939 :
名無しさん@1周年:02/05/24 07:09
あれ・・・ココIDないんじゃん。かこわるい(藁
>>937さん
あ、そんな意味ありましたか。
ありがとうございました。
>>941 テストが明後日なので間に合いません。(吐血
>>942 じゃ、バビロン(www.babylon.com)。
945 :
名無しさん@1周年:02/05/24 10:32
You can't have your cake and eat it.
「お菓子は食べればなくなる。」
どう考えれば↑の意味になるのかわかりません。
訳すと
「お菓子を持つことができなくて食べることもできない」
となってしまいます。どなたか教えて下さい。
946 :
名無しさん@1周年:02/05/24 10:36
>>945 状況が不明だけど
母親が子供に脅しかけてるんじゃない?
もうケーキあげないし、そしたら(食べたくても)食べられないわよ
947 :
名無しさん@1周年:02/05/24 10:43
Very early in our childhood we are taught
that You can't have your cake and eat it.
全文です。
食べればって意味がどこからでてくるのかわかりません。
>>945 have と eat を同時に満たすことができない。
949 :
名無しさん@1周年:02/05/24 10:52
>>948 そういうことですか。ありがとうございます。
>>933 on a sound basis
健全に
951 :
◆tbXWC0cg :02/05/24 13:35
教えてください。
The story is told of the computer which was running on Win2K.
これの訳なのですが、この文は文章の最初の文で、文の後ろにも主語の
"The story"が指すものが見つかりません。
この文単体で、どのように訳せば良いのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
952 :
名無しさん@1周年:02/05/24 14:45
>>951 最初、ってことなら、「その文章全体」が the story ではないでしょうか?
「以下の話(記事)はウィンドウズ2000で動作していたコンピューターについてのものです」
953 :
名無しさん@1周年:02/05/24 14:45
I felt kind of bad because in my school, if you make good grades and
you dont miss too much school, then you dont have to take exams.
I missed too much school so my friends will be gone while im at school.
ボクシングの話をしていました。
Its is by weight so it can be bad, if you have to fight someone that
is 18 years old. Maybe its different in japan? If you are too tired
then you lose.
お願い致します
上の部分は訳して頂いたので、↓をお願い致します。
ボクシングの話をしていました。
Its is by weight so it can be bad, if you have to fight someone that
is 18 years old. Maybe its different in japan? If you are too tired
then you lose.
すみません、解決いたしました…
956 :
名無しさん@1周年:02/05/24 15:11
>>954 それ(ボクシングの試合?)は体重別だから、時としてひどいことになる。
18才の相手と試合をすることになった場合だ。
日本ではひょっとすると、ちがうやり方(体重別ではなく)だろうか?
もし、(18才の相手に)負けたら、ひどく落ち込む。
()内は訳注です。
あ、すれちがい。ま、いいか。
>>956 ありがとうございます。先程他の方に訳していただいたのと違うのですが、
うーん……
959 :
◆tbXWC0cg :02/05/24 15:19
あ、誤訳発見。すまそ。
>もし、(18才の相手に)負けたら、ひどく落ち込む。
「もし、ひどく疲れていると、負ける。」
か、
「疲れきったら、そこで負け」
が正解です。
日英スレにあったのね。前後で判断してみて。
961 :
名無しさん@1周年:02/05/24 15:32
>>960 なるほど、また前後を読んでみますね。ありがとうございました。
963 :
名無しさん@1周年:02/05/24 17:17
Get ready for summer now!
Come on down to J Mart today and save,save,save!
You have got to hurry though, because this week only, all summer shoes will be 50 percent off!
that's this week only!
get them now!
J Mart, the place to shop!
大体の意味は分かるのですが、うまく意訳できません。
どなたか翻訳お願いします。
どなたかよろしくお願いします。
The chief exceptions to the smallness of
scale are the high mountains of
central Japan and the longer vistas
of the northern island of Hokkaido.
965 :
新スレご案内。:02/05/24 18:50
どうかお願いします。
967 :
名無しさん@1周年:02/05/25 00:29
I think it is quit chap. It is about 7000 - 8000 yen.
If you want then youhave to order, because you wnats a lot of quantity.
Is your bussiness going good. Congratulation.
お願いします!
968 :
名無しさん@1周年:02/05/25 19:40
.
969 :
名無しさん@1周年:02/05/26 22:16
あ
970 :
名無しさん@1周年:02/05/27 00:14
桐原書店のCross Section 実戦長文総合問題集A
をやっているんですけど、サパーリわからんのです。
ここ教えていただけると嬉しいす。
公園のピクニックテーブル誰でも利用できるのに、グループや家族に
占領されてしまうthey are effectively out of bounds to anyone else.
一応半分までは訳せたんですが、そのあとが・・・!
お願いします。
971 :
◆6Aipoxs2 :02/05/27 00:26
>>970 それら(テーブル)は実際のところ他の人が使うことは出来なくなる。
972 :
名無しさん@1周年:02/05/27 00:27
Ten-hundreds!
973 :
名無しさん@1周年:02/05/27 00:31
>>963 今週は夏物が50%オフだからJマートへ来い!
975 :
名無しさん@1周年:02/06/07 17:02
狙い時。
976 :
名無しさん@1周年 :02/06/18 19:55
狂牛病関連の記事「Disease Without Borders」のまとめの部分です
Rather than killing animals from countries with identified outbreaks of disease,
we need to globalize national systems of food safety and food animal monitoring and
harmonize inspections and regulations at ports before disease breaks out.
We needo to be as global as the viruses,as persistent as prions and
as adaptable as the bacteria.
We need more globalism,not less,if we are to make the world safer for us to live in.
すみません、こっちに書いてしまいました。
978 :
和訳中 ◆2fUAyECQ :02/06/18 20:04
病気、私達の識別された突発によって国から動物を殺すより、食物安全と食物動物監視の全国的なシステムをglobalizeし、外での病気破壊の前にポートで検査と規則を調和させる必要があります。
プリオンとして持続的で、バクテリアとして適応できるウイルスと同じくらいグローバルな私達needo。
私達には、もし世界を、住み込むように、私達により安全にすることの私達による予定少しではなく、より多くのglobalismが必要です。
979 :
名無しさん@1周年:02/06/18 23:40
酒の広告:
CAMPARI...Nothing less.
意味わかりません。
カンパリ、それっきゃないぜ。パーペキ。
nothing less than anything
(なにものにも劣ることがない。)
981 :
980<979:02/06/18 23:46
ありがとうございますた。
期待に対してかと思っとりますたが、anythingに対してですたか。
982 :
名無しさん@1周年:02/06/19 00:02
My best regards to your boyfriend.
どういう意味ですか?教えてください。
あなたのボーイフレンドによろしく。
984 :
名無しさん@1周年:02/06/19 00:13
>983
ありがとうございます。
985 :
名無しさん@1周年:02/06/19 00:59
うし
986 :
名無しさん@1周年:02/06/19 01:07
There was good goal from offside! Japan rulez! Gayish Pokemons will take the cup!!!
Viva la Japan!
P.S. I like my honda.
お願いします
> 986
オフサイドからのゴールは良かった。日本が優勢だよ。
陽気なポケモンどもがカップをゲットするんじゃねー?
日本バンザイ。
追伸 俺の車ホンダだけど気に入ってるぞ。
陽気な→元気な(快活な)