●●2ch英語→日本語スレッドPart 15●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
952未熟者:02/10/03 01:40
今まで、私は好きな人に想いを伝える勇気を持ったことはない。
(意訳)
953名無しさん@1周年:02/10/03 03:04
In a few short hours his spirit would rise up at the call of the Destroyer and, quitting his poor,
weak, earthly frame, would go forth into that dim and dreaded Unknown Land, and solve with
certainty that Mystery which revealeth itself not to mortal man.
お願いします。
954名無しさん@1周年:02/10/03 03:31
I guess that you would be busy at there,and also you couldn't
have the time to see him.

おねがいします


955名無しさん@1周年:02/10/03 04:09
>>951
もっとも偉大なことは失敗しないことではなく失敗するたび起き上がってくることである。
956名無しさん@1周年:02/10/03 04:12
>>954
忙しかったから彼に会う時間もなかったんでしょ。
957名無しさん@1周年:02/10/03 04:37
>>953
わずか数時間の間に魂は「破壊者」の名のもとに昇華していき
その弱弱しい現世の体を失い暗闇の恐怖に満ちた「誰も知らない世界」へと去っていく
そして「神秘」はそのような人間の前には現れないことを確信するであろう

聖書かなにか?えらい難しいんですけど。
958添削希望148:02/10/03 06:41
>>932
イギリスに住んでいたならば、三つの別々の部屋が必要であるだろう。
↓    ↓     ↓    ↓      
イギリスならば、三つの別々の部屋がひつようなところだ。

くらいに直しといてください。すみません。

あと650の "so I wanted to sit back always ached"って
あんなふうに読んで大丈夫だったんでしょうか?それとも誤植?
よかったら、おしえてください。
959名無しさん@1周年:02/10/03 07:06
>>957
どうもありがとうございます。
O・Henryという100年くらい前の人が書いた短編小説の中の一つです。
960名無しさん@1周年:02/10/03 07:59
>>958
やっぱり移し間違いだった見たいですよ。>>741
961添削希望148:02/10/03 08:32
>>960
ありがとうございます。やっぱり文法はよく出来てるんですね。
どうにも、当てはまるように出来てるみたいで。
ぼく、文法、勉強しなくちゃ。
962名無しさん@1周年:02/10/03 08:33
they invested money no one knew they had.

彼らが金銭を投資したことを誰も知らなかった
でいいですか?
963添削希望148:02/10/03 08:39
"money no one knew they had"
のところは、
「だれも、彼らが持ってるとは知らなかったお金」
ってなりそうですけど。
そういうお金を投資したんじゃないでしょうか。
964名無しさん@1周年:02/10/03 08:44
>>963
そうか、お金はそっちの方にかかるのですか。
ありがとうございました。
965名無しさん@1周年:02/10/03 09:01
Not a bad story .
This one section bothers me, though...
I think you should cross out the part where your hero takes a nap...

お願いします
966872:02/10/03 09:05
昨日書き込みしたのですが、回答がなかったので
もう一度お願いしたいと思います。よろしくお願いします。

店に靴下を買いにきた子どもに向かって店主が

Socks we have in contrast to common sense,
which we seem to be running a little short on today.

と言っているのですが、何がいいたいのでしょうか?
お願いします。
967894:02/10/03 09:06
>>906
遅くなりましたが、ありがとう!
968名無しさん@1周年:02/10/03 09:22
Taht song is too good to play for only one month.

お願いします。
969名無しさん@1周年:02/10/03 09:33
いままでの経験には反するが
今日うちにある靴下は在庫がちょっと足りなくなりそうだ

こんなんで前後の意味つながる?
970名無しさん@1周年:02/10/03 09:35
You plan on worrying anytime soon?

お願いします
971名無しさん@1周年:02/10/03 09:43
>>969
前後の文とつながります。
ありがとうございました。
972名無しさん@1周年:02/10/03 09:47
>>952
遅レスですがありがとうございました!
面倒でなければ直訳も教えて下さると嬉しいです。。。
973名無しさん@1周年:02/10/03 10:27
How plainly he remembered how she had, with girlish shyness and coyness, at first hesitated,
and murmured something to herself about "an old bald-beaded galoot," but when he told her
that to him life without her would be a blasted mockery, she threw herself on to him and froze
there with the tenacity of a tick on a brindled cow.
お願いします。
974名無しさん@1周年:02/10/03 10:28
You could barely see that last one.

お願いします。
975名無しさん@1周年:02/10/03 11:21
>>974
最後の一つは、かろうじて見える
976偽麦茶:02/10/03 11:27
麦茶改造長文・ワールドセンターです。文法的にミスがあれば指摘お願いします。
It was able to be laughed at the airplane having plunged into World Trade Center Building!
I am having counted for every 100 dead persons.
200 means breakthrough!
It is give up and break through 300 of the next.
But are only 4600 persons dead after all?
I do not think at all that it is a thing to the extent that noise is made.
It was interesting that the airplane plunged into World Trade Center Building even if taken.
It knew by news, and struck and laughed at the hand.
these while you are in an inquiry men -- it is foolish -- it became,
and the pasta was eaten at home,
considering And I wished to carry out commemoration photography therefore with much trouble in New York.
But it is in World Trade Center Building also in the person who got some profits by what the airplane thrust in,
and is the kana which was not good as a result.
Although the governor and the mayor were reluctant to relief request of a rescue 911 surely,
since there are many Native Americans,
you want to destroy there totally as it is.
It is our tax although support money will seemingly appear in a victim!
Please do not use freely! by the way, what the situation of the body which jumped down from
World Trade Center Building had become -- is it bloody?
make it which -- as the image from a helicopter was just a movie,
it was a magnificent view It was pleasant evening.
977偽麦茶:02/10/03 11:28
原文です。
━━━━━世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだのは笑えた!
死者100人ごとにカウントしてたのってオレだけ?
(よっしゃー200人突破!よーし次は300人突破しろーって)
でも結局は600人しか死んでねえんだよね。全然、騒ぐほどじゃないし。
世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだのは笑えた。まじで
ニュースで知って、手を叩いてわらったなぁ。
おまえらが突っ込みにあってる間、家でパスタ食ってた
アホだなーこいつらって思いながら
わざわざニューヨークまで行って記念撮影しようかと思ったよ。
でも世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだおかげで何かしらの利益を得た人だっている訳だし
結果的には良かったんじゃないかな。
たしか知事や市長がレスキュー911の救援要請を渋っていたけどさ、
あそこらへんってネイティブ・アメリカンが多いからそのまま全滅させたかったんだよね。
今でも仮設住宅に住んでるやつがいるらしいけど、
せこいんだよ!俺らの税金なんだよね。むかつく。
ところで突っ込み直後はあいつらってトイレどうしてたの?
もしかして野グソ?汚ねぇなぁー。
どちらにしろヘリからの映像はまさに温泉町のようで壮観だった!
気持ちの良い夕刻でした
978名無しさん@1周年:02/10/03 11:30
>>976
それはたぶんこっちの方があってる。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART20■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033300898/
979名無しさん@1周年:02/10/03 11:33
>>972
これまで誰かに好きだと想いを伝える勇気を持ったことがあるとは想わない。

思えばこれまで誰かに好きだと想いを伝える勇気を持てたことはなかった。
980名無しさん@1周年:02/10/03 11:33
>>975
ありがとうございます。
981名無しさん@1周年:02/10/03 11:34
>>979
うわ〜かっこいい!!ありがとうございました!
982名無しさん@1周年:02/10/03 11:40
"We were all hoping that he would get back, but speaking to medical people who've seen similar injuries
they said it would be very difficult," he added.

"The fact that he's been able to get so near is really down to the strength of the man.

"Anybody with a lesser character wouldn't have been able to get so near
- it was a terrible injury and even to get mobile from that was a big surprise to everybody."

お願いします
983名無しさん@1周年:02/10/03 12:59
ありがとうございます
984名無しさん@1周年:02/10/03 13:04
>>965お願いします
985名無しさん@1周年:02/10/03 13:20
>>965
物語としては悪くないね。
でも気になるところが一箇所ある。
ヒーローが昼寝をするところはなくした方が良いんじゃないかな。
986名無しさん@1周年:02/10/03 13:26
未回答
968 970 973 982
987名無しさん@1周年:02/10/03 13:44
>>968
その歌はあまりに素晴らしいものなのでわずか一ヶ月の間しか上演しないのは不可能だ。

文脈通るかな。
988名無しさん@1周年:02/10/03 13:48
>>970
君はいつでもすぐに心配するけどそれはわざとやってるの?
989名無しさん@1周年:02/10/03 13:49
>>987
そういう訳だと前後の流れからすごく自然です。ありがとうございました。
990名無しさん@1周年:02/10/03 13:53
>>987
すみません、よろしかったら1つだけ教えて下さい。
不可能っていう表現はどの辺から読み取れるのですか?
991名無しさん@1周年:02/10/03 13:57
>>966ですが、これは店主のいやみで、>>969とは意味が違います。
「靴下はあるけれども、その反面、常識は今日ちょっと不足しているようですね・・・」
ようは、「君、ちょっと常識が足りないんじゃないかい?」と言っています。
たとえば、靴下屋に入って、「靴下ありますか?」って聞いた場合の嫌味。
992名無しさん@1周年:02/10/03 14:00
why do I get the feeling,
this is something
I don't want to know about?

お願いします
993名無しさん@1周年:02/10/03 14:01
>>990
横レス失礼します。
「不可能」という意味合いは文面にはないですぅ。
「あの歌を一ヶ月しか演奏しないのはもったいない。」
ということです。
994名無しさん@1周年:02/10/03 14:05
>>992
「なぜ、これは聞かないほうが良いと思うのだろうか?」
=なんか悪い予感がするぞ・・・と相手に伝えているのです。
995名無しさん@1周年:02/10/03 14:05
>>993
そうか!ありがとうすっきりしました。
996名無しさん@1周年:02/10/03 14:29
未回答
968 970 973 982
997名無しさん@1周年:02/10/03 14:37
It's so much like an oasis to see greenery and water in the heart of a metropolis.
次スレでもいいんでおながいします。
998c:02/10/03 14:40
9992チャンネルで超有名:02/10/03 14:43
http://www.tigers-fan.com/~xxccxxc

http://www.tigers-fan.com/~kaaax

ヌキヌキ部屋に直行
  コギャルとヌキヌキ
  全国地域別出会い
1000名無しさん@1周年:02/10/03 14:45
新スレ
●●2ch英語→日本語スレッドPart 16●●
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033623928/
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。