■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART18■■
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
また、書きこみの際はチンコやマンコから手をお放しください。
ネットが臭くなって迷惑しております。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。
旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART17■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1030541119/
前スレの
>>996 I would love to go out, but not for today.
Please invite me next time!
Instead of going out along with a group,
why don't we get togather privately?
3 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:18
>2 原文見てないけど、添削させてもらった。 I would love to go out, but not for today. (I would love to go out with you, but not today.) Please invite me next time! (Please ask me again!) Instead of going out along with a group, why don't we get togather privately? (Instead of going out in a group, why don't we go out alone, just two of us?)
4 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:28
Thanks! I'm busy today but I would love to go out with you some other time. Why don't just you and I get together?
いっしょにおかしを食べませんか?を英訳する場合 "Can you eat sweet with me?" でいいんでしょうか?間違ってたら教えてください。
6 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:42
sweets ならば意味は通じると思う。
8 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:44
彼は宿題をやる事に懸命である は He is intent on to do his homework He is intent on doning his homework どちらですか?
9 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:46
how about、why dont you? want to? の表現のほうが誘うのには良いよ
11 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:47
>8 どちらか選ぶのならば、下 (ただし doing に直してね)
12 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:49
11 thanks
13 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 14:00
私は危うく車に轢かれそうだった を almost , get near を使って 2つ文を作っていただけませんか よろしくお願いします
14 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 14:02
>>13 I was almost run over by a car.
I got nearly run over by a car.
15 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 14:52
「私はコンピュータの使いすぎで目が悪いので、ホワイトボードの 文字がよく見えません。」 「先週、怪我をしたのですが、まだ直りません。ずきずき痛みます。」 お願いします。
16 :
前スレ983 :02/09/10 15:15
前スレ990さん、ありがとう
17 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 15:27
ドンドンドン(ドアをたたく音) ん!? 水道かなんかの集金か・・・・・? うざってーなー 金ならないよーーまた今度来てーーーー!! 杉村さーん、宅配便でーす お願いします
18 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 17:03
>>15 Since I use a computer a lot, I have weak eyes.
So I can't see the writing on the whiteboard.
Last week I got injured, still it hurts me bad.
>>17 Bang bang(knocking at the door)
Collecting water-sewage bill or something?
Annoying!
No money with me! Come again!
Sugimura-san, Home-derivery service!
19 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 17:04
delivery 失礼した
20 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 17:17
>>18 荒っぽい訳だな。細かい点は全部とばしかよ。
22 :
おねがいします :02/09/10 17:33
「昨日はとても暑い日だった」という日本語を英語にすると It was a very hot day yesterday. Yesterday was a very hot day. どっちが正しいのでしょうか?
23 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 17:39
(送られてきた物をみながら・・・)へーー杉村の親からか・・・・・ 食い物じゃねーか!! 気がきくぜ杉村のかーちゃん お願いします
24 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 17:43
>>22 両方ともOKだけど、細かいこといえば1番目は
It was very hot yesterday.としたほうがいいと思う。
意味は両方とも同じ。
27 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 18:21
インターネットは満席です。申し訳ございませんが、時間をずらしてご来店 下さい。を英語にすると The Internet is no vacancy. Although it is not explanation, please shift time and come to the store. でよろしいのでしょうか?
28 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 18:24
>>26 「私はコンピュータの使いすぎで目が悪いので、ホワイトボードの
文字がよく見えません。」
Looking at the computer monitor too much has weakened my eyesight,
and I can't see the writing on the whiteboard clearly.
「先週、怪我をしたのですが、まだ直りません。ずきずき痛みます。」
I was injured last week, and I'm not healed yet. I still have throbbing pains.
29 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 18:29
>>27 No.
機械翻訳で使い物になる訳を得るには、日本語をもっと丁寧にかかないと。
ネットカフェのことだろうから、こんな英語をほしいんでしょ?
The Intenet stations are full. Please come back later. Sorry for the inconvenience.
>>29 そうですネットカフェです(w
ありがとうございます。
32 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 18:46
それを見つける事は難しく無かったでしょう? お願いします
33 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 18:49
>>32 It wasn't hard to find, was it?
34 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:03
お願いだから、脳みそ通してから話してくれ おねがいします
35 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:07
>>34 Think before you open your mouth, pleeeease!
36 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:09
イベントのタイトルに使いたいんですが、 魂の叫び 魂の声 皆の魂を一つに っぽい意味でうまく英語にできなくて困ってます。 どなたか思いつくかたいたらお願いします。
38 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:22
>>35 さん ありがとう
しかし お願いだから、脳みそ通してから話してくれ
これを直訳してもらいたいのです
お願いします
39 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:23
(アルバイト先のコンビニでモップをかけながら・・・・・・) 杉村:あーー眠てえ (店長が競馬新聞をみながら・・・・) 店長:杉村君て競馬とかやんないの? 杉村:はあ 店長:ハハハ・・・・・ギャンブルとか興味なさそうだもんね・・・・ 杉村:ってゆーかーー ギャンブルなんかに夢中になってる人間を見ると心の中に燃え盛る憎悪の炎をかんじるんですよ 最近・・・・・・
40 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:23
>>23 Umm, from Sugimura's parents.
Hey, it's food!
Thanks, you are an angel, Mom Sugimura.
>>38 はい、はい。でもこんなの英語じゃないよ。
Will you please put your thought through your brain before you talk.
42 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:31
ホームページのコンテンツを作成中・近く公開する場合は、 カミングス-ンでいいれすか? 合ってれば、カミングス-ンのスペル教えてください。 他にもいい英語があれば教えてください。 comming soon でしょうか? 検索したら、cameing や、comeing もでますた。 みんな平気で間違った英語使ってるのかと思いますた。
43 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:32
44 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:33
あと、HPの掲示板の場合、BBSになるんですか? そんな英語あるんですか?辞書に載ってないれす。 チャットはchatだけど。。
>>38 Speak out only after taxing your brain, please.
46 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:34
>>42 Coming soon.
検索にかかっても日本や非英語圏のWebpageのやつは無視するほうがいいよ。
47 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:37
41 .45 さん ありがとうございました
48 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:42
>>44 個人のっていうかこじんまりしたHPの場合は、Message Board がいいよ。
BBS (Bulletin Board System)だた2chみたいな掲示板を本業(?)にした
ような感じがするから。
49 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:43
あなたは外国の大学に通うという夢をかなえるために がんばってお金を貯めていたんじゃななかったのですか? 英訳お願いします
50 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:48
>>46 やはり英語圏以外の英語は間違いだらけなんですね(汗
どうもありがとう!
>>48 なるほどです。
BBSの意味、はじめてしりますた。
どうもありがとう!
51 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:53
>>49 Haven't you been saving money hard to make your
dream of going to a foreign university come true?
もひとつお聞きしたいのれすが、 自分の近況をうpするページの名前は何が良いでしょうか? What's newだと、HP自体の更新という感じがするので、 そうじゃなく、自分が最近出かけた場所とか、今後の予定などを記する場合のページタイトルですが。。 Diaryとは別にしたいです。 よろしくおながいしまつ。
53 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 19:56
魂の叫び? 皆の魂を一つに? うーん。意外にムズイかもな。
54 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 20:05
55 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 20:11
>>49 You are trying hard to save money to realize a dream to go
to a foreign college, aren't you?
56 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 21:20
このCDを彼に贈る。これからもずっと君と一緒にいようという想いと共に。 を倒置法ちっくに一文でお願いします。
57 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 21:28
要するにあなたは深く彼女を愛してるということでしょう? おねがいします
58 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 21:43
59 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 21:44
>37 Roaring soul (Roar of soul) ←roarはライオンとかの「ガォー」 Awake your soul (Arouse your soul) ネイティブじゃないからニュアンス的におかしいかもしれんけど
60 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 22:25
相手から力ずくでおしつけられるやりかたにノーを言おうとしている者 たちが、同じように力ずくで相手に自分の言い分をとおそうとすること は矛盾ではないだろうか。
61 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 22:26
>>57 In short, you love her very much, don't you?
62 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 22:45
>>56 With love and wish to be with you forever, I sincerely present you this CD.
文脈によって you / him を変えてくらさい。
63 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 22:49
64 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 22:49
>>60 Is it inconsistent that those who say NO to the way being forced by others are trying
to force others?
長文で申し訳ありません。よろしくお願いいたします。 今までずっと真面目に生きてきた私ですが、現在職場の同僚と 恋愛中です。こういう関係になる前、かなり悩みました。 浮気とか不倫とかは、大嫌いでまわりがどうであろうと 私だけは人の道を外すようなことはしたくないと決めていたからです。 でも、自分がその渦中に入った時、自分の中に生まれてしまった感情を 断ち切ってしまうことは無理でした。 この恋を捨てて今まで通りの毎日を送り一度しかない人生を 終わってしまったら、死ぬ時にすごく後悔するのではと・・。 主人と別れて彼と一緒に暮らしたい気持ちもあります。 主人とは恋愛感情はなく、家族の一人としての愛着があるのみです。 でも、長年連れ添った主人を捨てたくはありません。 理性がない、わがまま、ずるい そう思います、でも、どうしようもない。
66 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 23:17
私達は小川(stream)に降りていき、そしてそこで顔を洗った。 という文を、関係詞を用いて訳してください。 お願いします。
67 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 23:23
>>66 We went down to the stream where we washed our faces.
69 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 23:55
自分の近況をうpするページの名前は何が良いでしょうか? What's newだと、HP自体の更新という感じがするので、 そうじゃなく、自分が最近出かけた場所とか、今後の予定などを記する場合のページタイトルですが。。 Diaryとは別にしたいです。 よろしくおながいしまつ。 ねまつ。
70 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 23:56
>> What's HOT.
71 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 23:57
まじすか・・HOT
72 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 00:40
非木材紙・TREE FREE PAPERとは、 ビールや砂糖キビの搾りかす(バガス)、古くなったジーンズ、海藻など、 木材を使わずに、リサイクルの材料で作られた紙です。 日本リサイクル運動市民の会が普及を推進する非木材のうち、 以下の基準により設定されます。 1.バージン木材パルプに対する非木材パルプの代替率を 重量比で10%以上とすること。 2.製品価格の1%が、ツリーフリー基金として積み立てられていること。 単に紙を木材以外から作るだけでなく、 本来人間の経済活動名の中で応分に負担すべき(環境コスト)としての 1%の基金を地球のために還元します。 このツリーフリー基金は、 森林保護や植林、緑化活動などを推進する団体の助成金として活用されます。 TREE FREEE PAPERは、森を守り木を植える紙です。 お願いします
73 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 00:43
その知らせを聞いて、私は悲しいというよりも腹立たしくなった。という文を The news made 〜 というように、また、 彼女の3作目の小説は、2作目のものより出来がよくなかった。 という文を Her third novel was 〜 というようにするにはどうすれば良いでしょうか。
74 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 00:47
The news made me angry rather than sad. Her third novel was not so good as her second one.
75 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 00:49
>>66 We went down to the stream ,where we washed our faces.
77 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 01:46
The news made me more angry than sad.
「私は字幕があると映画に集中できない。」 をお願いします。
79 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 06:35
私が子供のときは、とても落ち着きが無く、どこかへ行くたびに何かをやらかして 周りの人に迷惑をかけたので、両親も相当手を焼いたそうだ。 だが、それは好奇心旺盛で良い事だと受け止め、両親は私の行動を抑制する事はなかった。 ↑これ誰かおねがいしまつ。
80 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 08:35
「君はまだ愛を測る物差しを知らないんだ。」お願いします。
81 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 08:53
「私はアメリカのやり方には賛同出来ない。武力を振りかざすのは愚者の行為だ。」 ってのをバイクに乗っている時に腕章に書いて身につけ、自分の意思表明 なんて事がやりたいのですが、お願いします。
82 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 08:57
バイクってどこの国のものなの
83 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 10:07
>81 そんなことをしたらテロリスト扱いさいされ、 Go HOMEといわれ、ぼこぼこにやられると思う
84 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 10:17
今日はテロから1年だね。 もう2度とあんなことが起こらない世界になって欲しい。 被害者の冥福を心から祈りたい・・ お願いします
85 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 10:25
>84 It's been a year since the 911. I wish the world without such tragidy. God bless America!
86 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 10:36
>79 I suffered ADHA when I was child and I was always in trouble becouse of it. But my parents didn't mind and they didn't stop me. >80 You don't know how to love me.
ぼこぼこにされるのかも知れないが、お願いします。 「私はアメリカのやり方には賛同出来ない。武力を振りかざすのは愚者の行為だ。」
88 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 11:22
ガンジーの言葉をそのまま引用すれば?
i cant approve america it's sily deeds that use samurai power
90 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 11:30
>>87 I disagree with the US.
Military action is a foolish choice.
>>79 In my childhood I was so impatient and mischievous and often made
trouble with others everywhere, that embarrassed my parents badly.
But they accepted it as a good sprit of curiosity and adventure,
so they didn't control my life too hard.
91 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 11:40
≫84 It's been a year since the 911. I wish there would be no more tragidy like that. May the souls of the victims rest in peace...
ありがとう御座居ました。
93 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 12:27
アメリカはテロで自分の国の人が殺される悲しみを知ったはずなのに 何故イラクを攻撃しようとするんだね? おながいします
94 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 12:27
「あの夏をもう一度」 を英訳お願いします…。
95 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 12:33
that summer again
96 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 12:39
>93 Why is America eager to attack Iraq when most Americans know 悲しみ of being attacked >94 That summer again
>95,96さんありがとうございます!
98 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 12:53
この商品の売上の3パーセントは、自然保護団体に寄付されます 英訳してください
99 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 13:22
3 percent of sales of this product will be donated to a natural conservation group.
100 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 13:24
99さん ありがとうございました
101 :
☆☆本気でエッチな出会いを☆☆ :02/09/11 13:25
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
♪エッチでリッチな出会いは最短出会い本気クラブで♪
当クラブがハイクラスな出会いをプレゼント☆
携帯とPC対応の出会いサイト♪
今までの出会いサイトに飽きた人!
出会いは欲しいけどサイトを使うのはと迷ってる人!
今直ぐ最短出会い本気クラブにGo!!!!!
http://senden.kicks-ass.org/code/ 女性無料は当たり前!?
男性には少しの☆で大きな出会い(*^^)v
女性はエッチでリッチな男性をGETしようo(≧∇≦)o
男性は気に入った娘を見つけよう(∇<)b
本気で出会いを求めるなら最短出会い本気クラブに今直ぐアクセス
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
http://senden.kicks-ass.org/code/ ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
102 :
こんなのもどうでしょうか? :02/09/11 14:41
>>93 Why is the United States intent on attacking Iraq
when it has known all too well the pain (tragedy)
of losing its people to terrorism?
ちょとくどいか
103 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 15:20
To eliminate the risk of that tragedy reoccurring. Got it, stupid?
104 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 15:28
彼はこの本を買わざるえないだろう。 お願いします
105 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 15:33
>>104 He would have to buy this book.
He would have no choice but to buy this book.
106 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 15:36
>>104 He would have to buy this book.
107 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 15:57
>104 He can't refuse to buy this book.
108 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 16:00
「生の英語に触れることができる」 をお願いします。
109 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 16:11
you can get the feel of real English.
110 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 16:57
あなたのおかげで上司に褒められました! お願いします
111 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:02
Boss praised me, thanks to you!
112 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:03
>>110 Thanks to you I got a praise from my boss.
113 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:05
>>110 I was praised by my boss because of you.
114 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:19
「究極のおバカ映画」ってどう表現するんですか? つまり、誉め言葉・面白がって言ってる、というニュアンスの「おバカ」の表現が 知りたいのですが・・。
115 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:22
彼が前もって慎重に考えたおかげで全て上手く行った。 Please !!
116 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:23
海外で洋服を買ったのですがタグが読めないので洗濯が出来ません。訳して下さい。 MACHINE WASH COLD SEPARATELY, ONLY NON-CHLORINE BLEACH WHEN NEEDED, TUMBLE DRY MEDIUM, WARM IRON IN NECESSARY, DO NOT DRY CLEAN. です。お願いします。
117 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:23
>>114 The Last Hollywood Movie
>>115 Everything went well thanks to his careful planning.
118 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:25
>>114 the stupidest film on earth...
かな
119 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:29
>>116 水でほかのものとは別に機械洗い (お湯じゃないって意味ね)
非クロリン系漂白剤のみ使用可
中温・低速でドライヤーにかける
中温でアイロンかける
ドライクリーンは駄目
>>116 119のアイロンは「必要であれば」です。
>>119 洗濯機で普通の洗剤(アタック)で洗っても大丈夫ですか?
間違えて
>>116 の
海外で洋服を買ったのですがタグが読めないので洗濯が出来ません。
を英訳していた俺。アホだ。
ちきしょー!! ここは英訳スレだっちゅーの>116!!
>>121 OKだと思うけど、洗剤にクロリンが入ってないか確認したほうがいいよ。
この注意書きの感じとして普通に大事に扱えはいいみたい。
>>122 Rolling on floor laughing my ass off!
125 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:45
魂の叫び、皆の魂を一つに! お願いしまつ。
126 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:48
>>125 Roar of souls, gatherrrr!
一月ぐらいリクエスト続けたら決まりが出るかもね。
>>126 ありがとうございます。
それがあんまり時間なくって,,,
マターリもできないんですよ。
もしかして昨日もレスくれた人ですか?
他に
Listen your soul,one soul for everyone!
Shout of spirits
とかも案ででてるけど、どう思いますか?
>>127 昨日は暫定でも答える勇気なかった。
今でも全然自信ない。
129 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 20:12
試合はますます白熱化してきた。 という文を、 The game has got〜 という風に書き換えるとどうなりますか。
130 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 20:16
>>129 The game has gotten more exciting.
>>130 ありがとうございます。 でも出来れば比較を使ってやって欲しいんです。
説明不足で本当に申し訳ありません。
重複ご勘弁。 2ch用語や文章を扱うスレはここなんでしょうか?
133 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 22:16
「最近気温の差を肌で感じることが出来る」 を英訳してください。お願いします。
134 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 22:36
Recently, I can feel the ups and downs of the temperature.
135 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 23:09
笑わば笑え をお願いします。
136 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 23:18
Laugh if you must.
137 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 23:20
138 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 23:26
>134 ありがとうございます。 「肌で」というのをわざわざ英語にしなくてもいいのですね。
139 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 00:57
すみません。 不死の人の足跡は the immortal's trace で合ってますか?
140 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 01:15
既出だと思いますが・・・ こんな決まり文句がありますよね。 ------------ I'll be carrying this. I'd like to check this baggage. Did you pack the baggage yourself? Yes, I did. Have you been asked by a stranger to take anything on to the plane for them? No, I haven't. ------ これ以外に 「パッキングした後、ずっと荷物を管理していましたか?」 「誰かがあなたの荷物に接近して何かをいれた可能性がありますか] 「この荷物に貴重品や壊れやすい物、危険物は入ってませんか?」 って、どう言うのでしょうか。たぶん、決まり文句だと思いますが。 どなたか教えてくだされ m(__)m
海外空港(米国)での、チェックインの会話のことです。
142 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 01:18
接客でクレジットを使われるお客様に対して「支払方法はいかが致しますか?」 と「支払い回数は何回ですか?」というのを英訳おながいします。
Pay by cash or card? ↑ 会話集を見た How many times will you pay? ↑ 適当に作った
サンクスコ
Has any unidentified person ask you to carry any items? Has any of the items you are carrying been at your immediatecontrol since you packed your baggage? ネットで似たのを見つけた。。
146 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 02:56
情熱の真っ赤な薔薇を胸に咲かせよう。
147 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 03:09
Let the red roses of passion blossom on your chest.
148 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 03:20
>142 「支払方法はいかが致しますか?」 How would you like to pay?
俺の酒が飲めねえのか! お願いします。
>>146 Be with a rose of passion flaring at your heart.
151 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 04:30
Can you drink orenosake?
152 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 04:30
>>149 Can't you drink what I pour for you?
by eijiro
153 :
添削希望148 :02/09/12 04:31
>>149 You mean you dare refuse my treat.
154 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 04:52
たくさん食ったあとさらにデザートたくさん食う女の子がよく「デザートは別腹っていうじゃない?」 っていうじゃないですか? この「デザートは別腹」てどうやって訳すんでしょかねぇ。 We have another stomach for desserts. Desserts has its own stomach. Desserts go into another stomach. Desserts lie in a twin stomach. 自分でも訳してみたんですが・・・たぶんダメなんだろうなぁ。。。 名訳あるいは上の添削お願いします。
155 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 04:58
I have room for dessert.
156 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 05:00
I have a cakehole.
157 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 05:03
I have a cake stomach.
158 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 05:05
I'm stuffed, but I can make room for dessert.
>>155-158 それだと、*別*腹っていう、微毒なニュアンスがあまり伝わらないような。
160 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 06:00
夢は眠りが浅いときに見る。 を、お願いいたします。
161 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 06:54
>>161 I have a secret stomach exclusive for desserts.
だめ?
163 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 07:49
>>160 You have a dream when the sleep is light.
164 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 08:13
>163さま なるほど! ありがとうございました。
165 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 08:40
In Japan, you say," Sweets such as desserts and cakes go to another stomach like a cow because they are good even after eating too much food and you can still have them".
166 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 09:27
お礼に彼がおごってくれるって言ったよ。 あなたのおかげだよ、ありがと〜! 今度、私があなたにおごるね〜
167 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 11:06
不良製品やクレーム品については、返品日、返品者、返品理由、 その後の対応等全て記録するとともに、その都度保健所に連絡し、 指示を受けると共に、原因を究明し、再発防止に努めること。 以下添削願います: Must keep a record of the date, reason, the name of the person who is returning the claimed or inferior products, and later correspondense. Contact with a specific health organization and follow their insttruction as well as pursuing and studying how to cope with the situation.
168 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 12:26
お財布落としましたよ。お願いします
you are dropped your wallet
?
171 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 13:16
172 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 13:26
あなたにとって彼女はいい子かも知れないけど、 私にとってはそうじゃないの! 私は彼女が苦手なの! お願いします
she's good girl for you but , for me, isn't i hate her guts
174 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 13:39
>>172 She may look nice to you, but doesn't to me.
I don't like her.
175 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 13:43
私はタバコを吸いながら、彼女を待っていた。 よろしくお願いします
176 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 13:45
>>175 I was waiting for her, smoking a cigarette.
177 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 13:47
このバックは古くなって、いらなくなったジンズを切って作りました。 見た目は金属に見えるかもしれないが、これは非金属で作られている 英訳よろしくお願いします
178 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 13:48
176ありがとう
179 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 13:51
>>177 I made this bag from an old pair of jeans.
It may look like metal, but it's made from non-metallic materia.
180 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:08
179さん ありがとうございました
181 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:09
昨日は一日中仕事をしていたから、今日はクタクタだよ 英訳よろしくお願いします
182 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:10
1時間交代で運転しよう。最初は僕から運転するよ 英訳よろしくお願いします
183 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:11
>>181 I worked all day yesterday, and I'm exhausted.
184 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:14
>>182 Let's take turns driving. I'll drive first for an hour,
and then you take over for one hour.
185 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:16
ii
186 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:17
187 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:18
君たちは皆、部長に騙されているんだよ。 英訳よろしくお願いします
188 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:21
「彼は140機近く撃墜した日本海軍のエースである。」 を宜しくお願いします。
おながいします
190 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:34
>>188 He is a Japanese Navy ace pilot with almost 140 kills to his credit.
191 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:35
「だめなヤツは何をやってもだめなんだよ。 バカにつける薬はないって言うだろ。 俺が何を言いたいか分かったか?ムフフ。」 お願いします。
192 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:35
>>187 You guys have all been conned by the GM.
193 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:37
あなたが以前出品されていた『A』を是非購入したいのですが、 再出品の予定はありますか? 英訳して頂けると有り難いです。どうかよろしくお願いします
194 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:40
>>193 I'm really interested in purchasing "A" which you had put up
for auction earlier. Do you have any plans to offer it again?
お願い
>>194 どうもありがとうございます。助かりました。
197 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:48
早くこの仕事に慣れなくては、を英訳してください
198 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:50
>>197 I have to get used to this work quickly.
I have to adapt to this work quickly.
199 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:53
「検査のため1週間入院」 おねがいします
201 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:54
>>190 ありがとうごさいました。
大変たすかりました。
202 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 14:56
>200 One week's stay in the hospital for tests.
203 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 15:09
I am Taro Yamada who send a e-mail once. ↑この後に 返事が帰ってこないので心配になり、 失礼とは思いましたが、もう一度メールを送りました。 と付け加えたいです。よろしくお願いします。
204 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 15:19
>>203 I am Taro Yamada who sent an email once to you.
Excuse me, but I have not yet received your response,
so I'm writing to you again just as a reminder.
205 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 15:21
「明日の午前中にパスポートを受け取りに行きますので、 午後にはパスポートNo.を連絡致します。」 英訳して頂けると有り難いです。よろしくお願い致します。
206 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 15:28
>>205 I'm picking up my passport tomorrow morning.
I'll let you know the passport number in the afternoon.
>>204 レスどうもです!
期限迫ってたので本当に助かりました。
208 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 15:33
209 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 15:58
しかし、人々が受けた大きなショックを癒すことができたのもまた スポーツ界の大きな功績だった。 1周年を迎える今、またスポーツ界の貢献度が高まっている。 これは昨年のテロに関する文章です。どうか英訳おねがいします。 どうしても自分ではうまく英訳できません。よろしくお願します。
難しすぎるのか、この訳は・・。
211 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 16:41
212 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 17:00
>>210 ,
>>211 そゆこと言いないや。
> 不良製品やクレーム品については、返品日、返品者、返品理由、
> その後の対応等全て記録するとともに、その都度保健所に連絡し、
> 指示を受けると共に、原因を究明し、再発防止に努めること。
>
> 以下添削願います:
> Must keep a record of the date, reason, the name of the person
> who is returning the claimed or inferior products,
> and later correspondense.
まず、「苦情」にclaimは使いません。損害賠償の「請求」までくるとclaimも使えますが。
ところでこの場合は、製品が返品された場合に限るのですか?それともただクレームが
ついただけで返品がない場合も含みますか? ・・・いずれにしろ、先に「返品があった
場合」のように示しておいたほうが言いたいことがはっきりするでしょうし、訳もしやすい
と思います。
> Contact with a specific health organization
> and follow their insttruction as well as pursuing and studying
> how to cope with the situation.
contactの後にwithは要りません。
a specificは適切でないでしょう。どの保健所かはわかりきっているのでしょうから、
*the* (public) health centerです。(organizationだと、役所よりは世界保健機構の
ような組織になってしまいます。)
それとinsttructionにスペルミスです。
「原因を究明し、再発防止に努める」はかなり意訳になってますね。
213 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 17:13
私はこの夏、久しぶりに中学のときの友達と遊びました。 卒業以来会っていなかったので、とても懐かしく感じました。 ↑お願いします。
214 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 17:23
>>213 I had the chance to spend time this summer with an old junior
high friend. We had not met since our graduation, and it brought
back a lot of memories.
216 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 17:56
218 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 18:15
彼は、その商品を1950年代には既に発明したと思われている He is thought to have already invented this product in 1950 自分でで作ってみましたが、まったく自信がありません どなたか直して下さい。よろしくお願い致します
219 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 18:33
>>218 He is thought to have had already invented this product in the 1950's.
>>218 thought ==> believed
"already"は「既に」の重要性如何によってあっても、なくてもOKかな?
221 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 18:45
「私は、フランスの雑誌を見てみたいです。もちろんフランス語はわかり ませんが、写真を見たいのです。」 よろしくです。 こういう時の「見る」って、どう言えば良いのでしょう? 雑誌ですが、読むのではないのです。
222 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 19:00
>>221 I want to read French magazines.
No, I can't read French.
I jsut wanted to browse photos.
223 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 19:16
イギリスには、お茶の雑誌があるのでしょうか?あるのなら、是非講読したいです。 お手伝いしていただけますか? 英訳お願いします。
224 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 19:21
225 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 19:21
>>213 This summer, for the first time in a long time,
I saw a friend from my junior high school days.
We had been out of touch since our graduation
and it made me feel nostalgic.
226 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 19:24
>>223 Is there any tea magazine in England?
If there is, I'd like to subscribe to it.
Would you be kind enough to help me in that?
228 :
おねがいします :02/09/12 21:05
私の趣味はつりと読書です。 私は週に1回はつりにいっています。 私はまんがと推理小説が好きです。 休みの日は家で毒死よをしたり 友達と遊んだりしています。
>>228 >休みの日は家で毒死よをしたり
I make it a rule of taking poison on my days off
230 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:09
>>228 My hobbies are fishing and reading.
I go fishing at least once a week.
I like comics and mystery novels.
I spend my days off reading books or playing with my friends at home.
231 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:13
ここから出て行け!ここは私の家だ! お前には一銭たりともやらんぞ! おねがいします。
232 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:14
>>231 ここから出て行け→今すぐ出て行け
に変更で。
233 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:18
君はこの建物がどの様に作られたか知っているかい? おねがいします
234 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:31
>>231 Get out of here now! This is my house!
I won't give you a penny.
>>233 Do you know how this building was made?
235 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:36
>>233 Do you know how this structure was built?
Do you know how this building was constructed?
236 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:49
good-byeを使わないで「さよなら」と言う場合 どんな表現がありますか? できれば永別のニュアンスが欲しいのですが。
237 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:58
238 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 22:00
239 :
僕の夢を英語になおして :02/09/12 22:10
私の夢はものすごくお金持ちになることです。 そして、ものすごく美人な人と結婚して、たくさんの子供がほしいです。 そして、毎日おいしい物ばかり 食べて、毎日遊んで暮らせる生活がしたいです。
240 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 22:11
でも、絶対に行きたい国です。 お願いしまーす!!!
241 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 22:13
>> See you somewhere.
>238 ありがとうございます。 何かの本で「So long」というのが さよならの意味で使われていたんですが これもありなんでしょうか?
243 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 22:22
>>239 My dream is to become a super billionaire.
I also want to marry an extremely beautiful woman and have many children.
And I want to live happily eating good food everyday and just having fun.
(Good luck!)
244 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 22:23
>>240 But it's a country I absolutely must go!
245 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 22:25
>>242 So long もいいよ。
Farewell to arm は 武器よさらば と訳されていたと思う。
この小説知ってる? 永遠にバイバイの感情がよくでてるんだけど。
246 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 22:43
腕。。
Farewellって古語で「達者でな」みたいなニュアンスじゃなかったっけ See you も、また会うことがなくても使う「じゃあね」くらいのニュアンス (See you) later だと「じゃ後で」とか、すごく近い未来に会う可能性がある場合 Take care は日本語で「じゃ気をつけて」的に使ってOK(旅行へ行く人に、お使いへ行く子供に) でも無理せずに bye とかでいいんじゃないかとも思う
248 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 00:33
あぁ、明日は英語のスピーチです・・・。 「私は将来の事について話します。(I'll talk about MY DREAMでいいのかな) 私は将来国際的な仕事に就くことが夢です。 まだ具体的な職業を決めているわけではありませんが、 私がこのような仕事に就いてみたいと思ったのには理由があります。 一つは、英語を使った職業にぜひついてみたいと思ったからです。 私は英語を初めて学んだ中学1年生の頃からとても英語に関心を持ち、 今では私の大好きな教科の一つなのですが、 やっぱり英語を生かせる仕事と言うのは国際的な仕事が一番だと思いました。 まだまだ私の英語力はとても未熟ですが これから先も沢山勉強して確実にしていきたいです。 もう一つの理由は、小学生の頃東南アジアに旅行したときに 世界の文化にとても興味をもったからです。 直接世界の文化に触れることができるチャンスが多いのも国際的な仕事の魅力だと思いました。 他にも細かい理由はたくさんあるのですが、この二つが大きな理由です。 このような夢を実現させる事は本当に難しい事だと思いますが 私は沢山勉強し、いろいろな事を学んで、絶対この夢を実現させたいです。」 長いですが、余裕のある方がいらっしゃればお願いします〜〜(><) 国際的とか言ってる自分が。。。駄目じゃん!!(涙)
249 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 00:52
I will talk about MY DREAM. では駄目!! 前々からスピーチする事は決まってたんでしょ!? だったら、I'm going to talk about MY DREAM.にしなさい。
250 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 01:01
My dream is to engage in an international job. Although I've not decided to do what kind of international job,I have a reason to want to do the job.
251 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 01:14
One is that I want to do the job,using English. Since I first learned English at jounior high school,I have been interested in English,which is now my favorit sbject and I think an international job is the best to use English effectively.
252 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 01:25
ちなみに、ほとんどの人はスピーチの時は I would like to talk ~~~で始めます 外国人が相手なら、冗談を一つ入れましょう
253 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 01:27
Let me talk about... Begin with a joke!
254 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 01:33
東京に行ったのを覚えている お願いします
256 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 02:23
259 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 02:45
もう少し起きてるから続きをチャッチャッとやってみます。 My ability of English has a long way to go,but I'm going to study it ver hard to make the ability better. The other reason is that since I traveled across South-East Asia as a boy, I've been interested in world's culture.
261 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 03:06
>>260 わわ〜〜っありがとうございます!!!
本当に助かります・・・。
262 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 03:19
I think advantage of the job is to get many chances to touch directly world's culture. There are some other reasons,but these are the main ones. 260のthe other reason⇒another reason
263 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 03:20
a second reason
264 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 03:27
Ithink it is very difficult to realize my dream,but by studying hard and learnig a lot of things, I'm sure to make it ture!!
265 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 03:28
DQNレベルな英作でゴメソ。
266 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 03:31
>>265 あぁ〜〜〜本当にありがとうございますっ!!
英語力磨きます・・・。尊敬します!!
こんな夜中に有難うございました!!!
267 :
僕の夢を英語になおして :02/09/13 03:32
268 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 03:33
>>266 どういたしまして。
君もこんな夜中まで起きてるじゃん(w
スピーチガンバレ!!
249さん、やさしいですね。感激。
やさしいうか暇なだけです(w 昼間ならもうちょましな英文が書けると思うんですが・・・。
傷をなめあっている という表現を訳すとどうなります?
273 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 07:09
私は国際貢献の一貫として、貧困にあえぐ東南アジアの一角にあるフィリピン共和国の 名も無き人々に仕事を与えるため、幻の天然バナバを追い求め、四年間の歳月をかけ、 前人未到の密林を切り開き、遂に薬餌飲料「ユニバG」を誕生させた。 日本国は、糖尿病、高血圧症ならびに肥満に苦しむ人々を救い、そして、フィリピン共和国を 物心両面で救済する。 私はここに誓う。アジア人民のため、この見が朽ち果てる迄、一命を持って、 この身を捧げ尽くす。 私はアジアを絶対に救う。 これが私の国際貢献だ。 大神源太「ユニバG物語」より
274 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 10:19
品物が届きましたが、見本の写真と違って、印刷が非常に悪いです。 見本の写真ではとてもキレイな写真なのに、届いたものは、印刷がずれていて とても汚い写真です。 交換していただけますか? 交換してくれる場合、返送の送料と再度送ってくれる時の送料もそちらで 負担してください。私には悪いところが全くないのでそれで当然だと思います。 英訳お願いします!
275 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 10:21
「彼女は毎朝ゆずを食べる事を日課にしている。」 を宜しくお願いします。
276 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 10:52
「がんばりましょう」をお願いします。覚えておきたい言葉なので。
277 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 11:17
>>275 HER DAILY ROUTINE IS EATING YUZU ORANGES IN THE MORNING.
>>276 いろいろあると思います。
HOLD OUT!とかDO YOUR BEST!とか。
次はもっと頑張れは?
279 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 11:24
>>276 Let's give it our best.
>>278 Try harder next time.
280 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 11:25
omaegua guambare
「その製品の特徴を教えていただけますか?」 お願いします
283 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 12:27
>>282 Can you tell me the features of that product?
Can you tell me what makes that product special?
284 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 13:25
日本では上司が冗談を言ったら、どんなにつまらなくて 笑わなければいけないという、鉄の掟があるんだ。 よろしくお願いします
285 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 13:27
「あなたは、なぜこの本を読まないのですか?」 この英訳は、これでよいのでしょうか? Why don't you read this book? しかし、これなら「この本を読みませんか。」になり、意味的には、 「是非読んでみなさいよ」的になると思うのですが、いかがですか? 「あなたは、なぜこの本を読まないのですか?」で、この本を読まない 理由を聞きたいのです。 I'd like to know the reason (why) you don't read this book. ではなく、Why 〜? で英訳したいのです。 よろしくお願いします。
>>285 Why do you not read this book?
としゃべるときには良く使うけど、文章はだめだと思う。
287 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 14:09
>>285 Why haven't you read this book?
は?
288 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 14:13
why wont you read==== でニュアンスでるよ
みなさん、ありがとうございます。 Why won't you read 〜 は、「読まない」というあなたの意思を聞いているから won't なんですかね? 「読まなかった」(現在までも読んでない)という理由を聞くのだから、 Why haven't you read 〜 が、ぴったりのような気がします。 しかし、Why do you not read 〜 が、簡単で一番わかりやすい....。 むずかしい...。
いずれにせよ、 Why don't you read this book? では、 あなたは、なぜこの本を読まないのですか? にならないということですか...。
291 :
bloom :02/09/13 14:39
293 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 14:54
294 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 15:31
短所は人に気をつかいすぎるところです。 お願いします
295 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 15:47
>>294 Being overly sensitive to others' feeling is one of my shortcomings.
296 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 16:01
この文章では「see」を使ってて、こっちの文章では「meet」を 使ってるのは、なんで?? ↑お願いします
297 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 16:42
299 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 16:52
>>39 (Sugimura is mopping the floor at his work, a convenience store)
Sugimura: Ahh, I'm sleepy.
(Store manager is reading a newspaper)
Store magager: Sugimura, you don't gamble? Like horse racing?
Sugimura: Not really.
Store manager: Hahaha,.. Yeah, you don't look like you are into gambling.
Sugimura: Actually,... when I see people that are hooked on gambling,
I feel this burning disgust inside me these days ...
300 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 17:33
Why do you use "see" in this writing?
And why do you use "meet" in this?
>>296
301 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 18:28
>>274 I would like to let you know that I have received the parcel, however, I think that this picture is printed very bad and it totally looks different with the sample picture I had seen.
Althoguh the sample picture was beautiful, the picture I received is not printed right and is very dirty.
I am not happy with the quality of this picture at all and I would like you to replace this picture with a proper one.
If you could replace, I think that it would be reasonable for you to pay the return cost of shipping of the replacement as this is not my fault.
こんな感じでしょうか?
スペルミス Althoguh 誤 Although 正
303 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 19:50
3年ぶりに彼に会った。 彼との三年ぶりのデートだ。 をお願いします。
304 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 19:52
>>299 thanks
“ってゆーか"は、actually以外の言い方ありますか?
305 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:06
彼と三年ぶりにデートをしたもお願いします。
306 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:11
307 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:15
>>299 しかし、日本人は、actuallyがすきだよな
308 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:24
I had a date with him after 5 years
309 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:29
I had a date him whom I haven't date for 3 years
310 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:42
>>305 米国では Racing Form (紙名) が競馬新聞の代名詞。
>>307 米語でよく使われるからでしょう。
311 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:47
A:英語がうまくなったっていわれた B:だれに?懐かしい人かい? A:いや、それは言えないな、でもヒントをあげよう。その人の住んで いるのは、町の外れのさみしい所さ B:君はそんな抽象的な言い方しかできないのかい A:仕方がないだろう 英訳お願いします
312 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:48
クイズ Cigaretの違う英語の言い方は?
313 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 20:54
>312 Smoke, skag, but, cig, coffin nail, fag, gasper, pill 他にもまだあるだろうね。
315 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 21:26
>>314 まず、日本語に直してから、依頼する事を薦める
316 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 21:49
317 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 21:52
in other words
318 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:00
>>316 『ってゆーか』と『というか』では、伝わるニュアンスが違うし
訳す人によっては、訳し方も変わってくるんじゃないのか?
319 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:02
というか・・・・or
>316 39の“ってゆーか"は as a matter of fact, と訳したい感じ。固いかな?
321 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:07
RESULTS 125 patients were classified as having a favorable outcome; 100 were classified as having a unfavorable outcome. Of the 100 with an unfavorable outcome,39 had nursing home placement ,92 had discharge functional status score less than 4,and 16 died within 3 months of discharge. the predictor variables(descripitve and unctional status)that were submitteid for analysis are summarized in tables 1and2. おねがいします。
322 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:14
>“ってゆーか"お願いします ちょっと長いが、、、 Let me put it in this way.
323 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:18
another thing your Italian is not bad you know? お願いします 名前の話してるみたいなんですが
324 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:20
もうひとつ、君のイタリア語はなかなかだよね。
325 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:21
326 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:22
>>323 (名前の話には読めないけど?)
それはそうと、君のイタリア語はなかなか上手いよ。(You know は意味なし)
327 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:23
「ああそうですか」 フンッ というようにバカにして鼻で笑うようなのを英語でなんていうのでしょう。
328 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:26
>>327 Oh, really.
If you say so.
Whatever you say.
329 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:39
私たちは渋谷で待ち合わせをして、その後カラオケ店に 行きました。そして、午前11時から午後6時までの7時間 歌い続け、とても盛り上がりました。 英訳お願いします!
330 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:50
大きなのっぽの古時計 おじいさんの時計 百年いつも動いていた 御自慢の時計さ おじいさんのうまれた朝に 買ってきた時計さ 今はもう動かない その時計 百年休まずにチクタクチクタク おじいさんと一緒にチクタクチクタク 今はもう動かない その時計 これを英訳してください、お願いします
331 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:52
>>329 We got together at Shibuya to go singing at a Karaoke.
And we kept enjoyintg singing there from 11am to 6pm (7 hrs!),
which was a very good time.
332 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:52
これ、もともと英語の歌でしょ?
333 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:54
334 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 22:59
お願いします! まだ私には彼女について沢山知らない事があるわ。 これを英文にして下さい。 お願いします!
335 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 23:01
>>334 I still have left a lot to know about her.
336 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 23:07
>>331 さん
どうもありがとう!助かりました!!
337 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 23:34
>>335 なんか変じゃ?
I have many things which are not known about her.
はどう?
これも変だのぉ・・・・。
338 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 23:38
あなたは世界で一番身長が高い人を知っていますか? 昨日のゴルフ大会で成績が良かったトップ3の人々の名前を教えてください たこが自分の足を食べるようなものだ 英訳宜しくお願いします
339 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 23:44
>>338 Have you ever heard of the tallest man in the world?
Tell me the top three players' names in the golf tournament yesterday.
It's like an octopus eating its arms.
340 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 00:25
そう言われてみると確かに、 欲しいのに手に入らない物を私は思いつかない。(東京では) をお願いします!
341 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 00:32
>>334 I still have a lot to learn about her.
342 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 00:38
>>338 Do you know who the tallest person in the world is?
Tell me who had the top three scores in yesterday's round of the golf tournament.
It's like an octopus eating its own arms.
343 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 00:39
>>340 As you say, I can't come up with what you want but is hard to get by in Tokyo.
344 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 00:39
>>340 Now that you mentioned it, I can't think of anything I can't buy in Tokyo.
345 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 01:00
お願いします! もうこの話題は終わりにしましょう
347 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 01:44
「君って何考えてるのか分かんないね」 英訳お願いします。 悪い意味での何考えてるか分かんない、ではなく 表情から心情を見透かせないという意味の「何考えてるか分かんない」です。
348 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 01:52
You always seem to be poker-faced とかは?
349 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 02:17
>>346 Let's talk about another topic.
350 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 02:19
So much for this topic.
351 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 02:27
346は出題だったんだ(゚Д゚)!
>>347 You are hard to read.
353 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 02:33
>>347 You never betray yourself...
354 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 04:07
「電車が混んでいて、スーツの裾がドアにはさまりました。」 お願いします!
355 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 05:31
356 :
添削してちょうだい :02/09/14 05:42
THE TRAIN WAS SO CROWDED (THAT) MY CUFF WAS CAUGHT IN THE DOOR.
357 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 09:13
>>356 cuff は「そで」では?
裾(すそ)はなんて言うんだろう。。。
358 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 09:38
「金曜にツアーを予約しました。」 という場合、I booked a tour on Friday. でしょうが、 「金曜のツアーを予約しました。」 という場合、何て言えば良いでしょう? お願いします。
359 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 09:40
>>357 cuffは米語では「ズボンの裾」という意味だったと思う。
>358 I booked a Friday tour.
361 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 12:59
>>358 Today's tour, tomorrow's tour ==> FRIDAY'S TOUR
362 :
コギャルとHな出会い :02/09/14 13:04
わりきり出会い
http://book-i.net/xxx1/ PC/i/j/ez/対応してます
女子中高生とわりきり出会い!
女性訪問者多数、書き込み中
完全メアド非公開女性無料!
男性有料ラッキナンバー
(111,333,555,777,999)
当選者には永久会員
パスワードと1万円プレゼント!!
363 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 13:28
「目ざましが鳴るのを聞いてベッドからとび起きた。服を着るのに1分もかからなかった。」 お願いします。
As I heard the clock went off, I jumped out of the bed. It took me no less than a minute to change my clothes.
365 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 13:34
>>363 Hearing the alarm go(ing) off, I jumped out of the bed.
It took less than a minute to get dressed.
366 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 13:35
ありがとうございます!!
368 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 13:36
>>364 Change "went" to "go."
"No less than a minute" means "a minute or more."
369 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 13:37
370 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 13:42
371 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 13:51
A:英語がうまくなったっていわれた I was told that my English has improved. B:だれに?懐かしい人かい? By whom? Somebody you knew well? A:いや、それは言えないな、でもヒントをあげよう。その人の住んで I can't tell you. I'll give you a hint, though. That person いるのは、町の外れのさみしい所さ lives in a lonely place on the edge of the town. B:君はそんな抽象的な言い方しかできないのかい Why must you always talk so vaguely? A:仕方がないだろう I can't help it.
372 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 14:13
373 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 14:19
374 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 15:00
あの本は内容的には難しくない、ただちょっと単語が難しいだけです。 おながいします。
375 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 15:09
>>374 The book is not very difficult in meaning, but difficult in its words and phrases.
376 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 15:12
377 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 15:16
>375 thanx
378 :
おねがいします :02/09/14 15:26
US$での支払いは可能ですか?
379 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 15:36
Can you pay in US dollars?
380 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:04
>>371 懐かしい人かい?をSomebody you knew well?はおかしくない?
381 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:06
>>378 Do you accept US dollars?
382 :
◆22222222 :02/09/14 16:09
「小泉首相のモップヘアにウキウキ」 すみません。これの訳をお願いします…。どうしても「ウキウキ」って感じの ニュアンスが出ないんで困ってます。
>>380 全体の感じから、別におかしいとは思わないけど。背景説明無しの
ときには、なるべく感情ぬきの表現が無難だよ。
Somebody that was dear to you? のほうがいいかい?
384 :
◆22222222 :02/09/14 16:12
すみません、もう少し文の全容を明らかにするほうがいいですね。原文は 「 もし私が正男氏だったなら、まず渋谷界隈のカリスマ美容室へ飛び込み、 今流行の(?)小泉首相のモップヘアにウキウキ。」 というやつです。
385 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:12
英語じゃうまく表現できない をお願いします!
386 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:18
>>385 It cannot be put into English.
387 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:19
>>385 It's hard to explain in English.
It's hard to translate into English.
388 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:24
389 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:28
>>388 My heart is filled with apology.
390 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:33
391 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 16:42
>>371 懐かしいはmemorialとか使うのはおかしい?
>>391 おかしい。貴方が考えているイメージを書いてくれたら、力になれるかも。
393 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 17:43
>>392 Is anyone memorial person?
394 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 17:48
>>393 No. Memorable person ならばあるけど、それだと「想い出に残るひと」で
マッチするようでしないんだよね。何故かと言うと、「好感」の意味が欠け
ているから。
ところで、町外れのさみしい所って墓地のことなの?それで、Memorialに
ひっかかってるのかな。
395 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 17:49
>>384 If I were Masao, I would have hair cut at a Charisma beauty parlor in the Shibuya district.
And I would be very happy with popular Koizumi hair style.
396 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 17:57
その後、私たちはみんなで夕食を食べに行き、 いろいろな話をしました。そして、辺りが暗くなると、 公園へ花火をしに行きました。花火はとてもきれいでした。 この英訳をおねがいします。
397 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 17:59
>>396 Later, we all went out for dinner and talked about various things.
Then, when it got dark, we went to a park and played with firworks.
It was beautiful.
398 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:01
>>394 いや、墓地ではないんだけどカナダ人に前に、懐かしいという
感覚はない。あえて使うならmemoryみたいな事をいってたので
399 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:02
>>396 Later we went dinner together, talking about everything to one another.
Then, after dark, we went to the park for fireworks, which was very beatifull.
400 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:03
400
401 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:08
いや、外見はともかく、内実はいまでも坊やみたいなもんですから それに、最近はペパーミントの酒、あまり飲(や)らないんです 和訳お願いします
402 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:11
403 :
◆22222222 :02/09/14 18:12
404 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:16
>>401 誤:和訳お願いします
正:英訳お願いします
406 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:27
あなたの命は千年たっても八千年たっても、細石が固まって巌になり、それに苔がむすまで永遠です 君が代なんですがお願いします。。。
407 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:29
>>401 誰のことかわかんないけど「私」を主語にしますた
I am not so mature as I look, and I don't like peppermint liquor these days.
408 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:32
>>406 May his royal reign last for thousands years until small pebbles get together to a boulder
with moss on it all over.
409 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:36
>>407 thanks
この文だと外見もmatureしてないという意味にはならないんですか?
410 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:42
もう既に決まった事を何故今になって反対するの? あなただってその時は賛成していたんじゃなかったの? 今更変更は出来ないよ。 英訳宜しくお願いします
411 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:47
>>410 What makes you against what is all set.
You were for it then. You cannot change your mind.
412 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:48
>>410 Why do you object now to the thing that has been decided already?
Weren't you for it then?
We can't change it now.
413 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:49
>>410 Why do you oppose what has already been decided?
You agreed with the decision (at that time), too.
We can't change it now.
2行目の(xxxx)を省略すべき理由は、相手に「あの時と今とは違う」と
いわせないため。省略してもagreedて意味は通っています。
414 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:53
しかし、あれだね、フランスでペルノを好きになるところは、 さすがママだ By the way you like Pernod ,that is mom. 添削お願いします
415 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 18:57
416 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:10
この短期間に、小国ポーランドによる侵攻すら恐れなければならなかった十万のドイツ軍は、ヨーロッパ最強となり、あいつぐ電撃戦 によってポーランド軍を鎧袖一触し、不落といわれたマジノ線を突破して当時世界一といわれたフランス陸軍を破り、ダンケルクに英軍を全滅させて、英国を降伏一歩手前まで追い込んだ。 英訳お願いします
417 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:20
>>416 下訳です。
In this short period of time, the (only) 100,000 strong German army
that earlier had to worry about being invaded by the tiny Poland
became Europe's most powerful force. Through a series of quick
strikes, it 鎧袖一触し and busted through the マジノline, which
was thought to be unpenetrable, to defeat the French army and
annihilate the British forces at Dunkirk, pushing the latter to
a brink of surrender.
418 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:21
(見かけたよって言われて) 声をかけてくれれば良かったのに〜!! 私は会社の帰りによく、あの店に行くんだよ! ↑お願いします。
419 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:22
420 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:23
>>418 You should have let me know.
I go to that (bar?) often after work.
421 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:24
>>419 筋つけてやったから、辞書は自分でひけよ。
422 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:30
423 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:31
424 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:35
まず(文章の感じを掴みながら)ここまでやって、知らない言葉を確認して、 それから文章を直す。だから417は下訳でしかない。
425 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:37
友達にメールを久しぶりに送るんですけど、これはあってますか? 違っていたら、その部分を訂正してください。???の部分はどうやって 英語にしていいのかわからなかったので、そこもおねがいします。 久しぶりです。 ??? 元気ですか?俺は元気です。 How are you? I'm fine. 俺の事を覚えていますか? DO you know who I am? 俺はあなたの事覚えてるよ。 I remember you. 6月に渋谷であなたに会った田中です。 I am tanaka who meet you in sibuya on June. メールの返事送れてすいません。 I'm sorry that I send you e-mail too late. 弟も元気してるかな? Is your brothre fine? ディスコは楽しかったね。 I enjoyed dancing in disco,didn't I? またいこうね。 Let't go dancing disco agein. それと今度は横浜にいきたいです。 and I would like to go to YOKOHAMA next time. その時はぜひよろしくね。 then ???
426 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:45
久しぶりです。 It's been a while 元気ですか?俺は元気です。 How are you? I'm doing fine. 俺の事を覚えていますか? Do you remember who I am? 俺はあなたの事覚えてるよ。 I remember you. 6月に渋谷であなたに会った田中です。 I am Tanaka. I met you in Shibuya last June. メールの返事送れてすいません。 I'm sorry for taking so long to reply to your e-mail. 弟も元気してるかな? Is your brother doing well, too? ディスコは楽しかったね。 I enjoyed dancing at the disco that night? またいこうね。 I would like to go disco dancing with you again. それと今度は横浜にいきたいです。 and I would like to go to YOKOHAMA next time. その時はぜひよろしくね。 Hoping for a positive response when the time comes. See ya!
427 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:48
428 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:49
429 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:51
>>414 So you fell in love with Pernod in France.
Yep, that's my Mom.
430 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:53
>>414 試訳レベルですが
Well but, you got to like Pernod in France.
You are great, Mon.
431 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:53
>>426 俺の事を覚えていますか?
は
Do you remenber me?
じゃだめなの?
432 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:55
>>431 いいよっていうか、そのほうがいい。なるべくかえないようにしたので。
433 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 21:13
「釣りを十分楽しんだ後、私たちはまた会うことを約束して 帰りました。とても楽しい一日でした。」 ↑おねがいします。
434 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 21:16
>433 After thoroughly enjoying the fishing trip, we promised to meet again and went our ways. It was a wonderful day.
>>434 最初の文の終わりのところを訂正。
our ways ==> our separate ways
437 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 21:35
438 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 21:58
子:父さんカルビ食べたい 父:しょうがないな、まぁいいか、たまには善人面するのも 英訳お願いします
439 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 22:19
440 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 23:02
宣伝うざい
441 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 23:16
「もしこのまま環境破壊が進めば、地球に 取り返しのつかない傷を与えることになると心配しているのである。」 お願いします
442 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 23:36
(笑)に相当する言葉ってありますか?
443 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 23:43
>>442 (smile)?
仏語だと(rire)って習ったから
444 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 23:52
>>441 We are concerned that, if we continue to destroy the environment,
we will be making an irreversible damage to the earth.
445 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 23:53
446 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 23:54
>>442 (笑) (laughing)
(微笑) (smiling)
(激藁)(laughing out loud)
447 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 00:06
448 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 00:26
>>447 (この親父の発想は英語圏にないと思うから、変な訳ですよ。)
子:父さんカルビ食べたい
Dad,I want to eat karbi.
父:しょうがないな、まぁいいか、たまには善人面するのも
Alright, I guess it doesn't hurt to act decent once in a while.
449 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 00:46
>>448 ありがとう
『しょうがないな』は他の言い方はないですか?
451 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 01:05
あっ乳首たってきた、なめちゃおー
452 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 01:32
やっとこれからっていうときに帰らないかんやろ 英訳お願いします
453 :
大至急お願いします。 :02/09/15 02:50
"for the last 4 games inamoto has been man of the match.. does he deserve it or is it all the japs voting fo him?" それに対してのレス。"Inamoto has performed well, but the votes obviously come from his Japenese followers"
454 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 03:49
兄貴、野郎同志でサカリまくりてェ! ちょー淫乱なHしたいよね。 英訳お願いします。
455 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 04:02
>>452 I've got to go home when things suddenly turned to be good.
456 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 04:16
>>452 It's a shame we have to go just when the fun part kicks in finally.
457 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 04:41
つれないんですね返事もしてくれないなんて
458 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 05:23
どうだった? 英訳たくさんお願い
459 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 07:00
はじめまして、NYにある、会社を訪問したくてメールをかくのですが、 ’突然のお便り、大変申し訳ございません。’ と、書き出したいのですが、英訳がわかりません。 月並みだと思われますが、 よろしくお願いいたします。
460 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 07:02
>458 どうだった?=How was it?
461 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 07:13
462 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 07:23
>>461 Oh, you're chikubing. I'm gonna peropero.
463 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 08:06
>>459 This is the first time I have contacted you by e-mail.
悪いことをしたわけじゃないから、謝らなくて良いと思うぞ。
464 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 09:12
突然すいません、私は美容板から来ました。
私達はニキビ跡で苦しんでる者です。色んな治療法を試して
治らなかった人達が、美容板でスレを作って集まっています。
そこでいつも情報交換をしているのですが、
最近になって、にきび跡の陥没に効果のある治療法がアメリカで
見つかりました。しかし、その情報の真偽がまだはっきりしてないので
メールを送って問い合わせてみないとよくわからないのです。
なんとか下の文章を英訳してもらえないでしょうか?
かなり長い文章でたいへん申し訳ないと思いますが宜しくお願いします。
こちらはスレです。
http://life2.2ch.net/test/read.cgi/diet/1029929325/l50 こんにちは、私は日本人の田中と言います。
質問があるのでメールを送りました。
現在Orentreich Medical Groupで行われている治療法の中に、
耳の皮膚を切り取ってニキビ跡へ移植する治療法が
行われていると聞いたのですが、本当にこのような治療法が行われて
いるのでしょうか?もしこの治療法を行っているでしたら、この
治療法について詳しく教えて頂けないでしょうか?
どうか宜しくお願いします。
465 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 09:57
>>464 Hello. My name is Kurata, mailing from Japan.
I have a question for you. I hear from some sources that
Orentreich Medical Group has developed a new dermatologic reatment
for zits or pimples.
They say that in the new treatment, a bit of skin of patient's ear
is trasplanted into their zits/pimples.
If this treatment is conducted, please let me know more information
on the new treatment.
Thank you.
質問しても良いけど、あとのやり取りは自分でできるの?
466 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 10:46
「あなたのご希望に添いたいのですが、 実際のところは、新しいトラブルを抱えることになるかもしれないので 少し躊躇しています。 とりあえず事前にルールをとり決めておく必要がありそうです。」 どなたか英訳よろしくお願いします
467 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 11:05
・とりあえず、〜しておいてもらってもいいですか? ・あらかじめ、〜しておくことにします。 という表現はどう表せばよいのでしょうか・・・ ↓この二文を訳してもらえるとありがたいです。 ・とりあえず、彼の分だけの料理を用意しておいてもらっていいですか? ・彼の分の料理は僕が作っておくことにします。 どうかよろしくお願いします!
468 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 11:10
あれから私は考えました。 訳おねがいしまーす!
469 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 11:26
>>467 Would you prepare for the meal for him only for the time being?
I will cook the meal for him.
470 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 11:33
>>466 I am willing to help you, but am hesitating, because my helping may
cause some problem to you.
It seems to me that we need a new rule before taking action.
471 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 11:35
>>468 I thought about it after that.
472 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 11:39
>470 ありがとうございます!
473 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 11:42
>>472 Thank you very much, 470.
474 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 11:46
>471 ありがとう!
>>465 465さん訳して頂きありがとうございました。本当に感謝してます。
さっそくアメリカへ465さんが訳された英文を送らせて頂きました。
今後のやりとりですが、やはり私達の英語力では難しいと思います。
Orentreich Medical Group から返答が返ってきた時に、またここに
書き込みをして訳して頂ければ嬉しいのですが・・・
甘えた事ばかり言ってすいません。
またここに来て、訳して頂くようになるかもしれませんが、
どうかその時は宜しくお願いします。
476 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 15:07
「**は****の略だそうです」 の英訳をおねがいできませんか? 自分でも考えたのですがなにか違う気がして・・・
477 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 15:18
>>476 (I have been told that) xx is the [abbreviation/acronym] of xxxx.
(内)はあってもなくてもOK
[内]のabbreviationは短く略したもの、acronymは頭文字だけに略したもの。
478 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 15:28
479 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 15:34
>478 現在完了にしないで、過去形でいいよ。
>>469 さん、ありがとうございます!
さっそく使わせて頂きます!
481 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 15:51
>>476 They say ** stands for ****.
482 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 16:29
次の条件で作ってください 木材パルプに対する非木材パルプの代替率を 重量比で10%以上とすること。 お願いします
483 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 16:35
>>482 Please follow this instruction.
The substitution ratio of non-wood pulp to wood pulp must
be at least 10% by weight.
-or-
Please be sure to use at least 10% by weight of non-wood pulp.
484 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 16:40
485 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 16:54
「私があなたの頼みを聞けないことが、あなたが私と友達でいることを やめる理由であるのなら、それはとても悲しいことです。」 英訳してください。お願いいたします。
すみません。上の
>>485 に下の文も足してください。
「友情とはなんてはかないものなのでしょう。」
487 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 17:35
次世代に向けた商品を最小のコストで最高の物を作れるように 各自努力して考えてください。 まずは予算を考えないで、最高の物を作って その後に、コストを削減するように考えるといいかもしれません 英訳お願いします
488 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 17:50
私は昨日、屁をしたらあまりの臭さに気絶しそうになった。 訳せる人お願いします
489 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 17:57
だって、どう考えてもへんよねえ、お父さんの遺産だって少しはあったはずだし、年金だってもらってた筈でしょ 英訳お願いします
>485 It's really sad if the only reason you decided to terminate our friendship is that I cannot meet your request. How frigile a friendship is!
>487 I expect each of you to take an extensive effort in designing the best product with the minimal cost for the next generation. I would suggest you to design the very best product without consideration of cost, and then try to reduce the cost.
>488 I barely retained my consciousness when I smelled my fart yesterday.
493 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:22
>>488 When I farted yesterday, it was so stinky that I almost fell int a faint.
>489 But it's weird! She should have some money our father had left, and she must be receiving a pension.
495 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:31
その行動は上に立つ者としては失格でした。 英訳お願い致します。
>482 The following condition should be met. The substitution ratio by non-wooden pulp has to be not less than 10 w/w % of wooden pulp.
497 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:37
>>489 It's bizarre. You must have some of what money your father had left and you must have been on pension.
498 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:38
>>495 The(His/Her) behavior was not appropriate for a leader.
>495 The behavior disqualified him (her) from a leader.
500 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:39
500 (∵)
501 :
小泉純一郎 :02/09/15 18:43
「私たち日本人」を英訳して下さい。 去年「We Japanese」と言って藁われましたので。
502 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:45
503 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:51
面目ない 英訳お願いします
504 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:53
>>503 試訳
Sorry, but I'm ashamed.
505 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:55
>498 >499 ありがとうございます!!
506 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:56
507 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 18:59
>>457 You're hard to me. I exptected a reply from you.
508 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:08
『仕様がない』or『仕方ない』のいろんな場面での色々な言い方を教えてください。できれば、どんな場面で使うかも。
509 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:09
>>508 I can't help it. 自分ではどうしようもない。
510 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:16
>>509 ありがとう
相手に対して『仕様がないなぁ』の時はどうですか?
511 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:23
彼は主義に殉じて勇ましい戦死を遂げました。 本の感想文の一部なんですが、英訳お願いします。
512 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:27
>>511 He died a brave death in a battle according to his principle.
(もっと良い訳があると思いますが、とりあえず)
513 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:29
>>510 You have no specification.
514 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:37
>>513 ありがとう
相手が失敗した時に慰める感じで『仕様がないよ』はどうですか?
515 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:45
>>513 It can't be helped.
516 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 19:58
>>515 ありがとうございます
子供に遊びに連れて行ってとせがまれて、『仕様がない』はどうですか?
517 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:01
>>516 > 子供に遊びに連れて行ってとせがまれて、『仕様がない』はどうですか?
You got me. (参ったなー)
518 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:02
その話はさっきしたでしょ。をお願いします
519 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:11
>>518 I talked you this before.
520 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:11
『今度の訪問は2週間と短い間ですが、』 この「2週間=短い間」という同格みたいなのは どうやって訳したら良いでしょうか。お願いします。
521 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:13
>>520 The next visit is only two weeks...
(たった2週間)ぢゃだめ?
522 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:14
>>520 two short weeks
This time, my visit is for two short weeks.
This time, I'm staying for two short weeks.
523 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:15
前に田中さんからたくさんボールペンをもらったでしょ それらはどこにある? おながいします
524 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:17
525 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:18
>>523 You should have a lot of ball-point pens you got from Tanaka.
Where are they?
526 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:19
>>523 Do you remember Mr. Tanaka giving me (us?) many ballpoint pens.
Where are they?
527 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:19
>512 ありがとうございました!
528 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:45
早くしろ!!上官を待たしているんだぞ 英訳お願いします
529 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:49
Hurry up, Lieutenant. The Captain is waiting for us. (階級名はてきとうにアレンジしてね)
530 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:54
>>529 ありがとうございます
Weを主語にしたらどうなりますか?
531 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:02
We are making the xxx wait.
532 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:03
何故なら、彼は自分のプライドに捕われずに、 もっと広い視野を持ち行動するべきだったから。 英訳をお願い致します。
533 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:05
>>531 ありがとうございます
letを使ってもできるでしょうか?
534 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:06
外国語を学ぶ最善の方法はその国へ行って暮らすことだというが、本当だろうか。 英訳をお願いします!
535 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:07
>>532 The reason is that he should have based his actions on a broader
perspective instead of letting his pride take over.
>535さん ありがとうございます。 助かりました!
537 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:09
もし上手くいかなかったら、どうなるの? の文を作ると、happen は下記の通りの形でいいのですか? What happen if it doesn’t work out?
538 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:09
>>534 Is it true that the best way to learn a foreign language is live there?
539 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:10
ずっとずっと心の奥で あなたのような人を待っていた 今はあなたがいる
540 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:10
>>532 Because he should swallow his pride and be more active
with a broader perspective.
541 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:10
>>533 We are letting the xxx wait.
止めといたほうがいいよ。letは何々させてやるという感じがするので
上官を待たせるという状況には合わない。
542 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:11
>>537 What happens ....
What will happen ....
543 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:13
>>539 Deep inside, I was waiting for someone like you.
Now I have you.
544 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:14
>>539 From the bottom of my heart
I have been waiting for a person like you.
Now you are here with me.
545 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:16
>>539 I have been waiteing for someone like you at heart.
なんてのはどお?
546 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 21:21
>>541 ありがとうございます
参考になりました
>>543 >>544 >>545 ありがとう!とても参考になります!
ところで、「All of my life, I been(was) in hiding」は
「ずっとずっと心の奥で」という日訳になりえますか?
548 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 22:15
名前だけは聞いた事がある様な気もする お願いします
549 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 22:18
>>548 Perhaps I know (it/them/him/her/) only by name.
550 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 22:20
549thanks
551 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 22:27
私はこんなに長い時間走ったのは初めてだったので とても疲れました。 ↑お願いします
552 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 22:30
あなたの事がまだ好きだなんて、今更言えるわけないじゃない・・ お願いしますm(__)m
553 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 22:33
>>551 I'm so tired because this is the first time I have ever run
for such a long period of time.
554 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 22:34
>>552 How can I tell you that I still love you?
555 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 22:35
557 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 23:03
まぢムカつくんだけど! お願いします♪(〃 ̄д ̄)ノ
558 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 23:06
>>557 It really pisses me off.
It realy bugs me.
559 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 23:10
>>557 It is really eating me.
560 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 23:18
「郵便局の、もっとも速いサービス」をお願いします。 ここでいう“速い”とは“速く届く”という意味の速い、です。
561 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 23:20
>>560 Fastest delivery service of the Post Office.
>>561 様、ありがとうございます。心より感謝します。
563 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 23:56
思いつくままにそのことについての条件を挙げてみました ・・(略)・・・ あとからまた気がついて付け足すかもしれません。 おながいします。
564 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:00
>>563 This time I write down as I remember.
....
If I remember more, I may add something.
565 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:07
元首相の森さんは首相になる資質がなかった。 お願いします。
566 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:08
“いつでも微笑みを”
567 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:09
たくさんの本を読むことは私たちにとってとても大切です おながいします
569 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:20
>>568 It's important for us to read a lot.
570 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:21
572 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:22
>>568 リア厨向け直訳。ちゃんとした英語だから心配なく。
It's very important for us to read many books.
573 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:23
It is very important for us to read many books
>>565 Ex-president Mr.Mori had no temperament.
575 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:31
>>565 The former Prime Minister Mori didn't have what it takes to be a PM.
>>574 president はおかしくない?
>>575 スマソ。ハリソンフォードのエアフォースワン観た後だったから。
でも他は問題ないよね?
577 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:38
>>574 単に no temperament だと、性格のない人間、のように思われ。
「首相になる資質」という意味にはならないんじゃないかなぁ。
すんません、「初期型」ってfirst typeでいいんですか?
580 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:12
>>579 Original model
Early model
581 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:17
「こんなに長時間歌ったのは初めての経験だった。」 の英訳おねがいします。
582 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:19
>>581 I have never sung for this long.
This is the first time I sang for this long.
583 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:19
This is the first time I sang so many hours
584 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:25
585 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:28
586 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:35
私は今まで沢山の女性と恋愛してきたが 彼が彼女に持っている一途な思いは経験した事がない お願いします
587 :
あゆみ ◆xdUEwZwU :02/09/16 01:38
>>586 I had a quite lot of experiences with young girls
and made love each other. But I have never experienced
the love with him, but I want to make love with him.
こんな感じ?
589 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:40
590 :
あゆみ ◆xdUEwZwU :02/09/16 01:44
591 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:46
>>590 そんな事はどうでもいいから、自分の書いた文を読んでみろ。
592 :
あゆみ ◆xdUEwZwU :02/09/16 01:47
>>591 読んだけど何か?どこが間違ってんのや?
593 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 01:51
>>592 I had (a quite lot of experiences AWKWARD) with (young girls NOT
IN ORIG.) and (made love each other BAD GRAMMAR).
(But I have never experienced the love with him, but I want to make
love with him. COMPLETE MISTRANSLATION)
594 :
あゆみ ◆xdUEwZwU :02/09/16 02:03
じゃあかきなおす。 I had the experiences with many young girls. And We loved each other so much. However, I've never date with him. I really want to go out with him. でいいのか?
成長しないな。オマエ。
596 :
あゆみ ◆xdUEwZwU :02/09/16 02:07
>>595 なにがだよ!!意味わかんねーーー!俺は常に成長しつづけてるぜ!
597 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 02:17
英語以前だよ。 日本語よーく読めよ。
598 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 02:25
ここまで来ると、他のスレと併せて一本のネタ? -------------- 私は (今まで沢山の女性と恋愛してきたが) 「彼が彼女に持っている一途な思い」 は経験した事がない -------------- から、何故 We loved each other so much. や young girl が出てくるのか小一時間… # あえて釣られマスタ(w
599 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 02:25
>>597 日本語を翻訳できる日本語にexchangeできるのも英語力だよ
600 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 04:45
英訳お願いします。 愛なんてよくわからないし。
601 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 04:59
古文に出てくる「閏五月」はどう英訳すればいいのでしょうか? Second Mayだと「五月二日」になりそうだし。 Leap Mayでいいんでしょうか?
>>602 昔の太陰暦では、ひと月が28日だったため、約3年半に1度
「閏月」を付け加えて季節を調整していました。
5月の次に閏5月を置いてその次に6月、って感じで。
その年は13月あることになります。
(A year with a leap month had 13 months.ってことです。)
源氏物語等の英訳資料があればいいのですが、
あいにく手元にそのようなものがなくて・・・・。
604 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 05:53
「閨房の秘事」 英訳お願いします。
605 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 05:55
>>600 I'm stranger with love.
>>601 英訳は不可能なので""でくくって名詞として扱って、その後に閏五月の
説明を書くしかないんじゃない?
>>605 アドバイスありがとうございます。
そうですね。無理に訳すこともないですよね・・・・。
にしても、"Uruu"って変な感じ。
607 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 06:09
>>604 Bedroom [Bedtime] Secrets.
608 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 08:06
>>601 文中で訳すなら Leap month でよし。
必要に応じて内容もつけて訳す(脚注が良いかも)。
609 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 09:54
ロンドンにファックスでこんな文を送りたいのですが。 「日本からそちらの商品を購入したいのですが、個人的に購入することは可能ですか?」 よろしくお願いします。 また、ファックスを送るときの礼儀など(あいさつとか)教えていただけると嬉しいです。
610 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 10:19
「私は今好きな人がいません。 あなたはその男の子とうまくいくといいね!」 お願いします
611 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 10:29
>>610 I'm not seeing anyone now. I hope you get along with that boy fine.
612 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 11:16
613 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 11:20
あそこの連中はみんな優しいからな 英訳お願いします
614 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 11:24
615 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 11:40
>>613 The guys at there are all kind (to othres).
616 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 12:26
なるべく、そんなことしたくない 英訳お願いします
617 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 12:34
>>616 I would rather not do that.
618 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 12:35
>>615 Shouldn't you take "at" out?
619 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 12:56
620 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 13:05
>>619 >615 から at を取り除くだけでいいよ。
621 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 13:14
芸能人でいうと、誰に似てるっていわれる? 英訳お願いします
622 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 13:16
>>621 What (celebrity有名人 actor/actress役者/女優 singer歌手) do people say you look like?
>>622 に追加
ストレートに芸能人は entertainer でOKだったね。
624 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 13:37
すみません。
>>609 の「」部分の英訳をお願いします。
625 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 13:38
626 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 13:41
>>625 similar だったら similar to? で終わらせないといけない。
like のほうがいいと思うけどね。
627 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 13:47
>>609 Gentlemen,
I live in Japan and want to purchase one of your products for my personal use.
Please let me know if that is possible and, if so, how to place an order.
Thank you.
>>609 >627の二番目の文の終わりのところを place the order に訂正します。
630 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 14:13
この全集はバラ売りできますか? 英訳お願いします
631 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 14:29
あの仕事はギャラでるの? お願いします
632 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 14:31
>>630 Can I buy just the volumes I like and not the entire collection?
Will you sell me just the volumes I want?
633 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 14:32
>>631 Do they pay you for that gig?
634 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 15:16
必ずしも行く必要はない をお願いします。行っても行かなくてもどっちでもいいみたいな感じで
635 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 15:18
>>634 You don't necessarily have to go.
Go only if you want to.
636 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 15:41
私にとってその友人たちはとても大切で、かけがえのない存在だ。 これからもずっと仲良くしていこうと思う。 英訳お願いします。
637 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 15:45
>>636 Those friends are very valuable to me, and they are irreplaceable.
I intend to keep the friendship for a long time to come.
638 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 15:49
>>637 さん
どうもありがとう!!助かりました☆
639 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 15:57
640 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 16:16
地球温暖化はなんてゆうんですか??
641 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 16:22
Global warming
642 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 16:59
「私はその日高校生に戻った気分だった。 こんなに気の合う仲間がいて私は幸せ者だ。」 をおねがいします!
643 :
女子中高生とHな出会い :02/09/16 17:01
わりきり出会い
http://go.iclub.to/bbqw/ PC/i/j/ez/対応してます
女子中高生とわりきり出会い!
女性訪問者多数、書き込み中
完全メアド非公開女性無料!
男性有料ラッキナンバー
(111,333,555,777,999)
当選者には永久会員
パスワードと1万円プレゼント!!
644 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 17:02
>>642 I felt like I was in high school again.
I'm truly blessed to have such close friend(s).
645 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 17:07
646 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 17:17
647 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 17:46
I felt like I was in high school again. これあってる? なんか違う気が・・・
648 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 17:48
649 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:04
養護呼ばわりされたときに殺意を感じた
650 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:05
>>642 (644が間違いだというわけじゃないですが、こんなのはいかが?)
On that day, I felt as if I had been in high school again.
I'm very happy with the friends having a lot in common.
651 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:07
652 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:09
@当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪が降りません。 Aあのデパートはブランド品のバーゲン中です。 B人には誰でも何らかの生まれながらの才能があるものですが、 それを生かせるかどうかが問題です。 お願いします
653 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:11
>>650 原文のスタイルを無視しているから、駄目です。自己満足は翻訳の敵。
私の答案です @We have very mild climate here and hardly have snow even in winter. A? BThough everyone has some talent that they have had since they were born, the question is whther they can use it or not.
655 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:18
>>649 I felt an urge to kill him/her when he/she called me an incompetent.
>>642 I felt I was back in high-school that day.
I felt like the good old days, back in high-school again.
One lucky guy to have (so many or such) great friends.
One lucky guy to be surrounded by great buddies.
Aren't I lucky to have such old buddies.
>>650 サンクス☆
いろんな訳し方があるんですね!
勉強になります。(´∀`)
658 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:20
(電話で) もしもし、講談社さんですか? はい、講談社です わたくし藤原と申しますが山田さんいらっしゃいますか どの部の山田でしょうか? 営業の山田さんお願いします 営業部にも山田は二人いますが ちょっと小太りでパンチパーマの背の低い・・・・・ お待ちください 英訳お願いします
659 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:23
>>654 @ ... and it hardly snows even in the winter.
A That department store is having a sale on famous brand goods.
B Everyone is born with certain talent, and what is important
is whether or not he uses that talent.
>>656 さん
たくさん考えてくれてありがとう!!(・∀・)
大感謝☆★
661 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:38
>>655 ありがとうございます
養護はincompetent?たぶん精神薄弱者的な意味だと思うんだけど
>>661 アメリカで老人に擁護者を付ける時にも、裁判所でcompetency hearingを
必要とします。他に適語があるかもしれませんが。
663 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 19:57
>>661 handicapped children
weak children
は使えますか?
>>663 失礼しました。お年寄りの話だと思っていました。
子供の養護施設、その養護だったのですね。
発育不全とか病気の場合は handicapped children でいいと思います。
665 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 20:17
666 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 20:18
「「室長代理」という言葉の持つ中途半端な意味合いが、 私には妙に可笑しいのです。(あるいは、”笑えてしまうのです。”)」 おねがいします!
667 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 20:22
>>666 The title "Deputy Office Chief" makes me laugh because
its meaning seems to me half-defined.
668 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 20:24
>668 はやくもありがとうございます!
669 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 20:36
>>663 physically-challenged students
mentally-challenged students
でも良いと思います。handicap の内容をもすこし具体的に言うほうが良いようです。
670 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:01
671 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:05
>>658 Hello, is this the Kodansha?
Yes, it is.
My name is Fujiwara. May I speak to Mr. Yamada, please?
Which Yamada would you like to speak to, sir?
Mr. Yamada in the Sales Department, please.
We have two Yamadas in the Sales Departmeht. One is a short, stout man with ???
Would you wait one moment, please.
672 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:09
私は大学でどんな人と同じクラスになるのか不安でした。 しかし、そんな心配は無用でした。大学で出会った友達は みんなよい人たちばかりだったのです。 ↑少し長いですが、お願いします!!
673 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:11
>>671 > パンチパーマ
.... with curly, permed hair
なんてどうかしら。
674 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:16
>>672 I was unsure about what my college classmates would be like,
but my concern turned to be useless because the classmates
in college were all good people.
675 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:27
676 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:27
677 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:29
678 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:46
小数点3位以下は四捨五入してください はなんて言うんですか?
679 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:50
>>678 Round to the nearest second decimal place.
680 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:56
そして、彼が死を賭けて守った自尊心も、 彼女には通じず、反省や後悔、同情すらも 見せようとはしなかった。 英訳をお願い致します。
681 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 21:59
「努力あるのみ」 って英語でなんて言います?
682 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:04
>679 助かりました
683 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:07
>>681 (かなり苦しいけど)
Effort counts.
684 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:12
>>681 Just make an effort
685 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:17
686 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:21
687 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:27
これは宣伝なの?いたるところにコピペしてるね。
688 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:29
689 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:40
やだね。君のやってる事は逆効果だよ。
690 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:41
691 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:42
口が悪いね 英訳お願いします
>>691 彼は口が悪い He has a 「sharp [venomous / scathing / cutting] tongue.
Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1993.プログレッシブ和英中辞典 第2版 ゥ小学館 1993.
693 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:51
近頃どうも体の調子がおかしい。 These days I'm feeling there is something wrong with me. これじゃだめですか?添削お願いします。
694 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:54
>>693 I haven't been feeling well lately.
695 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:56
>>693 I've been in bad shape recently.
...there is something wrong with me. ここの部分はだめですか?
697 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:58
698 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 22:58
>>696 > ...there is something wrong with me.
> ここの部分はだめですか?
[体の調子]の意味にならないと思う。
699 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:00
>>696 だめじゃないけれど、それは精神状態にも、仕事の調子にも
使えるから、健康状態をいってる事をもう少しはっきりさせた
ほうがいいと思います。
700 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:06
700!
701 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:08
「英語できちんと自分の思っていることを伝えるのは難しいです。なかなかうまく 言えなくて、はがゆいです。」 英訳、お願いします!
702 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:12
>>701 It's hard for me to say exactly what I want to say in English.
No matter how hard I try, I still have trouble with it and it's
frustrating.
703 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:14
it is very difficult to communicate each other in English.
>>701 It is difficult to express myself precisely in English.
I often get irritated not being able to say it out.
705 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:23
お前は何様のつもりだ 英訳お願いします
706 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:24
>>705 Who do you think you are?
707 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:32
708 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:46
気持ち悪い・・吐きそう 英訳お願いします
709 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:49
>>708 I feel sick ... I think I'm going to throw up.
710 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:52
「少し前の話だが、」 って英語で何て言うんですか?
711 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:57
すみません、明日論文の占め切りなんです。 ある事をした人の人数をしらべたのですが 「私達の調べたところ278人の人が」 の「私達の調べたところ」の英訳を知りたいのです。
712 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:58
our survey shows 278 people........
713 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:59
>>680 そして、彼が死を賭けて守った自尊心も、
彼女には通じず、反省や後悔、同情すらも
見せようとはしなかった。
She showed no remorse, grief or compassion, not
being able to understand that he had defended his
pride at the cost of his life.
714 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 23:59
話をはぐらかすな ふざけんなよお前 英訳お願いします
715 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:00
>>710 A little while ago
A short time ago
716 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:00
717 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:01
>>711 According to our survey/investigation
718 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:02
719 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:03
720 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:04
>713さん ああっ、ありがとうございます!! お世話になりました!
722 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:33
この学校に入学する前まで、彼のことを知らなかった。 ↑お願いします。
723 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:35
>>722 I didn't know about him until I entered this school.
724 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:37
725 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:43
「TO-FU OYAKO」の説明をアメリカ人の友達にしたいのですが、 わかりません。英訳をお願いします。 こけると「ぺシャ」とつぶれてしまうため、いつもドキドキしている。
726 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:43
727 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:46
>>714 話をはぐらかすな ふざけんなよお前
Don't change the subject. You'd better not be a smart-ass.
728 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:49
>>725 荒っぽい訳だけど。
If you fall while holding it, it gets deformed easily.
So you have to be very careful.
729 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 00:55
私はこの友人たちと一緒に、たくさんよい思い出を 作っていこうと思う。 英訳おねがいします。
>>729 I would like to have a lot of good memories with these friends.
731 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 01:06
私はボクシングの選手というのは、脂物の料理は食べないと思っていたよ 英訳お願いします
I thought boxers will not have food with fat.
733 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 01:13
また髪の毛は伸ばさないの? 2年前の夏のあなたの髪型は素敵だった。 英訳お願いします!
734 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 01:16
735 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 01:16
>>727 ありがとうございます
You'd better not be a smart-ass この文からnotを取ると、どういう意味になりますか?
736 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 01:18
「すごいことになってますね」 英文にしてください。お願いします。
737 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 01:30
>>736 What the hell is going on here?
738 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 01:32
あの子はかわいいけど、バックにやくざがいるかもしれないし、 買うのは危険だよ! 英訳お願いします。
739 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 02:04
>>738 I know he's pretty, but I'm worried the yakuza's behind him.
Risky deal!
740 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 02:31
東京都国立市って住民の教養レベルの高い町なんだそうですけど、 住んでみて、「いい男」に関する住民の無知蒙昧ぶりのはなはだしさ には瞠目しました。 英訳お願いします。
741 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 02:46
いまどきstussyなんて愚の骨頂だろう。笑止千万。 おまえらな、リアルなアメリカンファッションはな外人を見習うんだよ 雑誌見ても全然だめ。
City of Kunitachi in Tokyo has a reputation for well educated residents, however when I dwelled I got astonished to know they never have any insights in "Gentlemen".
744 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 02:56
なんでブサイクな女に限って僕に対して批判的なのか、 なんでブサイクな男に限って僕をいじめるのか、 その理由がわかったような気がする。 英訳お願いします。
745 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 03:02
お願いします↓ 能力発揮とかなんとかいうやつは、 大抵の場合、アイドルのおっかけや、流行に追随するやつと変わらない。 ミーハーなんだよね。
>>745 Guys who will say "I wanna show up my skill" or something like that are almost the same as chasers for young singers or merely trend followers. They are lowbrows.
747 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 05:16
>>735 smart ass 知ったかぶり
You'd better not be a smart-ass. 利口ぶるんじゃない。
not を除いた意味をあえて考えると、「利口ぶったほうがいい」
749 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 05:44
なぜ、わたしの英語はネイティブに通じないの? 英訳お願いします
I wonder why English speaking people cannot understand what I say.
751 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 06:44
>>750 Because you speak in Japanese
752 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 06:47
やっと英語のシッポをつかんだって感じ 英訳お願いします
I feel I came to the point to grasp the fringe of English.
754 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 06:53
I have finally caught the tail of English...
755 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 07:56
>>753 >>754 ありがとうございます
(チャット中に)
あなたのニックネームを見逃してごめんなさい
これも英訳お願いします
756 :
名無しさん@Emacs :02/09/17 09:14
「get には get に至るまでの動きが感じられる」これを訳してください。
757 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 11:45
英語が得意でないので、部分的なところで 意図せずに強い表現になってしまったかもしれません。 お願いします・・・(´・ω・`) ショボーン
758 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 12:23
>>757 I'm not good at English and I may have made strong expressions unintentionally.
759 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 13:32
薄いピンク、薄い茶色っていうときの薄いって何て言うのですか。
760 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 13:34
あなたのメールに貼ってあったリンクは国内用のようだったので、ペイパルの サイトから払いました。 商品の到着を楽しみに待っています。 ・・・お願いします。
761 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 13:45
I paid via paypal because the link, that attached to your mail, seemed for domestic use only. Waiting for the item. Thanks! なんてどう?
762 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 14:51
>>759 Pale pink, light brown
763 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 15:12
764 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 15:36
765 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 15:42
>>755 Sorry I (overlooked/didn't see/didn't notice) your nickname.
766 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 17:21
高校の部活のOB会というのはex-Members clubという表現で良いんでしょうか。 googleを検索したときに、日本語のサイトのヒット数が極端に少なくて 躊躇してしまいます。 ちなみに、Tokyo High School HogeHoge Club ex-Members Clubでは Clubが重なっておかしくなってしまうのですが、真ん中のClubは 除くべきでしょうか。 すみません、もう一つ、もしコレを略称するとすると、 THSHCECとなるんですかね…。(exMembersのeを入れるかmを入れるか迷います。)
>>766 表現しやすい英語はないかもしれない。
ex-membersでも間違いではないだろうが、仲間内の表現とするならば
Tokyo Hith School HogeHoge Club OBs (女性もいるならOBOGs)
THSHCOB
でいいのではないか。
768 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 17:51
「彼のハートをゲットする」って、 get his heart でいいんですか?教えてください☆
769 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 18:18
blow his mind make him love me get his love
770 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 18:24
>>767 OB=Old Boys 今でも使われているよ。
Alumni もよく使われてる。
例えば、スポーツ部の現役・OB親睦試合は Alumni Game といわれてる。
771 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 18:26
>>768 Capture or catch his heart
772 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 18:33
win his heart
774 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 20:30
ちょっと気が早い?(笑) みたいな感じでお願いいたします!一応私のことです。
775 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 20:53
>>774 状況によっていくらでもある。
Am I jumping the gun?
Am I jumping to conclusion?
Am I getting ahead of myself?
776 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 21:07
>>775 どうもありがとうございました!参考になります
777 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 21:47
上海って、おいしい料理がたくさんあるんでしょ 英訳お願いします
778 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 21:53
運送業で働いています。 そこに「運行管理」という課があります。 これを英語で何ていえばいいんですかね? ちなみに仕事は総務や人事、運送業なのでドライバーの見送りや 後事故(荷物事故は除く)の処理等やっております。 誰かお答えしていただけませんか? 自分でも調べてようとしたんですけど辞書の電池が切れてしまいまして。 お願いします
779 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 21:53
In Shanghi, you have various kinds of delicious dishes, don't you?
780 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 22:09
今回の北朝鮮による拉致問題を私は許せない 英訳お願いします
781 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 22:20
>>780 I can't overlook the abduction issue by North Korea.
782 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 22:20
>>778 Operations Administration Department
でいいと思います。
783 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 22:21
気の合う仲間を見つけるというのは、人生を充実させるために とても大切なことだと思う。 ↑英訳おねがいします
784 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 22:25
>>783 Finding people you get along with is very important
for living a satisfying life.
785 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 22:36
786 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 22:41
778です 782さんありがとうございました。
787 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:08
さいきん胃がもたれるんです。 おながいします。
788 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:10
>>787 I have frequent indigestions lately.
789 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:15
>>788 さんありがとうございます。
でも、lately は現在形の文の中で使っていいのでしょうか。
過去形か現在完了でしか使えないのでは?
790 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:17
「家族の大切さ」 ↑おねがいします!!
791 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:18
>>790 importance of your family
792 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:19
793 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:19
空港に追っかけに行っている人は、どうやってスターの スケジュールを調べているのだろうか、非常に不思議だ。 お願いします↑
794 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:20
795 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:21
796 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:22
I have something lying on my stomach. 「もたれる」って、もしかしたら元は英語の発想?
797 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:25
>>793 I'm wondering how the people who follow celebrities at the airport
know the schedules of the celebrities.
「この物語はフィクションであり実在の人物や団体・事件には関係ありません」 おながいします。 (英語ではこういう言い方しないのかな・・・)
799 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:37
>>796 ありがとうございます。
辞書で確認して、面白い?ことを発見しました。
I am lying on my stomach. 腹ばいになる。
800 :
オークションにて。 :02/09/17 23:41
アイテムがまだ届いてません。 何か問題でもあったのだろうか。 教えてちょ ↑
801 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:42
>>800 I have not receive the item(s) I ordered.
I'm afraid there may be some problem.
802 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:44
>>797 早い!凄い!
ありがとうございました。
803 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:46
>>798 this story is fiction.it has nothing to do with real people,group and event.
こんな感じかな?誰か添削してください。
804 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 23:49
今度、ロンドンの画壇に作品を送ることになりました。 どうすれば、英語で製作プランを書けば良いか解らないので よろしくお願いします!!! この作品は、絵画と発光ダイオードを融合させた作品です。 何故、このような作品を創作したのかというと 私は夜の景色が好きで、その夜の中で光っている電灯を どうしても、作品にしたかったのです。 そしてそれを表現するには、電気が必要と思い 発光ダイオードを使用しました。 使用した画材は ・コラージュ ・発光ダイオード ・板 ・透明フィルム ・ボールペン ・木炭 以上です。 展示の仕方は、作品自ら光を放つので、自由です。
805 :
オークションにて。 :02/09/17 23:49
>801 どうもです。
>>767 さん,
>>770 さん
ありがとございます。何故かOBを和製英語ではないかと難しく
考えてしまっていました。
あと、Alumniという単語にも卒業生という意味があるんですね。
知りませんでした。
It is a fusion of painting and LEDs (light emittind diode). The reason I made the art is that I love night scenery and I definitely desired to express the street lights in my arts. I used LEDs for representation. Materials consist of; - Collage - LEDs - Wooden board - Transparent film - Ballpoint Pen - Charcoal It illuminates by itself and can be displayed in any way.
808 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 00:35
抗生剤を飲むと、胃腸の調子が悪くなる。 ↑お願いします。
809 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 00:36
807 ありがとうございます!!
810 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 00:54
My stomach never stand geting a antibiotic.
811 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 01:19
そのビデオテープをぜひ見たいのですが日本にも送ってもらえますか? もちろん送料は支払います。 もし送ってもらえるなら、支払い方法を教えて下さい。 ↑お願いします。
>>811 I would like to see that video and could you send it to Japan ?
I will be sure to pay for the shipping charge.
If acceptable please notify me affordable payment method.
おまんこクチュクチュ♪
815 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 01:36
片栗粉って英語で何ですか? 辞書に載ってない。。。
あれ?まだかな??おかしいなぁ・・・
あなたが編集したテープの事を○○の掲示板で知りました。 お願いします。
818 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 01:50
私の仕事は自営で石油給湯器を販売しています 英訳お願いします
819 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 01:53
820 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:03
恐らくあなたが正しいでしょう。 今回のであってますか? もし、また文章の中にミスがあったら指摘してください。 それではよろしくお願いします。 ↑お願いします。
821 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:04
>>818 I run my own business of selling kerosene burning water boilers.
822 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:06
>>820 You are probably correct.
Was it correct this time?
If you find anymore errors (in the document), please point them out to me.
Thank you for your help.
823 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:07
824 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:10
>>817 あなたが編集したテープの事を○○の掲示板で知りました。
I learned (found out) about the tape you edited on the
○○'s bulletin board.
825 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:30
「ネイティブに通じる英語の書き方」(伊藤サム)より 「シンデレラは月曜日午前0時に澁谷のハチ公前で王子様と会う約束をしました」 これを以下のように英訳し、シンデレラがこの英文のように行動すると シンデレラは王子と会うことができなくなってしまいます。 なぜでしょうか。 Cinderella agreed to meet the prince at midnight Monday in front of the Hachiko dog statue in Shibuya,Tokyo.
826 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:32
製造会社に勤めています。 英語のデータが必要で 外径、テーパー径、横穴位置、側厚、底厚 英訳お願いします。
>>826 outside diameter
taper diameter
position of a side hole
side thickness
botom thickness
828 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:47
平日、を英語でなんていうんでしょうか?ウィークエンド(週末)の方ばっかでてきます。 ど忘れ系だとはおもうのですがお願い致します。
weekdays
>>825 midnight Monday が、日本の言い方では火曜日の夜中0時だから?
831 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:59
826のものです。 横穴角度は angle of side hole ですか?
832 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 02:59
素晴らしいです。2ちゃん初カキコで感激できると思いませんでした>〜< と、ちょっといい話を、御礼に!(自分でいうな系 ありがとうございました^^
833 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 03:04
834 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 03:22
内長は inside long ですか?
別に専門なわけではないのですが
>>831 たぶんだいじょうぶでしょう。 (文意によりthe side holeとなる)
>>834 名詞であれば inside length ではないかと。
836 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 03:54
837 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 12:01
あなたが苦手な数学の数式を見てトホホホと思う感じと 私が英語を見るときの感じはきっと似たようなものです。 お願い致します・・!
838 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 12:26
The miserable feeling for you in the face of a hateful formula of math may be like the feeling when I see English.
>838 どうもありがとうございます!
840 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 14:30
オークションで出品者の評価をするのですが 「荷物が無事着きました。キーボードの動作も良好です。 どうもありがとう。」 という文の翻訳を自分なりに考えてみたのですが 「Today, the parcel arrived. The keyboard runs satisfactorily. Thanks a lot!」 でいいでしょうか?英語苦手なんでメチャクチャな文章だと 失礼なので、どなたか教えてください。お願いします。
841 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 14:34
I received the keybord today and it works pretty good. Thank you.
842 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 14:42
ひな祭りと端午の節句にどうゆうことをするのかを簡単に説明したいのですが、 自分じゃうまく説明できません…(´д`) どなたか説明文を書いていただけませんか??
843 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 14:59
ドイツに移住する外国人 ってどう訳しますか? The foreigner who emigrates to Germany じゃ変ですかね?
I'd like to explain what to do on the days of'Hina-Maturi'and 'Tango-no-sekku', but I wouldn't be able to do it properly by myself..(´д`) Could you give me an explanation of these days? (w
845 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 15:30
>>840 The keyboard works well,too.にしたら?
Satisfactorily まぁまぁ良好
Well 良好
Great 凄く良好
846 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 15:34
>>843 The foreigner(s) emigrating to Germany
847 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 17:22
この本は前に水に濡れたため少しだけよれよれになっています ってどう言ったらいいんですか?お願いします。
848 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 17:25
850 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 17:55
以下の点にお気をつけください。 1)・・・・・ 2)・・・・・ 3)・・・・・ ↑すみません。お願いします。
851 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:01
>>850 Please pay attention to the following:
1)・・・・・
2)・・・・・
3)・・・・・
852 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:09
「速達で送りますけど、いいですか?」 「いいことはいいですけど、あまり送料が高いのはちょっと困ります」 この2文の英訳をお願いします。
853 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:17
854 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:21
856 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:39
「私は高校1年生ですが、今は1年間休学しています。」 英訳してください。お願いします 休学ってなかなかいい表現がなくて、、、
857 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:40
ウワーン
>>847 おながいします
「よれよれ」がわかりません
858 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:45
>>856 I'm in the 10th grade, but I'm taking this year off.
I'm a 10th grade high school student, but I'm on leave of absence this year.
(Freshmanは使わない方がいいよ。アメリカでは日本の中3にあたるから。高1はsophomore。)
859 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:48
>>847 This book got wet once, and some of the pages are wrinkled/curly.
861 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:49
>>857 難しいので達人レベルの来るのを待ちましょう。
波状になってるだろうから、The pages of the book got a little wavy.
くらいが俺の限界です。
862 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:52
インタ−ネット上で売ったほうが人件費がかからないから、儲かるよ。 よろしくお願いします
863 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 18:58
>>862 You can make more money if you sell on the Internet, because
you don't have to pay the labor cost.
864 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 19:01
>>862 You'll get more money if you sell (it/them) on the internet
because you don't have to pay for employees.
865 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 19:06
>864 インターネットは大文字から始まる。
867 :
865じゃないが :02/09/18 19:11
>866 「で?」って、単にあんたが間違えたってだけじゃん。
あっ、な・る・ほ・ど。 それではっ。
869 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 19:43
>>865 実際には最近はInternetであろうがinternetであろうがそんなに
わざわざ区別してないけどね。
870 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 19:57
>>865 そうだ、お前ネイティブとchatしたことねーべ
nice to meet uとかよ
かたくるしーんだよ
重箱のスミつっついてんじゃねーよ
871 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 20:08
>>870 在米だよ。お前はチャット英語でレポート書くのか?
>>865 君がいい加減なだけじゃないのか?
872 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 20:13
>859-861 どうもありがとうございます!!
873 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 20:15
「英国の研究所での討論に慣れるまで時間がかかった。」 *英国の研究所 English research laboratory *〜に慣れる get used to+(動)名詞 よろしくお願いします・・・m(__)m
874 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 20:16
いちいちケンカするな。 iとIの違いくらいで。アホか。
875 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 20:18
It took a lot of time to get used to the discussion at an English research laboratory. 「いっぱい」がないから、a lot ofは駄目とかアホなことは言わない。
876 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 20:39
>>871 自分がいいかげんな事みとめたのかよW
在米自慢君
877 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 20:41
878 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 20:42
>>875 アホなことを言うつもりはないが、
It took me some time to get used to participating in discussions
at the English research laboratory.
ではどうですか?
>>852 をお願いできませんか?
ちょっと急いでいるのです。
880 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 21:05
>>852 "Is it alright to send it by express mail?"
"Yes, but I don't want it to cost too much."
881 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 21:30
(舞台はバスの中。わたしは立っていて急に気分が悪くなり、真っ青になっていると)彼女は私に優しくこう言った「私の席に座って。」と。
882 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 21:40
>>881 (The setting is on a bus. I'm standing and overcome sddenly
by a sick feeling, turning blue.)
She tells me tenderly, "Take my seat."
883 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 22:01
何故観光しないの? 日本には外国には無い建物や町並みがあって面白いと思うよ。 英訳お願いします
884 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 22:07
>>883 Why don't you take some tours?
There are buildings and streets in Japan that you wouldn't see
in other countries. I think you will enjoy it.
885 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 22:44
アメリカでは報道されていないのかもしれないが、 アフガニスタンの何の罪も無い市民がアメリカの空爆によって 2000人以上死んでいるだ it may not brordcast in america,but more than 2000 innocent people were killed by america's attack まともな英文に直して下さい、お願いします
886 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 22:49
>>885 最小のタッチアップです。
It may not have been broadcast in the US, but more than
2,000 innocent civilians were killed by the US attacks.
>>885 >886の最後をattacks==>bombingsに変えたほうがいい。
>>886 broadcast って(動詞castも)、過去分詞同形でいいのね。
勉強になった。
889 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 22:55
>>885 英文ではアフガンが完全に落ちてるけどいいの?
文末に in Afghanistan とかつけたら?
890 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 22:55
891 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 22:58
「笑顔がいいね」 を英語にしていただけますでしょうか。 映画のワンシーン、幸せそうな老夫婦を眺めながら出てきた言葉、 というイメージなのですが。 よろしくお願いします。
892 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 23:01
>>892 さん
おお、シンプルで素敵です(・∀・)
ありがとうございますー。
894 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 23:14
1.そういう意味じゃないよ 2.口が悪いね 3.なんでそういうとこだけ、気が弱いの? 4.五年連続優勝 5.こんなこと、いつまで続くの? 英訳お願いします
>>894 1. I don't mean it.
2. You have a sharp tongue.
3. Why are you timid about that thing.
4. 5 consecutive wins
5. How long such a thing lasts ?
896 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 23:58
897 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 00:02
>>895 1,2,3,5 などは、会話の中によく使われますか?
898 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 00:05
>>894 1. I didn't mean it that way. That's not what I meant.
2. You have a foul mouth.
3. Why are you timid when it comes to that?
4. Champions for five years in a row.
5. How long will this last?
>>897 1.は使うと思います。(自分も使う)
2. 3. 5. は、そういう状況になったことがないので、よくわかりません。
900 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 00:32
>>898 ありがとうございます
1.2.3.5.は会話でよく使いますか?
901 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 00:36
902 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 01:55
1君は、その新車をどうしたの?(どうやって手に入れたの?) 2誰が昨日、新車を買ったの? 3昨日、君はどこの(国の)新車を買ったの? 4君は昨日どんな車を買ったの? すみません英訳お願いします。
>>902 1. How did you get the new car ?
2. Who bought the new car yesterday ?
3. What make of new car did you buy ?
4. What kind of car did you buy yesterday ?
904 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 03:25
世の中には私の知らない本がまだまだ存在するに違いない。 英訳がどうしてもわかりません。よろしくお願いします。
>>904 There must still exist a number of books I have not encountered in the world.
906 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 04:48
>>904 元の日本語はどの趣旨でしょ?(論理的骨組みだけ。。)
There are many books such that I do not know their existence.
There are many books that deal with such topics as I have not dreamt of.
There are many books that deal with a certain topic that I do not know their existence.
>>906 なんか眠くてどうでもいい気もするけど。1文目やばそうだ。
それを書いた人も。。
908 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 06:28
ものすごく恥ずかしいんですが・・ 海外に留学しちゃう彼女に英語ですかした言葉を送りたい 離れていてもずっと君を思っているよ これの英文・・お願いします
ものすごく恥ずかしいな(笑) Still loving beyond distance. がんばってください。
こんな速攻で教えてもらえると思わなかった ありがとうございます、頑張りますw
911 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 06:47
I never forget you where you go away.
913 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 14:27
こんなのはどうだ My love is always shining wherever you go as same as a diamond does,, forever. かなり変な英文だけど、心がこもってるかも
914 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 16:14
この小説は、日本では漫画化されています。 英訳頼みます〜!
915 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 16:20
>>914 This novel will be turned into an (animated movie/animation) in Japan.
>>915 ありがとうございます。
でも、アニメ化ではなくて”漫画化”なのですし、「されます」では
なくて「(すでに)されています」なのです。
もう1度、英訳お願いします。m(_ _)m
>>916 Sorry about that.
This novel has been turned into a comics in Japan.
(comics=漫画本)
(novelよりstoryのほうが良いかもしれない、特に短編小説だったら。)
918 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 16:58
手紙の文字は手書きにしてほしい 英訳お願いします
919 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 17:05
duringってカタカナで読むとデュリング?デューリング?デュァリング?
920 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 17:07
同封したのは、五年前にあなたがくれた手紙のコピーです お願いします
921 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 17:08
2と3のあいだ。人によって2に近かったり、3に近かったり聞こえる。
922 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 17:12
>>920 The enclosed is a copy of the letter you wrote me five years ago.
923 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 17:32
1.ケバい女 2.時間が足りない お願いします
924 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 17:49
面倒くさいって It get tiredですか? もっといい訳ありませんか?
925 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 17:55
What a bother. 面倒くさいなぁ。
926 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 17:57
ご希望の価格を言ってみてください(交渉しますという感じで) 簡単かも分りませんが、失礼にならない言い方が分らないので・・よろしくお願いします
927 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 18:08
>>926 売り手 How much would you be willing to pay?
買い手 What is your bottom line?
928 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 18:14
>>923 a garish woman
I don't have enough time.
929 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 18:39
Yes, I looked at your application and it did indeed ask for Spring term. When I got the urgent sounding email from you saying you had not received your I-20 yet, I assumed you must want to come for Fall term. Normally, we do not send the I-20 until at least 60 days prior to entering the country, as that is the earliest you can come into the country on that I-20. So, normally, your I-20 for Spring term would not be sent until about February 2003. I will send a new one. Please return the I-20 I sent to you. お、お願いします・・。 無知なモンでスミマセン・・。
申し訳御座いません。 間違えました。逝って来ます〜!!
931 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 18:45
>927 ありがとうございました
932 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 20:56
933 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:10
>>922 encloseって動詞ですか?
enclosedになると名詞あつかい?
934 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:12
私は彼女にこころからありがとうと言いました。
935 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:15
936 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:17
>>934 I thanked her from the heart.
937 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:20
>>933 the enclosed = 同封されたもの
938 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:22
>>918 I would like (prefer) a handwritten letter.
Send me handwritten letters.
939 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:24
彼女の事が嫌いなの? 彼女が嫌いなの? いいえ、嫌いじゃないですよ 英訳してください
940 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:28
941 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:34
>>939 上二行はどちらも Do you dislike her? No, I don't.
942 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 21:54
>939 Don't you like her?
943 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 22:16
time to bresthe お願いします。
944 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 22:19
>>943 Misspelled? Or is this a NETA?
945 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 22:51
私が親になったら、←(これは When I become a parentで) 子供は自由に育てたいと思う。 もっとも、私の場合は放任と言った方が正しいかもしれないが。 コレお願いします。
946 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:00
雨が続くと憂鬱だ 英訳お願いします
947 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:02
>>945 When I become a parent, I will let my kids do what they want.
But it may be right that I will overindulge them.
948 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:03
>>946 Continuous rain makes me depressed.
949 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:05
>>946 raining day after day makes me depressed.
950 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:13
すべての(コンピュータの)設定が終了したことをここにお知らせいたします。 英訳お願いします。
951 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:15
あなたの国の主食は何ですか? 英訳お願いします
The configuration is completed.
953 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:18
What is the most common food in you country?
955 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:19
>>950 Please be notified that the computers are all installed.
956 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:20
>>951 Tell me the staple food in your country.
957 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:24
休みの間だけでもよく寝よう。 お願いします。
958 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:30
>>957 I will have a good sleep on a day off.
959 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:39
今回の件は本当にありがとうございました。私の未熟さのために あなたにいろいろとご不便をおかけしたこともあるかと思いますが、 あなたのご親切には本当に感謝しております。 少し長めですが、お願いします。
960 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:46
嗚呼めんどくさい! って言うのはどういうのでしょうか?
>>959 I would like to thank you very much regarding this matter.
I'm afraid my inexperience caused any inconveniences on you.
I really appreciate your kindness.
>>960 ああ面倒臭い What a bother; / 《口》What a hassle;
Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1993.プログレッシブ和英中辞典 第2版 ゥ小学館 1993.
963 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:50
964 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 23:53
966 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 00:25
967 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 00:49
ひとつ質問させてください。 この丁寧な言い方ってありますか。 お願いします。
968 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 00:50
もういくつ寝るとお正月? お正月にはタコあげてコマを回して遊びましょ 早く来い来いお正月 この歌を英語で歌いたいのですがどうなるのでしょうか。
>>967 Could I ask a question?
Please forgive(allow) me to ask a question.
971 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 01:01
「メールの返信時にはCCに書かれた(含まれた)宛先にも併せて 返信して頂けますようお願いします。」 どうか英訳お願いします!
>>971 When you reply to this mail, could you please send it additionally to the address(es) containd in the CC field ?
973 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 05:48
>>793 I think you enjoy working here.
I think you are happily working here.
976 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 11:34
「今日はここまで」ってなんて言ったらいいんですか? イメージ的にはメール書いてる途中でめんどくさくなって「今回はここらへんで終わっときます」 と書く感じなんですが。 日本語で言うと「今日はここらへんで」「とりあえずここらで・・」「今日は以上」「続きはまたあとで」 というような・・・・ できれば3種類くらいの表現を教えてください。お願いします。
>>976 That's all for today.
Let's call it a day.
英辞朗でも調べれば大量に出てきそうですな。。。
>>976 因みにこんなんでましたけど。
しかも3つ。w
今日はここまで
That's [That is] enough for today // break for the day
今日はここまで。
Time to quit.
今日はここまでにしましょう。
Let's call it a day!
>977-978 ありがとうございます。 単純にgoogleで見てみただけでしたので・・ちょっと抜けてました。
980 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 12:01
untill here today.
981 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 13:54
ノバをずっと休んでて今度行くときに 久しぶりーって言われた後 「交通事故にあってけがしたの」 ってなんていえばいいんですか?
982 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 14:10
>>981 I got injured in a car wreck.
983 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 14:27
よく外国映画とかで、枕重ねて高くして寝てるじゃない、あーいうのって肩凝らないのかな 英訳お願いします
984 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 14:35
>981 そういうフレーズこそnova自慢の 「ネイティブ講師」に聞いて教わればいいんじゃないの? なんのためにnovaに行っているのか?
985 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 14:46
>>983 In foreign movies, you often see people using double pillows.
Wouldn't that give you a stiff neck?
986 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 17:46
アメリカは戦争をする事によって成り立っている国です。 日本もヨーロッパ各国もあきれています。 アメリカ人は馬鹿だから戦争してくれる大統領を支持するのです。 お願いします
>>986 そのくらい自分で書けないのなら、生意気なこといおうとするな。
988 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:01
>>986 The U.S. is because of wars. Japan and Europian countries are apalled by this. Americans support the President who loves war simply because they are idiots.
989 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:03
apalled by→sick and tired ofでもいいな。 面白がって書いてる。はっきり言って。
990 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:11
991 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:12
The US economy can't make out without war. We, Japanese and European people, are fed up with its nature. It seems to be completely silly that Americans support their president who loves to conduct war.
992 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:16
それを何歳まで祝うかは家庭によって違う。 お願いします!
993 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:20
>>992 Until what age the annual celebration continues differs from
a family to family.
994 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:23
>>993 早速ありがとうございました!(・∀・)
995 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/20 18:26
>>992-993 正しくは
The age limit of celebrating birthdays differs from family to family
です
996 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:29
4
997 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:32
3だ。
998 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:32
2
999 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:33
999get
1000 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:33
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。