■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART14■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1日本語から英語の翻訳依頼です
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART13■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1026354019/
2名無しさん@1周年:02/07/24 04:03
お願いします。

「興味がある分野なので、この文章を抜粋しました。大学時代も、***を専攻しています。」
32:02/07/24 04:07
「この文章の内容と私の主義に関係はございません。」

これもお願いします。
要は、ある用途で初対面の人間に読ませるため、
興味のある分野の新聞記事を抜粋したのですが、その内容の主張が
わたしの主義主張と被ると思われたら困る、ということです。
(内容は、中絶反対団体の運動です)
4名無しさん@1周年:02/07/24 04:23
その後パッとしなくなった。
を英訳お願いします。
パッとしなくなったというのは、女優などがその後パッとしなくなったとか
そういう意味です。
5名無しさん@1周年:02/07/24 04:28
>>2-3

I cited this article because the subject is of interest to me.
I was majoring in **** when I was in college.

However, I would like to let you know that this article
does not necessarily reflect my opinions.

ちょっと後半部分決まり文句があったと思うので
もう少しまってください、、
あるいは誰かが教えてくれるかも。
6q:02/07/24 04:33
そうですね
5さんのその決まり文句であってると思いますよ

The opinions expressed in the article are those of the author, and do not necessarily reflect my position/my point of view/my opinion.
とか
よくみかけますね。
72:02/07/24 04:48
どうもありがとうございます。
決まり文句があったとは、、、不勉強でした。
ありがとうございます。
8名無しさん@1周年:02/07/24 04:54
>>4
もっといいのがあると思うんですけど
ちょっと今おもいつかなくて、、

joined the "Where Are They Now?" category of once-famous celebrities.

ちょっとまわりくどいけど
これだと、

かつて人気があったが今は『あの人は今?』的カテゴリーに入った

になりますが、、
パっとしないっていうのは
一応、なにかやってるけど、あんまり前ほどでてないってことですよね、、
だから、もうちょっと、やわらかめで
それで、もっと一言で言えるの
誰かおしえてくれるといいですね
9q:02/07/24 05:02
>>4

そうですねー
よくきくのは
たとえば

she was once famous but now is reduced to -ing ...

-ingの部分に今やってることを言うっていうのがありますけれど。
10名無しさん@1周年:02/07/24 05:26
おねがいします!!

切手と$1を本と一緒に送り返します。

11名無しさん@1周年:02/07/24 05:32
>>10
で、どうした?
12名無しさん@1周年:02/07/24 05:46
「機密保持契約の為、***に関する適当な過去の業績を
お送りすることが出来ません。ご了承ください。」

この文章を、お願いします。
適当な、というのは、ご要望に沿った程度の量の、とか
ちょうどいい具合の、とかそういうニュアンスです。
1312:02/07/24 05:47
ごめんなさい
業績→実績 です。
14名無しさん@1周年:02/07/24 07:15
ひざをぶつけてできた青あざが未だとれない.
満員電車で後ろにいたひとの足を踏んでしまった.

英訳お願いします
15名無しさん@1周年:02/07/24 07:24
ひざをぶつけてできた青あざが未だとれない.
I have beaten my knee black and blue. And it still not got bettr.
満員電車で後ろにいたひとの足を踏んでしまった.
I stepped on the person's shoe who stood at backward of me.
16名無しさん@1周年:02/07/24 09:00
>14

満員電車で、、

I stepped on someone's foot who was standing behind me
in a packed train.
17名無しさん@1周年:02/07/24 12:09
お願いします。ニュー速板でのスレタイトル

あややの前でオナニーなどむしろ願ったり叶ったりだが
18名無しさん@1周年:02/07/24 12:17
>>17
Masturbating before AYAYA, the enjoyable penalty
19名無しさん@1周年:02/07/24 12:22
>17
Masturbating before AYAYA. But that's what I've been wanting to do.
20名無しさん@1周年:02/07/24 12:23
>>18-19

〜の前でって
beforeよか
in front ofとかのほうがよくない?
21JOJO:02/07/24 13:35
機密保持契約の為、***に関するあなたのご希望に添った過去の業績を
お送りすることが出来ません。ご了承ください

Due to classified contract,
we are not able to send our past achievements as you requested.
Sorry for your inconvenience.
22JOJO:02/07/24 13:46
ひざをぶつけてできた青あざが未だとれない.
満員電車で後ろにいたひとの足を踏んでしまった.

I still got a bruise on my knee.
>Obviously this was made by accidentally being beaten by something,
but I guess you don’t have to mention it in this situation in English….

I accidentally step on someone’s foot, standing right behind me
in a jam-packed train.
23つうはん:02/07/24 14:05
「もうしわけありません。住所を間違えて書いてしまいました。
商品もまだ届いておりません。正しい住所はこちらになります。
一度そちらに戻っていませんか?もう一度送ってください。
7月6日にもいちど買い物をしていますがそのときの分は無事受け取りました。
ご迷惑おかけいたしました。よろしくお願いいたします。」


どなたかこれを訳していただけませんか。よろしくおねがいいたします。
24名無しさん@1周年:02/07/24 14:52
「走者を「刺す」、3塁を「おとしいれる」、相手の守備
を「混乱させる」など日常生活の中では良しとされない
動詞が野球というスポーツではポジティブに評価されるの
は面白い。」


お願い致します。
25名無しさん@1周年:02/07/24 16:08
>>23
I'm so sorry to inform you that I gave you wrong address.
Therefore, if the goods(item等々)have returned to there,
please send it again to the following correct address.
In addition, the one bought on July 6th had already received.
I hope this doesn't make any inconvenience to you.
正確な下記住所に送って下さいと書きました。念のため住所をもう一度
書いたほうがいいでしょう。あと文のつなぎの関係で意訳してもあります。
26つうはん:02/07/24 17:14
>>25

大変助かりました
どうもありがとうございました!
27名無しさん@1周年:02/07/24 18:13
英訳お願いします。

1ヶ月後には新しいリストに作り直します。

28名無しさん@1周年:02/07/24 18:42
>>20
人の前だったらbeforeの方がよいと思います。
29名無しさん@1周年:02/07/24 18:44
そうだよそうだよ。この場合 before が絶対いい。
30名無しさん@1周年:02/07/24 19:20
>>24
"STEALING the third base", "DECEIVING rival defenders"---
it is interesting that such verbs like these, in our daily lives as are regarded as not good,
are used with positive implication in baseball. (一部略)
31名無しさん@1周年:02/07/24 19:23
>>27 案
I'll be making this list into new one in a month.
32名無しさん@1周年:02/07/24 19:27
>>27
It reforms to the new list within a month.
3332:02/07/24 19:30
>>32
すいません。これではでたらめですね。
I am going to reform to the new list within a month.
どうだ!?
34いとうかじゅお:02/07/24 19:40
>>27 
I'll revise the list within 30 days.
35名無しさん@1周年:02/07/24 19:42
32 That'll be better. I'm glad to hear it.
33 Are you kidding?
36名無しさん@1周年:02/07/24 19:45
>>27
I will prepare a new list in a month.
I will revise the list in a month.

動詞reform は不適当。
within a month は「一ヶ月以内に」という意味なので、不適当。
「一ヶ月後には」なら、in a month とする。
3727:02/07/24 19:48
皆様、有難う御座いました。
38名無しさん@1周年:02/07/24 19:50
>>20
>>28-29
「人の前」なら、in front of か、in the presence of とする。

before 〜 は良くない。before の反対は after でしょ?
「人の後ろ」というのに、after 〜 が不自然なのと同じ理由。
39名無しさん@1周年:02/07/24 19:51
>>38
却下
40名無しさん@1周年:02/07/24 19:52
>>15>>22 ありがとう
41名無しさん@1周年:02/07/24 19:53
>>38
深く「文法」を勉強した方がいいですよ。
42名無しさん@1周年:02/07/24 19:54
@つめたてシュークリーム専門店
Aとろーりととろけるクリーム
B作業動線

以上3つ、どうか宜しくお願いいたします…!
43名無しさん@1周年:02/07/24 20:00
>>38
beforeの反対語はafterとbehind。
44名無しさん@1周年:02/07/24 20:07
>>39
>>41

はっはっは。君たち、英語の感覚が身に付いていないね。まだまだ未熟。

(物・人の)前に[を]、前方に;先に立って(静止したものの前では
通例、in front of を用いる) ... と、ある大きい辞書に載ってる。

つまり、人や物の前に先だって動いているような場合には before
が普通だが、静止しているものの前では、in front of を使う。

「彼女の目の前で」という場合は、before her very eyes とか、
right before her eyes という言い方はできるが、before her は
不自然。
45名無しさん@1周年:02/07/24 20:09
>>44
見苦しいからやめてくれ
46名無しさん@1周年:02/07/24 20:29
英訳してください

このスレッドで訳してある文は、いかにも日本語から訳しましたという日本語英語の文もあれば
出題の日本語のニュアンスを察してネィティブから見ても、自然な英語に訳してある文もある。


47名無しさん@1周年:02/07/24 20:38
発注人と商品の送り先が異なることにご留意ください

英訳お願いします
48名無しさん@1周年:02/07/24 21:21
>>47

Please be remineded that the billing address and shipping address differ.
49名無しさん@1周年:02/07/24 21:40
>>47-48

Please be reminded that the billing address and the shipping
address are not the same.

のほうがわかりやすくない?
ま、どっちでもいっか?
50名無しさん@1周年:02/07/24 22:11
>>48>>49 ありがとう
51名無しさん@1周年:02/07/25 00:04
お願いします。

日本にはたくさん英会話学校があります。(以前、Bobが日本で働いていました)
日本では、キャリアアップのためや趣味、旅行に役立てる為に英会話を習う
人が多いからです。
実際、私も英会話学校に行っています。
もし、あなたが日本で英会話の先生になったら、きっと素晴らしい先生に
なれると思います。
私はあなたが日本へ来てくれることを望んでいます。

ちょっとフレンドリーな感じにしたいのですが、とてもかしこまってしまいます。
これを、ちょっとくだけて言うならどんな感じでしょうか?
お願いします。

T
52名無しさん@1周年:02/07/25 00:14
長い間連絡できなくてごめんね。
実は、ここ1ヶ月ほど病気だったの。

って、どう訳します?
I'm sorry that I don't contact with you for long time.
Actually I was sick for one month.
変ですよね?
53名無しさん@1周年:02/07/25 00:17
52
1文目、with 不要。for (a) long time は a が必要。ではないでしょうか?
54名無しさん@1周年:02/07/25 00:21
52
あと、1文目のthat以下は、現在完了形にした方がよさそう。
2文目は、今の今まで病気だったというニュアンスならば、現在完了をつかうとよさそうです。
5552:02/07/25 00:25
>53
ありがとうございます。
>54
え〜っと。
I'm sorry that I've not contacted you for a long time.
Actually I've。。。。had sick for one month?
I've sicked???
うぅ・・・頭悪い。
すみません、教えて下さい。
56名無しさん@1周年:02/07/25 00:36
>47
発注人と商品の送り先が異なることにご留意ください
Please note that the orderer's address is different from
the shipping address.
ちなみに、billing address は「請求書送付先、請求先住所」と
いうことで、発注人の住所とは必ずしも同一とは限らない。この点で
誤解の恐れが無ければ、the orderer's address よりも、the billing
address の方がすっきりとして良い。
57名無しさん@1周年:02/07/25 00:41
>52

I'm sorry I haven't been able to get in touch with you
for so long. It so happens that I've been sick for about
a month.
5852:02/07/25 00:43
>57

ありがとうございます。
これで寝れます・・・。おやすみなさい。
5959かしら?:02/07/25 01:25
質問です。
「探求者は空へ」ってどう訳せばいいんでしょうか。
なにとぞよろしくお願いしますです。

60名無しさん@1周年:02/07/25 01:26
医薬品を利用できるか否かは、貧富の差によって決まる。

どなたか、英訳お願いします。
61名無しさん@1周年:02/07/25 01:52
>>60
Whether they are rich or poor decides
whether they can reach medication or not.
62名無しさん@1周年:02/07/25 01:55
「夢で終らせない・・・」
これを英語で言うとなんていうんですか?never endって言葉が出てきそうですが。
63名無しさん@1周年:02/07/25 01:58
>60
It depends whether you are rich or poor that you can reach medication or not.
64名無しさん@1周年:02/07/25 02:10
もっこりタイム、スタート!はtime of mokkori has begunで良いのかな?あえてmokkoriを使ってみた
65本当の天才:02/07/25 02:13
It is decided whether you can use medical supplies by a difference of poverty and wealth.
66名無しさん@1周年:02/07/25 02:16
>>62
I won't let it end up not comming true.
6762:02/07/25 02:17
ありがとうございました!never endなんか使わんのか・・・( ゚Д゚ )
68名無しさん@1周年:02/07/25 02:59
「小汚い蛮族と一緒にしないでくれ。」

おながいします。
69名無しさん@1周年:02/07/25 03:07
>65は翻訳サイト厨
70名無しさん@1周年:02/07/25 03:09
>>68
Don't fail to tell me from those little dirty barbarians.
71名無しさん@1周年:02/07/25 03:24
>>70
サンクス
72名無しさん@1周年:02/07/25 04:24
make it work

この意味は、上手くやるという意味でいいのですか?
73名無しさん@1周年:02/07/25 04:29
>>72
文脈によります
74名無しさん@1周年:02/07/25 04:37
>>73 サンクス

どなたか、make it work の考えられるだけの訳を教えてください
75名無しさん@1周年:02/07/25 06:21
>60
医薬品を利用できるか否かは、貧富の差によって決まる。

Access to medications depends on whether one is rich or poor.
Access to medications depends critically on one's income level.
76名無しさん@1周年:02/07/25 06:40
>>74
make it work
有利に働く、都合の良いようにする、有利に持って行く
77名無しさん@1周年:02/07/25 08:11
家族の中で彼が一番,楽しんでいた。〔パーティーでの出来事です〕

お願いします
78名無しさん@1周年:02/07/25 08:31
he enjoyed the party more than anyone else.
79名無しさん@1周年:02/07/25 08:42
He enjoyed the party the most in his family.
8042:02/07/25 09:44
42です。やっぱり難しいのでしょうか…こういう表現。
いろいろ調べてるのですが、どうも直訳的な変なものしか出てこないんです。
どなたかお願い!!たすけて!
@つめたてシュークリーム専門店
Aとろーりととろけるクリーム
B作業動線
@〜Bまで、どうか宜しくお願いいたします…!
81名無しさん@1周年:02/07/25 10:22
>>80

とろーりとろけるクリーム

Tantalizing cream

かなー

ちょっと考えてみます、、
82名無しさん@1周年:02/07/25 10:24
>>80

つめたて、っていうのは
どういうつめたて?

くりーむがつめたて?
できたてのシュークリームをすぐにつめるという意味?

83タロ:02/07/25 10:24
それでは、近々国際為替にて送金させていただきます。
送金の際はまたメールします。
どうもありがとうございました。

上記の訳をお願いします!
84名無しさん@1周年:02/07/25 10:28
>>83

I will be sending out an international money order in a few days.
I will let you know when I send it.

Thank you so much.

近々、というのを、2、3日という感覚にしてます、、
もし問題ならかえてください。
85名無しさん@1周年:02/07/25 10:32
階段を登りつめた所にあるドアが閉まってると勘違いしちゃって、
正面玄関から入ろうとしたせいで、一瞬アラームを鳴らしちゃったんだけど、
暗証番号すぐに入れたから警備会社の人からは連絡はありませんでした。
念のためしばらく電話待ってたけど、何も無かったから大丈夫だとは
思うけど、一応お知らせしておきます。

をお願いします。
86名無しさん@1周年:02/07/25 10:32
>>80

Fresh from the kitchen
じゃだめかな

ケーキとかパンとかだと
Fresh from the oven
とかっていうけど
シュークリームの場合そのあとにクリームつめるよね?
87名無しさん@1周年:02/07/25 10:35
>>85

I wrongly assumed that the door at the top of the stairs
was locked,
so I tried to enter from the front door.
That made the alarm ringing for a second,
but because I was able to put in the PIN number
the security company did not call me.
I have waited for a while for them to call,
but I didn't hear from them,
so I think it was OK.
I just thought that I should let you know all this.
8842:02/07/25 10:35
>81 82
ありがとうございます。
最近よくある感じの、注文してからポンプで「詰めてる」のを表現したいのですが…

ご面倒かもしれませんが、ご協力お願いいたします…
89名無しさん@1周年:02/07/25 10:37
>>88

ポンプでクリームを詰めてるってことでしょうか?
すみません、よくしらなくて、、
90名無しさん@1周年:02/07/25 10:40
友達にメールを送るつもりが、間違えてあなたに送ってしまいました。
ごめんなさい!!

↑お願いします。
9142:02/07/25 10:44
>89
あ、そうですそうです!
その分新鮮ってことなんですが…あと、専門店っていうのもこういうのって
どう表現したらそれらしいのか…specialty shopはニュアンス違う気がして。
shoppeとかも変なんでしょうか?
92名無しさん@1周年:02/07/25 10:49
>>90
It looks like I sent you an e-mail that I thought I had sent to someone else.
I am so sorry.
93名無しさん@1周年:02/07/25 10:49
>>88
思いつくところで。
freshly-filled cream puff
silky, melting cream
circulation
94名無しさん@1周年:02/07/25 10:50
>>9

そもそも
シュークリームってアメリカで見ないんですよね、、
それにシュークリームっていったら靴クリームになるから
なんか、代わりの言葉があるはずなんですが
誰かしりませんかね?

もともとフランス菓子かなんかですか
95名無しさん@1周年:02/07/25 10:56
>>90
ありがとうございました!!
96名無しさん@1周年:02/07/25 11:00
>>94
cream puffじゃなかった?
9742:02/07/25 11:07
>94
そうなんですよねー。
「シュークリーム」ってゆっても通じないんです。
cream puffのようなんですが、これってアメリカとかではもともと
存在しないんですかね。ないということもないとは思うのですが。

>93
ありがとうございます!
9842:02/07/25 11:13
さらに気になったのですが、specialtyとspecialityとはどう違うのでしょうか。
オンライン辞書(しかないのですが)ではおんなじように書いてあるのですが…

すみません、いろいろと
99名無しさん@1周年:02/07/25 11:14
アメリカ式の綴りか、イギリス式の綴りかでしょう。>>98
10042:02/07/25 11:22
>99
あっ、そういう違いだったのですか…
どうもありがとうございます!
101名無しさん@1周年:02/07/25 11:56
たとえば、伊藤ビル2F(山田商事内)って普段表記してるのはどう英訳すればよいのでしょうか。
同じフロア内に別会社があるという意味なのですが。どなたか英訳をお願いします。
102名無しさん@1周年:02/07/25 12:35
今日で、私の通っている英会話教室の先生が辞めます。
その後は母国のイギリスに戻ります。最後にお別れの言葉を
いいたいのですが、初心者なので、なんて言ったらいいのかわかりません。
次の文章をお願いします。イギリス人なのでイギリス式でお願いします。

「四ヶ月間の短い間でしたが、お世話になりました。
私の英語力がなくて苦労する時もあったと思います。
それでも、いつも丁寧に教えてくれて
本当に感謝しています。ありがとうございました。
いなくなってしまうのは、とても寂しいです。
日本に来た時は連絡くださいね。
いつの日かまた会える事を願っています」
103名無しさん@1周年:02/07/25 12:51
 『徹朗は出っ歯です』
↑↑この英訳お願いします↑↑
104名無しさん@1周年:02/07/25 12:52
『和史は幸が薄そうな顔です』
↑この英訳もお願いします↑
105名無しさん@1周年:02/07/25 13:09
This is good ship lifestyle. All my friends jumped ship.
I elect me the captain. This is the loneliest voyage.
I've ever been on. Up in the crow's nest -.Over there! I see land!
First mate? There is no First mate... This is good ship lifestyle.

I'm going now here.

和訳、簡単にお願いします。
106名無しさん@1周年:02/07/25 13:26
「四ヶ月間の短い間でしたが、お世話になりました。
私の英語力がなくて苦労する時もあったと思います。
それでも、いつも丁寧に教えてくれて
本当に感謝しています。ありがとうございました。
いなくなってしまうのは、とても寂しいです。
日本に来た時は連絡くださいね。
いつの日かまた会える事を願っています」

It just four months' lessons, but I really apriciate your kindness.
While your 're teaching me, you must have a tough time due to my comprihension.
But, you taught me very gently.
I really appreciate you. Thank you so much.

I will be missing you after you've left.
And, please call me when you visit Japan again.
I hope we will be someday.
107名無しさん@1周年:02/07/25 13:30
誤爆すみません・・・(;´д`)
108名無しさん@1周年:02/07/25 13:50
>>102,
イギリス式はもう出たので、アメリカ式も作ってみました。
Thank you for your lesson in past four months. You might
had a hardtime because of my English ability, however,
you always taught me kindly and sincerely.
I very much appreciate that. So, I will really miss you
after you leave.
Please give me a call whenever you come to Japan.
I hope to see you again, hopefully in near future.
109名無しさん@1周年:02/07/25 13:50
<<103,104
Tetsuro is deppa.
Kazushi is sachiusugao.
110名無しさん@1周年:02/07/25 13:56
This is good ship lifestyle. All my friends jumped ship.
I elect me the captain. This is the loneliest voyage.
I've ever been on. Up in the crow's nest -.Over there! I see land!
First mate? There is no First mate... This is good ship lifestyle.

I'm going now here.

これは、素晴らしい船の生活だ。友人達はみんな、船から逃げてしまった。
私は、自身を船長に選んだ。これは、今までになく、孤独な航海となるだろう。
私は、まだ、「カラスの巣」と呼ばれる島に、辿り着いた事がなかった。
私は、叫んだ。「あそこだ!島がみえるぞ!」
最初の仲間だって? そんなものいやしない。これこそ、最良の航海だ。

私の旅は、ここから始まる。

jumped ship は shipには冠詞がないし、shipの前には、
前置詞 out of を付けるべき、よってjumped out of the ship となる。
elect me as the captain と、me の後に前置詞asを付ける。

11185:02/07/25 14:22
>>87
ありがとうございました。すごく助かりました。
112名無しさん@1周年:02/07/25 14:37
>>106,108 ありがとうございました。
 こうやって比較するのもとても勉強になります。
 これから、これを暗記して話す練習をしなければ!!
 発音が悪くて通じないといけないので、
 メモをして持っていきます。
 


113ヨコ:02/07/25 16:07
>>110

すみません。チラっと見ただけですが気になりましたので・・・
crow's nestは、ヨットやる人なら分かると思いますがマスト上の見張台のこと
なのです。そこに登って陸が見えたという意味です。

それから、First mate? There is no First mate... This is good ship lifestyle.

これは、First, mate? という風にコマ「,」が入るようなニュアンスです。
メイトというのはイギリスのコックニー英語で相手に話しかけるときに使います。
ですから、ここは 「一番乗りかって?」 「一番も二番もないのさ」「そこが船乗りの良いところ」
みたいなニュアンスです。 すみません全文を訳してる時間がないのですが
サッ気になった所だけ書きました。

それから jump shipですが、これも船用語で「船を降りる、去る」の意味です。
語源的には、あまり良い意味を含まない場合もあるのですが、例えばヨットの選手が
引退するときにも使ったりします。原文の関係が分からないので正確には言えませんが。

最後の I'm going now here これは「じゃな、あばよ」の意味にも取れます。
でもやはり全文がないから分かりませんが。
114名無しさん@1周年:02/07/25 16:13
お茶漬けを説明する時に、「2杯でも3杯でも食べられるくらい食べやすいよ」と言うには
なんていえばいいですか?
115265:02/07/25 16:14
>>105>>110>>113
これ結局元の文章が普通のものじゃないですよね。どんなコンテキスト
に置かれているものなのか(小説の中等)ハッキリしないと>>110さん
のように補って訳すしかないと思いますよね。
116115:02/07/25 16:17
あ、全然265でもなんでもありません。
ついでにSo, it is very easy to eat(swallow) as like you may
ask for another bowl.
117ヨコ:02/07/25 16:22
>>114 
"Ochazuke is so light, you can take seconds and thirds.
It just slides down your throat."

「お茶漬けは軽くて喉ごしがイイから、2杯でも3杯でもおかわり出来るよ」
みたいな感じですが。 であ☆
118ヨコ:02/07/25 16:24
>>115
そうですね。意訳は当然なのですが、ただ crow's nest、first mate,
jump ship の意味を補足したかったので。
119114:02/07/25 16:27
ありがとうございます、みなさん!早速使ってみます!
120115:02/07/25 16:33
>>118ヨコさん、
もちろんです、お茶漬けもそっちの方がいいっすね。
12177:02/07/25 16:38
>78-79
thanks
122114:02/07/25 16:41
…ってついでにこういうのもいいでしょうか?

お米は日本人にとっては飽きることのないベーシックな食べ物だからいろいろ工夫も出来るんだ。

123名無しさん@1周年:02/07/25 18:03
>>122
Rice being the foundation of our diet you can never get enough of, we can enjoy the variety.
124124:02/07/25 18:16
ぼくにはそんなに金は出せない
I can't ( ) to pay so much

( )の中お願いします(´・ω・`)
125114:02/07/25 18:22
>123
む、むずかしいですね…舌がまわらなそう…
それだけ難しいことを聞いてしまっているのですね。がんばります。ありがとうございます。
126名無しさん@1周年:02/07/25 18:22
afford
127名無しさん@1周年:02/07/25 18:23
126は124へのレス
128124:02/07/25 18:24
>>126さん

ありがとうござイングリッシュ(`・ω・´)
129あついぽ:02/07/25 18:29
どういたしますて

⊂⌒ ̄つ;。Д。)つ  バタッ
130名無しさん@1周年:02/07/25 20:12
当社はそのビルの12階にあります

英訳お願いします
131名無しさん@1周年:02/07/25 20:42
「郷に入れば郷にしたがえ」

↑英語で言うとどんな感じ??
132名無しさん@1周年:02/07/25 20:54
>>131
When in Rome, do as the Romans do.
133名無しさん@1周年:02/07/25 20:55

             / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      ∧_∧   <       AGE
     ( ´_ゝ`)   \________________
    /     \
   / /\   / ̄\
 _| ̄ ̄ \ /  ヽ \_
 \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__)
  ||\            \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
     ||           ||
134名無しさん@1周年:02/07/25 20:56
>>130
Our company is located on the twelfth floor of the building.
135名無しさん@1周年:02/07/25 21:13
彼女の事をいい人だという人は誰もいなかった
英訳してください
136名無しさん@1周年:02/07/25 21:15
>>134 ありがと!
137本当の天才:02/07/25 21:21
No one did say that she was good.
138名無しさん@1周年:02/07/25 21:41
>>135

There was nobody who spoke well about her.
139名無しさん@1周年:02/07/25 21:41
>>105, >>110, >>113

>113 ヨコさんの指摘は鋭いですが、一つだけ解釈の間違いがあるのでは?

First mate は、First, mate「一番乗りかって?」という意味ではなくて、
「一等航海士かって?」ということでしょう。つまり、この作者は自分を
船長に選んだ、と言っているので、誰かが「では一等航海士」(船長の次に
責任のある officer)は誰なんだ?と聞いた(と想像して)「First Mate?
First Mate なんていないよ。この船の乗り組みは船長の俺だけさ、クローネスト
(見張り座)に登って、「あそこだ!島がみえるぞ!」と叫ぶんだ」と言って
いるのでしょう。

 
140名無しさん@1周年:02/07/25 22:41
彼にその事を説得するのは大変だった

I took pains to persuade him for it
であっていますか?
141本当の天才:02/07/25 22:55
It is hard to persuade him for it が自然な言い方。
142名無しさん@1周年:02/07/25 22:55
メモリが128MB以上ないと、パソコンは必ずクラッシュしてしまうものですか?

「それは、あなたが使っているネットワーク環境にもよるので、
一概には言えません」

「・・・・」の部分を英訳してもらえないでしょうか?
お願いします。
143名無しさん@1周年:02/07/25 22:57
It depends on your network environment.
144名無しさん@1周年:02/07/25 23:01
I don't have a condidence in English.
I don't have condidence in English.
I don't have a confidence on English.
I don't have confidence on English.

上のうち、どれが正しいですか?
145名無しさん@1周年:02/07/25 23:06
Aのサーバで、AからBへのパケットは確認できる。しかし、
Bのサーバで、それに対応するAからBへのパケットが確認できない。

I can confirm the packet from A to B on Server A, but,
cannot confirm the packet from A to B corresponding to that.

この英語であってますでしょうか?「〜に対応する」の部分は、
corresponding to 〜 でよいんでしょうか?
もし手直ししたほうがいいところがあれば、ご教授ください。
146名無しさん@1周年:02/07/25 23:06
>>142
"...."
147名無しさん@1周年:02/07/25 23:06
二つ目。
ただし、condidence → onfidence
148名無しさん@1周年:02/07/25 23:09
The packet from A to B can be confirmed on Server A but not on Server B.
149144:02/07/25 23:10
>>147

ありがとう。お恥ずかしい ^^;
150名無しさん@1周年:02/07/25 23:14
私の英語に間違いがあれば、どうぞ指摘してください。

上の英訳をお願いします。m(__)m
151名無しさん@1周年:02/07/25 23:17
>>150

If I speak ungrammatical english please let me know.
152名無しさん@1周年:02/07/25 23:19
Please correct errors if any.
153本当の天才:02/07/25 23:24
>>151
let me knowじゃ教えてくださいで指摘とはちょっとニュアンスが違うかな。
please point it out. がいいと思われ。
If I speak wrong English,please point it out.
154145:02/07/25 23:32
>>148

ありがとう御座います。
155名無しさん@1周年:02/07/25 23:35
>>150

もうちょっとていねいなかんじにいいたければ

I would appreciate if you could point out my ungrammatical English (/my wrong usage of English).
とかはどうでしょーか
156名無しさん@1周年:02/07/25 23:36
I would appreciate it if...
157ヨコ:02/07/25 23:48
>>139
すみません、私はこの文章全体をイギリスのコックニー(豪州かもしれませんが)
で解釈しました。私には、この人物が元々、船の上でさほどランクが
上ではない一般のセイラーに思えます。ですから一人旅を終えて、
一等航海士(本来なら船長のすぐ下の部下)に触れるのが私には少し不自然に
思えますが、断定は出来ません。もともと船長クラスの人なら、こまごまと
指示を直接おあいでくれる部下を持ち出すのも、なんとなく理解は出来ますが・

どうゆう状況なのか(時代背景も含めて)前後関係が分かりませんので
これ以上の解釈は無理がありますね。


「気楽な船乗りさ。仲間はみんな船を降りちまった。
 だから、船長は俺自身さ。かつてない孤独な航海だったぜ。
 見張り台に上ってみる。「あ、陸だ! 陸が見えるぞ!」
 一番乗りかって? 一番も二番もない・・・気楽な船乗りさ。

 んじゃな。あばよ。」 

(理想的な船乗り・・・でも良いと思います。ライフスタイルを生き方と
  訳して入れても良いのですが、私ははしょりました)
158ヨコ:02/07/25 23:53
それから補足ですが、見張り台に上るのは一等航海士ではありません。
見張り番です。もっと下のランクの人です。
159名無しさん@1周年:02/07/26 00:19
遅くなってしまったけど、JOJOさんありがとう>NDAの翻訳
160名無しさん@1周年:02/07/26 00:27
サーバAから出たパケットが、サーバBへ行く途中でなくなってしまった。

The packets released out of Server A was lost on the way to
Server B.

上記の英語で正しいでしょうか?
お願いします。

161名無しさん@1周年:02/07/26 00:36
お役にたてず、すいませんでした。

英訳をお願いします。
162名無しさん@1周年:02/07/26 00:39
>>161
I'm sorry I couldn't do anything for you.
163161:02/07/26 00:41
>>162
早速のご回答ありがとう!
164名無しさん@1周年:02/07/26 00:46
もし私があなたのご質問を取り違えていたら(もし私があなたのご質問に対して
誤った解釈をしていたら)、どうぞご指摘ください。

どういえばよいでしょうか。。お願いします。
165名無しさん@1周年:02/07/26 00:50
私は彼と何時どこで会ったのか覚えていません

I foregot when,where I met you

誰かまともな英文に直して下さい。
166名無しさん@1周年:02/07/26 00:56
>>165
I forget when and where I met him.
167名無しさん@1周年:02/07/26 01:00
>>161
I'm sorry I couldn't be of much help to you.
でも良いですよ。
168名無しさん@1周年:02/07/26 01:03
>>164
If I don't understand your question appropriately,
could you say so ?
169名無しさん@1周年:02/07/26 01:05
>>164
Please let me know if I have misunderstood your question.
170164:02/07/26 01:10
>>168,169

助かりました。ありがとう!
171名無しさん@1周年:02/07/26 01:12
仕事は、順調ですか?

1)How about your work?
2)What about your work? (=1 と同じ?)
3)What is your work like ?
4)その他

どういうのが、ベストでしょうか?
お願いいたします。
172名無しさん@1周年:02/07/26 01:15
How's work?
How's business?

173171:02/07/26 01:20
>>172

Thanks !!
174名無しさん@1周年:02/07/26 01:25
私は、Windowsで、ABC(ソフトの名称)を使用するよう
あなたにお勧めします。

これを recommend を使って英訳できないでしょうか?
どうも、recommend の使い方が良くわかりません。

recommend you to do 〜はダメですよね?
recommend that 〜 の形だけでしょうか?

お願いします。
175名無しさん@1周年:02/07/26 01:27
>>155
>point out my ungrammatical English (/ my wrong usage of English)
だと、「私の英語がおかしいということを指摘して下さい」という意味に
なってしまい、(my は定冠詞相当語句なので)
間違えを犯した時、それを指摘してくださいというのとは違う意味になってしまうと思います。
any (grammatical) error you find in my English などとしてはどうでしょうか?

>>150
発表か何かをしていて、喋りの途中で、間違いを逐一指摘して欲しいなら、
If you find any error in my English, feel free to stop me and point it out.
They are more than appreciated.
「私の英語に何か間違いを見つけたら、気軽に私を遮って指摘してください。
そうしてくださるととても助かります。」
という表現でも良いかと思います。
176名無しさん@1周年:02/07/26 01:29
I recommend using ABC
177150:02/07/26 01:33
>>175

丁寧な解説ありがとう御座います。
professional な雰囲気がただよいますが・・・(^^)
178名無しさん@1周年:02/07/26 01:34
>>174
>recommend you to do 〜はダメですよね?
いや、それでいいと思います。
I recommend you to use ABC on Windows.
或いは、どのソフトウェアが良いかということを話し合っている
という文脈であれば、単に
I reccomend 'ABC for Windows'.
「Windows版のABCを勧めます」でもいいです。
179名無しさん@1周年:02/07/26 01:35
お店に来る外国人の方への接客に必要です。以下を教えてください。
1.消費税
2.両替はお断りしています。
※紙に書く場合の英文と、言葉で伝える場合と
両方教えて下さい。
180150:02/07/26 01:36
>>175

すいません。もし見ていたら、追加で質問させてください。
「指摘する」というのは、point out を使用してますが、
indicate でもよいんでしょうか?
181名無しさん@1周年:02/07/26 01:38
Quick Notes is a skinnable Post-IT application that you always have easy access to
through the "activator" button that shows/hides your "Post IT" note.

結局どういうアプリケーションなんでしょうか・・・おねがいします。
182175:02/07/26 01:39
>>180
indicate でも良いと思います。
183名無しさん@1周年:02/07/26 01:40
you gotta help me 英訳お願いします
184名無しさん@1周年:02/07/26 01:42
will you catch me? 英訳お願いします
185名無しさん@1周年:02/07/26 02:03
このパケットは、サーバから、1000-950=50のサイズだけ分断されてInternetへ
出て行きます

こんなの、訳せる人おりますでしょうか。
どうか、お願いいたします。
186名無しさん@1周年:02/07/26 02:05
私の説明不足で申し訳御座いません。

この文を英訳お願いします。
187名無しさん@1周年:02/07/26 02:12
>>185
50[*1] bytes of each packet is sent out to the Internet.
---
[*1] 1000-950=50
188名無しさん@1周年:02/07/26 02:29
i am sorry for my short of explanation
189名無しさん@1周年:02/07/26 02:31
179です。皆さんには簡単すぎてバカバカしいでしょうが
大至急、お願い致します。
190名無しさん@1周年:02/07/26 02:32
>>186
I apologize for not making myself clear enough.
191名無しさん@1周年:02/07/26 02:38
私は、〜してほしいのですが。
「無理にとはいいません。」← この部分の英訳をお願いします。

192>189:02/07/26 02:39
消費税 consumption tax

両替お断り Sorry, we are unable to exchange money.

てなかんじ?
193名無しさん@1周年:02/07/26 02:53
ここでは、毎日楽しく過ごしています。

すいませんが、英訳お願いします。
194名無しさん@1周年:02/07/26 02:56
>>193
Everyday I have a good time here.
195193:02/07/26 02:58
>>194
ありがとうです。
196名無しさん@1周年:02/07/26 03:02
>>191
〜,as you can. ぐらいでどうですか?
197名無しさん@1周年:02/07/26 08:31
>>191

I don't want to force you, but if you can.

I am not forcing you, but if you think you can.
198名無しさん@1周年:02/07/26 10:13
ちょっとした感謝のしるしに、日本で言う「つまらないものですが…」
(と言っても100円、200円の物)
って、なんて言えばいいのでしょうか?
普通にI have a present for you.でいいのかな?
199名無しさん@1周年:02/07/26 10:24
売上高利益率 有利子負債 株主資本比率 総資産経常利益率 
営業キャッシュフロー、投資キャッシュフロー、財務キャッシュフロー
を英語で何て言うのか教えてください
200名無しさん@1周年:02/07/26 10:29
>>198
This is a just small gift to show my gratitude.
201名無しさん@1周年:02/07/26 11:14
>>198
日本事象を説明する本には、
「これ、つまらないものですが。」=Here's a little something for you.
が定訳として載っている。
202名無しさん@1周年:02/07/26 11:24
馬鹿には見えませんと書いてあります。
英訳してください
203名無しさん@1周年:02/07/26 11:30
人間なら、
It is written that he doesn't look like an idiot.
204名無しさん@1周年:02/07/26 11:30
このスレッドで訳してある文は、いかにも日本語から訳しましたという日本語英語の文もあれば
出題の日本語のニュアンスを察してネィティブから見ても、自然な英語に訳してある文もある。

英訳できる方よろしくお願いします
205名無しさん@1周年:02/07/26 11:30
>>200-201
定訳があったんですね。
どうもありがとうございます。

追加質問になってしまうんですが、
「これつまらないものですが」のあと、「もしよかったらもらってくれる?」
もお願いできますでしょうか?
206名無しさん@1周年:02/07/26 11:32
>>205
Will(Would) you keep(take) it?
207名無しさん@1周年:02/07/26 11:34
>>203 サンクス
しかし、誰かから見てその人が馬鹿に見えると言う事ではなく
馬鹿には、(そこに何があるか、)見る事が出来ない
と言う意味で、もう1度訳してもらえませんか、お願いします
208名無しさん@1周年:02/07/26 11:36
An idiot can't see it.日本語って面白いですね。
209名無しさん@1周年:02/07/26 11:37
>>206
速レスありがとうございます。

あんまり、日本語特有のまわりくどい表現は深く考えない方が良さそうですね。
210名無しさん@1周年:02/07/26 11:49
>>208 重ね重ねサンクス!
211名無しさん@1周年:02/07/26 11:56
電話で
・A会社のトムです。
・bbc担当の方はいますか?
・bbcについて分かる方と話したいんですけれども、代わっていただけますか?

すいませんが英訳してください、お願いします
212名無しさん@1周年:02/07/26 11:59
漫才にはボケとツッコミの役割があります。関西には、「なんでやねん」
というツッコミに適した言葉がありますが、関東出身の漫才師は「なに
いってんだ?」という言葉を使うと厳しすぎるツッコミになるので、言い
方を工夫しているようです。

よろしくお願いします。
213名無しさん@1周年:02/07/26 12:06
>>211
This is Tom of A speaking.
Can I talk to a person in charge of BBC?
I would like to takl with someone understands BBC matter.
214名無しさん@1周年:02/07/26 12:26
残念ながら、当日は台風のため雨になりそうです

お願いします。
215名無しさん@1周年:02/07/26 12:31
2日間で10万人が訪れた祭のフィナーレは花火。
夜空に打ち上げられた花火は、鮮やかに街を染めていました。
 どなたかお願いします。
216名無しさん@1周年:02/07/26 12:34
>>214,
It is regrettably inform you(またはmembers等々)that
the (appointed) day (または日付)seems to rain due to
the Typhoon No?.
217名無しさん@1周年:02/07/26 12:42
今年もまた、祇園祭が行われます(ひらかれます?あります?)

意訳で構いません、お願いします
218名無しさん@1周年:02/07/26 12:48
今年もまた、祇園祭が行われます
Gion Matsuri will aslo be taken place this year.
219名無しさん@1周年:02/07/26 12:58
訳お願いします。

・これは私たちの友人の写真です。一緒にピクニックに行ったんです。

・確かにその店までは歩いていくには遠いよ。でも、君は若いし
体も強いじゃないか。

・スミス夫妻は丘の上に新居を立ててもらう予定だ。

・私は約束の時間には絶対に遅れないことにしている。
220名無しさん@1周年:02/07/26 12:58
>>215
2日間で10万人が訪れた祭のフィナーレは花火。
夜空に打ち上げられた花火は、鮮やかに街を染めていました。
The festival had 100 thousands people in 2 days, and was come to an end by fireworks.
The fireworks which set off in night sky, dyed the city as into various colors.
221名無しさん@1周年:02/07/26 12:58
「サーバA,B間をパケットが通過するログが見られない。」

どうか、英訳お願いいたします。
222名無しさん@1周年:02/07/26 13:06
>>219
・これは私たちの友人の写真です。一緒にピクニックに行ったんです。
This is the picuture of my friends. We went to picnic together.
・確かにその店までは歩いていくには遠いよ。でも、君は若いし
体も強いじゃないか。
The shop is far from here, but you're young and has a strength enough.
・スミス夫妻は丘の上に新居を立ててもらう予定だ。
Mr. and Mrs. Smith planed to make a new home on the hill.
・私は約束の時間には絶対に遅れないことにしている。
My creed is to be punctually on time.
223名無しさん@1周年:02/07/26 13:12
>>221
「サーバA,B間をパケットが通過するログが見られない。」
The log of the packet can be seen, which flows between server A and B.
224名無しさん@1周年:02/07/26 13:17
>>214
残念ながら、当日は台風のため雨になりそうです
Unfortunately, the day will rain due to a typhoon.
225名無しさん@1周年:02/07/26 13:18
漫才にはボケとツッコミの役割があります。

すいません。これだけでもお願いします。

関西には、「なんでやねん」というツッコミに適した言葉があります
が、関東出身の漫才師は「なにいってんだ?」という言葉を使うと厳
しすぎるツッコミになるので、言い方を工夫しているようです。

もし分かる方がいらっしゃいましたら、こっちもお願いします。

226名無しさん@1周年:02/07/26 13:24
>>224こっちのほうがいいのでは?
Though regrettable, it is likely to begin to rain on the day
because of a typhoon.

227名無しさん@1周年:02/07/26 13:28
because of と due toだったらどっちが適切なんでしょうね。
because of の方が理論的で堅い印象もありますが。
228名無しさん@1周年:02/07/26 13:29
>>225
漫才にはボケとツッコミの役割があります。
(ボケとは、物事を誤解して捉える事を言い。ツッコミとは、相方の誤解を正そうと
する事を言います。)
Japanese "Manzai" has a part of "Boke" and a "Tukkomi."
Boke is to perform like a fool. And Tukkomi is to perform to correct
the counterpart' misunderstanding.
229名無しさん@1周年:02/07/26 13:31
>>225
漫才にはボケとツッコミの役割があります。
There is a role of dotage and TSUKKOMI in a comic dialog.

関西には、「なんでやねん」というツッコミに適した言葉があります
が、関東出身の漫才師は「なにいってんだ?」という言葉を使うと厳
しすぎるツッコミになるので、言い方を工夫しているようです。
It seems that he is devising the way of speaking
since the stand-up comedian of the Kanto graduate
will become too severe TSUKKOMI
if the language called "NANIITTENDA?" is used although
there is language suitable for TSUKKOMI "NANDEYANEN" in Kansai.
230名無しさん@1周年:02/07/26 13:31
>>227
私もそう思います。
because of 〜の理由により
due to 〜のせいで
due to は口語的。becauseもofを使わず単独で用いれば、
口語的。
231226:02/07/26 13:38
>>227  
文脈の前後にもよると思いますが
because ofなんとなくいいかんじかな〜
232名無しさん@1周年:02/07/26 13:38
>>230
そうですね。あとbecauseを口語的に使う際には、
causeの部分だけ発音する場合もありますね。because
ofで使う時には、はっきりと発音する気がする。
233名無しさん@1周年:02/07/26 13:50
>>225
関西には、「なんでやねん」というツッコミに適した言葉があります
が、関東出身の漫才師は「なにいってんだ?」という言葉を使うと厳
しすぎるツッコミになるので、言い方を工夫しているようです。

Kansai aera has a good word, "Nandeyanen (Sounds not so strong and sometime
does like a familiar word for people, and it's like a " What the hell are you talking about ?"
by close friends)

But, when "Manzaishi who comes from Kanto area, uses the word of "Naniittenda! (Sounds like "How dare you?" to in this region)", which sounds strict in many times. So, Kanto aera "Manzaishi" try to speak the word softly.
234名無しさん@1周年:02/07/26 14:00
>>222
私たちの友人
ならmy friends でなくour firiendsじゃないの?
235名無しさん@1周年:02/07/26 14:00
>>222
私たちの友人
ならmy friends じゃなくて our friendsじゃないの?
236名無しさん@1周年:02/07/26 14:03
>>226
もし、私が日本語に訳せば。

Though regrettable, it is likely to begin to rain on the day
because of a typhoon.
残念ながら、当日は台風の為、雨が降るようであります。

英訳としては、合っていると思います。でも、ちょっと堅いような。
荘厳に聞こえます。
237名無しさん@1周年:02/07/26 14:47
>>220
どうもありがとうございました!
238214:02/07/26 15:12
みなさん、thanks です
239名無しさん@1周年:02/07/26 19:06
彼女が人前で歌を歌うのを私は1度も聞いたことがない。(Sheで始めて)
もう少し注意していれば、あなたは事故を避けられただろう。(Withで始めて)

この2つを英訳してください。
240名無しさん@1周年:02/07/26 20:11
>>213  ありがとう
241名無しさん@1周年:02/07/26 20:15
>239
だから高校の宿題は自力でやれってば。
242名無しさん@1周年:02/07/26 20:48
>239
どうせなら、自分の答を書いてから質問しる。
243名無しさん@1周年:02/07/26 20:52
〜〜しとけばいいのですか?は何て訳すのでしょうか?
例えば、私達はB社にinstruction manual for this machine をおくっとけばよろしいのでしょうか?
という文を訳してください、お願いします
244名無しさん@1周年:02/07/26 20:56
>>243
Then, all we have to do is send the instruction manual for this machine, right?
245244:02/07/26 21:01
>>244
最後に to B とつけるのを忘れてた。

他の訳だと
So you want us to send to B the instruction manual for this machine.
Is that all?
とか、
Okay, we will send the instruction manual for this mahcine to B.
Anything else?
とか、
言っとくけど、どれも馴れ馴れしい表現だよ。
246名無しさん@1周年:02/07/26 21:11
>>244,245 さん御丁寧にありがとう。
もし、丁寧に、手紙で書くとすれば、どの文が一番適切なのでしょうか?
何回もすいませんけれども、教えてください
247244:02/07/26 21:15
>>246
そういうことなら
We will send B the manuals for this machine.
Is there anything else we should do?
とかが良いと思う。
248名無しさん@1周年:02/07/26 21:19
>>247 さん、何回お答えいただき、本当にありがとう
249名無しさん@1周年:02/07/26 21:37
彼女は宇宙人だが、彼は異次元生命体だ。

異次元生命体が訳せないので、どなたかお願いします。
250名無しさん@1周年:02/07/26 21:39
異次元を国語辞典で調べてわかりやすいようにしてから、依頼をだすのが吉
251名無しさん@1周年:02/07/26 21:59
彼女は宇宙人だが、彼は異次元生命体だ。
She is a spaceman.And he is a creature of another dimension.
252名無しさん@1周年:02/07/26 22:04
>251
creature from の方がよくね?
253タロ:02/07/26 22:14
本日、電信普通為替にて、商品代送金いたしました。
あとはよろしくお願いします。
商品届くの楽しみにしてます。

上記の訳お願いいたします☆
254名無しさん@1周年:02/07/26 22:26
本日、電信普通為替にて、商品代送金いたしました。
あとはよろしくお願いします。
商品届くの楽しみにしてます。
I wired the exchange bill payable for the charge.
I hope you conduct the procedure completely.
I am looking forward to receiving the package.
255名無しさん@1周年:02/07/26 22:27
>>252
かもしんない。
256名無しさん@1周年:02/07/26 22:49
>>253

I have sent a cabled money order payable to you
for the item that I have bought.
I hope you will receive it OK.
I am looking forward to receiving the package.

あとはよろしく、、、ていうのを
ちゃんと受け取れればいいんですが、にしました、、
ちょうどいいのが思い付かない&254さんのだと
ちょっとおしつけがましいかなあと思ったので。

商品発送の際に教えていただければ幸いですっていうのを
つけたらどうかとも思う
このへん不安になるよね?

I would be grateful if you could let me know when you ship it.

いちおうかいといた。
257239:02/07/26 22:52
>>241,>>242
すいませんでした。他のスレに逝きます。
258名無しさん@1周年:02/07/26 22:55
数年前の彼女との出会いは彼の退屈な人生に彩りを添えた。
「これくらい危険な恋でなくてはつまらない。私の人生に最大の刺激があらん事を!!」

どうかよろしくお願いします。
259タロ:02/07/26 23:15
>254,256ありがとう!
256さんの言う通り発送の際お知らせ下さいってのつけておきました。
ありがとうございました!
260名無しさん@1周年:02/07/26 23:56
あなたは本当は、その事が知りたいだけなんでしょう?よろぴく。
261名無しさん@1周年:02/07/27 00:47
>>260
Actually, you just wanna know something about that, right?
262age:02/07/27 07:27
良スレあげ
263名無しさん@1周年:02/07/27 07:41
良スレって、あんた…
264名無しさん@1周年:02/07/27 09:06
床屋での注文で、「耳にかからない程度に、
全体を整える感じでお願いします。」
と言いたいのですが。
どなたかお願いします。
265名無しさん@1周年:02/07/27 09:41
>>264
I'd like my hair consistent and not as long as to get over my ears.
266名無しさん@1周年:02/07/27 10:33
I have to go を
2重否定を使わずに訳してください
よろしくお願いします
267名無しさん@1周年:02/07/27 10:56
行かなくっちゃ。
268名無しさん@1周年:02/07/27 10:57
265さんありがとうございます。
269名無しさん@1周年:02/07/27 11:00
レストランとかで注文するときに、
たとえば、先に注文した人と
同じ物がほしい場合、日本語だと
じゃ、僕も同じの。
とか、おなじで。
とかいいますよね。
英語だと何といいますか?
The same, please. とか普通は言いませんよね。
意味は通じるんだろうけど。
270名無しさん@1周年:02/07/27 11:02
>>269
"Me, too."
"I'll have the same."
271名無しさん@1周年:02/07/27 11:05
>>269
ランダムハウスに、I'll have the same って例文があるよ。
272 :02/07/27 11:08
携帯にTELして相手が出たとき、
「今、(話して)大丈夫ですか?」は
どう英語で言えばいいですか?
273名無しさん@1周年:02/07/27 11:14
この前見た、スタートレックの中では、
Make that two. (please)
って言ってたよ。
ま、いろいろ言い方はあるってことで。
274名無しさん@1周年:02/07/27 11:29
>>272

みんながよくいうのが
Do you have a minute?だとか
Do you have a second?で

あと
セールスの人とかがいってくるのが
Is this a good time to talk to you?

ですかね
275249:02/07/27 11:33
>>251-252
どうもありがとうございます。fromにしようと思います。
276名無しさん@1周年:02/07/27 12:06
>>267 ネタにマジレスしますが、2重否定の後半部分の省略にすぎない
のでどうかなと。

「〜する必要がある」と訳してほとんど問題ないと思う。>>266
辞書にもこの訳が(も)載っていることもあるし。ただ、中学英語で
「〜する必要がある」と訳してしまうと、間違いだという先生もいるかも。
それはneedだろ!とか言い始めたりして。
277訳して:02/07/27 12:11
キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━!!!!
278名無しさん@1周年:02/07/27 12:22
>>269
Can I Have a same one?でいいんじゃないか?
279名無しさん@1周年:02/07/27 13:52
おまえは文法を一からやり直せ。
280名無しさん@1周年:02/07/27 16:24
サーバに負荷がかかりすぎると、サーバはクラッシュしてまうだろう。

これを英訳お願いいたします。
281名無しさん@1周年:02/07/27 17:36
>>280 Too much heavy load to the server would cause it to crash.
282280:02/07/27 17:39
>>281

Thanks a lot !!
283名無しさん@1周年:02/07/27 18:36
もしかしたら、両親と一緒に田舎に行くかもしれません。
まだ、決めていませんが。

↑お願いします
284名無しさん@1周年:02/07/27 19:10
最初からOSをインストールしなおしてください。

お願いします。
285名無しさん@1周年:02/07/27 19:16
もしかしたら、両親と一緒に田舎に行くかもしれません。
まだ、決めていませんが。
I'd not dicided yet.
But, I maybe go to the hometown with my parents.
286名無しさん@1周年:02/07/27 19:19
今度ホームスティする家に手紙を書いてるのですが、
英語があまりしゃべれません。っていうのは
I cant more speak english.でいいのですか?

1ヶ月よろしくお願いします。っていうのは英語て何て言うのですか?
教えて下さい。
お願いします。
287名無しさん@1周年:02/07/27 19:19
最初からOSをインストールしなおしてください。
Install OS again.
288名無しさん@1周年:02/07/27 19:19
>>284
Please install the OS all over again.
289名無しさん@1周年:02/07/27 19:32
>>286
I don't speak English.
290名無しさん@1周年:02/07/27 19:32
>286
Im not good at English.

でも
I cant more speak english
の方が英語があまり得意じゃないってのが良く伝わるかな(w
291名無しさん@1周年:02/07/27 19:33
>英語があまりしゃべれません。
I can't speak English well.

>一ヶ月よろしくお願いします。
英語では、”よろしく”のような表現がないので、代わりに

お目にかかるのを、楽しみにしております。
I am looking forward to meeting you.

が良いんじゃ、ないでしょうか。1ヶ月ということを、言わなければならない
(もう、1ヶ月と決まっているんですよね)のなら、これでは駄目ですけどね。
292名無しさん@1周年:02/07/27 19:36
>>286
I don't talk.
293名無しさん@1周年:02/07/27 19:37
I don't speak Englishは

英語を話す能力はあるが、英語は話しません。

になります。
294名無しさん@1周年:02/07/27 19:39
>I'd not dicided yet.
>But, I maybe go to the hometown with my parents.
I have not decided yet.
But I might go back to my hometowm with my parents.
の方が自然かな? 間違ってたらスマンw
295名無しさん@1周年:02/07/27 19:44
I've not dicided yet.
But, I maybe go to the hometown with my parents.

had じゃなくて have 現在完了だった。失礼。
296名無しさん@1周年:02/07/27 19:49
222 名前:名無しさん@1周年 :02/07/27 19:48



メディア越しの女に恋する奴なんかキモヲタに決まってんだろ(藁
目を覚ませよ。キモヲタ(藁藁
キモヲタにはそれに見合った板が他にあるだろ。
そこには理解し合えるキモヲタ仲間がうじゃうじゃいるじゃないか。
ここは神聖なるENGLISH板だぞ? 

妄想不細工  キ ・ モ ・ ヲ ・ タ  君(藁



297名無しさん@1周年:02/07/27 19:50
>>294
ちょっと堅いような気がします。
298名無しさん@1周年:02/07/27 19:51
222 名前:名無しさん@1周年 :02/07/27 19:48

  

メディア越しの女に恋する奴なんかキモヲタに決まってんだろ(藁
目を覚ませよ。キモヲタ(藁藁
キモヲタにはそれに見合った板が他にあるだろ。
そこには理解し合えるキモヲタ仲間がうじゃうじゃいるじゃないか。
ここは神聖なるENGLISH板だぞ? 

妄想不細工  キ ・ モ ・ ヲ ・ タ  君(藁



299訳してください。:02/07/27 19:56
メディア越しの女に恋する奴なんかキモヲタに決まってんだろ(藁
目を覚ませよ。キモヲタ(藁藁

キモヲタにはそれに見合った板が他にあるだろ。
そこには理解し合えるキモヲタ仲間がうじゃうじゃいるじゃないか。
ここは神聖なるENGLISH板だぞ? 

妄想不細工  キ ・ モ ・ ヲ ・ タ  君(藁
300訳してください。:02/07/27 19:57
300
301286:02/07/27 20:30
>>290 291 292
ありがとうございました!!
302名無しさん@1周年:02/07/27 22:05
こんばんわ。

*なんか、元気ないように思ったんだけど、大丈夫?

って、メールとか手紙で言うときってどうやっていいますか?
303名無しさん@1周年:02/07/27 22:09
Good evening.
You didn't look well , but are you all right?
304名無しさん@1周年:02/07/27 22:10
>303
ありがとうございます!

たとえば、メールから元気ないなぁ・・・って思ってもそれは使えますか?
実際にその人の顔を見てなくてもいいんですか?
305名無しさん@1周年:02/07/27 22:31
>>303

You sounded like...で
こんなふうにきこえたけど、、、

と使えるよ

306名無しさん@1周年:02/07/27 22:32
*なんか、元気ないように思ったんだけど、大丈夫?

「最近、あなたからの便りがないですね」の意味だったら、
I've not heard from you long time. Are you all right?
最近だったら recentlyを使うべきだけど、hear from との組み合わせには、
違和感があり。もし、recentlyを使いたければ、I've not got any mail from you recently.
と郵便の受け取りが、”より現実的に”感じるように文章を作成する必要が
ある。

「最後に会ったとき、あなたは元気がなかったけど大丈夫?」だったら、
I thought you're not in good shape. Are you all right?
307302:02/07/27 22:35
>305さん
>306さん

ありがとうございました。
とっても勉強になりました!またお願いします。
308名無しさん@1周年:02/07/27 22:47
あなたは、私のことを快く思っていないのかもしれない。

お願いします。
309名無しさん@1周年:02/07/27 22:48
あなたが座りたい席を選んで下さい。

英訳お願い致します。
310名無しさん@1周年:02/07/27 22:50
>>308
あなたは、私のことを快く思っていないのかもしれない。
Maybe, you don't think well of me.
311名無しさん@1周年:02/07/27 22:56
>>309
Choose the seat you want to use.
312名無しさん@1周年:02/07/27 22:57
>>309
You can take any seat you want.
313308:02/07/27 23:07
>>310
Thanks です!
314名無しさん@1周年:02/07/27 23:12
あなたがどうしても私にそうしてほしいと願うなら、
検討しておきます。

上の文章の英訳をお願いします。
"どうしても" の部分は、どのように表現したらよいのか、
分かりません。

315名無しさん@1周年:02/07/27 23:13
>>311,312
Thanks!
316名無しさん@1周年:02/07/27 23:15
>>314
If you really want me to do so no matter what,
I'll be thinking about it.
317名無しさん@1周年:02/07/27 23:19
>あなたがどうしても私にそうしてほしいと願うなら、
>検討しておきます。
I consider it well, if you really want me to do it.

”どうしてもは”、reallyで良いんじゃないでしょうか。
318給食中@英検3級:02/07/27 23:28
your last mail sounds to me as if you are in deep sorrow.
What's the matter!
1.your last mail で「あなたからの手紙」という意味になるか不安
2.deep sorrow は深い悲しみですが元気がないという意味になるか不安
3.what's the matter でも良かった?
>>304 そう言われてみればsound って聞こえてなくてもいいんでしょうか?
319給食中@英検3級:02/07/27 23:30
すいません更新してなくて変なの書き込んじゃいました
320名無しさん@1周年:02/07/27 23:57
日本に来ませんか?というのは
Would you like to come Japan?ですか?
Would you like come to Japan?ですか?
321314:02/07/27 23:59
>>316, 317
ありがとう御座います。
322名無しさん@1周年:02/07/28 00:03
一度考えてみて下さい

上記の文は
Please think about it.
でいいのでしょうか?
323名無しさん@1周年:02/07/28 00:05
元気でなくても、空元気だそう
英訳してください、お願いします
324名無しさん@1周年:02/07/28 00:07
彼は、今ごろ、エロ本見ながらオナニーしているに違いないよ。

↑ お願いしま〜す!
325名無しさん@1周年:02/07/28 00:11
he must be touching himself watching erotic book
326名無しさん@1周年:02/07/28 00:27
先のメールで、一部、分かりづらいところがあったようで、申し訳御座いません。
再度ご説明させていただきます。

どうしても上の文章を英訳して書かないといけないので、
お願いします。
327名無しさん@1周年:02/07/28 00:57
>>320
Would you like to come to Japan?
328名無しさん@1周年:02/07/28 01:10
>>326中学生でも使える英語でいかせていただきます。
I'm sorry that part of the mail I sent was hard to understand.
I'll give you another explanation now.
329給食中@英検3級:02/07/28 02:43
>>323
if you were a picture of vitality, act like one.
330名無しさん@1周年:02/07/28 02:54
>>324
He should be wanking by skin mag now.
331給食中@英検3級:02/07/28 02:55
あ!すいません
if you weren't a picture of vitality, act like one.
でした。
332三歳児:02/07/28 08:10
興味があるので、ぜひ英訳お願いします。
「また、糞スレ立てやがって、厨房が。」
333名無しさん@1周年:02/07/28 08:25
>>332 dont ask applesauce question
334給食中@英検3級:02/07/28 08:34
the topic you choose was not up to much again, I'm afraid.
厨房が分からなかったので訳してません。
335名無しさん@1周年:02/07/28 08:36
>>332
Don't fuck the threads up so often! Punk!
こんにゃ郎、意味無くスレッド立てるな! ボケ!!
336給食中@英検3級:02/07/28 08:43
choose=>chose
337名無しさん@1周年:02/07/28 12:23
>332

Damn, stop making stupid threads dumb.

言い方はいくらでもあると思う.
338名無しさん@1周年:02/07/28 17:09
「今年、日本はいつもよりずっと雨が多かった。」
英訳お願いします。
339名無しさん@1周年:02/07/28 17:16
これからガイヂンさんを接待しに町へ行きます。
・楽しみにしていました(今日を)
↑みたいなことをなんと言ったら良いでしょうか・・・
340名無しさん@1周年:02/07/28 18:38
We had much more rain this year than usual.
341名無しさん@1周年:02/07/28 19:17
>340
much moreってなによ。やりなおし。
342名無しさん@1周年:02/07/28 19:21
>>341
なにいってんだ。あってるよ。
最近はmuchはあまり使わないけどね。
muchよりもa lotのほうが良いかも。>>340
343名無しさん@1周年:02/07/28 20:10
ネタのレスともおもえんが?moreの原型教えてください。>340
344名無しさん@1周年:02/07/28 21:14
あなたって、最低!

って、なんと言いますか?
345名無しさん@1周年:02/07/28 21:29
>>344
You suck!
346326:02/07/28 21:35
>>328 ありがとう。

「先のメールで、一部、分かりづらいところがあったようで、申し訳御座いません。」

私なりにも、下記のように書いてみたのですが、

I apologize for a part of my explanation having been rather
incomprehensible in prevous mail.

外国のお客さんに書かなくてはいけないのですが、
上の文章で、大丈夫でしょうか?
(意味が正しくとおるか、また、失礼ではないか?)

すみませんが、お願いします。
347344:02/07/28 22:24
>>345

ありがとう!あなたって、最高!
348名無しさん@1周年:02/07/28 22:47
私は英和辞典を棚から取り出して、abcの意味を調べてみた

英訳お願いします
349名無しさん@1周年:02/07/28 22:51
>>348
I took my English-Japanese language dictionary from
the capboard which is furnitured in my room I was trying
checking out the meaning of the ABC.

非常に自然で完璧な英訳です。
350名無しさん@1周年:02/07/28 22:52
昨日の夜は、暑くて寝苦しかった。
朝起きたら、汗びっしょりになって、枕まで濡れていた

英訳してくださいお願いします
351名無しさん@1周年:02/07/28 22:58
所謂、煽り系の「お前もなー」
お願いします。
352名無しさん@1周年:02/07/28 23:01
アイスの食べすぎでお腹をこわした
i got stomachache because of a much of Ice cream
i had stomachache on account of too eating ice cream

どなたか、まともな英文に直して下さい、よろしくお願いします
353名無しさん@1周年:02/07/28 23:01
You, too.
You, either. (否定文に'オマエ'が相当する場合)
It's also true of you.
It's the case with you.
354名無しさん@1周年:02/07/28 23:07
>>349 ありがとう
355名無しさん@1周年:02/07/28 23:09
Tons of icecream made me get diarrhea. >>352
腹をこわすって要は下痢でしょ?
356名無しさん@1周年:02/07/28 23:24
>>355 サンクス、しかしアイスをたくさん食べておなかが痛くなったと言う
ニュアンスでも訳していただけると嬉しいのです。
357名無しさん@1周年:02/07/28 23:30
あなたって、怖い

英訳お願いします。
358名無しさん@1周年:02/07/28 23:31
(1)Traditional methods of data analysis ,based mainly on the human dealing
directly with data,simply do not scale to handling voluminous data sets.

(2)Data warehousing refers to the current business trend of collecting and
cleaning transactional data to make them avaiable for online analysis and
decision support.

(1)でhuman dealingはどう訳したらいいのでしょうか。
  それと、scale to handlingの訳もお願いします。

(2)申し訳ありませんがして下さい。

よろしくお願いします。
359名無しさん@1周年:02/07/28 23:32
It was hot yesterday night and I had an uneasy slumber. I woke
up to find that I'd got wet to the skin, and my pillow as well.
>>350
360358:02/07/28 23:33
>>358 の(2)は
すいません、申し訳ありませんが全訳してください。です
訂正すみませんでした。
361名無しさん@1周年:02/07/28 23:33
『肉体改造』の英訳お願いします。
362名無しさん@1周年:02/07/28 23:34
>358 和訳スレにどうぞ。

>>356 そういうニュアンスになってると思うよ。
「大量のアイスが私を下痢にした」んだから。
363名無しさん@1周年:02/07/28 23:35
Physical reconstructionなど >>361
364358:02/07/28 23:36
申し訳ありませんスレ違いでした。
365340:02/07/28 23:44
>>341、342、343
”much more rain than usual" で検索結果。
both kingdoms had much more rain than usual
We have had much more rain than usual lately
the Sahel region of Africa gets much more rain than usual.
There was much more rain than usual for the 'dry season',
面倒だからこれ以上挙げないが、ほか多数。

少なくとも、「いつもよりも雨が多い」って意味で、
"much more rain than usual" はある意味定型句的に使われてるよね。
ごく普通の言い方だと思うが。

このスレの訳はなんか受験英語、教科書的なのが多いねえ。
もう少し英語感覚を磨きたまえ。
366名無しさん@1周年:02/07/28 23:45
>>362 ありがとう。しかしお腹を壊す=下痢するというよりも
たくさんアイスを食べて、お腹が痛くなったということで(下痢はしていない)
訳していただけると、嬉しいのですが
367名無しさん@1周年:02/07/28 23:47
だいじょうぶ。そんなに頑張らなくても君が正しいことは
ちょっと英語ができる人ならわかる。>365

ところで、小説の翻訳のようなやつを学校の宿題とか
テストとかでやっちゃうと、減点になったりするからね。
訳依頼も、こなれた表現が欲しいのか逐語訳がほしいのか
その点あきらかにしてほしいなと思うことがありますね…。
368名無しさん@1周年:02/07/28 23:50
>>359
I woke up to find だと、find するために woke up したという事になると思われ
369355:02/07/28 23:50
>366 おお、そういうことでしたか。少なくとも私の感覚では
「お腹をこわす」=「下痢」だったので…どうもすんません。
ひとまずdiarrhea→stomachacheでいいと思います。
370名無しさん@1周年:02/07/28 23:51
>>368 おおーーい。「結果のto不定詞」をしらないの?
371344:02/07/29 00:01
英語で、A の反対は何といいますか?

これを英訳お願いします。
372名無しさん@1周年:02/07/29 00:02
これを・・・↓

がらがら、とまた扉が開き、今度は男子が一人入ってきました。
どうやらここでは男子も女子も一緒のようです。
その男子はとてもふてくされている様子で、私達の顔を見るとぷいと横を向いて少しはなれた場所に立ったままでした。
まもなく白衣を着た看護婦のような人が3人入ってきました。
最後に生活指導の先生が部屋に入ると、がちゃりと扉に鍵をかけてしまいました、
私はとても不安になりました。

373名無しさん@1周年:02/07/29 00:02
374通りすがりに:02/07/29 00:04
365さんじゃないけど、こういう方法がある。>>368
http://www.google.co.jp/search?q=%22woke+up+to+find%22&ie=Shift_JIS&hl=ja&lr=
We woke up to find that she had quietly passed away.
I woke up to find it raining again.などなど、「〜するために」
とは訳せないやつがほとんど。ま、枚挙にいとまがないよ。
375名無しさん@1周年:02/07/29 00:05
>>369 何度も、回答してくれてありがとうございました。
376名無しさん@1周年:02/07/29 00:08
What is the opposite word of "A" in English? >>371
377371:02/07/29 00:10
>>376さん
ありがとう。
378名無しさん@1周年:02/07/29 00:17
「たまには一緒に昼飯食わない?」の英訳で、
How about having lunch together?
に、「たまには」という意味の単語を挿入したいのですが・・
379378:02/07/29 00:18
↑の「たまには」とは、時々食いにいきましょう。という意味ではなくて、
最近一緒に食べてないから、(今日は)一緒に食べない?という意味での
「たまには」です。
したがって、sometimesは適当でないと思います。
380名無しさん@1周年:02/07/29 00:23
sometimesが不適ってのは同意。for onceとかfor a chanceとかでしょう。
でももとの文がちょっと不自然のような…。Will you have lunch with me for once?
とかでいいと思います。
381名無しさん@1周年:02/07/29 00:26
「たまには」は日本語特有の言葉ではないでしょうか。

もし、「たまには」⇒occcasionary で英文を作れば、
How about go to lunch together occasionary.
ですが、意味的には、
「時には、一緒に昼食に行きませんか?」
みたいな、硬い文章になってしまいます。
382名無しさん@1周年:02/07/29 00:27
ocasionary⇒occasionally
でした。
383名無しさん@1周年:02/07/29 00:50
あなたって、物知りね〜!

「いやぁ、たいしたことないよ」← これを何といえばよいんでしょうか?
いろいろな本調べましたが、適当なものが見付かりませんでした。
お願いいたします。

384名無しさん@1周年:02/07/29 00:56
いやぁ、たいしたことないよ

@Oh, that doesn't matter for me.
自分にとっては、たいした問題じゃないよ。

ANo, it's easy job.
全然、簡単な仕事だよ。
385名無しさん@1周年:02/07/29 00:59
これは謙遜でしょ? 自分が大したことない、と言いたいのでしょう>>384

で、こんなんあったよ↓ from 英辞郎

それほどでもないよ ;《褒められて》【それほどでもないよ】
Well, not really.

私はNot at all.とかを使うかも。もちろんニュアンスは違って「全然!」だけど。
386名無しさん@1周年:02/07/29 01:09
Not really.
387文法的間違い>>384:02/07/29 01:09
@matter toのほうが一般的
Aan easy jobとするべき
388名無しさん@1周年:02/07/29 01:10
386? 10分おくれでかぶってるけど。
389383:02/07/29 01:18
>>384, >>385

ありがとうございます!
390名無しさん@1周年:02/07/29 01:23
私の勉強不足、for より to が良いみたいですね。
文章は、”謙遜”みたいですね。だったら、Bですか。

@Oh, that doesn't matter to me.
自分にとっては、たいした問題じゃないよ。

ANo, it's an easy job.
全然、簡単な仕事だよ。

BNot really.
そうでもないよ。
391383:02/07/29 01:29
>>390
謙遜の意味で書きました。
たびたびのご足労に感謝!
392名無しさん@1周年:02/07/29 01:39
WindowsXP の使い心地はどうですか?

What about WindowsXP? or How about WindowsXP?

で、よいでしょうか?
お願いします。
393名無しさん@1周年:02/07/29 01:42
>390
1はちょっと違うような気がするが。
394名無しさん@1周年:02/07/29 01:43
WindowsXP の使い心地はどうですか?
How is WindowsXP's satisfaction.
395名無しさん@1周年:02/07/29 01:44
@は全然違うみたいですね。取り消します。
396名無しさん@1周年:02/07/29 01:44
WindowsXP の使い心地はどうですか?
How is WindowsXP's satisfaction.

How about WindowsXP?
WindowsXPはいかがですか?

What about〜 は聞き慣れないような。
397名無しさん@1周年:02/07/29 01:45
>>392
話の流れがあるだろうから、それでいいんじゃない。
その文だけ見ると「使い心地」を聞いてるかどうか不明だけど。
398名無しさん@1周年:02/07/29 01:47
It doesn't matter to me.

それは自分にとっては大事(問題)ではない。
そんなのかまわない。どうでもいいこと。
って意味じゃないの?
399392:02/07/29 01:47
>>394,396

いかがですか?になるんですね。

ありがとうございます。
400名無しさん@1周年:02/07/29 01:49
そう書いてますよ。>>398
401名無しさん@1周年:02/07/29 01:50
How about WindowsXP?
WindowsXPはいかがですか?(WindowsXPを使ってみたどうですか?の意)
402名無しさん@1周年:02/07/29 01:51
もう、どうでもいいんだけど、
”問題 ”の使い方がね。
403名無しさん@1周年:02/07/29 01:52
How do you like WindowsXP?
404名無しさん@1周年:02/07/29 01:55
How did you like WindowsXP?
How do you like WindowsXP?
どっちだっけ。
405名無しさん@1周年:02/07/29 01:58
@Oh, that doesn't matter to me.
自分にとっては、たいした問題じゃないよ。

これを、書いたときは、
「自分にとっては、たいした事じゃないよ。」
のつもりだったので、
It doesn't matter to me.
「それは自分にとっては大事ではない。」
と一緒だと思います。
406名無しさん@1周年:02/07/29 01:58
私はまだ外国に行ったことがない。

I have not been to abroad yet.
I have not been to overseas yet.

上の英語はおかしいでしょうか?

また、
I have lived in abroad.

これは、正しいでしょうか?

どうか、教えてください。
407名無しさん@1周年:02/07/29 02:00
I have not been to abroad yet.
I have not been overseas yet.
2番目のoverseasは、副詞なのでtoはいらないのでは。
408名無しさん@1周年:02/07/29 02:00
toとinはいらないと思うヨ。
abroadもoverseasも副詞として扱われるから。
文法は詳しくないんだけど、辞書でチェックしたらのってると思う。
409名無しさん@1周年:02/07/29 02:00
How about WindowsXP?
たとえば、会話の中で、
Windows2000ってつかえないね。
じゃ、windowsXPは?
って言うときに、WindowsXPはどう?って意味で、
How about windowsXP?
でしょ???
410名無しさん@1周年:02/07/29 02:01
いや、両方ともtoがいらないみたい。
411名無しさん@1周年:02/07/29 02:02
うん、toとinがいらないね。
412名無しさん@1周年:02/07/29 02:03
>>409
賛同します。
413名無しさん@1周年:02/07/29 02:04
単純に、副詞の前は、前置詞はいらないと考えていいのでは。
414406:02/07/29 02:06
>>407,408
早速のご返事ありがとう。

I have not been abroad yet.
I have not been overseas yet.
I have lived abroad.

でよいんですね。
イギリスに2年留学してたとかいう人が、
I have not been in abroad. っていうんだよ。
とか得意げにいってたんで、、あやしいとは思ってたんですが。。^^;

thanks!
415名無しさん@1周年:02/07/29 02:08
>405
ニュアンスって難しいですね。
That does't matter to me.
には、大した事じゃない という意味以上に、
自分にとってはどうでもいいこと、かまうもんか、というニュアンスも含んでいます。
416名無しさん@1周年:02/07/29 02:09
abroadに名詞で”海外”の意味があったら、
I have not been in abroad.は正しいけど、
abroadは副詞だからね。”海外に”の意味だね。

この考え方は、変だけど、inを ”に”と捉えれば
”に”が重なっちゃうんだね。
417名無しさん@1周年:02/07/29 02:14
レス読むと大学生くらいの英語だと思う。
どう、当たってる?
418名無しさん@1周年:02/07/29 02:15
>>あなたって、物知りね〜!

「いやぁ、たいしたことないよ」← これを何といえばよいんでしょうか?

この文脈でも「いやぁ、たいしたことないよ」であるなら
"Don't mention it."でよいと思う。
419名無しさん@1周年:02/07/29 02:17
TAKE CARE TO WARITE CLEARLY AND EFFECTIVELY.
こんなこと書かれたのですが、
何と言い返すのがベストでしょうか。。
420名無しさん@1周年:02/07/29 02:17
Not really.

Thank you.
Don't mention it.
desho.
421名無しさん@1周年:02/07/29 02:20
文字どうりとらえるんじゃなくて、
意味を取らなきゃ。
あと、situation ね。
422名無しさん@1周年:02/07/29 02:21
Not really.
はちょっと不満げな感じもでるね。
賛成しかねる。
ラサールに訊け!
423名無しさん@1周年:02/07/29 02:21
YOU, TOO!!! と書きましょう>>419 訳はメール欄
424名無しさん@1周年:02/07/29 02:22
>>421 どうり→どおり
425名無しさん@1周年:02/07/29 02:27
>>417
私は、大学生ではありません。
そちらは、40代ですよね。
426名無しさん@1周年:02/07/29 02:27
  >424
2CHなんだからさ。
gonna wanna outta
みたいなもんよ。
427名無しさん@1周年:02/07/29 02:30
>425
じゃ、高校生か。夏休みいいね。
おれ?社会人。

428名無しさん@1周年:02/07/29 02:35
謙遜する意味があるなら"Don't mention it!"が一番かな。
でも、言い方に元気があれば"Not really."も可でしょう。
429名無しさん@1周年:02/07/29 02:37
ただ、"Not really"はお互いの関係が相当"close"でないと
ガキみたいな言葉遣いの感じが出る感じの罠。
"Don't mention it!"はそんなに親密でない大人同士の関係でも
使える幹事death。
430名無しさん@1周年:02/07/29 02:38
It doesn' matter to me.の意味を参考書の中で、文語で覚えていらっしゃ
るのではないですか?

私は、口語の範囲だけで、訳してます。”それは、大した事はない”と
口で仰ってください。そのときの、気持ちは、”もうかまいたくない”
でしょ。だから、あなたが、仰っているのと同じ意味だと思いますよ。
431名無しさん@1周年:02/07/29 02:39
そもそも、@は間違いですよ。
432名無しさん@1周年:02/07/29 02:39
>>431
仰るとおりという意味です。
433名無しさん@1周年:02/07/29 02:42
Not really が元気があって良いと思う。
434名無しさん@1周年:02/07/29 02:45

          ,.-‐─" ̄ ̄゛\\丶
        /       ,‐" ̄゛'−、\
       /──   //●゛ヽ   i\\
    _,-‐/ ̄ ̄\ ̄( ヾ´ ̄ ̄   ,!\\ヾ
   /  / /●゛ヽ |   \__,-‐"゛  \\\
   | /   ̄ ̄/    \        ヽ ヽヾ
   冫───'/ ●..,,,..● ) \      i‐ 、l  なるほど〜
   l      ヾ         \     ;  | |
   |    / .;ll||||||||||||||||||||||ii;,      : ;; | |
   |   /  l||'"口口口口口|ii      : ; | |
   |      !||:::::::::::::::::::::::: ||l!;      .;  .! |
    l       llli::::::::::::::;; ,,,i||;       ::::, -´| |
    ヽ      !||||||||||||||||||゛      ::::| | | | |
     ヽ    :            ..:::::::| | | | |
      ヽ            .......:::::::::::| | | | |
435名無しさん@1周年:02/07/29 02:52
誰もが通る道だよ(誰もが経験する事だよ)
を英訳してください
436名無しさん@1周年:02/07/29 03:17
No one avoid the road.
「なん人も、その道を避ける事は出来ない」→「誰もが通る道だよ」
になると思います。
437名無しさん@1周年:02/07/29 03:18
Not really はイギリス人、アメリカ人双方に、「大したことじゃないよ。」
と聞こえると思うけど、
Don't mention it.
アメリカ人には、「触れる事のほどじゃありませんよ。」
イギリス人には、「それには触れないで」「その事については、話さないで」
に聞こえると思う。
双方に通じる、Not reallyが無難では。

(アメリカ英語の場合、”ひねり”が入るので難解。)

アメリカ人は、
「いやぁ、たいしたことないよ」

「触れるほどの事じゃありませんよ」
It's a bit of matter to be mentioned.の前半のa bit of (些細な)が、
アメリカ英語の場合、Don't (〜するな)と飛躍してしまっていると思います。

その為、It's a bit of matter to be mentioned.→Don't to be mentioned.
→Don't mention it.と、「触れるほどの事じゃありませんよ」と言う意味が、
なぜか、Don't mention it.と言う言葉になっていると思います。
438名無しさん@1周年:02/07/29 03:19
No one can avoid the road.が正しいか。
でもcanなしの方が、格言的に聞こえる。
439名無しさん@1周年:02/07/29 03:32
>>436
That's a way everybody has to go through.
440名無しさん@1周年:02/07/29 03:41
Don't mention it.
どういたしまして、いえとんでもない、何でもありません
441名無しさん@1周年:02/07/29 03:59
アメリカ人はどうか知らないけど、イギリス人の場合、
物知りだねと言われて、たいしたことないよと言うのは、珍しいのでは?
それはねと、なぜそのことを知ってたか説明する人が多いと思う。
英語だと、たいしたことないよと返されたら、謙遜というより、
知ってて当然という感じが先に立つから、あまり言わないんじゃないかな?
というか、もしそう返されたら、次に逆を期待してしまう。
442441:02/07/29 04:00
逆じゃねー、ギャグだ・・・
443名無しさん@1周年:02/07/29 04:01
私の英語の能力は、一般の日本人から見ればレベルが高いように見えますが
仕事で使うという観点から考えますと、とても低く、よりいっそうの努力が必要です

長い文ですいませんが、英訳お願い致します
444名無しさん@1周年:02/07/29 04:10
my english ability should be rather good
compared to avarage japanese, but for business use,
it is not at all enough and desperately needed to be improved.
445名無しさん@1周年:02/07/29 04:12
>>444
correction:
average japanese ---> that of average japanese
446名無しさん@1周年:02/07/29 04:20
>>444 長い文ありがとう!
447名無しさん@1周年:02/07/29 04:29
あなたの行きたいところはどこですか?
あなたの行ってみたい所はどこですか?

訳してくださいお願いします
448名無しさん@1周年:02/07/29 05:14
「私の両親には、自身の面倒をみる三人の子供たちがいますが、
彼女にはひとりもいません。」
my parents have 3 children to be taked care of them,
but she doesn't at all.
で正しいでしょうか?コレクトおながいします。
449名無しさん@1周年:02/07/29 05:39
>>418
日本文の意味がよくわからない。
450名無しさん@1周年:02/07/29 05:55
あの・・・どなたか >>258を訳していただけると助かります。
451名無しさん@1周年:02/07/29 05:56
私のサイトのイラストを無断転載しないで下さい、を訳して下さい。
お願いします。
452名無しさん@1周年:02/07/29 06:18
Dont use イラスト on my web page without permition
453給食中:02/07/29 07:40
the encounter with her few years ago added something special to his dull life.
"risky love as this can give me jolts. may stimulation accord in my life."
454給食中:02/07/29 07:52
すみませんまた間違えました。>>453
>>258 試薬
may stimulation be here to stay
なんてどうでしょう。
455名無しさん@1周年:02/07/29 08:18
>>353
遅くなりました!どうもです!
456できれば女の子らしくお願いします。:02/07/29 08:53
私の趣味はさまざまなスポーツをすることです。声がかかると積極的に
参加するようにしています。特に好きなスポーツはテニスです。
サーブが決まるととてもうれしいです。
457給食中:02/07/29 10:09
>>456 試訳(誰か直してくださーい)
I like sports, like, any sport.
If asked out to a sports gathering, I junp at it!
above all, tennis is my favorit.
I'm excited when .......
458給食中:02/07/29 10:37
すみませんまたまた間違えました
I like sports, like, any sport.
If asked out to a sports gathering, I jump at it!
above all, tennis is my favorit.
I'm excited

when I win my serve.または
when I hold my serve.または
when I see the ball I served hitting the lines with heavy baseline blasts.
459名無しさん@1周年:02/07/29 10:40
>>447

もっともシンプルに
where do you want to go?

ちょっとふくざつに
Is there any place you want to go?
Do you have any particular place in your mind that you want to go?
460名無しさん@1周年:02/07/29 10:43
>>448

My parents have 3 children who can take care of them,
but she doesn't have any.

448さんのだと、
3 children to be taken care of them
形容し用法になってるので、3childrenを修飾しているのに
受け身になっていて
意味が通じないと思いマス、
take careされるのが3childrenとなってしまうような。。
461名無しさん@1周年:02/07/29 11:17
しかーし、このスレで書かれてる英文の70%以上は可笑しいよ
ダイジョウーブ?(クス
462名無しさん@1周年:02/07/29 11:24
海に行きました。
波が高くて、大波にのまれて溺れそうになりました。

↑お願いします。
463名無しさん@1周年:02/07/29 11:44
>>461
70%以上、おかしいとの事ですが、どれがおかしいですか?
464名無しさん@1周年:02/07/29 12:00
もしその1キログラムのステーキを食べる事が出来たら、料金は無料だ

もし、水曜日までに荷物を送ってくれたら、100円あげる

英訳してください
465449:02/07/29 12:04
>418
> 日本文の意味がよくわからない。



>>448
日本文の意味がよくわからない。
 
の間違いだった。スマソ
466名無しさん@1周年:02/07/29 12:05
if you manage to eat 1k of steak,you don't have to pay
i'll give you 100yen sending me a percel by wendsday
467給食中:02/07/29 12:23
>>461 さん >>463さん
はい!私が変な英語かいてマース。
英語うまい人にさく点して貰おうと思ってたんですが
これからはおとなしく見てます。
468名無しさん@1周年:02/07/29 12:25
461さん。
間違った英文を見つけられたら、お手数ですが、
添削してください。よろしくお願い致します。
469名無しさん@1周年:02/07/29 12:27
>>467
大丈夫だと、思いますよ。変だと、思って書き込まないと
練習になりません。

書き込んで、間違いを指摘されてうまくなっていくし、
こんどは、人の間違いに気づいて、それを説明しようと
した時、自分の理解度を確認できると思います。
470名無しさん@1周年:02/07/29 12:33
>>469

それはすり替えです。
ここは「間違った英語でもいい、とにかく英文を書いてなれよう」という
趣旨のスレならば、いいですが英訳を知りたくて依頼しているスレなのですからね。
471名無しさん@1周年:02/07/29 12:43
>>470
書かないと、自分の英文が正しいかどうか分からないでしょ?
すりかえじゃないよ。
472名無しさん@1周年:02/07/29 12:46
(続き)
間違いに、気づいたら正しい訳文をあなたが投稿してあげれば
いいじゃないですか。
473名無しさん@1周年:02/07/29 12:47
471はまず日本語と論理の組み立てから学習し直してください。
こんな人がここにいるなんて信じられません。
474名無しさん@1周年:02/07/29 12:48
>>473
あなたが、正しい訳文でちゃんとフォローしてあげれば
良いでしょ。簡単だよ。
475名無しさん@1周年:02/07/29 12:50
(続き)
ここ、有料でやっててクオリティー云々のページじゃないんだから
476名無しさん@1周年:02/07/29 12:56
474とか本当にバカだね。
理論的思考が全くできていませんね。
これでは外国語など学習できるわけもありません。
理系の分野も全くダメでしょうね。
477名無しさん@1周年:02/07/29 12:57
476さん。
”あなた”がフォローすれば済むことですよ。
理屈っぽい人は嫌われますよ。
478名無しさん@1周年:02/07/29 12:59
477て可哀相
バカで粘着で
まあ、頑張って
チャオ!
479名無しさん@1周年:02/07/29 13:04
478さん、頼みますよ。
もし、間違った英文を見たら、
あなたが、フォローしてあげて下さい。
それだけのことでしょ。
480名無しさん@1周年:02/07/29 13:13
つーか、ここは練習場ではないんだな。
ドライビングレンジではないんだよ。
英語圏の人に英文を見せたい人が英文に自信がなくて、正しい英文を
教えてもらいにきているんだな。
それを自称上級者が自分の練習がてらに、適当な「英作文」の落書きを
書きなぐって、ばっくれてるだけでしょ?
落書きをしたいなら、自分で落書きのトピックを立ち上げて
落書きの「お題」をみんなから出してもらえばいい。
いいかげんな英文を練習だとかなんとかいいわけをして書きなぐってる
人物は良心と言う物がないようだな。
自分に都合がよければなんでもいいんだな。
間違った英文を正しいと思い込んでしまった英文依頼者のことは
どーでもいいんだよな。
自分勝手な行為をここまでして良心の呵責を感じ得ないものなのだろうか?
481名無しさん@1周年:02/07/29 13:18
すれちがいでは?
482名無しさん@1周年:02/07/29 13:21
477さんも自分でもわかってるとは思うんだよね。
意地張ってばっかりいると辛いよ、孤立するよ。
人生を修正する良い機会に自分の非を認めたほうがいいよ。
本当は自分でも間違ったことをしているってわかっているんだろ?
483名無しさん@1周年:02/07/29 13:26
>>482 さん
ログ残っちゃうからスレッド立てるまでもないスレッド
にお願いします
484名無しさん@1周年:02/07/29 13:33
>>451
Please do not use any images ( artworks and photos on my site) on
your site without permission.
485名無しさん@1周年:02/07/29 13:40
こういう人がいると、書き込みにびびる人がでて、
しばらくは回答のレベルが多少上がるのかな?
486名無しさん@1周年:02/07/29 13:56
すみません、英訳お願いします。

「今日、私はスタジオで友人とバンドの練習をしました。」

コレなんですが、練習といってもライブに向けて、
といったものではなく、時々友達と集まってやっている程度のものです。
487名無しさん@1周年 :02/07/29 14:11
I practiced with my band in the studio today.
(my band でバンドってことと、メンバーつまり友人とってことを含みました)
488名無しさん@1周年:02/07/29 14:12
追伸。my bandは別に自分がリーダーとかじゃなくて、一人のメンバーでも
使えます。
489名無しさん@1周年:02/07/29 14:20
My company って言うたら、
自分が経営してる会社の意味になるのですか?
私が働いている会社の意味でもMy companyって使っていいのでしょうか?
490名無しさん@1周年:02/07/29 14:22
>>489
使えますよ。My company, my office, my branch...
もちろん文脈や場合によっては、自分が経営してる会社の意味でも使えますが。
491名無しさん@1周年:02/07/29 14:32
486です。
>>487 >>488 サンクスです!

ちなみに「演奏した」って事であれば、
practiceをplayに変えても可ですか?
492名無しさん@1周年:02/07/29 14:33
すいません。この文を英訳したのですが、自信がありません。これで良いでしょうか?
「最近、誰も来なくなった神殿で、神官たちが教典を黙々と書いている夢を見た。人文学は、そうなりつつあるように感じる。
人文学の違う流通経路を考えたいと思う。」

Recently,I saw a dream that priest write scriputure with all his heart in the shrine where nobady come.
the humanities became that state.I must look for new way to inform about the humanities.

英語があんまり出来なくて、人文学云々ってのはだいそれていますが、よろしくお願いします。
493名無しさん@1周年:02/07/29 14:39
>>491
I played with my band in the studio today. でもOKですよ。
  play が遊ぶに誤解されないかと思うかもしれませんが、大丈夫です。 
  もし心配なら I played some music with my band in the studio today.

I played some tunes with my band in the studio today. でも可。
Our band went on stage today (これは観客が居る場合)
494名無しさん@1周年:02/07/29 14:40
間違えまくり。文法を一からやり直しましょう。
直す気にもなりません。
495名無しさん@1周年:02/07/29 14:41
494は492に言ってます。
496名無しさん@1周年:02/07/29 14:41
「人文学は、そうなりつつあるように感じる。
 人文学の違う流通経路を考えたいと思う。」
 
  ↑ この意味が良く分かりません。
497487, 488, 490, 493, 496:02/07/29 14:44
もとの日本文の意味が分かりませんでした。すみません。
498名無しさん@1周年:02/07/29 14:48
>>490
ありがとうございます。
499名無しさん@1周年:02/07/29 15:13
>>493
すいません、色々教えていただいて感謝!です。
ありがとうございましたっ!
500492:02/07/29 15:28
要は、人文学は、影響力が低下しているってことが言いたかったのです。 論文以外の違う伝達手段を考えましょうって
ことが言いたいです。
501名無しさん@1周年:02/07/29 15:33
>>492 変な煽りを気にしないで下さいね。自分なりに訳そうとしている
だけ立派です。


一文目はこれでOK。2文目はbecame that stateと断言していますが、
夢のようになっているということなのでそれでいいかも知れません。
問題は3番目ですが、それほど難しくないです。look forで「探す」
new wayで「新しい方法」、informは「知らせる」です。
「人文学について人々に知らせる為の新しい方法を模索しなければならない」
といった感じでしょうか。
502501:02/07/29 15:36
とおもったらこれは英訳スレッドでした。鬱だ詩嚢。
503名無しさん@1周年:02/07/29 15:43
本件に関しまして、ただいまメーカに問い合わせておりますので、
その回答が弊社にくるまで、少々お待ち頂けないでしょうか。

上の英文をお願いいたします。
504名無しさん@1周年:02/07/29 15:51
人文学? 文学?
505名無しさん@1周年:02/07/29 15:53
そうそう、変なあおりは気にするな。みんな、がんばって投稿しよう。
506492:02/07/29 15:55
>>501
お前本当にそれでいいと思ってるのか?
一文目、二文目も明らかに間違ってるぞ。
507492:02/07/29 15:55
>>504
人文学です。
508名無しさん@1周年:02/07/29 16:03
501さん、ちょっと英文がおかしい。(いやかなり。)
よく読もう、お互い。
509501:02/07/29 16:11
こんな感じではどうですか?  

Recently,I had a dream in which priests are writing scriputure with all their hearts in a shrine where anybody no longer comes together.
Such is becoming the Humanities. I must look for some new way to evangelize the Humanities.
510名無しさん@1周年:02/07/29 16:12
こういう文体ってラサールには嫌われるな
511名無しさん@1周年:02/07/29 16:15
>>503
本件に関しまして、ただいまメーカに問い合わせておりますので、
その回答が弊社にくるまで、少々お待ち頂けないでしょうか。

”本件に関しまして”は、純日本風、訳さなくていいと思う。
Pleasd wait a while unitl we get the answer, we are now inquiring the manufacture.

どうしても入れたければ、
About this case, we are now inquiring the manufacture,so plesae wait a while
,unitl we get the answer.
語順が変わる。

case を matterにするとイギリス英語っぽくなる。
512492:02/07/29 16:22
>>501
ありがとうございました。
513503:02/07/29 16:47
>>511さん

大変感謝!!ありがとう!
514名無しさん@1周年:02/07/29 17:00
>>492

I had a dream the other day where a number of priests were
sitting in a shrine. The shrine looks old and abandoned.
The priests were concentrating their minds on copying lines of scripture.

The scene reminded me of human science and the way it was leading
towards. There should be ways other than papers and thesis
to connect with the (outside) world.

**「人文学 (人文科学の略)」 ですけど、下の定義で良いのですよね?
  人類学・言語学・文学・心理学・宗教学などの総称; またその一部門

人文学は死んでる、かび臭くなりつつある。一方通行じゃなくて双方向の
コミュニケーションが必要ってことを言いたいのか。忘れ去られてるから
もっと活性化すべきかってことを言いたいのか。良く分かりませんでしたので
大ざっぱに、外の世界とリンクする方法は論文以外にもあるはず。みたいに訳しました。
515492:02/07/29 17:09
>>514
ありがとう。その人文学の定義でよいです。
私としては、双方向(外部と)のコミュニケーションが必要という意味のことが言いたかったです。
論文以外の方法で外部とつながる方法を考えたいという訳ありがとうございました。
言いたかったことをうまく吸い上げてもらって感謝しています。
自分でもうまくやれるように英語がんばります。でわ。
516514:02/07/29 17:15
そうですか。それでは one-way じゃなくて interactive な
コミュニケーションとしても良いかもしれませんね。
517 :02/07/29 17:21
そういう明日明日に延ばす君の性格が僕は嫌いだ。
ってのはどの様に英訳したらよろしいでしょうか?
518名無しさん@1周年:02/07/29 18:20
説明不足でした。すいません。

I am sorry for my shortage of explanation.
I appreciate my shortage of explanation.

メールで、上記のような文章を書く場合、上のような英語で
問題ないでしょうか?
519518:02/07/29 18:21
すいません。
I appologize my shortage of explanation.

の誤りです。。^^;
520名無しさん@1周年:02/07/29 18:30
I apologize for being too vague.
I apologize for being too ambiguous.
521518:02/07/29 18:39
>>520
ありがとう。私の>>518 の文章はおかしいんですかね?
522名無しさん@1周年:02/07/29 18:39
I'm sorry. It was too less explanation.
523名無しさん@1周年:02/07/29 18:40
日本語で話すほうが私にとっては楽です。

これの英訳をお願いします。
524名無しさん@1周年:02/07/29 18:43
I am sorry for my shortage of explanation.
I apologize my shortage of explanation.
説明に関する”私の短さ”について、お詫び致します。
525名無しさん@1周年:02/07/29 18:44
I'm sorry for less explanation.
これもいけるな。
526名無しさん@1周年:02/07/29 18:44
>>523
It's easier to speak Japanese than English.
527520:02/07/29 18:45
>>521 通じなくはないです。大丈夫だと思いますよ。

>>523
It's easier for me to speak in Japanese.
It's easier for me to use Japanese.
528困っているOL:02/07/29 19:00
貴社は昨年我が社に40アイテムをこえる注文をしました
こちらはご注文どおり品をそろえシッピングできる
状態で1年間にわたりご入金をお待ちしていました。
再三にわたり入金をお願いしましたが、「すぐに払います]
といいながらとうとうお支払い頂けませんでした
貴社が注文されたのは中古パーツや特殊な部品につき
返品には通常より上額の手数料が発生いたします
また、商品の保管料金も発生いたします
すでに発送した料金の方もまだ頂いていませんので
延滞料金をのせた金額を請求いたします
下記の通り請求します

今日中にこれを英語で書かないと帰れません
英語堪能だった先輩が辞めてしまって、、、かなしい
どなたか助けてください!!
お願いいたします

529523:02/07/29 19:01
>>526,>>527
Thank you !!
530520、527:02/07/29 19:20
explanationを使いたいのなら、shortageより
lack ofの方が良いかもしれません。
531名無しさん@1周年:02/07/29 19:26
>>530
賛成。
532名無しさん@1周年:02/07/29 20:09
>>528
Your order of 40 or more items have been packed
and ready to ship out for almost a year now.
During which time we informed you several times
to make the necessary payments.

The requested order consists of used parts and
specific types of tools and require additional
handling fee for return of goods, not to mention
storage charge. Please note that the attached
bill includes delinquent charge for goods
already shipped. We request payments to be made
as soon as possible.
533名無しさん@1周年:02/07/29 20:35
>532
英文について質問。
>we informed you several times
>to make the necessary payments.
informed you of makinig 〜 ではないですか?

>The requested order consists of used parts and
>specific types of tools and require additional
>handling fee for return of goods, not to mention
>storage charge.
〜specific types of tools, so it requires 〜
の方が理論的のような気がしますが。

以上2点よろしくお願いします。
534名無しさん@1周年:02/07/29 20:48
>>533
several times を入れたので(再三がポイントだと思ったので)
to で受けました。あまり深く考えてません。

その下の部分は、同じことだと思います。ここのandには
文章の流れから 〜だから 〜 の意味合いを含むつもりで
書いてます. 急ぎのようなのでバーっと訳しましたので、あしからず。
535困っているOL:02/07/29 21:04
>>532>>533>>534
どうもありがとうございます!!
先輩に電気代がもったいないから家でやってこい!といわれ
すごすご帰ってきましたら
こんなに素晴らしく訳していただいてありがとうございます
明日の朝には提出して相手に送れます
本当にありがとうございました
536名無しさん@1周年:02/07/29 21:49
>>460
どうもありがとう、たすかりました。

確かに変な日本語ですよね。私信の一部抜粋なのですが。
「私の両親については、私たち三兄弟が彼らの面倒をみることができますが、
彼女には世話をしてくれるひとりの子供もいません。」
こんな感じかなあ。日本語も難しいdeath
537名無しさん@1周年:02/07/29 21:59
私はAよりもBをお勧めします。

I recommend B than A.

簡単な英文ですみませんが、上記で正しいですよね?
538名無しさん@1周年:02/07/29 22:17
I recommend B more than A.
moreが必要だと思う。
539名無しさん@1周年:02/07/29 22:37
rather than
540名無しさん@1周年:02/07/29 22:40
I recommend B to A
541名無しさん@1周年:02/07/29 22:41
バスの本数が少ないです
って何といえば...?
542名無しさん@1周年:02/07/29 22:49
B(人)をA(役職)に推薦する。
B(人)にA(動詞)するように進める。 じゃないかい? >>540
543名無しさん@1周年:02/07/29 22:52
私の仕事は、いわば秘書というより、彼の世話役みないなものです。
彼は医者としては立派ですが、自分の身の回りの世話ができません。
私はいつも彼とともに行動し、学会があるときは海外であろうとついていきます。

↑この文を英文にするとどうなりますか?
友達に私の仕事を紹介したいのですが・・・。
自分なりに考えてみたのですが、恥ずかしくて出すのやめました。
よろしくお願いします!!!!
544名無しさん@1周年:02/07/29 23:03
rather than を使うと、同じ「AよりB」を推薦するにしても、消極的
に聞こえませんか?
I recommend B rahter than A.
はあえて訳せば、
「私はAよりはBをお勧めします。」
になるような気がします。

I recommend B more than A.だと
題目の
「私はAよりもBをお勧めします。」
に一番近くなるような気がします。
545名無しさん@1周年:02/07/29 23:05
突然ですが、「無敵」を英語の単語が熟語で言うと
何になりますか?

ノーエネミー?…違うか。
できるだけ、かっこいいものがいいんですが…。
よろしくお願いします。
546smoko:02/07/29 23:06
Invincible
547名無しさん@1周年:02/07/29 23:07
>>545
Invincible

>>542 I recommend B to A で良いと思う。
548smoko:02/07/29 23:07
です。
549名無しさん@1周年:02/07/29 23:08
『日本は蒸し暑い日が続いています』

これって英語でなんていいます?
550smoko:02/07/29 23:09
It's been hot and sweaty in Japan
551smoko:02/07/29 23:10
Days を忘れてました。
552smoko:02/07/29 23:11
It's been hot and sweaty days lately in Japan です。
553smoko:02/07/29 23:13
英語の先生どっかいっちゃった。
554名無しさん@1周年:02/07/29 23:14
The summer days are hot and humid in Japan.
555549:02/07/29 23:14
Thank you very much!smokoさん。

ついでに教えて下さい。
「日本に来ることがあったら、必ず奈良にも立ち寄って下さい。
素敵なところを案内します!」
はなんていいますか?
よろしくお願いします。

If you can come to Japan・・・・続きがぁ〜〜!!!!
556smoko:02/07/29 23:17
If you ever come to Japan, plaese come and visit Nara.
I'll take you to some wonderful places. です。
557名無しさん@1周年:02/07/29 23:17
>>547 recommendの件、例文ないですか?
558smoko:02/07/29 23:18
そうだなぁ・・・・
559名無しさん@1周年:02/07/29 23:20
私の仕事は、いわば秘書というより、彼の世話役みないなものです。
彼は医者としては立派ですが、自分の身の回りの世話ができません。
私はいつも彼とともに行動し、学会があるときは海外であろうとついていきます。

I'm a caretaker of him, rahter than a secretary of him.
He is a great person as a doctor, but he can't care for himself.
I'll always acompany him to all of his scientific societies, even if they had been
taken place aboroad.
560smoko:02/07/29 23:20
Undefeatable,
561smoko:02/07/29 23:22
indestructable, insuperableぐらい・・・かな。
562smoko:02/07/29 23:22
良い文法。
563549:02/07/29 23:23
smokoさん、ありがとう。ちゅ。
564smoko:02/07/29 23:24
I'm a caretaker of him, rahter than a secretary of him.
He is a great person as a doctor, but he can't take care for himself.
I'll always acommpany him to all of his scientific societies, even if they had been
taken place overseas.ちょっと修正。
565名無しさん@1周年:02/07/29 23:30
時間の表し方教えてください。
午後3時25分ならthree twenty five もしくは twenty five past threeですよね?

で、俺が聞きたいのはどういうときにo'clockをつけてどういうときにつけないかということ。
時間帯(昼とか夜とか)で上の2種類を使い分けるみたいだけど、いつごろだとどっちかを使ってはいけないかという事です。
教えてください。
(他のスレに誤爆してしまった)
566名無しさん@1周年:02/07/29 23:33
to の比較表現。more than を使うのと同じ。 〜よりの意味。
567名無しさん@1周年:02/07/29 23:34
rather than も to で置き換えられる。
568名無しさん@1周年:02/07/29 23:35
いや、だからネットサイトでいいんで、こういう表現をしてるソース頼むと。
569名無しさん@1周年:02/07/29 23:40
>>565

後ろに何分を付けなければ、基本的に何時でも使えると思うけど。
ただ、昼の12時と真夜中の12時はそれぞれ後ろに
It's 12 noon.
It's 12 midnight. とつけることが多いですね。もちろん 12 o'clock も使いますけど。
570565:02/07/29 23:43
>>569
ありがとうございますた。
571568:02/07/29 23:45
念のため言うとくと、recommendという動詞でね。
572名無しさん@1周年:02/07/29 23:48
I recommend B to A

「AさんにBを推薦した」になります。
Aが動詞であれば、
「BさんにAすることを推薦した」になります。
573名無しさん@1周年:02/07/29 23:48
? for what?
574名無しさん@1周年:02/07/29 23:49
思いついた。recommend と to の関係。


I recommended the post of sales manager "to him".
私は、セールスマネージャーの役職に、彼を推薦した。

I recommended him as a sales manager.
私は、彼をセールスマネージャーに推薦した。


I recommended him "to perform" like a president.
私は、彼に社長のように振る舞うように勧めた。

I recommended to go.
私は、行くことを勧めた。
575名無しさん@1周年:02/07/29 23:49
そうゆう意味もある。もちろん。
576名無しさん@1周年:02/07/29 23:50
>>542 と半分かぶってるよ。まぁいいけど。>>572
577名無しさん@1周年:02/07/29 23:52
>>575 ふーん。で、比較のtoのソースはまだ?
578名無しさん@1周年:02/07/29 23:53
例えば目の前に、二つのパンフレットがあるとする。
I recommend this to that と言いながら、
左より右側の方を勧める(あるいは逆。指さす方)と言う意味で使えます。
579名無しさん@1周年:02/07/29 23:56
to が比較の意味になるのは、comparedなどの後に
ついた時じゃないの?A to B の形ではなく。
580537:02/07/29 23:58
答えてくださったみなさん、ありがとう。

う〜ん、、recommend って、なんか難しい。。
581名無しさん@1周年:02/07/30 00:00
I prefer マンコ to チンコ
582名無しさん@1周年:02/07/30 00:00
>>579同意。preferなどの特定の動詞とともに、って気がする。
583名無しさん@1周年:02/07/30 00:00
「今日は特に予定はありません。」

は、どういえばよいでしょうか?

I have no plans to do doday.

という感じでよいんでしょうか?
ご助言御座いましたら、お願いいたします。
584名無しさん@1周年:02/07/30 00:02
>>582
更に
toを 対比 で使いたい場合は、to の前は compare、
sperior、prefer や nothing が必要なんじゃないでしょうか?
585名無しさん@1周年:02/07/30 00:02
>>583
I have no plans for today.

>>582
そう思う人は使わないで下さい(W
586名無しさん@1周年:02/07/30 00:03
孤軍奮闘だな
587名無しさん@1周年:02/07/30 00:03
>>584
違う(^^;
”対比”じゃなくて”比較”
588名無しさん@1周年:02/07/30 00:06
? 奮闘なんてしてないけど別に
589名無しさん@1周年:02/07/30 00:14
ね?こんな仕事って変だと思わない?

は英語でなんていうの?
590名無しさん@1周年:02/07/30 00:14
 「町は熱気につつまれた」
There is an air of excitement in the town
は変でしょうか?
宜しくお願いします
591名無しさん@1周年:02/07/30 00:15
>>585
Recommend A to B.は

@I recommend A(人・物) to B(人・物)

AI recommend A(人・物) to B(動詞)

しかあり得ないでしょう?

@BにAを勧める。
AAにBする事を勧める

ここの、toは”比較”ではなく。”不定詞を作るto”か”行為・作用の対象を表すto”にしか
ならないですよね。
592名無しさん@1周年:02/07/30 00:16
>>589
Hey. Don't you feel this work strange?
593名無しさん@1周年:02/07/30 00:19
「俺を主人だと思わなくてはいけない」
594名無しさん@1周年:02/07/30 00:22
>>593
Regard me as your master.
595名無しさん@1周年:02/07/30 00:22
Obey me, as your master. I command.
596名無しさん@1周年:02/07/30 00:24
ね?こんな仕事って変だと思わない?
Hey, don't you think this job is strange.
(相手が、仕事に対して変だと感じているような顔の場合。)
Hey, do you think this job is strange, don't you?
(相手が、仕事に対して変だとは感じているとは思われない場合)

”こんな”だけど、like this ではなくて、this でいいでしょう。

Hey を Oi にするとイギリス風。
597名無しさん@1周年:02/07/30 00:27
?が抜けてる。失礼。
598名無しさん@1周年:02/07/30 00:42
スーパー英作文の本に載っていたんですが、

支払い期限をお守りくださるようお願いいたします。

We would appreciate if if you could meet the agreed upon
date of payment.

この英語は正しいでしょうか?
なぜ、upon ? が入るのか、分かりません。。

どなたか、教えてください!
599名無しさん@1周年:02/07/30 00:46
the agreedで同意事項って意味(名詞)ではないでしょうか。
uponは「〜についての」ってことで、the agreed upon date of payment
は「支払期日に関する同意事項」。で意味が通るのでは?
600名無しさん@1周年:02/07/30 00:46
>>598
打ち間違えてない?
601名無しさん@1周年:02/07/30 00:51
>>600
同意
602名無しさん@1周年:02/07/30 00:56
agreed-uponとハイフンでつなぐことが多いが、
「同意に基づく」って意味の形容詞。

参考までに↓ >>600-601も見てね。
http://www.google.co.jp/search?q=%22meet+the+agreed+upon%22&ie=Shift_JIS&hl=ja&lr=
603598:02/07/30 01:01
ご返事ありがとう!

もう一度書きます。
(支払い期限をお守りくださるようお願いいたします。)
We would appreciate it if you could meet the agreed upon
date of payment.

うち間違いといえば、appreciate if if 〜としたところです。
あとは、打ちまちがいは、ないです。

Japan Times が出している本でかなり信頼のおける本だと思います。
>>602さん、ありがとう。
これから、参考のURLを見てみます。
604名無しさん@1周年:02/07/30 01:06

ツールドフランス2002−英雄たちの夏物語−
フジTV
2002年7月30日 深夜2時33〜
605名無しさん@1周年:02/07/30 01:17
彼がなぜ真実を言わなかったのか、私には分からない。
I have no idea why he didn't ( ) ( ) ( ).
お願いします。
606名無しさん@1周年:02/07/30 01:21
tell the truth
かな
607名無しさん@1周年:02/07/30 01:22
>>606
同じく。
608名無しさん@1周年:02/07/30 01:45
>>605
say good bye
609名無しさん@1周年:02/07/30 02:58
How can I be free from many alienation?
日訳お願いします。
610609:02/07/30 02:58
スレを間違えました。
611名無しさん@1周年:02/07/30 04:23
>>606>>607
ありがとうございます。
もうひとつ、
It is difficult to settle this problem with ( )( )( ).
外国の援助なくして、この問題の解決は難しい。

これもおながいしまぷ。
612名無しさん@1周年:02/07/30 04:27
様々な分野で使われている産業機械が現在の完成された性能に到達する過程には、その時、その時代の機器レベルが要求する性能と耐久性を備えた潤滑剤やシール材、パッキング材が数多く開発されてきました。

長文ですいませんが、訳してくださいお願いします
613名無しさん@1周年:02/07/30 05:34
In the process to achieve todays complete performance in industry machines
used in a variety of fields, many kinds of lubricants,
sealing materials, and packing materials have been developed, equipped with
sufficient performances and durabilities which meet the needs each day at each time .
614名無しさん@1周年:02/07/30 05:39
>611
no foreign assistance.
615名無しさん@1周年:02/07/30 06:29
よくICQなどで、遠く離れた外人さんと話すときに、

「私たちは、お互いに遠く離れているね」
というような趣旨のことを言いたいとき、どのように
言うことができますか?

お願いいたします。
616名無しさん@1周年:02/07/30 06:38
>>614
ありがとうございます。
617名無しさん@1周年:02/07/30 07:46
>>615

we are far away from each other

かな
618名無しさん@1周年:02/07/30 09:01
彼は私腹を肥やそうとした
英訳お願いします
619名無しさん@1周年:02/07/30 09:07
・蚊にさされたところが 赤く腫れ上がっている
・1週間前転んだときに出来た傷がカサブタになった
・机の角に足の小指をぶつけて痛かった
・このCDを机の引き出しにしまっといて下さい

1つずつでもかまいませんので、英訳してください
よろしくお願いします
620名無しさん@1周年:02/07/30 09:25
>>619
The portion of my skin where a mosquito bit me is now red and swelling.
The wound I got a week ago when I tumbled is now covered with scab.
A little toe of mine hit a corner of a desk and it hurt.
Keep this CD in the drawer of the table.
621名無しさん@1周年:02/07/30 09:44
>>618
he tried to feather his nest
622 :02/07/30 09:50
http://www.ruitomo.com/~gulab/index.html
ここでスレを調べなされ
623名無しさん@1周年:02/07/30 10:01
海に行きました。
波が高くて、大波にのまれて溺れそうになりました。

↑お願いします。
624名無しさん@1周年:02/07/30 10:49
>>623

I went over to the beach to swim.
The waves were really high
and I was almost drawn.
625名無しさん@1周年:02/07/30 10:52
この取引をキャンセルしますか?
ならばこの商品は他の人に売りますね。

お願いします。
626名無しさん@1周年:02/07/30 11:08
海では浮輪につかまって浮いていただけです。

お願いします!!
627名無しさん@1周年:02/07/30 11:14
アメリカに比べたら日本はつまらない国かもしれません。

お願いします〜!
628名無人 ◆TCcC3EVE :02/07/30 11:18
>>625
Will you cancel this transaction between us?
If you will, I'll sell this commodity to others.
629名無人 ◆TCcC3EVE :02/07/30 11:23
>>627
Compared with America, Japan may be a uninteresting country.
630名無しさん@1周年:02/07/30 11:24
アメリカに比べたら日本はつまらない国かもしれません。
Japane is a less interesting country than America maybe.
631名無しさん@1周年:02/07/30 11:25
まゆみにBobが日本に行きたがってると聞いたんだけど、
それは住むってことではなくて、観光で日本に来たいって事だったのね。
私はてっきりBobが日本で英語教師がしたいってことだと思ってた。

ちょっと、ドラマのセリフっぽいですけど。(笑)
これを、メールで送りたいので教えて下さい。
よろしくお願いします!
632名無人 ◆TCcC3EVE :02/07/30 11:26
訂正
a uninteresting → an uninteresting
633名無しさん@1周年:02/07/30 11:34
海では浮輪につかまって浮いていただけです。
I'd been only grabbing on a swinming ring and been floating in the sea.
634名無しさん@1周年:02/07/30 11:38
北海道は蟹や鮭など美味しいものがたくさんあります。
そして、ここは本当に日本かと思うくらい広大な大地が広がっています。

北海道人としてHPに北海道の紹介をしたいのですが、
英語で困ってます。
よろしくお願いします。
635634:02/07/30 11:43
すみません。もう一文お願いします。

冬はとても厳しい寒さになりますが、夏は素晴らしい気候になります。
636名無しさん@1周年:02/07/30 11:44
>>631

Mayumi told me that Bob wanted to go to Japan,
but that didn't mean that he wanted to live there,
but it was just that he wanted to visit for sight-seeing, right?

I almost believed that Bob wanted to be an English teacher there.
637名無しさん@1周年:02/07/30 11:47
まゆみにBobが日本に行きたがってると聞いたんだけど、
それは住むってことではなくて、観光で日本に来たいって事だったのね。
私はてっきりBobが日本で英語教師がしたいってことだと思ってた。
I heard from Mayumi, and Bob wanted to come to Japan.
It just only to come to Japan for sight-seeing, but not liveing in Japan.
I thought Bob only hoped to be a English teacher in Japan in spite of myself.
638名無人 ◆TCcC3EVE :02/07/30 12:01
>>634+>>635
In Hokkaido, we can eat many delicious foods, such as crabs or salmon.
And there spreads out so vast a land, you may feel as if you aren't in Japan.
Though it gets severely cold in winter, we can enjoy nice climates in summer.
639名無しさん@1周年:02/07/30 12:36
『実はね、今日は仕事をサボったの。』

Actually,I stay away from work today.

これは変ですか?
640名無しさん@1周年:02/07/30 12:39
たすか、ホッケーをつかってさぼるというような意味があったような
641名無しさん@1周年:02/07/30 12:43
This measure may be effective ( ) ( ) ( ) run.

おながうすまぷ。ぴーーーーーーーー。
642名無しさん@1周年:02/07/30 12:44
play hooky は口語でさぼるだけど。
学校とかでよく使いますた。
会社でもいいんかな?
643名無しさん@1周年:02/07/30 12:46
この方法は、長期的に見ると効果的だろう。

This measure may be effective ( ) ( ) ( ) run.

日本語訳書き忘れてました。アホだ。
今度こそおながうすまぷ。ぴぷぷぷっぷぴぴぴーーーーーーーー。
644名無しさん@1周年:02/07/30 12:52
質問!

前、英語の先生にうらやましいを使うときに
「I envy you」っていうのは妬みがふくまれるから
admireを使うようにって言われました。

たとえば
私は日本人だから、ハワイに住むのは難しいけどできることなら
私もハワイに住みたいわ。本当にうらやましい・・・・。
っていう文だとどうなります?
645名無しさん@1周年:02/07/30 12:54
Nature in Hokkaido provides us with variety of foods which stimulate
your appeteit such as crabs and salmons. Once you stand up its soil
in front of you spreads vast ground which impresses you as if you were
out of Japan.

Instead of severe cold in winter, it allows us to live on comfortable
climate in summer.
646名無しさん@1周年:02/07/30 12:56
>>643 in the long run
647名無しさん@1周年:02/07/30 12:59
>>644 憎いぜこのど根性ガエルならいいのでは?

648名無しさん@1周年:02/07/30 13:01
○○は××であるという仮説による△△の考察

Some studies of △△ on the hyothesys that ○○ is ××.

この様な文法は可能でしょうか?
649648:02/07/30 13:04
hyothesys(誤) → hypothesys(正) でした…。
650名無しさん@1周年:02/07/30 13:05
>>644 envyたまに見ますけどね。enviableとか。日本人には
無難な単語を教える事がありますね。disgustとかdivorceは避けろって。

Since I am Japanese, it may be difficult, but if possible,
I want to live in Hawaii. That is really admirale to me.
って感じかな。
651名無しさん@1周年:02/07/30 13:27
はぁー
652名無しさん@1周年:02/07/30 13:35
650訂正

Since I am a Japanese, it may be difficult, but if possible,
I want to live in Hawaii. That is really admirable to me.
って感じかな。
653名無しさん@1周年:02/07/30 14:05
>>648
文法的には間違ってないと思いますが、

Some studies of [A] to test the hypothesis that [B] is [C]
「BがCである仮説を検証するためのAの考察」
Some studies of [A] based on the hypothesis that [B] is [C]
「BがCであるという仮設を前提にしたAの考察」
がそれぞれ、「仮説の研究」なのか、「仮説を前提とした研究」なのか
紛らわしくなくて良いと思います。
654お願いします。:02/07/30 14:44
最近は就職活動で忙しかった。とても大変だったです。
655648:02/07/30 15:14
>>653
丁寧なレス有難うございました。良く分かりました。

>>649
hypothesys(誤)→ hypothesis(正)ハズカシ… 
656名無しさん@1周年:02/07/30 15:21
Recently, I have been busy getting a job. That was very tough.
657名無しさん@1周年:02/07/30 15:28
質問させてください。

「○○! 漏れが相手だ こっち向きやがれ!」
と、喧嘩ふっかける場合の言い方をどなたか教えていただけませんでしょうか。
658名無しさん@1周年:02/07/30 15:37
>>657

○○! You win! I'm defeated! I do anything you tell me to do!
659名無しさん@1周年:02/07/30 15:39
You! You can dig my ass as you like!
660名無しさん@1周年:02/07/30 15:52
メールの返信が遅れた事を謝ってきた人に
「ちょうど林間学校に行ってて家にいなかったから、気にしないでね。
パソコンが上手く直るといいね」
をお願い致します。
661名無しさん@1周年:02/07/30 16:24
That's OK, I've been away on summer camp myself.
I hope your PC gets fixed soon.
662660:02/07/30 16:28
どうもありがとうございました。
663名無しさん@1周年:02/07/30 17:57
音楽では洋楽が好きで、好きなグループは***です。

をお願いします。
664名無しさん@1周年:02/07/30 18:51
本日の3分間スピーチは、
「身近な環境に配慮しましょう」
というテーマで、話させて頂きます。   をお願いします。
665名無しさん@1周年:02/07/30 18:54
I like Western(European) music and my favorite band is ***.
666名無しさん@1周年:02/07/30 18:58
お菓子のオマケってなんて言うのですか?
おまけを表す単語が多くて何がベストかわかりません。
お願いします。
667名無しさん@1周年:02/07/30 19:03
>>664
I'll talk about a speech and the title is, "The consideration of environment of us."
In today's three minutes' speech.
668名無しさん@1周年:02/07/30 19:04
Q:そちらでは、どのようなシステムをお使いですか?

「弊社で使用しているシステムについて、あらためて確認してみます。
それからすぐに折り返しお知らせします。」

上記の「」内をどうか、英訳してください。
お願いします。
669名無しさん@1周年:02/07/30 19:05
>>666
お菓子のオマケ
A toy thrown in.
670名無しさん@1周年:02/07/30 19:09
「弊社で使用しているシステムについて、あらためて確認してみます。
それからすぐに折り返しお知らせします。」
We will check our company's sysytem again.
And we will inform you of this, immidiately.
671名無しさん@1周年:02/07/30 19:37
>>666
collectiblesとかcollectables
ninja turtle みたいなゴムの人形が付いて来たりするあれ。
集めることが多いのでコレクタブル
672名無しさん@1周年:02/07/30 19:39
>>668
We'll recheck our system and get back to you as soon as possible.
673名無しさん@1周年:02/07/30 19:47
>>671
なるほどね。
674名無しさん@1周年:02/07/30 20:30
>>660
「ちょうど林間学校に行ってて家にいなかったから、気にしないでね。
パソコンが上手く直るといいね」
I had just been absent from my house, so please don't worry about this.
And I hope your computer will be fixed completely.
675名無しさん@1周年:02/07/30 20:33
>>674
fixed はイギリス英語の場合 repairedにする。
676名無しさん@1周年:02/07/30 20:53
イギリス英語でも、fixedは良く使います。
寧ろ多い位ですよ。
677ゆきこ ◆wbZdVavI :02/07/30 21:15
【背中で教育】これはどう表現したらよいでしょう
ぴったりくる表現はないでしょうか・・・
678668:02/07/30 21:25
>>670
Thanks です!
679名無しさん@1周年:02/07/30 21:52

経済学用語の限界変形率って英語でなんていうんですか?
680名無しさん@1周年:02/07/30 22:02
>>679
marginal rate of transformation

681名無しさん@1周年:02/07/30 22:05
「なんちゃって(な〜んてね)」ってなんて言うのでしょうか?
682名無しさん@1周年:02/07/30 22:10
英辞郎とまるらすい。。
683名無しさん@1周年:02/07/30 22:19
ほんと?
684名無しさん@1周年:02/07/30 22:27
>>677
reallife education
685名無しさん@1周年:02/07/30 22:29
>>681
状況によるけど、
just kidding. とか、not really. とか。
 

686名無しさん@1周年:02/07/30 22:38
>>680
じゃあ限界代替率は?
687英辞郎にあるよ:02/07/30 22:39
marginal rate of substitution
688名無しさん@1周年:02/07/30 22:40
>>685
どうもです!勉強になります。
状況は、なんか話しを大げさに話したあととか、
ちょっと悪ふざけで嘘ついたあとなんかに、笑ってごまかすって感じでしょうか。
この場合も同じでいいのでしょうか?
689名無しさん@1周年:02/07/30 22:43
いいよ。あとは、I'm joking! (歌うように)など、直接的でもいい。

でも、則巻千兵衛博士が突然かっこよくなったあとに、
普通にもどって「なんちゃって」というときには使えないかも。
690名無しさん@1周年:02/07/30 22:43
その場合でもOK
691名無しさん@1周年:02/07/30 22:44
 690は688へのレス
692名無しさん@1周年:02/07/30 23:06
>>689-690
どうもありがとうございました!
693名無しさん@1周年:02/07/30 23:27
>>677
英語圈でそういうことが言いたければ
role model って言葉を使う人が多いと思うよ
694名無しさん@1周年:02/07/30 23:30
ちょっと意味が違うんじゃ
ロールモデルは、見本になる人という意味。
背中の教育というのは、例えば親や教師が
自分の生き様を率直に見えるという意味。
695名無しさん@1周年:02/07/30 23:32
>>684
Real Life Education って言います。
696名無しさん@1周年:02/07/30 23:39
くっつけた方が良いかも。
reallife
697名無しさん@1周年:02/07/30 23:59
貴社はどのようなサポート形態をお望みでしょうか?

上の英訳お願いします m(__)m
698教えて下さい:02/07/31 00:05
オークションでのやり取りを前提に考えてください。

8月2日終了のアイテムと、8月8日終了のアイテム、(出品者は同じ人物)
両方欲しくて、落札しようと考えてるのですが、8月2日終了のアイテム分
を落札した時に、出品者に8月8日終了のアイテムも落札できた場合、
2個分の代金をまとめて送金したいという意思を伝えるにはどのように
英語で書けば良いのでしょうか。

あと、「2個まとめて送ってください。」というのも教えてください。
699名無しさん@1周年:02/07/31 00:06
英会話教室にひさしぶりに行くのですが,初対面の先生,もしくは,顔を知っているが
あまり話をしたことがない先生には自己紹介をしたいのですが,いくつか文を作りきれ
ないのがあるので,以下の「」文をお願いします.

「おそらく初対面だと思いますので,自己紹介をしたいと思います.」
「私は大学生ですが,○○○学校と△△△学校で,パソコンの使い方を教える
講師のバイトもしています.」
「夏休みは大学の授業も宿題もありませんが,ほぼ毎日大学に行って,
図書館で自分の研究を進めないといけません.」
「これからも(英語の指導を)よろしくお願いします.」
700名無しさん@1周年:02/07/31 00:06
貴社はどのようなサポート形態をお望みでしょうか?
What kind of style would you like in our support?
701名無しさん@1周年:02/07/31 00:13
「私は学生であまりお金が無いので,観光目的だけでは旅行にはあまり行きません.
ただし,学会で発表するために旅行をするときは,空き時間を使って観光をするのは
好きです.」

という文をお願いします.雰囲気的には「観光とかは好きなのだが,お金がないので
なにかのついでで行くということがない限り,あまり旅行はしません」という感じです.
702名無しさん@1周年:02/07/31 00:18
「彼らは自分勝手。自分達の都合しか考えていないから、もううんざりだ」
の英訳お願いします。
703697:02/07/31 00:20
>>700

ありがとう御座います。
704名無しさん@1周年:02/07/31 00:26
〜〜〜〜。すなわち、私が言いたかったことは(〜こういうことです〜)。

上のような文章で、「すなわち」という言葉を挟みたいとき、
どういう表現が適切でしょうか?

That is to say, 〜〜 でも大丈夫でしょうか?

どなたかご助言お願いします。
705名無しさん@1周年:02/07/31 00:26
>>694
背中で教育って、子供がその人の姿を見て学んでくってことじゃないの?
そういう意味で role model はよく使われてるけど。
706名無しさん@1周年:02/07/31 00:41
1.彼は奥行き15cm、幅30cm、高さ20cmの箱を10個購入した。
He bought ten boxes which are fifteen centimeter in depth,
thirty centimeter in width and twenty centimeter in height.

2.観測値と理論値が一致したからといって、その理論が絶対的に正しいとはいえない。
I can't say the theory is absolutely true although its observation value
is equal to its theory value.

3.我々は、この現象を説明するモデルを提案した。
We suggested a model which explains this phenomenon.

であってるでしょうか?特に3のexplainsは過去形にしなくてよいんでしょうか?
あと、こう書けよってのがあったらドンドンお願いします。
707名無しさん@1周年:02/07/31 00:42
>>699
おそらく初対面、、、の訳
いろいろできたけど

Let me introduce myself since I think this is the first time I meed you.

I don't think we have met before, so I would like to introduce myself.


708名無しさん@1周年:02/07/31 00:43
role modelってそうゆ意味かぁ?
もっと具体的に、こうゆう人に成りたい。
あぁゆう人に成りたい。役割・理想のモデルという意味でわ。
背中を見て育て← これは、チト違う。
709名無しさん@1周年:02/07/31 00:44
>>699
私は大学生ですが、、、

I am a college student, and I have a part time job
as a computer instructor at ---school and ---school.

夏休みは、、、
During the summer I don't have any classes to take
or homework assignment to do,
but I have to go to the library almost everyday
so that i can work on my own research.

これからもよろしく、は該当表現なし
710名無しさん@1周年:02/07/31 00:45
>>697
What type of support does your company require?
711名無しさん@1周年:02/07/31 00:47
>>701

Because I am a student and I don't have enough money,
I usually do not travel just for sight-seeing.
But when I have the opportunity to travel to attend some conferences
I like to go out and do some sight-seeing in my spare time.
712名無しさん@1周年:02/07/31 00:52
last night was very hot
これで昨夜は暑かったになりますか?
教えてください
713名無しさん@1周年:02/07/31 00:53
なるよ
714名無しさん@1周年:02/07/31 00:53
>>698

hello,
i just won your auction today,
and I am writing today to ask you a favor.
I am willing to bid on your another auction,
which will close on Aug. 8,
and in case I win the item as well,
I would like to make a payment for both items together.

Also, when you ship the item to me,
I would like them to be sent together
so that i can save some shipping costs.

Would that be possible?

勝手にいろいろかいてみました。
訳すると
あなたのオークション落札したのですが
お願いがあってメールをかいています。
8日終了のオークションにも入札しようとしていて
もし、私がそれも落札したばあい
支払いを一緒にしたいのですが。

また、それらの商品をあなたが送付するさいに
ふたついっしょにおくっていただけますか。
送料も少し節約できるので。



とかいてみました、、、
715名無しさん@1周年:02/07/31 00:53
>>712

なりますが
通例
It was very hot last night.
ていうことのほうが多いと思う

itを使う
716q:02/07/31 00:59
>>706

1
日常生活だと
which areのところをwithというと思う
あるいは
He bought ten boxes which are 30 by 20 by 10 centimeters.
とかいうようにおもう

あと
2は
althoughをeven ifとかeven thoughにしたほうが自然に聞こえるのと
観測値はobserved valueのほうがいいかなあ
理論値はよくわかんないけど
予測された値っていみで、よくpredicted valueは使う
でもどうしてもtheoryていうことばをつかいたければそれでもいいとおもう


〜とは言えないっていうの
Iで始めてるけど
他の言い方として
It does not neccesarily mean that the theory is absolutely true
even if the oboserved value was equal to its predicted value.
717708:02/07/31 00:59
>>705
自分が父親になるときに、「父親」としてのrole model である自分の父親を手本にする。
父が良きrole model になったとと言える。

背中教育は、役割とかじゃなくてもっと大きな意味で、
子供にあーだこーだと口で説明したり教育するというよりは、
一生懸命働いてる姿を見せたりすることで、子供に人生の厳しさとか
大切さを教える。そうゆう意味じゃ?
718706:02/07/31 01:02
>>716
ふむふむ、ためになりますた。どうもありがとうございます。
719教えて下さい:02/07/31 01:03
>>714
ありがとうございました。
720名無しさん@1周年:02/07/31 01:07
aからbまでの距離は1キロメートルもある。

っていうので「も」っていうのはどう表現すればいいですか?
721名無しさん@1周年:02/07/31 01:12
The distance between a and b is as wide as 1km.
722名無しさん@1周年:02/07/31 01:13
>>721
ありがとうございました。
723720:02/07/31 01:14

"a" と "b" を " "で囲った方が良いね。
724名無しさん@1周年:02/07/31 01:17
Distance from a to b has 1 kilometer, too.
こっちのほうが自然だろ。as wide as なんて表現はこのような
場面ではあまりつかわないぞ・
725720:02/07/31 01:18

そんなことはない。使います。
というか、724の文の意味は良く分からない。
726名無しさん@1周年:02/07/31 01:19
>>724
なるほど、ありがとうございます。
727名無しさん@1周年:02/07/31 01:21
>>724 意味不明
728名無しさん@1周年:02/07/31 01:23
>>725
あのー、名前のとこ変えてもらえませんか・・・
729名無しさん@1周年:02/07/31 01:25
>>724
は英語が変だぞ。
730名無しさん@1周年:02/07/31 01:40
>>720
aからbまでの距離は1キロメートルもある。

は英訳すると。

It is as long as 1 km between A to B.
(AからBへは、1キロメートルの長さがある。)

で、”も”を、「1キロメートルは長いよ。」と言う意味で説明したければ、
次のようにす文章を足せば良いです。

It's as long as 1 km between A to B. And I thought it's long.
731名無しさん@1周年:02/07/31 01:43
だみだこりゃ
732名無しさん@1周年:02/07/31 01:44
>>730
as long as で”も”をあらわしてるんじゃないの
733699:02/07/31 01:46
ありがとうございます.
>>709
>これからもよろしく、は該当表現なし

勉強になります.
辞書で調べたら堅い文しか見つからなかったので,どうしたものかと思っていたのですが,
「よろしくおねがいします」という表現はないのですね.ありがとうございました.
一応,辞書で見つけた堅い文を下につけます.
------------------------------------------------------------------------
今後ともよろしくお願いします《文》I  look forward to the continued enjoyment of your favor.
(英語では改まった商業文ぐらいにしか用いない)

Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1986,1993/
プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館 1986,1993
------------------------------------------------------------------------
734名無しさん@1周年:02/07/31 01:51
教師が子供にとってのポジティブなロールモデルになる
という言い回しを英語ではよくきく。
子供が真似したくなるようなあり方でいるという意味で、
'be a positive role model' で「背中で教える」に近いだろ。
735名無しさん@1周年:02/07/31 01:51
>>720
マジレスすると、
721の、The distance between a and b is as wide as 1km.
で大丈夫です。

もっと距離が離れてる例えばa, b が二つの土地の間の距離の場合
The distance between a and b is as far as 50km.
と as far as でも可。

1キロという中途半端な距離を考えると、これは図面か、数学の問題かなにか?
as wide as は、図面でも使えるし、地点間にも使えるし、
例えば庭の木と木の間の距離を測ったときに、1キロもあったというような場合でも使えます。

736名無しさん@1周年:02/07/31 02:05
>>732
悩みましたが、”も”が、”誰それにとっては、長い”のであれば、as long
だけでは、表現しきれず。 I thougt〜(私が主語の場合は)を付けました。

これは、主観によりますが、1キロメータが longで表現出来る長さの単位
だと思いas long を使いましたが、距離を頭の中で思いめぐらせる必要
があれば、far かなと個人的に思いました。個人的には、2、3キロを
境に long かfar だと思います。
737名無しさん@1周年:02/07/31 02:07
>>732
”も”が、話者に取って”長い”の意味ではなく、”の”程度の意味で、
使ってあれば、as long でいいと思います。
738名無しさん@1周年:02/07/31 02:09
マジレスして損しました。
739名無しさん@1周年:02/07/31 02:13
>>735
は工学的な文章に見える。都市工学であれば、何kmと大きな単位で
話をしているので、wideは使えるでしょうね。distanceも工学的。
だけど、個人的に身近な話をしているのであれば、distanceは
大仰に聞こえ、また、as wideは”〜幅の”なので、都市工学の
話であれば、1km”の幅”は使えたかもしれませんが、個人の話で
あれば、ちょっと変かも。
740名無しさん@1周年:02/07/31 02:13
>>736 longはlengthの時. distanceじゃないぞ。
741名無しさん@1周年:02/07/31 02:15
>>739 distanceを使ったのは、>>736本人のオリジナル文章だろ。
742名無しさん@1周年:02/07/31 02:15
私は、お客さんが尋ねてこないと、コーヒーを作る事は無い

英訳お願いします
743741:02/07/31 02:18
あー、違うか。でも距離は普通は、ディスタンス。
lengthは、距離じゃなくて長さ。
744名無しさん@1周年:02/07/31 02:25
distanceから、始まる文章は、(間違ってはいないでしょうけど)
ちょっと、大仰に(工学的に?)聞こえますよね。
品詞が違いますが、longはメートルからkmまで使え(mmでも)使えるでしょう。

この場合のlongは形容詞で、as(副詞)とlong(形容詞)で
「〜と同じ長さの(訳の時は、”〜の長さの”が良いかな。)」に
なっています。

longは長い(形容詞)として使い、そちらは、distance(名詞)を
使って作文されましたね。
745名無しさん@1周年:02/07/31 02:27
つか、これ一体なんの距離?
746名無しさん@1周年:02/07/31 02:29
>>742
I only make coffee when visitors come.
I only drink coffee with visitors.
747名無しさん@1周年:02/07/31 02:29
PC管理者なのでが,以下の文をお願いします.
管理者からユーザへの伝言という感じです.

「{ サーバとの通信が途切れる | サーバとの通信が遅い | サーバがダウンした}
原因を調査中です.」
「原因は○○○でした.」
「原因は特定できませんでしたが,○○○を実行したら復旧しました.」
「設定を変更したら必ず報告してください.」
「○○○という機能は使わないで下さい.」
「/foo/hoo ディレクトリのハードディスクの容量が足りません.」
「DVD-RかCD-Rに各自でバックアップを取ってください.」
748名無しさん@1周年:02/07/31 02:33
as long as の long は length(長さ) から来て、as(副詞)が前についた
あと、意味がlong(長い)から、as long(〜の長さ)[言い換えれば、単純に”〜の”、
そして、何の事なのと訊かれれば、”長さのだよ”]、と”長い”から意味が薄れて
しまっていると思います。]
749名無しさん@1周年:02/07/31 02:34
最後の”]”いらない。
750名無しさん@1周年:02/07/31 02:35
これがオリジナルの文章だな。「距離」としか書いてない。
個人的な身近なものとも、長さとも書いてないようだ。

720 :名無しさん@1周年 :02/07/31 01:07
aからbまでの距離は1キロメートルもある。
751名無しさん@1周年:02/07/31 02:35
「W杯基準」の反則順応できず悪循環 イタリア

 今大会、イタリアは審判への不平不満が絶えない。1次リーグのクロアチア戦。
ビエリのゴールがオフサイドの判定で取り消されたが、判定した副審が「護身」と
告白する騒ぎにもなった。
 セリエAでは審判の目を盗んでユニホームを引っ張るのは技術のうち。お互いに
やり合うから審判も黙認する場合が少なくない。
 国際サッカー連盟(FIFA)は開幕前、「シミュレーション」「ユニホームを
引っ張る行為」の警告に2千スイスフラン(約16万円)の罰金を科す厳しい方針を
決めた。

しかし、セリエAの猛者達の頭は、すぐ「W杯基準」には切り替わらない。
条件反射で、つい手が出る。審判も世界から集うから統一基準が定まらない。
選手達の不信感は募り、よけい判定に食らいつく悪循環に陥る。「イタリアへ
の偏見を持った無能な審判だった」とトッティは断じた。
 しかし、偏見を助長する土壌がセリエAの日常にあったのも事実だろう。
すきあらば、主審の目を欺く「狡猾(こうかつ)なアズーリ」。退場処分を
受けたトッティは、そうした先入観の被害者なのかもしれない。

これは綺麗に英語に訳せないでしょうか?
752名無しさん@1周年:02/07/31 02:35
元の文章短いから、議論してもあんまり意味なかったね^^;
753紛らわしいので:02/07/31 02:37
「W杯基準」の反則順応できず悪循環 イタリア

 今大会、イタリアは審判への不平不満が絶えない。1次リーグのクロアチア戦。
ビエリのゴールがオフサイドの判定で取り消されたが、判定した副審が「護身」と
告白する騒ぎにもなった。
 セリエAでは審判の目を盗んでユニホームを引っ張るのは技術のうち。お互いに
やり合うから審判も黙認する場合が少なくない。
 国際サッカー連盟(FIFA)は開幕前、「シミュレーション」「ユニホームを
引っ張る行為」の警告に2千スイスフラン(約16万円)の罰金を科す厳しい方針を
決めた。

しかし、セリエAの猛者達の頭は、すぐ「W杯基準」には切り替わらない。
条件反射で、つい手が出る。審判も世界から集うから統一基準が定まらない。
選手達の不信感は募り、よけい判定に食らいつく悪循環に陥る。「イタリアへ
の偏見を持った無能な審判だった」とトッティは断じた。
 しかし、偏見を助長する土壌がセリエAの日常にあったのも事実だろう。
すきあらば、主審の目を欺く「狡猾(こうかつ)なアズーリ」。退場処分を
受けたトッティは、そうした先入観の被害者なのかもしれない。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
点線より上を訳していただきたい。
754名無しさん@1周年:02/07/31 02:37
確かに、The lengthから、始まると変な感じ。
755名無しさん@1周年:02/07/31 02:37
しかも 「も」を強調したいって書いてあるから、
as as が出てきたんじゃないのか?

720 :名無しさん@1周年 :02/07/31 01:07
aからbまでの距離は1キロメートルもある。

っていうので「も」っていうのはどう表現すればいいですか?
756名無しさん@1周年:02/07/31 02:39
俺は>>735で納得。
757名無しさん@1周年:02/07/31 02:46
as much as
as long as
as far as
758名無しさん@1周年:02/07/31 03:37
>>742 >>746

visitorでもいいけど
guestsつかったほうがなんか自然ぽい
I only make coffee when I have guests visiting me.
とか。
759名無しさん@1周年:02/07/31 05:21
>>742
>私は、お客さんが尋ねてこないと、コーヒーを作る事は無い

I make coffee only when I have company.
I don't make coffee unless I have company.

来客がある = have a visitor, have company
760名無しさん@1周年:02/07/31 06:21
予算の事で、私は彼らに誰に会えばいいのかを教えてあげた
英訳お願い致します
761名無しさん@1周年:02/07/31 06:24
君のその言い方じゃ彼らは早く仕事にとりかかないだろう。
makeを使って英訳してくださいお願いします
762名無しさん@1周年:02/07/31 06:51
>>760 I told them whom they should meet to talk about the budget.

>>761 The way you tell it won't make them begin their work soon.

♪soon soon sooon♪ ha!
763名無しさん@1周年:02/07/31 06:58
>>762 朝早くから、ありがとっ!
764名無しさん@1周年:02/07/31 07:19
>>763

学生さんはこっちで聞くと文法的な解説も付くよ!

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1027456793/l50
765名無しさん@1周年:02/07/31 07:59
no less than
766名無しさん@1周年:02/07/31 09:29
>>758
guestの方が自然とは別に思わない。どっちでも良い感じ。
それより、visiting me がおかしい。
767名無しさん@1周年:02/07/31 09:33
>>759
have companyは、一人じゃない時って意味です。
客とは限らない。
768名無しさん@1周年:02/07/31 09:39
>>760
I told them who they should talk to about the budget.
I told them who they should meet about the budget.
I tolt them who they should contact about the budget.

>>761
You make it sound as though it'lltake a while for them to get to work.
You make it sound as thogh it'll take a while for them to get going.
769名無しさん@1周年:02/07/31 09:43
You make it sound as though they won't get going for a while.
でも可。いろいろ有ります。
(get going はスタートするという意味なので出発する時にも使う。)
770名無しさん@1周年:02/07/31 09:50
ばーか、能無しは来るなよ。
ここは学歴のある奴だけがくるんだからな。
おまえ等はカス。

文句が有ったらここにこいや。
http://www.jbbs.net/study/158/kyouki.html
http://jbbs.shitaraba.com/study/123
771名無しさん@1周年:02/07/31 10:58
CDを聴いての感想なのですが。
「A(曲名)からB(曲名)への流れに身震いするほど感動しました。」
てことを伝えたいのですが、特に"流れ"に適する単語がよく分かりません。
よろしければご教授下さい。


772名無しさん@1周年:02/07/31 12:37
「A(曲名)からB(曲名)への流れに身震いするほど感動しました。」

I was moved with a shiver about the transiton between A and B.
773名無しさん@1周年:02/07/31 13:06
流れてるんだからfrom A to Bのほうが…
774名無しさん@1周年:02/07/31 13:16
>>770

visting meは別に文法的にはおかしくないのでは?
when I have my guests visiting me.

ゲストが私を訪ねている状態をhaveしている時ってことで
文法用語わすれたけどさー
I have my sister cleaning my roomだとか
そういうのと同じ
なのでは?
775使役動詞のhaveなら:02/07/31 13:23
I have my sister clean my room
776771:02/07/31 13:31
>>772.>>773
ゴメンナサイ、私の説明不足でした。
そのA曲の最後とB曲の最初はディージェイ仕様で繋がっていて、その繋ぎめ、というか
まさに移り変わり(transition、なのですね!アリガトウございます)
の部分に身震いしたのですが、この場合はbetweenとfrom〜to〜、どちらが
適しているのでしょうか......度々スマソです。
777名無しさん@1周年:02/07/31 13:37
今回から鈴木に代わりまして、わたくし、佐藤が御社の担当に
なりましたので、よろしくお願いします。

こちらの英訳をお願いします。
778名無しさん@1周年:02/07/31 13:40
>>747

「{ サーバとの通信が途切れる | サーバとの通信が遅い | サーバがダウンした}
原因を調査中です.」
「原因は○○○でした.」
「原因は特定できませんでしたが,○○○を実行したら復旧しました.」
「設定を変更したら必ず報告してください.」
「○○○という機能は使わないで下さい.」
「/foo/hoo ディレクトリのハードディスクの容量が足りません.」
「DVD-RかCD-Rに各自でバックアップを取ってください.」

俺も興味ある。。誰か、訳して上げて。。
同一人じゃないよ。念のため。
779名無しさん@1周年:02/07/31 13:43
日本ではAはBとはみなされません。一部の変態嗜好を除いては。
(=日本では一般に、AはBと思われていませんの意)
海外に多くみられる、AはBという評価は間違ったものです。

認識の違いから、不愉快な事を言われて困っています。
誤解のないように伝えるにはどうしたらいいのか、英訳お願いします!
780名無しさん@1周年:02/07/31 13:50
記号で表して、A│B│C の”B”の”曲の転換”が、”クール(DJ風に)"
だったので、あれば、”瞬間”の事であったと思うので、betweenで
”挟み込まれた一部”と言う表現がうまく出来ると思う。

でも、音がかぶりつつ、曲Aから、曲Bに5〜10秒位掛けて”転換”
していくのなら、from〜toを使った方がいいと思う。

betweenを使うと、DJの技術論を話しているみたい。普通に、観客か
レコードを聴く人の感想としては、from〜toが良いだろうね。
781名無しさん@1周年:02/07/31 13:52
>>780
の3段落目の初めには、”また、”をくっつけます。
782名無しさん@1周年:02/07/31 13:56
ご契約内容のご案内をご連絡させて頂きます
ので、ご確認をお願い致します。

どなたか訳してください!お願いします
783名無しさん@1周年:02/07/31 14:32
>>774 それなら、
I only make coffee when guests visit me.
784名無しさん@1周年:02/07/31 14:33
あるいは、meを省略。
I only make coffee when guests visit.
785名無しさん@1周年:02/07/31 15:07
自分が飲む分だけコーヒーをグラスに注ぎなさい
ライターがそのタンスの上から3段目の引き出しにあったと思ったんだけれども(なかった)
英訳してください
786名無しさん@1周年:02/07/31 15:08
>>782
ご契約内容のご案内をご連絡させて頂きます
ので、ご確認をお願い致します。
We'll send the document of the contract.
Please, confirm the details of it.
787名無しさん@1周年:02/07/31 15:25
Pour the coffee as much as you can drink.

You should have found the lighter in the third drawer from the top
of that wardrobe.
788779です:02/07/31 15:49
自分でちょっとやってみました。不自然でしょうか…
In Japan, almost people (except for some abnormal taste persons) do not consider A to be B .
789名無しさん@1周年:02/07/31 16:04
>>788 不自然です。
almostではなくmostです。
abnormal taste persons も不自然です。
790779です:02/07/31 16:07
> almostではなくmostです。
ありがとうございます
やっぱり不自然ですよね……
うーんでも、変態性嗜好ってどう書いたらいいのか全くわからないです
791名無しさん@1周年:02/07/31 16:15
>>790 単純にabnormal people で変態性嗜好の人になるんじゃない?
792ゆきこ:02/07/31 16:21
reallife Education / role model 考えてくださったみなさん、
ありがとうございました。助かりました。
793779です:02/07/31 16:22
>>791
そ、そうですか。そうですね
じゃあそれでいってみます。
794名無しさん@1周年:02/07/31 16:22
>>779

In Japan, generally A is not regarded(considered) as B except
abnormal tasted people, they tend to take A as B.
A foreigner often thinks A as B is absolutely wrong.

やってて思ったのですが、AとBが明示されていないと正確には出来ない
ですね。あと、コンテクストもやはり必要です。
795名無しさん@1周年:02/07/31 16:24
こんにち、テレビや新聞をはじめとして、様々なメディアにおいて
環境についての情報が、提供されていますが、私自身も環境につい
ては、非常に深い関心があり学生時代を通じて研究を行ってきまし
た。

英訳お願いします。
796名無しさん@1周年:02/07/31 16:31
>>794
かなりひどい英文です。
797名無しさん@1周年:02/07/31 16:31
>>779
日本ではAはBとはみなされません。一部の変態嗜好を除いては。
(=日本では一般に、AはBと思われていませんの意)
海外に多くみられる、AはBという評価は間違ったものです。

In Japan, A can't be regarded as B, excepet for some kinky behaivior.
The sterotype of non-Japanese which regard A as B, is wrong.

翻訳をする上で、”変態嗜好”は ”kinky behaivior”で良いと思いますが、
”abnormal behaivior”は、”異様な嗜好(異常な嗜好じゃ日本語が変)”
になり、表現が婉曲になります。
798名無しさん@1周年:02/07/31 16:33
>>794
は元の日本語の文章を読んでいたから、意味が分かりましたが。
799名無しさん@1周年:02/07/31 16:33
(続き)
だいぶ変だよ。直さないと。
800779です:02/07/31 16:34
794さんありがとうございます。
ええと、お恥ずかしい話なのですが私のやっているHPで扱っている作品のことで
外国の方からメールを頂きまして。
「私達にとってはこの作品はレズの作品として有名なのに、どうしてもっとHな
レズの絵を描かないのか」
っていうものだったんです。
もともとその作品はレズビアンものではありませんし、
私のところは一応、子供もオッケーな健全でやっているので、女の子同士の
そういう絵は置いていません。
でも相手は納得しないのです。この作品はレズビアンの筈だ、というんです。
そういうわけで、Aには作品名が、Bには"YURI"が入ります。
("YURI"=レズビアンのことらしく、メールでこう連呼していました。)
ちょっと恥ずかしくて直接書けませんでした。でも状況がわからなくては
英文にできませんよね。すみませんでした。
801名無しさん@1周年:02/07/31 16:38
>>800
その為の、匿名システム。ためらわずに、何でも書いちゃった
方がいい。訳しやすい。

でも、少なくとも、”Yuri”は私には分かりません。スラング
ですか?”Yuri”には、レズビアンの意味は無いはず。
もしかして、何かのキャラクター名とか。アニメとかの。
違う?
802779です:02/07/31 16:45
797さん、801さん、ありがとうございます。
Yuriは、日本語らしいです。ちょっと調べてみました。
同人用語?らしく「やおい=同性愛」「百合=レズビアン」と称するよう
で、海外のオタクはそれをそのままYuriと呼んでいるみたいです。
803779:02/07/31 16:51
たびたびすみません
わかりにくくなってしまったので、ちゃんと書きます。

「(作品名)」は、日本では一部の変態嗜好の人を除いて、普通は"Yuri"とはみなされません。
(もしくは 分類されません、思われていません)
もっと作品の本質を見てください。
↑「海外での評価は間違いです」は相手を逆撫でしそうな気がしてきたので、変えさせてください
804名無しさん@1周年:02/07/31 16:53
>>797
自己レス

”変態嗜好”は、”変態嗜好を持った人”と考えて訳した方が、良いか。

In Japan, A can't be regarded as YURI, excepet for some abnormal persons.
The sterotype of non-Japanese which regard A as YURI, is wrong.

ほとんど、前出の訳と同じか。まぁ、いいか。
805名無しさん@1周年:02/07/31 17:03
「(作品名)」は、日本では一部の変態嗜好の人を除いて、普通は"Yuri"とはみなされません。
(もしくは 分類されません、思われていません)
もっと作品の本質を見てください。
"作品名" can't be regarded as Yuri, excepet for some abnormal people.
Please, appreciate the true nature of the work.
806名無しさん@1周年:02/07/31 17:19
>>779
日本ではAはBとはみなされません。一部の変態嗜好を除いては。
(=日本では一般に、AはBと思われていませんの意)
海外に多くみられる、AはBという評価は間違ったものです

In Japan, A is taken as YURI only among (amongst) perverts.
The understanding abroad is not general in Japan.
807名無しさん@1周年:02/07/31 17:26
全部意味不明な英文。アウト。
808名無しさん@1周年:02/07/31 17:37
じゃ、795訳してあげなよ 藁)
809名無しさん@1周年:02/07/31 17:46
挑発的なヴァージョンを書いてみたけど、807、808の流れで書き込み
にくくなっちった・・・漏れ、807じゃないからね!

I said A is not B, didn't I? I am the author. Don't believe
the words of perverts. Your unserstanding is completely wrong.
Study Japanese harder, and you can understand my works much
better.
810名無しさん@1周年:02/07/31 17:50
横からスマソ。ダラダラ書くより「AはBではない!」じゃダメなの?

811779:02/07/31 17:51
なんだか、やっかいなものをお願いしてしまったかも……申し訳ないです。
訳して下さった方、本当にありがとうございます。
812名無しさん@1周年:02/07/31 17:52
>>811 がんばってね
813779:02/07/31 17:54
>>810
「AはBではない!」のストレートな言い方は、前に言ったんですけど
相手が「AはBなんだ!」と返してきたので(泣
今回お願いする文を書こうと思ったんです。
814779:02/07/31 17:57
>>812
うう、ありがとうございますー!
今日はもう帰らなくてはいけないので、また夜に家から繋いでここに来ます。
どうかよろしくお願いします。
815名無しさん@1周年:02/07/31 18:03
すいません、英訳お願いします。

私は、教育について研究を決意したときから、教育についていくつか
実践している事があります。
本日は、なかでもあいさつの活用について紹介させていただきます。
816名無しさん@1周年:02/07/31 18:48
>>815
まず、日本語のロジックがおかしいぞ。
>私は、教育について研究を決意したときから、教育についていくつか
>実践している事があります。
研究=実践ではないぞ。
817771:02/07/31 20:11
>>780
あーすごく分かりやすいご説明ありがとうございます!
音がかぶりつつ、徐々に転換していく流れが素人耳にイイ!と感じたので、
from〜toを使ってみようと思います。どうもありがとうございました!
それから772さん、773さん改めてありがとうございました!
818名無しさん@1周年:02/07/31 20:39
>>816
お前の読解力がないだけじゃ。
どこに研究=実践と書いてあるんだ?


819782:02/07/31 21:25
>>786

Thanks !!
820名無しさん@1周年:02/07/31 21:39
そして、鈴木重雄博士によって発見された、温度特性に関する幾つかの注目すべき実験結果が既に得られている。
その実験結果は非常に特徴的な磁気分布を与える。
そこで私は、その未知の粒子とは磁気的な粒子であると見なす事によって、
その結果を前述のアイデアに基づいて説明する事を試みる。

And we already have several remarkable experimental results of thermal property,
which are discovered by Dr. Shigeo Suzuki.
The experimental results give us very peculiar magnetic distribution.
So I try to explain the results on the above-mentioned idea
by regarding the unknown particle as magnetic particle.

これで精一杯です。添削(翻訳)お願い致します。
821779:02/07/31 22:17
訳してくださった方、改めてありがとうございました。
822名無しさん@1周年:02/07/31 22:28
私の仕事は公から条件付きで許可されている。その条件とは……

を英訳してください
823名無しさん@1周年:02/07/31 22:30
822の訂正
私の仕事は公から条件付きで許可されている。その条件とはこうだ。

でお願いします

824名無しさん@1周年:02/07/31 22:30
私の仕事は公から条件付きで許可されている。その条件とは……

My work is officially authorized on condition that..
825815:02/07/31 22:37
日本語がおかしい、おかしくないは別に再度英訳おねがいします。
補足のため書いておくと、研究=実践ではないです。

「私は、教育について研究を決意したときから、教育についていくつか
 実践している事があります。
 本日は、なかでもあいさつの活用について紹介させていただきます。」
826名無しさん@1周年:02/07/31 22:39
>824
素早っ!感謝!
827名無しさん@1周年:02/07/31 22:41
あなたの質問の意味を読み間違えていたようです。どうもすみませんでした。

どうか、この英訳をお願いします!
828名無しさん@1周年:02/07/31 22:44
私は、教育について研究を決意したときから、教育についていくつか
実践している事があります。
本日は、なかでもあいさつの活用について紹介させていただきます。

とても簡単に・・・
Since I began to study education, I have some things that I usually
do everyday.
Today , I would like to talk about the use of greetings.
829名無しさん@1周年:02/07/31 22:47
>>827
I'm sorry I misunderstood the meaning of your question(s).
830名無しさん@1周年:02/07/31 22:50
>>815=825
I have studied education for years. Since I started studying,
I've tried some practical methods. Today, I would like to
talk about one of them, the usefulness of greetings.
831828:02/07/31 22:53
doのあとにabout educationを補ってください。
これ以上難しい訳はできそうにないので、スピーチレベルに不満が
ありましたらどうか他の人に頼みます。
832815:02/07/31 23:22
>>828、830
大変もうしわけありませんでした。
どうもありがとうございます!!
833名無しさん@1周年:02/07/31 23:25
こうして、数値的にとらえると、問題をなくす必要性が
感じられると思います。

というのを、英語でなんていえば良いでしょうか?
834827:02/07/31 23:28
>>829
適切な英訳をありがとうございます!
835名無しさん@1周年:02/07/31 23:41
誰か、助けてくださ〜い。ちょっと長いですが、お願いします〜。

また、日本におけるレジ袋の使用量は、年間約30万トンといわれており、
これは日本全国で約313億枚、一人当たり260枚使っていることにな
ります。環境目的税が導入された、東京都杉並区においても、年間約1600
トンが使われ、その処理に対して、税金約1億円が使われました。
836名無しさん@1周年:02/08/01 00:11
むり
837625:02/08/01 00:15
名無人 ◆TCcC3EVEさんありがとうございました。
838835:02/08/01 00:19
・・・そこをなんとかお願いしますぅ〜。
839666(クロウリー?):02/08/01 00:27
>>671
どうもありがとうございます!
840名無しさん@1周年:02/08/01 01:16
>>835
また、日本におけるレジ袋の使用量は、年間約30万トンといわれており、
これは日本全国で約313億枚、一人当たり260枚使っていることにな
ります。環境目的税が導入された、東京都杉並区においても、年間約1600
トンが使われ、その処理に対して、税金約1億円が使われました。

Also, plastic bags' amount of using is estimated about 300 thousand tons,
this means 31.3 billion bags all over Japan, also means 260 bags are used
for each person.

Even, Suginami ward, in Tokyo, which was installed environmental purpose tax,
also consume 1.6 thousand tons of plastic bags, and 100 million yen,
which come from the tax, was used for disposing of these plastic bags.


”環境税” は ”environment tax” なので ”環境目的税” は
”environmental perpose tax" にしました。
841名無しさん@1周年:02/08/01 01:23
>>833
こうして、数値的にとらえると、問題をなくす必要性が
感じられると思います。

If we grabbed it numerically, it seemed to be felt the necessity of solving the problem.
842747:02/08/01 01:29
私が書いた英語をつけますので,これを添削してもらえないでしょうか.

「{ サーバとの通信が途切れる | サーバとの通信が遅い | サーバがダウンした}
原因を調査中です.」
The cause of the interrpedly connection is under investigation.
The cause of the slow connection is under investigation.
The cause of the server down is under investigation.

「原因は○○○でした.」
The source of the trouble is ○○○.

「原因は特定できませんでしたが,○○○を実行したら復旧しました.」
The source of the trouble is unknown. but we carry out ○○○
so the server was resume normal.

「設定を変更したら必ず報告してください.」
Inform me if you change a property.

「○○○という機能は使わないで下さい.」
Don't use ○○○ function.

「/foo/hoo ディレクトリのハードディスクの容量が足りません.」
I don't have enough hard drive on /foo/hoo directory.

「DVD-RかCD-Rに各自でバックアップを取ってください.」
You should back it up on the DVD-R drive or CD-R drive.
843名無しさん@1周年:02/08/01 02:42
>>747
「{ サーバとの通信が途切れる | サーバとの通信が遅い | サーバがダウンした}
原因を調査中です.」
We are,now, investingating the reason of why the connection to the server was cut down.
We are,now, investingating the reason of why the connection to the server was slow.
We are,now, investingating the reason of why the server was suspended.


「原因は○○○でした.」
The trouble was caused by 〜〜.

「原因は特定できませんでしたが,○○○を実行したら復旧しました.」
We couldn't figure out the reason of the trouble, but we could restore by executing 〜〜.

「設定を変更したら必ず報告してください.」
Please, inform if you changed your configuration.

「○○○という機能は使わないで下さい.」
Plesae, don't use the fanction of 〜〜.

「/foo/hoo ディレクトリのハードディスクの容量が足りません.」
There isn't enough hard-disk space in the /foo/hoo directory.

「DVD-RかCD-Rに各自でバックアップを取ってください.」
Please, backup the deta to the DVD-R or CD-R by yourself.
844名無しさん@1周年:02/08/01 02:45
>>841
(自己レス)こっちの方が、良い。

こうして、数値的にとらえると、問題をなくす必要性が
感じられると思います。
If we treated it as numerically, we naturally feel the nessasity of solving the problem.
845名無しさん@1周年:02/08/01 02:47
>>843
deta→data
だった。
846名無しさん@1周年:02/08/01 02:58
>>842
私が書いた英語をつけますので,これを添削してもらえないでしょうか.

「{ サーバとの通信が途切れる | サーバとの通信が遅い | サーバがダウンした}
原因を調査中です.」
The cause of the interrpedly connection is under investigation.
↓↓
The cause of the "interrupted" connection is under investigation.

The cause of the slow connection is under investigation.
The cause of the server down is under investigation.

「原因は○○○でした.」
The source of the trouble is ○○○.
↓↓
The trouble was caused by 〜〜.

「原因は特定できませんでしたが,○○○を実行したら復旧しました.」
The source of the trouble is unknown. but we carry out ○○○
so the server was resume normal.
↓↓
The source of the trouble is unknown. but we carried out ○○○
so the server was resumed normally.

「設定を変更したら必ず報告してください.」
Inform me if you change a property.

「○○○という機能は使わないで下さい.」
Don't use ○○○ function.

「/foo/hoo ディレクトリのハードディスクの容量が足りません.」
I don't have enough hard drive on /foo/hoo directory.
↓↓
It doesn't have enough hard drive space on /foo/hoo directory.

「DVD-RかCD-Rに各自でバックアップを取ってください.」
You should back it up on the DVD-R drive or CD-R drive.
847名無しさん@1周年:02/08/01 03:00
>>846
矢印が付いていないのは、変更しなくてもOKです。
848名無しさん@1周年:02/08/01 03:12
ここから、彼の家まで車でどれくらいかかりますか?

英訳よろしくお願いします
849名無しさん@1周年:02/08/01 03:15
How long does it take to drive to his home from here ?
850名無しさん@1周年:02/08/01 03:19
849 即レスサンクス
851名無しさん@1周年:02/08/01 03:20
>>848
ここから、彼の家まで車でどれくらいかかりますか?
How long does it take to his house by car?
852名無しさん@1周年:02/08/01 04:49
白人女性が黒い髪たと知的に見える。

そんな事やったって、ばれないよ。

英訳お願いします
853名無しさん@1周年:02/08/01 05:00
A white woman with black hair looks intellectual.

Even if you do such a thing, no one will find it out.
854名無しさん@1周年:02/08/01 05:12
>>853
最初の文は複数形にしないと
一般化した話をしている日本語と意味があわない
855名無しさん@1周年:02/08/01 05:22
英訳してください。

私の人生の中で気が狂いそうになった事は、最愛の彼女が浮気をしていた事。
もっと最悪で、気が狂いそうになったのは、
自分が彼女の浮気相手だと分かった時だ。
856名無しさん@1周年:02/08/01 05:25
>>853 ありがとう
857名無しさん@1周年:02/08/01 05:31
>>852
白人女性が黒い髪たと知的に見える。
It looks intelligent when white women had a black hair.

”たと” は ”だと”で良いんですよね。

そんな事やったって、ばれないよ。
It can't be come out. If you did.
858名無しさん@1周年:02/08/01 05:45
>>855
私の人生の中で気が狂いそうになった事は、最愛の彼女が浮気をしていた事。
もっと最悪で、気が狂いそうになったのは、
自分が彼女の浮気相手だと分かった時だ。

The most thing which drove me mad, was my beloved girlfriend was
cheating on me.

And worse,and drove me mad more was, when I noticed I'm a person
who was a lover of her as she cheated on her boyfriend.
859名無しさん@1周年:02/08/01 05:47
>>858 ややこしい文章ありがとう。サンクス
860名無しさん@1周年:02/08/01 07:00
お役にたてず申し訳御座いませんが、何卒ご了承願います。

この文章をどうか英訳お願いします。
861名無しさん@1周年:02/08/01 07:12
>>854
逆だぞ。単数で良いんだぞ。
862名無しさん@1周年:02/08/01 07:14
>>860
Please accept my apology for not being of much help. (またはassistance)
863名無しさん@1周年:02/08/01 07:21
>>862

ありがとうです!
864名無しさん@1周年:02/08/01 07:53
家の中のほうが、外よりも、とっても暑い

家の中のほうが、外よりも、少し熱い
家の中のほうが、外よりも、はるかに熱い
家の中のほうが、外よりも、涼しい

英訳お願いします
865名無しさん@1周年:02/08/01 07:56
「{ サーバとの通信が途切れる | サーバとの通信が遅い | サーバがダウンした}
原因を調査中です.」
We are in search for the cause of connect interruption
|slow on server connection| halt on the server

is under investigationは調査委員会などが組織的に調査するような
大掛かりな調査の時に使われる事が多いです。トラブルがありがちなコンピュータ
ネットワークの場合はソフト目な表現の方が吉かも。(汗

「原因は特定できませんでしたが,○○○を実行したら復旧しました.」

Though the cause of the trouble is yet to be specified,
the server has recovered after performing ○○○

* sourceはプログラムソースの意味でよく使われます。

「設定を変更したら必ず報告してください.」
Report to me if the property is changed.

「/foo/hoo ディレクトリのハードディスクの容量が足りません.」
It doesn't have sufficient hard drive space on ../foo/hoo directory.

*sufficient / insufficientは覚えておくと吉。insufficient memoryとかでも使います。
でもPCの場合はディレクトリの中にHDDがあるのではなくHDDの領域の中にディレクトリ
が切られているので何だか妙。UNIXですか?

「DVD-RかCD-Rに各自でバックアップを取ってください.」
You should get it back-up on DVD-R or CD-R disks.
バックアップを取る先はdiskです。
866名無しさん@1周年:02/08/01 08:14
>>855
What made me mad most in my life
was that my girlfriend had been cheating on me.
What made me more mad was that
when I found out I was the one who was her lover
and she had been cheating on her boyfriend.
867名無しさん@1周年:02/08/01 08:26
It is much hotter inside the house than the outside.
a little hotter
far hotter
cooler

please put those into English.
868名無しさん@1周年:02/08/01 10:00
英語を勉強する事によって、日本語が難しい言語だという事を知った

英訳お願いします
869名無しさん@1周年:02/08/01 10:03
この商品は超音波や電磁波がゴキブリやネズミにストレスを与え、家屋に寄せ付けません。を訳してください。
870名無しさん@1周年:02/08/01 10:06
>>868
Studying English, I realised Japanese is a difficult language.
871名無しさん@1周年:02/08/01 10:08
>>870 サンクスっ
872名無しさん@1周年:02/08/01 10:09
>>867
ありがとう
873名無しさん@1周年:02/08/01 10:25
>>869
Cockroaches and rats get out of your house under the stress of supwersonic waves from our product.
874名無しさん@1周年:02/08/01 11:05
>>870 By studying Englishの方がいいと思ふ。
875名無しさん@1周年:02/08/01 11:34
>>825
私は、教育学などを研究している研究者←(教師ではない)

教育について実践してる←(教師をしている)

この場合矛盾するぞ。

また、他の可能性も推測は幾通りかできるが、無理矢理ジャパン・英語を作文しても
英米人は理解しないよ。

「私」のポジションが曖昧ではっきりしない。要は曖昧模糊とした日本語が
英語になじまない。もしななたが英語教師だったら今までの勉強に問題あり。

私のポジションがはっきりわかる日本語表現に文を改めるべき。
876名無しさん@1周年:02/08/01 11:58
簡単なのなら答えてもいいかなという事で失礼しマース。
>>855 依頼された文に論理的矛盾があるので独断と偏見で勝手に変えちゃいます。
私の気が狂いそうになった時は、最愛の彼女が浮気をしていた事を知った時。
It was when I found my dearest unfaithful that I feared I could lose my sanity.
しかし私の人生の中で最も辛かった時は、自分が彼女の浮気相手だと分かった時だ。
but the hardest moment in my entire life was when I was confessed that
it was me who she'd been playing around with.
877名無しさん@1周年:02/08/01 13:13
AとBの接続拠点にはどのようなルータを使用されてますか?

どうか、上記の英訳をお願いします。
878名無しさん@1周年:02/08/01 13:18
現在の進捗状況はどのようになっているか、お知らせいただけないでしょうか。

お願いします。m(__)m
879名無しさん@1周年:02/08/01 13:42
オーストラリアに行ってしまう親友にあげたい手紙なのですが
誰か添削をしていただけますか? 私は英語全くダメなので、大笑いされるの覚悟です。

私、気が付いたの。あなたがオーストラリアに行っちゃたら、もう同じ星は見られないんだと。
東京の夜空は明るすぎてほんの少しの星しか見られないけど、金星だったら見られるよ。
オーストラリアは遠いね。きっと星が沢山見られるだろうね。私たちは北半球と南半球に住むことになるんだね。
南十字星はオーストラリアで見られるかな?もし星が沢山でていたら探してみてね!
日本とオーストラリアは同じ時間に同じ星を見る事は出来ないね。
私は寂しい時、星を見ることがあるよ。もしあなたが空を見て、星が泣いていたら、
私に「こんにちは。」と心の中でいってね。

I had realized. If you will have gone to Australia, we will not be able to look at same stars.
A night sky is too well-light in the Tokyo. That mean is we can look at only a few stars.
But we can look at the Venus even if in Tokyo.
Australia is a faraway country. You will be able to see a lot of stars in Australia.
Each of us will live in the northern and southern hemisphere.
Can it look at the Southern Cross in Australia? Would you look for it if there were many stars in the night sky?
Each of us can't look at same stars in Australia and Japan at the same time.
I will look at the stars when I'm lonely. If there were some stars when you look up at the night sky, and the stars seemed to be crying,
Would you say to me "Hello!" at in your heart?

以上です。

880 :02/08/01 13:47
間違いはたくさんあるけどそのままでも絶対に気持ちは伝わるよ。
881 :02/08/01 13:48
>>779
がっはっは
882 :02/08/01 13:49
>>779
わっはっは
883879:02/08/01 14:00
はっは…。ほんとに笑われちゃった。
 その、大笑いできる場所、教えていただけると助かるんですけど、
何箇所かでもいいです。よろしくお願いします。ペコっ
884779:02/08/01 14:03
名前:879→779でした。
かさねがさね、すみません。
885名無しさん@1周年:02/08/01 14:09
>>876
確かに。
886名無しさん@1周年:02/08/01 14:12
>879 細かい所はあるけれど、意味は十分通じるのでは?
むしろ変にこねくり回された文よりあなたが一生懸命書いたのが
わかるし、今のあなたらしさが出ているからこのまま送るべきだと思う。
まあ勉強は別の機会にするということで。
887名無しさん@1周年:02/08/01 14:14
御指導よろしくお願いします!!

福祉には、そもそも市場が存在しないので、国レベルでのマクロ的
アプローチでは、その活動に限界があります。そこで、今後必要な
のは、家計レベルでのミクロ的アプローチです。
888名無しさん@1周年:02/08/01 14:19
>877 What rooter are in use to connect A with B.

>878 Could you report the status (of project .....)?
889名無しさん@1周年:02/08/01 14:28
To study welfare, you will have only limited result
by get it done in macro approach with the level of national
economy unit since there exists no market there.
Then what is neccessary from now is to progress this study
in micro approach with household economy unit.
890879:02/08/01 14:37
880、886さん、優しいコメントありがとうございました。
恥ずかしいけど、このまま渡してみます。再度、見直しして。
(上記879,779の名前について私は混乱していました、恥ずかしさのあまり。
  気にしないでください。)
891887:02/08/01 14:43
どうもありがとうございました。助かりました!
892名無しさん@1周年:02/08/01 14:46
「それって、何だと思われるかたも、なかにはいらしゃるかと思われます」

というのを英語でなんて言えばよいのでしょうか?
893 :02/08/01 14:51
>>892 It seems that some of them wonder what it is.
894名無しさん@1周年:02/08/01 15:01
>>892
Somebody may ask what it is supposed to be.
895名無しさん@1周年:02/08/01 15:06
>>865
傍観者ですが、勉強になりました。
896名無しさん@1周年:02/08/01 15:07
a number of people might wonder what it is.
897名無しさん@1周年:02/08/01 15:16
888訂正 What router is un use to connect A with B.
898名無しさん@1周年:02/08/01 15:18
888さらに訂正 What router is in use to connect A with B.
*AとBはネットワーク
899896:02/08/01 15:31
>>892
Some might wonder what it is. でも可。
900名無しさん@1周年 :02/08/01 16:04
倒置法ってどのように訳せばいいんでしょうか・・・
「私は信じたかったのだ。なにか掴みたかったのだ。美しいものを、
確かなものを、正しいものを、真っすぐなものを、私は彼を
ずっと信じずにはいられないのだ。」というやつなんですが。
901名無しさん@一周年:02/08/01 16:15
↓の文を英語にしてくださいおねがいします

━━━━━━━━━━━━━━━

親愛なる○○(人名)
25歳の誕生日おめでとう!
これからもずっと僕達に幸せを運んでくれ!
○○にとってもっとも幸せな年になることを願って

2002年8月1日 ○○(人名)より

━━━━━━━━━━━━━━━
902名無しさん@1周年:02/08/01 17:00
What is beautiful; what is certain; what is straight;
what is right; I've wanted to believe in, and to grasp.
I can't do without believing him.
903名無しさん@1周年:02/08/01 17:02
訳、お願い致します。

お宅の、英会話学校は、独立系の中では、授業料が高いほうですよね。
授業のクオリティーに自信がおありなんですね。
904901:02/08/01 17:11
死ぬほどお願いします。
誰かが教えてくれるまであげ続けます。
905名無しさん@1周年:02/08/01 17:24
>>901 おいおい。

Dear ○○
Happy 25th Birthday to you !
Please go entirely on providing us with happiness!
Wishing this year to be the happiest one for ○○!

1. August 2002. From 〇〇

…男から男へのメッセージじゃない事を望む。
906名無しさん@1周年:02/08/01 17:27
訂正 entirely → eternally
907901:02/08/01 17:41
すっげえ流暢な英語ありがとうございます!
安心して下さい!男から男ではないですよ!
とにかくありがとう!
908名無しさん@1周年:02/08/01 17:52

 訳 お 願 い し ま す

「底部に着いたら 滑走台のてっぺんまで戻って
 そこで止まって ぐるっとまわって 俺の乗ったカートが動いて
 底部に着くまで滑って そこでまた君に会う」
909歯科助手:02/08/01 17:58
今日が外人が歯医者に来ちゃって、言葉がうまく行かなくて
これから通うようになったから、頻度が高い以下の言葉を
訳してもらえれば、非常に助かります。
「口をあけてください」
「口をあけたままにしてください」
「噛んでください」
「うがいしてください」
「(噛んで)高くないですか」
「席に戻ってお待ちください」
「右手の中指で軽くフィルムを押さえてください」

お願いしますm(__)m
910これを英語にたのんます:02/08/01 18:01
10年ほど前テレビで見た映画です。カラーでした。多分80年代の映画だと思います。
 映画の最後のほうのシーンで主人公(男)が巨漢の囚人と喧嘩になるシーンがあります。
 主人公は巨漢の囚人の腕力に防戦一方でしたが。
囚人にサバ折りを受けて意識が失いそうになりながら、囚人の股間に手を滑らせて。囚人の股間を掴みます。
囚人は苦痛で弱体化して、サバ折りを解いてしまいます。
主人公は弱体化した囚人の股間を掴みながら殴る蹴るの反撃に出て、この戦いに勝利しました。
てな、シーンがあった男くさい映画でした。最後は巨漢の囚人を倒して刑務所を後にします。
この映画のタイトルを教えて下さい。

(ここの人で知ってたらそのままタイトル教えて下さい、ってそれは板違いだから辞めときます)
911名無しさん@1周年:02/08/01 18:21
上から
Open your mouth.
Keep your mouth open.
Try to beit it.
Rinse your mouth.
Try to beit several times, and how is the teeth adaption?
(何度かかんでみて下さい。歯の適合はいかがですか?)
Please go back to the waiting room and wait a minute.
(待合室に戻ってお待ちください)
Please go back to the medical stand and wait.
(診察台に戻ってお待ちください)

Hold the film with your right middle finger.
912911:02/08/01 18:29
歯医者のシーンを想像しながら訳したがこれで良いかな?
歯の噛み合わせ→適合 って先生が言っていたよう気が。
ところで奥歯のブリッジが虫歯で外れて、虫歯になったところ
に物があたると痛くてbeit出来ないんだが、これってC3の虫歯かな?
神経取らないといけない?と便乗質問してみる。
913歯科助手:02/08/01 19:12
911さん
ありがとうございます、さっそく使わせてもらいます
ご質問の件ですが、口を覗いてみないとはっきりは言えないのですが、
今あなたは神経がむき出し状態になっていることが予想されます
そのことから、C3以上なのは確かでしょう
3回以上は歯医者に通わなきゃいけないでしょう。
何時くらいに治療したかによりますが、ブリッジが簡単に外れることは
その歯医者の技術に問題がありえます。参考までに。
あとブラッシングは最低10分してください

有難うございました
914911:02/08/01 19:30
911さん、かえって詳しいご回答ありがとうございました。
やっぱりC3か、とほほ。ブラシももろにあたるとずきんと痛いんです。

度々覗いてますのでまた何かあったら書いて下さい。
それでは。
915名無しさん@1周年:02/08/01 19:37
>>911 beit? biteじゃないの?

>>913
Try biting または、Try to bite a few times あるいはseveral times.
Pleaseをつけた方が良いと思う。
Please rinse your mouth.
How does it feel, is it too high?
Does it fit in place?

席に戻っては、chair で良いと思いますが。
Please wait awhile in your seat.
916747=842:02/08/01 19:39
>>843 >>846 >>865
ありがとうございます。
>>865 UNIXですか?
部署内で,OSはUNIXでMail,DNS,WWWのサーバを管理しています.
よくトラブルのおこるネットワーク+サーバなので,そのたんびにログファイルをみて
設定を見直して,報告メールを書いてというのをしています.

ユーザには外人もいるので,そのときは英語でメールを返事しないといけないので
今回の訳は助かりました.
917900:02/08/01 19:57
>>902
ありがとうございます!
918911:02/08/01 20:26
oops! beitじゃなくbiteですね。すみません。
919名無しさん@1周年:02/08/01 20:54
>>910
It's a movie I saw about ten years ago. The movie was in color and
probably made back in the 80s. Towards the end, there's a scene where
the hero fights with a huge prisoner. The hero is in extreme defensive
position and gets a sabaori (forward force down). He almost faints, but
manages to sneak his hand between the prisoner's thigh and grabs his
groin. The prisoner loosens the sabaori in pain and the hero counterattacks
and beats the daylights out of him.

The movie ends with the hero walking away from the prison.
It was a macho type of movie, but could you give me the title?
920歯科助手:02/08/01 20:56
≫915
ありがとう これでがんばります
921877:02/08/01 22:49
>>888,897,898

ありがとう御座います。
922名無しさん@1周年:02/08/02 00:07
上記の説明にしたがって、行動してください

英訳お願いします
923名無しさん@1周年:02/08/02 00:08
日本で「出る杭は打たれる」って言葉ありますよね?
それって英語でなんていうの?

アメリカ人の友達に「何で日本人はみんな同じなんだ?」って質問されて、
日本は個性をあまり尊重しないってことを「出る杭は打たれる」
って言葉を使って説明したいんだけど・・・。
こんな文章はどうでしょう?

日本の言葉で「出る杭は打たれる」という言葉があります。
この意味は、一つでも高い杭が出ていたら、その杭を周りと同じ高さに
合わせるために上から叩いて、低くするということです。
つまり、アメリカでは抜き出た才能があるとその才能を伸ばそうと
しますが、日本ではその才能を伸ばすどころか、皆と同じように
揃えようとする傾向があります。

ちょっと大袈裟ですが、こんな感じで説明したらどうでしょう?
お願い致します。
924名無しさん@1周年:02/08/02 00:13
さっき彼女とすれ違ったよ。それは気のせいでしょう?彼女は今大阪にいるんだよ
英訳お願いします
925名無しさん@1周年:02/08/02 00:18
あなたがどうしたら日本を気に入ってくれるのか、考えてます。
私はあなたに日本に来て欲しいから・・・・。
なんて、言い過ぎかしら?

こんな感じの文って、普通の英文と違うのでしょうか?
もし、よかったら教えて下さい。
私がやると
「私はあなたが日本を気にってくれる方法を模索しています。
私はあなたが日本に来てくれることを望んでいる。
それは少し言い過ぎではないかと思われる」
こんな感じになっちゃうんですけど・・・(-_-;)
926名無しさん@1周年:02/08/02 00:24
当ホールではマイボールの使用は禁止されております。


シチュエーションはボーリング場なんですが…。よろしくお願いいたします。
927910:02/08/02 11:36
本気でありがとうございます。
ほんとにうれしいです。
>>919さんありがとう。
928名無しさん@1周年:02/08/02 11:41
私って本当におっちょこちょい!!
どうにかならないかしら、この性格・・・
迷惑かけてごめんね!

↑お願いします
929名無しさん@1周年:02/08/02 11:47
>>922 Please follow the instruction above.

>>926 禁止はprohibitとかbanとか使いますが日本での客相手の場合は
ご遠慮下さいのrefrain fromとかを使う事も多いですね。

Using your own ball is prohibited here.

Please refrain from bringing your own ball with you to this hall.
930名無しさん@1周年:02/08/02 11:49
>>928 いえいえあなたはあなたのままでいいんですよ。
931名無しさん@1周年:02/08/02 11:51
僕が言いたい事は、僕たちはこんな事をしている余裕は無いということだ
英訳お願いします
932名無人 ◆TCcC3EVE :02/08/02 12:13
My point is that we don't have time to lose by doing such a thing.
933名無しさん@1周年:02/08/02 12:16
>>931
What I mean is we have no time to waste on such things.
ひょっとすると、ニュアンスちがうかな?
934名無しさん@1周年:02/08/02 12:18
919は神
935名無しさん@1周年:02/08/02 13:58
>>931 時間:What I mean is we have no spare time to spend doing a thing like this.

金:What I mean is we can't afford to do a thing like this.
936名無しさん@1周年:02/08/02 14:28
〜を配慮するのに難しいことはありません。

というのをお願いします。
937名無しさん@1周年:02/08/02 14:44
It is not difficult to take _ into cnsideration.
938名無しさん@1周年:02/08/02 14:47
おながいしますみなさん。
ある人物と念願叶って逢う事ができて、その後のお礼のメールを送りたいのですが、

前置き;私がその人物と逢う以前(数ヶ月前)にあった出来事を何やかんや記述----

本文;「勿論、その時の私はまさかあなたと実際に会って、お話することができるとは
思ってもみませんでした。」

本文のところを訳して頂けるとありがたいです。よろしくおねがいします。
939名無しさん@1周年:02/08/02 14:48
私って本当におっちょこちょい!!
どうにかならないかしら、この性格・・・
迷惑かけてごめんね!

↑お願いします
94022:02/08/02 14:53
「インチキ宗教の名にかけて殺人を犯す者をどう捕らえるべきか」。
ブッシュ米大統領は1日、
イスラム教への侮蔑とも受け取られかねない「失言」をし、
側近たちを慌てさせた。

大統領の発言部分の英語は?
941名無しさん@1周年:02/08/02 15:41
車の車輪が上開きになっていることをcamberというのですが、
キャンバーが「大きい」「小さい」というのは
どう言ったらよいのでしょうか。

小さいは small でオッケーかなと思うのですが、
大きいは・・great?
942名無しさん@1周年:02/08/02 15:57
今日、テレビや新聞をはじめとして、様々なメディアにおいて心の病
について取り上げられていますが、私自身も深層心理については、
非常に深い関心をもっており、学生時代を通じて研究を行ってきました。

お願いします。
943301:02/08/02 16:07
Bush は'False Religion'って言ってましたね。
944940:02/08/02 16:18
>>943,
thannks
でもブッシュの英語って何だかその辺のアンチャンが喋ってる見たいに
聞こえるのは俺だけか?
945名無しさん@1周年:02/08/02 16:25
「雨が来る」
というのは英語で何と言えば良いのでしょうか?
お願いします。
946名無しさん@1周年:02/08/02 16:27
It will rain.
947名無しさん@1周年:02/08/02 16:35
>>941
前輪を内向きにするって意味ですよね? (外向きの場合はpositive camber)

large amount of negative camber
(large degree of negatvie camber)
small amount of negative camber
( a slight negative camber, small degree of negative camber)
948947:02/08/02 16:36
失礼degreeのときはsつけて下さい。

large degrees of
small degrees of
949名無しさん@1周年:02/08/02 16:58
>>944
ブッシュさんは、クリントンさんよりも、勢いでしゃべりますよね。
クリントンさんは、自分の言葉が、歴史に残るということを
知っていて慎重にしゃべるけど、ブッシュさんは、そのあたりの
配慮欠けているよね。
950名無しさん@1周年:02/08/02 17:20
配慮はしてるんだろ、頭が悪くて実らないだけで。
951名無しさん@1周年:02/08/02 17:25
おまけをつけてくれてありがとう。
商品AとBが発売されたら、また注文するのでよろしくお願いします。

をお願いします。
952941:02/08/02 18:26
>947さん、

ありがとうございました!
正確には、camber は前輪を内向きにすることではなく、
上開きにすることです。
(内向きにすることはtoe-in といいます)
でも、表現としては同じでよいですよね?
953名無しさん@1周年:02/08/02 18:40
>>945

>「雨が来る」
the rain comes
the rain is coming

そういえば 『雨ぞ降る』 The Rains Came という米国映画
があったっけ 1939年製作で。。。
954947:02/08/02 18:45
>>952
同じです。

タイヤの上側が内側を向いている状態をネガティブキャンバー、
外側を向いている状態をポジティブキャンバー、だから952さんが
言ってるのは、ポジティブキャンバーでしょうか。とにかく角度の話
なので表現自体は同じです。

955名無しさん@1周年:02/08/02 19:43
>939
What a scattered brain I have!
How can I get along with this character...
I'm sorry to have bothered you.

♪そんなあなたが好きやったーどぶれいん!
956名無しさん@1周年:02/08/02 19:46
再度、お願いします。

今日、テレビや新聞をはじめとして、様々なメディアにおいて心の病
について取り上げられていますが、私自身も深層心理については、
非常に深い関心をもっており、学生時代を通じて研究を行ってきました。
957名無しさん@1周年:02/08/02 20:01
どなたか教えてください。

決済時にもらうAの代わりのBのことです。

をお願いします。
958941:02/08/02 20:07
>>954

なるほど!
ありがとうございました!
助かりました!
959名無しさん@1周年:02/08/02 20:21
923案
People in Japan often use a saying, "A taller stake is to be driven in."
It shows common educational approaches to taller stakes, exceptinally talented students.
In Japan, their extraordinal talents are usually ignored,
and teachers try to mold them and "drive them into the average."
924案
>I passed by her just now.
>You must've been taking someone for her. She is now in Osaka.
938案
It never occurred to me that I would see you and talk with you at that time.
960名無しさん@1周年:02/08/02 20:28
>>955
939です。
ありがとうございます!
早速使います♪
961名無しさん@1周年:02/08/02 20:32
>>956
The topic of mental health is covered by (または in)
various types of media, including TV and newspapers.
I myself have a strong interest in (または towards) depth psychology
and studied it through college.

The topic of mental health is taken up in....
various types ofの代わりに a variety of....
I myself am strongly interested in depth psychology.....
でも可
962名無しさん@1周年:02/08/02 20:39
>>957
日本文の意味がイマイチ分からないので訳し難いですが
「決済時にもらうAの代わりのBのことです」

B is about the amount received at settlement.
This (B) is about the amount received at settlement in place of A.
B is received in lieu of A at settlement.
963名無しさん@1周年:02/08/02 20:58
お前に金を貸すぐらいならどぶに捨てた方がましだ。

これお願いします。
964名無しさん@1周年:02/08/02 21:25
>>963
I had better throw money into the ditch than lending it to you.
965名無しさん@1周年:02/08/02 21:26
963
学校の宿題ですか?多分、might as A as B の文の作文ですよね。
辞書の well 引くとできますよ。
966名無しさん@1周年:02/08/02 21:44
I will give you shit instead of money.←下品なアメリカ口語表現
967名無しさん@1周年:02/08/02 21:46
foo.exe というファイルはどのような役割を持っているファイル
なんでしょうか? Web でいろいろ調べましたが、分かりませんでした。

上記の文を訳してくださいませ。外国メーカーに問い合わせなければ
ならないんですが、私のあほな頭では、英語にできません。

お願いします。
968名無しさん@1周年:02/08/02 22:06
>>967 UNIXであれば man foo.exe
MS-DOSであればパスの通っているところで foo /? 又は help foo.exe
のコマンドでマニュアルが得られることがありますよ。
969名無しさん@1周年:02/08/02 22:17
>>967 What is the function of file "foo.exe"?
I could find no answer in the web sites.
970Sho:02/08/02 22:33
これはうちの親父が書いた新聞記事です。記事の姉妹に送りたいという
ことで訳しろと押し付けられました(笑)僕は17の高2です。一応訳しては
みたんですが・・穴だらけだと思うのでご指摘お待ちしてます。当事者
の方たちに送るものなでどんな記事になったのかわかってもらえればいい
だろうということで具体的な地名とかははぶいて訳してます。

父の足跡をたどりたい-。六十代の米国人姉妹が、第二次大戦後に父親が
米陸軍軍曹として駐留していた福岡市や長崎県佐世保市をめぐる旅を
続けている。姉妹は、当時、福岡市中央区の大濠公園や軍施設前で撮影
された父親らの写真を手がかりに「父を知る人と思い出を語り、父を
しのびたい」と情報提供を呼びかけている。

Following father's footsteps-American sisters in their sixties
are continuing the travel to visit places where their father
served as a US Army sergeant. They are using pictures that were
taken at the time as a clue, to find a person who knows about
their father. They say "it would be our pleasure to talk with
somebody who knows our father and remember him." as they call
for informations about him.

姉妹はノースカロライナ州在住のペギー・マクマキンさん(63)と、
ジョージア州在住のデロリス・レンフローさん(60)。ペギーさんの
夫が山口県の米軍岩国基地に赴任したのを機に六日から姉妹で日本を
訪れている。
Sisters are visiting Japan to take this time of Peggie's
husband arriving for his new post at the base in Iwakuni.

父親はアラバマ州出身のジェームス・ティドウェルさん。1970年、56歳で
肺がんのため死去。終戦直後の45年、長崎港に上陸し、6−8ヶ月間、
佐世保市と福岡市に駐留した。

Their father James, passed away at the age of 56, because of
lung cancer. In 1945-just after the end of the war-,he made
a landing on Nagasaki, and stayed in Sasebo and Fukuoka for
a period of 6 to 8 months.




971Sho:02/08/02 22:34
当時は32歳。現在の福岡簡易保険事務センターに置かれた米軍118病院
に勤務していたころはよく手紙や写真が届き「食べ物を探しに来た戦争孤児
を見て、わが子を思い出し、食べ物をあげた」などと記していたという。

He was 32 at the time. Sisters received many letters and
pictures when he was working at the hospital. In one of those
letters said "I recalled my kids as I was giving an orphan some
foods".

写真の中には父親が病院前で若い日本人女性二人と並んで写ったものもあり、
姉妹は「この女性たちの消息がわかるのであればぜひ会って父の様子を
聞いてみたい」と話している。

There is a picture which their father is with two young Japanese
girls, and they say "we'd like to know who these ladies are and
hopefully meet them and talk about my father".
972967:02/08/02 23:07
>>969
ありがとう!
973前置き長くなりますが:02/08/02 23:54
例えば、飛行機の乗り継ぎ時間が短すぎため、最初の便が遅れのため
その次の便に乗れなかったという場合。
実際の私の経験では、ニュージーランドのオークランドから
ウェリントン乗り換え(接続時間わずか15分)で、クライストチャーチに
向かうはずでした。これは、日本に台風が来たため、1日旅程がずれ、
当初は、オークランド〜クライストチャーチが直行便だったのが
航空会社が接続時間に無理のある経由便に変更してしまいました。
(航空会社は「これで大丈夫、少し遅れても、同じルートで行く人が
60人くらいいるから、少し遅れても、待ってから飛ぶ」というはず
だったらしい(旅行会社の社員談))
で、成田からオークランドにつきました。ところが、オークランド〜
ウェリントンの便にかなりの遅れが生じ、乗れないことになりました。
で、別の直行便に数時間遅れで乗ることになったはずでしたが、
それも、結局ダメで、別の航空会社に振り返られました。
現地の日本人係員がいたため難なく事なきを得たのですが、一人だったら
どう交渉すればいいか、わからなかったと思います。こういった場合、
どう英語で交渉すればいいですか?
「接続時間が短くすぎて、前の便が遅れていて、次の便にのれない
みたいですが、このチケットはいったいどうなるんですか?」
974名無しさん@1周年:02/08/03 00:10
The transit interval is too short to get on the next flight.
How should I do with this ticket.
975名無しさん@1周年:02/08/03 00:31
お願いします。

日本に来る予定はありますか?
日本のこと、気に入ってくれるといいな。

Do you have a plan to visit Japan?
I hope you will liked Japan.

なんか変・・・なおして下さいませんか?
よろしくお願いします。
976名無しさん@1周年:02/08/03 00:42
私がナニを言いたいか分かったかしら?

Can you understand that what am I saying?

これでいいの?
977名無しさん@1周年:02/08/03 00:47
>>975

> Do you have a plan to visit Japan? →  OK.
> I hope you will liked Japan. → I hope you will like Japan.
978名無しさん@1周年:02/08/03 00:52
一度も男の人から声かけられた(ナンパされた)ことないわ!

英語でなんていうの?
お願いします。アメリカ人に言いたいの。
979名無しさん@1周年:02/08/03 00:53
1000
980名無しさん@1周年:02/08/03 00:53
>>976
状況によってことなるけど、
Do you understand what I am saying?
Do you understand what I meant to tell you?
Do you understand what I meant to say?
Have I made myself undertood?
などかな。
Can you understand...? はちょっと相手に失礼。
「わからないの?」という感じが含まれる。
981976:02/08/03 01:00
>980

ありがとう。もうすこしで失礼な文を送るところでした。

ついでに、もう一文聞いてもいいですか?
「職場にいると、自分が自分でなくなるような感じがするの」
英語でなんと言えばうまく伝わりますか?
982名無しさん@1周年:02/08/03 01:10
meanのときは、Do you understand what I mean? ってフレーズ
をよくききますね(もちろんto sayはあってもいいですが)。
また、必ずしも過去形にしなくてもいいんですよね。
983名無しさん@1周年:02/08/03 01:12
At my work place, I feel I pretend to be somebdy I'm not.

At my work place, I feel I will become somebdy I'm not.
984名無しさん@1周年:02/08/03 01:13
彼がどのクラブに入ってるか分りません
      ↓
I dont know which club he belong to

で良いでしょうか?
985名無しさん@1周年:02/08/03 01:14
In my workplace, I feel like I'm beyond myself. >>981
986名無しさん@1周年:02/08/03 01:15
don'tでOK>>984
987名無しさん@1周年:02/08/03 01:17
Anyome has never picked me up on the street.>>978
988名無しさん@1周年:02/08/03 01:18
1000
989名無しさん@1周年:02/08/03 01:40
日本では何をするにも伝統を重んじるため、伝統を
無視するということは不可能です。
でも、このままではいけないのは分かっています。

↑お願いします。
990名無しさん@1周年:02/08/03 01:42
1000
991名無しさん@1周年:02/08/03 01:42
1000!
992名無しさん@1周年:02/08/03 01:43
1000!!
993名無しさん@1周年:02/08/03 01:43
994名無しさん@1周年:02/08/03 01:45
こそーり1000
995名無しさん@1周年:02/08/03 01:49
sen
sen
996名無しさん@1周年:02/08/03 01:49
1000000000000000
997名無しさん@1周年:02/08/03 01:52
>>日本では何をするにも伝統を重んじるため、伝統を
無視するということは不可能です。

英語に訳せないわけのわからない日本人のロジックの好例ですね。
998名無しさん@1周年:02/08/03 01:54
1−−−
999名無しさん@1周年:02/08/03 01:54
うへ
1000名無しさん@1周年:02/08/03 01:55
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。