■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART16■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/08/28 01:57
How's your work going on?
Horrible. This programme never runs well.
Why don't you take a rest and refresh yourself?
953名無しさん@1周年:02/08/28 02:00
「私は英語を話す人でないから、時々おかしな言葉を使うのを許してね。
特に、意図しないのに不愉快な語調になることが良くあるみたいだから、
そのときは受け流さずに是非注意して欲しいの。
私は、あなたと心をこめていい付き合いをするつもりだから、
私が理解できなくても粘り強く話してほしい。」

をお願いします。意訳でセンスよくお願いしたいです。
954名無しさん@1周年:02/08/28 02:01
人に頼む態度かね、、、、
955953:02/08/28 02:07
すみません。そんなつもりはなかったのですが、、謝罪します。
956名無しさん@1周年:02/08/28 02:08
952さん、ありがとう!
957名無しさん@1周年:02/08/28 02:14
iam poor at englich ,so take it easy on my english
when i have wrong english ,please point out
i want go well with you,
when i dont understand what you are saying ,keep talking patiently
958名無しさん@1周年:02/08/28 02:26
キリ番ゲットのことを COUNTER GETというのは正しくないと聞いたのですが、
ではどう言えばいいのでしょうか。
よろしくお願いします。
959名無しさん@1周年:02/08/28 02:51
「あさってから、家のインターネット接続が開通します。」

どうぞお願いします。

960名無しさん@1周年:02/08/28 02:54
The day after tomorrow, I start hooking to the Internet
in my house.
961959:02/08/28 03:09
>>960
深夜遅くにありがとうございます!
962名無しさん@1周年:02/08/28 08:42
朝日新聞の記事は、俺が世界で一番かっこいいと言うのと同様に
信憑性が無い  これを英訳お願いします
963名無しさん@1周年:02/08/28 08:49
訳してくださいお願いします

俺にビールでもおごりたくなった?
俺にビールでもおごりたくなったんじゃない?

964名無しさん@1周年:02/08/28 08:52
>>962
The Asahi Shimbun's reporting is as unreliable
(もっと強く言いたければ untruthful) as my saying
that I'm the coolest guy in the world.
965名無しさん@1周年:02/08/28 08:54
Do you wanna buy me beer or something?
Do you wanna buy me beer or something, don't you?
966名無しさん@1周年:02/08/28 09:20
965 さんありがとう
967名無しさん@1周年:02/08/28 09:22
>>966
感謝されたが、通じるレベルだとは思うが、ネイティブが使う自然な
英語がどうかはネイティブに聞いてほすぃ。
968名無しさん@1周年:02/08/28 09:23

>>964
さん ありがとうございました。


こっちの方が安いよ

それはこちらに比べて内容量が少ないから
こっちの方がお買い得。 
英訳お願いします
969名無しさん@1周年:02/08/28 09:33
>>968
This one is cheaper (more economical).
That pacakge contains less than this one.
This one is a better buy.
970名無しさん@1周年:02/08/28 09:35
>>963
You feel like buying me a beer?
You wanna buy me beer, huh?
971名無しさん@1周年:02/08/28 09:43
日本のバスケットボールのレベルはあまり高くないので、
見ていてもあまりおもしろくありません。
日本では、アメリカのバスケの試合を沢山テレビで放送しないから、
テレビで見る機会も多くないです。
やはり、アメリカで本物を見てみたいです。

英訳お願いします!
972名無しさん@1周年:02/08/28 09:59
>>969さん
ありがとうです
973名無しさん@1周年:02/08/28 13:40
「イギリスの劇場には、男性がたくさん見に来ますか?
日本では、圧倒的に女性の方が多いです。」

お願いしますー。
974名無しさん@1周年:02/08/28 14:05
>>973
Do many males persons come to watch to the theater of Britain?
In Japan, it's many female persons more overwhelmingly than male.
975名無しさん@1周年:02/08/28 14:45

「ちんちん3分クッキング」

をお願いします。
976名無しさん@1周年:02/08/28 14:50
Cooking with Microwave in 3 Minutes
977名無しさん@1周年:02/08/28 17:03
道を歩いてて、前から人が来て避けない時の
「邪魔。」
とお願いします。
また、電車で邪魔な人への「邪魔。」は上記と同じで良いんでつか?
Don't disturb. は違うんですか?
978名無しさん@1周年:02/08/28 17:09
>>977
You are in my way.
You are blocking my way.

電車でどう邪魔なの? 邪魔を他の言葉で表現してください。
979名無しさん@1周年:02/08/28 17:22
>>977
「邪魔」といわずに
「どいて」でよければ
普通にmoveといえばよいかと思います。
980名無しさん@1周年:02/08/28 17:25
やたらキレ口調で「excuse me!」って言う輩はいるよな。
981名無しさん@1周年:02/08/28 17:29
そんなんだったら、咳払いでもいいじゃない。
982名無しさん@1周年:02/08/28 17:40
○○(あるスポーツの大会の名称)からちょうど1ヶ月が経ちますが、
私はいまだ興奮の熱が冷めません!

特に、興奮して「熱が冷めない」という言い方がよく分かりません・・・
どうかご教授ください!
983名無しさん@1周年:02/08/28 17:57
>>982
It's been a month since xxx, but I'm still excited.
984名無しさん@1周年:02/08/28 17:58
>>982
..........., I still can't get over the excitement
985971:02/08/28 17:59
>>971
お願いしますぅぅぅぅーーー。
986名無しさん@1周年:02/08/28 18:07
>>971
Japanese basketball games are not that fun to watch because
the level of play is not very high.
American basketball games are not shown too often on the TV
in Japan so I have watched them only a few times.
I wish I could watch the real thing in the U.S.
987名無しさん@1周年:02/08/28 18:20
へぇー、あなたは読売ジャイアンツのファンなのですか!
ジャイアンツは強いですよねー。

英訳してください。お願いします。
988名無しさん@1周年:02/08/28 18:23
>>987
Oh, you are a Yomiuri Giants fan!
They are a good team.
989973:02/08/28 18:28
>>974
せっかく訳していただいてナンですが、ちょっと変な英文じゃないですか?
あまりにも直訳と言うか…。
元の文が悪かったですね。すみません。
こちら↓をお願いできますか?
「イギリスでは、男性も沢山劇場に芝居を見に行きますか?
日本では、劇場に来るのはほとんどが女性です。」
990名無しさん@1周年:02/08/28 18:34
>>989
Do many men go to the theater in England?
It's mostly women who go to watch plays in Japan.
991982:02/08/28 18:36
>>983さん、>>984さんありがとうございます!
body temperatureがどうのこうのと無駄にやり過ぎるところでした....
勉強になります。どちらも参考にさせていただきます!
992973:02/08/28 19:58
>990さん、ありがとうございました。助かりました!
993名無しさん@1周年:02/08/28 20:50
これ以上美しい自然を私たちの国からなくすことは悲しいです。

これを英訳してください。お願いします。
994名無しさん@1周年:02/08/28 20:57
>>993
I think it's sad if beautiful nature would be taken
away from our country.
995名無しさん@1周年:02/08/28 21:01
しばらく家で休養したいと思います。
食事は来週にしませんか?
996名無しさん@1周年:02/08/28 21:03
>>995
I would like to take a rest at home for a while.
How about eating out sometime next week?
997993:02/08/28 21:05
ありがとうございました!助かりました。
考えてあった文とかなり違うので勉強になりまつ。
998名無しさん@1周年:02/08/28 21:33
>996
ありがとうございました!
999名無しさん@1周年:02/08/28 22:01
999
1000名無しさん@1周年:02/08/28 22:01
10000000000000000000000ddddddddddd
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。