訳すから、誰か添削してちょうだい。

このエントリーをはてなブックマークに追加
454名無しさん@英語勉強中:03/09/25 12:02
This is a knife which has a very sharp edge.
これはとてもよく切れるナイフです。

添削をお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:03/09/25 13:11
>454
別に問題ない。も少しシンプルにしてもよいかも。
This knife has a very sharp edge.
This is a knife with a very sharp edge.
this knife cuts well.
457454:03/09/25 21:29
>>455-456
有難うございました!!
458名無しさん@英語勉強中:03/09/26 01:52
ご飯食べたら、むせそうになった。


これ、誰か英訳して! ”むせた”なら分るんですが、、”〜しそうになった。”
(実際はしてない)このような表現方法、教えて下さい。
459実行委員会:03/09/26 01:53
almost をつかえごるあ
460名無しさん@英語勉強中:03/09/26 02:08
>>459
You're almost wrong. (pu!
461名無しさん@英語勉強中:03/09/26 02:09
>>458
I nearly choked while eating ご飯.
>>461
最後の「ご飯」がめちゃ可愛い!!
463名無しさん@英語勉強中:03/09/27 03:02
>461
どうもありがとうございました!!
464名無しさん@英語勉強中:03/09/27 03:13
almost
465名無しさん@英語勉強中:03/09/27 07:49
お願いします。
エクセルで、品質管理をしました。
I did quality control functional flow diagram with my excel.
466名無しさん@英語勉強中:03/09/27 07:57
>>465
I used Excel to create a functional flow diagram for quality control.
467465:03/09/27 08:19
>466さん
早速の回答ありがとうございました。
ついでに、お願いします。
英辞郎で引いたのですが、品質管理機能流れ図
quality control functional flow diagramとなりますが、
これ自体一つの言葉ではないでしょうか?
お願いします。
468名無しさん@英語勉強中:03/09/27 08:27
>>467
英辞郎に投稿した人はそのつもりなんだろうけど、そのまま文にはめ込むには
長ったらしすぎますね。
品質管理機能流れ図という言葉はないんじゃないですか?
でも品質管理機能って言葉は、普通だから
flow diagram for quality control functionとか?
470467:03/09/28 13:11
>468.469
御教授ありがとうございました。
471名無しさん@英語勉強中:03/09/28 18:16
「萌え」「厨房」をそれぞれ英訳するとどうなるのか。
勿論や「Junior High School Student」や「Kitchen」とかではなしに。
472名無しさん@英語勉強中:03/09/28 18:18
萌え=bud
厨房=kitchen room
http://31.com/

に載せてる英語って、どうでしょうか?(あ、本人です)
冗長すぎるかな、という気もするんですが・・・
474名無しさん@英語勉強中:03/09/29 05:17
>>471
アルクのHPで、英辞郎を使えるよ!
http://www.alc.co.jp/
475not 471:03/09/29 05:29
>>474
萌えー!be beyond cuteness〈口〉
はあったけど厨房はなかったよ さすがに・・・
476名無しさん@英語勉強中:03/09/29 05:36
>>473
temporarily closedでは?と一瞬思ったけどtemporary closedもぐぐると結構あるね
すまん 上級者を待とう!
477名無しさん@英語勉強中:03/09/29 06:01
>>473
Undergoing Server Maintenance

Sorry, temporarily shut down for server maintenance.
Will be up and running in a few days.
If you have any inquiries, email me at [email protected]
(Notice: The "31.com" domain is not for sale.)

27th, Sept. 2003

Webmaster, Daisuke Miyagawa
イマイチぴったりした訳語が見つからないので添削お願いします。

○そんなに気を使わないでね Don't be so thoughtful.
○その映画は盛り上がらなかった。The movie was not exciting.
○そのパーティーは盛り上がらなかった。The party was not pleasant enough.
479478:03/10/14 05:10
一問忘れてました。追加ですが
「懸命に働いてる妻に気を使ってしまう」の英訳の後半は
・・・・・my wife working hard. だろうと思いますが前半が分かりません。
よろしくお願いします。
480478:03/10/18 22:36
レスが帰ってこないので別スレで質問し直します。すいませんでした。
481名無しさん@英語勉強中:03/11/01 21:38
訳したけど、おそらく非常に不自然な英語なので、添削をお願いします。

Why do u write such a thing though I strongly advised you not to do so !!! It does not forgiven any longer !!!You cannot be forgiven!!! You must be crazy
if you think you will get many responce after you wright it !!! You are the most stupid man I have ever seen !!!The stupid man like
you are far beneath cockroach !!!The stupid man like you are far beneath maggot !!! I want you to die !!!You should die!!! You are not forgiven by
any means!!! The stupid man who are under the illusion cannot be forgiven!!!The person who wrote the random thing for a giggle cannot be
forgiven !!! Put the peanut of a caramel corn in the asshole and die!!! Although I dont know what way of life you have done until
now, i can imagine your life was awful!!!You have a characteristic smell of stupid!!! I cannot understand you at all!!! You cannnot be forgiven by
any means!!! I cannot forgive you if you die!!!Have a pain in the hell !!! Its still insufficient!!!Throw the head at the angle of tofu and
die!!! You should know the reality more! ! But it is already too late!!! Whatever you may do, you are hopeless!!! It is useless even if it repents
of having been born to this world!!! Even if you are born again, you are selected as useless human being at any rate!!! Although I want to
sqeeze ur neck and kill you,i will not do it cause I never want to touch you !!! But a nobody like you should die!!!Be inhaled in bath pipe and
die!!! I cannever forgive you!!! I can never forgive you !!! I can never forgive you !!! I can never forgive the stupid man like you !!! Go out from this world!!! Die out right now!!! It is big
misunderstanding that you can live ur life with ur stupid thought !!! A good thing will never visit you if you live more!!! Die away right now at any rate!!!!!
482名無しさん@英語勉強中:03/11/12 14:23
↑ なんだこれ?

おれも闇雲に訳して載せたいんだけどな・・・
誰かに罵詈雑言を浴びせたいってのは良く分かった。
で、何でこんなに怒ってるの?
そっちの方が興味あるんだけど。

あと、もっと短くした方が、誠意、じゃなかった、悪意が伝わるよ。
俺、長すぎて笑ったし。
言いたいことはだいたい伝わったよ。
『罵倒する場合、go out よりget out がいい』
みたいな細かいルールミスはあるけど。
484名無しさん@英語勉強中:03/11/14 15:47
ネットからの記事を訳してここに載せたいんですが、いいですか?
本文付きで。 長くなることもあるかもしれませんが。
特に、添削してもらわなくてもいいんですが、訳を読んでくれた人がいて
間違い等を改善・訂正してくれる方がいればうれしく思います。
でも、「本文付きで長すぎるよ」とか、「このスレは添削する場で
あるべき」、「スレ違い」と言う方がいるなら、やはり載せられません。
私としては、英語勉強のモチベーションを保つために、成果を発表する
場が欲しいだけなんですが・・・
485名無しさん@英語勉強中:03/11/15 11:12
>>481
ほんとう、なんか怖い。こんなの送られた日にはpcに塩まくね。
狂ってるね。そして私もわらった。
>I cannot forgive you if you die!!!
もし死んだら、あなたを許さない。になりますが、文脈から「あなたが死んでも許さない」
だと思ったので一応こちらに。
I would never forgive you even if you died!
486名無しさん@英語勉強中:03/11/15 13:29
この文章がどうしても訳せれません…
良かったら訳していただきたいです…。
A study of M.S.graduates of the UCLA engineering school
found that the initial earnings disadvantage of immigrants
relative to natives in their first job,disappeared with
subsequent employment.
文頭から訳せ。各パーツごとに分けろ。

部品1
A study of/〜に関する研究によれば
M.S.graduates of the UCLA engineering school
/UCLA工科大学の科学課程の卒業生たち
found/〜であることが分かったよ

部品2
that/(略)
the initial earnings/初期の給料
disadvantage of immigrants/移民であるゆえの不利さ
relative to natives/地元の人と比べて
in their first job,/最初の仕事における

部品3
disappeared with/無くなるよ
subsequent employment./後の雇用においては

もう分かったべ?後はおまいの日本語能力次第だ。健闘を祈る。
ところで学生さん?まさか翻訳家じゃないよね?
488名無しさん@英語勉強中:03/11/28 21:23
調子はどう?メール送ってくれてありがとう。
その映画(相手が見た映画)すごくおもしろそう。
私は来週テストがたくさんあるから、頑張って勉強しないといけないんだよ。
でも、もうすぐクリスマスがあるからそれは楽しみ。
12月になったらクリスマスカード送るよ。

How are you? Thanks for sending e-mail.
the movie sounds very interesting.
I have many exams next week, so I have to study hard.
but I'm so excited that christmas is coming soon.
I'll send you a christmas card on December.


中1並みの文章ですが、いろいろ間違ってると思うので
どなたか添削よろしくお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:03/11/28 21:35
>>481
誰も手つけてないね。敬遠だったら俺やるよ。
もっとキョーレツにしてもよいよ。
490名無しさん@英語勉強中:03/11/28 21:43
>>488
Hi,
How are you doing? Thanks for your email.
The movie you recommended (saw) seems to be quite interesting to me.
I really wnat to see the movie , but since many exams are waiting for me next week I must hit the books now.
While I'm fed up with my study, one thing makes me so excited.
That is Cristams! I'm very much looking forward to the Chirstmas day.
Anyway I'll send you a Cristmas card in December.
Take care!


491489:03/11/28 21:58
反応ないなぁー
皆呆れているだけか…
うん
493名無しさん@英語勉強中:03/11/28 22:31
>>490
せっかく直してくれたところ申し訳ないですが、
全文書きかえる必要はないです。
私の文が間違いだらけなのが悪いのかもしれませんが…。
494名無しさん@英語勉強中:03/11/28 22:32
早くやってよ。
495489:03/11/28 22:33
失礼しました。ここの住人は分別ある方達なのですね。
496名無しさん@英語勉強中:03/11/28 22:35
笑った! >>481 は超有名なコピペの訳だよ。
いろいろバリエーションがあるが、この辺とか参照。
ttp://liloatx.hp.infoseek.co.jp/gol5.html
和訳をお願いします。

---, just as you saw if you conducted the experiment
described earlier.

if, saw, earlier などがひっかかって、よく分かりません。
よろしくお願いします。
498名無しさん@英語勉強中:03/11/29 03:40

After that I will visit my former chief,
a female korean in Seoul, I worked for travel agency.
And after that I will visit a chinese male friend,
who is now a doctor, he studyied in Berlin,
Germany, like my girlfriend which I will visit too in Beijing.
and meet her family.


誰か訳してください。お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:03/11/29 03:53
>>497
前述した実験をやってみたならば実際に目にしたように
500名無しさん@英語勉強中:03/11/29 04:01
>>498
なんか妙な文だけど釣ってるの?
501名無しさん@英語勉強中:03/11/29 04:02
>>499
それ別のスレにあったよ
502名無しさん@英語勉強中:03/11/29 04:07
>>501
そお?知らなかった。でもいいよ、どうせ暇だから。
503名無しさん@英語勉強中
〉500 
釣ってません。
本当にわからないんです