952 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 19:50
>>951 I feel you so close now like this........
It was so easy to say I love you and I felt you even closer....
But why?
You are sinful.
You have left me stranded like this and I feel like
my heart is torn.
But, just remember.......I still love you.
953 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 19:58
その本の入手を手伝っていただけませんか?私が直接注文するよりも、あなたに頼む方が 良いと思うのです。 お願いいたしますーーー。
954 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 20:03
>>953 Will you help me get the book?
I think it's better to ask you to get it than
to order directly from the publisher.
955 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 20:05
誕生日カード送りたいのですが。。。 「本当に遅くなったけど、15歳誕生日おめでとう! 精一杯楽しんで良い年にしてね。 愛を込めて。 ○○(名前)」 友達なので軽い感じに訳してください。お願いします。
956 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 20:32
「負け惜しみ」 という言葉は、英語にするとどんな感じになるのでしょうか? 済みませんが、訳してください。 お願いします。
957 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 20:41
>>956 That's just sour grapes.
958 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 20:42
>>957 さん
こんなに早く返って来るとは思っていませんでした!!
ありがとうございました。
959 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 21:06
>>955 Sorry for being late.
Happy birthday for you! Now you're fifteen.
I wish you a great year.
With love 名前
960 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 21:30
961 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 21:31
すいません間違えました
>>959 さん、でした....
何故そのコミュニティに参加するのか理由を連ねた上で 「まぁ生の英語に触れたいという理由も、少なからずあります」 と付け加えたい場合、なにかうまい言い回しはないでしょうか? And ○, I want to meet natural English ●. の○か●に入るような単語が思いつかないです (この程度のヤツに入ってこられたら迷惑かな・・・)
963 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 22:41
A社で行われている車のタイヤの再利用の研究は世界的な注目を 浴びるのには十分だった よろしくお願いします
964 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 22:46
>>963 The study on the recycling of automoble tires conducted
at A company was brilliant enough to get worldwide
attention.
965 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 22:46
>>963 The research A has been conducting in the recycling of used
automobile tires was innovative enough to attract worldwide
attention.
966 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 22:47
>>962 And I wanted to get a real experience of native speaker's English.
967 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 22:50
>>963 できるだけ短くしますた
A company's tyre-recycling research was distinguished enough to
get the attention of the world.
>966 すみません、「まぁ多少なりとも(実は・)〜という目的もあるんだけどね」 という部分を強調したいんです 折角答えていただいたのにこちらの説明不足でごめんなさい
969 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 23:02
>>968 And actually, for some reason, I want to know what the lively
English is.
>969 ありがとうござました
971 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 23:52
愛はわたしにとっては全てであるが、世界にとってはその限りではない。 無論、あなたにとってもね。 訳してください。お願いします
972 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 00:17
Love is everything for me, but for the world, it's not. Of course it's not for you, either. 何に使うんだろ?
973 :
☆☆あっ激写シリーズ☆☆ :02/09/10 00:24
974 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 01:23
お願いします。友達がアメリカで仲間に日本の食べ物を紹介するということで カレーライスを作ったらしいのですが、それがどうだったかたずねたいです。 英語しか読み書きできないメールなのでよろしくお願いします。(ローマ字 でなく。) カレーは評判よかったですか?
975 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 02:27
>>974 Did they like your curry?
976 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 04:28
「あなたの家の要らない本、CDを当店にお売りください。」 って英語で言うにはどうすればよいのでしょうか?
977 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 04:34
>>976 Please sell books & CDs in your house
978 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 04:35
>>976 Please sell books & CDs you don't use in your house
>>977 さん
ありがとうございます。
チラシとかに使おうかと思っているので
他の言い回しとかってないですか?
「あなたの家で眠っている本高く買います」とか
「本は捨てちゃいけない。お金に変わる。」
とかわがまま言ってスイマセンがよろしくです。
980 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 04:38
店とかで買うんじゃなくてこっちが売る場合もsellを使うもんなん?
981 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 04:49
We buy books you don't read in your house Don't throw books away. You can exchange them for money. あんまり変な言い方するとおかしく思われるよ。
>>981 ありがとうございました。
これでゆっくり寝られそうです。
983 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 04:53
チクショー どーしてこんな大事なときに金がねーんだよ 杉ちゃんも、もうちょっと金目のモン持ってりゃなー レースが始まっちゃうだろー お願いします
984 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 10:40
その髪の色は生まれつきですか? 髪の毛染めているの? おながいします
985 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 10:48
>>976 もう解決してるかもしれないけど、
We buy used books!
とストレートに言った方がすぐ目に付くと思います。
986 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 10:58
>>984 Your hair looks tinted. Is it dyed, or natural?
Is your hair dyed, or natural?
987 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 10:59
>>984 もいっこ。
Do you have your hair dyed? : 髪の毛染めてるの?
988 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 12:07
986.987 aありがと
989 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 12:25
送料、手数料、等の料金を含めてこの商品を購入するのにかかるお金は全部でいくらになりますか? 英訳お願いします
990 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 12:31
>>983 チクショー Damn!
どーしてこんな大事なときに金がねーんだよ What a time to run out of money.
杉ちゃんも、もうちょっと金目のモン持ってりゃなー Why doesn't Sugi have something better to hock.
レースが始まっちゃうだろー The race will start any minute.
991 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 12:38
>>989 Please let me know the total amount I will have to pay
to get this item, including the shipping, handling, and
other charges.
992 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 12:42
>>989 What is the total price including shipping and handling
(and any other charges, if any)?
993 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:03
How much would be the total amount if I were to purchase this product including the shipping, handling and any other required charges?
995 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:06
996 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:08
行きたいけど、今日はやめておくよ。 また誘ってね! 大勢じゃなくて、二人で出かけたいな! お願いします
997 :
名無しさん@1周年 :02/09/10 13:10
998
999
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。