■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART16■■
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。
旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART15■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1028307867/
2 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 20:13
「先週からメールが来ないので心配していました。 前のメールで何か失礼なことを書いてしまったのではないかと思っていましたが、 今日、あなたからメールをもらって、安心しました。」 よろしくお願いします!
3 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 20:32
>2 前スレに出てたよ。
4 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 20:36
すみません、以下のような書き込みをもらいました。 I was looking back at your work and wondering if I could have your permission to use a couple of your arts and put it on my website? (my website isn't totally about **(ジャンル名です), but I do love it, and have a few fan arts) I'd give you full permission! It's kinda embarrasing to say this, but I need to know your name- (ha ha ha, I'm not so good at the Japanese Language!) Anyways, I appreciate it! Bye bye, and keep up the good work! これは 「自分のサイトにあなたの絵を載せたい。許可願う。あなたの名前を教えてくれ」 ということでしょうか? もしそうなら 「より多くの人に私の絵を見てもらうことはよろこびです。以下の条件を守ってくれるなら、 私は喜んであなたの申し出を受けます。 *私の絵であるというクレジットを入れること *私のサイトにその絵と同じ場所からリンクすること よろしくお願いします」 といった内容のお返事したいのですが。 よろしくお願いいたします。
>>3 いえ・・・、あの、微妙に違うのですけど・・・。
私の方は、心配しているのではなく、心配していたのです。
その辺りがよくわからなくお願いしているのですけど。
あと、こういう場合の「安心した」というのがどういうふうに言ったら良いか わからないのです。 よろしくお願いします。
「財布の落とし主が見つかった。」 getとかgiveを使って翻訳できますか? できなければそのまま訳して下さい。
We found the owner of the lost wallet.
9 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 20:58
>>4 I would be delighted to have more people enjoying
my artwork. I will gladly grant you the right to
use my artwork on your website under the following
conditions:
(1) You will show my credit on the web page(s);
(2) You will show the link to my website from the
page(s) on which my artwork is used.
(訳注 A couple of your artsとあるので、複数のページ
になる可能性があると考えて page(s)を使いました。)
10 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 21:02
>>7 I got the name of the person who lost the wallet.
11 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 21:05
Since my work being appreciated by lots of people would be my pleasure to me, I accept your request under conditions below. a) To attach copyright of mine to assert my ownership of the work. b) To put URL link to my web-site everywhere my work is used. Kind regards. # copyright XXXXXX 2002 all rights reserved. と出来ればリンクで使うバナーとあなたのサイトへの正しい URLを提供する必要がありますね。
漏れも考えてみた・・・。 こうなった・・・。 Thank you for your request!! I do love more people to enjoy my works. However, please make sure the following requirements are fully satisfied so that I can provide you with my permission: 1. My name must be presented along with the works as a credit. 2. The link to my website has to be available through my works. Thank you very much again for your grateful offer. I hope all of my works will be enjoyable to your visitors. ******(あなたの名前)
13 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 21:23
反則? ええ、 故意に蹴りましたが 何か? これおながいします
>7 The owner got the wallet. The wallet was given to the owner.
15 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 21:32
rules? Oh no. I am responsible for everything. I must be accused for everything I have done.
Foul? Yeah, sure, I kicked his ass, dude. So what??
>6 Thanks to your mail, all my anxieties are gone.
18 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 21:39
19 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 21:41
>>13 Foul???
Yeah, I kicked him on purpose.
So what?
反則にきまっとるだろが。退場だ!
>6 all my anxieties は、一般的に使われていないようです。 my anxiety is gone ならば、もすこし普通のようです。
「先週からメールが来ないので心配していました。 前のメールで何か失礼なことを書いてしまったのではないかと思っていましたが、 今日、あなたからメールをもらって、安心しました。」 I started worrying about not hearing from you for a week and have been even thinking I wrote something bothering to you in the last e-mail. Today, however, I just got relieved recieving your reply.
22 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 21:59
>22 これはチョン?ワールドカップ?
24 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 22:07
私は、テレビで、中国人がヨーグルトがとても好きだと知りました。 ↑ おながします。
「おながいします」って書きたかったのに…。まぬけでスマソ。
27 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 22:15
「OSの不具合や日ごろのメンテナンスなどはメーカとして行って いませんので、OSの運用に関するサポートを我々が提供します。」 どうかお願いします。
28 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 22:21
「そのことは私の人生で一番つらい出来事でした」
That was the most miserable event I've ever had...
30 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 22:38
We will provide the support for the use of the OS because the manufacturer does not provide services such as OS trouble shooting and routine maintenance.
>>30 パーフェクトな英語!ありがとう御座います!
34 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 22:43
>24 I know from a TV program that Chinese like to eat Yogurt very much.
35 :
どんなもんじゃい :02/08/15 23:12
>>24 I found out from a TV show that Chinese people love Yogurt.
36 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 23:19
>>24 I found out from a TV show that Chinese people love Sperma-Yogurt.
>>36 Is that you, Jack? I thought you got yourself choked to death
trying to suck off an 18 inch black dick.
>>24 I learned that Chinese like Yogurt on TV.
>>28 That was the worst experience in my life.
日本海→東海、名称変更に於ける問題点 ・「東海」との単純な名称は、他の海域にも存在する。 ・「日本海」の名称は、日本列島によって太平洋と分けられた海域である事に由来し、 日本国を主体とした名称、領海であるとの認識は飛躍した解釈である。 ・中国は「東シナ海」の名称を「東海」と主張しており、 韓国による「日本海の名称を東海へ」との主張のみ取上げる事は著しく平等性を欠く。 ・日本国による朝鮮半島侵略以前、既に世界各国の地図上に「日本海」の表記が見られ、 韓国が主張する「日本海という名称を植民地時代の日本が押し付けた」という主張は矛盾する。 ・韓国は「日本海を東海へ」の名称変更のみを特に主張し、「黄海を西海へ」、 「東シナ海を南海へ」との主張を平等に行っておらず、合理的な主張と判断できない
40 :
上記につき翻訳機使用 :02/08/15 23:59
Sea of Japan -> the problem in Tokai and name change - The simple name with "Tokai" exists in other ocean space. - The name of the "Sea of Japan" originates in it being the ocean space divided by the Japanese Islands with the Pacific Ocean. Recognition that they are the name and territorial waters which made Japan the subject is the interpretation which progressed rapidly. - China claims the name of the "East China Sea" to be "Tokai". Taking up only the opinion of "being the name of the Sea of Japan to Tokai" according to South Korea lacks equal nature remarkably. - The notation of the "Sea of Japan" is already seen on the map of every country in the world before the aggression against the Korean Peninsula by Japan. The opinion which South Korea asserts "Japan of a colony time forced a name called the Sea of Japan" is contradictory. - South Korea -- name change of "being the Sea of Japan to Tokai" -- especially -- claiming -- "it being the Yellow Sea to Saikai" The opinion of "being the East China Sea to Nankai" is not performed equally, and it cannot be judged as a rational opinion.
41 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 00:01
お答えいただいた諸兄姉、どうもありがとうございました。 二次創作でコピーライトを主張するのも恥ずかしいですが、みなさまの英文&アドバイスを 参考にして、メールしてみます。
43 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 00:34
下記は、ABC company の knowledgebase からの引用です。 上記の英訳お願いします。
Following is an exerpt from ABC company's knowledgebase:
44 Correction Following is an excerpt from ABC company's knowledgebase.
46 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 00:57
The
「西側諸国」 ↑お願いします。
>> the West
51 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 01:29
ありがとうございます ただ、日本語で西側諸国という場合、 日本もそれに含まれているような気がします。 Western countries,あるいはthe Westといった 言葉が使われる場合、いわゆる欧米のみを さしているように感じられるのですが……
52 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 01:35
Western alliances
53 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 01:46
>52 ありがとうございます 実は自分でもいろいろ考えてはみたんです で、Western alliancesだと軍事的な同盟 になるじゃないですか "西側諸国"は必ずしもそういう文脈のみで 使われる言葉ではないとことが 悩ましいのですが
54 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 05:03
単純に、Western world and Japan, the West and Japan でいいのでは。 Western alliance は私にも西側軍事同盟に聞こえる。
55 :
お願いします :02/08/16 07:51
「終わりの無い愛しさを与えて」 ↑宜しくお願いします
>55 give me endless love
57 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 10:32
コンピュータ系ですが、 運用機、障害機 というのはそれぞれどのように言うことが できますでしょうか? お願いします。
58 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 10:39
Machine that's (up), (running) Machine that's (down), (failed) 他にもたくさんあると思う。
59 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 12:06
「罰ゲーム」はなんと表現するのですか? 辞書を見るとpunishやpanaltyは重罪なようで、少し違う気がするのです…
60 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 12:13
>59 色んなのがあるから(子供のゲームならBottleとか;Strip pokerも 罰ゲーム)、具体的に何をするゲームかを出来るだけ短く表現するしか ないと思う。
>>57 functioningとmalfunctioningも使えます。
>>51 東西の区別はあくまでも冷戦時のイデオロギー対立の遺産ですから、西側が欧米だけを指すとはみなされませんよ
でも、今じゃほとんど冷戦時の意味合いで使わないですよね。 ロシアもNATOに(シニアメンバーではないですが)加盟しちゃうぐらいですから。 しいて言えば、現在の東を示すものと言えば、イスラム諸国ですね。
64 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 13:01
この商品は幅わずか17cmなので 壁とタンスなどのわずかな隙間にスッと入ってしまいます。 でもCD473枚を入れてしまえる収納力。 キャスター付きでまっすぐ出し入れでき、 取手は左右に付け替え可能です 英訳できる方よろしくお願いします
65 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 13:05
66 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 13:14
>>64 (ドラフト)
This unit is only 6 2/3" wide, and fits easily
into a narrow space such as between the wall and
a dresser. Despite the small size, it can hold up
to 473 CD's. Casters help you push it in and out
straight. The handle can be put on either left
or right.
67 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 13:23
>>66 長い文章にもかかわらず訳していただきありがとうございました
この薬が今までで一番よく効きました(私に)。 "best"を使って表現したいのですが....いまいちよく分かりません、 お願いいたします。
69 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 13:45
This one works the best of all the different medications I have taken. -or- Of all the different medications I have taken, this one works the best.
70 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 13:48
60さん、ありがとうございました。 そうか…日本語のような大雑把な言い方はないのですね。 スペルも間違えてるし、しょうがないな私…
>>69 さん(ポッ
ナルホド。。。助かります。どうもありがとうございました!
勉強になりました。
日本には素晴らしい自然がたくさんあり、日本で一番高い山富士山からの景色は絶景です。 ゴメンナサイ。宿題で訳してこいと言われたのですが・・・。じぇんじぇんわかりません
>>72 Japan has an abundance of wonderful Nature and Mt. Fuji, the highest
mountain in Japan, offers a breathtaking view.
(参考) There is an abundance of natural beauty in Japan, and Mt. Fuji, the tallest mountain in Japan, offers splendid views from the summit. 外国人向けの旅行サイトに行って、文例をたくさんみたら 勉強になりますよ。
この掲示板に書き込む話題はスターウォーズについてのものでなければならない。 関係のない書き込みを見つけたら削除します。 宣伝書き込みを見つけたら削除します。 以上どうかよろしくお願いします。
76 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 15:32
77 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 15:48
>>76 What you write here in this thread must be of Japanese->English
translation requests and related topics.
Unrelated posts will be deleted on sight.
Advertisements will be deleted likewise.
78 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 16:41
おなかの大きかった友達にもう赤ちゃんは産まれたのかどうかメールで 聞きたいんですけど、どのように書けばいいでしょうか? よろしくお願いします。
79 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 16:44
You got the baby?
80 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 16:47
>>79 ありがとうございます。
産まれたはgetを使うといいんですか。
さっそくメールしてみます。
81 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 16:51
ちょっと気になったんですけど、妊娠したのですか? はどのように言えばいいんですか? getは妊娠ではなく産まれるってことを表わす動詞なのですか?
82 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 16:52
ていねいに言うのなら、 I was wondering if you could tell me whether your baby has arrived or not. かな。自然な英語じゃないかもしれないけど、意味は伝わるハズ。 (自信なくてゴメムナサゐ)
83 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 16:54
>>81 Are you pregnant?
Is a bay on the way?
>>78 Has the bary arrived?
Is the baby here yet?
84 :
添削希望148 :02/08/16 16:55
>80 Are you expecting? Are you pregnant?
>>81 Correction
Is there a baby on the way?
86 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 16:58
Are you having a baby?
ごめんなさい。「84」の >80 は、 >81 でした。
格闘技板に「胎児をブチ殺すのに有効な格闘技は?」というスレッド があるので参考にしてください。
89 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:01
この商品はサンプルですので無料で差し上げます。 もし気に入って頂けたら、ご注文ください。 英訳してくださいお願いします
90 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:01
>>82 ,83,84,85,86
ありがとうございました。今から、友達にメールします。
88さん、ちょっと怖いのでやめときます。
91 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:03
This sample is free of charge. Order if you like it.
92 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:11
鳥達は太陽と生まれつきの時間間隔の両方を使って遠距離を移動するのだと一般に信じられている。 ↑特に「太陽」をどう訳すと良いのだろう。sun and natural time senseじゃおかしいですよね? あと、 イギリスもアメリカもともに同じ言語を話しているが、このことが理解よりはむしろごCAIのもとになることがおうおうにしてあり、 両国は共通の言語によって分割されているなどと言われてきた。 後半部分はUS & UK is divided out a common language and so on, people said で良いでしょうか?
93 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:17
Birds are believed to fly over distant miles sensing the movement of the sun and using the body clock of their own. ぢゃだめ?
94 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:19
It's said that the UK and the US are divided by one common language.
95 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:23
92です。あ〜。なるほど。 最初の文とりあえず自分はIt is now commonly believedで書き出してみたのですが。 それだとどういう風になるでしょう? that birds areなんちゃらかんちゃら?
96 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:26
It is now commonly believed that birds sense the movement of the sun and rely on the body clock of their own when they fly.
97 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 17:47
92です。どうもありがとうございました。
98 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 18:00
その商品を買うのに幾ら値段がかかるか分からなかったので 彼には多めにお金を持たせて、それを買いに行かせたよ。 英訳よろしくお願いします
99 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 18:08
91 ありがとう
>>98 Since I didn't know how much the thing consted, I sent him out
to get it with more than (the?) usual amount of money.
101 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 18:20
>>98 Not knowing how much the merchandise would cost,
I sent him to the store with more than Ithought
it would probably cost.
102 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 18:28
>>77 どうもありがとうございました!
おお、なんて実用的な・・・笑わせていただきました。
104 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 19:52
皆さん、英語で放送されているニュースやドラマを聞いてどれくらい理解することができますか?を英訳してくださいお願いします
105 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 19:57
(Draft; feel free to rewrite) Let me ask all of you. How much of the English language news and drama programs can you understand?
106 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 20:05
これをどなたかお願いします。 残念だけど、そのアニメは知らないんだ。 深夜に放送されていたみたいだし、もしかしたら うちの地域では放送されていなかったかもしれない。
107 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 20:11
私は、英語で話し掛けられても何を言っているかは、だいたい解りますが 質問されたりすると、適切且つすぐに返事をすることはできません 以上の分を英訳よろしくお願いします
108 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 20:12
>>106 Unfortunately,I have never watched that anime.
It supposedly comes on late at night, and
it's also possible that it's not aired in
my area.
(Rewrite, anyone?)
109 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 20:14
お願いします。 私達は結婚するまで、4年間私の家で同棲していました。
ハヤー!
>>108 ありがとうございました。助かりますた。
we were living together at my house for 4 years before we married
112 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 20:25
>>107 When people talk to me in English, I understand
most of what they are saying. But when someone
asks me a question, I cannot come up with the
appropriate response in English right away.
113 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 20:27
>>109 We lived together at my house for four years before we got married.
We shacked together at my place for four years before we tied the knots.
114 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 20:30
>>113 さん
本当にありがとうございます。
大変助かりました。
116 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 20:54
we had lived together......
117 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 21:43
・彼はドジだ ・何事も諦めが肝心 ・にわか雨が振ってきたから雨宿りしてた ・まだ鼻づまりが治んない ひとつでもかまいませんので、英訳よろしくお願いします
118 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 21:45
「画面の上から2番目をクリックしてください。」 簡単な日本語ですが、英訳できません。 どうか、お願いします。
119 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 21:52
>>118 Click (on) the second icon (item) from the top (of the screen).
( ) can be omitted
>>118 画面上から二番目のなにを押せといいたいんだ?
>117 He always makes blunders. It's essential to realize when to give up. Suddenly it started raining, so I took shelter. My nose has still been stopped up.
123 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 22:02
>117 - He is a screwup - It's important to know when to quit. - I was taking shelter from (passing rain clouds?) - My nose is still stucked up.
124 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 22:20
125 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 23:43
お願いします。 「それらを私達はいつ受け取る事ができますか?」 を英訳して下さい。 よろしくお願いします。
126 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 23:47
>>125 When can we receive them?
-or-
When can we (expect to) have them delivered?
127 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 00:05
>126さん ありがとうございました! とっても助かります。
128 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 00:50
「おつかれ!」と声をかけるにはどのようにすればよいでしょうか
"Be curry rice!" A=甲 B=乙
130 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 00:55
>>128 Hey, dude. Take care.
"Oh, two curry rices !"
133 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 02:06
私は、そのサイトにアクセスできる権利を持っています。 どうか、英訳してください。お願いします。
134 :
のりたま ◆0C6wNkWU :02/08/17 04:40
ここんとこ生活が昼夜逆転ぎみだ なんとかしないと おながいします↑
135 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 04:43
I feel as if I lived in London.
136 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 04:45
>>133 I have the right to access (or log into) that site.
I am entitled to access that site.
137 :
のりたま ◆0C6wNkWU :02/08/17 04:45
>>133 I have access to the site
I'm entitled to enter the site
138 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 04:46
>>136 access自体”権利”という意味を含んでいるのでは?
site → Web siteの方が良いかも
140 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 04:49
redundancyってやつか
>>138 必ずしも、そうじゃないと思う。
「入れる」のと「権利がある」のは必ずしも同じゃないから。
もちろん、ケースバイケースで、権利がないと入れない場合も
あると思うけど。
142 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 04:52
アクセスできる権利って言葉自体、変だべ
143 :
>>141 :02/08/17 04:55
access→「入手、面会、利用」の権利(方法)って書いてあるけど? ジ−ニアス
144 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 04:55
>>134 Recently, my days and nights are beginning to be reversed.
I've got to do something about it.
146 :
のりたま ◆0C6wNkWU :02/08/17 05:00
>>144 ありがとう!
2番目の文は
I'll work something out じゃ駄目かな?
147 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 05:05
>>134 My days and nights have reversed recently.
I wonder if I make a move.
recently は強調したいのなら文頭に
148 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 05:06
>>144 なぜrecentlyと現在形が同居しておるの?
>>146 I'll work something out -> 何とかするさ
>>148 別に深い意味ないっす。 Recently が文句言うようだったら後の部分の
are beginning to be を have begun to be に変えてください。
ばかだから
>>148 begin to be って言わないだろ
始まる状態が継続してるって わけわかんらん意味になってしまうでないか
>>134 My sleeping pattern has reversed recently, and I've got to do
something about it ( I need to do something about it )
My sleeping pattern has reversed recently, I'm awake at night
and asleep during the day. It's got to be taken care of.
あるいは、 I've got to do something about it → I need to adjust it. I need to get back to normal sleeping pattern. でも可。
154 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 05:26
I've been keeping irregular hours は?
>>154 それ言いますよね
>>146 I'll work something out も言う。(なんか解決策をみつけないと)
っていうか、色々あるからどれか一つなんて言えない。
>>151 別に意味は通じる気がしなくも無いんすが…。 「逆転ぎみ」ってのはどう言う
のが正解なんでしょうかねえ?
157 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 05:56
大きなのっぽの古時計 おじいさんの時計 百年いつも動いてた ご自慢の時計さ おじいさんの生まれた朝に買ってきた時計さ いまはもう動かない その時計 (*)百年休まずに チクタクチクタク おじいさんといっしょに チクタクチクタク いまはもう動かない その時計 なんでも知ってる古時計 おじいさんの時計 きれいな花嫁やってきた その日も動いてた うれしいこともかなしいことも みな知ってる時計さ いまはもう動かない その時計 (*) 真夜中にベルがなった おじいさんの時計 お別れのときがきたのを みなにおしえたのさ 天国へ昇るおじいさん 時計ともおわかれ いまは もう動かない その時計 (*)
158 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:16
159 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:20
平井堅訳かとおもてた。。
160 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:21
ファンなんでしょう・・・・
161 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:23
保富康午って、だれら?
162 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:26
ガッチャマンを作詞した人らすぃ
163 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:27
平井堅と歌う「おじいさんの古時計」byニッポン放送
165 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:32
?
166 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:33
IP抜こうとしてる?
167 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:38
168 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:39
死体画像だろ、どうせ
169 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 07:06
「ずっと欠席していてごめんなさい。 祖父が脳梗塞で倒れ、看病のため実家に戻っていたのです。 先日ようやく病状が落ち着いたので帰ってきました。 ご心配おかけしました。」 チョト湿っぽい文ですがおねがいします。
170 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 07:28
>>169 友人宛ということで
Hi,I hope I didn't make you guys worry too much
for missing school for so long..
My Granpa had a stroke, and I had to go back home
to take care of him for a while.
He is O.K. now so I'm back.
Thanks for thinking about me.:)
171 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 07:34
早速の英訳ありがとうございます! 本当に助かりました。 フェイスマークも含めありがたく使わせていただきます。
172 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 08:05
すみません。お願いします。プールに掲示する注意書きです。 「プールは必ず縦方向に泳いでください」 縦方向を何と言えばいいのかが分かりません。
173 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 08:12
172の補足ですが、明確なコース区分がしてないため「コースに沿って」等とは 言えません。
174 :
リアル京外生 :02/08/17 08:18
In the pool, be sure to swim lengthwise. 漏れは帰国じゃないので、こういう言い方を現地でするかどうかは わかりませんが・・・。 lengthwise 縦に、縦方向に
175 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 08:51
>>172 ,174
(Please) Do Not Swim Across the Pool!
どうでしょうか?
176 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 08:54
教えてください。 A lot of memories Lots of memory 同じ意味ですよね? どう使い分ければいいのでしょうか?
177 :
リアル京外生 :02/08/17 09:08
>>175 その考え方がありましたね。しかもわかりやすいっす。
178 :
リアル京外生 :02/08/17 09:13
>>176 漏れも気になって辞書調べたら
lots of 〜の方が a lot of 〜 よりも意味が強い事がある
とだけ書いてありました。lot が名詞で「たくさん」という意味が
あるので 「たくさん」の複数形という事で意味が強いんですかねぇ?
漏れの推測ですが。
179 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 09:20
>>178 ありがとうございました。
微妙な違いはあるようなのですね。
180 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 12:58
あなたが、トムさんに無い能力を持っているように トムさんもあなたが持っていない能力を持っている 英訳お願いします
181 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 13:13
>>180 Tom can do something you can't just like you can do something Tom can't.
182 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 13:16
181さん ありがとう
183 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 16:06
せっかくイタリアに来たんだから、イタリア人の友達を作ればいいじゃん? 英訳お願いします
184 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 16:27
You know, since you're in Italy now, why don't you make Italian friends?
185 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 16:59
>174-5,177 どうもありがとうございました。 なるほど、横切るなといえばいいのですね。勉強になりました。
186 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 18:10
「現在、弊社で行っている検証の途中経過をご報告いたします。」 こちらの英訳どうかお願いします。
187 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 18:13
184ありがと
188 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 18:16
話し言葉なら、こんなんでどう?
I will give you an interim report of the investigation carried out by ourself.
ところで
>>186 は日ハム関係者?
189 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 18:18
I'm giving you a progress report on the tests we are doing right now.
>>188 ,
>>189 どうもありがとう!
>>ところで
>>186 は日ハム関係者?
はい、世界各国から苦情が殺到しており、大変、頭が痛い状況です。
それでお願いしました。
Just a joke !! ^^
191 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 18:28
preliminary
OURSELVES
193 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 18:43
>>191 preliminary なんて高級な単語使ったことないなあ。
194 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 18:54
please note that this is a prelimonal report since the case is still under investigation as of DD/MM/YY. って使うよ。
195 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 18:55
prelimonal? ぷ。
196 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 19:02
preliminary はビジネス・シーンではしばしば出てきます。
197 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 19:04
preliminary「暫定」な意味だす。 技術仕様書などの暫定仕様などで使いますだす。
198 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 19:21
199 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 19:23
interim
200 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 19:58
200ゲト
201 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 23:21
ど素人の者です。先生方よろしこお願いします。 「(チケットが)ソールドアウト(になって)おめでとう!」は、 「Congratulations to sold out!」でしょうか?
202 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 23:34
こんばんわ! 以前、右手に大火傷をしてしまって英作を頼んだ者です。 原因を書かなくてはいけなくて、困っています。 よろしくお願いします。 職場で、お茶を作る為にやかんでお湯を沸かしていました。 同僚がやってきて、棚の上から大きなポットを取り出そうとしたとき、 手をすべらしてやかんに当たりました。 それを防ごうとして、手を出したら沸騰したお湯が右手に かかってしまったのです。 すぐに病院に行きましたが、今でも右手は使えません。 以上です。 長くなりましたが、よろしくお願いします。
203 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 23:38
>>202 もしかしてESL生?それならしょうがないか・・・。
204 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 23:40
I had my right hand burned.
205 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 23:44
One of my colleagues hit the kettle.
206 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 23:49
かなりあやしくてすいません。 I was boiling a kettle in my office when a colleague of mine came to take a pot off the shelf. His/her hand hit the kettle by mistake. I tried to stop it, but the boiling water in the kettle spilled all over my hand. Althogh I saw a doctor immediately, My hand doesn't work well yet.
207 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 00:01
>「(チケットが)ソールドアウト(になって)おめでとう!」は、 > 「Congratulations to sold out!」でしょうか? Congratulations on your sales. でいいぢゃん。
208 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 00:04
>>202 I was trying to boil water in the office (kitchen), when
my colleague came along and reached out for the huge pot
that was sitting on the shelf. The pot slipped out of his hand
and landed on the kettle. Without thinking, I tried to catch
the pot and the boiling water covered my right hand.
I rushed to the hospital for treatment, but my hand is still
swollen and dead (incapable of normal work).
209 :
コピペ長くてスマソ :02/08/18 00:05
皆さん、朝日新聞によると、「海図の国際指針を定める「海図の国際指針を定める「国際水路機関」(IHO)は14日までに「日本海(Japan Sea)」の名称白紙化を加盟72カ国に提案した。
「日本の植民地政策により押しつけられた名称」との韓国の主張が背景にある。」との事です。
皆さん、このような韓国の傲岸不遜な主張が通っていいものでしょうか。
私は韓国人の友人が多数いるのですが、今回ばかりは心底怒りを感じます。
このような主張は無理難題で、通るはずがないと多くの日本人の方達は思うかも知れませんが、日本人は他の民族と比べて非常におとなしく、
あまり自己主張や文句を言ったりしないので、韓国のこの主張が通り日本海が東海に変わってしまう可能性が多いにあります。
なぜかと言うと、苦情を言わないと言う事は、国際社会では相手の主張に同意したと思われるからであり、今回我々日本人が声を大にして異を唱えないと、日本も東海への名称変更に同意したと思われるからです。
皆さん、まずは国際水路機関に対し、この韓国の滅茶苦茶な主張への異議を主張しましょう。メールアドレスは
[email protected] です。IHOは日本語はまず理解できないでしょうから、英語でメールを書いてください。
英語が書けない方の為に、恥ずかしながら、私が参考例文を書いておきます。
210 :
コピペ長くてスマソ :02/08/18 00:06
To Whom It may Concern, I have a serious concern regarding recent IHO's recommendation to the member nations that they should reconsider the name of the Sea of Japan. South Korea has been insisting that the name of that sea should be East Sea because they have historically called it by that name. Furthermore, they say that they were forced to use the name "Sea of Japan" when they were occupied by Japan from 1910 to 1945. But their insistence is not true. The Sea of Japan became to be known to the Europeans in early 19th century (long before Japan occupied Korea), and since then, that sea has been internationally called the Sea of Japan. Secondly, I would like to point out that, when you look at the map, you can easily recognize that Korea's contact with what they call East Sea is quite minimal.
211 :
コピペ長くてスマソ :02/08/18 00:07
Indeed, the eastern shoreline of Korea has only the partial contact with the western edge of the sea. On the other hand, I have to emphasize that Japan has much longer shorelines with the sea and, unlike Korea's partial contact, Japan occupies all the southern and eastern edges of the sea. Thus, we can easily understand that the sea is under more geographic dominance by Japan rather than by Korea. Lastly, I would like to mention that, from Korea, that sea is indeed "east" sea. However, from Japan, it is rather "north" or "west" sea. And from Russia (the other important nation which has contact with the sea), it is "south" sea. Korea wants to call it East Sea simply because of their ethnocentrism, and as I argued above, their insistence does not have any rational basis. Furthermore, I do not think we should take into account irrational ethnocentrism when we consider the name of the sea. For these reasons, I do not think it is fair to reconsider the name of Sea of Japan. It is indeed Japan's sea (from geographic perspective), and the name of East Sea is quite unfair to both Japan and Russia. Thus, I request that IHO immediately stop the process of reconsidering the name of Sea of Japan. Furthermore, I request that IHO assure the legitimacy of the name of Sea of Japan to all the member nations. I hope IHO consider this message very seriously, and am looking forward to hearing the appropriate actions against Korea's irrational ethnocentric claim. Sincerely, *****name
212 :
コピペ長くてスマソ :02/08/18 00:07
英語が書ける方は、さらにいい内容のレターを自分で書いて下さって結構ですし、書けない方は、上の文章の*****name と言う名前を自分の名前に変えて、後はそのままコピーして使って下さって結構です。 また、私は他の掲示板には詳しくないので、どなたかこの私の投稿をコピーして、しかるべき所に掲示しておいてください。 とにかく、抗議のメールが一万通や二万通ほどIHOに送られれば、彼らも我々の主張を無視できないでしょう。とにかく多くの方が、今すぐにメールをIHOに送ってくださるよう、お願い致します
>>210 ?? これをそのまま、複数アドレスに送れば良いのであ?
214 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 01:02
「私は、Windows のサポートを行っておりますが、Windows XP に ついては、まだあまり詳しくないのです。」 どうか、上の英訳してください。お願いします。
I fully comply with this IHO's rcommendation, in which to rename the sea that has been called "the Japanese sea" as custom to "East Sea". って書いたら怒る?
216 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 01:29
>>214 こんなもんで、いいんでないのでしょうか?
(As my work,)I always answer the questions how to use the Windows XX operating systems.
But,I don't have so much knowledge and experience as for usage of Windows XP.
So,perhaps,I'm afraid that I don't give right answers for your questions.
I'm very sorry.
217 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 01:42
>>214 My software should work on all versions of Windows, but I'm not
quite sure about Windows XP yet.
219 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 01:49
>>214 こうなんでないの?
Our software is designed(or certified) to work on all versions of Windows.
But,I'm afraid that I'm not quite sure as for Windows XP yet.
220 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 01:53
We support technical support for Windows, but don't have enough experience for Windows XP yet. ソフトが動く話はしてないと思うのですが。。。。
221 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 01:53
日本語って難しいですな。 216、217、219・・・・どれも当てはまるんだよなぁ。 シチュエーション/背景は違うけれど。
222 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 01:56
>>220 それをかくなら、We provide technical support .... だしょ?
223 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 01:57
technical support is available...
224 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 02:55
あなたが私に送ってくれたドキュメントは大変私にとって 役にたつことと思います。 ↑ 簡単ですみませんが、どうかお願いします。
225 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 02:57
The document you sent me will be very helpful to me. 「思います」は訳さず。
>>225 さっそくありがとう!
The document you sent me coule be helpful to me.
でもよいでしょうか?
すいません。正しくは下記です。 The document you sent me *could* be helpful to me.
>226 それだと なんかのとき役に立つかも知れねーな って言う意味だよ
230 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 03:09
could をつかうよりは、can の方がよいと思われ。 The document you sent me can be helpful to me.
>230 それでも可能性の意味に取られないかな? それなら I am sure the document you sent me can be of good help to me. 位にするのが良いと思ふ。
232 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 04:28
「あなたは数学と英語のどちらのほうがより重要だと思いますか?」 どなたか英訳お願いします。
233 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 04:33
君たちは"would"の使い方は知らんのか?
Which do you think is more important, mathematics or English?
235 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 04:35
>232 Which do you think is more important, mathematics or English? -or- Do you think learning mathematics is more important than learning English?
236 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 04:37
234 and 235 were posted by different persons. What a coincidence!
237 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 07:49
ゴミ箱って英語でなんていうんですか?
238 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 07:56
Trash can Trash bin Garbage can etc., etc., etc.
>237 trash go me box
241 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 11:48
あっちゃぁ。 ホームステイを一緒にした韓国人にMDウォークマンを貸したまんまにして帰国してしまったよ。 それで、訳して欲しい文がありまス。。。 ・もし持っていたら、出来るだけ早く日本に送ってください。 ・送料はそちらが払ってください。 デス。お願いいたします。。。
242 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 11:51
>241 If you still have it, send it to me in Japan as soon as you can. I would appreciate your your taking care of the mailing expense.
243 :
女性専用メル友探し :02/08/18 12:01
245 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 12:41
Its my MD, not yours. I know you still have it, lovein' it. Send it with your love, and pay for you own g'damn shipping fees.
246 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 12:52
Oh, pooh. You said I can have it for letting you do you know what!
247 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 13:16
オークションでのやりとりで、うまく気持ちが伝えられなかったので、 良い感じにお詫びしたいのですが、 「たびたび、お手数かけてすいません。初心者なもので。。」 これを英語にして欲しいのです。お願いします。
>247 これから出すんですよね、このメール? I'm sorry to bother you again, but I'm new at this sort of thing. Please bear with me. こう始めれば良いの思います。
>248 どうもです!
>>247 これから、質問なりするのであれば、>247でよし。
すでにガタガタやった後で、そのことを詫びるならば
I'm sorry to have troubled you so many times.
Please understand that I'm new at this sort of thing.
252 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:02
今ごろ俺の盗まれた車は、ばらばらにされパーツごとに売り飛ばされているんだろうな 英訳してくださいお願いします
253 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:10
>252 My car which has been stolen must be all torn apart and sold as parts by now.
254 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:11
「弊社で御社のソフトウェアを試用してみましたが、残念ながら、 我々のニーズにはあいませんでしたので今回は購入を見合わせて 頂きたく思います。」 ちょい長いかもしれませんが、どうかお願いします。
255 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:12
By now, my stolen car must be gone into pieces and sold.
256 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:17
We are sorry that we cannot buy your software. We found it did not match our need after we had used it.
257 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:19
>>254 >>254 We tried your software in our office, and (regrettably)
found it not to be quite what we need. Therefore, we
respectfully decline purchasing this software (this time).
(xxxxx) Not necessary.
259 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:48
もう時間がない それをするには時間が足りない 手作業でやるには時間がかかりすぎる 英訳お願いします
260 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:51
>>259 There is no more time.
We don't have enough time to do that.
It takes too much time to do it manually.
261 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:53
260 早いレスありがとう
262 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 18:57
There is no time. We don't have enough time to do that. It takes too much time to do that manually
263 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 19:09
We tried your software in our office, and (regrettably) found it not quite what we need. Therefore, we respectfully decline purchasing this software (this time).
>>263 I agree. Thanks. I'm learning, too.
265 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 20:52
オークションを前提に。 「bidpayを利用して27ドル送金されたはずなんですが、問題なくあなたは受け取れましたか?」 ↑(私が送った) これを英語にしてください
266 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 20:57
I would like to confirm if you have received $27.00 which I sent by bidpay.
268 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 22:11
お父さんと顔がそっくりだね 彼はパリ支店に配属される事を期待して、フランス語を勉強していた 英訳よろしくお願いします
269 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 22:13
He looks like his father. He learned French preparing to station in the Paris branch of his company.
>268 You have your father's face. He studied French in the hope of being transferred to the Paris office.
271 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 22:29
269 ,270ありがとう 269さんに質問なんですけれども、それは彼はお父さんのようだ という意味にはならないのでしょうか?
272 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 22:30
>268 He looks exactly like his father. (You look exactly like your father.) He was studying French with the hopes of getting transferred to the Paris office.
273 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 22:32
>>270-271 You have your father's face.は お父さん似(の顔)にならないかな?
274 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 22:57
Your face is a copy of your father's.
275 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/08/18 23:01
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜〜!!
276 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:02
You xeroxed your father's face.
277 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:04
裸の写真は、ただ今準備中なのでもう少し待ってね♪ 本当はもう少し痩せてからにしようと思って・・・。 これが一番良いダイエットだと思うわ。 お願いします。
278 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/08/18 23:05
<ヽ`∀´>i am my father's face. !
279 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜 :02/08/18 23:06
<ヽ`∀´>i look after my father
280 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/08/18 23:07
<ヽ`∀´>i love zapon!!
281 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:07
Wait a while for my nude picture until I get more slender. This would be the best way to lose weight.
282 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:12
>281 Thank you very much♪
283 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:13
私は20年前にアメリカから船でオーストラリアにいったことあがあります。 を訳すとどうなりますか?
284 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:14
>283 いったことがあがあります? I went to Ausuralia by the ship from Amerika twenty years ago.
間違えた。 Ausuralia→Australia 283の日本語にいちゃもんつけたら、自分もミスってた。ごめん。
286 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:16
I sailed to Australia from America twenty years ago.
287 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:17
(行った)です。ありがとうございます〜 あとby the ship のtheはaでもよろしいのでしょうか? あと完了形でhaveを使わなくてもいいのでしょうか? お願いします~
288 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:17
>>283 I travelled from America to Australia by ship twenty
years ago.
-or-
I have an experience of travelling on an ocean liner
from America to Australia twenty years ago.
289 :
コギャルとHな出会い :02/08/18 23:18
http://s1p.net/kado7net 朝までから騒ぎ!!
コギャル系
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
激安携帯&情報
各種スポ−ツ情報
全国女子高生制服集
お金儲けみっけた
おしゃれ&女性に大人気
ネイル情報
290 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:20
286だが、by ship 無冠詞が普通。on a ship なら冠詞あり。
291 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:25
>277 そんなの送っちゃ絶対だめ。なんに使われるかわかんないよ。 写真が世界中に広まっちゃうよ。
292 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:26
日本における女性の地位は過去40年間の間に大きく変化した。
293 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:29
>>291 Don't send such a picture, or it will be spread all over the world.
294 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:29
The social status of women has changed drastically in the past forty years.
296 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:32
>>292 Japanese women have seen a great change in their social status in the last forty years.
seeを使うなら主語は非生物のほうがかっこいいかも。
>>296 The past 40 years saw...とか
Japanese society has seen...とか
298 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:43
>291 忠告ありがとう。 そうだね、やめておきます。
299 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:44
>294 drasticallyの代わりにgreatとかって使えます?
300 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:45
お願いします! なんかあったのではないかと心配してたよ。 忙しいなら、無理しないでいいからね。
301 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:46
296です。
>>297 そうですね。無生物主語いいですね。Thanks.
302 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:46
>299 Greatlyなら使えます。 DramaticallyもOKです。
303 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:48
>302 Thank you!
304 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:49
>>300 状況がいまいちわからないので、かなり無理な訳ですが。。。
I have been wondering if you are up and around.
If you are very busy, you don't have to do more than you can.
305 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:52
10年前なら、彼はその病気で死んでいただろう。
306 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:57
>>300 親御さんからの手紙の様ですね。
勝手な状況解釈で書いてみます。
違っていたら無視してください。
I've been worried if something had happened to you.
If you are busy, you don't have to come visit us
this summer. We understand.
307 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 23:58
He could have died of the disease ten years ago.
308 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:00
>304&306 ありがとうございました。 306さん、ずばりその通りです。 本当にありがとう。
309 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:01
If it was ten years ago, the disease would have killed him, in all likelihood.
310 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:04
下らない質問かもしれませんが、 東京駅に着いたらすぐに、あなたに電話します を訳すとどうなります?
311 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:05
この写真見たら、太ったのが一目瞭然でしょう? ちなみに、太ったのは私です。(苦笑) よろしくお願いします。
As soon as I arrive at Tokyo station, I will call you.
>>310
313 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:06
I will call you as soon as I get to the Tokyo station.
314 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:06
I'll call you as soon as I arrived at Tokyo Station.
315 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:06
This picture proves that I put on weight.
>>307 その形で、ten years agoを条件節として
働かせるには無理があると思いますが。
317 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:07
This picture clearly shows that I have put on weight.
310大人気だな
ありがとうございます!助かりました。感謝感謝。
易しめの文を依頼するのがコツですた。。。
321 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:11
>>310 I will call you from the Tokyo Station as soon as the
train get there.
>>311 You can tell that I have gained weight just by looking
at this picture, can't you.
322 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:17
私1人でそちらに行こうと思っています。 よろしくお願いします。
323 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:19
>>322 I'm thinking of coming just by myself.
I will be there alone. で充分
325 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:22
>323 ありがとうございました! もう一文、お願いできますでしょうか? 「私の上司がボストンで会議がありますが、そこに私が同行するか 他の秘書が同行するか分かりません。」 「久しぶりにみんなに会いたくなったのです。」 以上です。 よろしくお願いします。
>323はたぶんだめ
327 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:25
>326 何で? あ、thinking of comingがいかんの?
328 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:26
>325 締めくくりは>324さんにお任せしましょう。 良いお旅を。自分も親の事を思い出しました。
え? なんで私?
330 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:30
>324さん 325ですけど、よろしくお願いします。 今日中にメールしなくちゃいけなくて・・・・。
>329 >324を読んで、一番適任だたおもったので。
332 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:33
ある方に英文を送りたいのですが、手伝ってください。 宜しく御願いします。 ボブへ はじめまして。NEMESIS@biohazard 3といいます。 ボブさんは、イギリスの方ですよね。 イギリスにもバイオハザード(そちらでは、Resident Evilですね。) があるのは知っていましたが、実際に見た事はありません。 そちらのバイオハザードはどうですか?やはり難しいですか? あと、あなたのウェブサイト。とても格好良かったです。 掲示板に書き込みしたかったのですが、英語がさっぱりなので 書けませんでした。すいません。 このお返事も、ある掲示板の方に御願いして英文にしてもらいました。 これからも、バイオファンで居ましょうね。 from biohazard fan NEMESIS@biohazard 3. です。御願いします。
>>330 それでは、
>>324 さんに添削をおねがいします。
My boss has a meeting to attend in Boston, and I'm not sure
if I will accompany him there or another secretary will.
I just want to see you all again.
334 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:41
>333さん ありがとう♪ 本当に優しいね。やっと寝れるよ・・・。
To Bob, I'm writing to you for the first time. I'm the NEMESIS@biohazard 3. I'm assuming that you are a British? Please forgive me if I'm wrong. I know that there is Biohazard in England,too, but I have not actually seen it. (It's called Resident Evil there, isn't it?) How is your Biohazard? Is it difficult as ours is? I also would like to tell you that your website looks great. I wanted to post a message in your bulletin board, but I'm not very good at English and I just couldn't do it. Sorry. I had to get help on a translators' forum on the Internet to write this reply. I hope we can stay fellow biohazard fans for a long time. Best regards, NEMESIS@biohazard 3.
336 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:51
338 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:57
今1万円必要なんだけど誰かもってないかな・・・? うーん、A君に聞いてみたら? 【もし、1万円もっていたら貸してくれるよ。】 【】内の訳お願いします!
339 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:58
すいません、ややこしかったですね。
>>328 さん
翻訳してくれて有難うございました。
340 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 00:59
If he has, he will lend.
He will lend it to you if he's got 10,000 yen. (he's got は文法的にはおかしくても、よく使われます。)
342 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:01
If he does, he will lend it to you.
343 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:01
イギリス英語と認識してましたがhave got = have
344 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:02
has got は文法的にちっともおかしくないと思われ
345 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:03
イギリス英語、じゃない
346 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:03
2部数学研究部 を英訳してくださいまし
ならば問題ないですね。
348 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:05
two copies of mathematical study
2部の意味とこれはClubなのか教えてください。
350 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:05
351 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:06
352 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:08
専門誌だしょ?
353 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:11
>>346 Two copies for the Mathematics Club
違ってたら、説明つけてもう一回リクエスト出して。
354 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:11
grade-B of the mathematics club 数学研究部の二軍
355 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:15
farm か?
356 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:15
Mathematics Club,Junior Division
説明不足ですいません。 2部は夜間部の2部です。 数学研究部は、普通のサークルです。
358 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:42
Mathmatics Club, Evening Division かな
>>357 Mathematics Club (Evening Division)
>>359 Not really. 358 missed Mathematics. Big deal, huh?
363 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 01:52
age so >357 can find it.
364 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 13:53
>>357 Sorry for my short explanation.
The 2nd division means the evening course.
Math Club is a usual club of after-class activity.
初めまして。○○ ○子と申します。 とても商品(ヌイグルミ)が気に入ったのですが、 日本に発送して頂くことは出来ますか? よろしこおながいします。
366 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 15:36
>>365 Hello, (my name is xxxxxxx.)
I would love to own one of your stuffed animals.
Is it possible to have you ship it to me in Japan?
( )内不要。
>>365 補足 動物じゃなければ animals を toys か characters にしてください。
自己紹介は不要ということですね。 ありがとうございました。
369 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 16:50
>>368 I understand that self-introduction is not necessary.
Thank you.
370 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 18:21
さっき風邪薬を飲んでから、頭がぼーっとしている を訳してください
371 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 18:35
I've been out of it sice I took medicine for a cold.
372 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 18:48
>370 副作用注意書では drowsy が通常使われているよ。 I've been feeling drowsy since I took the cold medicine. 勿論、>371でもOK.
373 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 19:55
「日本で売っているパソコンは、ピンからキリまであるので、値段を一概に言うことは できません。10万から30万円くらいまで、いろいろあります。」 よろしくお願いします!!
374 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 19:58
Personal computers in Japan vary in price very much from \100k to \300k. ぢゃダメ?
375 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 20:05
>>373 Personal computers sold in Japan cost very high to almost nothing,
so you cannot say how much they are in general.
We have various kinds of PCs, ranging from 100,000 to 300,000.
100,000 yen to 300,000 yenだな。
You have too many choices of PC in Japan to recommend generally, price being about \100,000 to \300,000.
that depends on whether you want to buy laptop/desktop or value price's one/high end one. #何が言いかわからん人には、高いのは高いのは勧めないのが吉。 それから海外で使うならIBMのinternational warranty仕様がいい。 日本語キーボードはどうする?
379 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:13
よろしくお願いいたします。 「なお、勝手ながら1ドル=100円として計算しています。これは日々為替の変動があるためです。」 「全ての手数料は、申込者がご負担ください。」 「お返事には数週間かかる場合もあります。ご了承ください。」
380 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:23
私はスニーカーを沢山持っていて、下駄箱に入りきっていません。だから母に いつも文句を言われています。 ↑ よろしくお願いいたします。
381 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:24
>379 Please note that the foreign exchange rates fluctuate daily,but we are currently using the 100-to-1 rate for convering yen to dollars. All handling charges shall be paid by the applicant (subscriber? buyer?). Please note that it may take several weeks for us to reply.
382 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:27
私は海外旅行をしたり、色々な国の人と交流したり文化を知ること、 インターネットなどが趣味です。
383 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:29
>380 I own many pairs of sneakers, and I cannot put them all in the shoe rack. My mother complains about this problem constantly.
384 :
困った・・・ :02/08/19 21:31
香港の人から、日本語の文字がプリントされたトレーナーを探して欲しいと 言われて困っています… 「日本には、日本語がプリントされたトレーナーはあまり売っていません。 英語がプリントされているものがほとんどです。日本人は日本語がかっこいいと 思っていないからです。」 …というふうに返事をしたいので、どうぞよろしくお願いいたします。
385 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:31
>>380 I have a lot of sneakers and I can't stuff all of them into the
shoe cupboard. So my mother is always complaining about it.
386 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:31
>382 My hobbies include travelling overseas, interacting with people from many different countries to learn new cultures, and surfing the Internet.
387 :
2チャンねるで超有名サイト :02/08/19 21:32
388 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:32
>386 ありがとうございます!
389 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:35
>>382 I like traveling abroad, communicating with foreign people
from various countries, studying other cultures, and surfing the
Internet.
390 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:37
「無償で受け入れる」は I accept it for free. だと思いますが、「有償で受け入れる」はなんといいますか? お願いします。
391 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:39
>384 There aren't many athletic warmup wears with Japanese printing on the market in Japan. Nearly all have English printing. This is because Japanese people don't think Japanese language is hip.
392 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:40
>390 I'm willing to pay for it.
393 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:44
>>384 In Japan, they sell very few sweat shirts on which Japanese letters
are printed. you can find a lot of sweat shirts with English letters
though. Japanese people don't think Japanese characters are cool.
>>392 ありがとう!
すいません。私の質問の仕方が悪かったようで、こちらが
支払ってもらいたい場合のことを尋ねたかったのです。
たとえば、「あなたが、我々のこのサービスを受けたい場合には、
有償になります(我々がお金をもらう)」というような具合です。
すいませんが、どうかお願いします。
395 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:49
>394 We provide this service for fee. We charge a fee for this service.
396 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 21:50
吉野屋コピペを英語にしてみろゴルァ!
>394 やりなおし We can provide this service for fee. We charge a fee for this service.
>396 It's been done already. I saw it somewhere just yesterday.
399 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:00
”私が送った本を喜んでくれて、私もとても嬉しいです。 そんなに楽しんでくれたのなら、送った甲斐がありました。” よろしくです。。。
401 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:09
>>399 I'm so glad that you liked the book I sent to you. It was worth sending if you enjoyed it that much.
402 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:12
>401 One book or maybe she sent more than one?
>401 どうもありがとうございます。 送った本は3冊ですので、 I'm so glad that you liked the books I sent to you. It was worth sending if you enjoyed them that much. ・・・でよろしいのでしょうか?
404 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:38
『今、私のカメラを妹が旅行に持って行っているので、うちの犬の写真を撮って あなたに送ることができません。カメラが返ってきたらまた撮って送りますね』 お願いいたしまする!
いいですよ〜。 間違ってたら教えてネ。
406 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:38
>403 YES
407 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:40
【私はその公園で子供をあそばせないようにと言われました】(let)を使って 【この協会は13世紀に立てられたと言われている】(said)を使って 2つですが、どうかお願いします。
408 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:43
>>404 My sister has gone on a trip and took my camera with her,
so I can't take a photo of my dog and can't send it to you.
When she got back my camera to me I will take it and send it.
409 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:44
>>399 worth sending は、
日本語の、〜した甲斐があるというより
ムダにはならなかったみたいになっちゃうかも。
少し失礼かなという気もする。
I'm so glad you liked the books I sent you.
It was a great pleasure (for me). ぐらいじゃ駄目でしょうか。
410 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:45
>407 I was told not to let children play at that park. This association (churchの間違い?)is said to have been built in the 13th century.
411 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:46
412 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:46
>>407 I was told not to let my children play in the park.
This association is said to be established in the thirteenth
century.
413 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:48
>410 ありがとうございます〜。感謝です!^^【訂正】協会⇒教会 すみませんでした。。
414 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:50
>>404 I'm afraid my (little, younger) sister has taken my camera
with her on her trip and I can't take the photos of my dog and
send them to you. Please wait until she gets back.
415 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 22:54
>>407 I was told not to let the (my) children play in the (that) park.
This Church is said to have been built in the 13th century.
みなさんありがとうございました〜!!^^ 本当に感謝です。
417 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:10
>>415 教えてください。
I was told not to let the (my) children play in the (that) park
と
We don't let children play here.
の違いはどうしてでしょうか。
上は、私は子供(達)をこの(その)公園で遊ばせないように言われた。 下は、我々は、この公園では子供を遊ばせない。 この公園では子供を遊ばせない....でも可。
>>418 すみません。 the を使う・使わないの事を説明していただけませんでしょうか。
420 :
英語初心者・・・ :02/08/19 23:19
自分の欠点を指摘されるのを好む人はいない(point outを使って) お願いします〜
theを使わないと、一般論の「子供」 上は、 私が〜言われた。。だから自分の身近なと子供のことを念頭に置いてる感じ。
422 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:27
>>420 No one likes to have their weaknesses pointed out.
No one enjoys having their weaknesses pointed out.
423 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:27
>>421 わかりました。 ありがとうございました。
424 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:32
「タダでいただいてしまうなんて、申し訳ないです〜!」 こういう風に言いたいのですが、どのようにしたらニュアンスが出ますか?
425 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:34
よろしくお願いします 「2日続けて夜中にイギリスのサッカーの試合の生中継を見たので、 ちょっと寝不足気味です」
426 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:34
>>424 I feel bad about not paying for it. Are you sure it's alright?
427 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:36
>>425 I feel a little beat because of the lack of sleep from
watching the English league soccer matches two nights in a row.
428 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:44
あなたは、A を意味しますか?それともBを意味しますか? と訪ねられて、 「"前者"のほうを意味します」あるいは「"後者"のほうを意味します」 といいたいときに、前者、後者は、それぞれ何といえばよいんでしょか? お願いします。
429 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:46
>>424 Are you sure I can have this (it) for free?
You really don't mind my having this (it) for free?
>>425 I feel a bit sleepy from watching the late night programme (program)
of British football on the TV, two nights in a row.
late night program **on** British football でも可
431 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:52
>>428 Former / Latter
Do you mean A or B.
I mean A=the former
I mean B=the latter
っていうか、「イギリスの」 これはイングランドのことですか スコットランドとか、アイルランドは入れなくて? Nationwide Cup Competition などもあるので。。。。
434 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:01
>>424 Oh, you give it to me for free?
I thank you very much.
>>425 I haven't got enough sleep watching British football games live
on TV two straight nights.
435 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:03
>381 早々にお答えいただき、ありがとうございました。
436 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:09
見積もりの質問をしたいのですが。 お客様に以下のように提案したいのです。 「月に10件までの質問で50,000円でいかがでしょうか? または、1件につき、いくらと決めたほうがいいでしょうか?」 どうか、お願いします。
437 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:13
>436 What would you think about 50,000 yen per month for up to and including 10 questions? Or would you rather pay for each question individually?
>>437 あなたぐらいに上手くなりたいです。。
ありがとう!
>437 やりなおし What would you say to a monthly fee of 50,000 per month for up to and including 10 questions? Or would you rather go by a per question fee?
441 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:22
>>439 This is bad, very bad. Don't use it, please!
442 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:29
>>438 We are going to charge 5,000 yen for up to 10 questions each month.
Or, if you prefer, we charge certain amount of fee per question.
Which way would like?
443 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:45
「OSに最新パッチをあててください。」 どのように言うことができますか? お願いします。
444 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:48
>>443 Install the latest patch file onto your operation system. とかね。
>>444 ありがとう。
Apply the latest patch file onto your operation system.
は、良いんでしょうかね?
446 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:59
>>445 「apply」はサロンパスとか塗り薬みたいなものを付けるときに使う
表現だけど、コンピュータのOSにapplyっていうのはちょっとなぁ。。。
コンピュータ用語でそう言うの?
または和英辞書を見て、貼る=applyを見て思いついたとか?
>>446 そ、、そうなんですか・・・^^;
お恥ずかしい。。
ありがとうです。
448 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 01:24
「お客様が XXX を使用することにより、何らかの不具合が出たとしても、 弊社では、サポートいたしませんことをご了承願います。」 どうか、英訳してもらえないでしょうか? お願いします。
449 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 01:59
>>448 「お客様が XXX を使用することにより、何らかの不具合が出たとしても、
弊社では、サポートいたしませんことをご了承願います。」
We are not responsible or liable for any damage resulting from the use of XXX.
"We are"ではなく具体的な企業名などを入れて
"企業名 is not responsible..."
のほうがいいかも
あれ?訂正 We are not responsible or liable for any loss or damage resulting from the use of XXX. (lossを追加) まあどっちでもいいけどこのほうがりズムがいいから
>466 apply見たことあるよ。
452 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 02:25
application
453 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 02:27
>446 まじむかつく。
454 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 02:28
気にすんな。アイツの口調はバレテーラ
455 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 02:47
ちょっと長くなるのですが、よろしくお願いします。 申し訳ございません。 少し前に同じ内容のメールを送りましたが、 私の名前を書くのを忘れてしまいました。 先ほどのメールは無視してください。 こちらのメールにお返事頂けると助かります。 それでは宜しくお願い致します。
>>455 てきとうですけど
I am sorry, but I forgot to write my name on e-mail I just sent. Please ignore the last one. I appreciate it if you give me a reply to this mail. Thank you for your help in advance.
最後は、内容によっては I look forward to hearing from you. のほうがしっくりくるやも
457 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 10:00
長文ですが、宜しくお願いします。 ロブへ 大体の内容は理解できました。映画「バイオハザード」も 日本公開は31日です。ゲームも、これから「biohazard 0」 そして、来年中には「4」も出る予定なので、 いよいよっていう感じですね。 今は「biohazard」の隠しモードに苦労しています。 NEMESIS@biohazard 3
458 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 10:33
このスレをたまに読んで思うのだが 訳す必要のないところまで訳してる人が多いね。 ”いよいよっていう感じです”とかは訳さない 異文化コミュニケ−ションってやつか
459 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 10:36
I got the whole picture of it. Bio is going to be released here on 31th this month・・・
460 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 10:52
股縄されて天井から吊るされた全裸の女をみながら、 周りに居る大勢の男はオナニ−をしていた。 そして誰かが”いくぞ〜”と叫んだ瞬間、男たちはいっせいに その女の体をまさぐり始め、大陰唇を舐めまくったり、 乳首の立ったおっぱいに吸いつきまくったりし始めた。 そして数分後、その女が”あっ、ああ〜、いぐぅ〜 いぐぅ〜”と物凄い声でよがったあと、その女の性器からは 沢山の男のザ−メンがねっとりと垂れていた。 どなたかお願いします。仕事で必要なので・・・
461 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 10:56
>>457 (507です)
Rob,
I understood your message pretty much, I think.
The movie "Biohazard" will open in Japan on the
31st. The game Biohazard 0 will be out soon,
and I hear Biohazard 4 will be out sometime in
2003. Looks like this game is realy taking off.
Right now, I'm struggling with Biohazard's
hidden modes.
NEMESIS@biohazard 3
462 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 10:58
>>460 I refuse to translate your trash.
463 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 11:00
>>458 背景がわかってないと、意味がないと思うでしょうね。
464 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 11:03
>>462 translateってあまり使わないんだよね。big-wordだから
put into とか
465 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 11:08
天才には昔から変な奴が多いでしょう? これをお願いします。
466 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 11:11
>>465 変なってどういういみの変なの?その辺がわからんと
性格には約千よ その辺が異文化コミュニケ−ションって奴
なのか
ぽあんぱあぱぱぱぱぱ
467 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 11:12
股縄されて天井から吊るされた全裸の女をみながら、 周りに居る大勢の男はオナニ−をしていた。 そして誰かが”いくぞ〜”と叫んだ瞬間、男たちはいっせいに その女の体をまさぐり始め、大陰唇を舐めまくったり、 乳首の立ったおっぱいに吸いつきまくったりし始めた。 そして数分後、その女が”あっ、ああ〜、いぐぅ〜 いぐぅ〜”と物凄い声でよがったあと、その女の性器からは 沢山の男のザ−メンがねっとりと垂れていた。 どなたかお願いします。仕事で必要なので・・・
468 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 11:13
性的にへんなやつ
469 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 11:14
>>465 Don't you think most of the 天才 are 変?
Keep it simple
>>466 そうですよね。スマソ
>>469 あ、それを元に自分で考えてみます。
ありがとうございました。
472 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 12:11
翻訳サイトで調べてみたんだけど 「英語できないから、何言ってんだかわかんない」 ってこれでいいんすかね? Since English cannot be done, everybody does not understand what is said.
473 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 13:05
>472 I'm not good at English so I can't understand what you (they) are saying.
>473 どーもです
475 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 15:49
魚の骨がのどに刺さった お願いします
476 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 15:52
477 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 16:06
Fish bone has gotten stuck in my throat. Fish bone got stuck in my throat.
478 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 16:59
>477 ありがとうございます
479 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 17:34
以下の文、英文に訳してほしいです・・・ よろしくお願いします 「このサイトはフォントサイズ中でご覧ください。」
480 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 17:41
>>479 It is best to view this Website with the medium
font (text size) setting.
480さん ありがとうございます。 たすかりました^^
482 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 18:07
その商品はどれくらい(期間)で届きますか? その商品をこちらに送って頂くとすると、料金は合計いくらになりますか? その情報を集めるのには、何日必要ですか?又いくらくらいかかりますか? 英訳よろしくお願いします
483 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 18:14
>>482 How long will it take for the merchandise to be delivered to us?
What will be the total price, including the shipping charges?
How long will it take for you to collect the information? And what will it cost us?
>>(507さん) ありがとうございました。 それから、番号でレスしてるとこんがらがっちゃいますねw
485 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 19:38
英語で「この〜はどうですか?」とか状況を聞くのには何て言えばいいんですか? 例えばこの図書館は如何ですか?みたいな
486 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 19:45
>>485 Could you tell what this library is like?
What do you think of this library?
How about this library?
How is this library going?
それぞれニュアンスはちょっとずつ違いますが・・・・
487 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 19:46
how do you like library?
488 :
名無人 ◆TCcC3EVE :02/08/20 19:48
状況を聞くなら、what do you think of 〜 ?でいいと思うけど、 この服なんていかがですか?などと相手に物を勧めるときなどは how about 〜?をつかう。
490 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 20:29
彼はシンガポール支店に配属される運命だった。英訳してください
491 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 20:38
>>490 He was destined to be engaged in Singapore branch.
492 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 20:39
>490 He was predestined to be transferred to the Singapore (branch/office). His transfer to the Singapore (branch/office) was predestined. It was his destiny to be transferred to the Singapore (branch/office).
493 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 20:40
>>490 ほとんど直訳すけど
He was destined to be assigned to the Singapore branch.
左遷なら destined -> doomed が悲愴
>490 trabsferred ==> assigned transfer ==> assignment
495 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 21:07
通っている英会話教室に、 「できるだけ多く通いたいと思います。」 と言いたいのですがよろしくお願いします。
496 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 21:22
>495 I would like to attend as (often/frequently) as I can.
497 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 21:26
I'll try to come to the class as often as I can.
>>496 さん
どうもありがとうございます。
助かりました。
499 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 21:46
「私も携帯電話を持っています。私は、携帯電話の待受画面と着メロを毎日 変えて遊んでいます。」 よろしくお願いしますです!
「要件を簡単にまとめてくれ」 これを Give me … を使って訳してくれますか?
501 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 21:55
Give me a briefing of this.
502 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 21:55
今回注文した〜(商品名)のみ 入荷しましたら先に発送してもらう事は 可能でしょうか? を英訳お願いいたします。
503 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 21:56
>500 Give me a quick (summary/synopsis).
504 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 22:06
>>499 I have a cell phone, too, and change its wallpapers and ringing melody every day.
505 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 22:21
>>502 I would like this OOOO to be shipped alone as soon as it is available.
506 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 22:33
この傘は防水加工されたキャンバス素材です 英訳お願いします
507 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 22:37
>506 This umbrella is made with water-proof canvas.
508 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 22:40
507ありがと
509 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 22:45
これは使いやすく手ごろな大きさの人気のバッグです このバックは使いやすく、手ごろな大きさで人気があります。 英訳お願いします
510 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 22:56
>>504 携帯の待受け画面って、wallpaperで通じるのですか?
海外の人がcell phone's wallpaperと聞いて、正確に理解できるのでしょうか。
解答ありがとうございます
512 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 23:04
513 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 23:05
母がもっと長生きしていたら、話し合い、釈明し、和解する時間もあっただろう。 を次の言葉を並び替えてお願いします。 【been/had/have/my mother/lived/longer/time/there/would】for discussion,explanation and reconciliation.
514 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 23:07
>>509 すこし足りない訳かもしれませんが、スマソ。
This bag is very popular for its size and usability.
515 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 23:09
>>513 Had my mother lived longer there would have been time for discussion....
516 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 23:16
何故はじめにhadがくるのでしょうか?お願いします。
517 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 23:19
IF my mother HAD lived longer there would have been time for discussion.... という文が、IF が消えて HAD が前に出るという形式があるんです。(意味は同じ) 文法書の、仮定法、IF の省略、とかの項目で説明しているはずですら。
518 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 23:25
514ありがと
519 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 23:29
おぉ、なるほど!!どうもありがとうございました^^ まじサンキューです〜!!
505さん ありがとうございますた!
521 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 04:29
I guess you froze yourself. So cool you are truly cold. この和訳できる人いませんか?
522 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 04:34
ここ英訳スレ、つかその前後の文章をつけた方がいいと思われ。
523 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 06:10
>522 貴方はカッコつけすぎよ。クールも度を超すとただの冷たい人間だわ。
524 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 06:20
525 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 06:22
>>525 お前も、ションベンしたくて目がさめたのか?
527 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 07:48
銀河鉄道の夜を英語にできませんか? 上手い表現を思いつきません
528 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 10:37
靴の話です。 「11サイズだなんて、あなたって足が大きいね。」←これの英訳をお願いします。 11サイズは、アメリカの靴のサイズです。 ニュアンスとしては、「29センチって、あなた、足デカイね〜」という感じに 言いたいです。
529 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 12:19
>528 You wear size 11? You have big feet.
silver river iron road
531 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 14:12
>527 Night in the Galaxy
Night Of Galaxy Express って出てきた。検索で。
533 :
ななっすぃー :02/08/21 15:09
女には自由と愛が宿るという 男にはその日暮らしと間抜けが宿る 英訳よろしくお願いします
534 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 16:08
The woman bears freedom and love. The man lives a day's life and becomes a son of a bitch he loves.
535 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:02
野郎!首洗って待ってやがれ! 直訳じゃなくて、スラング調でおながいします。
536 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:16
英訳お願いします このCDは貴方が思ってるよりレアで入手が困難です。
537 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:22
>536 This CD is more rare than the one you have and harder to get.
538 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:22
>>535 I'm gonna kick your ass, you motherfucker!!
539 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:26
537さん、どうもありがとうです。
540 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:29
>>536 You might think you can get this CD easily if you want,but
as a matter of fact it's rather difficult to find and get it.
…書いといてなんですが、参考にしちゃだめです、訳へたれすぎですから。
ただ書きたかっただけなんで。
542 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:30
>>537 それじゃ「あなたが持ってるより」ですよ…
543 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:31
544 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:37
>>540 How about this?
Your limited brain power may cause you to erroneously
think that you can easily find and purchase this CD,
but it is, as a matter of fact, a very rare collector's
item and it will take you years to track down even
one copy and more years to accumulate the amount of
money ....................
545 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:41
>>541-542 あぁ、やばいことしちゃった!
おもっている の お を落としちゃった。
誰か、走って539さん捜してきてください。
546 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:42
>>544 相手が聞いたハナから怒るか、聞いてる途中でどっかいっちゃうと思う…
547 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:46
548 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:54
すごく基本的なことですが、西暦はどう読むのですか? 1998は「ナインティーンナインティエイト」ですよね? 2000年とか2002年はどうなるんですか?
549 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 19:58
とぅーさうざんど、 とぅーさうざんどとぅー
550 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:00
ほんとに『さうざんど』なんて発音しないでね。 日本語にはthに相当する発音がないから、仕方なく書いてるけど。
>>549 なーるほど! 半分にわけるって覚えてたもんで・・・。 ありがと〜!
552 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:02
2000 two thousand (s付けたら駄目だよ) 2002 two thousand two / two thousand and two
553 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:03
おそい
554 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:08
だってさ・・・ぼくさ・・・のろすけなんだもん。 グスン
555 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:34
宮沢賢治の『銀河鉄道の夜』はNight Of Galaxy Express でいいでしょうか?
556 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:43
あなたはなぜ北海道はアイヌのものだったとお考えですか?次の言葉を並び替えてお願いします。 What(Hokkaido/you/the Ainu people/ that/ to/believe/makes/belonged)?
557 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:49
What maked you believe that Hokkaido belonged to the Ainu people? .5秒。
558 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:49
maked→makes
559 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:51
ありがとうございます。what makesのところがよくわかりません なぜそうなるのか教えていただけないでしょうか?
560 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:55
makeは使役と考えていいのかな、この場合も。 Whatがあなたをthat以下のように信じ込ませるんでしょ? だから、その『What』は理由ということになりますね。
561 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 20:59
こういう風にWhatを主語に持ってくるタイプって良くありますよ。 What's bugging you?とか、What's eating you?とか。
562 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 21:02
Why are you so happy? = What makes you so happy?
563 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 21:09
おぉ!わかりました。皆さん本当にありがとうございます^^
564 :
2チャンねるで超有名サイト :02/08/21 21:09
565 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 21:11
>>563 実は557=558=560=561=562=565だったりする。
566 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 21:22
「Best wishes to Father and Mother!」って、 どういう意味ですか?教えて下さい。お願いします。
567 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 21:24
手紙の最後につけます。 Best wishesってね。まあ、日本語で言うとなんだろう・・・。
>566 お父様、お母様、ご(幸福・健康)をお祈りしています。 てな感じ。
ありがとうございました。 エキサイトとかで訳すると「父親と母親への最良の希望!」になります。 これでも、いいのですか?同じ事ですか?
570 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 21:54
お父様、お母様によろしく。
571 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 21:56
572 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 21:59
これよりももっと小さくて性能が優れている機種があるでしょ? それを持ってきてください 英訳お願いします
573 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 22:01
>>536 > このCDは貴方が思ってるよりレアで入手が困難です。
This cd is harder to come by than you expected.
外人のトイレの後はどうしてあんなに臭いんだろう?を英訳してください
575 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 22:07
How come foreigners make the toilet so stinky after they use it.
576 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 22:11
>>572 There must be a better, more compact type than this one.
Bring the better one.
577 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 22:14
576 ありがとう
578 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 23:38
1. 場合によっては、容量は10トンでしかなかったり、100であったりもする。 According to the cases, the volume is as light as ten ton or as heavy as one hundred ton. 2. 日本語で日常の言語活動を行うには、2000から2500の文字種が必要である といわれている。 If we speak in Japanese in our daily life,it is said that we need from two thousand to two thousand five hundred words. であってるでしょうか?添削おねがいします。
579 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 23:44
>>578 トンは容量じゃなくて重さ(質量)の単位なので、正確な翻訳不可能。日本語の再考を要す。
2
You need to know 2000 to 2500 characters to speak Japanese in your daily life.
(文字種とはカタカナ・ひらがな・漢字のことだよね?)
アジア諸国との貿易は、輸出が昨年の13パーセント増の1130億ドルになり、輸入が それより少ない4パーセント減の990億ドルになった。 英訳お願いします。
581 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 23:47
>>579 ありがとうございます。1のほうは日本語がこれだけなんです。
書き方としては間違いないでしょうか?
>>579 文字種は文字種とだけしかなくてよくわかりません。申し訳ないです。
583 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 23:49
1. Depending on the cases, the capacity may be as small as ten tons or as big as one hundred tons. 2. It is generally (thought/considered) that a vocabulary of two thousands to two thousand five hundred is necessary to conduct the normal activities using the Japanese language. (他の方々の提案もどうぞ。)
584 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 23:50
As for trading with Asian countries, export amounted to $113 billion, 13% up from last ydar, import $99 billion, 4% down.
585 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 23:57
>>580 アジア諸国との貿易は、輸出が昨年の13パーセント増の1130億ドルになり、輸入が
それより少ない4パーセント減の990億ドルになった。
With the Asian trading partners, Japan's exports increased 13%
from the previous year to $11.3 billion while the imports decreased
by a smaller margin of 4% to $9.9 billion.
「それより少ない4%・・・」が訳しにくかったので、他の方にも聞いてください。
587 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 23:59
>>581 日本語がこれだけって言われてもなぁ。
貨物の重さ/体積のこと? それとも貨物を運ぶ船とか倉庫の容量のこと?
どっち?
スマソ!携帯電話って英語でなんていうの?
590 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:07
>>578 やっぱり内容が分かってないようだね。
内容が分からないで文字だけで訳すと大失敗することがあるから、気をつけたほうがいいよ。
で、適当に安全な訳。
Payload varies 10 to 100 tons according to cases.
591 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:08
592 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:09
>578,581 トンはcapacityでいける。 文字数の方がもっと大変。日本語で文字種というと漢字も 入ってくるが、2ー2500charactersで表せられる wordsはものすごく多いのでは? >583の訳2は危険。
593 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:11
>590 昔はCellular telephoneだったが、いまはCell phoneが普通。
594 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:17
知らない外人さんからメールがきて、戸惑っています。 英語書くことができないので、ご助力お願いします。 「私は、貴方から下記のようなメールを受け取りましたが、あなたが どこのどなたか存じません。しかし、もし私が勘違いをしていたならば、 どうか失礼をお許しください。」 よろしくお願いします。
596 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:22
598 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:25
>>596 いや、もしかして知っている人かもしれないんで。
以前にメール交換していた人とか。。
ただ、名前が書いていなかったんで、相手が不明確なんです。
どうかお願いします。
「君は僕のスペシャルだよ」って、何言ってんですか? 「君は僕のスペシャルな売春婦だよ」って言われた方がまだ信用できますね。 甘い言葉をささやけば、日本人女なんて簡単だ、なんてどっかのアホ雑誌に 書いてあったんですか?なめんなよ、このうすらとんかちめが。 というような内容の文面を、エセ日本通のアメリカ人にメールで伝えたいのですが 一体どう訳したらよいものか分かりません。どうか皆様ご教授ください。
601 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:26
602 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:26
603 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:28
>>599 以前メール交換してたんなら、英語書けるじゃん。。。
604 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:28
> ただ、名前が書いていなかったんで、相手が不明確なんです。 相手が不明ならメールするなって。どうなっても知らないよ。 パソコンぶち壊されるようなメールが返ってくるかもよ。
605 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:35
>>600 What made you write this goddam thing!!
Get out of here, bastard!!
606 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:40
また、馬鹿共が現れたな。
607 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:44
>>606 Here come morons again!!
608 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 00:46
長文ですが、よろしくお願いします。 日本までの送料が5ドルとのことですが、これにtracking numberと insuranceをつけてもらうことは可能ですか? その場合、送料はおいくらになりますか? これに Please explain your exchange and return policy for international orders.も付け加えたいのですが 単純にandでつなげてもいいのでしょうか?
609 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 01:01
そうだ! policy ですけど、保険とか、キャンセル条件とかで、policy って言葉 が出てきますよね?あれはどういう意味なんですか?
610 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 01:29
611 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 01:42
もともとの意味が知りたいんですけど。。
612 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 01:48
怒られたから、もういいです。
613 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 01:51
>>612 きにすんな。
>>610 は、誰にも相手にされないで、さっきからずっと一人で、
ほざいている、精神障害者だからね。
はいはい、610 ごくろうさん。しっかり薬のんどけよ。(藁
つかもうぜ! DRAGONBALL 世界でいっとースリルな秘密 さがそうぜ! DRAGONBALL 世界でいっとーユカイな奇蹟 この世はでっかい宝島 そうさ今こそアドベンチャー! 胸わくわくの愛がGISSIRI 色とりどりの夢がDOSSARI この世のどこかでひかってる そいつを見つけにいこうぜBOY 妖怪変化もぶっとばし 雲のマシンで今日も翔ぶのさ Let's try try try 摩訶不思議 空を駆けぬけ山を越え Let's fly fly fly 大冒険 不思議な旅が始まるぜ 手にいれろ! DRAGONBALL 世界でいっとー手ごわいチャンス 追いかけろ! DRAGONBALL 世界でいっとーイカしたドラマ この世はでっかい宝島 そうさ今こそアドベンチャー! つかもうぜ! DRAGONBALL 世界でいっとースリルな秘密 さがそうぜ! DRAGONBALL 世界でいっとーユカイな奇蹟 この世はでっかい宝島 そうさ今こそアドベンチャー! 胸わくわくの愛がGISSIRI 色とりどりの夢がDOSSARI この世のどこかでひかってる そいつを見つけにいこうぜBOY 妖怪変化もぶっとばし 雲のマシンで今日も翔ぶのさ Let's try try try 摩訶不思議 空を駆けぬけ山を越え Let's fly fly fly 大冒険 不思議な旅が始まるぜ 手にいれろ! DRAGONBALL 世界でいっとー手ごわいチャンス 追いかけろ! DRAGONBALL 世界でいっとーイカしたドラマ この世はでっかい宝島 そうさ今こそアドベンチャー!
615 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 02:43
608ですが・・・長文すぎて御面倒でしょうか・・・ どうぞよろしくお願いしますm(__)m
616 :
ラブレター :02/08/22 02:49
私も質問です。 『君のコトを考えるのが好き。君と一緒にいることの次にね。』 ってどう言うのでしょうか。 よろしくお願いします。 I like thinking of you. To the next of being together with you. で正しいのでしょうか。 カタすぎ?
617 :
リアル京外生 :02/08/22 03:30
>>615 I know the postage to Japan costs 5 dollars, but in addition,
can it be given a tracking number and insured ?
If it's possible, how much would it be ?
608の下3行がよく意味がわからなかったので上半分だけにしますた。
618 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 03:55
オフィス・ご家庭でお使い頂ける、たっぷり収納可能なキャビネットです。 扉はワンタッチヒンジで、キャビネット本体側板の取付位置が選択できます。 背面は化粧仕上げされているので、カウンターや部屋の間仕切としても使えます。 プラスドライバーとハンマーを準備していただくだけで組み立て可能です。 長くてすいませんが、英訳よろしくお願いします
619 :
リアル京外生 :02/08/22 04:02
I often think of you with pleasure, though as for satisfaction being together with you is second to none. ラブレターっぽく、くさい表現を使うと雰囲気がでるかと。 ちょっと、元の日本文を変えてしまいましたが。 「君をしばしば想い、幸せを感じるけど、君と一緒にいる時の 幸せにはかなわない」みたいな文にしますた。しかしながら 漏れのbestな文ではありません。もっと他にも雰囲気のでるような 表現があるような気がします。もっと詩的になるように他の人にも 頼むか、辞書でロマンがでるような表現を選ぶのがいいかと。
620 :
リアル京外生 :02/08/22 04:29
>>618 This is a cabinet that stores enough at a office and home.
(2行目、ワンタッチヒンジの意味がわからなかったっす)
Since the back is designed, It is also used
as a counter or a partition in a room.
You can easily assemble them only with a Phillips screwdriver
and a hammer.
2行目を20分以内に説明していただけたら、再度、そこも英訳します。
それ以降は寝ますので、他の人に頼んで下さいw
621 :
リアル京外生 :02/08/22 04:31
at a office and home を for a office and home に訂正します。
622 :
名無しさん@一周年 :02/08/22 04:45
リアル京外生さん!
>>619 みたいな
クさい表現、言葉などを英語ではなんと言うのですか!?
・クサイ表現
・クサイ言葉
・「クッセーー(クさい言葉を言った者に対して)」
この3つを教えて下さい!お願いします!
煽りではないですよ!
624 :
リアル京外生 :02/08/22 04:54
>>622 すいません。漏れは帰国子女ではないので「ネイティブならこう言うであろう」
というような表現には自信がありません。わからないです。
役にたてなくてスマソ。
625 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 04:55
扉はワンタッチヒンジなので、キャビネット本体の取付位置が選択できます でよろしくお願いします。 ありがとう
626 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 04:55
>>622 Pulp Fiction(motion picture)に出てくるのは corny だなもし。
>>624 答えてくれようとした気持ちだけでも嬉しいです!
ありがとう!
>>626 なるほど!ありがとうございました!
628 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 08:39
>622 I like thinking about you best, except being with you. >626 Well,there is this passage I got memorised sort of fits this occasion. Ezekiel 25-17. You will know my name is the Lord when I lay my vengence upon thee.
629 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 08:48
映画監督で lights camera action! で撮影スタートした後、ベタボメしながら「もう一回行ってみよう!」って 言うのはどうしたらいいでしょうか。ラストはシーン1、カット2、テイク3! って感じで。よろしくお願い致します。
630 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 12:27
>>629 That was really nice; let's try that again.
That was beautiful; let's see that again.
631 :
608=615 :02/08/22 14:22
632 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 14:26
>>629 OK great!! Let's try once more.
633 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 14:35
(商品A)をキャンセルお願いします。 (商品B)はそのまま注文を受けつけて下さい。 を英訳宜しくお願いします。 一回の注文で2つ商品を注文したのですが 片方だけキャンセルしたいので。
634 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 15:20
>>633 ちょっと固い文章ですけど。
(This is a partial order cancellation notice.)
Please delete the merchandise A from our order (of *date*/order#).
We'd appreciate your making certain that our order for the
merchandise B remains valid.
(xxxx) は有っても、無くてもよい。
635 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 15:32
英訳して下さい。 CDRは持ってないのでコピーできません。 TAPEで良ければコピーして送ってあげます。
636 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 15:37
>>635 I can't make a CD for you, because I don't have a CDR drive.
I can make a cassette copy and send it to you, if that's good enough.
638 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 16:29
「まっとうする」という言葉に相応しい英語の言い回しってありますか? 例えば、 「結果はどうだっていい、私はただこの時間をまっとうしたいだけだ」 という文はどう表現すればよいのでしょうか・・・?
639 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 16:50
636さん感謝!!
640 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 16:58
>>638 「結果はどうだっていい、私はただこの時間をまっとうしたいだけだ」
I don't care about the results; I just want to make a best of the time that's (been) allotted to me.
Fulfill, carry through, go through with it, etc.
たくさんあって、どれを使うかは状況による。
641 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 17:02
make the most of
642 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 17:07
「私はただこの時間をまっとうしたいだけだ」 この文章じたい変な気がしますが・・・。
>>640 さんありがとうございます!
出して頂いた単語の方も、辞書で調べてみようと思います。勉強になりました。
>>641 さんもありがとうございます! "most"、参考にさせて頂きます。
644 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 17:40
>>642 どうまっとうしたいのか小一時間問い詰めたくなる文章だ(w
645 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 17:55
646 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 18:00
>>645 それだったら、チャットルームの方がましだ。
647 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:11
先日までやっていたシャイニングですが、「キスキスキス夢にまで見たキス」 という吹き替えでしたが、実際は(英語)何といっているのですか?
648 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:22
「あなたにフレンチポップスを聴いてみてほしいなぁ」 お願いします!
上の文章をちょっと訂正します。 「あなたが気に入るかどうかわからないけど、フレンチポップスを聴いてみて ほしいなぁ」 よろしくです。
650 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:31
>>649 I would like you to listen to the French Pops to see if you like them.
I don't know if you are into this kind of music, but I would like you to try listening to the French Pops.
651 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:33
>>649 I just want you to hear some French pop music,
if you like it or not.
652 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:49
”この靴は、赤でもなければピンク色でもない。” ↑ こういう文はどうやって言えば良いのでしょう?
653 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:50
These shoes are not red or pink.
654 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:52
なにかちょっとしたプレゼントをする時に、「ほんの気持ちです」と言うのは、 どう言いますか?
655 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:55
This is for ya.と軽く言う。
656 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:56
>649 とても日本的な文章。 >651は何だか好きでも嫌いでも聞けやゴルアみたいなニュアンスがあるよ。 Why don't you try French Pops? I would be pleased if you like it and share it with me. # like or notって向こうの人はすごくはっきりしている。 もしnot likeでも気にしないように。
657 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:56
Oh, it's nothing.と付け加えてもいい。
テニスをしに公園へ行きましょう(the park) この日本語を、英語に直すことが出来る人いますか?
659 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:57
>>654 Here is a little something for you.
I just want to show my gratitude.
660 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:00
>>656 日本的な文章でも構わないと思うなぁ。
だって、日本人が日本人としての気持ちを話すわけだから。
思考まで欧米にする必要はないのでは?
661 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:00
普段プレゼントなんてしないから、よくわかんねえな。
662 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:02
>>658 Let's go 2 the fuckin' park 2 play some fuckin' tennis.
>>655 >>659 ありがとうございます。
それは喋る時に使うのですか?
プレゼントに添えるカードに書く時にもOKでしょうか?
664 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:05
「なかなかイケテルと思う」とか「まあまあかな〜」とかを書くには どのように書けば良いですか?
665 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:05
>>663 655は言う時。フレンドリーな言い方。
659はどちらでも。丁寧な言い方。
ありがとうございました! 更にすみませんが・・・ 「たいしたものじゃないから、お金はいいです」 をお願いします。
667 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:16
>>664 It's pretty good.
It's so so./It's alright.
668 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:16
669 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:20
>>664 Not bad.
>>668 海外の人に、日本の本を頼まれて送るのですけど、大した金額じゃないし、
お世話になったことのある人なので、ただで差し上げようと思っています。
それで、それを送る前にメールを送るので、そういうふうに書きたいのです。
671 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 21:36
先日までやっていたシャイニングですが、「キスキスキス夢にまで見たキス」 という吹き替えでしたが、実際は(英語)何といっているのですか?
672 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 22:18
すみませんが、 We got to carry each other. の和訳をお願いします。歌詞です。
673 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 22:24
専門家は渡り鳥がどの様にして正しい方向に飛ぶのかを、調べた 英訳お願いします
674 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 22:26
you dont owe money to me you keep it.
675 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 22:35
>>673 Experts examined how migrant birds can fly in the right direction.
676 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 22:40
677 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 23:03
「今、バーゲンやってるから安いんだよ」 お願いします。
「吸い過ぎに注意してください」 を何方か英訳してください。 お願いします。
679 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 00:08
care about oversmoking
680 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 00:12
>>678 Smoking may cause cancer.
681 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 01:01
Smoking causes death.
682 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 03:00
Smoking kills yourself. Don't smoke too much.
683 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 03:06
684 :
リアル京外生 :02/08/23 04:35
>>677 They're having a sale now.
So we can make bargains. bargain=お買い得品
685 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 04:46
ここから3つ目の信号を、左に曲がってください を英訳してください
686 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 04:47
Turn to the left at the third traffic light.
687 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 10:04
「無事につきました。ありがとうございます」を英訳してください。
688 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 10:09
I came back home OK. Thanks
689 :
これから毎日 :02/08/23 10:50
仕事中に2CHで英語勉強します。 よろしく
690 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 10:52
荷姿って英語でなんていいますか?
691 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 11:03
>>690 もうひとつすっきりしないけど、これで意味は通じると思う。
Packing style
Packing mode
693 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 11:18
「あんまりたくさん人から物をもらうのも却って心に負担だよね」 よろしく頼みます!!
694 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 11:43
>668ありがとうございます。
695 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 12:14
>>693 It can be sometimes burdensome to get too many presents
from people.
696 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 14:19
なかなか留学ビザが取れなかった友達が、やっとビザを取得できたので 「これでやっとオーストリアに行けるね!」 と言いたいんです。 どなたかお教えください。
697 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 14:22
>>696 .
At last, you get to go to Austria.
698 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 15:52
私の人生はドラマそのものである。
699 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 16:06
671です。 誰かレスお願いー・・・
700 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 16:29
>>698 My life is nothing but a drama.
701 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 18:59
欧米諸国で、アジアやアフリカを植民地にしていた国々は 植民地だった国に対して、謝罪したり、賠償金を払ったのですか? 英訳お願いします
702 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 20:19
>>671 シャイニングってキューブリックの映画?どの場面か教えて。
それ以外だったらわからん。
703 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 20:36
small packetにtracking numberをつけて送ってもらえますか? と書きたいのですが、下の文でいいのでしょうか? 失礼な感じになってないでしょうか?どなたかお願いします。 Please send by small packet with tracking number?
704 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 20:51
> 702 部外者だけど、BSでやってたドラマ版の方じゃない? <シャイニング ジャック・ニコルソン主演の方の古い映画版では父親の愛や良心との葛藤が描かれず、 ただ人が狂っていくだけのアーティスティックなホラー映画にされていて 原作者としては気に入っていなかったんだけど ドラマ版ではキングの望む本来の解釈がなされている、という。 助けに来た黒人のおっちゃんも死なない設定。 私も副音声で聞こうとしたけど聞けなかった。知りたいです。
705 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 21:09
>>701 こんなかんじでドゥ?
Did any of the Western countries make compensation and express apology
to the Asian or African countries which they had governed as colonies?
706 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 21:29
ありがとうという言葉は、世界の言語全てに共通して一番大切な言葉です。 英訳してください。よろしくお願いします
707 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 21:38
>>706 "Thank you" is the most important phrase commonly across all languages.
708 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 23:05
間違いか、直したほうがより良い表現がありましたらお願い致します。 「あなたはここでMaryに会う事はできないのだが、別の女性には会える」 ()内は省略可でしょうか? You can't see Mary here but (you can) see some other girls. 「残念ながら写真はアップできません。ファイルが大きすぎるので」 I'm afraid I couldn't up the pics, the files are too large to up. 以上、なるべく字数を少なくしたい者ですが、添削を宜しくお願い致します。
709 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 23:31
訳してください 彼はその計画を実行するのに乗り気になっている お願いします
710 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 23:37
赤字だった月の決算書と黒字だった月の決算書を分けて私の机の上においといてください。 英訳宜しくお願いします
711 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 23:42
「今日は食べる話ばかりになってしまいました」 メールでいろんなものを食べる話をかいたのでしめに このフレーズを使いたいのですが。 英訳お願いします。 ちなみに翻訳ソフトだと "It was only the eaten talk this time..." でした。
712 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:08
age
713 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:08
スターバックス関連の話題です。 米南部のエルパソ市に一軒もスターバックスがないという発言に対する返答。 --------------------------------------------------- El Pasoはアメリカの有名な都市なのに・・・ 日本の地方都市、広島には多くのスターバックスがあります。 これは不思議なことですね。 ------------------------------------ ↑上記の三行を訳して頂けると嬉しいです。
714 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:37
I am sorry to talk about only food this time. Did you enjoy it?
715 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:46
>>709 He is eager to carry out the plan.
716 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:52
>>713 Although El Paso is one of the most famous cities in the US,
it has no Starbucks at all.
There are a lot of Starbucks in Hiroshima, a local city in Japan.
This is mysterious, isn't it?
717 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:58
>>710 Seperate the monthly accounting reports into two, those in the red and those black,
then place them on my desk.
718 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:59
719 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 01:04
>713 There aren't any starbucks shop in El Paso, which is a famous city in U.S. Whereas Hiroshima, which is a Japanese small local city, have a lot of starbucks shops. It is qurious, isn't it?
720 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 01:37
>>706 これでいかが?
> 「あなたはここでMaryに会う事はできないのだが、別の女性には会える」
You can't see Mary here but can see some other women.
> 「残念ながら写真はアップできません。ファイルが大きすぎるので」
I'm sorry but the picture is too big to be uploaded.
721 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 02:54
すみません、どなたか>672お願いします。。。
722 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 02:59
>671 訳は1対1では対応しませんから訳されたものを正確に戻すのは無理です。
723 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 03:08
>>672 前後の文も書いてくれないと訳せない
724 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 03:09
>>672 We got to carry each other.
これは、「互いに支え合わないとね」
そうゆう意味だと思います。
>722 大歩危
729 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 08:17
>>728 最初から全部情報だして質問すればいいじゃん?
断片的な文を書いてわざわざ難しくして質問するのはなぜ?
クイズ作成者になりたいのかな?
>>654 カメレスだが。。
> 海外の人に、日本の本を頼まれて送るのですけど、大した金額じゃないし、
> お世話になったことのある人なので、ただで差し上げようと思っています。
そゆ状況なら、これでいかが。
I'll give you a copy of the book. It's on me.
731 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 08:45
((;゜д゜)))がくがくぶるぶる
732 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 08:49
>> 731 I'm shaking. It's scary.....
>>729 全部出したら逆に多すぎて迷惑になるし、出した上でそこから一文だけをココに書き出したとしても
結局答えてくれる人に全文読ませてしまうことになり、余計めんどくさいと思ったんだけど。
ケンカ売らないでちょーだい。
解答してくれた人に悪い。
734 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 09:18
>>733 Showing all the sentences would have been too much to read and annoying, or
snipping one sentence at issue could have made you all the sentences eventually.
It must have been more troublesome.
Don't be aggressive.
Think more about those who gave me answers.
735 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 09:19
政治屋は次の選挙のことを考え、政治家は次の世代のことを考える。
736 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 09:28
Politicians always worry about their next elections, while statesmen have prospects for the future.
737 :
おねがいします :02/08/24 11:19
とうとうあのスレが落ちちゃったよ 密かに楽しみにしてたのになあ。
738 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 11:21
>>737 I was enjoying the thread, but it's gone at last.
739 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 11:46
but it's gone now
740 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 13:49
失恋した後の ”傷は深い” みたいなニュアンスの 英文教えてください。
741 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 14:04
The aftertaste of love hurts so much.
742 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 15:52
702さん、704さんどうもです。ドラマのほうです。キング版です。 時々父と子が言い合います。一番最後でも言います。 お願いします。
743 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 16:01
>>742 動画か音声ウpしてみては?
てか、翻訳依頼スレではちょとスレちがいか?
あ、すまん。よくよく読んでみたら、副音声は存在しないのかな。ひょっとして。
745 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 18:07
>>740 難しい。。。
Brokenheart hurts so much.
>>703 ですが、あれでいいのでしょうか?
何度もスマソ・・・
747 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 18:32
>747 どうもありがとう!助かりました!
749 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 20:48
717 ありがとう
あなたはだれが市長にいちゃもんをつけると思いますか? おながいします。
751 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:24
>720様、お礼が遅くなりましたがありがとうございます。<(_ _)>
752 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:26
>>750 Who do you expect would rise a quarrel with the Mayor?
753 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:29
対戦相手っていうのはどのように英訳したら良いでしょうか? エキサイトだとwaging-war partnerになるんですけど。
754 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:31
>>753 ゲームの用語は知らないけど、opponent ぢゃだめ?
755 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:33
>>754 ありがとうございます。ゲームの用語ではないんです。
私の剣道の試合の対戦相手は〜って感じで訳したいんですよ。
756 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:54
757 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:58
>>755 >私の剣道の試合の対戦相手は〜って感じで訳したいんですよ。
I am going to have a kendo match with OOOOOO. ぢゃだめ?
>>757 あ、それでバッチリっぽいですね。ありがとうございました!
759 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 00:40
よろしくお願いします! Americaに帰った先生にプレゼントを送りたいのですが。。。 『遅くなっちゃったけど、ちょっとした誕生日のプレゼントを送りたいです。 自宅の住所の方がいいかな?それとも、学校に送ってもいいかな? もし、自宅に送った方がいいなら、自宅の住所を教えて下さい。』 以上です。よろしくお願いします!
760 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 00:42
>>759 I would like to give you a birthday gift.
Which should I send it, your home or school?
If you like your home let me know your address.
Thank you.
761 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 00:44
>>760 ありがとうございました♪
とっても助かりました。
762 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 00:44
はじめまして! 質問、お願いします! 普通の会話の中で、たとえば「それ、いいアイディアね。」って言われたとき、 『そうでしょ〜!!』って言いたいんですが、それに値する英語を教えてください。 「だろ〜!?」とか「でしょ〜!?」っていう英語はありますか? ガイシュツだったらすいません。よろしくお願いします。
763 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 00:46
>>762 "Oh, that's a good idea."
"Thank you. I hope it (the idea) will work."
764 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 00:48
Fred bought a new Japanese car yesterday. この文で最も強く発音される単語が 1.bought 2.new 3.Japaneseだった場合、 それぞれどのような疑問文に対する答えでしょうか…。 恐れ入りますが英文でお願いします。
765 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 00:48
>>762 アメリカでは「See〜?」とか、「I told you!」とか使ってたけど。
766 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 01:01
>763さん >765さん ありがとうございました!またなにかあったらよろしくお願いします!
767 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 01:44
A:電車で行くことにしようかな。 B:(悪いこと言わないから)やめたほうがいいよ の、Bをお願いします(できれば、カッコ内も。あなたのことを思って・・というニュアンスだと思うのですが。) 「したほうがいい」には、you might as well 〜がありますが、 単純に逆に you might not as well do so とかいうのも変かと思って・・。 You had better not って通じそうな気がするのですが、had better って使わないほうがいいと思いますし。
768 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 03:05
他の方が反論してくれたようです。 お騒がせしました
770 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 03:50
きもい。 は?
771 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 03:54
>>765 それはちょっとがきっぽいです
What did i tell you!
とか
Inst it true?
とかのほうがよろしいかと
772 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 03:58
Isn't it trueってどうゆ意味?
773 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 03:59
そうだろ? (俺の言ってることただしいだろ?) って意味
774 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 04:31
>>765 は別にガキぽくないんじゃ。
あと、"(thanks), you think so too?"
"you like it?"
"(great)isn't it?"
"right?"
"oh right!" などなど。
775 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 08:49
日本に来たあと、私がまもなく知ったことだが、日本語を少し知っているということは、 知らないことよりも危険になり得るのである。 A little Nihongo,( )can be more dangerous than none at all
776 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 08:50
↑空所に何語でも良いから単語を補ってくらさい。
777 :
七誌です ◆mXBcIN0I :02/08/25 08:55
コンピューターにとって手書きのアルファベットの文字のような型の認識は大変難しいが、 複雑な計算の連続はとても易しい。
778 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 10:00
>>777 It is very hard for computers to recognize characters such as hand-written alphabet
but very easy to repeat complicated calculattions.
779 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 11:18
「やきとりは、いろんな種類があります。 ハツ,レバー,シロ,タン,カシラ,カワ,ツクネ等など。 タレを付けて焼いてあり、とても美味しいです。 そのタレは店によって少しずつ味が違います。」 この英訳をお願いします。 ハツとかタンとかの種類も英語で説明したいので、それも教えていただけると 嬉しいです。
780 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 11:27
>>779 Yakitori or grilled chicken has a wide variety such as heart, white,
lever, toungue, skin, minced chicken. They are grilled with sause on it.
The source varies in taste from shop to shop.
シロを white としましたが自信ありません。
それから、焼鳥を売る店と考えて最後を shop にしましたが、
焼鳥を食べさせる店なら restaurant が良いと思います。
781 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 11:42
シロって、鳥のどこの部位ですか?
>>780 >>781 ありがとうございます。
シロというのは、「ブタの腸管を串ざしにしたもので焼き鳥の一種」(小学館の
大辞泉より)ですので、正確には鶏肉ではないのですけど、「焼き鳥の一種」
なのですよね。
783 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 12:53
780です。 lever はまちがいで、liver でした。m(__)m
784 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 14:24
このスレに気づかず他スレで聞いてしまったらすれ違いになってしまったようなので こちらで聞かせてください。 工程管理、業務管理ってそれぞれ Process managementとbusiness managementでいいんでしょうか?
785 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 14:32
>>784 いいけど、業務管理 = Operations managementともいう
786 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 14:40
>>784 工程管理は、Process Control をよく使ってます。
もちろん、management もつかえると思う。
787 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 14:43
>>785 どうもです、business managementだと少し規模が大きい気がしたんですが
Operations managementだとより個別の業務という感じが強くなるのでしょうか?
788 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 14:45
「品物が、まだこちらに届いてないんですが、もう発送はしてくれたのでしょうか。」 これをなるべく丁寧口調で表した英語にしてください!
789 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 14:55
>>787 工程管理という言葉がでていると言う事は、製造とか研究の現場の
管理に関係しておられると推測くします。
そうすると、業務管理の業務も製造業か研究業務であろうから
operationsが適しているのではないでしょうか。
Business managementは企業全体の管理、即ちCorporate management
に近いのでは?Business operations managementとすれば、個別の
企業経営業務(例えば顧客管理業務)にも広く当てはまると思いますが。
790 :
784 787 :02/08/25 15:05
>>789 おお、そのとうりです。現場の業務管理についてはやはりoperationsのほうが
自然ですよね。
>Business managementは企業全体の管理、即ちCorporate management
に近いのでは?
やはりそうでしたか、そうかなとも思ったんですが、ここら辺の感覚というか普段英語でビジネス関係の本とかあまり読まないのでよくわからなかったのです。
勉強になりました、ありがとうございました。
791 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 15:50
>>788 I haven't received the goods yet.
I was wondering if you could tell me whether or not you have shipped it.
「言うまでもないとは思うが、一応言っておこう」 お願いします。
793 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 16:10
>>792 You may know this, but I have to say .........
794 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 16:13
「もう1つだけ質問させて頂いてよろしいでしょうか。」 お願いします。
795 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 16:28
>>794 Let me ask you one more question.
「焼肉屋さんの味やで、しかし」 宜しくお願いします.
このバンドはみなさんのおかげで2002年で結成5年目を迎える事ができました。 おねがいします。
「私はあなたを一生忘れない」 クサイ言葉ですがよろしくおながいします。
800 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 18:59
>> 797 It is the very taste of BBQ restaurant, indeed! >> 799 I will never forget you.
Thank you 800!!
803 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 21:26
「私は大学に入って3年ほど経済学を学びました、しかし体調不良で大学をやめ、 1年ほど休養して現在は親の経営する会社で働いています。」 ちょっと長いですがどなたかよろしくお願いします
804 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 21:49
come into wide useを使って この商品が世間で広く使われるようになるためには CMによる宣伝は欠かす事はできない。 英訳宜しくお願いします
805 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 23:18
>>803 こんなのでいかが?
I studied economics for three years before quitting college from health problem.
Then I was off duty to have enough rest for about one year, now I work for my father.
806 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 23:21
>>804 これでどうでしょう。
Commercial is crucial to make this product come into wide use.
807 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 23:23
>>805 ちょいおかしい
I have been studying economics for three years. Due to my health problems I dropped out of University and rehabilitated for an year.
Now I work for my parents company.
808 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 00:00
>>807 805です。修正どもです。
現在完了進行形は使えないですよね。大学に行ってたのは明かに過去のことだから。
それから、a year. (anぢゃない) ということで、修正してみますた。
I studied economics for three years. Due to my health problems I dropped out of University and rehabilitated for a year.
Now I work for my parents company.
809 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 00:01
>>807 みなさん“止めるまでの大学在学時”のことを表すには
単なる過去形でも現在完了進行形でもなく、過去完了を使うべきでは?
“止めた時点”から一年ブランクをおいて、現在の状況がある訳だから
。
〜 I had studied economics for about three years at some University 〜
それから二回目に同universityをいうときは定冠詞を。
rehabilitateは過去形ではなく現在完了形に。
三人称複数形を所有格化する時には最後に’を。>807
810 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 00:02
812 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 00:06
過去完了でも過去形でもどちらでも良いと思いますが。。。
>>809
813 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 00:06
806 thanks
次の日本語を英訳して頂けませんでしょうか?お忙しいところ申し訳ありません。 よろしくお願いします。 「よくいるんだよなぁ〜、学校英語は古くさくて役に立たず、むしろ スラングをたくさん散りばめて話す英語がホンモノの英語だと思っている人 って。でもさぁ、あなたの英語ってはっきり言って幼稚に聞こえるよ。 ちゃんと教養がある人はネイティブであってもそのような英語の話し方は しません。流暢な英語を話すということは、何もスラングだらけの英語を ネイティブなみの発音でまくし立てることではないのです。訥々としていて もいいからきちんとした語彙、構文を使って明瞭な発音で話す方がよっぽど 尊敬されますよ。あなたの英語って、ただのアメリカかぶれみたいで嫌だ。」
>>805 807 809
皆さんありがとうございます、やはり自分がやったものとはだいぶ違っていて聞いてよかったと思いました。
細かい文法とかやはり勉強不足を感じます。
どうもありがとうございました、ところで809さんの指摘を文にするとこのような感じでしょうか?
rehabilitatedの過去分詞が辞書を引いてもよくわからなかったのですが、、、
過去形のままでも通じますか?
I had studied economics for about three years at some University.Due to my health problems I dropped out of the University and rehabilitated for a year.
Now I work for my parents' company.
816 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 02:38
通りすがりで悪いけど、
>>803 の意味でなら、一般的には、
rehabilitate より recuperate を使うんじゃない?
あと some University って、a university じゃダメなの?
some とか things とかはものすごく弱い英語なんでできるだけ使わないほうがいいべ 816>> うぅーん、どちらでもいいと思われ
818 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 02:46
>> 814 "Actually I see a lot of those like you. ...Those who believe school-learned English is behind the times and useless, and speaking with many slang is the real English. But to tell the truth, your English sounds immaturely. Middlebrows never talk like that, even native English speakers not. Speaking English fluently doesn't mean rattling with a lot of slang and native-like accent. I suppose speaking with proper grammer and vocaburary rather deserves much more respect. Your English sounds just americanised and I hate it."
819 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 02:46
>>815 その過去完了形の使い方だと不自然じゃない?こんな感じのほうが良いと思うよ。
I had studied economics for about three years at a university when
I dropped out due to health problems.
Then I took my time for about a year and recovered.
Now I work for my parents' company.
820 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 02:49
トレーニングで元に戻すのなら rehabilitate を使うだろうし、 回復を待つ感じなら recuperate でしょ。 日本ではあまりきかない単語だけど、回復期に関しては、 rehabilitate より recuperate って表現を聞くことのほうが多い。 少なくともイギリスでは。
821 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 02:53
インフレ2%で失業率15%なのと、インフレ15%で失業率2%なのでは、 どちらにいたいですか?
>>820 そうだね。
僕がどちらでもと思ったのは
Rehabilitate-to restore or bring to a condition of health or useful and constructive activity
Recuperate-to regain a former state or condition; especially : to recover health or strength
と書いてあったから。
823 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 02:57
>>803 私もrecuperate(静養)を使うかな・・。意訳ですけど。
I studied economics for almost three years in college but
had to leave school due to health problems. After a year,
I managed to recuperate from my illness and am currently working
at my parent's company.
後半。
Having recuperated from the illness in about a year,
I began working at my parent's company. でも可。
824 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 02:58
>>823 almost three years これだと3年弱になてしまう。
about three years だしょ。
825 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 02:59
細かい・・・・・
??????
827 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 03:02
>>823 もしや almost の意味しらない? えいじろうの説明で分かるかな?
almost
【発音】o':lmoust、【@】オールモースト、オールモウスト、オールモスト、【レベル】0
【副-1】 ほとんど、九分どおり、大体{だいたい}、一種の、匹敵する、いまいち・ We're almost there. :
もうすぐ目的地に着くよ、もう一息だから。
【副-2】 ^すんでのところで[思わず]〜しそうになって、危うく〜するところで、〜しそうになる、〜と言ってもいい・ I
almost died. : 死ぬところだった。
・ I almost forgot. : 忘れるところだった。
・ I almost fainted. : 気を失いかけた。
816 819 820 823 824 825さんどうもです 皆さんの意見を総合してこのような感じにしてみました I studied economics for almost three years in college but had to leave school due to health problems. since,I recovered for about one year. Now I work for my parents' company. いかがでしょうか・・・
>>830 それはだめよ、
もう一回がんばって
特に
"since, I recovered for about one year."
ここのsinceとfor aboutがおかしいよ
練習スレじゃねーよ
>>832 べつにいいじゃん役にたってんだから。
あんたも役にたってね
>>823 すみません
>>807 さんありがとう
Then, I recovered for one year.
こんな感じでいかがでしょうか・・
>>834 ちっ、ちかい!
"Then, I recovered for one year"
forをinにかえれば大丈夫と思われ
836 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 03:44
「私は大学に入って3年ほど経済学を学びました、しかし体調不良で大学をやめ、 1年ほど休養して現在は親の経営する会社で働いています。」 I studied economics about three years in college and now, having spent a year of rest after leaving college for health reasons, I work for my father's company.
>>836 いいかんじ♪
でもR-O Sentenceと思われ (つなぎすぎ)
838 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 03:48
オナニー
839 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 03:50
I studied economics about three years in college and left it for health reasons. After a year of rest, I now work for my father's company.
left抜けば完璧と思われ って事で 俺の結論は I studied economics for about three years in college but decided to leave due to health reasons. (このhealth reasonsってちょっと弱いかな?) After an year of rest, I now work for my fathers' company. ではおやすみ
841 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 03:58
そこまでこね回すほどの文章でもないと思うのは俺だけ?
842 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 04:00
a year
843 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 04:01
そこまで、ってどこまで?
皆さんありがとうございます、特に807さんありがとうございます
845 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 04:02
昨夜の9時半から、えんえん(w
846 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 04:04
836=839 ≠803
health reasonsはないのでは。 英語なんだからもっとはっきり単刀直入にhealth problemsで
health issue ってアメ人のクラスメイトは使ってた。
849 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 05:48
小学館プログレッシブ 健康上の理由で退学した She 「left [quit] school for health reasons.
850 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 05:54
どういう目的にその文を使おうとしているのかわからないけど、problem とか drop out とかのマイナスイメージの表現は避けても損はないとおもふ
851 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 05:56
コーヒー豆を買った時に店員さんに「豆をひいてください」って ground?それとも mill? I want you to ground them. ってなんか不自然なような。 なにかもっといい単語や言い回しありますか? 教えてください。
852 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 05:58
ground, please. would you please grinde it?
>>852 ありがとうございました。
なぜか私、grind を過去形で書いてましたね。(´∀`;)
今日早速使ってみます。
854 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 06:09
??
855 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 06:15
「コンピュータを学ぶのに役に立つ月刊誌があれば、教えてもらえないでしょうか。」 英訳お願いいたします!
856 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 06:20
私は英文を理解する事は出来るのですが日本語を英文にするのは苦手なのです。 どなたかお願いします。
857 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 06:22
I can't speak English, sorry...he he...
>>855 Could you introduce some monthly magazines which can
help me to study computers?
>>856 I can interpret English sentenses well,
but I'm not really good at translating Japanese into Englsh.
859 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 07:38
AN YEAR と書く人結構いるようですね。 A YEAR だしょ。 YEAR は「ヰァ」(子音から始まる)だす。
860 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 10:16
アメリカ人の旦那さんと日本人の奥さんと4歳の子供がいるお宅に ホームステイしていますが、奥さんと話す時以外は英語を使っています。 をお願いします。
861 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 12:40
お帰りなさい。 ってどういえばいいのでしょうか?
自分が一度訳してみてからみなさんが直すほうがよろしいかと
863 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 13:02
君はこの件に関してもっと考えなければいけない 英訳お願いします
i'm glad to see you again くらいしか、思い浮かばないのですが…
865 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 13:21
>>861 仕事仲間とかなら、
Welcome back again.
日常ではなんていうのかな。ただいまなら、I'm home. とかだけど。
866 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 13:32
>>861 毎日のことなら
Hi!
Hi, there.
あたり。
867 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 13:39
>>863 You should think over this issue.
You had better consider carefully this matter.
should < had better (きつさ)
868 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 15:29
これを訳してください。お願いします。mom I'm the Asylum of the Damned, the friendly neighborhood bastard and lord of all that is mediocre. Asylum of the Damed は、そのままでいいです。
869 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 15:31
昨晩はあなたのことを思いながらオナニーしました。 英訳してださい。
870 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 15:35
この文章の英訳をお願いできないでしょうか? 日本武道紹介ビデオが完成 柔道や剣道、古武道などを映像で紹介した、ビデオ「日本の武道」が、 このほど完成した。日本武道館が企画・製作したもので、現代武道から 故武道までを網羅した作品は珍しい。 記録映画や教育映画を手がけてきた伊吹良輔監督が、弓道、相撲、空手道 などの各団体、競技会を取材、撮影した。各競技の形や技の紹介だけでなく、 女相撲、男子のなぎなたなど、武道会の新しい動きも映像に収めている。 収録時間は31分。 日本語版と外国人向けの英語版を作成、日本語版は学校や各団体に頒布する。 問い合わせは、日本武道館振興課(03-3216-5122)へ。
871 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 16:11
差別は恥ずかしいことですよ。(みっともないことですよ) なるべく攻撃的にならないように、あな格好悪いよぐらいのニュアンスで よろしくお願いします。
>818 おー、素晴らしい英訳ですね!ありがとうございました! ちょっと嫌な上司がいるので、これを暗記して言ってみます!
873 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 16:59
>>814 "Acshully ah see a lot of them like yo'. ...Them who believe
skoo-larned English is behind th' times an' useless, an' speakin'
wif menny slang is th' real English. But t'tell th' truth, yer
English soun's immaturely. Middlebrows nevah talk like thet,
even native English speakers not. Speakin' English fluently
don't mean rattlin' wif a lot of slang an' native-like accent.
ah suppose speakin' wif right grammer an' vocaburary rather
desarves much mo'e respeck. Yer English soun's jest South
Car'linanised an' ah hate it."
>>814 "Actually ah' see some lot uh dose likes ya'. ...
Dose who recon' farm-learned English be behind da damn times and useless,
and rappin' wid many slang be de real English. Lop some boogie.
But t'tell de trud, yo' English sounds immaturely. Slap mah fro!
Middlebrows neva' talk likes dat, even native English rapers not.
Man! Rappin' English fluently duzn't mean rattlin' wid some lot uh slang
and native-likes accent. Man! I suppose rappin' wid propuh' gramma'
and vocaburary rada' deserves much mo'e respect.
Man! Yo' English sounds plum americanised and ah' hate it. Man!"
875 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 18:03
さっきのメールに添付した画像ですが、縮小するのを忘れて大きいまま送って しまいました。すいません。 ↑ お願いします!
876 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 20:18
「日曜はちょっと忙しくて、でかける時間がありませんでした。 今度の週末、もし出かけたら、あの建物の写真を撮ってきますね。」 この文の英訳をお願いいたします。
>>863 You have to reconsider this well.
>>875 Execuse me I didn't resize the attached image file in my previous e-mail.
>>876 I was a bit busy and I didn't have time to go out.
If I can go out this weekend I'm going to take picture of the building.
878 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 22:49
>>870 Japanese Martial Arts Video to Go Public
A unique video is complete, which covers wide variety of Japanese martial arts
from old-style to modern competitions. The 31-minute video is directed by
one of famous educational film director Ibuki Ryosuke, and planned and produced
by Nihon Budokan or Martial Art Stadium of Japan.
The documentary film director's video features kyudo (Japanese archery), sumo,
karate cometetitions as well as modern trend of martial art such as women's sumo,
men's naginata (Japanese halberd).
The video comes in Japanese and English languages. The Japanese version will be
distributed to schools and organizations.
For more information, call PR section of Martial Art Stadium of Japan at 03-3216-5122.
879 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 22:50
「あなたの写真、見たよ。」は、 1. I looked up your photo. 2. I saw your photo. のどちらが正しいのでしょうか?或いは、どちらも間違っていますか? この文の英訳をお願いします。
880 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 22:54
I saw your picture.
>>879
881 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 22:59
>880 ありがとうございます!
882 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 23:17
久しぶりに来てみたら「男前大集合」スレにストッパーが 掛かってるじゃないか。こういうことやるからこの板が ダメになるんだよ!
883 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 23:55
>>882 I came here after a short while. And you know what?
I found the celebrated "Cool Guy Club" thread forcefully
terminated! This is bad. A real wrong step to take.
884 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 01:00
「このエラーメッセージが意味するところについて、私は、次のように 考えています(推測します)。」 すいませんが、お願いします。
885 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 01:02
>>884 I assume that this error message means as follows.
≫874 どうしたんですか?黒人英語?
ff
888 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 02:20
今まで築き上げてきた友情関係を故意に壊すとなると、 もちろんそこに至るまでの経緯があるはずです。 すみませんが、おねがいします。
889 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 02:35
>>888 You must have a good reason and a background
if you dare break friendship with someone.
890 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 03:15
貴様の妻と子供にも同じ苦しみを味あわせてやる! 罵り言葉ですがおねがいします。
891 :
リアル京外生 :02/08/27 04:46
>>890 I'll also drive your wife and children
to go through equivalent hardship !
昨日は大変ありがとうございました。 そのあともいろいろレスいただきどうもでした。マイナスイメージはさけた方がよい、とのレスもありましたので、素直に807さんの I studied economics for about three years in college but decided to leave due to health reasons. After an year of rest, I now work for my fathers' company. がよいと思い頂戴しようと思います それで最後にこのあとに 「しかし体もよくなったので、夢を実現するために前に踏み出したいと思います。」 と付け加えたいと思います However, My body became good, I hope to step forward to realize my dream. こんな感じで問題ないでしょうか?少しかっこつけた感じにしたかったんですが、おかしなところあればご指摘お願いします。
893 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 06:05
>>892 昨日の分
reasons を使うなら、 前置詞は for
an year → a year
my fathers' company → my father's company
>>892 昨日の部分は昨日の部分で完結する英文になってるわけよ。
それに「しかしながら、。。。」なんて唐突に続けると、あんたの言わんと
することのポイントがわからなくなっちまうのよ。
それを続けるなら、もう一度英文の構成をすこーし考え直したほうがいいと思うよ。
『1ヶ月前にそちらに送金しましたが、まだ手元に商品届きません。 商品到着はいつになるのでしょうか?』 との訳お願いします!
896 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 08:37
>>886 Dialectized. Thought the Jive language would add humor to your situation.
897 :
オク板ebayスレ :02/08/27 09:12
>>895 違ったら申し訳ないけど、
それくらいの英語も書けないなら、ebayはやめた方が良い。
898 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 09:25
>>895 I send you the money a month ago, but I haven't received the good
I requested. When will it arrive?
900 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 10:22
>>892 マイナスイメージつか、health problemsって熟語だけど(藁
>>893 due for health reasons じゃなくて toで正しい。
901 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 10:35
892はさ、 「私は大学に入って3年ほど経済学を学びました、しかし体調不良で大学をやめ、 1年ほど休養して現在は親の経営する会社で働いています。」 これに、次を加えるのか 「しかし体もよくなったので、夢を実現するために前に踏み出したいと思います。」 recover, recuperate, rehabilitate.... 休養して回復した。だから現在は 親の会社で働いてる。こう理解して訳してくれてる例文が、 既に幾つも出てるだろ。
在職証明書みたいなのを作ってるんですが、 we certify that he is belonging to our company と i prove that he is working in our company じゃどっちがええですかいの?
903 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 12:00
>>902 This is to certify that (person's name) is an employee of (company's name).
The undersigned certifies that (person's name) is an employee of (company's name).
Signed:
Title:
904 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 12:05
>>902 This is to certify that Mr. XYZ is an employee of our company.
This is certify that Mr.XYZ is an employee at 会社名。
This is to certify that Mr.XYZ is 役職 of(at) 会社名。
This is to certify that Mr. XYZ has been 会社名's employee for ○○years.
など。
906 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 13:03
>>903-904 感謝感謝の激ハグハグ送ります、受け取って下さい。
ハッグ、ハッグ.......
すみません、906はワタクシでした。 あの、もひとついいですか? 「上記の者は、上記期間、休暇をとっていることを証明致します。」 を、おながいいたします。
908 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 13:36
「弊社では、まだインターネットが開通していません。」 どうか、、お願いします。
909 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 13:39
>>907 名前:902 :02/08/27 13:15
すみません、906はワタクシでした。
あの、もひとついいですか?
あんたきもいからだめ。
910 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 13:42
>>908 訳は正しくても、意味が通らない危険性あり。
何を言いたいのか、もう一度考えてください。
>909 ごめんなさいでした。 そんな事おっしゃらず、お願い致します。
912 :
代打ホームラン ◆UDY9dFJs :02/08/27 14:47
>>907 person who is written above has been on vacation. he/she is
smoking dope and having good time at the moment thank you.
>>908 our company have no internet service yet,
and it gives you the information of that
our office have low technique and we are all DQNs thank you.
913 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 15:26
「シアトルの八月はとても過ごしやすかったです」 をお願いいたします。
>>913 August in Seattle was fantastic! I was able to cum so many times.
>912>914 つまんない。喜ぶ人、たぶん誰もいない。
>>915 no need worry u ugly piece of shit. I never tried to make u happy.
>916 手の込んだ、落書きですね。ごくろうさま。
918 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 16:02
居酒屋に行くと未成年に間違われるのですが、 「よく言われるんですよ。」って英語でなんて言うのでしょうか。
他の方もお願いいたします。
921 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 16:11
>>918 Yeah, I always get carded.
922 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 16:12
>>920 August in Seattle was very (comfortable/pleasant).
>>922 どうもありがとうございました。助かります。
I'd rather use "pleasant" though....
925 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 16:22
>918 As is often the case with me, I'm frequently taken for a minor when I go to a pub.
just ask "hey! how old do I look?"
927 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 18:15
下記の点について確認させてもらえませんか。 お願いします!
928 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 18:53
>>927 間違いか煽りかどっち? イライライライラ (w
>>928 全然あおりじゃないんで、お願いします。
Could you please confirm the following ?
じゃあ、この英文で間違いないですか?
もし、もっと良い言い方があれば教えてください!
930 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 19:10
>>929 貴方の英文ならば Would のほうがいいと思います。
他には、次のような言い方もあります。両方とも コロン(:)の後に
確認事項を箇条書きして下さい。
I (We) would appreciate a confirmation on the following:
Your confirmation of the following shall be much appreciated:
932 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 19:29
その製品の各利点は次のとおりです。 お願いします。
933 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 19:32
>>932 This product offers the following advantages:
(1)
(2)
etc.
935 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 19:46
下記の英訳をどうかお願いします。 「もし、このメールが必要ないものでありましたら、 どうか失礼をお許しください。」
>>935 If you need not this mail, I apologize to you.
>>930 > I (We) would appreciate a confirmation on the following:
辞書を引いてみたのですが、appreciate の意味がわかりません。
確認 (confirmation)がわかる?
938 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 21:21
私の夏休みは、宿題やテストの課題に奮闘しっぱなしでした。 の訳をお願いします。
939 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 21:50
>>938 I spent the whole summer vacation struggling with my homework.
940 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 22:08
>>937 appreciate : 重要だとみなす、高く評価する、ありがたく思う
>941 この場合は「感謝します」ですな。
943 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 22:18
>941 この場合は、「感謝します」 丁寧語ではよく使います。
刀の材料である玉鋼をironやsteelと分けて言いたい場合、なんて呼べばよいでしょう? steel mady with bellowsとかkatana steelなんて呼ぶのもアレなんですが…。
なんだmadyって。made…
946 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 23:02
>>944 最初に、Tatara-steel is a smithed steel for Japanese sword.
というような説明をして、そのあとは、the steel または、the smithed steel
と、the をつけて他のこ鉄や鋼と区別すれば良いよ。
>>946 有難うございます。やはり説明的訳を利用すべきなんですね。わかりました。
948 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 23:09
お願いします! 近々、東京に行くことがあったら、誕生日プレゼントを 直接渡したかったのですが、いけなくなったので郵便で送りたい・・・ という趣旨のメールを出したいとおもいます。 英訳お願い致します。 本当は今度会った時に直接渡したかったんだけど東京に行けるかどうか 分からなくなってきたので、郵便で送ろうと思います。 是非、受け取って下さい。 以上です!
949 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 23:18
>>948 I wanted to present you a birthday gift directly when I am in Tokyo,
but I'm not sure I can make it to Tokyo.
I'll send it to you by mail instead.
950 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 00:37
951 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 01:48
A 作業は、はかどっているかい? B このプログラムがどうしても、上手くいかないんだよ A 1回休憩とって、気分転換したら? 英訳お願いします
952 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 01:57
How's your work going on? Horrible. This programme never runs well. Why don't you take a rest and refresh yourself?
953 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 02:00
「私は英語を話す人でないから、時々おかしな言葉を使うのを許してね。 特に、意図しないのに不愉快な語調になることが良くあるみたいだから、 そのときは受け流さずに是非注意して欲しいの。 私は、あなたと心をこめていい付き合いをするつもりだから、 私が理解できなくても粘り強く話してほしい。」 をお願いします。意訳でセンスよくお願いしたいです。
954 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 02:01
人に頼む態度かね、、、、
すみません。そんなつもりはなかったのですが、、謝罪します。
956 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 02:08
952さん、ありがとう!
957 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 02:14
iam poor at englich ,so take it easy on my english when i have wrong english ,please point out i want go well with you, when i dont understand what you are saying ,keep talking patiently
キリ番ゲットのことを COUNTER GETというのは正しくないと聞いたのですが、 ではどう言えばいいのでしょうか。 よろしくお願いします。
959 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 02:51
「あさってから、家のインターネット接続が開通します。」 どうぞお願いします。
960 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 02:54
The day after tomorrow, I start hooking to the Internet in my house.
962 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 08:42
朝日新聞の記事は、俺が世界で一番かっこいいと言うのと同様に 信憑性が無い これを英訳お願いします
963 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 08:49
訳してくださいお願いします 俺にビールでもおごりたくなった? 俺にビールでもおごりたくなったんじゃない?
964 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 08:52
>>962 The Asahi Shimbun's reporting is as unreliable
(もっと強く言いたければ untruthful) as my saying
that I'm the coolest guy in the world.
965 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 08:54
Do you wanna buy me beer or something? Do you wanna buy me beer or something, don't you?
966 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 09:20
965 さんありがとう
967 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 09:22
>>966 感謝されたが、通じるレベルだとは思うが、ネイティブが使う自然な
英語がどうかはネイティブに聞いてほすぃ。
968 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 09:23
>>964 さん ありがとうございました。
こっちの方が安いよ
それはこちらに比べて内容量が少ないから
こっちの方がお買い得。
英訳お願いします
969 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 09:33
>>968 This one is cheaper (more economical).
That pacakge contains less than this one.
This one is a better buy.
970 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 09:35
>>963 You feel like buying me a beer?
You wanna buy me beer, huh?
971 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 09:43
日本のバスケットボールのレベルはあまり高くないので、 見ていてもあまりおもしろくありません。 日本では、アメリカのバスケの試合を沢山テレビで放送しないから、 テレビで見る機会も多くないです。 やはり、アメリカで本物を見てみたいです。 英訳お願いします!
972 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 09:59
973 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 13:40
「イギリスの劇場には、男性がたくさん見に来ますか? 日本では、圧倒的に女性の方が多いです。」 お願いしますー。
974 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 14:05
>>973 Do many males persons come to watch to the theater of Britain?
In Japan, it's many female persons more overwhelmingly than male.
975 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 14:45
「ちんちん3分クッキング」 をお願いします。
976 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 14:50
Cooking with Microwave in 3 Minutes
977 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:03
道を歩いてて、前から人が来て避けない時の 「邪魔。」 とお願いします。 また、電車で邪魔な人への「邪魔。」は上記と同じで良いんでつか? Don't disturb. は違うんですか?
978 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:09
>>977 You are in my way.
You are blocking my way.
電車でどう邪魔なの? 邪魔を他の言葉で表現してください。
979 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:22
>>977 「邪魔」といわずに
「どいて」でよければ
普通にmoveといえばよいかと思います。
980 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:25
やたらキレ口調で「excuse me!」って言う輩はいるよな。
981 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:29
そんなんだったら、咳払いでもいいじゃない。
982 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:40
○○(あるスポーツの大会の名称)からちょうど1ヶ月が経ちますが、 私はいまだ興奮の熱が冷めません! 特に、興奮して「熱が冷めない」という言い方がよく分かりません・・・ どうかご教授ください!
983 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:57
>>982 It's been a month since xxx, but I'm still excited.
984 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:58
>>982 ..........., I still can't get over the excitement
986 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 18:07
>>971 Japanese basketball games are not that fun to watch because
the level of play is not very high.
American basketball games are not shown too often on the TV
in Japan so I have watched them only a few times.
I wish I could watch the real thing in the U.S.
987 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 18:20
へぇー、あなたは読売ジャイアンツのファンなのですか! ジャイアンツは強いですよねー。 英訳してください。お願いします。
988 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 18:23
>>987 Oh, you are a Yomiuri Giants fan!
They are a good team.
>>974 せっかく訳していただいてナンですが、ちょっと変な英文じゃないですか?
あまりにも直訳と言うか…。
元の文が悪かったですね。すみません。
こちら↓をお願いできますか?
「イギリスでは、男性も沢山劇場に芝居を見に行きますか?
日本では、劇場に来るのはほとんどが女性です。」
990 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 18:34
>>989 Do many men go to the theater in England?
It's mostly women who go to watch plays in Japan.
>>983 さん、
>>984 さんありがとうございます!
body temperatureがどうのこうのと無駄にやり過ぎるところでした....
勉強になります。どちらも参考にさせていただきます!
>990さん、ありがとうございました。助かりました!
993 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 20:50
これ以上美しい自然を私たちの国からなくすことは悲しいです。 これを英訳してください。お願いします。
994 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 20:57
>>993 I think it's sad if beautiful nature would be taken
away from our country.
995 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 21:01
しばらく家で休養したいと思います。 食事は来週にしませんか?
996 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 21:03
>>995 I would like to take a rest at home for a while.
How about eating out sometime next week?
ありがとうございました!助かりました。 考えてあった文とかなり違うので勉強になりまつ。
998 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 21:33
>996 ありがとうございました!
999
10000000000000000000000ddddddddddd
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。