●●2ch英語→日本語スレッドPart 14●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/09/22 13:04
>>948
日本の有名人に対する熱烈なグループは最近では簡単にその有名人の近くに座る。
家にいるファンのためには新聞記事やフィルムでは自分の話を十分伝えきれない
ことに有名人が驚くことはない。

the celebrity って誰ですか?
953名無しさん@1周年:02/09/22 13:20
>>948
日本の有名人とその熱狂的なファン集団との共存は、最近は
抵抗のないものとなっている。
茶の間のファンのために大量に生産されるニュースやフィルムが
真実をあまり伝えないことに、有名人の方はきまりの悪い思いを
する必要はない。
954942:02/09/22 13:56
>>943
ありがとうございます。
>>945
ありがとうございます。
質問なのですが、
If They Say -
Why, Why, Tell 'Em That Is Human Nature
の部分を「夜はささやく」と訳されていますが、
どう解釈されたのかぜひ教えて下さい。
Why, Why, Does He Do Me That Way
また、この部分のHeとは何を指しているのですか?

質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
955MIKA:02/09/22 16:02
>>947
ありがとね!!
ホントに助かりました!
956名無しさん@1周年:02/09/22 16:05
957名無しさん@1周年:02/09/22 16:07
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
「誰も書けない英文法」
アホどもかかってこい
958名無しさん@1周年:02/09/22 16:42
Think of the effect these words have on you.
Think of the effect a few words of praise, an arm around the shoulder, a hug, have on others, especially young children.
Children need compliments and words of encouragement and appreciation of doing something well.
Don't overdo praise, but do praise.
It's no use just thinking about doing it.
We must say the words.
お願いします。長くてすみません。
959名無しさん@1周年:02/09/22 17:09
no gaurentees provided with this unit

"gaurentees"この単語の意味がわかりません。
電子辞書にも載っていませんでした。
お願いします。
960名無しさん@1周年:02/09/22 17:16
>>959
スペル間違い (正)guarantees=保証
こういう場合には dictionary.cambridge.org では似たスペルの
単語をリストしてくれるから便利ですよ。
961959:02/09/22 17:27
>>960
ありがとうございました。
これで文章の意味がつながりました。
今日はゆっくり寝られそうです。
962名無しさん@1周年:02/09/22 17:45
よろしくお願いします。
He stood a little apart with his hands stuck in his waist-belt.

物語の一部分です。
963名無しさん@1周年:02/09/22 17:49
>>962
両手を腰のベルトにつっこんで、足を少し広げて
彼は立っていた。
964名無しさん@1周年:02/09/22 17:50
>>963
ごめん、a little apartは
足を広げてじゃなくて、少し離れて
だと思う。
965名無しさん@1周年:02/09/22 17:52
足を少し広げて ?
少し離れて立った じゃない?
966962:02/09/22 17:58
>>963-965

あ、ということは
「彼は両手を腰のベルトにつっこんで、少し離れて立った」
でいいんでしょうかね?
ありがとうございました!

967名無しさん@1周年:02/09/22 18:10
Before they can walk or talk, children are exploring, manipulating, comparing, and distinguishing objects.
Even as infanta, children experiment with their environments and learn from the results.
お願いします。
968名無しさん@1周年:02/09/22 18:17
>>967
歩いたり、話すことができるようになる前から、
幼児は物体を調べたり、触っていろんなことをしたり、比べたりして
その区別をつけている。
乳幼児であったとしても、幼児は自身をとりまく様々なものを試し、
その結果から学ぶのである。
969名無しさん@1周年:02/09/22 18:24
>>966
歩いたり喋ったりできるようになる以前から、子供は物を探検したり、手で
扱ったり、比較したり、分類したりする。
幼児の時期でも、子供は環境を試して、その結果から物事を学ぶ。
970名無しさん@1周年:02/09/22 18:31
>>944
のリンクの歌詞は繰り返しが多いので略して、

Step up! Cause you're the next one in line for the kill. You don't believe me but I'm betting that you will.
Step up! I'll let you live a little bit with the pain that I bring. You know it's only the beginning.
Step up! Cause you're the next one in line for the kill. You don't believe me but I'm betting that you will.
Step up! I'll let you live a little bit with the pain that I bring. You know it's only the beginning.
Step up! Cause you're the next one in line for the kill. You don't believe me but I'm betting that you will.
Step up! I'll let you live a little bit with the pain that I bring. You know it's only the beginning.
I'm breaking the living inside you, something and someone to hide you.
I'm breaking the living inside you, something and someone to hide you.
I'm breaking the living inside you, something and someone to hide you.
I'm breaking the living inside you, don't run away, bring it on straight to me!

ここまでの翻訳お願いします。 …これでも長いですね。
971名無しさん@1周年:02/09/22 18:34
Not as we know it
↑は曲の題名です。訳尾永井します
972名無しさん@1周年:02/09/22 18:47
先日、イラクが査察を受け入れた際のニュースに下のような一文があり
ました。

Iraqi President Saddam Hussein agreed on Monday to readmit
United Nations weapons inspectors.

この"readmit"ってどういう意味でしょうか?
どこを調べても意味がわからなくて・・・。
973つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/22 18:51
>>972
readmit→re admit
もう一度肯定するの意
974名無しさん@1周年:02/09/22 18:52
>>972
イラク大統領、サダム・フセインは、金曜日
国連兵器査察官の再度受け入れを認めることにした。
975お願い ◆m8wLjJ62 :02/09/22 19:29
OrgName: Asia Pacific Network Information Centre
OrgID: APNIC

NetRange: 218.0.0.0 - 218.255.255.255
CIDR: 218.0.0.0/8
NetName: APNIC4
NetHandle: NET-218-0-0-0-1
Parent:
NetType: Allocated to APNIC
NameServer: NS1.APNIC.NET
NameServer: NS3.APNIC.NET
NameServer: NS.RIPE.NET
NameServer: RS2.ARIN.NET
Comment: This IP address range is not registered in the ARIN database.
For details, refer to the APNIC Whois Database via
WHOIS.APNIC.NET or http://www.apnic.net/apnic-bin/whois2.pl
** IMPORTANT NOTE: APNIC is the Regional Internet Registry
for the Asia Pacific region. APNIC does not operate networks
using this IP address range and is not able to investigate
spam or abuse reports relating to these addresses. For more
help, refer to http://www.apnic.net/info/faq/abuse

RegDate: 2000-12-07
Updated: 2002-09-11

OrgTechHandle: SA90-ARIN
OrgTechName: System Administrator, System
OrgTechPhone: +61 7 3858 3100
OrgTechEmail:
976名無しさん@1周年:02/09/22 20:03
>>973
>>974

おお、ホントだ。re-admit か、言われるまで気付かなかった・・・不覚だぁ。
何か read-mitっていう意識が強くって。^^;

ありがとうございました。
977名無しさん@1周年:02/09/22 20:24
おねがいです。
cardiorespirogram
ってなんと訳すのですか?
おねがいです、教えてください。
978名無しさん@1周年:02/09/22 20:26
cardiorespirogram
って、何と訳すのですか。
979名無しさん@1周年:02/09/22 20:43
>>978
心拍呼吸記録
かな。
980 :02/09/22 21:15
テニスのWimbledonに関する英文で

Over 350000 people pass through the gates of Wimbledon during the Wimbledon
fortnight-that is 25000 every day.

なんですが、大体の意味はわかるのですが、テストで出た場合、
正しい読む順番?がわかりません。
どなたか正しく訳してください。お願いします。
981名無しさん@1周年:02/09/22 21:24
Think of the effect these words have on you.
Think of the effect a few words of praise, an arm around the shoulder, a hug, have on others, especially young children.
Children need compliments and words of encouragement and appreciation of doing something well.
お願いします。
982名無しさん@1周年:02/09/22 21:43
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
「誰も書けない英文法」
私たちに聞きなさいってば!掲示板あり
983名無しさん@1周年:02/09/22 22:03
A good horse never turns around to go back to the old grass!
お願いします
984名無しさん@1周年:02/09/22 22:07
>>980
2週間の期間中に35万人の人がウインブルドンの門をくぐった。
それは毎日2万5千人に相当する。
985名無しさん@1周年:02/09/22 22:28
>>981
その言葉があなたに与える影響を考えてみなさい。
誉め言葉、肩を抱くこと、抱きしめることが他の人に与える影響を考えてみなさい。
とくに子供に与える影響を。
何かがうまく行ったときに、子供は誉められることや励まされたりすることが必要なのです。
986アメリカ現代詩です。:02/09/22 22:44
For Sale

Poor sheepish plaything,
organized with prodigal animosity,
lived in just a year--
my Father's cottage at Beverly Farms
was on the market the month he died.
Empty, open, intimate,
its town-house furniture
had an on tiptoe air
of waiting for the mover
on the heels of the undertaker.
Ready, afraid
of living alone till eighty,
Mother mooned in a window,
as if she had stayed on a train
one stop past her destination.

以上、意訳が必要な時は意訳してもらってもかまいませんので
よろしくお願いします。
987名無しさん@1周年:02/09/22 23:08
After a few short months in the womb they slip out into a completely new existence. But as they grow up the sense of wonder seems to disappear.
訳せません。お願いします
988名無しさん@1周年:02/09/22 23:10
The river is not too wide to get across.
The river is not so wide that we cannot get across it.
The river is too wide to get across.
He is too depressed to go out.
至急和訳をお願いします。
989名無しさん@1周年:02/09/22 23:11
>>986
半角からきた人だね。
990名無しさん@1周年:02/09/22 23:19

そろそろ 1000に近づいてきたので、次スレ立てました。
●●2ch英語→日本語スレッドPart 15●●
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1032704307/l50
991978:02/09/22 23:23
979さん、ありがとうございました。
992名無しさん@1周年:02/09/22 23:23
>>988
その川は渡れないほど幅広くはない。
その川は広くて渡れないほどではない。 2番目の文は自然なのかな?疑問です。
その川は幅広くて渡れない。
彼はふさぎこんでいて、外出できない。
993名無しさん@1周年:02/09/22 23:44
>>987
前後の文をください。とくに they がなにか分からん。
994名無しさん@1周年:02/09/22 23:50
>>987
母胎の中での数か月の後に、まったく新たな存在として
生まれてくる。 しかし成長するにつれ、不思議に思う感性を
なくしていくようだ。
995kick ass.:02/09/22 23:51
Ok well I meant to start this a few days ago but we started
drinking and I never got around to it. Today is (or should I
say was) August 9...just played a show @ the Filmore in Denver
and I must say you people are crazy!! Well my drink is calling
me so I'm out of here. We play Council Bluffs, IA tomorrow....
never been there before...will let you know how it goes. C-YA!!
996名無しさん@1周年:02/09/22 23:51
>>994
けきょく they はなんなの?
997名無しさん@1周年:02/09/22 23:56
赤ちゃんじゃない?
998名無しさん@1周年:02/09/22 23:57
>>997
996です。サンクス。そうか赤ちゃんなのか。
999名無しさん@1周年:02/09/22 23:57
あ、もうスレが終わり。。。。
1000名無しさん@1周年:02/09/22 23:59
1000
千きたー。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。