど、 『敬礼!!直れ!!』 って英語ではなんていうんでしょうか?
>>412 Attention! At ease!
414 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 05:26
すぐに英語で出るひとってかっこいい・・・・ 2ちゃんは頭いい人がいっぱいいますね。理系板とか ほれぼれする・・・
415 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 05:55
知らない方が幸せという事もある。 彼は俳優に見えない? 見えないね。そこら辺普通に歩いていそうだ お願いします
「自分は日本人です。あなたはアメリカ人ですか? どうぞ、お好きなファイルを好きな分だけダウンロードしてください。 ジャズが好きなんですか? 私は趣味でジャズピアノをやっています。」 を英訳してください。 お願いします! できれば早いレスポンスを お待ちしてます!
i am a japanese are u from america? please downlord files you like as much as you like you like jazz? im playing jazz-piano as a hobby
418 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 06:18
i take piano lessons and am always playing jazz
>>417 ありがとうございます! 恩に着ます!
Thanks for your kindness!
Are you American? I'm a Japanese. so I can speak English little little little a bit. Please, downlaod anything I have. Do you like jazz music? I play the jazz piano as hobby.
421 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 06:29
ていうか、ピアノ弾くのって、 hobby っていうの? あと質問で jazz piano って言い方あるのかな?
422 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 06:31
インターネットで調べてごらん は、 Why don't you check out on line? でいいのかな????? インターネットの単語がよく分からんよーーー。
ごめん。hobby といえるらしい
jazz piano もとりあえず、おもいっきりヒットした。ごめん。
>416 外国人はアメリカ人だと決め付けるのは一寸カコワルイ
>>425 アメリカ人とイギリス人しかいねぇ環境なんじゃねぇの?
MXとは限らんし。
427 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 08:53
>>415 Some things are better left unknown.
Doesn't he look like an actor?
I don't think so...he looks like an average Joe to me.
428 :
遅レスですがこんなのも :02/10/15 09:06
>>416 I'm Japanese. Are you from the United States?
Please help yourself to downloading as many music files as you like!
...So you like jazz? I myself play jazz piano as a hobby.
429 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 09:10
一見ショートストーリーのように見えるこの詩は強いメッセージ性をもっていて、 彼女の作品のテーマが至る所に反映されている。 この“歌い続ける女性”は“希望”の象徴であるとも考えられるのだ。 ↑これをエッセイのthesis statementにしたいんですが、上手く英語で言えない のでどうか御教授ください。
「一見」ショートストーリーのように「見える」って日本語として おかしいかな・・
431 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 09:29
>>429 This poem looks like a short story.
But it has a strong message.
Her theme is everywhere in it.
The "ever-singing woman" may represent "hope."
か
Despite of its appearance as a short story, this poem carries
a strong message and you can find the theme of her work
reflected almost everywhere in it: This "woman who keeps singing"
can be regarded as the symbol of "hope."
>>431 早いレスありがとう!本当に助かります。
特に二番目のやつ、良いですねー。なんか英語っぽくて。
ありがたく参考にさせていただきます。
433 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 10:59
私の経験から言って、日本から海外に送る郵便物よりも、海外から日本に 来る郵便物の方が早く届きます。 日本は狭いので、飛行機で空港に届いた郵便物が配達されるまでにかかる 時間が短いからかもしれません。 英訳、お願いいたします。
434 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 11:20
みどりの日は、前の天皇誕生日です。前の天皇が亡くなったので、名前が 変わりました。 お願いしますーー。
435 :
◆5xoGoSHITo :02/10/15 11:30
>>433 Empirically speaking, mail shipped to Japan from overseas arrives faster
than mail shipped from Japan to other countries
It could be because the mail takes less time to be delivered to their destinations after it is
received at the airport, since Japan is a small country.
最初のEmpirically speakingはFrom my experienceでも。
>>434 "Midori no hi" was previously known as the emperor's birthday.
-> Its name has undergone a change since the emperor died.
-> Its name has changed because the emperor died.
436 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 12:47
子供の頃に比べておとなしい性格に変ったと思います。 もっとも変ったのは、泣き虫だったのが冷静に物事を考えられる ようになったけど、反面、醒めた感じになってしまったので 良いことか悪いことなのかわかりません。 ただ自分に厳しく、強くなれたことは良かったと思います。 過去を語る文書が苦手です。よろしくお願いします!
437 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 13:49
A is B とか A must be B のようなハッキリした文をもっと 曖昧な感じにするにはどう書けばいいでしょう?AはBなのだ、ではなく AはBだという可能性がある、とかAはBだと思われる、みたいな感じで。 A can be B、以外の書き方教えてください!
どなたか英訳をお願いします。 以下がそうです。 こんにちわ。返事が遅くなって申し訳ない。 あなたの言う引き続き私のアニメの放映するということに ついてお尋ねしますが、 それはfantastic head popping dog cartoonを 引き続き放映するという意味ですか? それとも私の別のアニメを放送するという意味ですか? 返事をお待ちしております。
439 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 14:06
HELLO! SORRY FOR BELATED REPLY. THIS IS QUESTION AS TO BROADCASTING OF MY CARTOON(ANIME). I COULD NOT UNDERSTAND WHETHER YOU ARE GOING TO BROADCAST CONTINUOUSLY WITH "fantastic head popping dog cartoon" OR MY OTHER PIECE. PLEASE CLARIFY. YOUR RESPONCE TO BE APPRECIATED.
440 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 14:11
>437 A may (possibly) be B. A might (possibly) be B. A could (possibly) be B. possibly を入れた方が可能性が下がる。
441 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 14:12
443 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 14:27
えっ、ナマケモノって鳴くの?知らなかった! おとなしそうだから意外でした。 ↑英訳お願いします。
444 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 15:51
今日は、大きなニュースが日本を騒がしています。 20年以上前に北朝鮮に拉致されてた日本人たちが、今日、一時帰国をしたのです。 私は全然関係ないことですが、何を考えれば良いのかわからないくらいに 複雑な気持ちです。 お願いします。
445 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 16:11
>>444 A very big news excites Japan today.
Five Japanese people who were kidnapped by North Korea twenty more years ago
came back to Japan temporarily.
I have no relation to them, but I feel so complexed that I don't know
what I should think.
446 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 16:16
>>444 Today, there's big news going around in Japan.
Some Japanese, who was abducted by North Korea more than twenty years ago
made a brief return trip to their own country today.
I have nothing to do with this, but I have a mixed feeling toward it that
I don't know how I should react to it, whether I should be happy
or sad.
447 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 16:21
(講義中に出席カード回収.講義が終わってから) 「次は別のクラスの授業があるので,出席カードを返してもらえますか」 (電車の中でケバイお姉さんを見て) 「すごい上げ底の靴に,派手な服をつけた人が,周りの人の迷惑も考えずに 化粧をしているのを見ました」 以上御願いします.
448 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 16:35
>>447 Today, I'm going to have one more class next, so will you return
your attendance card?
I saw a lady who wore very high platform sandals and garish clothes
putting on a make-up without considering people around her.
449 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 16:41
>>436 I feel I'm going to be more quiet recently than in childhood.
Most changed is that I become able to think calmly though I was a crybaby.
On the other hand, I'm afraid I become too realistic,
which I can't tell it's good or not.
Anyway, I think it is good that I grow strong and severe with myself.
becomeばっかりだな
> 過去を語る文書が苦手です。よろしくお願いします!
の参考にはならないね。ごめん。
>>448 ありがとうございます.
ところで,出席カードは,私の出席カードなので
so will you return my attendance card?
にはならないのでしょうか?
やはり,相手が持っているのでyour attendance cardになるのでしょうか?
451 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 17:07
>>450 そういうことなら、それでいいでしょう。
will you return my attendance card?
453 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 17:15
タバコを道端に投げ捨てる事は、東京の一部で禁止されていて、罰金の対象になります よろしくお願いします
454 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 17:33
「これらのファイルは今日中に削除する予定です」 英訳よろしくお願いします。
455 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 17:55
私は彼のきつい話し方が苦手だ 彼女は料理が苦手だ 英訳お願いします
456 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:04
どなたかお願いいたしますm(_ _)m 心配かけてほんとにごめんなさい。 昨日はすごく落ち込むことがあったんだけど、お菓子を食べまくったから元気になりました。 すぐ落ち込んでしまう性格なだけなので心配しなくて大丈夫です! 次は太らないか心配ですが。
457 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:06
>>453 Throwing tabacco into roadside is prohibited and be fined in part of Tokyo.
>>454 These files will be deleted by the end of the day.
458 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:07
>>449 436です、どうもありがとうございました。
お上手ですね、見事☆☆☆☆☆獲得です!
460 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:12
>>454 These files are to be deleted today.
461 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:13
>>455 It is unpleasant for me that he talks too harsh.
She is poor at cooking.
463 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:24
>>456 I'm sorry I made you worried.←あまり言わない
There was something that got me down yesterday,
but I had a lot of sweets, so I'm fine now.
You don't have to worry about it, because I'm easily depressed
every time!
Now I'm worried if I will gain weight.
直訳したけど変だな。
こんな言い方英語圏の人の発想と違っているので。
464 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:28
日本人はあまり人を褒めたりしない。 お世辞だと分かっていても、褒められると嬉しい。 よろしくお願いします
465 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:29
>>455 I don't like his original way of speaking.
She is a poor cook.
ホントに感謝です!ありがとうございました〜 I'm sorry I made you worried. の代わり…といったら変かもですが英語圏ではどんな感じで言うんでしょうか?
467 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:31
>>456 I'm very sorry for worrying you so much.
I had a very depressing matter yesterday,
but I ate and ate sweets and I got well now.
Never worry about me. I'm often depressed by trivial things.
Now I'm just afraid I become fat.
468 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:37
>>464 Japanese seldom praise someone directly.
I'm grad if I am spoken well even though it is just a flattery.
>>467 どうもありがとうございました!!
ひたすら感謝です
470 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:44
何故韓国人は太っている人が少ないか知っていますか? 英訳お願いします
>>454 たぶん、
Thank you for thinking a lot about me.
と感謝することが多いと思う。
↑すいません、途中で送っちゃいました…
>>443 どなたかお願いしますm(_ _)m
474 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:48
>>467 I'm very sorry for worrying you so much.
だと、あなたを心配しすぎてゴメンナサイ、になってしまわないか?
>>463 I'm sorry I made you worried.←あまり言わない
は、結構言っちゃいます。こちらの方が自然だと思います。
475 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 18:55
468 ありがとう
>>474 ありがとうございます。
で思ったんですが、
I'm sorry I made you "worried" よりも、"worry"のほうがいいような
気がしたので付け加えときます。
477 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 19:14
「全部同じくらい好きだけど、強いて言えばこれが好き」の 「強いて言えば」はどう訳せばいいのでしょう?ある辞書には it may be improper expression,... と書いてありましたが、 何か違う気が… お願いします。
478 :
>>470 :02/10/15 19:16
Do you know why few Koreans are fat?
479 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 19:17
祝日は英語でなんていいますか?
480 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 19:25
>>479 Holiday
国の祝日なら、National holiday
481 :
login:Penguin :02/10/15 19:28
今日は何日ですか? 15日です てなんていいますか?
482 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 19:30
What's date is today? 15th.
483 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 19:30
what dateの誤り
484 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 19:39
>>477 I like them all, but if i have to chose one, I would say this.
かなり口語的ですが、通じるのでヨシとしてください。
485 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 19:43
回答下さったみなさん、どうもありがとうございました!!
487 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:02
>>474 >
>>467 > I'm very sorry for worrying you so much.
> だと、あなたを心配しすぎてゴメンナサイ、になってしまわないか?
worryは「心配させる」だからあってるんじゃないか?
488 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:03
A 君のプレゼンテーションは好評だったよ B それは良かった。 お願いします
489 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:19
彼は本社からこちらに向かっている途中です お願いします
490 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:23
>>489 He is coming here on the way from the headquarter.
491 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:28
492 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:34
>>443 Oh, does a sloth howl? I haven't know!
It's unexpected for me because it seems gentle.
493 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:36
今までのはebayで使っているメールアドレスで、ダイレクトメールとかスパム メールとかがすごく沢山来るようになってしまいました。 だから、メールアドレスを変えました。△△@○○.ne.jp です。 英訳お願いいたします!
494 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:43
前髪が長くて横分けしているのでおでこがまるみえです。 訳お願いします!
495 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:53
>>493 I've used ebay's mail service. But I become to get more and more
direct mails and spam mails.
So I changed my mail address. The new address is △△@○○.ne.jp.
496 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:55
6時間も電話で話すんなら会ったほうが良かったんじゃない?(笑) お願いします!
497 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:56
「美味しい食事をして、彼女の機嫌も直りました。」 「もちろんおごりだよね?」 すみません、英訳お願いします。
>>495 ありがとうございます。でも、ebayっていうのは、メールサービスじゃなくて、
オークションサイトなんです。
そのオークションサイトの登録アドレス宛に沢山DMが来るのです。
499 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 20:59
>>493 Ive just got a new e-mail address since I had have been getting
tons of annoying mails through ebay, such as direct mails and spam mails.
My new address is .......
her temper is becoming good as We had a good dinner. is it on you?
501 :
anonymous :02/10/15 21:04
>>496 It is better that we meet than we talk in 6 hours.
502 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:10
>496 We should have met rather than talking over the phone for as lon as 6 hours(LOL.
>>445 >>446 ありがとうございました。
更にお願いいたします!
「今回帰って来たのは拉致された人達の一部で、残りの人達は
亡くなったと言われています」
504 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:11
>500 ありがとうございます!
505 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:13
我々ドイツ人はロシアからサハラ砂漠まですべての気候に慣れなければ いけない。 すみません、英訳お願いします
506 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:14
we Germans must get used to all climate from Russia to the Sahara
507 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:14
Only some of people taken away came home this time and the others are said to have passed away.
508 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:15
>505 We German have to be adjusted ourselves to every possible climate from Russia to Sahara desert.
509 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:17
510 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:26
前髪を横わけしておでこを見せています。 訳お願いします!!
511 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:28
いうまでもなく、私はその本がどんな本なのかは知りませんが、チンパンジーに 関する本にはとても興味があるのです。 お願いいたします。
512 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:35
>>511 Needless to say, I don't know about the book. But I'm very interested
in the books written about chimpanzees.
513 :
>>511 :02/10/15 21:36
Needless to say, I don't know what kind of book it is, but I am very interested in books on chimppanzees.
514 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:42
石川啄木の歌を紹介したいので、良い訳をお願いできませんか? 「不来方のお城の草に寝転ころびて 空にすはれし 十五の心」 不来方:こずかた すはれし:吸われし よろしくお願いいたします。
515 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 21:47
音のした方に私はすぐに向かった お願いします
516 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:02
それか彼に会社を辞めろと言っているようなものだ 英訳お願いします
517 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:02
>515 Immediately, I moved toward the sound.
518 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:04
>516 That's all the same as forcing him to quit.
519 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:04
>>516 は それは彼に会社を辞めろと言っているようなものだ
でした。
520 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:10
521 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:12
イチローだけでなく、佐々木も新庄も好きなんです。 お願いします。
すいません。↑
>>521 を↓に変えます。
イチローだけでなく、佐々木も新庄も他の日本人選手皆も好きなんです。
523 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:15
I like not only ichiro but also other japanese players such as Sasaki and Sinjo
524 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:18
>>514 お城の叢に寝っ転んで彼女を無駄に待っている(不来方ってこれで良いんだよね?)
私の若い心は空へと飛んでゆく
と解釈して、
Lying on the grass in the castle, I'm waiting in vain for her.
My immature heart is flying far into the sky.
「良い訳」はここでは期待できないだろ
525 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:19
生理がこないの。 英語プリーズ
526 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:20
it seems that I am having a baby
527 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:23
I am afraid I miss my period
528 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:23
最近、生理不順なの。 英語プリーズ
529 :
全然ちゃうって :02/10/15 22:27
530 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:33
うちの犬は、カラスに襲われて怪我をしたことがあります。 うちの犬って、すごく臆病で、鈍いんですよ。 英訳、よろしくお願いします。
531 :
蘭某 ◆CfaefuuTtY :02/10/15 22:33
秋の日の バイオリンの 長いすすり泣きは 私の心に傷を負わせ 単調な 物憂さを誘う この詩の英訳おねげーします
>>529 そうだったのか・・・回線切って首吊って日本人止めます
my dog has been attacked hurt by a crow He is really coward and slow
534 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/15 22:51
>>531 Long sob of violin timbre in fall make my heart wounded.
Then I fall into languor with the monotonous sound.
535 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:53
今回の募集は女性の方のみに限らさせていただきます よろしくお願いします
536 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:56
>531 秋の日の ヴィオロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し。
537 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/15 22:56
>>530 My dog has got hurt by a crow.
He is such a dull
538 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 22:57
This time our recruitment is only for ladies
539 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/15 23:07
>>535 Only females are allowed to apply at this time.
We accept only female applicants at this time.
最初の文は、なんか違和感があるね。男女差別的な。
もっといい方法ないかなぁ?
Nen, get out of here, at this time.
541 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:12
Nen??? Men のこと?
542 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:16
人間は満足するために生きている、これは国籍問わず同じだ。 しかし、何をする事、される事で満足を得るのは人によって違う お願いします
543 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:16
>>535 ちょっと苦しいかな。
This time female applicants only are welcome.
544 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:19
去年動物園に行った時、猿山を見ていたら、一匹の猿が山のてっぺんから 柵の外の高い木の枝に飛び移って、あっと言う間に遠くに行ってしまいました。 ビックリして、近くにいた飼育係にそのことを言うと、「よく遊びに行ってしまう のです。でも、しばらくしたら帰ってきますよ」と言っていました。 ほんとにビックリです。 ちょっと長いですが、よろしくお願いします。
545 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:24
>>544 Monkey is gone,
surprised me.
Not janitor,
who says he will be back,
which really surprised me.
546 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:29
彼ってシブイね お願いします
547 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:29
これからの時代に最も求められるのは、いい商品を如何に安くお客さんに提供出来るかということだ 英訳よろしくお願いします
548 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/15 23:34
>>542 No matter where they live, human beings seek a life with full of satisfaction.
But what they feel satisfaction for is various for each person.
549 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/15 23:36
>>548 various for each person
various in each person
in と forどっちだっけ?
>>545 せっかく書いていただきましたが、それが正しくないことは私にもわかります。
他のどなたか、
>>544 をよろしくお願いいたします。
551 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:53
>>544 > せっかく書いていただきましたが、それが正しくないことは私にもわかります。
そう言うなら、自分でできるところまで英語にしてみたらレスもつきやすくなると思うけど。
552 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:55
あまり長い訳文はレスがつきにくいよ
>551 このスレはそういうスレぢゃないってば。
554 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:56
>552 そんなに長くないだろ。
556 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:56
>>547 In the coming times, we need to provide better products at as affordable a price as possible.
557 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 23:57
>>555 オレにとっては長い。
では555さん訳してちょーだい
>>551 お願いしている立場なのにすみません・・・。でも、英文がわかるのと
英文を書けるのはベツモノで・・・。
559 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/16 00:00
がんがれ544 とりあえず書いてみろ
560 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:03
>>544 の日本語は英訳しにくいんだよ。
去年動物園に行った時、猿山を見ていたら、
誰が言ったの?ひとりで?誰かと一緒?家族? 主語を決められないよ。
すみません・・・。 去年、親戚と一緒に動物園に行った時、猿山を見ていたら、一匹の猿が山のてっぺんから 柵の外の高い木の枝に飛び移って、あっと言う間に遠くに行ってしまいました。 私は、ビックリして、近くにいた飼育係にそのことを言うと、彼は「よく遊びに行って しまうのです。でも、しばらくしたら帰ってきますよ」と言っていました。 私はとても驚きました。 ・・・これでどうでしょうか。
562 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:14
おいおい、手取り足取りかよ。それじゃ子供の使いだろ。 少しでも良いから、自分で英語書いてみたら?
>>559 前スレからのいろいろを読んでいると、ここに自分の英文を書く勇気はないです。
ところで、猿山って英語で何て言うのでしょう?
564 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:15
>>544 When last year I went to the zoo and was watching one of the monky mountains there,
a monkey jumped off the top of the mountain onto a branch of a tall tree outside the fence
and ran away in a moment.
Surprised, I told what I had just seen to the nearby keeper, who said back
"They often go out to play. I'm sure it'll come back soon."
I was really surprised.
565 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:16
>562 おいおい、何で急にそんなことを言い出すんだ? ここを何のスレだと思ってんの?
>>562 とりあえずおまえは
>>1 を百回読んでこい。
とせっかく544が紳士的対応をしてるのに台無しにしてみる試練。
567 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:23
>せっかく書いていただきましたが、それが正しくないことは私にもわかります。 訳を書いてくれた人に対して礼もいわずに「正しくないことは私にもわかる」とは失礼だと思うよ。 どこが紳士的なんだ?
568 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:24
ていうか、ここの英訳はかなりひどいものばかり、 翻訳ソフトの方がまだましな場合さえある。 ここは、回答者のオナニースレッド。 依頼者はズリネタを提供してやってるようなもの。
569 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:26
お礼を言うべきなのは回答者の方です。
570 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:28
つまり、僕たちが払った金で君達が自由に飲み食いしているという事かい? よろしくお願いします
571 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:29
572 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:30
>>570 Are you saying that you all eat and drink on me?
573 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:33
>>553 This isn't such kind of thread.
真摯な解答に礼を言うのは当然だが、 545みたいなあからさまに適当でムチャクチャな文が返ってきたら 「そりゃないよ」と思うのも当然だろう。 545はネタか荒らしだろうが、訳す側ももうちょっとしっかりしよう。 545みたいな文に対して「礼を言え」などと言う馬鹿には閉口する。
575 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:40
>>568 Well, the English translations on this thread are all terrible.
Even translation programs produce better English.
This is the thread for manual masturbation.
This is like inquirers offer materials for masturbation.
576 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:40
Are you saying that you all eat and drink on me? allの位置がだめ meじゃないだろ?
577 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:41
578 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:42
以下を英訳お願いします。 彼らの曲は全部かっこいいよ! 私が持ってる曲のリストを作ってみました。特に好きな曲にはキラキラマークをつけました!
579 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:43
Well, the English translations on this thread are all terrible. Even translation programs ←名詞へん 助動詞かなんか入れろ produce better English. This is the thread for 意味不明→ manual masturbation. This is like inquirers offer materials ←意味不明 for masturbation. あとthe使いすぎ
ほんとに台無しになってしまったゴメンナサイ。
581 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:45
>>578 Each of their song is cool.
I made up a list of their songs I have.
The songs I like very much are with ** marks.
キラキラマークはどう訳せばいいんだろう。。。。
582 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:48
なんだか、ダメとか意味不明とだけ書く人が多くなってきたな。具体的に改良訳を書けば?
583 :
anonymous :02/10/16 00:49
グーグルにいって、hogehoge と入力して検索しなさい って go to google and type in "hogehoge" ? この際 type in なのか type だけでいいのか
584 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:49
Each of (←へん)their song is cool. I made up(←up不要) a list of their songs I have(have不適切). The songs I like very much are with (with不適切)** marks.
585 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/16 00:50
なんか、
>>544 が可哀相くなってきたw
一応書いたけど、みんな添削してね。
When I visited a zoo with my relatives last year,
I saw an amazing scene.
One of the monkeys in the monkey yard,
jumped out of the place from top of the hill to a tree branch just nearby the cage.
I reported to a breeder the happening, and he goes
“Yeah, he goes outside and plays around very often. He will be back soon”
That was my very surprising story.
586 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 00:52
なんだか、theとかallとかupとかwithとか意味不明な英文書く人が多くなってきたな。素直に訳を書けば?
587 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:00
588 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:01
>>584 すごい英語力ですね!
訳してもらいたい文章があるのですが、難しいので躊躇していました。
でもあなたならできそうです!
以下の文をよろしくお願いします!
「経済再生には不良債権の大胆な最終処理が必要で
そのためには自己資本が不足する銀行には
何兆円でも公的資金を注入すべきだ。」
これは木村剛の発言なのですが
私の友人に日本の財政改革案の一つとして紹介したいのです。
是非よろしくお願いします!
589 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:03
拉致問題はまだ解決したわけではない。 お願いします。
590 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:05
拉致問題について語る前に、なぜ土地問題に取り組まないのか? 一戸建てがほしい を訳してください
591 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:07
ここ、2日間ぐらい妙に荒れてるけど、どうしちゃったの?
592 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:08
まあまあ、マターリ行きましょう。
593 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:09
礼儀知らずが多すぎ!
594 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/16 01:10
>>578 Their songs are all cool!!
I made a music listing.
check out my favs with highlights on.
または、twinkle(チカチカ)でもいいかもね。
595 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:10
>>583 Search for hogehoge at Google. で良いのでは?
596 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:11
597 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:13
598 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:15
それを実現するためには膨大な時間と労力と金がかかる お願いします
599 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:15
>>589 Abduction issue has not been resolved yet.
601 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:35
髪の長い猫と遊んでいる少女 お願いします
602 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:40
彼の家までどれくらい? 距離を聞く場合も時間を聞く場合も両方お願いします
603 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/10/16 01:44
>>598 It takes a large amount of time,labor and money to make it come true.
604 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:46
どこかイイお店も、良い料理も必要ない 僕は好きな子と一緒にいられるだけで幸に感じる 英訳してくださいお願いします
605 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:46
>>602 how long does it take to get to his house?
how far is it to his house?
606 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:51
>>605 さんありがとう。
how long to his house?
how far to his house?
このように省略した形でも使いますか?
607 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/10/16 01:51
>>602 How far is it from here to his house? (距離)
How long does it take to walk to his house ?(歩き) (時間)
How long does it take to ride to his house ?(車) (時間)
How long does it take to go to his house by bicycle ?(自転車) (時間)
608 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 01:58
髪の長い猫と遊んでいる少女 を a girl with long hair をつかって答えてください お願いします
609 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 02:04
>>589 The abduction issue is not yet resolved.
610 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 02:08
その仕事の募集はあなたの国であったのですか?それとも 日本に来てから探したのですか? 宜しくお願いします
611 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 02:39
本当に申し訳ございませんが今日の約束は 仕事が入ってしまったのでキャンセルしたいのですがよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
>>604 I don't care for some nice restaurants, some good dishes and the comfort they give me.
I just wanna be with my love and that'll make me feel so happy.
>>608 a girl with long hair who is playing with a cat
>>610 Did you apply for the job when you were in the U.S. or in Japan?
>>611 I'm sorry but suddenly I was ordered to do some work and have to do it now.
Would it be all right that I cancel the appointment?
613 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 06:45
614 :
添削希望148 :02/10/16 09:13
>>613 ありがとう。
まったく、どこから出てきたんでしょうね。おかしいな。
the U.S.→your country
<生産管理システムの> 構成展開をする をEnglishに
皆さん、いろいろとすみませんでした。 書いていただいた訳を使わせていただきます。
617 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 11:00
南米の地図を送ってくれて、どうもありがとう。 大変興味深く拝見しました。見ているうちに、どんどん行ってみたい気持ちに なりました。 英訳、よろしくです。
618 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 11:37
政府の援助なしに、大きな規模の施設を運営するのはとても大変なことで しょうねぇ。 お願いします。
619 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 12:07
>>617 'Thank you for sending me the map of South America. It was really
curious to see. As I was seeing the map, I became to feel like visiting
over there.'
620 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 12:12
>>618 'It will be very hard to mange such a huge organization without any
government's support.'
施設ってなんですか?間違ってるかも、だれか直しといてね
>>618 It must be very difficult (hard) to run a large scale facility without the government's support (assistance).
622 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 12:22
>>615 'developping the plan of Production Control System'
or
'developping the flow chart of Production Control System'
構成ってのがわかんないです。想像してみました、JIS読んでください、
載ってます、きっと。辞書調べるの面倒なんで誰か助けてください。
623 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 12:32
>>590 拉致問題について語る前に、なぜ土地問題に取り組まないのか?
一戸建てがほしい
'Before talking about the kidnap issue, why don't people take care of
the limited land issue? I want my own house.'
土地問題わかんないです。直訳間違ってるだろうなー。土地問題の意味
よくわかんないので説明してくれたらうれしいんですが。
624 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 12:35
>>589 拉致問題はまだ解決したわけではない。
'The kidnap issue has not been solved yet.'
625 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 12:49
>>588 「経済再生には不良債権の大胆な最終処理が必要で
そのためには自己資本が不足する銀行には
何兆円でも公的資金を注入すべきだ。」
'We need some dramatic final deals for Furyousaiken to recover our
economic. To obtain this, we should spend billions of yen of the public
capitals into the banks lacked of their own capitals.'
はい、またもや不良債権ってわかりません。調べましょう。
626 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 12:51
capital, or capitol? 忘れた、教えてください。
627 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 13:04
>>547 これからの時代に最も求められるのは、いい商品を如何に安くお客さんに
提供出来るかということだ
'It will be needed to provide better and cheaper products to
customers from now on.
628 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 13:13
ops, it was already done. forget about it, never mind!
>>627
629 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 14:19
私は、中国語の文法は全然わからないので、辞書を使っても文章を 理解することは出来ません。しかし、辞書を使って単語の意味がわかれば、 多少役に立つに思います。 英訳お願いします。
630 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 14:40
あなたは悪くなさそうなのに。 私が高校にいた頃にした悪いことと言えば授業をサボったことぐらいかなぁ… 普段は優等生ぶってたから怒られなかったけど。 英訳お願いしますm(_ _)m
631 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 14:41
秋の日の バイオリンの 長いすすり泣きは 私の心に傷を負わせ 単調な 物憂さを誘う この詩の英訳おねげーします
>>629 I don't know Chinese grammar at all.
So I don't understand Chinese ,
even if I consult a Chinese-Japanese dictionary.
But consulting the dictionary gets you somewhere ,
if you get the meaning of the words you want to know.
あなたをずっと愛します。これお願いします
634 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 14:48
>>633 I love you forever.Always till the end of time.
>>630 >あなたは悪くなさそうなのに。
外見が悪い人には見えないということ??
それとも何か事件が起こったけど、「あなた」が原因ではなさそうに
思える、という意味??
状況が分からないです。。。w
I will always love you ホイットニー・ヒューストンの曲でなかった?
あぁぁあ、すいません… 何か事件が起こったけど、「あなた」が原因ではなさそうに思える、という意味 です。よろしくお願いしますm(_ _)m
あなたと出会えてよかった 何回もごめんなさい 後フランス語の板ってないんですか??もしフランス語で訳せてもらえるなら お願いします。ってゆーかうざかったらごめんなさい
>>637 You are not blame for the happening.
By the way , I sometimes skiped school lessons
when I went to high school.
It's bad .
But I pretended to be sensible , so teachers didn't scolded
me for what I did .
641 :
630+637 :02/10/16 15:18
>>639 どうもありがとうございます!!!感謝〜
642 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 15:22
You are not TO blame for......
>>641 始めの一文目は、
It's not your fault.
とかでもいいかも。
645 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 16:27
英訳おねがいします↓ なんだかあなたとはすごく気が合う気がします。
646 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 16:59
>>645 we speak the same language.
647 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 17:01
「初めまして。私は佐々木というものです。 私はあなたの作品がとても大好きです。 しかし私はバリエーションがもっと欲しかったので、あなたの作品に新しいバリエーションを加えました。 それをwebで公開してもいいですか?」 英訳お願いします。
648 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 17:39
英訳お願いします 君はきっといい作家になれるよ。
649 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 17:41
浪人生・大学受験生・高校三年生 それぞれ、英訳おながいします。
650 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 18:00
>>648 I'm sure you'll be a good writer.
651 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 18:18
夕飯の準備が終わったら、呼んでくれ おねがいします
メールの(泣)とか(笑)を英語で表現したい場合どうしたらいいですか?
Tell me when dinner is ready.
654 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 18:24
655 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 18:33
ちょっと英作文作ってみたので採点お願いします。 「でもそれって日本の離職率を下げる助けにはならないよね?」 自分の英作 It doesn't make any help to decrease unemployment rate in Japan, does it ? どうでしょうか??
656 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 18:55
このページはまだ途中までしかできてないんですが一応URLを貼っておきます。 英訳お願いします!
657 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 19:00
>>656 This page is still under construction, but I will
leave the URL here:
658 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 19:08
659 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 19:15
私の犬はあなたの犬にも吠えるかもしれない barkを使って英訳お願いします〜!
660 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 19:21
my dog may bark at your dog ,too.
661 :
英検1級保持者 :02/10/16 19:25
My dog might also bark at your dog.
662 :
英検1級保持者 :02/10/16 19:28
ちょっと伺いたいのですが、 「(議論を活発にするために)わざと嫌われ者になる」 「( 同 )わざと周りに嫌われるようなことを言う」 という意味の英語のイディオム/フレーズって何でしたっけ? 前に英和辞典で見たことがあるのですが、和英では調べようがなくて 困っています。誰か知っている人がいたら教えて下さい(例文も付いて いると、助かります)。
663 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 19:40
664 :
TOEIC920点 :02/10/16 20:03
>>662 devil's advocate
play a(the) devil's advocate
これでどう?
665 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/10/16 20:12
「韓国人は有名な日本人を在日コリアンにしたがる」 「〜にしたがる」の部分をどう英訳すればいいのかわかりません
666 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 20:14
あっちのクラブのほうが、かっこいい男性が多くて、ナンパされやすいから あっちに行こう。お願いします
667 :
英検1級保持者 :02/10/16 20:31
>>664 そうでした、play a(the) devil's advocateでした。
どうもありがとうございました。
お互いにこれからも更に上を目指して頑張りましょうね。
668 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 20:32
>>665 字句通りにchange A into B, transform A into B
よりも
regard A as B 系統のイディオムを使う方が意味は近いと思われます。
669 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 20:49
>>665 Korean people like to claim Japanese celebrities to be Korean Japanese.
670 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 20:49
>>665 2種類の文を考えてみたけど
Koreans tend to assume most of celebrities in Japan are Korean-Japanese.
Korean people are eager to believe some of big-name Japanese are their brethren.
ところで、その文の内容は2ちゃんで広まった通説なんだけど、同様のことが、
「日本人は悪いことをした日本人を・・・と思いたがる」にも言えるね。
>>670 依頼文の内容自体に対する議論はスレの範囲外じゃないかな。
どんな意見であっても、自分の意見を英語で発信するのはいいことだろう?
あと、あなの言ったことに対してだけど。
日本人は別に悪いことをした日本人を根拠もなく韓国人と思いたがったりしないよ。
在日認定癖は2chで有名になったかもしれないけど、事実。
新聞等のメディア自体にそういう癖があるので度し難いが・・・
日本に来ている韓国からのある留学生も「韓国の悪い癖」と言っていた。
sage
672 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 21:12
あっ 茶色いのもあったんだ お願いします
673 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 21:14
>>672 Oh, there is a brown one.
674 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 21:22
「テニスはだんだん人気がでてきてます」 これはどうやって英語にすればいいですか? お願いします
675 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 21:25
>>674 Tennis is getting more and more popular.
>>671 べつに議論したいわけじゃなくて感想だったんだがね。
また670の最後の文は舌足らずだったが
最初の部分の「日本人は」を「2ちゃんねらーは」と変えれば、
「根拠もなく韓国人と思いたがってる」のはまぎれもない事実だよ。
ニュース系の板を見たことないのか?
677 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 21:33
673thanx
678 :
ラサール弁護士 ◆h71RB9C02c :02/10/16 22:04
>>672 Oh, there's also a brown!
Oh, there's a brown one too!
>>676 確かにニュース系の板をあまり見ないので知らないけど、
韓国の、在日認定癖は、マスコミとか、日本文化の韓国起源説なんかも
同様の症例と考えれば、国家レベルで言っていることなので、
対する日本の、韓国人認定癖(というのがあったとして)を言っているのが
2chの限られた板の投稿内容だけだとすれば、そもそも
>ところで、その文の内容は2ちゃんで広まった通説なんだけど、同様のことが、
>「日本人は悪いことをした日本人を・・・と思いたがる」にも言えるね。
こういう比較自体成り立たないと思う。
国家とか社会の言論のレベルと、匿名掲示板の書き込みを比べられても・・・
>>679 だから「2ちゃんねらーは」に直しただろ。
あと競馬場で負けたおっさんが、
「●●(騎手の名)はチョーセンジンだからな」
と言ってるのを聞いたこともあるな。
ニュース系に限らず、芸能板でも「レイパー森本レオは在日」とか
囲碁将棋板でも「女流の○○が結婚できないのはチョンだから」
などがあふれているじゃないか。組織的な書き込みでなければ
これは日本人の本音の現れだろう。(偽善マスコミは表向き
行儀よくしているだけ)
韓国マスコミが勝手に認定して後で謝ったのは中田だけなんだろ?
2ちゃんでは何百回もそのことが証拠としてあげられてるが、
馬鹿の一つ覚えとしかいいようがない。
681 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 22:33
何買ってきたの? 雑誌だよ 漫画じゃないの? そういう言い方もするみたいだ。 英訳してください
682 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 22:36
675 ありがとうございます
683 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 22:37
>681 What did you buy? Just a magazine. A comic, isn't it? You can call it so.
>>680 >だから「2ちゃんねらーは」に直しただろ。
いや、もし「2ちゃんねらーは」に直してしまうと、マスコミの言論と匿名の書き込みを
比べてることになるけわけで、そもそも無効な比較だと言っている。
>ニュース系に限らず、芸能板でも「レイパー森本レオは在日」とか
それは都合の悪い人を韓国人に認定して日本人を免責してるんじゃなくて、
人を責めるとき、悪口の一つとして在日などと言っているんだと思うよ。
685 :
login:Penguin :02/10/16 22:42
ハードディスクとIDEのフラットケーブルをはんだづけして接続してみてください を英訳御願いします
686 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:03
>>685 Solder the hard disk with the IDE flat-cable.
687 :
login:Penguin :02/10/16 23:18
688 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:22
[それでもよければ、あなたのお手伝いをしますよ] という英訳お願いします。それでも・・という言い方 英語でありますか?英語全然ダメなもので・・よろしく お願いします。
690 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:32
「そんな話は今初めて聞きました」 簡単で怒られそうですがお願いします
691 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:34
I've never been told that !
692 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:35
>>690 This is the first time I've ever heard this.
693 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:36
If you don't mind , I can help you
694 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:37
早い!ありがとうございます!
I've first heard of that right now.
696 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:42
>>689 Cover the strage with boxes so that you face the longer sides
of the boxes when you enter the strage.
storageか・・・
698 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/16 23:44
Ive never heard of it before!!
699 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:46
この商品は18歳以上じゃないと買えません よろしくです
700 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:47
700
>>696 なるほど! 「〜になる形で」が浮かばなかったのですが、so that は
美しいですね。ありがとうございます。
702 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:49
You must be 18 or older to buy the goods.
704 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:56
「私は(18) 歳です」は「I'm (18) years old. 」だと思いますが、 ”years” を ”year (sなし)”と書いたら間違えですか? どこかで見た気がしたので、添削課題で”year”で勝負に出たところ、 見事×でした。 ・°・(ノД`)・°・。
I'm 18 years old. s が必要。 I'm 18-year-old. (形容詞的な使い方) ということですね。
706 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 00:05
>>705 そーだったんですね。ありがとうございました!
うー・・。形容詞的な使用だから、 通常は、I'm an 18-year-old girl. と名詞が付くのでした。
708 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 01:10
私って馬鹿っぽく見える? そんな事全然無いよ お願いします
709 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 01:21
在日米軍・海外からのアクセスが多いのです。 "DJ"が検索ワードかと思うので、お願いします。(外そうにも代表作では…) ↓ このサイトは漫画家・山下友美さんのファンサイトです。 彼女は1988年プロデビュー、 繊細な心理描写と映画的な表現を特徴とする漫画家です。 専門職の人々が主人公であるストーリーが多く、 人気作の一つに「DJシリーズ」があります。 現在は、秋田書店のコミック誌にて連載を持っています。
710 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 01:35
This is a fan site of MANGA writer Tomome Yamashita. Making her professional debut in 1988, she is known for delicate psychological depiction and filmic expression. Her stories often have professional heroes and heroins. One of her popular works is "DJ series." She is now writing a series on a comic magazine published by Akita Shoten.
711 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 02:17
今日から君たちの担当になる000です。よろしく 英訳よろしくお願いします
712 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 07:40
>>711 'My name is OOO, and I'm going to take care of you guys from today.
Nice to meet you.'
713 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 07:42
>>708 私って馬鹿っぽく見える?
そんな事全然無いよ
'Do I look so dumb? That's not true at all.'
714 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 07:44
>>699 この商品は18歳以上じゃないと買えません
'This product is not available for under 18.'
715 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 07:54
お願いします この本を凄く欲しいわけではありません。 交換してまで入手したいと思いません。
716 :
◆5xoGoSHITo :02/10/17 08:05
>>715 I am not desperate for this book.
I do not want it so much that I would trade it for something.
717 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 10:10
>>710 ありがとうございます、長文申し訳なかったです。
お手間おかけしました。
718 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 12:02
彼に電話をかけたけど、話し中だった お願いします
719 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 12:04
I called him but the line was busy.
720 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 12:05
>719 thank you
721 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 12:06
ホームページの改良が終わるまでまってください。 もし改良途中でもいいならここにアドレス書いときます。 お願いします
>>718 I phoned him .
But the line was busy.
あ、亀だった。w
724 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 12:43
「私たちは日本人として礼儀を重んじて、日本人らしい振る舞いを誇りに思うべきだ。」 「注目されてる本が必ずしも良い本ではない」 「外出せずに家に居て長い間読みたいと思っていた本を読んで一日を過ごす事に決めた。」 訳してちょー。お願いします。
I am improving my web site now. And I can't assure you that you'll watch all the contents here. So I want you to wait until I have finished this modification. アドレスの変更とかするの? 改良中のサイトにアクセスしてるのに,アドレスを書く??
726 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 12:54
最近はポカポカ陽気で暖かいですね。 世田谷の家で骨董品をみつけたんだね。 you found several antiques by setagaya's house,didn't you? もしそれがすごい代物だったらビックリだね。 If it was good articles, 途中まで自分でやったんですけどわからなかったのでおねがいします
「私たちは日本人として礼儀を重んじて、 日本人らしい振る舞いを誇りに思うべきだ。」 ↑ これは解釈というか説明を加えないとね。。 日本人が礼儀正しいっていうのが世界のどこに行っても 通用する常識かどうか、判断しかねるので。 あと、どのように礼儀正しいのかとかも説明しないと 日本人らしい振る舞いがどのようなものか分からないので ??と思われる可能性は高いかも。
>>725 ありがとう。
アドレスは変えないですけど、ちょくちょくHP変えてるんで、完全な
HPでないからそれでもいいならアドレス教えるので見てください
って事です
729 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 13:08
>>727 「礼儀」はここでは「礼儀正しい」ではなく「日本人独特の礼儀」とでも解釈してください。
730 :
◆5xoGoSHITo :02/10/17 13:32
>>724 We should practice our culturally established attitude of good courtesy as Japanese,
and take pride in our behaviors.
The books that receive the most attention aren't always the good books.
I decided to stay inside for the day and get to a book I wanted to read for a long time.
731 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 15:10
そこに書いてあるファイルで欲しいものがあれば言ってください。 すぐにアップロードします。 ↑お願いします。
732 :
◆5xoGoSHITo :02/10/17 15:13
>>731 Tell me if there are any files you want listed there.
I will upload it right away.
733 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 15:25
段々、アメリカでメジャーリーグの試合を生で見たいという気持ちが強くなってきています。 もし私が来年のワールドシリーズに行きたいと言ったら、チケットを取ってくれますか? お願いいたします!!
734 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 15:27
誰か726をお願いします
735 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 15:31
736 :
◆5xoGoSHITo :02/10/17 15:50
>>726 If they were good articles, it would be astonishing.
なんかどうでしょう
>>733 My desire to watch a major league game live is growing stronger.
If I say I want to go to the world series next year, would you reserve the tickets for me?
major leagueはMLBとするほうが一般的かもしれません
737 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 15:54
最近はポカポカ陽気で暖かいですね。 おながいします
738 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 16:29
音楽の授業がキライとゆうより先生が大嫌いだった。 お願いします!
>>738 I didn't dislike a music class , but hated the music teacher .
740 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 16:48
(オークションの出品者への問い合わせです) 合計 $54.00、それを購入したいと思います。 どのような支払い方法がありますか? お宅の会社(Rainbow Computers)でウェブサイトが用意されているので あれば、そこでのクレジットカード払いを私は希望します。 ↑お願いします。
741 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 17:09
>>739 ありがとうございました!
ついでによろしければ
「優等生のふりをするのは疲れる」をsensible使って英訳お願いしたいです。
>>740 I am writing to ask you how to pay you total of $54 for it.
If you have a web site , I hope I'll buy it by monthly payment on the site,
>>741 I'm very sick and tired of pretending to be sensible .
744 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 17:27
745 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 17:35
これが終わりるまで待ってください おねがいします
746 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 17:40
その中に何が入ってるのがすごく気になるんですが、届くまで楽しみにしておきます。 お願いします。
>>745 Please wait until I have finished it.
748 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 17:51
>>746 I really care what is in it, but I'm waiting for it sended.
749 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 17:54
>>741 、743
優等生がsensibleになるのですか・・・フーン。日本人っておもしろい人種ですね。
750 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 17:54
751 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 17:55
>>746 I'm very interested in what's there in it.
I'm looking forward to opening it when I get it.
753 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:03
ABCはTOEIC900点以上と見た。
>>749 意味を噛み砕くと、
優等生っていう日本語が、例えば
straight-A studentと一対一の関係にあるわけでは
ないと思います。
分別のある行動をとれる人という意味で
優等生であると
>>741 さんが具体的に表現したいならば
いいんじゃないでしょうか?
755 :
サルでもわかる自作自演 :02/10/17 18:08
749=751
757 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:15
優等生 is a student who is sensible enough to be able to get good marks.
>>756 いや、他のいろんな板でも流行っているんですよ。
98 18:12
お前ら日本人は××だぞ。 ←(もちろん日本人)
99 18:13(←即レス)
死ねやチョンコロ! ←(もちろん98)
759 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:19
優等生っていうのは、勉強できるのを鼻にかけて調子に乗ってすごく性格が 汚くて、なんでも先生に告げ口するような最低な人間のことです。
760 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:22
>>759 この板でスレができるたんびに例のコピペをしまくってるやつのことか?
761 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:24
762 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:25
>>759 In English, please!
763 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:28
>>762 Yuutooseitteiunoha,benkyoudekirunowohananikaketechoushininotte
sugokuseikakugakitanakute,nandemosennseinitugeguchisuruyouna
saiteinaningennokotodesu.
764 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:28
そういえば Teacher's pet という映画(主題歌もヒット)がありましたな。
765 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:29
>>759 That's what we call a "senseless 煽り".
766 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 18:30
そう!優等生ってteacher's petのことがおおいよね
767 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 19:14
その子供達にその薬を体重1kgあたり100mgを一日2回、30日間投与した。 お願いしますm(_ _)m
768 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 19:40
>>767 We (I, He, She, They) continued to give the medicine to the children twice a day for 30 days.
The amount of each medicine was 100mg per 1kg of the children's weight.
うーむ、1文に出来なかった。
他の人頼む〜
優等生なんてgood studentでいいじゃん
770 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 20:04
smart ass でいかが?
771 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 20:33
明治以来、日本は西洋文化の摂取に努めてきたが、 西洋のレベルに追いついた現在では、単なる文化移入ばかりではなく 独創性を求められる。 *〜に追いつく catch up with 文化移入 adaptation of culture よろしくお願いします・・・m(__)m
772 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 20:39
「バターも取っていただけますか?」 よろしくれす(>_<)
どなたか以下の文の英訳をおねがいいたします。 こんにちわ。 諸事情によりこちらからお電話することはできません。 そちらの日本語を話せるスタッフが 私に電話するという形であれば対応が可能です。 ではよろしく。
774 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 20:51
あなたに送った本は全部、自分でもっていたものと友達からもらったものだから、 遠慮なく受け取ってください。全然気にしないでいいんです。 お願いします!
775 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 20:52
教えてください! 英語に訳する問題なのですがよろしくおねがいします。 (1)彼女はその本を一時間もしないうちに読み終えた。 【finish/less thanを使って】 (2)同じ過ちを繰り返さないためにはどうしたらいいだろうか。 【should/avoid/mistake】 よろしくおねがいします!!
776 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 20:59
>>775 1)She finished reading the book in less than an hour.
2)What should I do to avoid making the same mistake?
777 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:01
「一人で練習するときにこれを使います」 どうかお願いします。
778 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:09
Dear Sirs, I am afraid we can give you a call for some reasons. However, if you can let someone who speak Japanese call us, we can able to answer your questions. Regards, ※諸事情というのを明確にするか削除するかした方が自然かも。
>>771 Japanese people have tried to go Western since Meiji Restoration .
We need not only adaptation of culture ,
but also originality , now that we have catched up with the
level of western culture .
780 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:21
↑↑↑↑↑↑↑ だれかー!お願いします。
>>772 Please pass me the butter , too.
782 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:23
和訳おねがいします! @I regret not having bought the picture when it was less expensive. AUnderstanding another language and its culture deepens your understanding of other countries.
783 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:27
>>779 ありがとうございます〜助かりましたm(__)m
784 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:30
近頃はどこの親も我が子を大都市の大学に進ませたがる。 しかし今日のようなマスメディアの発達した時代になにも 大都市ばかりに目を向ける必要は無い。 ☆マスメディア mass media 英訳よろしければお願いいたします・・・(>_<)
785 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:34
>>782 1.私はその絵がもっと安かった時に買わなかったことを後悔している。
2.他国の言語や文化を理解することは諸外国への理解を深めてくれる。
つうか、スレ違いじゃないの?
786 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:35
朕は国家なり よろしければ英訳お願いします。
787 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:44
>>786 WE ARE THE NATION!!!!
788 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:45
こちらこそ、あなたにはいろいろとお世話になっていて、どうやってお礼をしたら 良いのかわからないくらいです。お送りしたカードがお礼になれば良いと思います。 英訳、よろしくお願いいたします。
>>784 I know a lot of parents in Japan want their children
to graduate from the universities located in urban communities these days .
But with mass media useful today ,
they don't have to enter them .
逐語訳じゃないので、参考程度で。
790 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 21:53
一人で練習するときにこれを使います おねがいします
791 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:00
そんな事ができる可能性は極めて低いと思うよ。 よろしくお願いします
792 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:00
i use this when i practice alone.
>>791 You couldn't do such a thing .
794 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:04
>>793 過去形にしたら、可能性の低さを表すのですか?
795 :
無しさん@1周年 :02/10/17 22:04
>>794 形は過去形に見えるけど、今回は仮定法です。
現在の可能性の低さを表すことができます。
>>784 People today wish to send their children to the universities in big cities.
However,in these days of omnipresent mass media,they shouldn't worry
about the location of the university.
798 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:10
「少しは自分の実力をわきまえろよ。」 って英語でなんて言いますか?
799 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:15
>>798 試訳です。
You've got to learn your place.
You've got to know what you really have.
800 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:15
800
801 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:16
ABCさんありがとう
802 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:17
who do you think you are? you are not as good as you think you really are.
803 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:23
車とかの宣伝みたいに、世界中で売り出す商品については白人を使うみたいです。 それで、ナレーターだけ変えて外国でも同じCMを流します。 何回もCMを作るのは金がかかるからね。 下着のモデルは、日本の女の子がそんな格好になりたがらないし 外国人を使ったほうが予算が安くつくみたいだからです。 長文失礼、宜しくお願い致します
804 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:23
806 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:56
>>774 日本語として何を伝えたいのか分かりませんが、訳してみま。
I sent you some books, some of which I had bought myself and others my friends
had given away for me.
Please don't hesitate to accept them.
807 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 22:56
私達は楽しく遊んでいる時は時間が暇なときよりも 早く流れているように感じる お願いします
808 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:00
彼に手紙を出したいのですが、この住所に送れば彼に渡してもらえますか? どうぞよろしくお願いします
809 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:06
・赤いスポーツカーが後ろから来て時速100キロの速度で私を追い越して行った。 ・風をひいて大きな声がだせませんので前の方へ来てください。 ・東京のホームの後ろの方で待っててください。 よろしくお願いします。
810 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:08
>>807 I feel that time flies faster when we enjoy playing than when we have spare time.
811 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:09
>>808 I want to send him a letter.
Could you forward it to him if I send it at this address?
812 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:11
話に夢中になっていてそれには気がつかなかった。 を、英訳おねがいいたします。
813 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:13
>>812 I didn't notice that because I was absorbed in chatting.
814 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:14
815 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:17
私達は新宿駅の前の喫茶店で放課後会う約束をしました。 私は2メートル前を走っていた山田くんを最後の一周で抜いた。 この2つをお願いします。
816 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:19
>>814 Thank you very much.
I'll stick at it.
817 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:27
>>815 We made an appointment to meet after school at a cafe in front of the Shinjuku station.
At the last lap, I overtook Yamada, who had been running 2 meters ahead of me.
817さんありがとうございます
819 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:29
>>816 訳してくれてありがとう。
でも814は811への感謝のレスと自分に気合をいれただけっす。
紛らわしくてゴメン。
821 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:37
マイクは先生に指されないようにようにいつも教室の後ろに座っている。 お願いします
822 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:37
>>820 Thank you for translation, but 814 is an appreciation for 811 and just a cheer-up for myself.
Sorry for confusing response.
「好きでもない男から どんなひどいこと言われても 傷つかないはずだろ?」 お願いします。
824 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:37
君は彼に謝るか、この仕事を辞めるかどちらかにすべきだ 英訳お願いします
825 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:38
826 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:40
>>821 Mike always seat himself at back of classroom not to be called on.
827 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:41
>>824 You'd better apologize to him or quit the job.
828 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:43
どなたか809を訳していただけませんか? よろしくお願いします
829 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:43
>>827 さん ありがとう。
こういうときは、eitherを使わなくてもいいのでしょうか?
830 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:47
ボブは何も言わずに壁の後ろに立っていた 英訳お願いします
831 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:49
Bob was standing still near the wall without saying anything
832 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:53
833 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 23:54
>>829 > こういうときは、eitherを使わなくてもいいのでしょうか?
ごめんなさい。分かりません。
835 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:05
親父ギャグはいいんで
はやく
>>823 の質問にだれか答えて下さい!
>>823 いや、あんまり酷いこと言われたら傷ついちゃうよ
838 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:12
そうですか? 好きでなかったら傷つかないと思います。
親父ギャグもほどほどにしてください!!!
いい年ぶっこいて恋をしたことがない方ですか?
これは相手を焦らす作戦なんです!!
そんなこといいからとにかく
>>823 を英訳しろこのジジイ!
>>838 ですよね!ですよね!
同意ついでに英訳お願いします!
841 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:18
you would not get hurt if a man you din't like said bad things about you
>>838 好きでなくとも傷つきますよ。
特に女性はね。
843 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:20
風をひいて大きな声がだせませんので前の方へ来てください。 お願いします
844 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:22
I get cold . so I can't talk loudly. Please come foward
845 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:23
>>809 ・赤いスポーツカーが後ろから来て時速100キロの速度で私を追い越して行った。
A red sports car came behind us and took over at a speed of 100 kph.
・風をひいて大きな声がだせませんので前の方へ来てください。
Please move forward. I speak in a low voice because of a cold.
・東京のホームの後ろの方で待っててください。
Please wait at the back end of platform in the Tokyo station.
846 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:27
アメリカでは、黒人が住んでいる地域と白人が住んでいる地域 もしくは、アジア人が住んでいる地域は分かれています。 英訳宜しくお願いします
847 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:29
日本ではたいていの人が勤勉でよく働く。どこへ行っても忙しく働いている人が目につく。こういう現象には感心せざるをえない。 これで一つの問題です。 よろしくお願いします。
848 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:33
ギャグが「寒い」のこの寒いにあたる英語表現ってありますか? あったら教えてください。
849 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:33
In America, nigger live there, white live here, and yellow live overthere.
850 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:35
>>846 In America, black, white,and asian live in the different place of their own from the others.
851 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:45
どの道 彼が出世する事は確かだ お願いします
852 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 00:50
He will be sure to be promoted
853 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 01:19
彼は時々冗談を言って我々の緊張を取り除いてくれた。 彼はとても人に対して気遣いができる人です よろしくおねがいします
854 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 01:23
自分が何かを言ったりしたりした時、 相手がいやそーな顔(深刻な嫌な顔じゃないです)した時、 「いやそーな顔しないでよー」 って意味のことをいうのは Don't frown at me. で吉ですか? 他にいい表現や友達に使えるような言い回しがあったら ぜひ教えてください。
855 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 01:30
お仕事がんばってください。 おねがいします。
fackって英語を使いこなせない人は使わない方がいいって 聞いたから、物凄くいけない言葉なんだって思ってたけど、 映画見てると普通に会話で使ってますよね? 強調の意味があるんですか? 男女問わず使ってるような…。
857 :
タンポン50 ◆DQN/G22YFg :02/10/18 03:35
fackなら、日本の街の落書きによく書かれてるだろ?
あれを使いこなせるのは、外人ではなく、むしろ日本人だけしか居ないだろうな。
>>855 Do your best!
>>854 口語的な表現をするなれば、相手が親しい間柄ならば、
Don't make your face like that
そんな嫌な顔すんなよーって感じかな。
俺も自信無し。そんなようだった気がする。
fucking+名詞とか、ネイティブは日常会話で普通に使っております。 別に女だから使ってはいけないとかそういう単語でもない。 特に黒人がよく使う。
ただ、汚いスラングは、当然万人受けするわけじゃないので気をつけた方がいいよ。 ちゅーか、英語が未熟なうちは、fuckなんて言わない方が身のためだよ。 fuckをfackと間違えてるあいだは、あと経験値250000くらい必要だな。 実際、英語が下手なうちにスラングばかり連発して、周囲から嘲笑されてる 日本人がいたからね。それも間違った用法で。これは見てて痛かった。 自分の品位を下げたくなければ、使わないにこした事は無い。
860 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 05:19
携帯じゃなくPCユーザーの人へ っていうタイトル(サークルの掲示板用です。リンク張ってるので) not for cellular phone user but for PC user でよいですかね?最後のuserはかぶらないようonesとかにした方がいいですか? あと冠詞だとかはどうですか?ちと教えてください
>>860 とりあえずusersな。
PC onesかusersかははっきり言ってどっちでもいいと思うけど、
この場合はわかりやすさを考慮してPC usersの方がいいのではないか…
あと、それは日本のサークルだと思うけど、
俺ネイティブがcellular phoneって言ってるの聞いたことないんだよね…
皆mobile phoneと言っています。
>>860 それって、掲示板書き込みは、PCユーザーに限定します。って書く注意書きの事?
それともリンク先の名前が「携帯じゃなくPCユーザーの人へ 」って名前?
ちなみに俺は、携帯の事をcellularって言うけどね。
>>857 タンポン50 ◆DQN/G22YFg さん
ありがとう! 感謝でし。
イギリスでは、fuckの代わり?にbloodyて言いますよね。
これもfuck並に下品ですか?
それともそんなに下品じゃない?
damnは下品じゃないイメージがあるけど、どうなんでしょう?
864 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 05:55
>>860 >>961 多い順から
cell phone
約2,590,000件
mobile phone
約1,170,000件
cellular phone
約452,000件
cellular phoneが少ないのは大抵、cell phoneと省略しちゃうから
だろうけど、cellular phoneも悪くはないと思われ。
865 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 06:01
864は
>>860 および
>>861 へ、ね。
>>860 ワシのお勧め
For PC users only(not for cellular phone users)
cell phone usersと略すのも可。
>>865 うん、俺もそれがいいと思う。
なんていうか、ネットでの表記のスタンダードとでも言うか。
アメリカ英語ではcell phone
イギリス映画ではmobile phoneなのかな?
Google.co.ukでUKのページだけでサーチすると
cell phone
about 78,100
mobile phone
about 623,000
とでた。まぁ意味が通じればどっちゃでもいいわけだが、一応参考までに。
イギリス映画じゃなくてイギリス英語ねw
868 :
忠犬ウマ公 :02/10/18 07:12
「いつか本当にあなたにさよならをいう時が来たなら、 その時はあなたの手元にあなたの"星"がありますように」 「あなた」多い…(´Д⊂ 意味不明な文章で、しかも長くてすみません…;; もしよろしかったら、どなたか英訳お願いいたします。。。
869 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 08:14
俺は君と部屋で2人っきりになれる口実を作っていた。 よろしこ
870 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 08:16
商品→A 「日本への輸送コストとAの合計金額が100ドルであるなら、私はそれを買いたい。 どうでしょうか?」 という文の英訳をお願いします。 英語はヘタレレベルなのですが、自分なりに考えてみたのですが If shipping cost to Japan and the A cost are $100 in all, I would like to buy it. How is it? よろしくお願いします。
871 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 08:31
オーストラリアの世界地図は上下さかさまになっているというのは本当ですか? 英訳お願いします
872 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 08:32
フランスになんか行く気にならない 英訳お願いします
>>871 Is it true that the world map of Australia is upside down?
874 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 08:46
お前のロール(Roll)はどこへ行っちまったんだ? をお願いします。
875 :
◆5xoGoSHITo :02/10/18 08:49
>>870 If the total cost is $100, including shipping and the price of A, I would like to buy it.
>>872 I don't feel like going to (a place like) France.
口語的な言い回しですがa place likeを入れると多少「なんか」っぽくなります
>>874 Where did your roll go?
877 :
◆5xoGoSHITo :02/10/18 08:55
>>876 うあ、申し訳ない 間違えて「どうでしょうか?」の部分を消してました
How does it sound? です
>>868 In hope that you will have your "star" in your hands when it is time for me to say a true goodbye.
>>869 I was making up excuses so that we could be alone in the room.
>>877 あ、ご丁寧にどうもです。 ありがとうございましたー
879 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 09:05
フェロー島はイギリスの斜め右下にあります お願いします
880 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 09:08
◆5xoGoSHITo さん、感謝です
881 :
◆5xoGoSHITo :02/10/18 09:10
>>879 The Faroe Island is located to the lower right of England.
882 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 09:31
「雛はげんげんげんきです。」をお願いすます。
883 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 09:34
>>882 Hina is hell hell hell C.
884 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 09:43
違う気がするんですが・・・
warata
英語板にもシスプリの魔の手が・・・
うんこがしたい。 しょんべんがしたい。 マジレスキボンヌ。 実際、俺は日常よく使ってる。たいてい独り言がだが
888 :
◆5xoGoSHITo :02/10/18 10:10
>>887 Gotta take a shit
Gotta go pee
Gottaはhave toでもwant toでもなんでも。
>>888 サンクス。
ちなみにおれの先生はニュージランダー
ところで、shitのことをプップッていわなないか?IN USAで?
891 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 10:28
Hina is very spirits fineの方がいいんですかねー? さっきも書いたけど「お前のロールはどこへ行ったんだ?」 をお願いします。 ちなみにキース・リチャードの言葉です。
892 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 10:40
774
>>806 さん、すいません。日本語が変でしたか・・・。
以下の英訳、お願いします。
「先日私があなたに送った本は、全て、私が持っていたものと友達からもらって来たものなので、
遠慮なく受け取ってください。」
893 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 10:54
>>892 All the books I sent you the other day are what I had
and my friend got from someone, so please receive them
without hesitation. They are yours.
894 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 11:09
もうそのURL知ってた? お願いします
895 :
◆5xoGoSHITo :02/10/18 11:10
>>894 Did you know that URL already?
You knew that URL?
896 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 11:10
did you know the url?
>>894 Have you already known the URL ?
みなさんありがとうございます!!
899 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 11:20
最近寝不足な上ちょっと疲れてたので、昨日はメールできませんでした。 あなたはいそがしくても毎日メールをくれるのにゴメンナサイ 申し訳ないですが英訳お願いします…
900 :
◆5xoGoSHITo :02/10/18 11:38
>>899 I couldn't mail you yesterday because I was tired, and I haven't been getting much sleep lately either.
I am sorry I couldn't mail you even though you write me everyday, even when you are busy.
901 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 11:46
>>899 I'm sorry I didn't e-mail you yesterday ,
because I was very tired and sleepy then .
Next time I'll write to make a reply when I get your e-mail.
勝手に発想を変えさせてもらったから、参考程度で。。
また亀になったな。。w
スルーされてしまいました・・・。 海外の知人に日本のトレーディングを送り、大変喜ばれて、且つ申し訳ないと いうようなことを言われた返事です。 「こちらこそ、あなたにはいろいろとお世話になっていて、どうやってお礼をしたら 良いのかわからないくらいです。お送りしたカードがお礼になれば良いと思います」 英訳、よろしくお願いいたします。
905 :
◆5xoGoSHITo :02/10/18 12:11
>>904 I myself couldn't thank you enough for all you have done for me.
I hope the card I sent you shows my appreciation.
いやいや、ABCさんもありがとうございます!! 感激です〜
907 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 12:16
>>904 Please, it was really my pleasure.
You have been so helpful to me in the past that
I really don't know how to thank you enough. The
card that I sent you is just a way for me to express
my gratitude for your help.
ベッカムは自分の赤ん坊のボディーガード(元SASだった)に1日80万円も払っている。 しかも、一人あたりにだぜ(ボディーガード一人当たり) ヨロピク。しかもはandでいいのかな?・・・
909 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 12:26
「説明すると長くなるので省略しますが、」 ↑これって、どう書けばいいんでしょうか。。。お願いします。
>>909 To make a long story short
とかじゃ?
911 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 12:42
下記の書籍がどのようなものなのかおわかりでしょうか? 全て文字だけの書籍だったら私は不要ですが、もし写真が多く載っている ものならば、是非欲しいです。 よろしくお願いします。
>>910 どうもありがとうございます。…でもこれでいいのかな。
要は、「どうして私がそんな現状なのかを説明すると、話が長くなるので
はしょりますが」という事を言いたいんですよ。
>>905 >>907 ありがとうございます!
質問なのですが、この文章で、「こちらこそ」の意味は含まれているのでしょうか?
914 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 12:47
すみません、教えてください。 「こちらのホテルでは、ホテルのシールを作ってますか? ホテルのシールをコレクションしているので、もし あるのなら1枚頂けないでしょうか?」 海外のホテルのシールをコレクションしていてるの ですが、実は海外旅行もしたことがないんです。 でも、今度初めて行くことになったので、自分で言っ て貰いたいな・・・と思いまして。 長文ですみません。
>>911 Do you recognize what the following books are like?
I don't need them if they are all letters and no picture,
but I need them if they have a lot of photos.
>>914 Does your hotel have hotel stickers that you made on your own?
If so, Can I get one? Since I'm collecting hotel stickers.
>>912 It'll take too much time to explain that under what circumstances
I'm doing something.
And we don't have much time.
So I'll skip it.
>>913 I myselfで「私としても」という意味を含めたつもりです。
>>918 解説ありがとうございます。理解できました!
920 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 13:17
いつもいつもあなたにお願いばかりして、あなたに迷惑をかけてばかりで、 そんなわがままな自分が恥ずかしいのですが、欲しい!という気持ちを 抑えられないのです。 お願いします〜〜♪
>>920 I always lean on you and get my way.
I annoyed you a lot, too.
I'm ashamed of myself doing things like that.
But I can't hold back this feeling.........
I want you!
922 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 13:27
>921 あの〜、欲しいのはyouではないです。。。 海外の歌手のグッズを買って送ってもらっているので、そのことなんです。 説明不足ですいません。
>>922 わらたよ。
youをitにしてね。
詩みたいになってるけど、意味は通じるから。
こういう心情の吐露系って、英語圏の人の発想でないからたぶん不思議がられる と思うけど、純ジャパなのでその辺のコントロールはちょっと・・・・・ 違う人、おながいします。
925 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 13:34
曲のジャンル分けをしたいのでお願いします! ・女性ボーカル ・男性ボーカル ・癒し系
>>925 female vocal
male vocal
healing sound
927 :
◆5xoGoSHITo :02/10/18 13:43
>>920 Although I am ashamed of myself for selfishly asking you so many favors all the time,
I want them so much that I find it irresistible.
928 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 13:51
>>927 ありがとうございます。
自分の文章だと、どうみても「それ」を欲しがってるようにしか見えないので、、、(笑)
930 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 14:12
そのバンドは2001年に解散して、その後ボーカルの子はソロで活動しています。 これがそのときの彼女のメッセージです 自分でも見たいなと思うバンドだったと思う。「これだよ、私の好きなロックバンドは!」みたいな。 すごい誇りに思えるバンドなので、それを自分がやったというのが、すごく嬉しい。 歴史を塗り替えたくらいに思っている。 ちょっと長いですが英訳お願いします!
>>930 The band broke up in 2001, and the vocalist made her way
as a solo singer.
This is her message then:
I think it was a band that I also wanted to see myself.
It's like, "Hey, I love this rock band. This is what I want."
I'm so proud of this band and I'm very happy, since
I did it myself. I even think that it has made history.
932 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 15:08
>>917 ありがとうございます。一部使わせていただきます:-)
>927 ありがとうございました。 純じゃぱさんも、どうもでした!
935 :
忠犬ウマ公 :02/10/18 15:27
>>877 遅くなりました…;
わわわ、ありがとうございまふ・゚・(ノД`)・゚・
お世話になりました。。。
またいつか、お邪魔いたします。。。
すみません!重ね重ねお世話になりますが、「彼に関する物」(彼=芸能人) と言う時の「物」は何と言えば良いのでしょうか? 雑誌とかポスターとかマグカップとか、かなり雑多な物を指したいのです。 教えてください!よろしくお願いします!
937 :
タンポン50 ◆DQN/G22YFg :02/10/18 15:39
his stuff
938 :
タンポン50 ◆DQN/G22YFg :02/10/18 15:42
あっ、あなたが所有する彼に関するぶつってことだね。 stuff about(related to) him
ありがとうございます!! こういうことって、辞書を見てもよくわからないので、本当に助かります。
>938 あれ?stuffは、もちろん私の所有している物以外(友達の物とか、店で 売っている物とか)でも使ってOKですよね?
941 :
タンポン50 ◆DQN/G22YFg :02/10/18 16:04
物全般においてOKじゃないかな。 物意外にも、stuffは口語で使う頻度が多いので、使い方を覚えると便利だね。 よく、語尾の方ににstuffを持ってきて、話をまとめたりするよね。 例えば、What did you do yesterday?と聞かれて 「Just hanged around with Andy, movie,shopping, STUFF LIKE THAT」 アンディとあっちこっちふらついてたよ。映画とか買い物とか、まぁそんなもんかな。 って感じで。
>941 ありがとうございます!勉強になりました。
943 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 16:48
(贈り物が)誕生日に間に合わなかったらごめんなさい。 日本語が分からなくても写真がたくさんあるので楽しめると思います。 よろしくお願いします
>>943 状況をもう少し知りたいです。
雑誌?を既に海外に発送したけど、誕生日に間に合わないかも
しれないっていうことをメールで伝えるんですか?
945 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 17:01
「1時間もあれば作ることが出来ます」 という文章はどう英訳すればいいでしょうか? よろしくお願いします。
>>ABCさん プレゼント(雑誌)に同封する手紙に書く文章です。
>>945 I can make it in a matter of an hour.
>>945 I can make 〜 within an hour.
何を作るかによって動詞が変わってくると思う。
949 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 17:06
>>947 ありがとうございます!
こんなに早く教えていただけるとは思いませんでした!!
950 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 17:07
>>948 みなさんほんとにありがとうございます!
2ch最高!
951 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 17:08
私も一応手紙を書いたんだけど、特に書くことが思い付かなくて困りました。 英訳お願いします
>>857 遅くなりましたがありがとうございました。
953 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 17:18
その方法で私は構いません(問題ない)です。 速やかに支払いを済ませますので、以下の住所に商品を送って下さい。 住所 ○○ 英訳お願いします
>>946 I hope you'll have received this magazine on your birthday,
when you get it .
It's a present for you.
If you don't read Japanese , it is very interesting
to watch some of the photographs on it .
>>951 I wrote a letter one way or the other,
but I had nothing special to write and it made me worry
a lot.
>私も一応手紙を書いたんだけど、特に書くことが思い付かなくて困りました。 何も書くことがないけど、手紙を書きました。 ってこと? これを手紙に書くの??多分、書かないほうが無難じゃないかな。
>>ABCさん どうもありがとう!!助かりました。
>>956 書かないほうが無難というのは、手紙のなかにその文章を
入れないほうがいいっていうことね。。誤解させるような文でごめん。
>>ABCさん 手紙を送った後、メールで「手紙に何書けばいいか分からなかったから意味不明な手紙かも」 みたいなことを言いたかったんす。。。
960 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 17:30
「聞くと元気になる曲」ってゆうのはどう言えばいいんでしょうか?
The song that makes me fine
The song that lets me be in high spirits
>>960
>>959 そか。余計なこと言ってスマソ。
>>960 The song that cheers you up when you listen to it
とかでいいのかな。
一発表現は分からないので、
The song that makes me feel fine のほうがいいね。
964 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 17:39
もうしばらくお待ち下さい(←1週間くらい)を、 少し丁寧に言うとどうなりますか?
みんなありがとうございます〜⊃д`) マジ感激
I would be glad if you could wait for some time.
>>964
>>964 Would you please wait for about a week ?
結構丁寧な言い方になっちゃうかな。。
968 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 17:44
969 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 18:17
「そうだといいんだけど」 こんなんですが英訳おねがいします
970 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 18:20
「払うリスクより、得るものの方が大きいと考える」 コレおながいします。
971 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 18:22
あの人は私が唯一嫌いな人だよ。 よろしくお願いします
972 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 18:38
本当に仲のいい友人たち意外の前では私はいつも猫をかぶっていました。 お願いしますm(_ _)m
>猫をかぶっていました の意味解釈はどのような感じにしたいですか? 楽しんでる振りをした→実はつまらなかったのに。 分別のある行動をした→ほんとは騒ぎたかったのに。 猫をかぶっていましたという日本語がこなれすぎてるので、 意味の解釈を添えてくださるとやりやすいです。
974 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 18:57
「あなたの名前には、何か特に意味がありますか?」 英語圏以外の人に尋ねる時に書きたいので、よろしくお願いします。
975 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 19:17
バイト先で今度から会員の入会金を頂くことになったんですが、外国人が おおい店なので、「入会金いただきたいんですが、よろしいですか?」とか、 「入会金が、○○円になります。」ってどう伝えたらいいんでしょうか? お決まりの文句とかあったらそれも教えてください。
976 :
タンポン50 ◆DQN/G22YFg :02/10/18 19:50
one year membership for 200yen, please.
977 :
タンポン50 ◆DQN/G22YFg :02/10/18 19:52
あっ、間違い 200 yen for one year membership, it it fine? こっちのほうがいいね。
978 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 19:54
>>974 Does your name have some special meaning?
979 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 19:58
「町を歩けば町に、山や海へいけばそこに(人が溢れていた)」 というのは、英語でどのように表現すればいいでしょうか?
980 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 19:58
純じゃば様、ありがとうございました。 今帰宅したばかりで、お礼が遅くなって しまったこと、本当に申しわけございません。
いま、次スレを立てようとしたら「このホストではしばらく スレ立てられません」って出ちゃったよ。 誰か次スレを立ててくれ!
983 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 21:52
>>978 Does your name have some special meaning?
間違い探し(中学2年レベル)
>>973 さん
「猫をかぶる」はいい子のふりってか…すいませんこれも分かりづらいですねw
楽しんでる振りをした→実はつまらなかったのに。
が近いかもです。
985 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:15
ここは初めてAさんとデートをした思い出の場所だ。 宜しくお願いします
986 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:32
>>985 This is where I had a date with A for the first time.
987 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:36
僕は君に何を見たんだろう? 君の目に僕はどう映ってたんだろう? 会いたいけど会えない 君に伝えたいこと山ほどあるのに 何も伝えられない 思えば思うほど気持ち伝わらない 嘘でもいいから微笑んで 嘘でもいいから傍にいて 嘘でいいから・・・ 君の心はどこにあるの? 僕には届かない遠い遠い世界・・・ 近づきたいでも近づけない 君に触れたあの日のぬくもり 忘れられないよ 遠い遠い日の思い出今もこの胸に ↑お願いします。
988 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:40
夢を見るべし、行動は出来る範囲から お願いします。すいません。
989 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:41
986 ありがとう しかし、思い出 という部分が訳されていないように思えるのですが・・・
990 :
そりゃそりゃ :02/10/18 22:44
>983 anyと言わせたいのかな。 でもこのままの方が自然なんだけど。
992 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:52
∫ ∧,,∧ ∬ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ミ,,゚∀゚ノ,っ━~ < アーーーーーヒャヒャヒャヒャ _と~,,, ~,,,ノ_. ∀ \________ .ミ,,,/~), .| ┷┳━  ̄ ̄ ̄ .し'J ̄ ̄|... ┃  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ .┻
993 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:53
∧_∧ ( ´・ω・) (つ旦と) と_)_)
994 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:53
∧_∧ ( "・ω) 疲れたよ… ( つ旦と と_)_)
995 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:53
∧_∧ ('・ω・`) お茶飲んだら踊ろうかな? (つ旦と) ,,,...,............(_(_つ,,,.,,,,.,,,,,,,,,.. """""''''"''"'"'"'''''"'''''"''"'"" . ∧_∧ ♪〜 ('・ω・`∩ ショボーン音頭だ!! クィッ(( (つ ノ )) ソーレソレソレ!! ヽ ( ノ ♪〜 (_)し' """""''''"''"'"'"'''''"'''''"''"'""
996 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:54
. ∧_∧ ♪〜 ( '・ω) ソイヤソイヤソイヤソイヤ!! クルッ(( (つ ノつ )) 人 Y ♪〜 し(_)' """""''''"''"'"'"'''''"'''''"''"'"" ∧_∧ ( '・ω・) /, つ プリッ(( (_(_ ) ))プリッ しし """""''''"''"'"'"'''''"'''''"''"'""
997 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:54
∧_∧ ('・ω・`) つかれた ショボーン (つ旦と) と_)_) """""''''"''"'"'"'''''"'''''"''"'""
998 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:54
sfhsf
999 :
名無しさん@1周年 :02/10/18 22:55
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´・ω・) < 君と出会った奇跡が〜♪ショボーン… (つ旦と) \______________ と_)_)
そうはいかんよ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。