通訳学校ってどうよ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ワイワイ
インター、サイマル、コングレ、YMCA、その他いろんな学校に
通ってる方々
学校の様子はどんな感じですか?
2名無しさん@1周年:02/06/28 00:22
私は秋から日米会話学院に行く予定 なんとTOEIC600点から入れます
3名無しさん@1周年:02/06/28 00:36
なんとなく英語好きで勉強してきて、TOEIC900超えてる人が、
真面目に勉強しようと、思い立った時、行くところだと思われる。

自分と同じレベルの人と英語に関して話できるのが楽しかったりする。
4名無しさん@1周年:02/06/28 15:19
低レベルクラスは、いろんなのが混じってるね。
インテリぽい人、帰国子女とかかで英語がかなりうまい人もいれば
英語もダメ、専門知識なんか全然ない、おまけに勉強しないで
不平不満ばっかり言ってる人とか。ほんと、とんでもないバカもいるよ。
そもそも通訳がどういう仕事で、どんな勉強が必要なのか
分からないで来てる人が多そう。英語の勉強の延長で来てるみたいな人ね。
下のほうのレベルは通訳の勉強っていうより、英語の勉強って感じだね。
聞いた話だと、通訳学校の間口が広がってるから、これからこの英語学校的な
雰囲気がもっと強くなるんじゃないかな。ますますお手軽になるってこと。
5名無しさん@1周年:02/06/29 09:55
ネイティブの講師またはアドバイザーのような人はいますか?
クラスの定員は何人くらいですか?
宿題ってどんなものが出るんですか?
英会話学校よりも授業料は少し高いのではないですか?
いろいろ聞いてすいません。よろしくお願いします。
6名無しさん@1周年:02/06/29 10:03
通訳学校でTOEIC講座とかもあるみたいですものね>>4
7名無しさん@1周年:02/06/29 10:14
英検準1、TOEIC700レベルで通訳学校に通い始めて
2年くらいたち、今は基礎科1なんだが、
こないだ通検2級の問題をやってみてすごい楽に感じた。
さっそく秋の試験を受けようと思う。
逆に英検1級は10回近く受けて不合格。難しい試験だよ。

英検1級合格者が通検2級を難しいと言う理由は
多分、短期記憶保持能力や英文再生能力や英文書取能力の欠如が
原因だと思う。
8名無しさん@1周年:02/06/29 14:36
留学から帰ってきて、基礎科のクラスに入りました。
ある程度英語には自信があったのですが、その自信は
初日のクラスで完膚無きまでにたたきのめされました。

英語を話すことと通訳することは、まったく別物。
だから技術を学んで訓練積まなければいけないんだよね。
先生も「なんで高い授業料払ってるのに、こんな思いしなきゃいかんのだぁ!」
ってくらい厳しいし。
本気で通訳になりたいんだったら、一度は門を叩くべき。
9名無しさん@1周年:02/06/29 15:39
今年からインター行ってます。英会話スクールはアウトプット中心、ここは大量のインプットに重点をおいてます。とっさの一言は喋るにはNOVAとかのほうがいいです。
受身のひとは来てはいけません。失望します。通うだけで自動的に通訳にはなれないからです。しかし、ここのメソッドに忠実にやれば、確実に力がつきます。通訳になる気持ちが強い人自分で道を切り開く気持ちのある人ぜひどうぞ。
10名無しさん@1周年:02/06/29 19:14
すごいよね、あれは。
遊び感覚では通えない。
11名無しさん@1周年:02/06/29 19:17
基本的に勉強は自分でやって(宿題)、その確認を授業でやるって感じ。
大人が本気で勉強する職業訓練校であるゆえ、遊びや趣味ではない。
12名無しさん@1周年:02/06/29 19:29
数年通って、同通で躓いて辞めますた。

いろんな人がクラスにいるので、
人間ヲチするのも結構楽スィ所です。
13名無しさん@1周年:02/06/29 19:37
翻訳学校とどっちがどれくらい厳しいですか。
って両方通ったことある人が居たらだけど。
14名無しさん@1周年:02/06/29 20:12
ハゲのおっちゃんが美人帰国の間にいるのを見るのは相当痛々しい。
やめたほうがいいんでは????
15名無しさん@1周年:02/06/29 20:23
サイマルに行こうか迷ってます。パンフ見ただけじゃイマイチ内容がわからないし、お金も時間もかかるので、もし後悔するようであれば無駄にはしたくないので情報下さい。レベルによって凄い厳しいって聞いたんですけど、どうなんですか?
16名無しさん@1周年:02/06/29 21:03
>>14
アハハ
17121:02/06/29 22:33
http://sports-reports.com/buruma
ロリはここに逝ってよい!ゴラァ!サンプルだけでも最高!
  iii■∧  /
━ (,, ゜Д゜) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇   (゜Д゜;)   (゜Д゜;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |  すげー!!サンプルだけで抜けるよ!!!
18名無しさん@1周年:02/06/29 22:44
俺はヅラつけても帰国子女の匂いを嗅ぐために通うぞー。
文句アッカー!
19名無しさん@1周年:02/06/29 23:28
英語・日本語・時事問題・専門知識や能力が
備わっていないと通訳にはなれません。
学校内にいる何十人の中から、
実際に通訳者になれるのはほんの数人。
自分の能力を磨くために通うのは止めないけど。
ふつーの英会話教室のノリで通うとかなり凹むよ。
20名無しさん@1周年:02/06/29 23:35
実際の仕事で時事問題の知識を問われるような通訳は、
数にしたら、ごく小数派でしかないのに、
通訳学校の教材で時事ネタが幅をきかせているのはなぜですか?
21名無しさん@1周年:02/06/29 23:39
いいポイントだ。
俺も知りたい。
22名無しさん@1周年:02/06/29 23:54
カモを増やすため。
翻訳とかもそうよ。特許とか医学だけなら最初から諦める人が
多いから。ポイントは英検二級位の人に金だそうと思わせる事
じゃないの。
23名無しさん@1周年:02/06/30 01:33
通ってる人がまだ英語板にもいるの?
24名無しさん@1周年:02/06/30 01:36
25名無しさん@1周年:02/06/30 02:31
>>20
ニュースの通訳とか、政府間交渉などレベルの高い会議通訳の場では
国際問題とか政治経済の知識が必須だからじゃないですか。
確かに政治経済がすべてじゃないんだろうけど。
26名無しさん@1周年:02/06/30 03:55
結局 お勧めは?
27翻訳業3年目:02/06/30 04:13
>>22
言えてます。技術・産業翻訳業界に入り、今に至るまで翻訳学校上がり
の方に直接お目にかかったこともなければ、付き合いのあるエージェント
もしくはから同業者からもそのような学校上がりの方のお話を聞いたこと
もないです。自分自身も何時の間にか翻訳を生業にするようになったクチだし。
老婆心で言わせてもらえば、翻訳学校行くひまとお金があるなら、もっと有意
なことに精進された方がよろしいかと。(通訳業界のことは、知りませんけど)
28名無しさん@1周年:02/06/30 04:31
27さんのきっかけは?
29名無しさん@1周年:02/06/30 06:32
通訳の場合は翻訳よりはスクールと仕事が直結してると思います
例えばトップクラスの通訳者は、ほとんどスクール出身でしょ?
30名無しさん@1周年:02/06/30 07:54
>>22 >>23 >>27
禿堂。
31名無しさん@1周年:02/06/30 10:49
>>22
その質問、昔、生徒だったころ先生に聞いたことがある。答えは
「最も一般的だから」だった。
いきなり医学とかITとかやられても困るだろ?
32名無しさん@1周年:02/06/30 11:48
通訳の世界は良く知らないですが、
外から少ない知識で想像すると
カナーリ排他的な派閥社会の気がする。
英語力があっても上手く学閥、師弟関係、親のコネ等で泳がないと
冷や飯を喰わされるような気がする。
33名無しさん@1周年:02/06/30 11:50
斡旋事務所に所属しているフリーランサーよりも
外資系の会社の社員として通訳になったほうが高給の気がする。
3427です:02/06/30 12:04
28>>
キッカケはあまり体裁のよいもんではなかったです。
院生(文系)ウンザリやってたときに翻訳会社に就職した学部時代の
旧友と会って「院生活やめてーんだよね」って言ったら
「お前、英検1級とガイド免許持ってたろ?英語できるんなら、
ウチのトライアル受けて見ろ」って言われてトライアル受けて受かったの。
そのうち仕事を回してもらえるようになって同年齢のリーマンくらいの金が入る
ようになって院生やめて翻訳で食うようになったの。
でも技術屋上がりではないので、勉強はタイヘンです。
35名無しさん@1周年:02/06/30 15:47
通訳学校で扱う教材は時事問題だけじゃないですよ。
私が生徒だった頃は、今で言うIT、金融、ビジネス、科学関係とか
バラエティーに富んでました。といっても、すごく専門的なことやったわけじゃ
ないけど。それでもね、金融市場の仕組みとか、金融政策とか、その分野では
基本中の基本みたいなことさえ分かってない人もいて、何で通訳学校に
来てるのって思いました。こう言う人は英語も、日本語も、専門知識もだめなんで
まずほとんどが落ちこぼれますね。
36名無しさん@1周年:02/06/30 16:48
講師によって激しく違うし、
向き不向きは、受講生自体のキャラにもよるからおすすめは無いんです。
37名無しさん@1周年:02/06/30 18:22
>>32
大体大元で3つくらいに分かれているらしい。
38名無しさん@1周年:02/06/30 19:25
>29
OJTの機会も多いしね。
早く通訳科に進級したい。
39名無しさん@1周年:02/06/30 19:27
っていうか素朴にいい歳して「学校」って
恥ずかしくないの???
40 :02/06/30 19:32
>>39のような偏見野郎が一番恥ずかしい。
41名無しさん@1周年:02/06/30 19:37
通訳学校に通ってモノにならなかったのか、
茅ヶ崎とかで教えてる人かなりいるよね。
42名無しさん@1周年:02/06/30 19:44
誰だよー。またこんな糞スレ立ててるのは・・・。
43そうそう:02/06/30 20:02
2、3年前だと思うけど、サイマルが経営・綻とあった。

あれ、いったいどうなったん???


44名無しさん@1周年:02/06/30 20:31
>41
茅ヶ崎よりもいい教材がどこにある?
通訳訓練に用いれる教材は沢山あるだろ。
そのなかで茅ヶ崎は良書だと思う。
というより茅ヶ崎を訓練に用いることが
なぜ否なのか疑問。
45名無しさん@1周年:02/06/30 20:33
>42

こういう嫉妬おばさんを魔女狩り裁判にかけたい。
46名無しさん@1周年:02/06/30 21:57
>>43
アカデミーのほうはベネッセが買い取ったんだよ。
名前は今もサイマル・アカデミーだけどね。
47名無しさん@1周年:02/06/30 23:58
ヴァカはイパーイイパーイいるから倒産しても大丈夫だYO!
48名無しさん@1周年:02/07/01 00:00
っていうか通訳学校って何よ?イメージとしては、短大卒の垢抜けない女・あるいはおばはんが
通っているイメージがあるんだけど。生徒さんはどんな人が多いの?通っている人、返答求む。
49名無しさん@1周年:02/07/01 00:06
>>短大卒の垢抜けない女・あるいはおばはんが
通っているイメージ

それプラス、顔面にパンチ浴びて、満たされぬエゴを外人と寝ることで
満たそうとする肉便所と英語ヲタバーコードオヤジ

いずれもリアルでは知り合いになりたくない人たちでちゅ。
50名無しさん@1周年:02/07/01 00:10
>>48
基本的に「学校好き」な人でしょう。宿題だされて喜んでる人多いです。
極めて少数ですが、スーパーウーマンのような人もいます。
そういう人はとんとん拍子で進級していくし、仕事と掛け持ちなので
純粋な意味で「学校に通ってる人」の典型にはあてはまりません。
5148:02/07/01 00:14
そういう私は、忙しいプラス英語ヲタにうんざりで
途中でドロップアウトしたクチです。
52名無しさん@1周年:02/07/01 00:15
>>49 >>50
さっそくの返事、ありがとうございます。
優秀な人もいるようですが、大方は48・49に書いてあるような人達みたいですね。
53名無しさん@1周年:02/07/01 00:15
50の間違い
54名無しさん@1周年:02/07/01 00:15
>>51
騙るなよ(w
55名無しさん@1周年:02/07/01 00:17
>>53
おっと失礼いたしました。間違いのようですね。
女性で英語を勉強してる人って、48みたいなイメージがあるんだよね。
私の知り合いがそうだったからかな。
56名無しさん@1周年:02/07/01 00:20
で、実際、学校で勉強して通訳の仕事ができるようになるんですか?
57名無しさん@1周年:02/07/01 00:23
>56
できるようになるわけない。
58名無しさん@1周年:02/07/01 00:24
さー、盛り上がってきますた!
このスレはこうでなくっちゃ!
英語板の恥部!
59名無しさん@1周年:02/07/01 00:40
テイノー厨房が新しいエサ見つけて
食い荒らしに来たようだな
ここも もう終わりか…
短い命だったな
60名無しさん@1周年:02/07/01 00:48
>>50
激同。

2ちゃんでたたかれてるほど、変な人はいないよね。
でも「学校好き」は多いと思う。ウマイ!
61名無しさん@1周年:02/07/01 00:57
入校試験受けに行ったら、化粧っけのない垢抜けない女が2人だけ。
入校したら可愛い子しかいないクラスだった、運がいかった。
62名無しさん@1周年:02/07/01 01:03
受講生は学校の先生も多かったな。
大学生もチラホラ。留学経験者も多かった。
8〜9割方女性の中に、英語ヲタのオヤジ(大抵説教好き)が混じっていた。

同じクラスだった人のうち、数名が通訳者になった。
(社内通訳や米軍基地内の通訳者)
プロになった人は、やはりフツーとは違う
「何か」を持っていた気がする。
敢えて挙げるなら「異常に負けず嫌い」な人が多かった。
それが学習の原動力なのかもね。
63名無しさん@1周年:02/07/01 01:10
>社内通訳や米軍基地内の通訳者

って、通訳学校に行かないとなれないの?
あとプロになれなかった人はその後どうしてるの?
64名無しさん@1周年:02/07/01 01:16
女の人が多いしふつーに結婚したりしてんじゃん
65名無しさん@1周年:02/07/01 01:24
このスレッドには期待していないけど、>>57-58見ると、本当に萎えるな。
66名無しさん@1周年:02/07/01 01:25
ふつーに結婚したりしてるわりに
ココでは勘違い野郎が多くないか?

と言ってみるテスト
67名無しさん@1周年:02/07/01 01:27
>>同じクラスだった人のうち、数名が通訳者になった。

通訳技術はどーでもいいから、実際通訳になった人は、どのくらいの英語力だったの?
完璧ですか?あるいは、外人としてはなんとかっていうレベル?
68名無しさん@1周年:02/07/01 01:33
>>48
女が多い。知る限りでは四大以上卒か四大生。
留学経験者は多い。帰国子女は意外なほど少ない。
帰国子女かと思っていたら違ったということが多い。
現職は通訳者、翻訳者、外資勤め、マスコミ関係、学生など。
69名無しさん@1周年:02/07/01 02:50
通訳も通訳学校へ通うって面白いな
70名無しさん@1周年:02/07/01 02:55
代 々 木 ア ニ  メ − シ ョ ン ス ク ー ル
の  ス レ は こ こ で す か ?
71名無しさん@1周年:02/07/01 06:17
翻訳業界では翻訳学校に通わなくてはならない人は見込みなしらしい。
それに比べて通訳は・・・

本 当 に ヘ タ レ さ ん な ん で す ね
72名無しさん@1周年:02/07/01 09:51
その通訳学校に入れるほどの英語力もないくせに。
73名無しさん@1周年:02/07/01 09:55
どうでもいいが、過去ログ検索してみれ。
通訳学校関係のログもあるぞ。
74名無しさん@1周年:02/07/01 11:02
通訳学校ってそんなにすごいの?
どうせバ○ルとかと同じもんでしょ。
とりえのない人間がお金払ってかっこつけてるだけでしょ。
75名無しさん@1周年:02/07/01 11:08
おいおい、それは言わない約束だろう
76名無しさん@1周年:02/07/01 17:31
62です。
>>63
社内通訳者になった人は、通訳学校併設の派遣会社の紹介で
数回社内通訳者の経験を積み、後に、求人広告で見つけた
正社員の社内通訳者に応募して採用されたという話だった。

学校に行かなくても通訳者にはなれる人もいるだろうが、
「通訳学校に通った」という実績(?)と
コネクションを作るのに役立つ場合もあると思う。

プロになれなかった人・・・自分の場合は
ふつーの派遣社員。業務には翻訳・通訳も含まれているので
一応学校に通った経験も生かされていると言うべきか(w
確かに、女性が多いし、結婚した人も多いようだが
定職についている人が多かったので、その仕事を続けている人が
殆どかと思われ。

>>67
いずれも留学経験のある人で、それなりに英語力はあった。
しかし、英語力云々よりも、ものすごくパワフルな人だったことが印象的。
77名無しさん@1周年:02/07/01 18:48
このスレ とっても為になります 私は外資系に就職したい大学生です この就職難
通訳学校に通ってそこから 仕事を得るというのは ありえるかも知れない。
就職に直結するのは どこの学校が一番お勧めでしょうか?
ちなみに シンクタンク系希望です。
78名無しさん@1周年:02/07/01 19:11
>>77
どんな仕事がしたいの?外資系の会社に就職したいから通訳の学校??
通っている大学はどこ?まず、そっちの方が大事だと思われ。
79名無しさん@1周年:02/07/01 20:10
外資系のシンクタンクってどんなとこがあるのさ。
無知でスマソ

とにかく通訳学校で英語ならうより、専門をのばすほうが大切なんじゃん。
プラスαで英語ならええけどなー
8077:02/07/01 20:24
上智 経済 2年です  お察しのとうり比較は落ちました
まだ2年なので 色々な知識もふやせるし 時事問題とか詳しくないので。
 専門を伸ばすよりも 通訳学校行っていろんな方と知り合うのもいいかな
と思うのですが ちなみにTOEICは745です ふう
とりあえず 四谷の日米に見学に行こうと思ってます
81名無しさん@1周年:02/07/01 20:37
上智でトイック745。
それに通訳学校へ通った履歴がつけば
外資のシンクタンクは楽勝だと思う。
うらやましいなあ。
82名無しさん@1周年:02/07/01 22:14
>上智でトイック745。
>それに通訳学校へ通った履歴がつけば
>外資のシンクタンクは楽勝だと思う。
>うらやましいなあ。

これがうらやましいのか?
通訳学校ってどういうところなの???
分からなくなってきた。

83名無しさん@1周年:02/07/01 22:20
81はネタ…だよね?
84名無しさん@1周年:02/07/01 22:25
あっ、ネタか。
かっこ悪。スマソ
85名無しさん@1周年:02/07/01 22:42
トイックで745って凄いと思う。
アメリカのバーガーキングでフーパー一つって
いいそう
86名無しさん@1周年:02/07/01 22:46
トイックで745あれば、同時通訳も楽勝でできるであろう。
87名無しさん@1周年:02/07/01 22:50
>>80
とうり→とおり
88名無しさん@1周年:02/07/01 22:50
英検2級ではムリでしょうか。
マジレス希望どす。
89名無しさん@1周年:02/07/01 22:52
私が会議通訳者としてデビューした時が
英検準1級、トイック680の時なので
77は前途洋洋。
90名無しさん@1周年:02/07/01 22:53
80は句読点使わずにヘンな英語風の分かち書きしてるし、
かな遣いはまちがってるし、英語より日本語勉強する方が先だと思う。
91名無しさん@1周年:02/07/01 22:54
英検準1級は不合格4回目なんです。
こんな私はダメでしょうか。
92名無しさん@1周年:02/07/01 22:56
もうだめぽ。
93名無しさん@1周年:02/07/01 22:58
加藤鷹に訊け!
94名無しさん@1周年:02/07/01 22:59
なんで通訳者を輩出しない通訳学校が儲かるか
垣間見た気がするYO。
95名無しさん@1周年:02/07/01 23:07
ほんと。
それでもここの連中は通訳学校が通訳者になるには必須なんて
言ってるんだから、資格商法のいいカモ。
大得意様ばっかりだne!
96名無しさん@1周年:02/07/01 23:08

     (\. 彡川川川三三三ミ  /) ワシも通訳の勉強している
     (\\川|川/   \|//)  でごんす。。。
     (\\‖|‖ ・   ・| //)
  / ̄ ̄  川川‖    3  ヽ  ̄ ̄\   
(/// ̄  川川   ∴)д(∴) ̄\\\)   
    ( \) 川川        / (/  )     
    \\)川川‖      /‖ (// 
     \)川川川川     /‖\  (/
      よこやま(ナンシー関に似ている)


97名無しさん@1周年:02/07/01 23:08
>>96
はじめてみました
98名無しさん@1周年:02/07/01 23:10
     (\. 彡川川川三三三ミ  /) ワシはハウディの特大生
     (\\川|川/   \|//)  でごんす。。。
     (\\‖|‖ ・   ・| //)
  / ̄ ̄  川川‖    3  ヽ  ̄ ̄\   
(/// ̄  川川   ∴)д(∴) ̄\\\)   
    ( \) 川川        / (/  )     
    \\)川川‖      /‖ (// 
     \)川川川川     /‖\  (/
      よこやま(ナンシー関に似ている)




99名無しさん@1周年:02/07/01 23:14
1級なら簡単に受かる人でも、通訳学校で勝ちあがるのは難しい。
100名無しさん@1周年:02/07/01 23:15
>>77
ネタか?マジレスしていいのか?

77さんはシンクタンクの研究員を目指しているって事だよね。
で、通訳学校?ハッキリ言って意味わからないよ。
外資だから通訳学校で英語の勉強?というよりは、いろんな(優秀な)人に出会って
良い刺激を受けたいという事かな。だったら、もっと意味不明。このスレを読んでも
通訳学校に逝っている人がどんな人かわかるじゃん。実際に通った事が無いから
俺の言う事は説得力が無いけど、通った事がある人なら、なおさら薦めないと思うよ。そういう目的なら。
(いや、英語・通訳に関しても薦めないかも!?)。英語よりも専門を極めるべきだと思う。
ちなみに、通訳学校に通っている人に優秀な人がいないと言ってるわけではないです。誤解なきよう。

英語力はそれほど求められないのでは?全くできないと困るとは思うけど。
外に出るよりも学内で優秀な人が集まっているゼミやサークルに参加した方がいい。
OBにシンクタンク勤務の人がいるゼミを捜してね。もし学内で満足できないなら、
東大・一橋のゼミに参加させてもらえば?(そういうことできるかな)

これぐらいの事は、日東駒専のバカな俺でもわかるぞ。
101名無しさん@1周年:02/07/01 23:17
>日東駒専のバカな俺でもわかるぞ

本当にバカですね。


と煽ってみるテスト
102名無しさん@1周年:02/07/01 23:19
>>101
ほんと、悲惨さぁ。77みたいなヤツが上智逝ってるのに。
103名無しさん@1周年:02/07/01 23:20
上智 → 通訳学校ってめちゃくちゃ多そう。
104 :02/07/01 23:21
トイク745で通訳??
通訳ってそんなレベルが低いのか?
105名無しさん@1周年:02/07/01 23:22
>>104
ムリだろ。ただ勉強するのは個人の自由じゃない?
106名無しさん@1周年:02/07/01 23:22
>>104
yes,they are.
107名無しさん@1周年:02/07/01 23:24
よく分からんが、誰でも最初から
950点取れるもんでもないでしょ。。(帰国とかじゃなくね)
勉強して目指すのは自由ということで。
108名無しさん@1周年:02/07/01 23:26
あー なんか肛門かゆくなってきた
10948:02/07/01 23:26
>>68
なんか、言い過ぎたみたいね。気分悪くされたらスマソ。
110名無しさん@1周年:02/07/01 23:30
89 :名無しさん@1周年 :02/07/01 22:52
私が会議通訳者としてデビューした時が
英検準1級、トイック680の時なので
77は前途洋洋。
↑これほんとうですか? なんか自信でて来ました
89さんにこそ どちらの学校行ってたか伺いたいです。はい!教えて下さい
しかも 会議通訳だなんて!
111名無しさん@1周年:02/07/01 23:30
通学生ってやたらプライド高いよね。
社会不適格者なんだと思ってしまう。
112名無しさん@1周年:02/07/01 23:30
77祭りですな・・・

仕事云々はともかく
通訳学校の下のほうのクラスなんて
77レベルの人ばかりだし、通うのは止めない。

煽ってるのは、通訳学校で痛い目に遭った人?
113名無しさん@1周年:02/07/01 23:31
放送通訳者で有名な水野的さんが、通訳を志したのは
30すぎてからだそうです。 当時の実力は英検二級程度。
それから10年後、同時通訳者として大活躍されるようになったとのこと。
114104:02/07/01 23:32
そんな点数でいいのなら、
工学部卒の漏れでもいけそうだな。
会話はあまりできないが。
115名無しさん@1周年:02/07/01 23:32
痛い目って学校行く途中で犬の糞ふんだとか?
116名無しさん@1周年:02/07/01 23:32
でも、77なんて縁起がいいじゃない?
がんばれ若ゾー、がんばれ若子。(俺が言うなって感じか。
117名無しさん@1周年:02/07/01 23:35
でも、みずのさんはもともと東京外大出身ではなかったけか?
みずのさんのサイト見ると
今でもすごーーーーーく勉強なさってるでしょう。
表面的な部分だけを見て判断するべきではない。
118名無しさん@1周年:02/07/01 23:35
水野的さん
顔が嫌い
11977:02/07/01 23:36
なんだか すごいことになっててびっくりです! もう眠いので 明日ゆっくり
 お返事書かせて頂きます いろいろありがとうございます おやすみなさい。
120名無しさん@1周年:02/07/01 23:37
やはり日本語が変な77であった。
121名無しさん@1周年:02/07/01 23:37
77に乾杯!!

水野さん、オトーリした感じのおじさまですた・・・
12277:02/07/01 23:37
と、思いきや復活です。
12377:02/07/01 23:38
>>120
逝って良しでございます。。。

124名無しさん@1周年:02/07/01 23:38
ネタの上に偽者頻出の予感・・・
125名無しさん@1周年:02/07/01 23:39
もしかして、その「30歳で英検二級」っていうのは
大学に入りたてくらいの遙か昔に取ったっきりのやつを
30歳頃たまたま履歴書かなんかに書いた
とかいうケースでは:
もし30で英検二級でそこから頑張られたんならそれはそれですごいけど。
126名無しさん@1周年:02/07/01 23:39
別に77は通訳になりたいって言ってる訳ではないだろ。
シンクタンクに勤めたいと。でも、私立では人間扱いされないとは思うよ。あっ、ネタか。
127名無しさん@1周年:02/07/01 23:40
>>125
そりはあるかも。スルドイー
128名無しさん@1周年:02/07/01 23:40
>>125
http://homepage1.nifty.com/samito/interpreter.htm

放送通訳者に水野的(あきら)さんという方がいらっしゃいます。緊急事態が起こると、同時通訳者としてNHKの電波によく登場する人です。今50歳くらいの方ですが、通訳をやろ
うと思い立ったのが30すぎていたそうです。その頃の自分の語学力はせいぜい英検でいえば2級程度だったと述懐されています。ともかく半年程度集中的に英語の勉強をして通訳学
校に入学。若い人たちしかも帰国子女などに混じって通訳訓練を受けたとき、なんといってもリスニングが弱い。家でも思いつく限りのものを使ってリスニングや通訳の勉強をして、10年
後には同時通訳者として大活躍となりました。 (通訳・翻訳ジャーナルからの情報)
12977:02/07/01 23:41
>>126
どうして人間扱いされないの?
130名無しさん@1周年:02/07/01 23:42
>もし30で英検二級で

というか激バカかと・・・
131名無しさん@1周年:02/07/01 23:43
水野先生のHPによると
英検等の資格は何も持っていないとのこと。
132名無しさん@1周年:02/07/01 23:43
>>129
シンクタンクの研究員って、東大か一橋卒でないと厳しいよ。
人間扱いされないは言い過ぎたよ。ごめん。上智はギリギリ最低ラインだとは思う。
13377:02/07/01 23:44
本物です 日本語変ですみません 今 セブンアクトってところののHP開こうと
思ったら 全然開かないので暇で 気になって戻ってきてしまいました
あっ 開きました! なんか人気があるのかと思うと気になりますよね
すいません 話ちがくて っていうか寝るって言ったのに。。。。。。
134名無しさん@1周年:02/07/01 23:46
>>133
とりあえず句読点がないのが気になってみたり。。。
いや、いいんだけどもさ。。
135名無しさん@1周年:02/07/01 23:46
まず日本語を勉強しなされ>>77

話ちがくて、なんて言うと
通訳学校ではこき下ろされるよ。
136名無しさん@1周年:02/07/01 23:47
田辺けんゆうVS77を見たい。
137名無しさん@1周年:02/07/01 23:48
>>128
すごーい水野さんえらーい!
138名無しさん@1周年:02/07/01 23:48
コギャル用語を勉強して、コギャル専任で通訳デビューするも良し。
139名無しさん@1周年:02/07/01 23:49
ずーずー弁もいいずら
140名無しさん@1周年:02/07/01 23:50
>>138
コギャルの集う会議通訳ね。

日本語も不自由では、通訳以前の問題・・・
141名無しさん@1周年:02/07/01 23:51
顔が不自由な水○さん。。。
142名無しさん@1周年:02/07/01 23:52
>>141
イマサラ伏字にしても。。。
143名無しさん@1周年:02/07/01 23:52
みずのスレはここですか?
144名無しさん@1周年:02/07/01 23:53
そういえば水野晴郎って亡くなったっけ?
145名無しさん@1周年:02/07/01 23:54
みずのスレはここのようです。。。
マンセー
146名無しさん@1周年:02/07/01 23:58
水野真紀と水野美樹
酒井真紀と酒井美樹
を混同しそうになったのは俺だけではないはずだ。
147名無しさん@1周年:02/07/02 00:01
ここ 結構おもしろいですね 140番台はあれだけど。。。。。。
148名無しさん@1周年:02/07/02 00:04
>>通訳・翻訳ジャーナルからの情報

てゆーか、これが一番信用できない
やつらグルでしょ
149名無しさん@1周年:02/07/02 00:08
週刊プロレスも新日の文句書かないもんな。
新日の記事を載せて飯を食ってるんだからさ。
そんなこと気づけよ!
150名無しさん@1周年:02/07/02 04:53
とんだトバッチリをくらった顔が不自由な水○さんがいるスレはここですか?
151名無しさん@1周年:02/07/02 09:41
サイマルは、レベルは違っても、上から下まで、
使っている教材は同じだと聞いたような記憶がありますが、本当ですか?
また、年々、少しずつでも、変わっていますか?
152翻訳業3年目:02/07/02 12:22
私も通訳学校こそ行ってませんけど、英検1級、ガイド免許、通検2級と
ヤミクモに取ったクチなんで、あまり他人様をあげつらうようなことは
言えたものではないのですが、このスレでまだどなたもおっしゃってない
ようなので、敢えて言わせてもらいます。
マメでないヒト、勉強の嫌いなヒト、言語感覚の鈍いヒト、記憶力の
悪いヒトは、翻訳も通訳もあきらめた方が得策です。これらにひっか
からなくても、「ハッタリ」をかませられる神経の太さがないヒトは、
通訳者になるのはムリだと思います。あと、(コッパ技術・産業翻訳者
風情がと言われそうですが)「向き・不向き」ってのは、どんな職業
にもあるはずなんですが、こと「通訳」だの「翻訳」だのに話が及ぶ
と、この要素ってほぼ無視されちゃったり、猛烈な反発を買ったりさえ
します。とても不思議な現象です。サラリーマンがクダまいてるところに
居合わせると、「オレ営業向いてねーわ」とか普通に言ってるのが
耳に入って来たりしますよね。ドブ板営業のサラリーマンは専門職とは
言いがたいですよね。それでも「向き・不向き」がある。ということは、
専門職である通訳者・翻訳者となると、なお「向き・不向き」って
ファクターの比重は高くなると気づくのが普通じゃないでしょうか。
以上、コッパ翻訳者が昼食後の生き抜きで書いた駄文でした。
153名無しさん@1周年:02/07/02 12:51
翻訳・通訳の仕事をしている人に質問。
これらの仕事のどのあたりに魅力を感じているのですか?
154名無しさん@1周年:02/07/02 13:02
また妬みかよ
155翻訳業3年目:02/07/02 13:10
>>153
私は在宅翻訳者ですが、私にとっての翻訳という職業の魅力は以下の3点です。

@自分の「腕一本」で食っていることの誇り、
A(自分にとって)新しい知識を吸収でき、知的向上心を満足させて
くれる仕事が結構ある、
B酒を1滴も飲めないchain smokerにとっては理想的な仕事である。
156名無しさん@1周年:02/07/02 13:12
>>155
なるほど。ご返事ありがとう。
157名無しさん@1周年:02/07/02 14:09
翻訳は専門性も高そうでいいですね。
通訳スレで通訳技術がどうの、やれ進級した、うんぬん言ってるのは
ホントにキモイです。
つくづく英語ヲタのなれのはてだと思ってしまう。
158名無しさん@1周年:02/07/02 15:03
また僻みかよ
159名無しさん@1周年:02/07/02 17:50
某スクールの通訳の一番下のクラスに入った。
英検1級TOEIC930目安だがクラスはそんなレベルはるかに超えていた。
現役の通訳者もけっこういてかなり鬱。。。
スクールによってずいぶん違うんだね。
160名無しさん@1周年:02/07/02 18:13
2chなくなるらしい。
161名無しさん@1周年:02/07/02 19:27

ソースは?
162名無しさん@1周年:02/07/02 22:34
157さん 通訳スレってどこにあるんですか?教えて下さい
163名無しさん@1周年:02/07/02 22:45
ここじゃないんですか?
164名無しさん@1周年:02/07/02 23:06
み○のさん、にちゃんねらだから
ここ読んでるかも(w
165名無しさん@1周年:02/07/03 00:28
みんなが払ってるお金はみんな経営者がソープへ行く金に消えるんだよ
よーく考えなさい
166名無しさん@1周年:02/07/03 07:48
ソープで稼いだ金だからいいのだ
167名無しさん@1周年:02/07/03 11:04
いや、あーゆー学校にいるオバハンとかがソープ行って
出てきたら、死ぬよ。
168名無しさん@1周年:02/07/03 11:24
時事英語を勉強したくて(通訳にはなるつもりなし。っていうかあってもムリ)
NHKの英語クラス(通訳クラスの下)に行ってるけど、おもしろいですよ。
当方テストだけは得意なtoeic950ですが、すごくキツイです。
それだけに、やりがいもあります。

クラスの人も、ほとんどは通訳志望ではなく、時事英語とか、
英語で政治経済を勉強する基礎作りをしにきているという感じです。
169名無しさん@1周年:02/07/03 13:13
巷の英語学校ではクラスがなくなった
英語ヲタのサロンだな
170名無しさん@1周年:02/07/03 13:18
>>当方テストだけは得意なtoeic950ですが、すごくキツイです。
それだけに、やりがいもあります。

キミの語彙レベルは多分1万ちょっと切るぐらいだと予想される。
ある程度、満足するためには2万近くに引き上げる必要がある。
2万レベルになれば、通訳技術をちょこちょこっと習得して
すぐそこそこいいお金が「英語」でもらえるよ。
171名無しさん@1周年:02/07/03 13:53
>時事英語とか、英語で政治経済を勉強する基礎作りをしにきている

この語学ヲタクっぷりにはアッパレじゃ!!
172名無しさん@1周年:02/07/03 14:30
こんにちは 日米会話 体験しようと思ったら、今 中休みとのことです。
私が通おうと思っている通訳基礎科は、ほとんど通訳のお勉強はなくて、主に
時事をリスニング、ディスカッションレベルでするそうです こちらは半年で1ターム
です。ここで基礎をつけて 来年4月からは SISという政治経済の大学、大学院レベルの
講習をするところに行こうと今は、思ってます。(まだ 見学もしてないので、)
実は 来年交換留学を多分するので その為にどうすればいいかと 悩んでいるのです
 今は MBA入門の英語版を一生懸命、読んでいるところです
NHKも良さそうですね。でも私的には 場所が四谷の方が便利かなあ?
173172:02/07/03 14:41
私も 経済学部2年です
174名無しさん@1周年:02/07/03 14:52
語彙だけで通訳ができるんなら話は簡単だよな
175名無しさん@1周年:02/07/03 14:53
やっぱり日本語が変でおじゃるな

それ、はやってるの?
176172:02/07/03 14:56
175さんはいくつですか?
177名無しさん@1周年:02/07/03 14:58
>>168
TOEICの点が同じ+英検1級です。
10月からNHKに通いたいのです。
総合コースで週2通っている方いますか。
量も多くてプレッシャーはかなりのものなんでしょうか?
178名無しさん@1周年:02/07/03 14:58
87歳じゃが
179名無しさん@1周年:02/07/03 15:01
翻訳家は来るけど
通訳はこの板に降臨しない理由は何故?
180名無しさん@1周年:02/07/03 15:04
翻訳者は常時接続で常にPCの前に座ってるけどね。
181名無しさん@1周年:02/07/03 15:06
なるほど
182名無しさん@1周年:02/07/03 15:09
> 180

バレタカ。
183名無しさん@1周年:02/07/03 15:09
翻訳者さん〜
まじめにお仕事しなはれ
184名無しさん@1周年:02/07/03 15:20
自宅でやってる翻訳家ってヒキコモリが仕事だもんな。
死なない程度に引篭もれ
185名無しさん@1周年:02/07/03 15:32
>>177
総合コースは、ライティングをまじめにやったら忙しいだろうけど、
ついていくのに最低限の準備なら、両方あわせて一日でできる量だよ。
テスト対策の結果ではなく、使って覚えた英語でそのぐらいの点で、
特に英語で業務経験などがあると、通訳コース行きになるかもしれない。
186名無しさん@1周年:02/07/03 16:12
NHKのスクールでは、ほぼ全クラスニュース英語を教材にすることに
気をつけられたほうがいいと思います。ニュース英語に興味があるとか
そういう関係の仕事をしている人は勉強になるかもしれませんが
まったく興味がないとか、関係ない仕事をしている人には
あまり役立たないと思います。
187名無しさん@1周年:02/07/03 16:36
国連や米国政治関連多いです<NHK
188名無しさん@1周年:02/07/03 20:49
「あんた、そういう理由で、目的で、通訳学校来てるんだったら
・・・に行った方がいいと思うよ」って感じる人多いわ

プロになれる人、なれない人の違い
やる気、モティベーションも大事だし、スタート時点の語学力(特に英語)とか
専門知識も、もちろん大事。それに加えて、いわゆる頭がいいか悪いかってのも
絶対あると思うわ。どんな勉強でも学習能力が高い人とそうでもない人が
いるでしょ。通訳も同じだと思うわ。頭悪い人は、どっかでつまずくわよ。
そういうものだと思うわ。


189名無しさん@1周年:02/07/03 20:55
フーン
190名無しさん@1周年:02/07/03 21:03
まあ、喰える通訳のレベルは学校で学ぶとかじゃないしな
実際。
191名無しさん@1周年:02/07/03 21:09
学校の受け入れレベルの差が大きい。。。
日米は初心者でもオッケーでNHKは雲の上っちゅうーか。
誰か秋に各学校のレベルチェック受けて比較してくれんかのぉ。
192名無しさん@1周年:02/07/03 21:12
友人の通訳の子が言っておりましたが、インターは社員の
レベルが低いそうです。私も一度通訳コースの無料体験に行きましたが、
なんとなくそれがわかりました。男性でも有能なビジネスマン
という毛並みの良さがなく、サービス業としても中途はんぱ。
なんかちんけで来た人を小ばかにしているような雰囲気。でも、
英語だけは慣れているのかレベルは高かった。
他にも書き込みされていますが、TOEIC最高点どころのレベルではない。
でもいくら優秀な成績をとっても、通訳として食べていけるかは
疑問。今、通訳の需要は減っていると思うし。人間関係で仕事をとるか、
エージェントに高い手数料を払って仕事をまわしてもらわなくては
ならないから、今プロの人でなくては、新規で食べていくのはむずかしいんでない?


193名無しさん@1周年:02/07/03 21:12
>>191
自分で受けてみれば、いちばんよく分かるんじゃないですか
194名無しさん@1周年:02/07/03 21:38
低レベルの生徒がいなくなったら授業料が上がるので
適度にいたほうがよい。
195名無しさん@1周年:02/07/03 21:41
しかし、あそことあそこの施設のボロさには
辟易した。
196名無しさん@1周年:02/07/03 21:42
インター行ってた事あるけど、社員いい人だったし
頼んどいた事とかちゃんとやっといてくれて不満だったことないけど。
校舎によって違うのかね、地方校だった。
197名無しさん@1周年:02/07/03 21:49
笑っていいともにコテコテの日本語英語でろくに通訳ができてない
へっぽこがでてきたぞ。この世界ってコネなのか?
198名無しさん@1周年:02/07/03 21:50
日米の基礎科は上級英語をみに付けたい方にもってあったかなぁ。
199名無しさん@1周年:02/07/03 21:52
確かに日米はぼろぼろ。その分授業料安いっけ?いいや 安くはないぞぉ。
200名無しさん@1周年:02/07/03 21:53
はあ こんなとこ 見てる間に勉強せねば。。。。。。。。。
201名無しさん@1周年:02/07/03 21:58
自分は社員や受付なんかどーでもいいな。
日本語でいうところのサービスされようなんて思ってないよ。
訓練する場所だから。
要は通訳の先生の教える力量を知りたい。その成果と。
202名無しさん@1周年:02/07/03 22:11
通訳学校の教師の教える力量ですか…
何を基準に言ってるんですか?
成果って具体的に何ですか?
203名無しさん@1周年:02/07/03 22:13
通訳はともかく、通訳のエージェントの社員になるのって難しいんですか
どのくらいのレベルの人がなってるの?
204名無しさん@1周年:02/07/03 22:22
私は英検準1級、トイック680のレベルで ほんとに仕事があるのか知りたい
それこそ 社内通訳でなのか派遣なのか
205名無しさん@1周年:02/07/03 22:26
断言できないし、資格試験のスコアだけでは判断できないけど
それでは社内だろうが、派遣だろうが、通訳は非常に難しいでしょ
英会話学校の講師も無理っぽいですよ
たまに英語を使う仕事で我慢できませんか
206名無しさん@1周年:02/07/03 22:40
英語を趣味の方は英検準1級だから
2級のお前より偉いとか遊んでればいいと思う。

いずれにせよ、英検1級でもトイック950点でもボーダーであれば
通訳も翻訳も出来ません。
207名無しさん@1周年:02/07/03 22:46
>>205
はげ同。そんなレベルの人にお金払って通訳頼まないでしょ、普通
208名無しさん@1周年:02/07/03 22:49
> 206

翻訳は準1でもできるよ。別に英語力だけの問題じゃないし。
とことん調べる根性があればね。
209名無しさん@1周年:02/07/03 23:01
通訳ってピンキリ。
ある中小企業の社長はバリバリのフリー通訳に嫌気がさして、
結局、気配り上手な奥さんを通訳に採用してた。
普通に場をなごませてくれてわからないときだけ
そっと教えてくれればいいという通訳。通訳っつーのかな。
アシスタントか英語のできる秘書みたいなもんだね。

このスレの人達が目指してんのはもっともっと上なんだろう。。。
210名無しさん@1周年:02/07/03 23:01
そりゃ準1でもできる通訳も翻訳もあるよ
いろんなレベルの仕事があるんだから
でも、それと通訳とか翻訳を職業にすることとはまったく別でしょ

てか、あんた正味の○ホ?
211名無しさん@1周年:02/07/03 23:04
自分の能力の範囲でできる仕事で満足しましょうね
変に高望みするからいけないんだよ
212名無しさん@1周年:02/07/03 23:04
英検1級、TOEIC990でもそれだけで通訳を職業としていくのは
相当厳しい。聖書、シェイクスピア、マザーグースなど資格だけ
では把握しきれない知識が要求されるし・・・。
エージェントとの人間関係の保ち方もあるしね・・・。
時々、社会常識が明らかに欠如している人が見受けられます。
213名無しさん@1周年 :02/07/03 23:05
アメリカのヤフー掲示板はあまり盛り上がっていません。もっと人が多い掲示板が
あるんでしょうか?
214名無しさん@1周年:02/07/03 23:05
3年前のチュウヤンの日本語力で
無理やり日⇔中の翻訳、通訳を頼む気には

な 









215名無しさん@1周年:02/07/03 23:08
今、別に通訳なんかじゃなくても
英語が出来る奴が沢山いるね。
216名無しさん@1周年:02/07/03 23:16
> 210
英語しかできない奴はこれだからな。
お前らがなんぽ゛勉強したって医学とかの通訳や翻訳できるわけないじゃん。
せいぜいできた気でやれよ。ボケ!
217名無しさん@1周年:02/07/03 23:18
こ こ は マ ク ド ナ ル ド の 
店 員 が 集 う ス レ で す か ?
218名無しさん@1周年:02/07/03 23:25
通訳できなくていいから ぺらぺらと言える位 話せるようになりたいなり
219名無しさん@1周年:02/07/03 23:27
プチメール、1通1円は安かった!
まだ携帯持ったばかりの頃だったからなぁ・・・デジタル使ってたの。

好きだった人がcdmaOneに変えて・・・相手のCメールに合わせて、
おいらもcdmaOneに変えたのでつ。

フォトパレットとか、同じようにアドレス使えないのかなぁ・・・?
220名無しさん@1周年:02/07/03 23:29
通訳関連のスレって久しぶりだなあ、などと思いながら読んでみたら、
何というか、事実を知らずに語っているレスがあまりに多くて驚いた。
こういうのが集まってくるもんなんだねえ、通訳スレってのは。
221名無しさん@1周年:02/07/03 23:32
>>220
2ちゃんに寄生する人の程度なんて推して知るべしかな
222名無しさん@1周年:02/07/03 23:44
人のこと言えないが。。。
マジに学校通って仕事もしてたら2ch見てる暇はないかも。
223名無しさん@1周年:02/07/03 23:45
お馴染みの投稿者攻撃の無限ループですか?
224名無しさん@1周年:02/07/04 04:56
通訳って職業寿命が短そう。
それほどおいしい仕事ではないような
225名無しさん@1周年:02/07/04 06:46
通訳学校の英語の勉強のしかたって日⇔英の翻訳ベースで勉強するやん?
英語のまま理解して、英語で考えるて喋るというのは目的にされてないよね?
日⇔英翻訳のスピードが、めっさクイックだったらそれに近い状態になれるんですかね?
226名無しさん@1周年:02/07/04 07:34
英語のままどんどん端から意味をとりこんでいかなきゃ、
短時間でまともな日本語に置き換えるような余裕があるわけないでしょ。
227名無しさん@1周年:02/07/04 09:18
知り合いの短大卒のYちゃん。
翻訳志望で通訳学校に通ってかれこれ5-6年になると思うけど、
どうしてる? 音信不通。
知ってるひと〜!

・・・いないわな。
228名無しさん@1周年:02/07/04 09:37
Yちゃんでしょ?
もしかしたらあのYちゃん?
229名無しさん@1周年:02/07/04 09:51
そうそう、そのYちゃん!
元気にしてる?
230名無しさん@1周年:02/07/04 10:06
Yちゃんは田舎でニガタンとひっそり暮らしてるよ
ぼこぼこ子供つくってさ
231名無しさん@1周年:02/07/04 10:12
世の中狭いね。
Yちゃんは元気だと判明しました。

ちゃんちゃん♪
232名無しさん@1周年:02/07/04 15:48
昔の通訳スレの1はもういないか。。流石に。。
233名無しさん@1周年:02/07/04 16:18
>>225
通訳と翻訳には共通点と相違点があると思います
このテーマの学術論文がありますから、興味がおありなら
お読みになってはいかがですか
234名無しさん@1周年an:02/07/05 14:54
>225
通訳の目的は、発話が終了した直後に別言語で訳出することですもん。
英語を英語で理解して考えてでは、反応が遅くなってしまいます。
聞きながら英→日、日→英に訳して頭の中で貯める。んで訳出。
あんまり訳出スピードが遅いと、聞いてる方はイライラするし。
235名無しさん@1周年:02/07/05 15:00
>225
英語のまま考えてていいなら、すごく楽。
英語を即座に日本語にしたり、その逆をやらないといけないから大変。
236名無しさん@1周年:02/07/05 15:46
そうは言うものの、やはり英語を日本語に置き換える作業の前には
英語を英語として理解しているんでしょうね。そうでないと発言の
意味を理解できないですから。そしてほぼ無意識的に瞬時に
日本語に移しかえているのでしょう。

234,235さん、認知言語学の文献など読まれたことありますか。
大変興味深いですよ。
237名無しさん@1周年:02/07/05 16:06
ごちゃごちゃウンチクたれるまえに実力つけろ、ゴルァ!
語学ヲタの名に恥じぬようにな!!
238damasare:02/07/06 00:37
サイマルのクリスは最低!!!死ね!


239名無しさん@1周年:02/07/06 00:40
週2,3回、行って通訳になれたら
この板の住民、同時通訳だと思われ
240名無しさん@1周年:02/07/06 00:49
ただ愚図ってるだけと思われ
できる奴はこんなとこに居ない
ここは単なるはけ口
カキコしてるやつだって認識してると思うよ
241名無しさん@1周年:02/07/06 02:16
少なくとも私はまじめに書いてますが
2ちゃんだから、不真面目にしなければいけないということもないでしょ
まじめな板もたくさんあるし
242名無しさん@1周年:02/07/06 02:27
偉そうなことを日本語で書いて
英語を書くとどこかの宇宙人のような英語になってしまうのが
キミ達でしょと書いてみるテスト
243名無しさん@1周年:02/07/06 03:27
>>242
それはどうかしら
誰も偉そうなことは書いてないと思いますけど
244名無しさん@1周年:02/07/06 08:59
宇宙人のような英語イイ! ワラタヨ
245名無しさん@1周年:02/07/06 09:19
3期ほど在籍して、こりゃムリだと思って辞めたのですが、
クラスメートから、もったいないとか、せっかくここまで来たのにとか
さんざん言われた。
明らかにそんなレベルじゃなかったちゅーの。
通訳学校に長くいると主体性がなくなってだめぽ。
246名無しさん@1周年:02/07/06 10:09
245は偉い、神ケテーイ!
247名無しさん@1周年:02/07/06 16:18
>245
駄目な奴にも暖かい言葉をかける奴が多いのが通訳学校の罠。
248名無しさん@1周年:02/07/06 17:21
後ろめたくないのかな、彼ら
249名無しさん@1周年:02/07/06 20:06
講師の評価とかアドバイスは厳しくて、できない人ははっきりそう言われますよ
できないから諦めなさいって、つきはなすような言い方はしないけど
今のままではプロになるのは難しいから、もっと勉強しないとって言われた人もいるそうです。
250名無しさん@1周年:02/07/06 20:42
国際基督教大学の斎藤和明教授って知ってますか?
悪名高き多言語習得グループ「ヒッポファミリークラブ」
の監修をこの斎藤教授が担当したと下記掲示板にあったけど
 本当かなあ。
斎藤教授のこと知っている人いたら教えてください。

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1022516635/

251名無しさん@1周年:02/07/07 00:54
サイマルの英語コースのレベル6か7くらいに在籍された方います?
5と7ではかなり差がありますか?ドキュンな質問でスマソ。
252名無しさん@1周年an:02/07/07 02:09
>249
同意。うちもそう。同じ学校だったりしてw

でもできる人には、エージェントに推薦してくれたりとかしてくれるし。
やっぱ学校行っておくのはいいと思うな。

253名無しさん@1周年:02/07/07 05:21
>251
5と7ではあんまり差がないと思う。
問題はその先。
254名無しさん@1周年:02/07/07 10:19
>>252

どこのエージェントを紹介してもらったんですか?
255名無しさん@1周年:02/07/07 13:52
通訳学校とバベルがだぶって仕方がないのは漏れだけではないはずだ。
256名無しさん@1周年:02/07/07 15:54
バベルに通訳クラスなんかあったっけ。。。
257セミプロ:02/07/08 06:24
久しぶりに2chを覗いてみたら、あるじゃないの、「通訳スレ」。
昔の「1さん」のようなカリスマはいないみたいけど、結構まともなレスもあるじゃない。
それと、お約束のつまらない煽り。しつこく煽ってる人って、学校関係者?挫折生徒?
ま、どうでも良いけど、せっかく煽るなら少しは、笑わせてよね。

私は、今通訳の仕事が順調に入ってきていて、首も回らないくらいの忙しさ。
準備に翻弄されてるけど、それも好きな仕事のため、エンジョイしてます。
258名無しさん@1周年:02/07/08 07:01
変な人が入り込んできたようなんで、私は二度と書き込みません
259名無しさん@1周年:02/07/08 10:11
>>255
禿同。
260名無しさん@1周年:02/07/08 15:33
どうして年月が流れてもセミプロは気持ち悪いままなんだろう。
261セミグロ:02/07/08 16:00
>>258-260

笑わせてもらったわよ、あんたたち。
262名無しさん@1周年:02/07/08 22:29
やっすい仕事をセコセコ請け負ってる×××ロ
通訳志望者から「ああはなりたくない」と思われてる反面教師ですね
263セミプロ:02/07/08 22:39
>変な人が入り込んできたから

はいはい、悪かったわね「変な人」で。
どこがどう変なのか具体的に説明すると、面白くなるかもよ。

>どうして年月が流れても

ていうか「時が流れても」でしょ?

>セミグロ

はぁーって感じ。一生懸命考えて「セミグロ」?
センスないわね。ほんと。
264名無しさん@1周年:02/07/08 22:42
俺、その昔、通訳翻訳エージェントから派遣されて
通訳やったことある。
小一時間、通訳して、5万円を貰ってきて
俺の取り分は3万円だった。
フィリピン人ホステスの通訳をね。
265名無しさん@1周年:02/07/08 22:45
変な人が入り込んできたようなんで、私も二度と書き込みません
266名無しさん@1周年an:02/07/08 23:33
>257=セミプロさん

今需要ってどうですか。
ずっと社内でやってきて、そろそろフリーになりたいんですけど
10年選手でも1週間電話の鳴らないときがあった、なんて
話聞いちゃうと、二の足踏んでます……。
267名無しさん@1周年:02/07/08 23:55
>>260
ここ数年は業界内でかなり価格破壊が進行しています。
新参者は言うに及ばずベテランの方でも厳しいのが現状だと思います。
268名無しさん@1周年:02/07/08 23:57
世の中、需要と供給のカーブだから
需要が少なくて、通訳が多いんでしょうね
269名無しさん@1周年:02/07/09 02:27
ただ一言

厳しいわよ。。。
270名無しさん@1周年:02/07/11 00:10
供給が過多なんですか?

271セミプロ:02/07/11 01:11
>需要
>価格破壊
>厳しいわよ

言ってることはわかるけど、弱気になっちゃだめでしょ?
今の世の中、将来バラ色の職業なんてないと思いなさいよ。
あんたたち、好きで通訳・翻訳してるんじゃないの?
やりたいことやるのが一番でしょ。
それに、供給過多なんていいじゃない。最高よ。
目立つチャンスでしょ?
クライアントに喜んでもらえるように工夫すれば、指名だって来るでしょ。
とにかく、逃げ道つくっちゃだめ。
272名無しさん@1周年:02/07/11 04:05
どんな内容でも、セミプロに言われると「オマエに言われたくねえよ」と
思ってしまうのは自分だけなのだろうか。
273翻訳業3年目:02/07/11 04:42
>>271
「セミプロ」って何ですか?
翻訳業界では、プロとアマしかいませんが?
仕事を請け負って、その対価として金銭の支払いを受けられる人はプロで、
その他大勢はアマチュアです。無論、奇特なプロがボランティアで翻訳をやる
ことも無きにしもあらずですけど。
通訳業界では、その中間的な存在が許容されているのですか?
商品による現物支払いとか、タダで何かのサービスを受けられることが
「セミプロ」の方々への報酬なのでしょうか?
煽りじゃありませんよ、念の為。
純粋に「セミプロ」の定義が知りたかったまで。
274sage:02/07/11 07:31
>私は、今通訳の仕事が順調に入ってきていて、首も回らないくらいの忙しさ。
>準備に翻弄されてるけど、それも好きな仕事のため、エンジョイしてます。

セミプロは相変わらず痛いな。「首も回らない」っていう表現は、普通「借金で首が
回らない」とかで使うべきだろ。

>>273
「セミプロ」は、自称通訳学校本科生。学校通いながら、通訳もやってるから「セミプロ」
なんだとさ。一時273と同じ指摘をされて「プロ」というHNに変更してたが、煽られて
「セミプロ」に戻した。とにかく、こいつだけにはマジレス不用。

セミプロ逝ってよし。

275名無しさん@1周年:02/07/11 15:26
通訳学会ができたせいもあるのか、
大学の専任講師になりたがってるベテラン通訳者がたくさんいます。
翻訳や教える仕事なしでは、フリー通訳者として生計が成り立たない部分も
あるんじゃないですか?
通訳料金ってバカ高いうえ、時間によって複数の通訳者が必要とか言われるし
需要は一部の大手とか省庁に限られてるのじゃないですか?
よく知らないけど、どうなんでしょう?

好きだからだけじゃ絶対にだめだと思う。
やるからにはある程度の収入確保は目指さないと。
それがプロだと思う。
276名無しさん@1周年:02/07/12 21:53
>好きだからだけじゃ絶対にだめだと思う。
>やるからにはある程度の収入確保は目指さないと。

収入確保をめざそうとすると「通訳」「翻訳」の仕事を選択するのは不安。
他に割りの良い仕事は山ほどある。
好きだから「通・翻訳」を選ぶ。それでいい。

277名無しさん@1周年:02/07/13 00:37
>>通訳学会ができたせいもあるのか、
大学の専任講師になりたがってるベテラン通訳者がたくさんいます。
翻訳や教える仕事なしでは、フリー通訳者として生計が成り立たない部分も
あるんじゃないですか?
通訳料金ってバカ高いうえ、時間によって複数の通訳者が必要とか言われるし
需要は一部の大手とか省庁に限られてるのじゃないですか?

話の流れがわからないです。
私の日本語がおかしいのでしょうか?
それともあなたはバカですか?
278名無しさん@1周年:02/07/13 00:48
確かによく読んでみると、文と文のつながりはわけわからない。
sage
279名無しさん@1周年:02/07/13 02:58
>>275
要するに大学の先生になりたいのよ。通訳者よりはくがつくし、社会的にも
聞こえがいいでしょ。実際、学者と呼ぶに値するかどうか分からないのが
教授とか、助教授になってるしね
280名無しさん@1周年:02/07/13 03:00
だからチャンスがあれば自分もなれるって思うんじゃない?
281名無しさん@1周年:02/07/13 05:58
>話の流れがわからないです。
>私の日本語がおかしいのでしょうか?
>それともあなたはバカですか?

いいえ、あなたがバカです
282名無しさん@1周年:02/07/13 13:08
大学の先生になりたいって言っても、ルートが違うのに?
新たに通訳養成のコースをおく大学がいくつもあるなら
いくらかはポストがあるかもしれないけど、
それでも、語学関係の修士か博士を持ってればともかく、
通訳のキャリアだけでフルタイムの大学教員になるには、
よーほーどー通訳として傑出してて知名度があるとかでないと。
修士から入り直してトライするには、歩が悪すぎる賭けじゃん。
283名無しさん@1周年:02/07/13 13:20
受験校の高校生の英語力>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>>>うんち>>>>>>>>>>
バカ大学生の英語力

だから、一流以外の大学の教授も別に英語力がある必要も無いよな(w
284名無しさん@1周年:02/07/13 19:39
>284
バァカ通学生の英語力はどこに入りますか
285名無しさん@1周年:02/07/14 02:18
生活保護という言葉が思い浮かんだのは漏れだけではないはずだ。
286名無しさん@1周年:02/07/14 12:50
>283
ここで煽りレスしかできない、ひがみっぽい英語板常連さんの英語力は
どの辺ですか?
287名無しさん@1周年:02/07/14 13:01
>>282
もちろん、かなり実績ある通訳者の話ですよ
ペーペーが大学の先生になれるわけないでしょ
でも実績あるっていっても、学者としての実績とは違うから
たとえ大学でポストを得ても、研究を積み重ねてきた先生方からは
軽く見られるのかも
288セミプロ:02/07/15 23:43
「通訳学校ってどうよ」からカナリーずれてない!?ね?
どうして後ろ向きのレスが多いのかな??
通訳って「サービス業」でしょ。そこのところよく考えてよ。
誰にサービスするの?クライアントでしょ?
通訳者として、最も大切なのはクライアントの利益でしょ。
あなたたちってなんか勘違いしてる。
あなたたちはまず「自分の利益」を考えている。
クライアントの利益を真剣に考えられない限り、いつまでたっても成功しない。
すこし頭を冷やしたら。
289名無しさん@1周年:02/07/16 00:05
↑こいつほんとにバカ
>カナリ−
じゃなくて
カナーリだろが!

カナリア諸島じゃねっつうの
290名無しさん@1周年:02/07/16 00:11
>>288
>「通訳学校ってどうよ」からカナリーずれてない!?ね?

ずれてるのは自分一人だと気づかない哀れさ。頭を冷やした方がいいのは、セミプロさんでしょ。
291名無しさん@1周年:02/07/16 00:56
>288
もうな、お前は何も言うな。哀れだ。
文面だけからそこまで人間性のおかしさとか、
ちょっと歪んじゃってまーす的な頭の悪さを感じさせてくれるのは
ある意味希有な才能だが、貴様のせいで通訳者や通訳学校生が叩かれるのはイカン。
おとなしくセコセコと勉強でもしててくれ。な。
292名無しさん@1周年:02/07/16 01:16
>>288
このセミプロってやつ、異常にムカツク。
言ってる事は正論だが、言い方というか、口調が腹たつ。
とにかく「おめえに言われたくねえんだよ」といってやりたい。
293名無しさん@1周年:02/07/16 18:03
正論じゃないわよ 単なるひとりよがり
294名無しさん@1周年:02/07/16 18:06
でも、面白いけどなあ。
295名無しさん@1周年:02/07/16 19:04
あれ、セミプロってまだいたの!
彼女の英語力を覚えている人はもう残っていないだろうなあ。
296名無しさん@1周年:02/07/17 00:13
コングレとインター、どっちがいい?
297名無しさん@1周年:02/07/17 00:26
派遣レベルで、通訳とか翻訳やってみたいので学校に通って、
「スクール経験あります」という履歴を作りたいのですが、
この場合、サイマル等にあるビジネス通訳ぐらいが適当なので
しょうか。(同時通訳までは無理なので・・・)
当方、TOEIC870点で化学科出身です。(あんま関係無いけど)
298セミプロ:02/07/17 00:42
>カナーリだろが!
>ちょっと歪んじゃってまーす的な頭の悪さ・・
>「おめえに言われたくねえんだよ」
>単なるひとりよがり

これが「前向きの発言」と言えて?!
具体的な理由も示さず、人のことを非難してばかり。
まともな議論ができないわね。ここ。
通訳翻訳って「ロジック」が命でしょ。
今までのレスのレベルじゃ、とてもとても、人からお金をいただくことなんかできないわね。

>派遣レベルで、通訳とか翻訳やってみたいので学校に通って・・

とにかく、飛び込みなさい。お金を払っていっぱい恥かいときなさい。
挫折しなさい。
そして、せんじんの谷底から這い上がってきなさい。

I C U WHEN U GET THERE !!
299名無しさん@1周年:02/07/17 00:44
っていうか、通訳て何よ?通訳て・・・。
300名無しさん@1周年:02/07/17 01:09
うーん、文体が面白いなあ。
301名無しさん@1周年:02/07/17 06:55
>>298 のセミプロさんもああ言っておいでだし、
通訳学校も夏休みに入ってしまうので、
いよいよ通訳の仕事に飛び込もうと思います。

そこで質問があります。すでに飛び込まれた方々、
みなさんはどこへどうやって飛び込まれましたか?

今だと、第一歩は、派遣が一般的ですか?
また、派遣の登録先にお勧めはありますか?

在東京、通訳経験は学校でのみで1年、
逐次なら面接試験で闘えますが、
ウィスパリングや同通は経験なし。
資格は toefl617, toeic960,1級(みな古いが)。
302名無しさん@1周年:02/07/17 09:12
>296
東京ですか?
私なら印たーにするよ。
303名無しさん@1周年:02/07/17 09:21
304名無しさん@1周年:02/07/17 10:58
301の履歴じゃ、プロとしては採用されんな。
まず、ボランティア通訳を探したらどうじゃ。
金はもらえんが、やることはいっしょ。
そんで、学校にもいきなはれ。
気合はいりまっせ。
305名無しさん@1周年:02/07/17 11:01
>I C U WHEN U GET THERE !!

得意そうに書いてるこれってなに?>セミプロ
306名無しさん@1周年:02/07/17 11:49
>>304
をを、ボランティア。なるほど。それはいいかも。
まず実務経験がほしいというのはあります。

引き続き、体験談やお勧めなどおありの方、どうぞよろしく!
307名無しさん@1周年:02/07/17 12:04
>306
最初は派遣の翻訳から入りました。
未経験だと、通訳ってなかなかないんだよね。
で、翻訳いくつかやって、ちょっと通訳もしてくれない?って
のがあって、コツコツと履歴書に書けるようにしていきました。

あと、強力なエージェントがバックについてる学校に行くのも手だよ。
こりゃぁ生徒向けだな〜って依頼が来たときに、生徒に回すから。
そういえば、本当の初通訳は学校通して来たんだった。
308120:02/07/17 14:11
>これが「前向きの発言」と言えて?!

セミプロって人を誉めるつもりも貶めるつもりもないんだけど、
この発言は面白い。「ーと言えて?」ってあんたお蝶夫人じゃないんだから。
309名無しさん@1周年:02/07/17 14:17
301の経歴だったら、面接までは絶対残る。
最後の分かれ目は「容姿」です。
好感の持たれる美人、美男ならOKです。
この仕事も実は「接客業」なのです。
310名無しさん@1周年:02/07/18 00:15
強力なエージェントがバックについてる学校ってISSとかサイマルですか?
311名無しさん@1周年:02/07/18 00:32
309が真実を語った後は
ブス、ブ男、年寄りのレスが一気に止まったな(W
312名無しさん@1周年:02/07/18 00:55
バックのエージェントも、かなーりハードルは高めですよ
実力はもちろん、やる気と性格(人柄)も見られます
2ちゃんで煽ってるようなバカ女様は、性格の悪さ見破られて
登録さえさせてもらえねーかもしれませんね
313名無しさん@1周年:02/07/18 00:57
私は体格で選ばれたことがあります。
通訳のほかに、ショムニがやるような肉体労働もさせられました。
314名無しさん@1周年:02/07/18 01:34
>>312
あの女はその前に英語力もない
315名無しさん@1周年:02/07/18 02:35
>>307
ああ、そうやって通訳経験を作られたんですか。
最初の一歩が難しいとは聞きましたが、なるほど・・・
今いる学校は、派遣のエージェントがついていなくて、
とてもレベルの高い最上級を終わらないと、仕事の紹介が
ないそうですが、他校に行くという手もあるんだなー。

>>313
そういえば、ディズニーシー建設中に、
高いところに登れる人という条件の通訳があったとか。
通訳にもいろんな条件があるんでしょうね。
316名無しさん@1周年:02/07/18 03:15
容姿、体力・・・

容姿というよりも「感じがいい人」「清潔な人」が好まれるのは
どの業界も同じ。
学生のころの就職活動を思い出して、ハキハキ面接を受けるといいんだろうな。
かつ、要領もいいところも、なにげにアピールするといいかも。
そうだ。俺が面接の練習相手してやるよ。
次の質問にこてえてみーや。

「通訳の仕事の中で、とくにあなたがアピールできることはなんですか」

即答せよ
317名無しさん@1周年:02/07/18 05:29
通訳してるときは自分をアピールしないようにしています。
318名無しさん@1周年:02/07/18 06:47
エージェント「通訳の仕事の中で、とくにあなたがアピールできることはなんですか」

応募者「通訳してるときは自分をアピールしないようにしています。 」

(一瞬、顔をしかめるエージェント・・)

エージェント「なるほど・・。それも大切なポイントですね。・・。」

応募者。(自信に満ちた表情)

エージェント「(そういう意味じゃねえよ。ばか。)」


残念ながら不採用でした。
319教えて:02/07/18 11:05
サイマルってどうなの?
320名無しさん@1周年:02/07/19 01:00
インターってどうなの?
321名無しさん@1周年:02/07/19 01:08
どうなのって言われても
322名無しさん@1周年:02/07/19 01:16
エージェントの人事の担当者などは、通訳できない人がほとんどだよ
323名無しさん@1周年:02/07/19 01:33
>>319
教材が優秀、教え方は合理的。
無意味な詰め込み、脅し、シゴキがない。

324名無しさん@1周年:02/07/19 01:44
>エージェントの人事の担当者などは、通訳できない人がほとんどだよ

通訳ができるできないじゃないくて、人を見る目があるかどうかが大切
325名無しさん@1周年:02/07/19 06:44
>通訳ができるできないじゃないくて、人を見る目があるかどうかが大切

その通り。英語のみに価値観を置き、何でも英語中心に物事を考えているのが、
英語馬鹿の限界。
特に通訳者は変人や人格破綻者が多く、扱いにくいと関係者の間では
ささやかれている。
326名無しさん@1周年:02/07/19 08:17
今日、人生初の、仕事がかかった通訳の口頭面接試験だよ。もうダメだ。
327名無しさん@1周年:02/07/19 08:48
>326
がんがれー
328名無しさん@1周年:02/07/19 09:27
>>327
ありがとー
がんがる・・・
329名無しさん@1周年:02/07/19 09:40
ハキハキと、落ち着いて、笑顔でな!>326
330名無しさん@1周年:02/07/19 11:48
>>特に通訳者は変人や人格破綻者が多く、扱いにくいと関係者の間では
ささやかれている。

二つの言語を習得というよりは、二つのカナーリ違った価値観と文化的背景を
持った言語を身につけると誰にでも起こりえる現象。
狂っていなければ、「正しい日英通訳者」ではないと言った方が適当。
331名無しさん@1周年:02/07/19 11:50
なぜなら、変人とか変わっている、狂っているというのは
ある一つの価値観、文化圏から見て、著しく異なる思考パターンと
行動を取る人々をそう呼ぶからだ。
英米人の本音は日本人はみんな「きちがい」だ。
332名無しさん@1周年:02/07/19 13:13
>>329
ありがとう。行ってまいります!
333名無しさん@1周年:02/07/19 15:13
>人を見る目があるかどうかが大切

そういう人もいるが、そうじゃない人も多い。どこから見ても、役立たずの
能無しバカみたいのも多いよ。もう、何にもできないアホって感じ。
334名無しさん@1周年:02/07/19 15:15
おまけに325みたいに、性格もゆがんでる
そのうえブサイクだったら、存在する価値なしだね
335名無しさん@1周年:02/07/19 15:46
>331
英米人と接したことなさそうだね。文化圏の相違ってのはそれほど
重要な要素じゃないんだよ。重要なのは思想や行動様式の成熟度であり、
その育った社会環境の成熟度だ。だから異なる文化圏でも一流の教育を
受けた同士は分かり合える。英米人にとっても三流の英米人より
一流の日本人を高く評価する。
336名無しさん@1周年:02/07/19 17:36
ハイハイ
335は神。
これでいいですか?
337名無しさん@1周年:02/07/19 21:32
>325
>特に通訳者は変人や人格破綻者が多く

こんなんじゃ仕事なんか来ませんよ
いたとしても、二度と仕事にありつけないから
消えます。お客様のクレームは容赦ないです。
338名無しさん@1周年:02/07/19 21:42
>特に通訳者は変人や人格破綻者が多く
おれは、派遣先の会社のOLをdesk fuckしたのがばれて
「もうこないでください」と言われたことがある。
339335:02/07/19 22:23
そうだね。336は底辺階層っぽいけど。
340名無しさん@1周年:02/07/19 22:24
サイマルに通っている人、教えてください。
講師はネイティブが殆どですか?
日本人講師は少ないのでしょうか?


341名無しさん@1周年:02/07/19 22:30
>>340
サイマルの通訳コースの講師は日本人だよ。
それ以外のコースは知らない。
342名無しさん@1周年:02/07/19 22:34
ハハ
343名無しさん@1周年:02/07/19 23:19
>>340
笑わせてくれるわ、あんた
通約が教えられるほどの英語のネイティブなんて
いっぱいいるわけないだろ
ほんまに無知やなあ
344横山:02/07/19 23:22
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ・   ・ |
  川川‖    3  ヽ  
  川川   ∴)д(∴) ワシも通検目指しているでごんす
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\



345縦川:02/07/19 23:51
がんばってけそ
346セミプロ:02/07/20 00:41
人格破綻者だの、人間失格だの、他に語ることないの??
具体的な通訳スキルとか、ちょっとした疑問とか
どうして、そういう質問がないのかなあ。
学校でためになったこととか、そういう話をしたほうがいいよ。

JUST DON'T SIT AND ANALYZE .
GO AND DO IT!!
347名無しさん@1周年:02/07/20 00:52
なかなかうまい英文だね、さすがだ。
348名無しさん@1周年:02/07/20 02:07
また始まった
349名無しさん@1周年:02/07/20 03:50
通訳中、メモを見ていて、目の前にいる相手を見て喋れない。
最後の一瞬だけ顔を上げる状態。というのはまずいですか?

350名無しさん@1周年:02/07/20 04:02
私も最初の頃そうだった。
やっぱ、できるだけ目を見て話す方がいいんじゃないかな。
もちろん、ずっと見てる必要はないけど、1文終わるごととか。
自信なさげに見えちゃうからさ。
その方が、相手も落ち着いて聞いてくれると思うんだけど。
でも、話がよく見えない時とか、いっぱいいっぱいの時って
そこまでする余裕ないよねw)
351名無しさん@1周年:02/07/20 07:58
>>349 分身だ。それはまさに昨日の自分。学校では気づかなった罠。
口頭面接試験で玉砕した。でも、>>327 >>329 ありがとう。
あと >>316 は神。その質問が出たよ。煽りかと思ってた。スマソ
>>350 で少し慰んだので、気を取り直してテスト対策に入ります。
352名無しさん@1周年:02/07/20 09:02
目を見て話しててさ、
"What are you staring at?"って凄まれたことない?
353名無しさん@1周年:02/07/20 09:30
ある通訳が商談で「ながい目で見てください。」を
”Look at us with long eyes.”と訳したという。
誰かこれをうまく訳してください。お願いします。
354名無しさん@1周年:02/07/20 10:40
>”Look at us with long eyes.”

確か松本道弘だったか、いくつの著書で必ず出していた訳例だね。

ちなみに彼の訳は Give us time. だったという記憶がある。
355350:02/07/20 13:47
>351
誰でも最初のうちは玉砕しまくりだよ。
きっと来年の今頃は、あんなこともあったっけと
思い出して笑ってるよ。
と人のことを言っていないで、資料でも読んでこようっと。
356349:02/07/20 20:55
>>350
相手を見て通訳は一生ムリかと思いかけてました。
はじめはそうでもできるようになる人もいるんだ・・・
一文ごとにメモから目を離す練習してみる。ありがと。
>>351
まじで同じようなことやってるみたいね。
ほんと、通訳学校の教室ではわからない罠だった。
自分は玉碎だと思ってても意外と相手はいいところも見てるから
捨てたものでもないし、次は長所で勝負だよ。
357名無しさん@1周年:02/07/21 02:32
サイマルとISSで迷っています。
ビジネス通訳に入りたいんだけれど。。
実際、見学に行ってみる予定ですが何か雰囲気等お分かりの方
いらっしゃいましたら教えていただければと思います!
358名無しさん@1周年:02/07/21 06:17
入学試験に受かってから迷えば
359ぴょんぴょん:02/07/21 11:38
できるだけ、授業料が安いところ、そして通いやすいところがいいよ。ぴょん。
360名無しさん@1周年:02/07/21 18:21
通訳学校で伸びない人(ありがたく読めよ)

勉強しない人
勉強してても的外れな人
必要な勉強を避けてる人
自分の弱点がわからん人
モチベーションが低い人
専門知識(とっても基本的なこと)を知らない (あまりに知らないと学校に入ってから
勉強しても間に合わない)
学習能力が低い

こんなとこでしょうか
361名無しさん@1周年:02/07/21 18:25
偏差値低い大学の奴じゃん、マンマ!
362名無しさん@1周年:02/07/21 18:40
あはは!

英語ができないってのも加えて!
てゆうか、英語ができないうちに通訳学校に入っても(学校に行くのが早すぎる)
伸びないよ。

あとは、リサーチ能力も大事だね。知らない分野の教材やるとき
それについてどう調べればいいか分からないような人はだめだね。
363meimei:02/07/21 22:09
>>360,362
評論家気取りうざい
Are you thinkig yourself as Great Critics???
聞いてもいないのに、論じるな!!
Never ever say anything untill fucking asked!!
えらそうのこという奴に限って、勉強しない
To say somthing BIIG is to show yourself just a Mouth
364名無しさん@1周年:02/07/21 22:17
>362
ちゃんとした学校だったら、英語力の足りない人は
通訳クラスには入れないよ。英語力UPのクラスに入れられるって。
初日の通訳の授業ではっきり言われたもん。
「ここは技術を学ぶ場で、英語を勉強する場所ではありません」て。
365名無しさん@1周年:02/07/21 22:53
俺さ
I say
思うんだけど
that
学校いってボラレテモいいんじゃない
you will get something after taken yore money at IP schools
だって
cuz
ひとりでやってても、モーチあがんないじゃん
it is diffic to boost and kkeep yor motiv
366名無しさん@1周年:02/07/21 23:38
>>365
そうあるべきだと思うけど。

でも、例えば、社会人何年かやってて、英語があんまりうまくなくて
世の中のことあんまり知らなくて、売りになる専門知識がないのに
なんで会議通訳になりたいって思うんだろう?
367名無しさん@1周年:02/07/22 00:12
世間知らずだから。
368名無しさん@1周年:02/07/22 00:36
>なんで会議通訳になりたいって思うんだろう?
What ever made em wanna be a conf IP ?

別に良いじゃん
No problem sir
好きずきなんだからさ
Thers no telling for taste
おそらく、生活に余裕があるんだろうからさ
Probably he affords to do it
そっとしといてやるか
Leave em alone
応援してやってよ
OR chheer em up
369名無しさん@1周年:02/07/22 00:44
>>368

いちいち通訳せんでええ
370名無しさん@1周年:02/07/22 09:27
<<362
>あとは、リサーチ能力も大事だね。知らない分野の教材やるとき
それについてどう調べればいいか分からないような人はだめだね。

まずは新書程度の基礎的な知識でアウトラインと捕らえて
それから徐々に専門的なものへと入っていく。

こんなところですか?



371名無しさん@1周年:02/07/22 21:23
>>365>>368
その通りだ!
372名無しさん@1周年:02/07/23 00:37
>>371

ありだとう
Thanks 371
一般教養も大事だけど、それ以前の英語自体になれることも大切ね
General information is important all right, stiill basic Englsif
skielled neeed to bercame a part of yoruself
373名無しさん@1周年:02/07/23 00:40
オマエの英語ひでえな
大丈夫か?(ワラ
374 :02/07/23 00:41
ミスタイプ多すぎ。
375名無しさん@1周年:02/07/23 00:48
ダメな奴はなにをやってもダメ
376名無しさん@1周年:02/07/23 00:52
犯罪者サッチーを応援してるヤシが多くてワラタ
あんなブルドック応援してどないする。

漏れはサッチーもミッチーも嫌いだが
サッチーウザ過ぎるんで死んで下さい。
ていうか氏ね!!!
377名無しさん@1周年:02/07/23 01:42
オマエの英語ひでえな
大丈夫か?(ワラ
Your Eng is terrib
U alrifht(LOL
ミスタイプ多すぎ。
Hyuge tyop
ダメな奴はなにをやってもダメ
You made it as aleasys

378名無しさん@1周年:02/07/23 07:41
セミプロの英語みたい。
379名無しさん@1周年:02/07/23 09:32
>セミプロの英語みたい。
U Smell like Semipro

そうか?
Is that so?
まあいいけど
dosn matter
ていうか
anyway
みんなもやtってみれば
why don U do htis?
少しは勉強になるよ
it makes you good a lil
380名無しさん@1周年:02/07/23 23:38
やっぱ、通訳とか目指している人って帰国とかが多いの?
どーしても国内努力組には超えられない一線のようなもの
があると思うのだが。
381名無しさん@1周年:02/07/23 23:44
なんかダイエット食品が危ないね
Dietting supplys turn to be very dangerous
女の人は必死だからね
women always wanna be beautiful
口コミでやせると聞いちゃあ 試したくなる
If shes got good news for her friends, she may well try it
今回の事件でのポイントは「中国製」だってこと
the point is ist made in china
なんか「自然食品」って感じがするでしょ
easy to imagine its naturall
東洋医学は体にやさしいとか
or oriental meidicine is kind to our body
そこだよね
that all to it
とにかくしっかり取り締まってほしいね
any way crack em down all pls
382通訳者 ◆OpeTE2Ts :02/07/23 23:50
今日さー、超むかつくことがあってーー
Today, I possessed an experience that I went through
the harsh thing which I felt so raged,
仕事でねー、最悪に疲れたのーーー。死ぬーーー
In the work at my job, I became a lot of extremely
wearned out and I think I shall die.
それでのどが渇いたからいっぱい水分とって
And I was so thirsty and I was given a lot of liquid,
下痢しちゃった
I have got a some kind of diarrhea.
383名無しさん@1周年:02/07/23 23:57
おう
well well
そうか
Thats too bad
>超むかつくこと
>super disgustting
俺もあったあった
me too me too
俺の場合は
in my case
うっとうしいオヤジ
annoying semi silver
自分が仕事したくないもんだから
he tried to throw his job to me
うだうだ理屈こねて
shaking his dam theory
俺におしつけようと
yeah really to me
でもブッちぎってやった
but I throw it stragt back to him
ざままろ
look at yourself> he

384名無しさん@1周年:02/07/24 00:06
ていうか、なぜ、いちいち英訳付き??
385名無しさん@1周年:02/07/24 00:12
>>ていうか、なぜ、いちいち英訳付き??
>>rataher, why wiith your damn intpret ??
あ、英訳のこと?
oh, you don like the englsh?
なんか、ここすきだけど
to sme reason,I like 2ch
ここで遊んでると
when I come here
なんか、時間の無駄な気もする分け
Someteims feel wasting
だから 
and
スラッシュ英訳してんの
adding segment trans



386名無しさん@1周年:02/07/24 00:12
英訳つき、このまま続けてください。
なんか面白いんで。
387名無しさん@1周年:02/07/24 00:16
英訳つきがおもしろい??
You like Englsdh apli??
おーうれしいこといってくれんじゃん
you really makes me pink
386もやってみ
i hope u join us>386
簡単だよ
easy as ABC
388お久しぶりです ◆Rotta.Rs :02/07/24 01:03
すごーく久しぶりに2ちゃんねるに来てみました。
以前、「通訳学校の1日」というスレッドを立てていた者です。
覚えている方は…いるでしょうか?

前回のスレッドが終わったのがいつだったか正確には覚えていませんが、
2月くらいでしたか?早いものであれからもう5ヶ月くらい経ってしまい、
今学期ももうすぐ終わりそうな時期ですが、
みなさん今学期はいかがお過ごしだったのでしょうか。
389お久しぶりです ◆Rotta.Rs :02/07/24 01:04
前スレッド終了後、私の生活は激変しました。
知り合いの会社の社内通訳として働くことになったり、
9月からの留学準備に追われたり、上のクラスで刺激を受けたりと、
ひたすら忙しい日々でした。

短い期間ですが、社内通訳をやれたことは非常に勉強になりました。
毎日毎日、必ず通訳をすることになるっていうのは、やっぱり大きいです。
勉強させてもらった上にお金までもらって、いいんだろうか…という気持ちです。
ただ、自分の勉強+仕事の下調べのせいで睡眠時間は激減しましたが。
390お久しぶりです ◆Rotta.Rs :02/07/24 01:04
通訳学校では、今期のクラスはさすがにできる人が多かったのですが、
十分に勉強を重ねてから学期を始めたこともあって、今学期も進級できそうです。
まあ、留学してしまうので意味はないのですが…

留学については、今月いっぱいで社内通訳が終わり、あとは出発を残すのみです。
もう家も決まっているので、少し早く日本を発って、失われた睡眠を求めて
のんびり過ごすつもりです…スワン家の方に行くわけではありませんが。
391お久しぶりです ◆Rotta.Rs :02/07/24 01:05
というわけで、またしばらく2ちゃんねるを見ることもないでしょう。
最後に、通訳志望の方、特に「準備科を抜けたけど…」という方に
こういう勉強って役に立つのでは?という一言を。

■トレンドを丸暗記してはどうでしょう。私は3月にこれを本気でやってみました。
 やる以前とやった後では、自分の脳内世界が変わります。

■短期でも何でも、社内通訳の仕事をしてみるのが良いと思われます。
 毎日通訳をするという経験が、あなたを向上させることは間違いありません。

■BBCやCNNを見るのも良いですが、キャスターの話す明瞭な英語だけでなく、
 政治家やアナリストなどのインタビューや対談、演説や講演などで
 逐次の練習をしてみてはいかがでしょう。
 今のレベルなら、明瞭な英語を聞き取れるのは当然ですよね。
 そうでない英語を聞き取れるかどうかが、
 今のクラスで通用するかどうかの鍵になるのではないでしょうか。

■新聞や雑誌の記事を保存する際には、核となる記事に絞ることをおすすめします。
 細かいものまで全てに「目を通すぞ!」と意気込んで集めていては、
 集めるだけで疲れたり、満足したりしてしまいます。
 集めるのが大事なのではなく、それを何度も朗読することによって
 そこにある日本語や英語を自分の口で再現できる状態にしておくことが大切ですよね。

それではみなさん、お互いに良い夏を過ごしましょう!
392名無しさん@1周年:02/07/24 01:14
あっ、1さんが帰ってきた・・・と思ったらまた行っちゃうのね。
アドバイス、ありがとうございます。
393名無しさん@1周年:02/07/24 01:17
自作自
394名無しさん@1周年:02/07/24 12:43
うを、1さん?
自分は通訳志望じゃないんですが、1さんの学習法とか、参考にさせていただいてました。
なんかますますパワーアップされているようで、刺激になります。
自分もがんばらなきゃ。
395名無しさん@1周年:02/07/24 13:22
自作自
396名無しさん@1周年:02/07/24 23:20
あげ
397名無しさん@1周年:02/07/24 23:45
なんと
really?
あの
the myth
1タンが
1 tan
帰ってきた・・
is baaaack..
これ以上の感動があるだろうか
did U ever see like this??
昔と同じ
same old but brand new
キレのある文章
sharp sentence
地方新聞の記者をはるかに上回る
much better than local paper editers
ストイックな響き
edging words

いちたん
1 tan
結婚してくれ
wanna marry U
398名無しさん@1周年:02/07/25 01:30
わあ、1さんじゃん。もっと age ようよ。
1さん、順風満帆でいいなー。
399名無しさん@1周年:02/07/25 07:16
自作自演ってどうやってわかるの?
400名無しさん@1周年:02/07/25 07:46
ねえねえ!自作ってどうやってわかるの?
401名無しさん@1周年:02/07/25 09:19
1さんの英語に対する姿勢には、ここの住人にはないものがある。
あこがれる。
402名無しさん@1周年:02/07/25 11:29
誰が何を書いても自作自演って言いたがる奴がいるんだよ。
403名無しさん@1周年:02/07/25 13:23
ここに書いてる英語はひどいね。
日本語英語丸出しだね。
それじゃ、外人に笑われちゃうよ。
あなた達ももっと勉強しなくちゃダメだよ。
通訳なんておこがましいよ。
404404?:02/07/25 13:47
403はこんな感じ?

Posts in English on this thread are hideously badly written.
Typical Japlish.
Foreigners will make fun of you for it.
Obviously, you guys haven't learnt much.
People like you even daydream of becoming interpreters?
Fat chance. Wake up and smell the coffee.
405名無しさん@1周年:02/07/25 13:49
>>403

それは言わない約束だろ(w
俺もずっとこらえていたんだから
406名無しさん@1周年:02/07/25 13:55
この板の英語力レベルは実際のところ低いです
407名無しさん@1周年:02/07/25 14:36
>>404
I hate say your writing is real NIHONNGO-EIGO!
See this example.

English-like sentences written here are so bad! So outrageous!
They’re totally NIHONNGO-EIGO!
All of native English speakers would be cracked up by these silly doodles.
You’ve got to study harder, YA?
You’ve got to walk millions of miles before you say,
” Mom, I wanna be an interpreter!”.
408名無しさん@1周年:02/07/25 14:39
日本人の英語力はみんな大して変わらない。
409名無しさん@1周年:02/07/25 14:41
早いねえ
ずっとここに住んでいるの界?
410名無しさん@1周年:02/07/25 14:43
早いねえ
ずっとここに住んでいるの界?
411404?:02/07/25 15:07
>>407
Not a bad job. Still, seems like you've forgotten the correct
usage of the phrase "all of", which must be followed by nouns
with a determiner/possessive. However, since the subject of
your example is a hypothesized general one, I prefer to drop
"of":

×All of native English speakers would be cracked up by these silly doodles.
○All native English speakers would be cracked up at these silly doodles.

Moreover, the sentence would be slightly improved if you replace "by"
with "at," which is usually put in front of the word(s) stating the
cause of your reaction.
Plus, the verb "hate" doesn't take root infinitives. Put "to" between
"hate" and "say."
Lastly, romanized Japanese phrases don't look pretty. Do something about
it, matey.

Well, looks like I have to wait for quite a while before I can say
to you, "You've come a long way, baby." See ya around.
412名無しさん@1周年:02/07/25 15:27
411さんに添削をお願いしたい所存です。

The telecoms bust is some ten times bigger than the better-known dotcom crash:
the rise and fall of telecoms may indeed qualify as the largest bubble in history.
Telecoms firms have run up total debts of around $1 trillion.
And as if this were not enough, the industry has also disgraced itself
by using fraudulent accounting tricks in an attempt to conceal the scale of the disaster.
WorldCom, which “misclassified” $3.8 billion in network-maintenance costs as capital spending
so as to hide huge losses, teeters on the verge of bankruptcy.
If it goes under, it will be the biggest failure in business history,
putting even Enron's demise in the shade.
413名無しさん@1周年:02/07/25 22:07
なんだこのスレ
ポイ
414名無しさん@1周年:02/07/26 00:07
おいおい
HEy
英作スレに返信かあ?
wanna turin to Eisakuy thread?
まああいいけど
no problem sitr
日本語英語?
japnese english
いいじゃん
ok
いいじゃん
good good
だってにおhんじんなんだまおーん
cua we are all japaaaneeese
415名無しさん@1周年:02/07/26 00:27
おまえ死んでくれる?>414
416名無しさん@1周年:02/07/26 00:37
通訳学校の裏側ってどうなんでしょう。
do u know the back room of IP schools?
受付のお姉さんはキレイでやさしいけど
I know the receptionist wmem are beatuful and kind

事務所の奥では、テーブルの上は、コピーが散乱
I aometimesn imagine messy table top with copies
おやつにでたスイカを食い散らかして、
3 hours water melon are eaten around over
「あっちー」とかいいながら、ソファーに寝っころがったりして
saying Humid, ling on the sofa
寝っころがって
417名無しさん@1周年:02/07/26 00:42
でも
But
好きです
I always love
そんな
such a
おねえさん
clarky
418名無しさん@1周年:02/07/26 00:43
でも
But
好きです
I always love
そんな
such a
おねえさん
clarky
419名無しさん@1周年:02/07/26 00:44
くだらねえカキコすんな!!
しかも、ダブりやがって
420名無しさん@1周年:02/07/26 23:15
English版にも通訳検定のスレが立ちましたね。
通訳学校に通ってる方にお聞きしたいのですが
準備コースではない、通訳クラスの生徒さんの中で
通検2級、あるいは準1級を持ってる人はどのくらい
おられますか?クラスで何人とか何パーセントとか、ご存知の
範囲で教えてください。
私は通訳ガイド試験を受けてたのですが、学校はその試験の
為にあるような感じで、生徒はほぼ全員ガイド試験を受験しました。
通訳学校の生徒さんも、みんな通訳検定を意識されてるんですか?
421名無しさん@1周年:02/07/26 23:33
なんかあらし??
トピとだいぶずれてるよーーー。>>418
422名無しさん@1周年:02/07/26 23:47
>>420
学校によるんだろうね。
通訳検定の話はまったく聞かない。
そういや、クラスメイトに名詞貰ったら
ガイド資格のことも書いてあって、
昔とったのとか言ってる人はいた。
423名無しさん@1周年:02/07/26 23:54
>420
通検に準1級ってあったっけ?
うちのクラスにはいない。必要ないしね、あの資格。
あ、でも準備科にいた頃は取ろうとしてる人もいた。
424名無しさん@1周年:02/07/27 00:13
通訳のいじめとか足の引っ張り合いも、なかなかすさまじいものがあるよ
某学校での先生同士のいじめもすごかったな
425名無しさん@1周年:02/07/27 04:53
通訳のいじめとか
Bullying among IPs
足の引っ張り合いも
and leg pullings are
、なかなかすさまじいものがあるよ
Really terrible
某学校での
in ananymus IP school
先生同士のいじめも
I saw afufl sticking between instructers
すごかったな
It surely was
426名無しさん@1周年:02/07/27 04:57
こんな朝早くなにやってんの>425
427名無しさん@1周年:02/07/27 05:03
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< オマエモナー>>426
  (    )  \________
  | | |
  (__)_)
428名無しさん@1周年:02/07/27 08:18
通訳ガイドと通訳を同じ感じだと思っている人が実に多い。
ハローという学校に通訳になりたいと思って入学することは
ワークシェアリングの疑惑を深めることになる次第と同じ感覚である。
是非見極めの強化を実施中だ。
429名無しさん@1周年:02/07/27 09:52
講師間のいじめ?のお話の詳細キボンヌーキボンヌー
こーいうのには食いつく食いつくw
430420:02/07/27 16:23
通検は受ける人が少ないんでしょうか?
431名無しさん@1周年:02/07/29 17:43
>>429
詳しく書けないけど、一人の先生を他の先生(全員じゃないけど)とスタッフが
一緒になって、無視したり、バカにしたり、笑い者にしたり。。。
432名無しさん@1周年:02/07/29 21:25
なじぇなじぇ〜?
能力がないからとか??
(食いつく食いつくw)
433名無しさん@1周年:02/07/29 22:02
おいおい
Hey you
いじめ??
bulling??
おもしろいか
is taht so interesting?
ネタもつまらなきゃ
with its bait
レスもぜんぜんわらえんな
the res are really out of lahing
434名無しさん@1周年:02/07/29 22:03
おいおい
Hey you
いじめ??
bulling??
おもしろいか
is taht so interesting?
ネタもつまらなきゃ
with its bait
レスもぜんぜんわらえんな
the res are really out of lahing
435名無しさん@1周年:02/07/29 22:04
あれ
whoo
またやっちゃたよ
this time again
なんなだ
whats rong
この鯖
with this server
436名無しさん@1周年:02/07/29 22:41
>>420
2000年のデータだけど
通検1級受験者87名。合格者2名。
2級受験者1156名。合格者122名。
1級を不合格Aで落ちた人が準1だが4名かそのくらい。
そうそういないと思ふ。
437名無しさん@1周年:02/07/30 00:38
旦那さんが通訳ガイドっていう女の人知ってるけど、かなりビンボー
な生活強いられてて見ててかなり憐れです。
もちろん旦那さんは副業もやっているみたいだけど、そこまで節約す
るかってくらい収入ないみたい。
438名無しさん@1周年:02/07/30 04:17
通訳学校のセンセ食っちゃった
439名無しさん@1周年:02/07/30 23:57
そんなもん食って腹壊すなよ
440名無しさん@1周年:02/07/31 14:28
スタッフでも、先生でも、根性曲がってる奴が多いよ
長く続けてるほどそうかもしれない
441名無しさん@1周年:02/07/31 15:34
確かに切れてる女が多い。
コワイヨー
442今日のコラム:02/07/31 22:28
きょうも暑いね。
Hot too, today.
住民基本台帳ネットワークってどうよ
How about TM Netwrok?
なんか、11桁の数字をいてば、住民票なしで、いろんな公的書類発行できるらしいね
a resident number will allow you to get various certificattes w/o resi card
よく、わからんが
Im not sure but
情報漏洩の危険性もあるらしいね
it actually has danger for info leak.
こんな大事なことに
I think I didnt
賛成した憶えないんだけどな
agree to this critical descicion
知らない間に決まってる
Do you konw when this system was descided to introduce?

443chikuri:02/08/01 00:49
サイマルの外人先生最悪。不景気で外人削減するらしいが、当然だね。
気分で授業やられちゃ、たまらん。でも馬鹿女は目がハート。両方しね!!
444名無しさん@1周年:02/08/01 00:55
ということは客が入っていないんだね。
サイマルは一度、潰れて(以下略
445名無しさん@1周年:02/08/01 01:02
今、サイマルの規模はどのくらいなの
生徒数
446名無しさん@1周年:02/08/01 01:31
>>445
ちなみに何処の教室でとってるの?
新○?虎ノ○?お○ノ水?
その講師の名は?
447朝の提言:02/08/01 09:31
なんか
well
川口さんが
FM Yoriko K
北朝鮮で外相会談したけど
talked to Mr M-peg at NK
どうよ
how about that
とりあえず
any way
拉致問題
abduction issue
の進展が
suold be solved
欲しいよね
.


   どこが  提言?
448夜のコラム:02/08/02 00:12
ワールドカップで
At the previous PAPA WC
活躍した日本人選手たちが
Our athletes are making thier move
海外で活躍してるね
on each field ovreseas
稲本選手に対する感想を聞かれたリッチ(死語)そうなおじいさんが
An nterview scene, a rich (dead word) elder gentleman teling his
impre for our Rice Book,
そりゃあ、イナモトは最高さ!!、一目みて気に入った。自分のスタイルをもってるよ
Oh,hes great! He got my heart.Hes gotta stlye!
って熱くかたってたよ
speaking exitedly
なんか、俺まで誇らしい気分
It really made me proud.

 どこが コ ラ ム ?
449名無しさん@1周年:02/08/02 17:32
ここでよく日英サイトラしてる方は
通訳目指してる方?または、スクール生?
上手いね。
今度、英日見せてくれないかな。英日のサイトラ苦手なのよ。
450名無しさん@1周年:02/08/02 17:36
サイトラ?
451名無しさん@1周年:02/08/03 00:49
ホント、結構上手いよね。
勉強になります。
452名無しさん@1周年:02/08/03 01:07
でも、スペルミスや文法的誤りが多い。参考にしないほうがいいと思われ。
453名無しさん@1周年:02/08/03 01:15
>>452

じゃあ、君の最虎みせてよ(藁
454名無しさん@1周年:02/08/03 01:29
ここに来るヤシは、みんな落ちこぼれ
455名無しさん@1周年:02/08/03 01:31
ヘテロってどうかくの?(同性愛の反対,ノンケって意味でね)
456名無しさん@1周年:02/08/03 01:35
ヘドロ?
457名無しさん@1周年:02/08/03 01:38
>455
heterosexualの略。
458名無しさん@1周年:02/08/03 04:21
能無しエージェントばんざ〜い!
459名無しさん@1周年:02/08/03 12:01
英会話学校が通訳学校になっただけ
460名無しさん@1周年:02/08/03 13:06
>>457

まさにネタにマジレス!
ハズカシーデスネー!
461午後のコラム:02/08/03 13:59
あちいねえ
Hochy today, too
暑いせいだかどうか、わからないけど
I don know its becuse this weahter
衝動DQN事件が
Impulsive selfish crimes
多くない
are happening
人の命より
Do they think human MIN is not more precious than
自分の欲望かね?
their own desire?
欲求不満はここ2chで解消してほしいね
I do welcome all of YOU to explode your stress here
すっきりしたら
If U are fully released.
みんな仲良くね
We are all friends in real world

どこが コ ラ ム ?
462名無しさん@1周年:02/08/03 15:57
>>461
最近コラムとかいって、日英練習してるチミ
すっごくウザイんだけど・・・。
それもひどいジャパニーズ英語で。
自分じゃあ結構いけてると思ってるんじゃないの?
チミの英語をみてるとこっちが恥ずかしくなるよ。
コラム野郎逝ってよし。
463名無しさん@1周年:02/08/03 15:59
コラムさん(?)、すれ違いなので、ご自分で新スレたてたら?

「誰も見てくれない僕のコラム」

とか(藁
464名無しさん@1周年:02/08/03 16:01
>>462

いや通訳学校のスレに住みついて
英語(?)を書き込んでオナーニをしている
通訳死亡者(?)のレベルがこんなものかと
わかっていいのでは?
サルは死ぬまでオナーニをするっていう話もあるし。
465名無しさん@1周年:02/08/03 16:04
このコラム野郎って、たぶん「ほらよ」だと思う。
スペルミスが多いし、訳が変。
相当の暇人だな。
通訳になんか絶対なれないクソレベル。
466名無しさん@1周年:02/08/03 16:14
まあまあ、いいじゃん、2chなんだからさ。
467名無しさん@1周年:02/08/03 16:50
コラムさんに負けない日英を披露してくれ>>462−465
まあ、なんだかんだ言い訳して、逃げると思うが
自分の英語を晒しているコラムさんの方が
よっぽどりっぱ。
468名無しさん@1周年:02/08/03 16:53
そうそう、人の英語批判してる奴に限って
自分の英語は示さない。(特に日英)
469名無しさん@1周年:02/08/03 17:24
>>467&468

ダーカーラー、
オマエラも早くオマエラの英語ヲサラセヨー
470名無しさん@1周年:02/08/03 18:38
ばかね
この変なサイトラ、翻訳ソフトに決まってるでしょ
471名無しさん@1周年:02/08/03 18:39
本物を見分ける目すらないんだ。
472名無しさん@1周年:02/08/03 18:45
コラムの英語はレベルが高いよ。わざとミスしてると思う。
473名無しさん@1周年:02/08/03 18:47
>>469
>オマエラも早くオマエラの英語ヲサラセヨー

言っとくけど、俺は一切人の「英語」を批判していない!
よく読め、ばか厨房!!
474名無しさん@1周年:02/08/03 18:53
たしかに、コラム以外で英語を全く見ないね。英語板なのに・・・。
でも、コラムもウザイ。
475名無しさん@1周年:02/08/04 00:53
通訳学校って不思議な魅力があるよね。
授業でうまく訳せると、とってもうれしくなる。
それだけでも、いいんじゃないかな。
でもちょっと無駄遣い?
476お昼のコラム:02/08/04 12:14
「コラム」への応援ありがとう
Thank you for your kind cheering for this colum
応援してないって?
You never did so ?
まあいいよね
Don't worry.
話は変るけど
Another topic here
今、週に60時間以上働いている人が5人に1一人もいるんだってさ
One of 5 Emplyees are working over 60 hours a week
みんなはどう
how about you?
みんなの場合は、週60時間以上2chかな(藁
Oh sorry. we are all here over 60 a week?(LOL

どこが コラム やねん
477名無しさん@1周年:02/08/04 14:32
>475
能力のある人にとっては、いい投資。
友人は某通訳エージェントがやってるスクールで
とても良い成績だったので専属契約とって働いてるよ。
専属だから、たとえその月通訳の仕事が1件もなくても
一定額の保証はでる。でも1件も仕事がない月などないそうだ。
478名無しさん@1周年:02/08/04 14:38
また友人の話かー。
どーしょうもない。
フー、やれやれ。
479名無しさん@1周年:02/08/04 15:46
>>477
そうですね。しっかりお金を稼げる人もいるんですよね。たまに。
きっと意志がとっても強いんだと思います。
ちなみに私は、落ちこぼれ組み。
480名無しさん@1周年:02/08/04 20:36
全体パーッと読んでみて、ますます通訳という職業に興味を持った者です。
しかし、語学力が・・・。
5年程前にTOEICを受けて720点くらいだったのですが、
こんなんで通訳なんかになれるんでしょうか。。
英国留学4ヶ月間、仕事では英語を使う仕事を1年半ほどやっていました。
こんなレベルで受け入れてくれる通訳学校ってあるんでしょうか。
調べてみたけど全部レベル高そうで・・・。
481名無しさん@1周年:02/08/04 20:41
無理。
482名無しさん@1周年:02/08/04 20:43
>>481
ありがとうございました。がんばります。
483480:02/08/04 20:44
>>481
そう言われると思って書き込みました。
どうもありがとうございました。
484名無しさん@1周年:02/08/04 21:22
準備科なら入れるんじゃない?
TOEICの点なんて半年勉強すれば900点くらいまでなら
到達できるし、あきらめるな〜。
485480:02/08/04 21:48
>>484
優しい方ですね。
たとえ肯定的な方があなた1人だけでも勇気付けられました。
もっと調べてみます。
ありがとうございます。
486名無しさん@1周年:02/08/04 21:51
だから、準備科に入れたって通訳にはなれないよ。
通訳商売の罠に子羊を追い込んではダメだよ。
お主もワルヨノー。
487セミプロ:02/08/04 23:34
あのね、もう同じこというのいやだから。よく聞いて!
通訳学校に通うのは、通う本人の自由なのよ。
あなたたちには、関係ないの?わかって?
別にあなたたちに、お金出してもらってるわけじゃないでしょ。
はっきり言って、よけいなお世話なの。
あなたたちって、なにか屈折してない?どうしちゃったの?
悩みがあるなら、言えば。ここで。真剣に打ち明けたら、聞いてあげる。
いってみなさいよ。楽になるから。私だって誰だって悩みながら毎日を生きているん
だから。悩みを変な方向に持っていかないこと。

Don't worry tomorrow, tomorrow will worry itself !
488名無しさん@1周年:02/08/04 23:36
セミプロはデブですか?横山っていう通訳目指している女は
ものすごい巨ブスです。
489名無しさん@1周年:02/08/04 23:52
根釜セミプロ
490通1 ◆Rotta.Rs :02/08/05 17:29
再びお久しぶりです。通訳学校の1日の1です。

7月いっぱいで会社勤めも終わりました。うーん、解放感。
朝、ゆっくり起きてBSを見るとメジャーの試合がやってるんですね。
イチローかっこいい…と思いつつゴロゴロしながらテレビを見てしまいました。

さて、会社の人たち数人が週末にお別れ会を開いてくれました。
それはそれで楽しかったのですが、下心丸出しな人がいたのにはちょっと辟易。
もともと通訳・翻訳の子たちだけでやろうって言ってたところに、
どこから聞きつけたのか割り込んできたうえ、飲み会の中でも
なりふりかまわないというか必死というか…勘弁してください。
いきなり「王様ゲームやろう!」とか言い出すのはやめてください。
ああいう「目が血走っていて必死」なオーラが出ている人はモテないです!
あ、もちろん王様ゲームはやりませんでしたよ。
491通1 ◆Rotta.Rs :02/08/05 17:35
さて、お別れ会でも話の中心となるのはやっぱり通訳のスキルの問題でした。

「どうやって勉強するか?」
「何を使うか?」
「将来の目標は何か?」

やっぱりみんな通訳でお金をもらっているだけあって、考え方がしっかりしていました。
そのための努力もしていてえらいなあ、と思わされることしきりです。

ただ、やっぱりもう方法論は出尽くしているというか、何をやったらいいのかってことは
みんなわかっていて、あとはそれをどれだけ仕事以外の時間でやるかどうかの勝負になる、
ということの再確認になりました。
492通1 ◆Rotta.Rs :02/08/05 17:48
海外に出たい、というか戻りたいという人も多く、
どの奨学金を取るかとか(私以外にも1人取りました!)、
どういう分野を学んで武器にするかとか、
いやその分野だったら日本にいてもe-learningで学べるとか、
こないだのBBCの募集には出した?なんていう海外就職の話になったりもしました。
BBC…行けたらいいけど、遠い世界の話ですねえ。

ここにさらっと書くだけでは全く伝わりませんが、
さすがにみんなこの分野ですでに働いている人たちなので、
地に足が着いているなあ、と感じることしきりでした。

というのは、通訳をやってみたいという知り合いの知り合いの、
時にはそのまた知り合いの主婦の方から相談を受けることが
何回かあったのですが、そのときは脱力し放題だったので…
493通1 ◆Rotta.Rs :02/08/05 18:01
そういう方々の話は疲れるだけなので置いときましょう…不毛ですし。

さて、準備科のことを書いている人がいらっしゃいましたが、
準備科、いいじゃないですか。
ゆっくりと時間をかけて通訳に向かいたい人にはおすすめです。
私の場合も留学が決まってから通訳学校に入ったので、
「時間があるから準備科からやろうっと」という気持ちで始めましたよ。

ただし、準備科とその上とでは世界が違います。
これはもう明らかで、思わず笑ってしまうくらいに差があります。
なので、最初から厳しいところに飛び込みたい方には準備科はお勧めできません。

準備科にいる段階では通訳になるための英語力が備わっていないことは事実ですが、
これはただ単にそこから成長していけばいいだけの話ですね。
問題なのは、「準備科に入ったけれど、そのレベルから脱却できない」ことです。
そこを突破できる努力があれば、そしてそれを維持していければいずれ
仕事にはありつけるのではないかな…と思います。
494通1 ◆Rotta.Rs :02/08/05 18:02
さて、日本にいるのもあと数日。
今夜は友達と会ってきます。それでは!
495chikuri:02/08/05 22:27
そうそうサイマルのくそ外人教師はOの水のCセンコウ。超デブ。
496名無しさん@1周年:02/08/06 00:06
某通訳学校を卒業したものですが、最近は不況で仕事が
少なく専属もできれば取りたくない考えのよう。
みんなあんなに勉強してたのに、、、
かわいそう。
497名無しさん@1周年:02/08/06 01:41
1タン、とうとう逝ってしまうのですね。
英国に。ぐすん。
でも、1タンの門出だもんっ!
泣かないもんっ!
1タンが、2chを、そして君を愛した僕たちを
忘れて欲しくないから
ささげます
この言葉を、この板の住人全員の愛をこめて

  1タン 逝ってよし!
498名無しさん@1周年:02/08/06 01:43
あれ、よく考えたら、インターネットって
イギリスでもできるよね?
なあ〜んだ、また会えるじゃないか
「逝ってよし」取り消し
499名無しさん@1周年:02/08/06 01:58
本気で英語やるならハウディ
http://www.howdyhowdy.com/
500名無しさん@1周年:02/08/06 02:20
自作自演警報が発令されました。
みなさん、このスレを放置するように。
「放置」です。
501名無しさん@1周年:02/08/06 02:27
>>496

496が卒業したのはサイマル?
502名無しさん@1周年:02/08/06 02:50
また自作自演
503名無しさん@1周年:02/08/06 02:57
>>501は自作
504名無しさん@1周年:02/08/06 03:02
僕の予想では、このスレ以外にもとにかく話を続けようとする
自作自演者がいる。
「臭い」で分析してみると
493=497=501全て同じ人
人物像は34才、独身、女性、短大英文科卒、英語力はせいぜい英検準1級か
それ以下。以前、通訳学校の準備科に通ったが挫折 こんな漢字化
505名無しさん@1周年:02/08/06 03:08
いいじゃない、それも自由なんだから。
506名無しさん@1周年:02/08/06 03:28
>>一級に意地でも受かりたいのなら、応援したいんだけど、どのレベルから?
それによって、アドバイスも変わってくると思うんですけど。

これも臭いまくり。

507名無しさん@1周年:02/08/06 08:56
短大といえば、学生時代に血迷ってスクール通ってた時(英専)、
高度(?)な勉強方法に浮かれたのか、こっちが恥ずかしくなるほどの
勘違いっぷりの人がたくさんいた。
508名無しさん@1周年:02/08/06 09:06
結局1さんは、何を言いたかったんだろう

>507
わかる気がする。。。
あと、なぜか有頂天になってる主婦もいるね。
いきがいみつけたーってかんじの
509名無しさん@1周年:02/08/06 09:44
>493=497=501全て同じ人
これは完全外れ

>人物像は34才、独身、女性、短大英文科卒、英語力はせいぜい英検準1級か
これはセミプロのプロファイリングとしては正解

>高度(?)な勉強方法に浮かれたのか、こっちが恥ずかしくなるほどの
>勘違いっぷりの人がたくさんいた。

笑わせてもらいました。こういう煽りはOK
510名無しさん@1周年:02/08/06 09:54
なんでプロファイリングなんてしてるの〜
しかも朝から。。こわ〜。。
511名無しさん@1周年:02/08/06 09:59
>>510

こういう煽りは、面白くないのでX
512名無しさん@1周年:02/08/06 10:45
本当に英語をやりたかったらハウディしかない。
http://www.howdyhowdy.com/
513名無しさん@1周年:02/08/08 01:46
age
514名無しさん@1周年:02/08/09 17:52
しかし、ヒクソンの通訳は酷かったなあ。
どうしてスポーツの通訳って話を作っちゃうんだろう。
515名無しさん@1周年:02/08/13 08:12
このスレもう終りですか?
純粋に通訳学校の話が
聞きたいのに・・・。
516名無しさん@1周年:02/08/13 09:56
聞きたいことをまとめてもらえれば、わかる範囲で答えますが。
517515:02/08/13 21:13
>>516
まだ来る人がいてうれしいです。
最近なんだかいやな感じの書き込みが多かったので
もうみんな来ないのかなぁと思っていました。
自分は通訳学校に付属している英語コースに
しばらく通ってみて、普通の英会話スクールと比べ、
なんて授業がちゃんとしてるんだろうと思ったものです。
英語を勉強するのって楽しいなって改めて思いました。
ここではそういう人を批判的に言う人もいますが、
2ちゃんということで仕方ありませんね。
私が知りたいのはそれぞれの通訳学校がどのような授業を
提供しているのか、などです。
というか、みなさんがまじめに通訳学校の話をしているのを
聞いていたいだけなのですが・・・。
518515:02/08/13 21:17
ちなみに通訳を目指しているわけではありません。
あくまでも英語コースの授業を体験しての感想です。
519名無しさん@1周年:02/08/13 22:40
通訳コース、怖いよw
「ここでは通訳技術を勉強する場です。
『英語』を勉強したい人は別のクラスへいってください」
ってはっきり言われる。
でも、いくら学校行っても、やっぱり一番勉強になるのは実践の場だよぉ。
今は英語分かる人山のようにいるから、そんな人の前で通訳するなんて
針のむしろ状態。しかも、内容は聞き手が専門としてることだしね…。
その場にいる通訳が、一番内容わかってないなんてのはごく当たり前じゃ。
いやな世の中ねぇ…。
520名無しさん@1周年:02/08/16 15:59
バァカ生徒とグルになってたジジイ最近見ないじゃん。
死んだか?
521コギャルとHな出会い:02/08/16 15:59
http://kado7.ug.to/net/


朝までから騒ぎ!!
   小中高生
 コギャル〜熟女まで
   メル友
  i/j/PC/対応

女性の子もたくさん来てね
  小中高生大歓迎です                 
全国デ−トスポット情報も有ります。
全国エステ&ネイル情報あります。

  激安携帯情報あります。
522名無しさん@1周年:02/08/16 16:01
死にました。チーン
523名無しさん@1周年:02/08/18 17:40
通訳学校ってかなり厳しい所だって分かりました。
でも1タームに1,2回くらいは夕食会、や忘年会など
懇親の為のコンパがクラスでおこなわれる事はないんですか???
学校行ってる方おしえてください。
524名無しさん@1周年:02/08/18 19:08
夢追い産業、どこへ行くー。
525名無しさん@1周年:02/08/19 10:06
>>524

さびしいね
526名無しさん@1周年:02/08/19 10:14
>523
そういうのはクラスの雰囲気によるだろうねぇ。ただ、和気あいあいとしたク
ラスなんて珍しいとは思うけど。
私自身は通訳学校へ行ったこと無いけど、複数の通学経験者によると、大体が
殺伐としているみたい。クラスメートを「敵」と見なしてあからさまに敵意む
き出しにされたり、反対に褒め殺しにされたり。
527名無しさん@1周年:02/08/19 10:17
結局は個人業主。クラスメートはライバルさ。
528名無しさん@1周年:02/08/22 01:22
コラムさん、最近来ないね・・・。
5291( ´∀`)練習しようよ:02/08/22 23:40
呼んだ?
530名無しさん@1周年:02/08/22 23:43
嘘だよ。
コラムタンも死にました。チーン
531名無しさん@1周年:02/08/23 00:23
私は通訳学校の英語コースに通っています。
人数も少ないし,とてもいいですよ。
他の英語学校よりはずっと良心的だと思います。
上級レベルの方には,良い英語学校であるといえるのではない
でしょうか?
515さんに賛成です。

通訳養成コースについてはよくわかりませんが・・・。
532名無しさん@1周年:02/08/23 00:24
誰も洗脳を解き放つことはできないだろう
533名無しさん@1周年:02/08/23 03:29
通訳学校へ行っているが、
自分がいたクラスはどのレベルもわりと和気あいあいとしていた。
先生が「クラスメートは敵じゃない。単語リストを交換したり吹き込みテープを批評しあったりしたほうが
みんな伸びることができる。」という主義の人だったので、それのせいもあったろう。
でも、英語を学びに行くところではないよ。
英語を勉強していく上で、足りないスキルを磨くことはできるかもしれないけど。
文法力はあるけどしゃべりがいまひとつって人にはいいと思うが
文法力がない人が通訳学校に行ってもまず上にはあがれない。
534名無しさん@1周年:02/08/23 03:39
本気で英語やるならハウディ
http://www.howdyhowdy.com/
535名無しさん@1周年:02/08/23 07:58
基本的に通訳学校行かないと通訳なれないだろ
当たり前中のあたりまえの常識だよな
536名無しさん@1周年:02/08/23 12:56
原則的に通訳学校行っても通訳なれないだろ
当たり前中のあたりまえの常識だよな
537名無しさん@1周年:02/08/23 13:25
言葉が英語だと、よほど特殊な事情でもなきゃ、
通訳経験のない人に通訳はやらせないから、
学校で経験を積んでおくしかないよね。
それでもはじめは実務経験のなさが壁になるんで、
それもなかったら、もっと厳しいわな。
538しゃちょ:02/08/23 23:45
話の流れに乗ってなくてすいません
東京在住の英語の通訳を募集したいのですが...
日本在住の英語圏出身のかた、または帰国子女等でぺらぺらのかた、
出来れば安価でお願いします。連絡まってます。

かなり安価でよろしければ勉強中の学生の方でもいいかと。
腕試し&バイト感覚でどうですか?
539名無しさん@1周年:02/08/24 00:01
某求人誌に×××ーのバイトの求人広告出てたよ
事務職と教務職があって、教務のほうが採用基準が高くてペイも多いみたい
これって、事務局にいる人のことでしょ?事務&教務
540名無しさん@1周年:02/08/24 00:10
誰も洗脳を解き放つことはできないだろう


541名無しさん@1周年:02/08/24 00:12
通訳学校の基礎課にさえ入学できなかった馬鹿が
恨みつらみをしつこく書いてるみたいですね。
542名無しさん@1周年:02/08/24 00:21
通訳学校の基礎課にさえ入学できなかった馬鹿が
恨みつらみをしつこく書いてるみたいですね。
543名無しさん@1周年:02/08/24 00:27
基礎課って1級とかTOEIC900ないと入れないんですか。
544名無しさん@1周年:02/08/24 00:42
通訳学校の基礎課にさえ入学できなかった馬鹿が
恨みつらみをしつこく書いてるみたいですね。
545名無しさん@1周年:02/08/24 00:46
通訳学校の基礎課に入学して浮かれてるバァカが
勘違いして恥をさらしてるみたいですね。
546名無しさん@1周年:02/08/24 00:53
まあ、通訳学校にいってるやつで、実際に通訳に
なれるやつは少ないのは事実。

ここで恨みつらみをこめて書いているのは、通訳に
なれなかった奴でないの。

それまでは、自分はなりに英語はできると思ってたんだけど、
その英語も自分よりできるやつはいっぱいいる上に、
通訳になるのはそれだけじゃだめということを思いしらされて
挫折。 だけど、自分じゃ敗北を認めることのできない馬鹿とか。
547名無しさん@1周年:02/08/24 01:34
通訳学校の基礎課に入学して浮かれてるバァカが
勘違いして恥をさらしてるみたいですね。
548名無しさん@1周年:02/08/24 03:36
で、1は行く学校を決めたのだろうか?
もうそろそろ学校見学会の季節…
549名無しさん@1周年:02/08/25 20:46
サイマルとISS見学行ってみるよ。
自分としては今のところサイマルの方が惹かれている。
ISSはやたらクラスが多いので結構大所帯なんでしょうかね?
550名無しさん@1周年:02/08/25 21:36
英語をやるならハウディ
http://www.howdyhowdy.com/
551名無しさん@1周年:02/08/26 18:00
www.ld.net/?yoko
英語読める人ならこのビジネスがお勧め。バイトより金になるyo
登録料はもちろん完全無料。
電話とかサーバーとかのサービスを宣伝する(日本人にやってもOK)仕事。
毎月の支払いの一部が支払われるからどんどん増えるわけ。
部下をつくってそいつらの仕事ぶりから報酬も来る。ここのサイト読めさえ
すれば英語それ以外だめでも大丈夫。ページ開いて右側のAffiliate Wanted
のところでsign up して下され。なにしろ完全無料だよん。
www.ld.net/?yoko
552名無しさん@1周年:02/08/28 23:35
通訳学校上のクラスに上がった人いますか〜?もう結果でてますか〜?
553名無しさん@1周年:02/08/29 00:14
誰も上がった人いないんですねー ちぇ〜
あぁそうですか〜
554名無しさん@1周年:02/08/29 01:20
まだ結果出てないもん。来週で最後だから。
555名無しさん@1周年:02/08/30 00:59
同時通訳の訓練とその設備が一番整ってる学校ってどこ?
556名無しさん@1周年:02/08/30 01:10
553と554って明らかに自作自演だね。
きっとこのスレの半分以上は彼女なんだろうね。

夏も終わりだ。
557名無しさん@1周年:02/08/31 23:33
会議通訳者を目指すコースって言うのが多いけど
アテンド通訳レベルまででいいやって人も普通に会議通訳コース
入ったほうがいいんですか?
558名無しさん@1周年:02/09/06 22:14
通訳訓練って基本は同じじゃないのかな。
会議通訳コースの入門科とか普通科で勉強してみてわ?
559名無しさん@1周年:02/09/06 22:17
自作自演は果てがなく〜♪
560名無しさん@1周年:02/09/07 11:07
日本に居ながらアメリカのチームと一緒にオンラインビジネスしてみませんか?週に一度の全メンバー会議、毎晩行われる小会議はヤフー等のチャットで行われ、任意参加ですので時間に制限されません。日本に居ながらアメリカ人チームの中で英語力に磨きを掛けて下さい。
いつでもメンバー同士で助けられるように、チームはメッセンジャーに重点を置いて組まれています。オンラインビジネス初めての方も、そのビジネスがうまくいっていない方も、一緒に協力しましょう。しつこい勧誘はしていませんので是非メール下さい。質問にお答えします。
[email protected]
....
561名無しさん@1周年:02/09/07 21:30
一説によると、全然努力しないで伸びない生徒はもちろんのこと、
努力して勉強しても伸びない生徒もどんどん切り捨てられるらしい。
要するに、実力がある生徒しか相手にされない。
とりあえず授業に出てればなんとかなるって考えてる奴は
止めておいたほうがいいだろう。
英語の勉強と割りきって行くなら、いいかもしれないが。
562名無しさん@1周年:02/09/08 16:43
準備科とか基礎のクラスは勉強しても伸びそうもないのが多いね
何か足りないみたいな人が多いよ
563名無しさん@1周年:02/09/08 18:04
フーン
564名無しさん@1周年:02/09/08 18:09
>561
一説によると、というよりも、それはしごく当たり前のことだよね。
伸びないんだったら仕事なんかできないし。

562の言うような人は確かに多い。
もともと勉強してないうえ、あんたはやっても無理だろうと
言いたくなるようなのが、けっこういる。
565名無しさん@1周年:02/09/08 23:46
>>546
プライドが高いだけで、あんまり頭が良くない女とか
ルーズで、だらしなさそうな女とか
クチばっかりで全然努力してない女とか
やたら反応が鈍くて、陰気な女とか
566名無しさん@1周年:02/09/09 00:24
そうそう、そういう馬鹿を客にしなきゃ、儲からないでしょ。
実際、ちょっと磨いてやれば通訳になれそうな人間なんて
各通訳学校に5人ぐらいしかいないよ。
でも5人じゃ商売にならなわけで。
英語ができないのに通訳になろうと考えるような「馬鹿」を
たくさん生殺しにしなきゃ、銭は稼げましぇーん!
567名無しさん@1周年:02/09/09 00:47
>>566
アンタはエライ!
もっといってやれ!
568名無しさん@1周年:02/09/09 03:15
う〜ん、それが実情かもね
569名無しさん@1周年:02/09/09 17:44
おやおや
バカな生徒が悪いのか
こすからい学校が悪いのか
どっちもどっちか
570名無しさん@1周年:02/09/10 01:31
まぁ、パンフレットのどこを読んだって、うちのスクールに通えば
必ず通訳になれます!なんて一言も書いてないし。
本人の自覚次第でしょ。
571名無しさん@1周年:02/09/12 13:34
おれNOVAの生徒でVOICEルームで通訳学校の人間と
時々一緒になる。ガイシュツかも知れんが
通訳学校の人間は平易な表現が出来ない奴が多い。
時事単語は良く知ってるのに、簡単な英会話力がないみたいだ。

572名無しさん@1周年:02/09/12 13:38
昔、良心的な経営をしてたところは潰れたよね・・・。
573名無しさん@1周年:02/09/12 22:01
コングレの東京校は授業料が30%オフでかなり格安になっている。
だけど授業の質はどうなんだろう?
通っている人いますか?
574名無しさん@1周年:02/09/13 01:34
格安 お手軽 便利 親切…
次は何だ?(w
575名無しさん@1周年:02/09/13 01:38
通訳学校って名前変えたほうがいいよ
「なんちゃって通訳学校」とか
576名無しさん@1周年:02/09/13 02:14
「なりきり通訳学校」
577名無しさん@1周年:02/09/13 03:36
コングレ東京校、上のほうはクラスの人数がとても少なくていいらしい。
578考える名無しさん:02/09/13 05:59
上のクラスはどこも少ないだろ。
579名無しさん@1周年:02/09/13 07:16
コングレ東京は新しいだけに、特に少ないんでしょ。
580考える名無しさん:02/09/13 07:29
なるほど。それはあるかも。
581名無しさん@1周年:02/09/14 11:49
コングレ東京校は受付の応対が横柄でいい加減な印象あり。
582名無しさん@1周年:02/09/15 12:43
このスレって
英語学習者の本音や人格がじかに読み取れるから
ある意味怖い・・・
583名無しさん@1周年:02/09/15 23:47
ジサクジエン むなしくない?↑いっぱい
584名無しさん@1周年:02/09/16 00:37
ここは俺も数回書き込んだけど
俺みたいのが後、数人とあとの9割は自作自演と読んでおる。
585名無しさん@1周年:02/09/16 01:30
自作自演にこだわってる人多いけど。。
自作自演だったらどうだっての?
自作自演だからレスしたくないとか?
んなことどうでもいいから情報教えてよ。ここの人通訳学校とか通ってるんでしょ?
コングレについて知りたかったけど全然役に立たないや。しょうもない
586名無しさん@1周年:02/09/16 01:43
↑    ↑    ↑
セ ミ プ ロ 様 で す か ?  
587名無しさん@1周年:02/09/16 02:03
サイマルとISSは、行ったけど、あまりよくなかったよ。
最初だけ、応対いいのは。。

588名無しさん@1周年:02/09/16 12:24
教えてください。
通検2級は本科レベルですか?
589名無しさん@1周年:02/09/16 13:18
>>587

そういう生の声がホスイ
590名無しさん@1周年:02/09/16 14:40
インターとサイマルに通っていました。
最初入学試験があり、インターは本科に合格できたけどサイマルは基礎科から
スタートさせされました。別にプロの通訳になるためではなく、英語を楽しみ
たいから入学しました。

学校の内容ですが、サイマルの方が内容は優れています。
インターは先生により内容が大きく変わるのと、今一親切じゃなかったです。
しかし、講師は両方の学校を経験している人も多かったので、どちらを選んでも
大差はありせん。個人の趣味的な範囲でしょうね。

感覚的には
1)サイマルはデビューが遅いけど、確実に教えこまれる。
 また、進級も比較的厳しい。
2)インターは暗記の宿題が多くて、かなり大変。進級はまじめに
 勉強していれば大丈夫。
591名無しさん@1周年:02/09/16 14:46
>587
どんなとこがダメでした?ISS考えてるんですけど…。

>590
インターの本科にいきなり合格ってすごいですね。
でもサイマルだと基礎科なんですか…。なんか厳しそうですね。
592名無しさん@1周年:02/09/16 14:53
たまたま合格できました。
インタビューした外人講師の推薦だったとか。
でもサイマル試験はやっぱり、できなかったです。
試験内容は
1)最近気になるニュースは?
 それについて自分の意見は?
2)テープの聞き取りと逐次通訳試験
3)ペーパーは私には簡単な試験でした(満点だったと思う)。

サイマルは虎ノ門校とか試験は共通ですが個別にアプライできます。
私は競争の激しい虎ノ門を選んで失敗しました。
校内生からの進級枠があり、その空きに入れてもらえるので
サイマルの飛び級入学は厳しいです。

それでも過去に入れた友人がいます。
彼はプロデビューしちゃいました。
593名無しさん@1周年:02/09/16 16:16
>588
通検2級は本科生ならクラスの下のレベルでも合格できて当然じゃないかな。
私は過去問とか一切勉強せず、一発で合格しました。
本科に上がったばかりの頃でした。
594593:02/09/16 16:20
>589
いろいろ学校見学してみるといいですよ。
私は一校しか通ったことはないけれど、幾つかの学校を見学して
今の学校に決めました。
かなり雰囲気が違うような気がします。
595名無しさん@1周年:02/09/16 17:30
サイマルもインターも授業料が高いと思いませんか?
給付金が貰えないので答えます。
596名無しさん@1周年:02/09/16 17:56
そうだよな通訳検定2級は、あまり自慢できない資格だし、
でも、その上の1級は取れそうにないので、一応、2級どまりの人が多い。

2級合格者の幅も広く、英検準1級程度から上が合格するみたい。
一応、英検1級合格したレベルが受験するので、受験者層はいいけど、
これも使える資格になるまで、時間がかかりそう。
597名無しさん@1周年:02/09/16 23:38
一流の現役通訳を雇って小人数制の授業を行なっているので、
授業料はあの位になってしまうのだろう。
もちろん私たち払う側の身で考えれば、「もうちょい安くして」
と言いたくなるけれども。

ただ、あの入学金の高さや入学受験料の高さには閉口する。
たまには気分を変えて他の学校で教わりたい気もするが、入学金や受験料の高さ、
テストを受けるわずらわしさからその気になれない。
598名無しさん@1周年:02/09/17 21:24
サイマル、レベルチェックだけ受けてきた。
一応レベル7だったので通訳のテストは受けれそうだけど、準備科
だったら先長いし、お金無いからやめよっと。
ISSとコングレも見に行く予定だったけど、病気してしまってISS行けなかった。。
学校によって向き、不向きって有りますよね。サイマルは雰囲気よさそうだった
けど、他の2校に比べて学費は高い。。
599名無しさん@1周年:02/09/17 22:53
どのくらいでプロデビューできますか?
600名無しさん@1周年:02/09/17 22:54
600
601仕事:02/09/17 22:56
インターとサイマル、仕事を多く紹介してくれるのはどっち?

602名無しさん@1周年:02/09/17 23:23
どっちもバカには紹介しませんが、何か?
603名無しさん@1周年:02/09/17 23:55
大抵は準備科から初めて2年ぐらいですかねえ。
604名無しさん@1周年:02/09/18 00:01
本科の人って
通訳技能はともかくとして
英語運用能力で言うなら
例えばTOEICでは
平均どのあたりのレベルですか?
605名無しさん@1周年:02/09/18 00:03
850点ぐらい
606名無しさん@1周年:02/09/18 00:58
最上級クラス卒業しても塾講?してるオバサンたくさんいますが、何か?
607名無しさん@1周年:02/09/18 00:59
590はうそ臭い
インータとサイ丸でそんなにレベルの差が出るわけがないと思う
サイ丸で基礎の人がインータで本科に入れるって信じられないわ
608名無しさん@1周年:02/09/18 01:00
てゆーか、みんな嘘情報と学校関係者の書き込み
609名無しさん@1周年:02/09/18 05:20
>>604
1級は持っていて、TOEIC950という頃にインターを受けたら、基礎科だった。
他に行ったんで入らなかったけどね。
あそこのテストは、たしか、わりと長い日英があって、
メモがとれないと厳しい長さだから、その辺の技術の有無も問われてしまうし、
通訳学校的必須語彙に慣れていないと訳に戸惑うような出題が多かった。
一般的な英語力だけを見るテストではない感じ。
610609:02/09/18 06:04
>>604じゃなくて>>605あてだった。
本科で850はありえないでしょう。
611名無しさん@1周年:02/09/18 10:51
ちょうど英検1級、トイック950点だったら、そーだなー、
印度人の中学2年生ぐらいだもんなー。
それから、5年ぐらい勉強しなきゃ、「一人前の通訳」にはなれないよ。
印度人の大学生+通訳技術を学ばなきゃ。
まあ、印度人の大学生レベルの英語力を持ってる日本人って、日本全国に
数百人しかいないわけだが。
612名無しさん@1周年:02/09/18 11:36
バァカの分際で通訳目指してるんだろ?
金くらいケチるなよ、ヴォケ!
613名無しさん@1周年:02/09/18 11:41
>607
そんなことないよ。
サイマルは、準備→入門→基礎→本科
インターは、入門→基礎→本科→プロ科

だからサイマル基礎でインター本科は充分あり得る。
学校によってレベルの呼び名が違うのでややこしい。
ちなみに590じゃありません。
614名無しさん@1周年:02/09/19 02:50
>>607さん
590です。

インターの生徒さんなのですね??
でも、他人のレベルなど気にしないで、精進されれば、きっと本科に入れますよ。
大体、準備クラスから本科へは3年もあれば通常進級できるはずです。

40歳超えてデビューした人もいるから、諦めないでね。
615名無しさん@1周年:02/09/19 02:55
そんな無責任なことを
関係者ですか
616名無しさん@1周年:02/09/19 09:50
ただの妄想オバンです。
617名無しさん@1周年:02/09/19 12:07
ナトーク
618名無しさん@1周年:02/09/19 22:32
でも通訳も40歳過ぎた頃からあまり仕事なくなるっていうし
売れっ子になるのも難しそうだよなあ。
〜40まで 通訳
40〜 翻訳
って感じ?
619名無しさん@1周年:02/09/19 22:49
この人、日記がないのかな
620名無しさん@1周年:02/09/19 23:09
>618 ホンマかいな???
優秀な通訳者になるためには時間がかかるから、
30でデビューしたとすれば、40は実力が向上し、
ベテランと認知されはじめ、稼げるようになる時期だろう。
621618:02/09/21 00:00
なんかの本で読んだので、本当かどうかは知りませんが。
国際会議の通訳者レベルだと、この限りじゃないでしょうね。
社内通訳者だと、やっぱり若くないと(40くらいまで)仕事
減るんじゃないかな。
622名無しさん@1周年:02/09/21 00:04
日記は?
623名無しさん@1周年:02/09/21 00:12
日記って?
624名無しさん@1周年:02/09/21 13:08
どうせなら、ババアより若くて見栄えがするほうがいいもんね
625名無しさん@1周年:02/09/21 17:48
このスレ、いい加減な情報が多そうだな。
626名無しさん@1周年:02/09/22 04:34
いい加減?

さっきの情報をサイマルで問い合わせたら、
ホントに40歳でデビューした人がいました。
男性だったけど。

あんたも、ちゃんと確認してから書きな!!
せっかくの情報が無駄になるじゃないか。
627名無しさん@1周年:02/09/22 04:47
NHKの通訳学校ってどうなの?
628名無しさん@1周年:02/09/22 05:06
澁谷のあそこでしょう?

あそこも本科の入学は至難の業です。
選抜試験があり、「合格者は全員、最低限英検1級程度は持っている」
と試験説明者が言っていました。

だって、あそこはNHKの仕事もらえるから、競争激しいらしいよ。
629名無しさん@1周年:02/09/22 05:14
>627
良いところは安価なところ。これは魅力。
悪いところは教育体制がしっかりしていないところと、授業回数が少ないところ。

NHKはかなり放任主義。自分のことは自分でやりなさいという学校。
サイマルやインターのように、ノートの取り方を教えたり、
最初の1ヶ月は基本的なトレーニングを積むなんてことはしない。
全15回(最後はテスト)のうち、最初から最後までやることは一緒。

準備科のレベルはNHKが一番高いように思う。
それはパンフレットのレベルの目安を見ても一目瞭然。
まあ、一番下の国際ニュース1やライティング1はレベル低いけど。

ちなみに、628が言うような「本科」という呼び方はNHKでは使われない。
準備科の上は「プロ養成コース」というのだが、そこからが本当の勝負。
630名無しさん@1周年:02/09/22 07:03
NHKの「本科1」でノートのとり方、教わったよ。日本人にも外人にも。
誰でも思いつくようなヒントを聞いたにすぎないといえばそうだけど。
他校ではどれほど親切に教えてくれるものなんだろう。

631名無しさん@1周年:02/09/22 09:58
>630
本科1ってどこだよ?同時通訳1のこと?
632名無しさん@1周年:02/09/22 10:11
本気で英語やるならハウデイ
http://www.howdyhowdy.com/
633名無しさん@1周年:02/09/22 12:07
>626
わざわざ電話ご苦労さん。

しかし…誤爆するなゴルア!
オマエに言ったんじゃねえよ。
あんたとは逆意見の618=622とかがいい加減だと思っただけだ。
別に国際会議レベルでなくても40台〜60台で通訳やっている人は
いくらでもいる。
6342チャンネルで超有名:02/09/22 12:12
http://tigers-fan.com/~pppnn


女子中高生とHな出会い
  ロリロリ児童とHな?
  2チャンネルで超有名
635名無しさん@1周年:02/09/22 12:22
>630
知ったかぶっこいてんじゃねえよ。
NHKには本科なんてねえっつの。
仮に同通1のクラスを指してるんだとしても、講師は日本人だぞ。

>NHKの「本科1」でノートのとり方、教わったよ。日本人にも外人にも。

ってのはおかしいだろ。
まさか国際ニュース英語1のクラスのことを言ってるんじゃあるまいな?
と、煽ってみる。
636考える名無しさん:02/09/22 12:39
外国人講師は国際ニュース英語とニュースライティングの
コースにしかいないよ。
637名無しさん@1周年:02/09/22 18:22
まあまあ、そんなに熱くならないで。

皆さん、聞きかじりに情報だから、名称などが正確じゃない場合もあります。

その情報を元にして、自分で調べるのが本当のスタイルでしょう?
そんな、一々、揚げ足取るようなレスは止めましょう。

皆さん、仲良くしてください。
638名無しさん@1周年:02/09/22 18:24
630は聞きかじりじゃなくって、実際に習ったって言ってるでしょう?
揚げ足取りと、嘘の指摘は似て非なるものだよ。
639名無しさん@1周年:02/09/22 19:15
>>636
まちがった情報をお持ちですね。こういう人が、スレ
にいい加減な情報を持ち込んでいるのね。

>>638
>>629がNHKに「本科」はなく「プロ養成コース」だと
言ったのを受けて、>>630は「プロ養成科」の最初の
コース(「通訳英語」日本人講師とネイティブ講師
が交互に教えるクラス)を「本科1」と呼んでいるの
だと、すぐわかりましたが…
>>630
「ヒントを聞いたにすぎない」というよりは親切に教
わりました。先生がお手本にノートをとってみせたり、
生徒が前に出てホワイトボードにノートをとり、先生
がアドバイスをする等。授業より、ノートの記号化む
けに配られた資料のほうが役にたった気はするけど。
640名無しさん@1周年:02/09/22 19:30
>>638

確かに言えてる。
でもね、気持ちはわかるけど、でも、皆さん、お子様じゃないんだから
ネタ情報を元に、自分で確かめればいいんじゃん。

その情報が「全くの嘘」かどうかは、調べりゃすぐ分ること。
情報を「生かす」も「殺す」も見ている人の判断だよ。
641名無しさん@1周年:02/09/22 19:43
>>640
同意。
2チャンは嘘も多いが、本当のことが書かれてることも非常に多い。
ちょっとでも気に掛かることがあれば、自分で調べた方がいいと思われ。
642名無しさん@1周年:02/09/22 20:17
英文契約書等の和英翻訳は需要があるのでしょうか。
英和翻訳よりは和英翻訳のほうが需要はあるような気がします。
643名無しさん@1周年:02/09/23 10:50
なして通訳スレで翻訳の話訊くかな ワラワラワラワラ
644名無しさん@1周年:02/09/23 12:18
だから俺が知ったかしても嘘言ってもごちゃごちゃ文句言うなよ。
ここは2chだし、皆さん、お子様じゃないんだから。
645名無しさん@1周年:02/09/23 13:17
↑640のホンネ
646名無しさん@1周年:02/09/24 02:04
Mさんて何で教授になれたの?
通訳者としてあんまり実績ないし
学者でもないんでしょ?
ちゃんと論文とか書いてるの?
647名無しさん@1周年:02/09/24 02:48
Mさん
あれで英語うまいの?
648名無しさん@1周年:02/09/30 17:14
Mさんとはひょっとして
私も英語が喋れませんですたとか
言ってる人?
649名無しさん@1周年:02/10/02 01:28
この秋から、インターに通うことになりました。
厳しいと評判ですが、頑張りまする。
650名無しさん@1周年:02/10/05 17:10
メモ録りやリテンションその他の通訳技能は
独学では身につかないのでしょうか?
651名無しさん@1周年:02/10/06 01:11
関西で通える素敵な通訳学校をさがしています。
インターサイマル、今グレ、どこがおすすめですか。
652名無しさん@1周年:02/10/07 03:12
>>650
やり方が間違っていなければ独学でも身につくと思いますが。
でもリテンションは技術じゃないわよ。
653名無しさん@1周年:02/10/07 03:26
素敵な通訳学校だって(ププッ
651は高い授業料を払って長いこと学校に通う、
素敵な生徒になってください
654630:02/10/07 13:52
いかん、ここのことをすっかり忘れていた…

>>635, 636, 638
629にああ書かれているので、プロコースのことをふざけて「本科」と呼んだんだよ。
プロコースにもネイティブ講師はいるよ。調べてごらん。

>>639
前に出て書くなんて、本当に丁寧にノートのテクを教えてるんだね。
NHK は「そういえばノートについては」って感じで要点を言うだけだった。
655名無しさん@1周年:02/10/07 17:31
>>653
君は、性格の悪さがにじみでてはいるけれど
語学力だけはある素敵な通訳者になるんだろうね。
656名無しさん@1周年:02/10/07 17:38
>650
毎日ちゃんと勉強することができれば、その辺の能力は身に付くよ。
一般的に、通訳学校に行くのは仕事につなげるためだったり、
モチベーションの維持のためだったりという側面が強い。
もちろん、何も知らない人が通訳になるためのトレーニング方法を
生で教わるために行く場合もあるけどね。
657名無しさん@1周年:02/10/07 18:33
私が行ってた学校は週1のクラスだったけど、
全体的にモチベーションが低かったわ。
プロの通訳になりたいっていうより、仕事に役立てばとか
英語の勉強に取りあえず、っていう人が多くて、
何て言うか、緩いっていうか、必死さが足りなくて、授業中も覇気がなかったわ。
印象として、カルチャーセンターに行ってるみたいだった。
同じ学校でもクラスで雰囲気が全然違うのかしら。
658名無しさん@1周年:02/10/07 18:34
>性格の悪さがにじみでてはいるけれど 語学力だけはある素敵な通訳者

そんな通訳者いっぱい、いるじゃない
659名無しさん@1周年:02/10/07 19:00
>>657
そこは本科、準備科それとも
その前の段階の専修コースとかでしたか?
差し支えなければ教えて下さい。
660名無しさん@1周年:02/10/07 19:27
>>659
本科、と言いたいけれど(w、基礎です。もう2年ぐらい前ですけど。
一応、授業には休まないで来てるけど、必死になってプロめざしるって
人はいなかったみたい。すごく厳しい学校で、やる気がある生徒ばっかり
だって聞いてたんで、拍子抜けしました。でも、週2のクラスだと
みんなすごく勉強するみたいだから、私のクラスがたまたまそうだったのかも
しれません。
661名無しさん@1周年:02/10/07 20:22
やっぱこっこでしょ!
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
「誰も書けない英文法」
翻訳、通訳会社のスクール部門だよ。通信授業もやってるよ。
662名無しさん@1周年:02/10/07 20:23
やっぱこっこでしょ!×
やっぱここでしょ!○
663名無しさん@1周年:02/10/08 07:49
悩なしエージェントばんざ〜い!
664名無しさん@1周年:02/10/08 22:28
たまにここを覗くけど
最低の自作自演だね
665名無しさん@1周年:02/10/08 23:28
結局、殆ど通ってる人がいないんだよ。
666名無しさん@1周年:02/10/10 13:13
英会話学校みたいに金銭のトラブルで生徒が
消費者センターに駆け込むような例はないんだね。
授業料はかなり高い気がするのに不思議だ。
667名無しさん@1周年:02/10/11 03:28
そういう下品な人はいません
668名無しさん@1周年:02/10/12 01:02
関西でフランス語やりたいんですけど、どこがおすすめですか?
しらべたかぎりでは、インタースクールしかなかったんですが。
ほかにご存知のかた、いらっしゃいます?
669名無しさん@1周年:02/10/12 01:18
あれ、日仏って通訳コースないの?
670名無しさん@1周年:02/10/12 01:40
京都の関西日仏学かんだったら、今期は通訳コースはおやすみだそうな。
671名無しさん@1周年:02/10/15 07:00
>>666
授業のレベルを考えれば高くないでしょ
通訳学校と英会話学校を単純には比べられませんよ
生徒の経済状況もかなり違います
なんだかんだ言って通訳学校の生徒はお金持ってます
672名無しさん@1周年:02/10/15 07:08
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
673名無しさん@1周年:02/10/15 15:33
>666
英会話学校と通訳学校じゃ営業方法が全く異なるからね。
英会話学校のターゲット顧客はぶっちゃけた話誰でも良い。
やる気のある人・無い人、レベルの高い人・低い人…。だか
ら監禁・恫喝等どんな手を使っても入学させる、というのが
営業手法。だからトラブルになりやすい。
一方通訳学校は、生徒から信頼を得るため、授業のレベル
を保つために、レベルはどうだか知らないけど、少なくとも
やる気がある人しか勧誘しない。そういう人は納得ずくでお
金を払うからトラブルにはならない。
金額の大小が問題ではないと思われ。
674名無しさん@1周年:02/10/15 22:56
>673
あー、それはあるかもしれない。
昔英会話学校で講師してたんだけど、見ててすっごくやだったもん<勧誘
事務局の人がメインで勧誘するんだけど
私は契約期間が切れそうな生徒を何とか繋げ止めるお手伝いをしていましたw
さすがに恫喝はしていませんでしたが、監禁?に近いことはしていたかも…
激しい過去の汚点だわ…
675名無しさん@1周年:02/10/15 23:50
英会話学校でトラブル起こしてるのは
実は通訳学校のバァカ生徒というのが真実です。
676名無しさん@1周年:02/10/15 23:55
あのー、「通訳学校の一日」って、終わっちゃったんですか。
久々に来てみたら、見つからなかったので。
677名無しさん@1周年:02/10/16 00:01
>676
終わっちゃったよ〜。1さん、もう日本にいないし。
678676:02/10/16 00:12
>>677
そうだったんですか。1さんは言っていたように留学したんだね。
レスthanks!
679名無しさん@1周年:02/10/16 00:30
そのうち1がでてきそなヨカーンw
680:02/10/16 00:31
1ですが何か?
681名無しさん@1周年:02/10/16 00:35
>>680
懐かしいパターンだね。
682名無しさん@1周年:02/10/16 00:44
自作自演もほどほどに
683名無しさん@1周年:02/10/16 00:45
>>682
それも懐かしいパターン。
684名無しさん@1周年:02/10/16 01:36
ここでは大したことないって言われっぱなしだが
英会話学校にシコシコ通ってるしがないOLとか女子大生に比べれば
通訳学校の生徒ははるかに優秀だし、モチベーションも高いですよ。
たぶん、経済的にも恵まれてるんじゃないかな?
英会話学校と通訳学校は似てるようで別世界だね。
だが、しかし、もっと通訳学校が増えて競争が激化すると
誰でもありの勧誘とか、強引な引止めが起る可能性もあるね。
685名無しさん@1周年:02/10/16 05:24
そうそう、しがないOLや女子大生に比べればね!
英会話学校と通訳学校のかけもち&通訳学校のハシゴは当然だもんね!
お金持ってるよね!
英語のほかに仏語・伊語も習ってるし、日本語教師なんかもね!
通訳だけじゃなくて翻訳も習った経験もある人たちだよ!
学校に忙しくて働くヒマがないのにすごいお金もちだよね!
シコシコ働いてるOLよりははるかに優秀だよね!
686名無しさん@1周年:02/10/16 17:32
>しがないOLとか女子大生

通訳学校に通ってる大半はこの2者だと思うのだが
これ以外でお金持ちとはどんな連中なんだ?
主婦?ビジネスマン?
687名無しさん@1周年:02/10/16 17:33
人によるぞ
確かに金余ってそうなおばさんもいるけど
あんまり裕福そうじゃないのもいる(w
688名無しさん@1周年:02/10/16 17:42
本気で英語やるならハウデイ
http://www.howdyhowdy.com/
689名無しさん@1周年:02/10/16 22:36
害務省の人も、研修で来てたよ。
あ、授業料、税金から出てるんだねぇ…。
690名無しさん@1周年:02/10/16 23:06
がい無償の人はどこの学校いってるの?
691名無しさん@1周年:02/10/16 23:08
>>689
あら、すごい!
どんな感じ?
めちゃめちゃプライド高くない?
692689:02/10/17 22:38
>690
●●ター
今はどうか知らないけど、3年くらい前までは確かにいた。

>691
皆さんとっても控えめな方々でしたよ。
今と違ってバッシングされてなかったけど。
ただ、同僚の方々同士の「俺の方ができる」「いいえ、私の方が!」
っていう雰囲気は怖かったですw
693名無しさん@1周年:02/10/17 22:52
社内会議の通訳だったら、社内の英語できる人使うケースが
多いと思うのですが、通訳者(特に英語)って余ってる、って
ことはないんですか?
通訳学校の通訳コースを終了しても通訳やってない人もかなりいるみ
たいだし。
694名無しさん@1周年:02/10/18 00:47
>693
一番上のクラスまで修了できる人って少ないんですよ。
で、その辺まで通用するようでないと一流のプロにはなれない。
(もちろん、途中で仕事→そのまま一流ってのもあるけど)

英語ができる人はいっぱいいるのかもしれませんが、
通訳ってのはそれ自体が技術なんで別物ですね。
というわけで、本当に実力のある通訳は少ないんです。
695名無しさん@1周年:02/10/18 01:14
詳しいことは知らないけど
個人的には英語を話しているところを聞いていると
大まかにその人の英語力、英語圏での教養がわかる。
何人か先生と言われる人の英語を拝聴した経験があるが
みんなが思っているほどのレベルにはないような気がする。
かなり、ハッタリで通用している部分があると思う。
やはり、英語と日本語の言葉としての隔たり、英語圏文化と日本文化の差が
大きすぎるためだと思われる。
日韓の通訳や英独の通訳はほぼ「完璧」だよね。
696名無しさん@1周年:02/10/18 02:36
一番上のクラスを修了して、通訳してない人たくさんいるけどな??
ひょっとして経歴詐称??
697名無しさん@1周年:02/10/18 03:09
>695
わかってねえなあ…素人丸出し書き込みはやめてくれよ。
通訳に必要なのは「受け」の能力なのよ。
確かに会話も上手ければそれに越したことはないけどな。幅が広がるし。

実際にやってない奴には言ってる意味がわからんかもしれんが、
英語が話せることと通訳ができることは別なんだよ。
(「話せなくてもいい」ってわけじゃないぞ、もちろん。極論に走るなよ?)
698名無しさん@1周年:02/10/18 03:15
>>697
通訳者さんのようなのでお伺いします。もしかして通訳学校の生徒さんかも。
あ、質問です。通訳者になりたくて英語の勉強をしているんですが、通訳に
なるには、どんな勉強というかトレーニングをすればいいんでしょう?
リピーティングとかシャドウイングとかあると思うんですけど、シャドウイング
はまだまだ難しくてできません。とりあえずリスニングの力をつけるのが
先決なのでしょうか? ちなみにTOEICだと700台なので、ぜんぜんな
レベルですが、簡単な通訳ができるようになれればいいなーと思って、
それが当面の目標です(プロレベルは絶対に無理だと思うので)
699名無しさん@1周年:02/10/18 03:19
やっぱり「英会話」と「通訳」は違いますよね。通訳は2つの言語を操ら
なくちゃいけないから、英会話とは全然違うと思いますが、どうすれば通訳が
できるようになるのでしょう?
700名無しさん@1周年:02/10/18 03:29
通訳学校に大金つぎこんでから、
ここに煽りに戻ってきてください。エヘヘ
701697:02/10/18 03:34
真面目に答えましょう。
あんま理解されてないしね、通訳って。

>698
シャドウイングは、できる教材を使ってやるものです。
だから、「できない」ってのは能力がないんじゃなくって、教材の選択を間違ってるんです。
普通に聞いたときに、そうだなあ…8割から9割くらいは聞き取れるものを使ってください。

それと、(得点の取り方にもよるんだけど)TOEIC700台ってことは、
基礎がちゃんとできてないんで、文法をちゃんとマスターすることをお勧めします。
当たり前ですが、読んで分からないものは聞いても分かりません。

自分が通訳したいと思っているレベルの文章を、「1回読んだ瞬間に
ちゃんとした日本語で意味が頭に浮かぶ」ことが「通訳ができる」ことなので、
それを目指して読解力アップを目指しましょう。で、それと共に耳の力も上げていけば、
「読んで分かる」ものが「聞いても分かる」ようになって、通訳できるようになります。
702697:02/10/18 03:39
>699
英文を1回聞いただけで意味が分かることと、聞き取った意味を
ちゃんとした日本語で瞬時に表せるようになれば、英日の通訳ができます。

日英の場合は、日本語の意味がわからないことは(ほとんど)ないですから、
聞き取った和文を簡単に組み替えて、それに対応する英語表現をどれだけ素早く
連結するかに尽きると思います。
703nanashi:02/10/18 15:49
>697
同意。
英語の分かる人がたくさんいる現在
いかにきれいな日本語・聞いていて自然な日本語に
瞬時に訳出できるかどうかが、生き残れるかどうかの鍵ですね。
英語の分かる人が聞いて、すぐに元の英文を組み立てられてしまうような
日本語訳では商売にならない。毎日精進だ。
704名無しさん@1周年:02/10/18 16:06
>703
あと、日英ができるかどうかも鍵な。
705名無しさん@1周年:02/10/18 16:25
>>英語の分かる人がたくさんいる現在

英語ができるというのも程度モノ
「ちゃんとわかる人」は滅多にいない罠。
706名無しさん@1周年:02/10/18 16:31
>705
そのくせ、その中途半端な人々は自分の実力を認識していないという罠。
そしてそれは、上級者と言われる人たちにもあてはまる罠。

「上級者」ってのは、あくまでもアマチュアの中での話であって、
プロとはレベルが違いすぎる。
707名無しさん@1周年:02/10/18 19:06
>>698

通訳の勉強はじめる前に英語、知識をもっと身につけるべきだね
はっきり言って、あなたはまだ通訳の勉強始めるレベルになってません
語学力、知識が低いのに、技術トレーニングのまねごとだけしても
意味ありませんね。
それに通訳の仕事がどんなものか、全然分かってないみたいだから
その辺調べたほうがいいと思います。
簡単な通訳って何?なんでそんなことしたいの?それで何の役にたつの?
708名無しさん@1周年:02/10/18 20:21
>>707
氏ねブサイク、基地外。
709名無しさん@1周年:02/10/18 21:58
おおっ!
ちょっとイイ感じじゃん。

イチタンかあ?
710698じゃないけれど:02/10/18 22:14
簡単な通訳やりたいって人も結構いるとおもいますよ。
簡単かどうかは別として、通訳ガイドやボランティア通訳、
派遣レベルの社内通訳(テンプとかの)とか、役にたたない
ってことはないでしょう。。
国際会議や、NHKのニュースで通訳するレベルではないけれど
・・・っていうことでしょ?
711名無しさん@1周年:02/10/18 22:33
うーん、通訳って何が出るか分からない恐さがあるからなぁ。
「簡単な」っていわれるレベルでも、それは同じ。
そういう時に低い英語力&通訳力しかないと対処しきれない。
あんまり低い英語力しかないのに通訳技術だけ
磨こうとしても、中途半端ですごく効率悪い気がする。
712名無しさん@1周年:02/10/18 22:57
簡単な通訳でいいから頼むという人は、
英語がまるでダメダメという人が多くて、
そういう人に限って、通訳の限界だとか、通訳に
頼むコツなんてのはまるっきり知らなくて、
ヘボ通訳にとんでもない高度な依頼をすることになる。
あぁ、おそろしい。
713名無しさん@1周年:02/10/18 23:46
710に同意。ヲマイラ心が狭いぞ。
気持ちはよくわかるが、落ち着け。
通訳学校に通いたいとか言い出してるわけじゃないんだから、落ち着け。
通訳学校の説明会で「どれくらい仕事はもらえますか?」なんていうアホな
質問を繰り出している準備科レベルの女とは違うんだから、落ち着け。

>712
これまた同意。ただ、話題が微妙にずれてるぞ。
確かに、「簡単だからよろしく!」なんて言って頼んでくる奴は
通訳の何がわかって簡単と言っているんだろうか?ということばかり。
714名無しさん@1周年:02/10/19 00:00
>>708
ば〜〜〜〜〜か!
お前なんか通訳学校に入れるわけないんだから
ごじゃごじゃ言うなよ
715名無しさん@1周年:02/10/19 00:05
>714
だから落ち着けっての(笑)

それに、入るだけならどっか入れるだろ。
準1級程度で入れちゃう準備クラス、いっぱいあるしね。
2級くらいのところもなかったっけか?その程度で何をするんだ…とは思うが。
716名無しさん@1周年:02/10/19 19:45
準備科(一番レベルが低いコース)に最低限必要な英語力って
どれくらいですかね?TOEIC900ぐらい?
717名無しさん@1周年:02/10/19 20:19
今日からコングレの基礎通訳コースに行き始めましたがTOEICは920点です。だいたい900点がボーダーなのでは>
718名無しさん@1周年:02/10/19 22:34
世の中に英語ができる人が増えるにつれ、
近年、通訳学校の生徒レベルもどんどん上がっています。
準備科なら900点以下でも大丈夫でしょうが、
基礎科は900点ないと厳しいでしょう。

それと言うまでもないことですが、
TOEICは発信能力をテストしないので、
これだけで適性を考えるわけにはいきません。
719名無しさん@1周年:02/10/19 22:37
大阪のコングレは通訳科のボーダーかなり低いよね。
英検準1級にいかないレベルでも入れるクラスがある。

720mind me:02/10/19 23:30
通訳学校と仕事は、ほぼ別ものだと思って言いと思う。
確かに、OJTなど新人でも緊急の時は、仕事を回してくれるけど、同通とかには、なれないし、正直、キャリアには程遠い。
正直、学費も自費で払えきれなかったので、私は、一学期で辞めたし、勉強のモチベーションぐらいにしかならない。
けども仕事は、以外にも人脈を通してくる事が多く、どれだけ、英語を必要とする職場に
いるかが大事だと思う。なぜなら、大抵は、通訳が必要でもいきなり派遣を要請するよりも心当たりのある職場で
英語が堪能な人を探すから。
しかも、よっぽどのプロを除いて、普通の通訳職(例えばTOEICでヒアリング満点必須)の選考は、
募集の際に通訳力よりも英語力のほうが重視されてるような気がする。実際、私もそれで採用されたと思う。
通訳力と英語力が、違うと力説する人がいるのは、分かるけど、通訳学校でやるような正確無比の通訳を
必要とする職場は一般的に皆無に近いし、あれを目標にするのは間違ってると思う(普通に考えても通訳学校上がりが、国際会議の
通訳に推薦されるとは思えない)。しかも、英語が出来ない人が出席する規模の国際会議であれば、優秀な生徒は、学校が足がかりを
作ってくれるかもしれないけど(人でも足りないし)、でもそんな会議年に何回あるかないか。はっきりいって、収入源として乏しいし、
趣味でやってる人にはいいかもしれないけど、私は、無理。職場では意訳通訳のほうが、はるかに有用だと思う。
頑張って勉強している人も、通訳学校の勉強もいいけど、それよりも、ひたすらに英語力を身につけ、英語の仕事実績を作るほうが大事ですよ。
721一応社内通訳:02/10/20 01:10
>職場では意訳通訳のほうが、はるかに有用だと思う。

そこらへんは難しいですね。
せっかちな外人には素早く要点だけを意訳して、
結論を伝える方が喜ばれる場合がある(特に日→英)。

だけどそれをやると日本人側から「せっかく一生懸命詳しく説明したのに
何でそれだけしか訳してくれないんだ」
といいたげな顔をされることがある。

かといって通訳学校方式で正確無比にすべてを訳すと
話がなかなか進まなくなることもある。

結論としてはどちらの方式でも訳せるようなスキルを身につけ、
相手や状況をよく考えて良い方を選ぶということでしょうか。
722名無しさん@1周年:02/10/20 01:16
スキルってカタカナで書く習慣はないなあ
723名無しさん@1周年:02/10/20 01:21
なんかスキムミルクみたいだね
フフ
724名無しさん@1周年:02/10/20 17:40
>>697さんがおっしゃることはすごい理にかなってると思います
それでは
簡単でゆっくりめの英語でもシャドーイングって
効果ありますか?
725697:02/10/20 18:04
>720
読みにくいうえに個人の狭い体験を一般化した挙げ句、
さらに極論に走っているとはどういうことだろうか…

>724
それは自分自身の「聞いて理解する力」によります。
「簡単でゆっくりめの英語」にしか付いていけない場合には、
そのようなものを教材にするのがいいでしょう。

要は身の丈にあった物を使った方がいいということです。
効果ってのは、何をどうやろうが、努力した分だけ得られますから。
726名無しさん@1周年:02/10/20 19:46
>>720
あなた、そんなスタンスで通訳やってるようじゃ、今後伸びないね
だいたい意訳通訳なんて言って開き直ってる時点で痛いね
どんな通訳でも正確さを求めるのは基本中の基本です
臨機応変にポイントをまとめて訳すのと、正確に訳せないから
要点だけ(というか、分かったとこだけ)訳すのは違います
あなた、そんな考え方だとそのうち大失敗しでかすわよ
気をつけなさい
たしかにOJTはそんなにないし、それからすぐ本格的な会議の仕事に
いけるわけじゃないけど、プロの第一歩として貴重だと思うわ。
それから先どうなるかは、本人の努力次第よ

でも、あなたみたいな考えの人は社内通訳でも真っ先に切られるタイプでしょうね
実力がある新人が入ってきたら、あなたなんか用済みになるかも
727名無しさん@1周年:02/10/20 19:49
だいたい、通訳学校で低レベルの生徒に
仕事が回ってくるわけないでしょ
そんなこと当たり前じゃない
728名無しさん@1周年:02/10/20 19:52
もう一言言うと、あなた、会議通訳を誤解してるんじゃない?
729名無しさん@1周年:02/10/20 21:22
「セミプロ」復活?
730mind me:02/10/20 21:37
会議通訳を誤解してても結構です。
まー通訳学校で、低レベルのクラスだったことを否定もしませんけど。
通訳という他人を媒介して会話を成り立てようとしていること自体、
意訳だし...しかも、正確に訳しているということを、判断するのは
大抵、自分自身であることが多くないですか? 例えば、聞き手にここ違ってるのではとクレーム
がついたとき、はっきりと分かる専門家やネイティブなどいないし、その可能性もあります、次は気をつけます、
ご忠告ありがとうございました位で、話を終わりにしませんか。
でも、政府関係の交渉(例えば、北朝鮮で小泉首相に通訳していた人など)は
確かに一般より正確さを厳密にもとめられるのではないかな。ただ、あのような通訳が理想といわれるのは、
正直、辟易します(やったことはないですし、目指す気もなし)。
職場に関して言えば、新人に敵うかといえば、どうですかね。
新人に求められる通訳と古参とでは、求められるものが違うし、いつまでも経験者が、
新人と渡り合っていくのは無理。しかも、古参には、現場よりは、もっと、他人の英語力
を見極めたりフォローする側になったり、英語人脈とかが必要なのでは?
私も、まだまだ新人?ですので、ちょっと事実で裏づけされてるわけではないですが。
731名無しさん@1周年:02/10/20 22:01
>>730
何が言いたいのか、よく分からないけど
つまりあなたは3流ってことでいいの?
732名無しさん@1周年:02/10/21 01:36
>730
なんか、泣けてきた…。正確さを求めなくていい通訳って…
ほんとに同業者なんでしょうか…。

>正確に訳しているということを、判断するのは大抵、
>自分自身であることが多くないですか? 
>例えば、聞き手にここ違ってるのではとクレームがついたとき、
>はっきりと分かる専門家やネイティブなどいないし、その可能性もあります、次は気をつけます、
>ご忠告ありがとうございました位で、話を終わりにしませんか。

終わりになどしません。話者にすぐ確認します。
たとえ自分の訳が合っていると確信しててもそうします。

すごくすてきな環境でお仕事されてるんですね。
今は、自分の専門としてる分野だったら、英語で意志疎通できる人なんてざらですよ。
そんな中で通訳を介するのは、やっぱり母国語で長時間会議した方が楽だし、
「プロ」を入れてより正確に話を進めたいというクライアントの希望があるからでしょ。
そんな中で仕事するのは、まぁ針のムシロ状態w

たとえ、本当に外国語が一言もわからない人しかいなかったとしても
誤訳、または意図していたことが上手く伝わっていなかったら
だんだん話のつじつまが合わなくなってきて、
いくら何でもお客さんは気が付くと思いますよ。
で、自分の評価に繋がる。



733名無しさん@1周年:02/10/21 01:42
>732
私も泣きたい一人なのですが…なんかすごいなー。
730本人が否定しないとおり、通訳学校でのクラスが低かったというのなら、
まだ一人前のレベルに達する前に仕事を始めちゃったんでしょうね。
で、本道から外れた我流的な考え方に行ってしまったと。
とりあえず、一緒に組んで仕事をしたくはないタイプですね。
734名無しさん@1周年:02/10/21 22:26
ほんと、730ぐらいの英語力持ってる人なんてざらにいると思うし、通訳が間違ってたり、わかってなかったりすると普通の環境だったらばればれなんじゃないの?
735名無しさん@1周年:02/10/22 16:17
インターとサイマルだったらどっちがよいの?
なやんでまふ。
736名無しさん@1周年:02/10/22 22:36
>735
サイマル。
いやマジレスで。
737名無しさん@120分待ち:02/10/22 22:54
>736
なんでなんで?
735ではないですが、教えてください。
738名無しさん@1周年:02/10/22 23:28
見学行くと、よくわかるんじゃないかな。
あとは夏期講習とか。
サイマルの方が、教え方がしっかりしてるね。
739通りすがり:02/10/23 00:06
なんとなくインター=怖いってイメージがあったのでサイマルにした。
でも通訳のクラスはどこも怖かった。
740名無しさん@1周年:02/10/23 00:18
で通訳やってる人の年収について教えて欲しいのよ。
741mind me:02/10/23 07:28
年収ですか...溜め息でますよ。
今の手取りは、話したくないです...まー語学専門なので、仕事自体満足してますが。
一度、翻訳・通訳の仕事を、フリーランス(聞こえばかりいいですけど)で、一年だけやってみましたが
その時の年収が、120万くらいだったと思う。それでもその時は、自分で稼いだという気負いが強く、なかば自己礼讃
してましたが、確定申告に行ったら、税理士の人に、驚かれてとても悲しかった。
正直、どうやって、乗り切ったか不思議。
翻訳・通訳も準備の時間ばかり掛かって、もう絶対個人でやりたくないと思った。
私では、ないですが、サイマルの英語同通クラス(1番上のクラスかどうかは、知りませんが、かなり
すごかったです)行ってた人は、運がよければ通訳のアシスタントで入れるかもとか言っていましたよ。
これで、そんなかと、愕然としました。それでも、サイマルから貰えた通訳関連の仕事は、40万もなかったんではないでしょうか。
この時は、専門がないからだろうと勝手に結論してましたが、今、考えれば専門、専門とわめくのもどうかと
思います。もしかしたら、フリーランスで、派遣やら通して仕事を探す時は、必要かもしれませんが、企業に入るときは、
逆にその専門性がじゃまになるときもあるだろうし、それだけですかなんて逆に聞かれたらモトモコモありません。
今は、その英語力を活かして、安いですが活き活きと働いてますよ。
また、知り合いで同じ仕事場から通訳として外資に転職し、羽振り良く生活している人がいますが、
1000万も貰ってないと思いますし、いつ人員整理やらで、クビを切られるか分らないし、話聞いてる方が不安に
なりました。
結論からいうと、定年まで、安定して人も羨むような給料貰い英語だけで喰っていくのは不可能に近い。
業界全体で、年収が通訳を含み英語だけで2000万越えるような人は、業界で10人いるのでしょうか?
正直、英語好きですけど、とんでもない世界に入ったなという感じです。
742mind me:02/10/23 07:42
書き忘れましたが、海外に誰か出張なんかするときに、現地で通訳を手配しますが
その際には、専門性の高い人は、パスしますよ。理由は、人件費が、高いし、それに、専門用語
は、こっちも知ってるから、そんな余計なことは、逆に訳さなくてもいい。
結果的に、なんでもかんでも訳してしまう人より、専門用語を訳せないけど、日本語が抜群にできる通訳
のほうが、価値があったりする。
743名無しさん@1周年:02/10/23 11:53
場末で飲んだくれている人な感じが漂っているのは気のせいですか?
744名無しさん@1周年:02/10/23 12:07
というよりも実力と営業力のない人の愚痴でしょ。
でも、いいんです。
2ちゃんの書き込みは便所の落書きですからね。
745名無しさん@1周年:02/10/23 12:21
どうも通訳じゃないような気がしてきたぞ・・・
なんか言ってることが違う。
746名無しさん@1周年:02/10/23 15:41
通訳になるより、外資なり何なりで
英語使ってバリバリ仕事した方が幸せになれるよ。

給与もそっちの方がいいし、専門のキャリアもつめる。
わざわざ、不安定な職選ぶことも無いだろう荷。
747名無しさん@1周年:02/10/23 18:49
mind meさんは通訳学校の低レベルのときにフリーランスで仕事始めたんでしょ?
常識で考えて、そんなレベルだったら年収100万で当然ないんじゃない?
だって、通訳にしろ翻訳にしろ仕事があればラッキーってレベルでしょ?
月10万ぐらいの収入があったのは運が良かったほうだと思うわ
自分の仕事の狭い世界だけで語ってる気がするけど、予算の関係で
ランクが高い通訳者が敬遠されることも確かにあるでしょうね
それから企業通訳にしろ、フリーにしろ1000万稼げる通訳者は
そんなにいないのかも…
通訳より外資系企業っていう選択肢もありでしょうね
要は本人が何を仕事に求めるかですよ
安定性か、自由か、変化か…
ただ専門性が邪魔になるってことはないと思うけど
748名無しさん@1周年:02/10/23 18:54
本来通訳学校というのは、mind meさんみたいに
ちょっと通訳もやってる人が、実力アップ、キャリアアップ目指して
行くべき場所だと思うわね
だから、そこの勉強が無駄だとか、意味ないとか、割に合わないとか
今の力でできる仕事でどうにか暮らしたいって考える人は
言っても仕方ないと思うわ
さっさと止めて、自分の力に見合った仕事探したほうが良いんじゃない?
749名無しさん@1周年:02/10/23 19:18
派遣で通訳兼翻訳していたときは時給2000円で、
年収にすると400万程度でした。
750一応社内通訳:02/10/23 19:56
大手外資への派遣で通翻訳。時給約3,000円。
一応食べていけるレベルですが、ボーナスも退職金もない、社会保険料も
自分で払わなければならないので大した収入ではありません。
もっと実力をつけなければ。
751735:02/10/23 21:11
>>736
そうなんだー。
じゃあコングレは?
752mind me:02/10/23 21:23
通訳学校を通して得た仕事は、時給2200。
でも、同じ職場でも、人によっては、多少高く2700だかという人もいましたね。
皆さん3000円と、すごいですね。
ここは、翻訳版ではないですが、翻訳は、字数ではなく一件一枚3000円程度でやってました。
ここも、ポルトガル通訳専門で入ってる人は、いたけれども年収600万くらいだと思う。
でも、問題なのは、通訳学校のレベルがどうであれ、学校外で仕事をえる際に(私見ですが)そのようなレベルを
考慮する企業は、ほぼないということではないでしょうか?
知る限りですが、通常どんな立派な経歴を持っている人でも、最初に英語(筆記とヒアリング)の試験を受け、
その成績で決まりません?面接では、英語力・通訳力なんて話題にもならない...人間性見られてお終い。
実際に、私のように通訳職で雇われていても、正直採用の考慮は英語8に通訳力2(良くても)。
ただ、いきなりテレビ局で、同通を採用する際は(公募するとは思えませんが)、通訳学校卒業やらと見られるかもしれませんが...
残念ながら、いまだ、テレビの同通の人にはお会いした事がないので、どうやったら我々夢の職業に
辿りつくかは、知りませんが。

753mind me:02/10/23 21:24
学校で実力アップ...それもいいでしょう。キャリアアップ...足掛かりくらいにはなることは、否定はしませんが、どうですかね。
もし、努力の果てにクラスの上位レベルに辿り着き、しかも運良く通訳学校経由で仕事を貰っても
正社員にはなれないでしょう。なんせ、学校に派遣で依頼するくらいですから、普段から必要性が低い。
通訳という仕事に何を求めるかという質問には、いろいろあるでしょう。通訳としての正確さ(私個人としては、正確性よりも
的確さのほうが、大事だと思いますし、それが意訳を支持することになるのですが)等々、意見を伺いました。
でもそれが、いつ考慮されるのですか。
また仕事から何をえるという質問にもいろいろこたえがあるでしょう。安定、収入、自由。どれも魅力的です。
個人的には暗黒であったフリーランスの一年は、安定もなく収入もなく自由もありませんでした。
昼夜問わず仕事を選択する自由もなく、将来を心配する時間だけは、ありました。
今は、確かに実力に見合ったというのは、否定できませんが、全部あります。でも正直、通訳学校で頂くレベルなんて
クソ食らえ!!という気がします。あのクラスで上のレベルに会う度にほど、ほんとうに通訳職なんだろうか疑いたくなります。
通訳としての実力がないから...気持ちはわかります。昔、良く考えました。
世の中にはゴマンと通訳者がいるのでしょうが、学校を卒業して通訳者としてやっている人は、
会ったことありません。いたら聞いた話でもいいですから、話して下さい。
754名無しさん@1周年:02/10/23 21:35
だけどこれはいいと思った人材は派遣で出向いていても
社員にならないか?と口説かれる罠
755名無しさん@1周年:02/10/23 22:05
       


      ダメな奴はなにをやってもダメ





756一応社内通訳:02/10/23 22:06
>学校を卒業して通訳者としてやっている人は、
>会ったことありません。
私は仕事をしながら学校に通っています。
クラスにも社内通訳者がたくさんいます。
社内通訳といっても私を含めて皆、翻訳者兼通訳者のようですし、
私たちのレベルではフリーで食べていく自信はまだまだありませんけど。

なお、採用の基準は英語力ではなく、通訳力+翻訳力です。
学校と一体になったエージェントなので実力は正確に把握された上で
企業に紹介されています。
757名無しさん@1周年:02/10/23 22:49
>>749 今はフリーですか?年収は上がりましたか?
758名無しさん@1周年:02/10/23 23:04
通訳でもその位なら、英検1級位でできない人教えてる方が割り
にあうかもしれないですね。
常時、勉強してる割りには対価が少なすぎると思う。
759名無しさん@1周年:02/10/23 23:16
>学校を卒業して通訳者としてやっている人は、 会ったことありません。

例えば、あなたが通ってた通訳学校の先生が、そうなんじゃないですか。
それに通訳学校の関連のエージェントから紹介される仕事もいろいろあって
高レベル、高収入の仕事もありますよ。あなたがそういうレベルに
至ってないだけなんじゃないの?
あなた、何か勘違いしてるよ
760名無しさん@1周年:02/10/24 00:28
要するに、通訳者で食っていけるレベルに到達できる人は
極わずかで、普通に会社員やってる方が金銭的にはいいよって
ことですよね。
某通訳学校のパンフにも「今は時代が悪いから仕事があまりない・・・」
って現役通訳者の人のコメントが書かれてて(正直な会社だ!)
厳しいんだなあと思ってはいるのですが。
やりたいことを仕事にするっていうのはすっごく大切だけど
収入減ってもやりたい!・・・ていう熱意がないとだめですね。
761名無しさん@1周年:02/10/24 00:31
>>やりたいことを仕事にするっていうのはすっごく大切だけど
収入減ってもやりたい!・・・ていう熱意がないとだめですね。

通訳をやりたいって人、いるのかね?
外人とつるみたいとかいう香具師が多いんじゃあ。
黒子って楽しみがないと思うんですが。

762名無しさん@1周年:02/10/24 00:39
マジレスですが、「熱意」とかを全面に押し出して行動すると
何も出来ませんよ。通訳に限らずに、世の中全般にです。
何か通訳学校に利用されるだけですよ。
763名無しさん@1周年:02/10/24 02:11
フフフ。
熱意だけで、医者や弁護士になった奴はいないよな。
政治家もな。企業家もね。
いろんな条件が絡み合った結果の自然現象だよ。
764名無しさん@1周年:02/10/24 03:20
通訳学校の生徒数は頭打ちになって、これから減っていくんだろうな
というより、適正な数に落ち着いて行くと思うよ
ここ数年、通訳希望者バブルみたいなものがあったけど(雑誌の功罪)
プロになって生活していくのは相当大変だし、長く続けることは
もっと大変だって生徒が気づいてきてるから、これからは本当に適性があって
やる気がある人だけが通訳の勉強するようになるんじゃないかな
大変な努力はしたくないし、お金も根気もないけど、
通訳まがいのことしたい人のためには、通訳コースよりもっと緩い
通訳技術応用英語クラスみたいのが増えてくると思う
通訳学校も「優秀な生徒には仕事紹介しますよ」だけでは
生徒を引っ張れなくなってるしね
そうなると、新しいビジネス展開が必要になるよね
ごく少数の優秀な人向けに、より質の高い通訳クラスを作り(少数精鋭型)
その他大勢のためには、何となくかっこよくて、やりがいがありそうな
お手軽コースを作る
絶対そうなるね
765mind me:02/10/24 07:00
人の受け売りですが、日本で働く通訳の国籍が変わると言う人がいます。
特に中国人を中心とした英語、日本語、中国語を話す人達。
彼女らの日本語力には、開いた口が塞がらないほど驚いた。
他にも1人フィリピン出身の人で、司法通訳の糸口を見つけようと模索していたとき
(途中で辞めましたが...)に会った彼女は司法通訳専門ですが、おもわず拍手してしまいそうな
くらい上手でした。彼女は、英語・日本語・タガログ語に精通しているようで、勝手ながら私が尊敬
している通訳の1人です。
差別しているように聞こえるかもしれませんが、人件費的にも安く済みます。
確かにテレビ通訳などは、これからも優秀な日本人の通訳が請け負っていくでしょうが、企業に属さない会議通訳
者は、仕事が更に減っていくのでは。
フリーランスでやっていくこと事態、誰かの金銭的サポートなくしては、出来なくなり社会的に趣味(語学ボランティア)
的要素がこれから一層強まる気がします。
熱意なんて書き込みがありました。出しても仕事は貰えませんが、絶対必要です。
私自身、専門の英語に関してはだれよりも貪欲でありたい思ってますし、他の通訳者は、どんな事考えているのだろうと思って
とうとうこの2chにたどり着き、最近は、毎朝チェックしてます。考えさせられる事も多く、参考にしています。
でも熱意と金の使い方は別と思ってます。
766名無しさん@1周年:02/10/24 09:39
In English open-mouthed can be used for a positive thing,
but I wonder if you can use the Japanese one in this case.
well...never mind.
>>754
日系の大企業はそうそう人を増やしませんね。
特に通訳の方が妙齢の女性だったりすると。
767名無しさん@1周年:02/10/24 11:57


      ダメな奴はなにをやってもダメ




768名無しさん@1周年:02/10/24 15:45
>>765
「開いた口が塞がらないほど」って、あんた真面目にこれ書いたの?
その外国籍の人たちが、びっくりするぐらい日本語が上手だって言いたいの?
開いた口が塞がらないっていうのは、あきれ返るって意味で使うんだけど…

あなたの場合、通訳の実力以前に問題が山積みな気がするわ
文章も今一つ分かりにくいし、、認識不足って言うか
何かずれてるわね・・・。
いろいろ考えて2ちゃんにたどり着いたっていうのも…(w
もしかして、あなたのカキコ、ネタなの?ネタなんでしょ?
真剣に書いてるの・・・?
769名無しさん@1周年:02/10/24 16:59
I mentioned it in English because it would sound offensive.
I guess you could use it aiming at some funny exaggerating effect.
But it seems that 768-san didn't care at all about my intention
or can she read English at all?
770名無しさん@1周年:02/10/25 00:41
>>769
あなた何か英語で書いてたのね。どこかの目立ちたがりでろくでもないこと
書いたんだろうと思って、あんたの英語のメッセージ読まなかったのよ。
あなたこそ、あたしのインテンション誤解したようね。
771名無しさん@1周年:02/10/25 00:46
ヽレ
    / |
    / _、_|   ( )   
   F _」`|  ( )  
   ヽ_Wノ y━・    
  /\フV       
772名無しさん@1周年:02/10/25 00:48
>I mentioned it in English because it would sound offensive

You mean, you wanted your message to sound offensive?
Is it what you expected?

773名無しさん@1周年:02/10/25 00:54
>I guess you could use it aiming at some funny exaggerating effect

I don’t find your message funny at all.
I don’t think the English language has an effect of
making cynical, offensive messages sound funny.
774名無しさん@1周年:02/10/25 00:56
通訳死亡者の英語がこんな下手糞でいいのでしょうか?

いいんです!脳内通約ですから!
775名無しさん@1周年:02/10/25 01:02
くだらない合の手はせめてかっこいい英語で書けばいいのに。>>774
776名無しさん@1周年:02/10/25 01:03
合いの手ってなーに?
777名無しさん@1周年:02/10/25 01:11
知らない人をそんなに非難できるのって実は訳があると思うのだけど。
それとも通訳者によくある勝気な性格ゆえ?
1)ザコが多すぎ通訳者の評価や価値が正当に判断されないことに
不満なのか、2)あるいはプロとして自分の美学に合わない人間に
耐えられないのか、3)他の鬱積したストレスをここで晴らして
いるのか。。。失恋、離婚、悪口なんかでプライドを
傷つけられるたので誰かに当たっているとかね。
普通に考えりゃかなり言葉のキツい女性だなあと思うけど、
「自分以外の人間が通訳として食べていくな!」くらいの気持ちで
競争している人ならわかるような気がする。

「開いた口がふさがらない」じゃなくて「度肝を抜かれた」かもね。
778名無しさん@1周年:02/10/25 01:11
げったー
779名無しさん@1周年:02/10/25 01:15
>>772と773さん。。。
そうじゃなくてね。。。
「気に障っちゃわるいと思って英語で書いたの」
「"開いた口がふさがらないほどすごい"ってのも、
ちょっと大げさな言い回しとしてアリかなと思う」と言ったの。
英検もがんばってね。
780名無しさん@1周年:02/10/25 01:15
合いの手ってなーに?
781名無しさん@1周年:02/10/25 01:18
てゆーか、吉田がフライとやるのは時期尚早だと思うけど
どーよ?
782名無しさん@1周年:02/10/25 01:21
なぜフライなのかが全くわからん
783名無しさん@1周年:02/10/25 01:26
誰が誰にあててメッセージ書いてるのか分からなくなってきたな
784名無しさん@1周年:02/10/25 01:28
一番始めの英語の気がきかないカキコがいけないんじゃない?
785名無しさん@1周年:02/10/25 01:31
>>780
usually a call or a shout to enliven a song,
but in this case, to stir up a conversation?
maybe?
786名無しさん@1周年:02/10/25 01:36
そんな使い方するんですか、「合いの手」って。
"enliven a song"は、固いで砂。
そもそも song を enliven しますか? perfomance をenliven は
出来そうですが。
googoleで見てきます。
787名無しさん@1周年:02/10/25 01:41
4件あった。
ようーく、考えてみると合いの手って"enliven a song"をするために
しているわけでもないよね。
日本語って難しいな。
とりあえず、785は英語うんぬんの前に「合いの手」を知らないようです。
まあ、これに懲りずにがんばってくださいよ。
その前向きさは貴重だからさ。
788名無しさん@1周年:02/10/25 01:42
本気で英語やるならハウディ
http://www.howdyhowdy.com/
789名無しさん@1周年:02/10/25 01:58
>>787
あ、すみません。では何なんでしょう?
to arouse the audience's excitement?
to create a feeling of togetherness?
790名無しさん@1周年:02/10/25 02:02
観客の興奮を呼び起こすために「合いの手」いれるの?
連帯感を作りだすために「合いの手」いれるの?
ちょっと調べてくるよ。
791名無しさん@1周年:02/10/25 02:04
to make the atmosphere more interactive?
to accelerate the conversation?
792名無しさん@1周年:02/10/25 02:06
(1)邦楽で、唄と唄の間に伴奏楽器だけで演奏される部分。
(2)歌や踊りの調子に合わせてはさむ掛け声や手拍子。
だってよ。
たぶん、ユーの言ってるのは(2)でしょう。
別にto arouse the audience's excitement?
to create a feeling of togetherness?
ではない罠zzzzzzz
793名無しさん@1周年:02/10/25 02:07
最後に一言。

君、英語どこで覚えたの?固い固いよ。
794名無しさん@1周年:02/10/25 02:08
三味線の「よいよい」とか「ほーいほーい」ではない?
ヤーレンソーランソーランソーランソーランソーラン「はいはい」
この「はいはい」が合いの手だと思ったけど。

最近は違うのか?むしろ漫才のやりとりのボケ?
「あほちゃうか」「あほちゃいまんねん、ぱーでんねん」の
「ぱーでんねん」ですかね?関西の人だとそのほうが一般的
だったりしますかね?
795名無しさん@1周年:02/10/25 02:09
2)歌や踊りの調子に合わせてはさむ掛け声や手拍子。
796名無しさん@1周年:02/10/25 02:12
>>774-776
のやりとりではどうなんでしょうね。
797名無しさん@1周年:02/10/25 02:21
>>793
君は日本人の英語=bookishで固いって先入観持ってるア×ですか
798名無しさん@1周年:02/10/25 02:35
日本語もわからないのに他に話の方向を持っていってごまかすのはやめな。

Don't fudge around talking a different story
your problem is JAPANESE
799名無しさん@1周年:02/10/25 13:51
今後通訳の需要ってどうなると思う?
とりあえず仕事になるくらいの英語力がある人って、結構いるんだよねぇ。
今派遣で社内通訳してるんだけど、ちょっとした確認の話程度だったら
みなさん私なんぞ必要としてないし。
やっぱ通訳学校卒業して、付属のエージェントから「登録しませんか」と
お誘いがくるくらいのレベルじゃないと生き残れないような気がする。鬱だわ。
800名無しさん@1周年:02/10/25 14:20
>799
賛成。
ある程度できるという人ならいるよね。
社内通訳レベルであれば、かなりたくさんいる。
ただ、放送通訳になれるとか、一人前の会議通訳者になるには
そこからまたかなりの訓練が必要だよね。
で、そこまでのレベルの人は少ない。
生き残りの最低水準は厳しくなるんじゃないかなあ。
801名無しさん@1周年:02/10/25 14:24
本気で英語やるならハウディ
http://www.howdyhowdy.com/
802名無しさん@1周年:02/10/25 15:32
ちなみに797はsageて続けて書いていた私じゃないですよ。
英語も日本語もいまいちだと自覚してますのでご指摘歓迎です。

ところで、Don't fudge around talking a different story
your problem is JAPANESE って英語として
不自然ではないかしら。(煽りじゃなくて後学のために)
a different story...というほどのストーリーも語ってないので、
Don't fudge the issue by changing the subject.
The problem here is, that you don't understand Japanese!
もしくは、Your poor Japanese is the cause of this mess.ではどう。
803名無しさん@1周年:02/10/25 20:59
>>802
そんなことどうでもいいけど(というか、この2つの言い方、こだわるほど差が
ないわな)、通訳の需要について言うと、800さんの言うとおりだと思うよ。
というか、元々通訳の仕事ってそういうものだと思うけど。英語がある程度
できる人から「お願いします」って頼まれるくらいじゃないとプロになれないのは
今も昔も同じこと。これからは、ますますそうなるだろうね。
実際、通訳学校の生徒が増えた割合ほどには、通訳者の需要は増えてないでしょ?
804名無しさん@1周年:02/10/25 21:03
10年前に比べて通訳学校の生徒数は10倍ぐらいに増えたと思うけど
(学校も増えたしね)、通訳の需要は微増程度なんじゃないの?
そんな気がするけど。
805名無しさん@1周年:02/10/26 11:22
時々、通訳の方に逐次の仕事をお願いするのですが、
よくあんなに記憶していられるものだと感心します。
通訳学校にいっているみなさんにお聞きしたいのですが、
リテンションの力は、訓練すれば高めることができるものなのですか?
板ちがいだったらスマソ。
806名無しさん@1周年:02/10/26 12:46
>805
高まります。その辺は脳の使い方の訓練なので。
それと、英語に対する理解度が上がれば記憶量も増えます。
807名無しさん@1周年:02/10/26 14:23
自作自演王国はここですか?
808名無しさん@1周年:02/10/26 14:28
どれが自作自演なんだか…?
それと、自作する意味があるような話の流れになっていないと思うが?

通訳スレは昔から自作自演だと言われているが、
何でもかんでも思考停止して「自作!自作!」と言ってばかりなのには閉口。
809名無しさん@1周年:02/10/26 14:32
また自作自
810名無しさん@1周年:02/10/26 14:34
>>807

ここは「自作自演王国」に認定されています。
811名無しさん@1周年:02/10/26 14:36
自作自演って楽しいよね。
僕も大好きだよ>1
812808:02/10/26 15:00
800=806=808だが、どれとどれが自作自演で、そんなことをする意味を教えてくれ。

まさか、誰かの意見に賛成していたら(例:799に賛成する800)
脊髄反射で自作扱いしているわけじゃないよな?
813名無しさん@1周年:02/10/26 15:37
>808
このスレが上がると精神が不安定になる人がいて、
「自作自演」を連呼していると思われ。
814805:02/10/26 17:34
>>806
thanks!
815名無しさん@1周年:02/10/26 20:35
805は806の自作自
816名無しさん@1周年:02/10/26 22:41
本日のカキコはクソばかりだったな
817名無しさん@1周年:02/10/26 23:02
>816 何か面白いこと書いて盛り上げてくれよ。
818名無しさん@1周年:02/10/26 23:42
>>815

それは絶対固いな。
819805:02/10/27 01:18
私は806さんではありませんよ。
毎度のことだけど、自作自演って決めつけるしか芸も話題もないんですね。
820名無しさん@1周年:02/10/27 08:57
自作自演がバレて

必 死 だ な w  >>805
821名無しさん@1周年:02/10/27 10:45
奴の精神がまた不安定になっていると思われ。
822名無しさん@1周年:02/10/27 10:46
もちろん820のこと。
通訳学校の入門科にも入れなかったお気の毒な方です。
そっとしておいて上げましょう。
824800=806=808:02/10/28 03:26
>>815
結局そういう考え方に基づくわけか。オレが812で書いた、

>まさか、誰かの意見に賛成していたら(例:799に賛成する800)
>脊髄反射で自作扱いしているわけじゃないよな?

ってのは読んでないみたいだな。

それに、805と806の内容で自作自演したとして、何か楽しいとでも思ってるのか?
特に自演するメリットがあるような意味合いの内容でもないと思うんだが…?

それとも単に「自作自演!」と言うと誰かから「…ヴァカじゃないの?」と
言ってもらえるのが楽しくて言っているんだろうか。よくわからんなあ…
825名無しさん@1周年:02/10/28 09:50
805=806=824の自作自
826名無しさん@1周年:02/10/28 10:33
英語はハウディでないとだめだよ
http://www.howdyhowdy.com/
827名無しさん@1周年:02/10/28 21:55
よく1さんが取り上げられてますが
このスレの1(ワイワイ)さん以外に
1と呼ばれる人がいるんですか?
828名無しさん@1周年:02/10/28 22:35
>827
「通訳学校の1日」というかつてのスレッドの1さんのことです。
829名無しさん@1周年:02/10/29 08:43
>828
懐かしい。彼女は今留学中ですね。
どこで何の勉強してるんだろう。
830名無しさん@1周年:02/10/29 11:19
その彼女のこと
もっと詳しくおしえて
831名無しさん@1周年:02/10/29 23:26
>830
「通訳学校の一日」で倉庫の検索すればでてくるよ。
832名無しさん@1周年:02/11/01 14:09
通訳学校に通ってる方で、英会話学校にも行ってる人っていますか?
833名無しさん@1周年:02/11/01 14:52
>832
通ってました(過去形)。
834名無しさん@1周年:02/11/01 18:55
>832
英会話講師しながら通ってました。
835832:02/11/01 23:16
会議通訳の底辺クラス(入門科)に通ってるんですが、英会話が苦手です。
英語→日には、まだ抵抗がないが。
派遣などで求めてるような簡単な通訳(?外国人のアテンド等)するには、
アウトプットの訓練をしといたほうがいいですよね。
836名無しさん@1周年:02/11/02 00:58
コングレ行ってる人いますか?
以前インターに行ってたのですが、インターに比べて余りにも宿題が少ないので
びっくり。インターが多すぎるのか。
837名無しさん@1周年:02/11/02 01:07
コングレは確かに少ないなあ。
インターは知らんけどサイマルは多かったからやや拍子抜け。
838名無しさん@1周年:02/11/02 01:20
>>835
入門とか底辺層の生徒を求めてるクライアントなんぞおらんから
悩む必要なし!
839名無しさん@1周年:02/11/02 01:26
ただ、サイマルやインターでもものになりそうなのは
一番上のクラスの5人程度と言う気もする。
0人のところもあるんでは?
東京で10人程度といった驚異的難易度だと思う。
840名無しさん@1周年:02/11/02 01:55
>>836
インターの宿題ってどんなのが出るんですか?
841名無しさん@1周年:02/11/02 01:58
>>834

英会話講師って英語わかるんですか?
842名無しさん@1周年:02/11/02 10:27
>>840
インターの宿題>>例えばリーディングの宿題はユニット1ページ全訳(NEWSWEEKとかタイムから抜粋したような記事中心)と
前の週のユニットの単語テストの準備、時事英語(単語)の暗記(CURRENT AFFAIRSと言うテキストがあってその中から毎週一項目
クイックレスポンス出来るようにする。政治経済、科学、環境など)、リプロダクションの準備、英作文など。
リスニングの方は次の課題の単語の下調べ、時事英語のプリント空所補充問題とその全訳など。
とにかく暗記モノが多くて辛かった。ところがコングレと言えば
次の課題の国際会議の単語の下調べとbackgroundを各自調べるだけ。
余りの違いにびっくりです。
843名無しさん@1周年:02/11/02 10:45
:836>>837
2期連続インターに行った後、気分を変えてみようとサイマルとコングレの入学テストを
受けて学費の安さと日程的な問題でコングレにしたけどサイマルの方が良かったかなぁ
サイマルは良かったですか?
844名無しさん@1周年:02/11/02 13:06
インターが充実してるっていう感じですね。
845名無しさん@1周年:02/11/02 21:59
ISSでは本科レベルになると単語テストがありません。
その代わり授業の予習復習、特に復習を念入りにやらされるので
やはりかなりの学習時間が必要。

他の学校には通ったことがないのでよく分からないけど
書きこみの印象で判断する限りではインターの宿題の方がハードですね。
846名無しさん@1周年:02/11/03 16:26
通訳学校に通ってる人、通ったことのある人っていっぱいいるんですね。
ちょっとびっくり。
847名無しさん@1周年:02/11/03 17:07
通訳学校、通訳業界の情報は口コミでないとなかなか得られない。
狭い世界なので具体的なことを書きすぎるとどこの誰かすぐ分かってしまう。
だからこういう掲示板に書きこむ人は少ない。
けれど情報を知りたがっている人は通訳学校生であろうとなかろうと
少なくないと思われ。
だからこのスレは細々と続いているんだろう。
848同時通訳せよ:02/11/04 07:00
What do you want?
What do you want it for?
What do you want me to do?
What do you want me to do it for?
849名無しさん@1周年:02/11/04 22:54
絶対に書きこみの発信元がばれないなら、すごい裏話や中傷が書かれそうだよね
某学校で教えてるAとBは犬猿の仲で、
控え室ではお互いの顔を見ようともしないとか(w
850名無しさん@1周年:02/11/04 22:58
What do you want me to do?
=あなたが行うことを私に行ってほしい?
ですか?。そこだけわかりません。。
851名無しさん@1周年:02/11/04 23:08
あなたは私に何をしてほしいのですか?でしょう。。
852名無しさん@1周年:02/11/06 21:25
通訳検定2級を初めて受けてきました。
一つだけ確かだったことは

←----+----------------------------+----→
ボランティア通検B級          通検2級
←----+----------------------------+----→
   美人             ブス       
853名無しさん@1周年:02/11/06 22:14
←----+----------------------------+----→
LAの語学学校         通訳学校
←----+----------------------------+----→
 そこそこギャル            ブス       
20前後のピチピチギャル      ババア
セックスしてない歴 2時間      セックスしてない歴 20年

854852:02/11/06 23:17
>>853
わはははっ。
LAの語学学校はいい女が多いのか、知らなかったYO。
855名無しさん@1周年:02/11/06 23:57
いいね、面白い!
856名無しさん@1周年:02/11/07 08:55
通検ニュースに通検準1級合格の方の手記があって
通訳スクールの講師をしていると書いてありましたが
生徒でも2級を持っている人が多いのなら
講師との実力の差は紙一重なんでしょうか?
857名無しさん@1周年:02/11/07 09:20
>>856
準一級って2級合格者が100人受けても
4、5人じゃない?
858名無しさん@1周年:02/11/07 12:12
>>通検準1級

ネタだよね
釣られた4
859cccruo:02/11/07 12:29
通検準1は、たしか通検1級3次試験が不合格Aのヒトに
与えられるやつだったと思う。
なので通検準1の試験というのは存在しないんよ。
通検1級も2級合格が受験資格になっているので1次試験はないよ。
100人受けて1〜2人が合格、国連英検特Aより難しいかも。
860名無しさん@1周年:02/11/07 13:11
>>859
TOEICは高得点が多いし英語力の証明になるのか曖昧だけど、
通訳検定1級なら合格者が少ないしゼッタイに英語力の証明にはなる。
ある意味で本物の英語運用能力の資格といえる。
861名無しさん@1周年:02/11/07 14:42
>>856
通検2級と1級は結構レベルの差があるから、何とも言えないね。
特に通訳技術は1級のほうがかなり高いレベルを要求されるから
英語力だけじゃなくて、通訳そのものに習熟してないと合格は難しいね。
けど、通訳学校の本科の生徒だと、入門レベルの授業ぐらいなら
教えられる人がいるのもたしか。下のレベルのクラス教えながら、本科で
勉強している先生がいたような気がするよ。でもこういう人は実力が
あって、人物的にも信用できる人なんだろうね。
862名無しさん@1周年:02/11/07 14:45
たぶん本科の上のレベルのクラスで、その中でも優秀な生徒なんだろうが。
863名無しさん@1周年:02/11/07 17:59
いるいる、そういう人。
学校側も、期末のアンケートで聞くもん。
授業内容はどうでしたかってのに続いて、
講師関係の経験はありますか、機会があれば通訳のクラスを教えるつもりはありますかって。
ちなみにそのアンケートは本科になって初めてもらいました。
864名無しさん@1周年:02/11/07 18:13
入門クラスは通訳の授業というより英語の授業だからねえ。
しかし、本科まで進んだとしても¥になるかどうかは不透明だよね。
仕事の量そのものが不況で少ないしボランティア通訳もいるしね。
通訳業界も岐路にさしかかっているとおもわれ。
865名無しさん@1周年:02/11/07 18:27
スマーテック大阪がいいよ
866名無しさん@1周年:02/11/07 18:29
>>864

それは言わない約束だろ?
867名無しさん@1周年:02/11/07 20:47
>>863
たしか、ISSの通訳準備科の講師がインターの教材の一部を授業に使っていたのを思い出した。
868名無しさん@1周年:02/11/07 21:47
>>863
ふ〜ん、そんなことがあるんだね。
学校を複数掛け持ちしてる講師も多いしね。
869868:02/11/07 21:49
間違えた。
>>867へのレスでした。スマソ。
870名無しさん@1周年:02/11/07 22:05
痔錯痔炎
871868:02/11/07 22:11
>>870
うざいよ、あんた
872名無しさん@1周年:02/11/07 22:15
また不安定になっているようだな。
873名無しさん@1周年:02/11/07 22:18
868=871=872の痔
874871:02/11/07 22:23
ウワハハハハハ。
もうひっかかった。
本当に不安定な奴だ。
875868:02/11/07 22:23
>>873
868=871は書いてあるんだから当たり前だろ。
872は別人だよ。
876868:02/11/07 22:24
>>874
871をかたるなよ。
877874:02/11/07 22:25
おっと書きまちがえた。スマン。
私=872=874。
868=871さんは別人。
878名無しさん@1周年:02/11/07 22:26
文体変えろよ
少しわさー
あと時間ももっと空けろよー
もー!
879868:02/11/07 22:26
>>877
ごめん、876はつい煽られて、勢いで書いてしまった。
880名無しさん@1周年:02/11/07 22:28
868=869=870=871=872=873=874=875=876=877
の寂しがりやさん☆
881名無しさん@1周年:02/11/07 22:29
>>877

>>874 :871 :02/11/07 22:23
ウワハハハハハ。
もうひっかかった。
本当に不安定な奴だ。

ハァ?
ギャハ!


882868:02/11/07 22:30
まともに相手してると、疲れるから止めるわ。
自作自演以外に言うことないのか。
883名無しさん@1周年:02/11/07 22:31
868は煽られ上手さん☆ キャハ
884名無しさん@1周年:02/11/07 22:32
だんだん本気になっちゃったw >>868
885874:02/11/07 22:34
>868 誤解して当然。
すぐ訂正カキコしたのだけど間に合いませんでした。

いつも「自作自演」と非難しているのはたった一人の不安定野郎だと思うよ。
886名無しさん@1周年:02/11/07 23:51
しかしこんな長期にわたって自作自演をするのも根気がいるね。
さすがにセクースしてない歴20年のことはある。
見直した!
887名無しさん@1周年:02/11/08 00:10
なーんだ、やっぱりこのスレ1人しかいないんだ。
888名無しさん@1周年:02/11/08 02:47
自分は都内の通訳養成校にいってました。
でも準備科を3回も繰り返していやになってやめました。
自分は米国に10年間生活してました。中学、大学は現地校。就職もしました。
だから日・英とも日常会話には問題ありません。
でも実は瞬間記憶力がものすごい悪いバカなのです。
伝言ゲームとか日系企業式の電話の取り次ぎは大の苦手です。
(因みに。米国企業はオペレーター以外は人の電話になんて出る必要なし。
職員一人一人に留守録設定があるから)
教壇に立ってやる逐次実演もあがってとちるばかりした。

一方で、銀行勤めの親友は、企業でうけるTOEICの点数も良くなかったです。
でも彼女は一回聞いたことはメモにとらなくても
完璧に繰り返せるのです。神経衰弱ゲームも得意です。
あとは英語力と知識だけ、
、、ってことで、英語専修クラス中から初めて、今ではワタシが行けなかった
基礎科に進級しました。
自分は英語ができるから、と思ってましたが
通訳は頭の良さが命だと思い知らされました。(ため息)
889名無しさん@1周年:02/11/08 11:40
>>888
都内で準備科だと少なくとも半年で\200,000だよね?
それを3回繰り返したということは\600,000か。

ぶっちゃけた話、本科に進級できてもOJTの機会や
仕事の依頼は殆どないよ。\600,000を将来通訳で
取り戻すのは至難の技だとおもったほうがいい。
まあ、学校は何もしてくれないのでたいていは
自分で営業活動しなくてはならないだろう。
でも今の日本は不況なので通訳の仕事なんて
全然無いよ、ホントに。登録しても月に2〜3件。
通訳学校はある意味、仕事を餌にして高額な教材を
売りつける悪徳商法と変わらないところがある。
どうしても通訳にこだわるなら、海外の語学学校で
第2言語を学び、現地で通訳者としてデビューした
ほうがいいとおもう。海外の通訳は国家資格になっている
ので独占業務になっているはず。
通訳業界なんてほんとデフレでしょうがない、
企業は人件費をできるだけ削減するために、
最近はボランティア通訳がものすごい数で増えているよ。
890名無しさん@1周年 :02/11/08 12:33
>海外の通訳は国家資格になっている

オーストラリアはそうだが、他はどこよ?
891名無しさん@1周年:02/11/08 13:35
>>通訳学校はある意味、仕事を餌にして高額な教材を
売りつける悪徳商法と変わらないところがある。
どうしても通訳にこだわるなら、海外の語学学校で
第2言語を学び、現地で通訳者としてデビューした
ほうがいいとおもう

同意。海外は逆にそんなに通訳力がなくてもそれなりの通訳ならなれる。
供給が少ないから。東京周辺は英語ヲタがたくさんいて熱い熱い。
892名無しさん@1周年:02/11/08 13:51
というよりも一言で通訳といっても、英語力、専門もまちまち。
888さんぐらいの英語力なら仕事さえあれば、それなりの通訳はできます。
また、そのレベルで通訳をしている人もいるでしょう。
学校へ行くよりも基礎のある人はとりあえずどこかに「もぐりこむ」ことを
考えましょう。
通訳、だけでなく英語関係の社会は学閥やコネ、徒弟制度にがんじがらめで
実力どうりに仕事が配分されている世界ではないのです。
嫌な話ですが事実です。
医師資格のように国家レベルで設定した実力の目安のようなものがなく、
結局は「夢売り、嘘業」化してしまっています。
893名無しさん@1周年:02/11/08 14:18
このスレも、ようやくお金の話が聞けてためになった。
やっぱ英会話教えてる位がいいのかもね。
英検1級と通訳だと語彙数三倍くらい多く要求されるわけだから、本当は
その位金貰ってもいいのにね。
つくづく、ショボイ業界ですな。
894名無しさん@1周年:02/11/08 14:25
これからは日本は沈没していくから
米国企業に英語力を買われて雇われ(英検1級でOKじゃない?)
中で日本国民を搾取して、昇格してよいサラリー、1千万円強とフリン地ベネフィットで
いい生活をするのが吉。
日本をベースにすると、日本国内のしがらみが強すぎるのでコネがないと
損をする。
ただ、日本を捨て去る覚悟を持たなくてはダメ。結構、精神的につらいよ。
895名無しさん@1周年:02/11/08 15:36
どんな仕事でもそうだと思うけど
実力がなきゃ、誰も高いお金なんか払ってくれないし、雇ってもくれないよ。
とくに今は不況だし、適当に話せるくらいの人なら、いくらだっているし。
なんとか生き残れるよう技を磨かなきゃだめだね。自戒も込めて。
896名無しさん@1周年:02/11/08 16:11
じゃあ、ガンバレヨ
バイバイ
897名無しさん@1周年:02/11/08 16:31
そんなこと言わずにあおりにもどってきてくださいよ
898名無しさん@1周年:02/11/09 04:27
自作自演ですか?
899名無しさん@1周年:02/11/09 14:04
9/11以降、テロ事件がさらに増えるだろうから
アラビア語の通訳が儲かりそうだ。
中東諸国にアラビア語の語学留学するとこあるかな。
ウルパンなら知ってるんだけど・・・。
900cccruo:02/11/09 14:13
>895
実力があっても通訳だけで食っていくのは難しいと思うが。
通訳の仕事ってあなたが思うほど多くないよ、というより
このご時世に通訳業務は無いといったほうがいいかもしれない。
実際営業活動すると「ボランティアでやってくれますか」とかいわれ、
すごく頭にきますよ。確かに日本の通訳者は優秀だとおもうけど、
企業側がそんなに優秀な人を必要としていないところがあるな。
実際、ボランティア通訳や外人留学生がめちゃ多く、通訳だけでは
ほんとに商売が成りたたない。翻訳に手を出しても通訳の収入と
合わせれば新卒リーマンと大差ないし、翻訳の受注を増やすことは
できるけど、それをやってしまうと今度は通訳の仕事が来なくなる。
一体通訳志望者はこれからどうすりゃいいんだか?
901名無しさん@1周年:02/11/09 15:44
社内通訳者の需要はどうなのですか?
ジャパンタイムスなどで、通訳派遣会社が募集してるのを見かけるけど、
社内通訳も需要はあまりないのですか?
902cccruo:02/11/09 15:57
>901
ボクは派遣会社にも足をはこんだが状況は予想どおりだった。
面接の時間に入ると担当者が出てきて会議室へ案内され、
既に他の2人が着席していた。1時間説明ビデオを
見た後、一人づつ面接が行なわれた。3番目はボクだった。
「通訳の仕事ですが日給幾らくらいですか?残業はありますか?」
と質問をすると、その面接員が「残念ながらそのポストは
他の人に決まっているんです。」といい、「ボランティアなら紹介できます」
とか言ってきたので断ったら今度は、「ホームセンターの見習いはどう
ですか?」と訊いてきた。その質問を無視し、「また仕事を紹介してくだ
さい」と言い残しその場を去った。派遣はやっぱダメだなと思った。
同席した応募者からの請売りになるが、通訳者として社内通訳が決まっても
30歳を過ぎると会社側から一方的に契約解除されると聞いた。
更に、社内通訳は技術職から通訳として働いている人が多いらしい。
つまり、需要はすでに無く、社内通訳といっても雑用扱いであり、
別の部署でPCでの打ちこみをやらされることもあるらしい。
903名無しさん@1周年:02/11/09 16:07
>>902
さっそくレスサンクス。
「ボランティアなら・・・」から辺りからびっくりしました。
そんな対応をされるなんて。
・・・902さんが面接に行った派遣会社の対応が一般的ではないことを祈ります。
904名無しさん@120分待ち:02/11/09 16:15
派遣会社で社内通訳してますが、確かに状況は厳しいですね。
2,3年前までなら、結構選べたんですが、今では募集も少ないし
また、単価も2,3割は低くなってる。それだけ企業が苦しいってことですね。
あと話せる人も結構いるし。
同時通訳の経験者と銘打って時給2000円以下ってのを見つけたときは
もう何とも言えませんでした…。
あと、通訳単体で募集ってのも少ないね。アドミ兼とかセクレ兼とか。
今までは通訳とセクレを別々で雇っていたのが、その予算がないので1人なんでしょうね。
環境はひたすら厳しいけれど、好きで選んだ仕事だし
いつか春が来ることを祈って日々精進ですわw

しかし、派遣会社がボランティア通訳募集って…おかしなとこだね。
派遣会社儲からないじゃない?
905904:02/11/09 16:18
訂正
X 派遣会社で
○ 派遣で
906名無しさん@1周年:02/11/09 16:23
901=903です。
>>904
レスありがとう。
同時通訳経験者で時給2000円以下って、信じられない条件を出すところもあるんですね。
○○兼通訳にしても、このご時世、状況は厳しいですね。

>> 環境はひたすら厳しいけれど、好きで選んだ仕事だし
>>いつか春が来ることを祈って日々精進ですわw
自分もその気持ちを大切にしたいと思います。
頑張って仕事探してみます。
907名無しさん@1周年:02/11/09 16:35
ここで「通訳者」として働きたい人の英語力、バックグラウンドはどんな
方ですか?
私には英語がよくわからない英語ヲタが高望みをしているようにしか思えないのですが。
事実、TV番組の報道系の通訳=翻訳も人材がいなくて大変ですよ。
15人ぐらいが各局を股にかけて仕事をなさってますよ。
908名無しさん@1周年:02/11/09 16:42
>>907はネタです。無視してください。
909名無しさん@1周年:02/11/09 16:50
908さんの英語力は?
910名無しさん@1周年:02/11/09 16:55
>>909
英語力を活かしたいなら、通訳はやめたほうがいい。
通訳になりたいなら、1つの専門に絞り込み海外で修士をとること。
このことは、通訳者が経験からよく言う。
911名無しさん@1周年:02/11/09 17:15
修士とるには、まずお金を貯めなきゃならないな。
912名無しさん@1周年:02/11/09 17:44
>>910
そんな話は聞いたことがないなぁ。
913名無しさん@1周年:02/11/09 17:54
>>910
通訳する種類にもよると思われ。
910さんがイメージしてるのは会議通訳?
一口に通訳といっても、芸能人、スポーツ選手の通訳もあれば、
法廷通訳や医学関係の国際会議の同時通訳まである、幅広い分野なわけだし。
914名無しさん@1周年:02/11/09 18:49
>>902
英検一級に合格できない通訳なんて、
ボランティアでもいらないという人は多いと思うけど....
915名無しさん@1周年:02/11/09 23:00
英検一級はボランティアレベルなのか?
916名無しさん@1周年:02/11/09 23:03
それはない。
ここは負け犬の溜まり場だから、鵜呑みにするのは間違い。
917名無しさん@1周年:02/11/10 09:46
cccruoが勘違い野郎だってことを知らない人は、信じちゃうよなあ。
Yahoo掲示板での狂い咲きっぷりを見ることを勧め…ないや、やっぱ。
そんなもん見ても意味ないし。だいたい、902みたいな対応を受けて、
「自分は実力がないからそういう対応を受けるんだ」ってことがわからないってのは、
人としてけっこう重傷。

907の言っていることは正しくて、中途半端な実力の人は山ほどいるものの、
商品として価値のある通訳ができる人の数は少ないというのが実情。

910の言うことは前半はともかくとして、後半はよく言われること。
何か専門分野のある人は、それが強みになる。
海外の院でしっかり勉強した経験のある人なら、英語も鍛えられていることが多い。
というわけで、メリットは大きい。

海外の通訳大学院に行くより、何か他の分野の修士課程に進んだ方がいい人もいる。
英語力が足りなく、かつ専門分野を身につけたい人と、
日本の通訳学校で上級クラスに在籍していて、通訳技術は十分なものの、
専門分野が欲しい人だ。
918名無しさん@1周年:02/11/10 10:43
917さんのご意見は納得することばかりです。
919名無しさん@1周年:02/11/10 15:32
30過ぎでも社内通訳にはなれます。
私もその一人。
ちなみに通訳の勉強を始めたのも30過ぎだった。
苦労したけど。いや今でも苦労しまくりだけど。
それでもそこそこの給与はもらっている。
920名無しさん@1周年:02/11/10 16:18
契約書の英訳の仕事、仕上がり200ワード1000円でって言ってくる
翻訳エージェントもいるわよ。
エージェントもクライアントもどうかしてるわ。
まともじゃないわよね。
921mind me:02/11/10 17:33
久しぶりの書き込みです。
もしこれから通訳を目指している人のために書きますが、通訳になるのに修士は関係ありません。
特に勉強したいこともないけども通訳になりたいのであれば、語学力を磨いてください。
修士は、それ専門の学者になるためのもので、関連領域の通訳をするためになるものではないし、
例えなったとしても、そんな頻繁に呼ばれる分野もないでしょう。特殊な例を除いて、採用の際に考慮されるのは、
文系か理系かぐらいでしょう。例えば、いくら海外で修士とっても、大学が無名であれば、英検1級とTOEIC900upは、最低限必要です。
ただ、有名大学の修士は、確かに英語力の証明になりますので、行ったからなれるわけではないですが、大きなきっかけには
なるので、財力があればお勧めします(フリーでは知りませんが、きっと企業で雇ってもらえます)。
もう1つ大事なことですが、よくここでも言われる通訳の営業力!!
正直、初めてない人には分らないでようが、これは、実力を見せに行くような物ではありません。
実力は、仕事どうこう言う以前に、調べられます。むしろ、ここでの営業力は、語学力を認められた上で、頭下げて、仕事を貰えるように頼みに行くことに
他ありません。まあーその後信頼が得られれば、そんな嫌なことをする必要はなくなりますが...
そして、経験を摘みたいなどと野暮なことを言ってはいけません。極端な話、会社が違えば、新しく雇う会社にとって見れば未経験です。
通訳として、収入がなく、生活が苦しいので、仕事が欲しいと誠心誠意
頼みましょう。未経験だろうがなんだろうが、語学力さえきちんとしていれば、経験をつませる意味で、仕事をくれますし、実際にあげてます。
しかし、これは、もちろん新人又はフリーの通訳者対象で、企業内通訳を目指す人には、あてはまりません。
通訳業界を総括して言うのはなんですが、語学力とコネがなければ仕事は来ませんし、あげません。
922名無しさん@1周年:02/11/10 17:40
また寂しがりさんが
923mind me:02/11/10 18:06
なぜにそれが営業力と言う理由を書き忘れましたが、なぜなら登録されている通訳者
は、たくさんいるからです。
ただ、フリーの通訳者の場合、予定が合わすのが大変なので、必要者数の3、4倍は登録されて
います。で、その中から仕事をもらえるかどうかは、その人の先に述べた営業力にかかってくるわけです。
これはもちろん学校を通そうが通しまいが派遣通訳にも共通しているような気がします。
924名無しさん@1周年:02/11/10 18:15
ここの管理人は議論の為のBBSと主張しているにも関わらず、自らの意見と異なるコメントをすると即刻削除する。
以前は、モラルのある人だと思っていたのだが、非常に残念でならない。
皆様も、是非、一度ご足労願いたい。

http://city.hokkai.or.jp/~katate/board.html


925名無しさん@1周年:02/11/10 18:23
>921=923 誤字が多すぎ。文章があまりにも不明瞭。
これでは何を言っても説得力なし。
926名無しさん@1周年:02/11/10 18:49
>920 それで引き受けたの?
この時勢、在宅翻訳で食べていくには相当の実力が必要だよね。
私はオンサイト翻訳(短期間の派遣翻訳)をよくやる。
こちらの方がずっと収入がよいから。
927名無しさん@1周年:02/11/10 18:58
>>926
もし差し支えなければ、教えていただきたいのですが、
オンサイトの仕事は、日英が中心ですか?
928926:02/11/10 19:07
>927
その通り。
外資系の会社に行き、短期来日している外国人のために
社内文書を急いで訳すパターンが多い。
収入はまぁ悪くないんだけど(私の実力では時給2,500円〜3,000円)、
不定期で使い捨てされる立場なのが辛い。
929927:02/11/10 19:18
>>928
お返事ありがとうございます。
自分も先日、同種の仕事をしました。
でも、私の得意分野は、英日。収入を得つつ、好きな英日を在宅で
やってくためには、日英のオンサイトをこなすのがバランスのいい方法かなと思っていたので、質問してみました。
収入だけでなく、人脈も増えるので、オンサイトのメリットもあるな、と
最近考えています。
930名無しさん@1周年:02/11/11 01:08
cccruoってのは失業者だったの?
931名無しさん@1周年:02/11/11 01:24
>ALL

レスが900を超えるとサーバーへの負担が大きくなります。
特に950以上では相当な負担をサーバーに強いることになりますので、
900を超えたら早めに新スレを立てて移行してください。

932名無しさん@1周年:02/11/11 11:21
しかし実際ボランティアでやりたがる人間が多いのには
困ったもんだ。
933cccruo:02/11/11 11:34
>>917
>>921

通訳するためには最低限TOEIC900と英検1級が必要といいますがその根拠はなんですか?
例えば、トルコ語やアラビア語の通訳者は、資格のようなものさしで語学力を測ることが
できません。なのであなたがたの主張は英語通訳のみをさすものであり、通訳業務全般を
言い当てているものでは無い。ロシア語ならばTOEICならぬTORICが必要ですねw。
2chはYAHOO掲示板以上に、通訳業界を良く知らなく英語の勉強だけをして人間としての
付加価値を高めている寂しいひとが多い。なので、通訳者になるためにTOEICの点数をあげて
英検1級に合格して通訳案内業や通訳検定を受けて仕事を受けるのが、一般的な手段だとかん
がえているように思えます。しかし実際は、資格があってもあまり仕事がありません。
これが事実か妄想かどうかは、あなたが実際に通訳者として営業活動してみればわかること。
本当に、笑えるくらいボランティア通訳しかありませんから。>>917さんがいうように、確かに
相当の実力があればお金になる仕事が与えられるが、現在は不況でどんどん通訳の仕事が
無くなってきていて更にボランティア通訳や留学生アルバイトが蔓延ることによって通訳案内業
の独占業務も価値を徐々に失い減少してきている、というのが現実てきな問題。
あと、ホンモノの通訳翻訳者は良く知っているとおもうけど、産業通訳や翻訳者の
出身はその業界の技術者というケースが意外と多い。なぜなら彼らはもとからその分野に
精通していて英文の文献もよく読んでいるし母国語と外国語の訳出が、
畑以外の者よりも適切だからである。
934名無しさん@1周年:02/11/11 17:33
通訳や翻訳者が、英検1級をとっておく必要なんてないと
思うが、とろうと思ってもとれないのは問題だと思うぞ。

ね、英検1級不合格Cのcccruoさん。
935名無しさん@1周年:02/11/11 18:01
これだけ強烈な勘違いキャラは「セミプロ」以来だな。
いやそれ以上か・・・。
936名無しさん@1周年:02/11/11 18:05
「電子辞書のおすすめは?@英語板 Part3」スレでも暴れ始めている。
937名無しさん@1周年:02/11/11 18:32
cccruoだのmind meだのと、どうしてこうも日本語力がアイタタタタタタという人間が
わらわらと湧いてくるんだろうか。

「私はこれほどまでに日本語が逝ってしまっているので、
 通訳としては使い物になりませんよ。」

ってことを、書き込みを通じて示してくれているんだろうか?
とまで思ってしまうくらいだ。
938名無しさん@1周年:02/11/11 20:28
旅入とジェームスクソの乱入きぼーん
939mind me:02/11/11 20:53
確かに、どんなに資格があっても、採用試験が免除になるわけではありませんよね。
でも、もしそういった保証がない人に仕事を依頼し、クレームが来たとき、いくら採用試験を突破していても、
そのレベルを測る対象の試験がないので、依頼者に登録者の言語能力の高さを伝えたいのにできなくなります。
メディアで紹介されているような人は、確かにそういったものが全くないばかりか(だから、注目されている気がしますが)、持っていることさえ軽蔑する人さえ
います。でも、そういったタイプが、今現在活躍している若い英語通訳者なかにいるかは、疑問です。
仕事柄、いろんな通訳者に会いますが、いまだ会ったことはありません。
持っていても、仕事は、来ませんよ。ファイルにびっしり埋まるほどそのような登録者が、いるからです。
これから、この業界で、フリーで安定した仕事量とお金を稼いで60歳ぐらいまで生きていくには、どうしたらいいのですかね。
そんなアドバイスは、差し上げれません。が、きっと今を生きていくくらいは出来るんではないでしょうか。
940名無しさん@1周年:02/11/11 21:09
自分が満足いく仕事がもらえないのを世の景気と通訳の世界に入る
厳しさのせいにするよりも、自分の力がないからと認識するべき。
まして実際に通訳の経験がないのにいきなり仕事をもらおうなんて
夢みてるもいいとこ。
自分の足元よく見て、一歩でも自分の夢(それが通訳なら)に近づける
よう語学力も知識もがむしゃらに勉強して、ボランティアでもなんでも
機会があれば少しでも経験積んでいけるようやっていくべきじゃない?
ネットでプロの通訳で実情をなんでもわかってます、みたいな
勘違いなコメントをしてみんなを不快にさせるより。
941名無しさん@1周年:02/11/11 22:13
英検1級なんかとっくの昔に取得し、さらに通訳学校で数年勉強を続け、
それでもなかなか通訳の仕事がもらえない。
それが現実です。
本当に実力があれば資格なんかどうでもいいけれど、
1級も合格できないレベルなんか相手にされるわけがないでしょう。
942名無しさん@1周年:02/11/11 23:23
なんかmind meさんの日本語分かりにくいんだけど。
943名無しさん@1周年:02/11/12 00:06
mind meさん、認識不足や勘違いのところもあるけれど、
核心を突いた良いことも言ってます。
この世の中、実力がない人に通訳の仕事がめぐってくるほど甘くありません。
通訳の需要も実はそんなには増えていません。
ちょこっと勉強すれば、受講生をプロにするメソッドやシステムを持った
スクール、エージェントなど存在しません。
通訳は大変な努力と能力を要する仕事です。そのことをきもに銘じておいてください。
944名無しさん@1周年:02/11/12 00:09
どうして君達はそこまで通訳にあこがれるのかね?
志望理由を教えて欲しい。
945名無しさん@1周年:02/11/12 00:58
このスレいつもこんな感じの繰り返し。
私が思うに「通訳」を専門職と思わないほうがいいよ。
医師、弁護士、会計士、みんな最低限の基準である「資格」が必要。
「資格」がない専門職などないよ。あるような「幻想」を見せられて
踊らされている君らが気の毒です。
946名無しさん@1周年:02/11/12 01:39
エライ!!
もっと言ってやれ!
947名無しさん@1周年:02/11/12 02:58
3時ですよ
948名無しさん@1周年:02/11/12 03:07
もう寝ます。
949cccruo:02/11/12 11:32
>945
というか、日本の国家資格例えば通訳案内業は独占業務が生じて儲かるはずなのに
実際はそうではなく、外人留学生やボランティア通訳が仕事を安い価格で請けてしまい
ます。彼らは別口で収入を得つつ、経験と称して仕事をします。彼らがワルいのでは無く、
またプロの実力云々でもなく、じつは企業の国家資格に対する態度がだらしないという
ことなのです。とくに昨今の不況で観光業界は厳しいコスト競争にさらされているので
通訳者への風当たりも強いです。海外のように通訳業そのものを国家資格にして独占
業務化すればこのような不公平が生じないと考えられます。
950名無しさん@1周年:02/11/12 12:19
>949
945さんはそんなことを言ってるのではないっつーのに。
ほんとどこまで勘違いすれば気がすむのか、、、ハァ。
951名無しさん@1周年:02/11/12 12:28
cccruoは翻訳スレでも珍訳を得意げに披露して笑われてました。
952名無しさん@1周年:02/11/12 15:05
考えてみたら、需要や仕事獲得のルートなど通訳業界の状況、実態を理解してない
人がプロを目指して通訳学校に入学するというのも、何とも間抜けな話だよね。
生徒側には調べる努力が、業界とスクール側には実態を明かす努力が
足りないのではないですか。
953名無しさん@1周年:02/11/12 15:12
そろそろ新スレの予感ですが、
新スレは、通訳ガイド対策校をのぞく通訳学校のスレにしてくれるといいのですが・・・通訳ガイドに関しては、他に専門のスレが2本あることだし。
通訳=ガイドのような認識の人と、通訳の話をしても噛み合わないし。
954cccruo:02/11/12 15:13
>952
ある意味、仕事を餌にして高い教材を購入させようとする
悪徳商法に近いかもしれない。
JAROに電話しようかな。
955名無しさん@1周年:02/11/12 15:27
通訳の話題ごときで新スレ立てるなよ
956名無しさん@1周年:02/11/12 15:32
>953
激しく同意
957名無しさん@1周年:02/11/12 15:34
>>955
なら、書き込むなよ。
958名無しさん@1周年:02/11/12 15:34
>>ある意味、仕事を餌にして高い教材を購入させようとする
悪徳商法に近いかもしれない。
JAROに電話しようかな。

そうすべき!
というかしてください、お願いします。
今まで何千人も騙されてきましたよ。
959名無しさん@1周年:02/11/12 15:42
>954
してみ
そんで結果アップして
960955:02/11/12 15:48
>>957
スマソ
961名無しさん@1周年:02/11/12 15:50
素直なヤツだ・・・
9621=ワイワイ:02/11/12 20:38
新スレ?
そろそろ僕の出番だ
このスレを立てた者ですが
インターやサイマルの単独スレも出たことだし
バイリンガルワーカーの将来性や
通訳ガイド、そしてボランティアも含め
議論するパート2が出来てもいいんじゃないですか。。。
963名無しさん@1周年:02/11/12 21:14
>>962
お前、もっとまめに顔出せや!
964名無しさん@1周年
一応継承スレ作りました。今後はこちらによろしくってことで。
ちなみにガイド以外、明記しました。

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1037122958/