●●2ch英語→日本語スレッドPart 6●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

日本語→英語 の翻訳依頼はこちら
■■ 2ch 日本語→英語 翻訳スレッド Part8 ■■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1018904168/l50
旧スレはこちら
●●2ch英語→日本語スレッドPart 5●●
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017317663/l50
2名無しさん@1周年:02/04/19 07:19
2ずざー
3       :02/04/19 14:52
has blown out of proportion a non−issueを和訳して下さい。
4名無しさん@1周年:02/04/19 17:04
あげ
5名無しさん@1周年:02/04/19 17:51
日本語訳おねがいします。
文の構造が良くわかりません。
The considerable degree to which man's propensity for social living
is shared by other animal forms is not generally realized.
6名無しさん@1周年:02/04/19 18:02
社会的な生活のための人の傾向が他の動物により共有されるかなりの程度は組み立てて、一般に実現されません
7名無しさん@1周年:02/04/19 18:57
>>5

人間の社会生活における傾向性はかなりの割合で
他の動物たちと共通するものがあるということは
一般に知られていません。
8:02/04/19 20:05
>>7
どうも、ありがとうございます。
訳と見比べてようやく、主語の切れ目がわかりました。
9名無しさん@1周年:02/04/19 21:25
The techonological revolution that will prevail for the remainder
of this century will create jobs and professions that as little as
five years ago were nonexistent.
These newly developed markets will demand of workers an understanding
of sophisticated technical communications systems as well as an
increased technical expertise.
By the year 2001 basic skills that once were vital to business
will be rendered obsolete.

すいません。この文の訳お願いします
10名無しさん@1周年:02/04/19 21:35
The form of nursery rhyme is usually very simple.
The rhyming is often primitive. However,the vocabulary isquite
extensive,and there are sometimes old or local words.
和訳お願いします。
11名無しさん@1周年:02/04/19 21:36
>9
今世紀の残りに盛んになるであろう技術革命はほんの5年前には全く
存在すらしていなかった仕事や職業を作り出すであろう。
これらの新しく作り出された(労働)市場では労働者は、より高レベルの技術的熟練だけでなく
洗練された通信技術を理解することを要求されるであろう。
2001年までには仕事上必須であった基礎的な技能を古臭いものになってしまうであろう。
12名無しさん@1周年:02/04/19 21:40
isquite→quiteでした。間違えました。
13名無しさん@1周年:02/04/19 21:42
>>9
今世紀の残りも支配的な流れとなる技術革命で、ほんの5年前には
存在しなかった仕事、職業が創造されることになる。
このように新たに育ってくる市場で、労働者に求められるのは
洗練された技術コミュニケーションシステムに対する
理解のみならず、高度な技術的専門知識である。
2001年になるとかつては必須とされた基本的な職務能力は
陳腐で役立たずなものとなる。
14名無しさん@1周年:02/04/19 21:47
>>10
童謡の形式は、通常、とてもシンプルである。
韻の踏み方はたいてい素朴である。
しかし、使用語彙の範囲は極めて幅広く、
昔の、または、地方の言葉が使われることもある。
15名無しさん@1周年:02/04/19 21:57
The notion that it is acceptable for young men and women to live
together without getting married is one American social trend
that has yet to be widely imitated in Japan.
During a visit to Japan in late 1980,I asked a young Japanese
woman of avowedly feminist views how she felt about
"living together";her modernism forced her to declare that
she approved of the idea in principle,
but it was clear that she had no intention of entering into
any such arrangemet herself

構文を取ろうとしたのですが訳が出来ずに困っております
訳をよろしくお願い致します
16名無しさん@1周年:02/04/19 22:00
>14
ありがとうございました。
17名無しさん@1周年:02/04/19 22:05
>>15
若い男性と女性が、結婚することなく同居するのはかまわない
という観念はアメリカの社会トレンドの一つであるが、
日本ではまだ幅広く受け入れられるものとなっていない。
1980年後半に日本を訪れた間、フェミニスト的な立場に立つことを
公言している一人の若い日本人の女性に「同棲」について
どう感じるか訊いてみた。現代的考え方のせいで
原則的には、こうした考え方を指示するとは彼女は答えたが
自身では実際にこうした関係を結ぶつもりはまるでないことは
明かだった。
18 :02/04/19 23:25
Causing a false alarm is a crime punishable by a fire of $500 and/or
one year imprisonment.

Vandalism of fire extinguishers,exit signs,and fire alarm robs of your
fire protection

お願いします
19???:02/04/19 23:32
I miss you alot, want to see your face, How are you doing? and how is your family?
I'm fine, I'm sorry did not mail you yesterday, I was busy.
You can speak many thai word already, so good.

My parent have seen your photo already.
they said you are good looking and cute.
when you called me last time and asked about Tattoo, do you want to have one. what would like to have? it hurt you know? please don't cry.Do you want to go there? I will take you there.

I wait to see you again. Please take care of yourself.

すみません、お願いします。



20名無しさん@1周年:02/04/19 23:36
Thank you for your last letter, And thankyou very much for the gift you sent
I got it last week. Im sorry I have been sooooooooo busy. I am off tomorrow
to japan.
I hope to write to you as much as I can over the next few years, But please
understand ,it will be harder now without my teacher to read your
letters. ( I am going to be away for three years. Maybe Yes one day both
your english and my Japanese will be good enough to talk.
But for now It would be easyer for me if you could write in Ramagi. This is
because I don't know if were I am going has Japanese font.
I'll right again soon.

すいません。お願いします。
21名無しさん@1周年:02/04/19 23:36
故意に警報器を作動させた場合は、500ドルの罰金または1年の禁固刑
が科せられます。
消火器、非常口表示および火災報知器の破壊行為は、防火設備を奪うものです。


a 「fire 」of ってfine の間違いじゃない?
2218:02/04/19 23:38
>>21
fineでした
どうもありがとうございました
23名無しさん@1周年:02/04/19 23:50
>>15
>構文を取ろうとしたのですが訳が出来ずに困っております

構文説明的訳です。

The notion that it is acceptable for young men and women to live
その考え−つまり、若い男女が結婚することなく一緒に住むことを
together without getting married is one American social trend
受け入れること−はひとつのアメリカの社会のトレンドであり、
that has yet to be widely imitated in Japan.
それは、まだ日本では広く受け入れられてはいない。
During a visit to Japan in late 1980,I asked a young Japanese
80年代後半に日本を訪れた時、私はある若い女性に尋ねた −
woman of avowedly feminist views how she felt about
その女性は男女同権論者を自認していた − 
"living together";her modernism forced her to declare that
「同棲」をどう考えるかと。女性の現代的な考えは次のような答えを強いた
she approved of the idea in principle,
「おおむねその考えに賛成だ」。
but it was clear that she had no intention of entering into
しかし明白だったのは、その女性自身がそうした関係を結ぶ気は
any such arrangemet herself
さらさらないということだった。
24名無しさん@1周年:02/04/19 23:57
>17
細かい点ですが
>フェミニスト的な立場
は、日本語の「フェミニスト」は、英語のfeministとは違う意味合いで
使われるので、誤解されるかもしれませんね。
25名無しさん@1周年:02/04/20 00:10
>>19, >>20
あのよけいなお世話なんですがお友達からのメールは出来るだけご自分で辞書を引いて解読されるのが一番だと思います
>20でも「いつかあなたの英語と自分の日本語で話せたらいいね」みたいなこと言ってますし・・・

ただおおまかなところでは>19では会いたいとかタイ語が上手くなったねとか両親も(あなたを)かわいいとか美人とかほめていたとか刺青は痛いよ大丈夫?ついていってあげようか?とかおっしゃってます
>20はプレゼントどうもありがとう、忙しくて返事がおくれてごめん、これから出来るだけメールするけどまだ自分にとって日本語は大変なのはわかってほしい、
これからメールくれるときは(日本語フォントが無いので)ローマ字でお願い

とかそういうことですよね

26???:02/04/20 00:17
>>25さん、何気に訳してくれてるみたいでどーも。
全く読めなかったんで・・・
27名無しさん@1周年:02/04/20 00:27
>>3
blown out of propotion (元の意味などを、歪めた形で)拡大解釈されること
e.g. This whole issue is being blown out of propotion.
(良い例ではないかもしれないが「ちびくろサンボ」が黒人差別を助長した悪書だと主張することとか・・・)

non-issue 重要でないこと、関係ないこと
e.g. Environmental protection is a non-issue for President Bush.
28名無しさん@1周年:02/04/20 00:38
旧スレからもってきたんですが

Scientific progress is made step by step,
each new point that is reached forming a basis for further
advances.

↑の文章で、each new pointって名詞だけどなんの役割
してるんでしょうか。文型はis madeで終わってるし。
あとformingの働きもよくわからないです
29名無しさん@1周年:02/04/20 00:39
訳してください。よろしくお願いします。
If everybody had an ocean
Across the U.S.A.
Then everybody would be surfin'
Like California
You'd see 'em wearin their baggins
Huarachi sabdals too
A bushy,bushy blonde haired
SURFIN' U.S.A
You'll catch 'em surfin' at Del Mar
Ventura County Line
Santa Cruz and Tressels
Australia's Marabine
All over Manhattan
And down Doheny way
Everybody's gone surfin'
SURFIN' U.S.A
30名無しさん@1周年:02/04/20 00:42
>28
分詞構文ぢゃ

each new point that is reached / forming a basis for further advances
到達した新たな点がそれぞれさらなる進歩の基礎となる
3128:02/04/20 00:44
>>30
each new pointって名詞も分子構文になるのですか?
3230:02/04/20 00:47
>31
スラッシュより前の部分が分詞構文の意味上の主語
33名無しさん@1周年:02/04/20 00:55
>>29
ビーチ・ボーイズのSurfin' USAのCDに対訳が付いているのでわ?
34名無しさん@1周年:02/04/20 01:04
書き換え問題なんですが、

May I have my pocket money.
=Will you give me my pocket money.

訳は「こずかいもらっていい?」「こずかいくれYO!」であってますか?
あと、上のhaveのところがわかりません。
なんでここはhaveになるんですか?
May I have〜で決まり文句みたいなもんですか?
35名無しさん@1周年:02/04/20 01:30
life goes on お願いします
36名無しさん@1周年:02/04/20 01:41
>>35
life goes on
(なにはともあれ、or とにかく)人生は続いてゆく。
37名無しさん@1周年:02/04/20 01:45
>>35
意味は36さんの言うとおりで、決まり文句的なものだけに、
「そして人生は続く」(映画のタイトルの邦題)っていうのが
実際にあったが、「とにかく食って行かなきゃならないからな」とか、
「人生ばんざい!」とか、状況にあわせていろいろ訳ができそうだね。
38名無しさん@1周年:02/04/20 01:52
Ideally your status should be "Blocked." This indicates that your ports are not only
closed, but they are completely hidden (stealthed) to attackers.

おねがいします。
39名無しさん@1周年:02/04/20 01:59
前スレからです。どなたか教えてください。

He has just come form pitching a reality-based sports
series that he would produce and narrate.

よろしくお願いしますー。
40名無しさん@1周年:02/04/20 02:00
>>38
理想的には、あなたの状態が「ブロック」されていることが望ましい
のです。これはつまり、あなたのポートが閉じられているだけでなく
侵入を試みる人間から完全に隠されて(見つからないようになって)
いるということです。

文脈がわからないが、たぶん、「港を攻撃する」話ではなく、「ポートから
他人のコンピュータに侵入する」話でしょうね。
stealthは「見えない戦闘機」ステルスで有名になりましたね。
41名無しさん@1周年:02/04/20 06:17
わからないものがあるので、以下の問題をどなたかおしえてください。

和訳して、その問題がなんのことを言っているか答える(日本語でも英語でも可)
問題です。

@A furry, brown animal that has a broad, flat tail and webbed hind feet to
help it swim.
It lives in or near the water in a house built of branches, stones, and mud.
It protects its house from the water by building a dam of these same materials.
(注:furry毛皮でおおわれた webbed:水かきのついた hind foot:後ろ足)

AA sea bird whose feathers are black or gray on the back and white on the chest.
It cannot fly.
Its wings look like flippers. It lives in and near Antarctia.
(Antarctia:南極の)

BA hand tool with a sharp blade that sticks out from the bottom.
It is used for smoothing wood and making it flat.
One used in America is all made of metal.

CEither of two organs in the body that are shaped like a bean.
They are found in the abdmen. They filter out waste from the bloodstream
and pass it out the form of urine.
(organ:器官 abdomen:腹部 waste:老廃物 urine=waste liquid which collects in
the bladder(袋状組織)and is discharged from the body)

DA large engine on wide, heavy rollers.
It is used to press down and smooth out the material used in making roads.
(作業に使う車の一種)

EA particle found in the nucleus of an atom. It has a positive electric charge
that is equal to the negative charge of an electron in the atom.
(particle:微粒子 nucleus=the central part of an atom)

長くてすいません。
お願いします。
42名無しさん@1周年:02/04/20 07:21
>41
Beaver, Penguin, Plane, Kidney, Roadroller, Proton
43名無しさん@1周年:02/04/20 07:49
TOIEC(東京イクグリッシュクラブ)は、最低!
ちっとも話せるようにならないし
役に立たない。
ハウディの方が、実際使える英語を学べる。
4441:02/04/20 08:29
>>42
すごいですね。
ありがとうございました。

答えを参照にして今から勉強します。
45名無しさん@1周年:02/04/20 09:26
>>39
formはfromのタイポと考えて
He has just come form pitching a reality-based sports
series that he would produce and narrate

彼は自らプロデュースしナレーションもつとめるドキュメンタリー形式のスポーツ番組を宣伝してきたところだった

あまり上手い訳ではありませんがreality-basedは「サバイバー」みたいな登場人物が俳優ではない、リアルさがうりの番組
pitchは(映画やテレビ番組の)アイディアを(制作許可や資金を得るため)上司やスポンサーに説明すること
46名無しさん@1周年:02/04/20 09:53
ハウディは最高にすばらしい英会話学校です。
ハウディなければ英語はしゃべれないと思いなさい。
ハウディに入った人は半年でネイティプになります。
あなたも信じなければそんします。
さあ、あなたも今すぐ私たちの仲間になろうよ!
47翻訳お願い致します。:02/04/20 10:08
To pay me quickly and securely with your credit card or checking account, please click the button below.
If you have already sent payment for this item (via PayPal or other means), please disregard this notice.
For more information on my shipping, insurance, and other policies, or if you would like to pay for this item with a method other than PayPal, please see this auction listing for details.
48名無しさん@1周年:02/04/20 11:04
クレジットカードまたはチェックアカウントによって私に迅速に、安全に支払うためには、どうぞ、下のボタンをクリックしてください。
もしすでにこのアイテム(PayPalまたは他の方法を経た)への報酬を送っていたならば、どうぞ、この注目を無視してください。
私の出荷、保険、および他の方針の詳細について、またはもしPayPalを除いた方法によってこのアイテムの代金を払いたいならば、どうぞ、詳細のためにこのオークションがリストするのを見てください。
49名無しさん@1周年:02/04/20 12:45
Lance, just graduated from high school, joined up in November.
He provided an anchor on bass that enabled John and Larry to soar on
double guitars and the brother blend created a distinctive vocal sound.

CDライナーノートからの抜粋ですが、 the brother blend の部分の意味
が曖昧です。どなたか解説して頂けませんでしょうか???
5049:02/04/20 12:53
Lance は、Larry の弟なのですが。  
5139:02/04/20 13:05
.45さん
うわ〜ん!ありがとうございます(感涙)
やっとわかりましたぁ。
formはfromと考えるとわかりやすかったんですねー。
どうしてもform pitching がわからなかったんです。
pitching の意味も教えてくださって本当にありがとうございました!
52フサギコ様:02/04/20 13:31
    ∧,,∧   >>49 めちゃくちゃアレンジして訳したけどいい?
   ミ,・∀・彡 ランスは高校卒業直後、11月にメンバーに加わった。
   (ミ   ミ)  ランスはのしっかりとしたベースプレイは
    ミ   ミ  ジョンとラリーのツインギターのプレイを高め、
    ∪ ∪    兄弟の声の融合は独特のボーカルサウンドを創った。
         

53名無しさん@1周年:02/04/20 14:02
途中がよくわからないのです。どなたか訳の手助けを
よろしくお願いします!

He could be a typical father of a 3 year old,
racing around NY on what is mostly an off day,
running errands and taking meetings while dressed
in an old white T-shirt.

彼は典型的な3才児の父親で休みの日にはNY周辺を走ったり
しているらしいのですが、running errands and taking meetings
とはどういう意味なのでしょう?
54名無しさん@1周年:02/04/20 14:35
彼はタイプライターを売っている3歳のニューヨークパパ。
オフの日はレース編みしたり
雑用走りしたり古い白人のシャツを着てミーティングを取ったりしている
55フサギコ様:02/04/20 15:31

    ∧,,∧   >>53 彼は典型的な3才児の父親だっただろう、
   ミ,・∀・彡 古い白いTシャツを着て
   (ミ   ミ)  ほとんど休みだという日にNYを駆け回り、
    ミ   ミ  使いに走り、ミーティングしたりしていた。
    ∪ ∪   
          だと思った。
56名無しさん@1周年:02/04/20 15:34
>54
タイプライターを売るレース編み好きな人とは新解釈だ・・・
57名無しさん@1周年:02/04/20 15:36
>>55
53は、わざとでしょう。
58フサギコ様:02/04/20 15:40
    ∧,,∧   >>57
   ミ,・∀・彡 しまった。ボケろということだったのか・・・
   (ミ   ミ)  
    ミ   ミ  
    ∪ ∪   
59名無しさん@1周年:02/04/20 15:46
外人さんが「Kanonは動くのか?」と・・・
俺が「日本語版windowsのみです」と・・・
そしたら

ahh at last!! i've found this game ^^ ... thx a lot...i'll manage to make it work on non-japaneze systems

エキサイトではよくわからんかった。
誰か訳して
60フサギコ様:02/04/20 15:50
    ∧,,∧   >>59
   ミ,・∀・彡 ahh at last!! i've found this game ^^
   (ミ   ミ)   あはー ついに!このゲームを見つけた!
    ミ   ミ   thx a lot...  どうもありがとう。
    ∪ ∪  i'll manage to make it work on non-japaneze systems
        なんとか日本語環境じゃないシステムで動作するように
        してみるよ。
61名無しさん@1周年:02/04/20 15:55
この訳を教えて下さい。

I was wondering where you are.Japan!!
62フサギコ様:02/04/20 15:58
    ∧,,∧    >>61 めちゃめちゃ勝手な文脈を想像して 
   ミ,・∀・彡 日本なんてどこにあるか知らなかったよ。
   (ミ   ミ)  
    ミ   ミ  
    ∪ ∪  
        
63名無しさん@1周年:02/04/20 16:01
>>62
ありがとうございます。助かりました。(^^
64フサギコ様:02/04/20 16:03
    ∧,,∧    >>63 文脈次第なんだけどよかったの?
   ミ,・∀・彡  
   (ミ   ミ)  
    ミ   ミ  
    ∪ ∪  
6559:02/04/20 16:08
>>60
oh thank you very 近藤雅彦

あきらめた訳ではなく「なんとかやってみるよ」でしたか・・・
66名無しさん@1周年:02/04/20 19:29
BOYS TOWN GANGの意味をおしえてください
67名無しさん@1周年:02/04/20 19:32
>>66
岸和田少年愚連隊とかそんな感じ。
68名無しさん@1周年:02/04/20 19:32
>>65
近藤真彦です。
69名無しさん@1周年:02/04/20 23:21
Excitement gave me strength. ってどういう意味ですか?
70名無しさん@1周年:02/04/20 23:25
>69
興奮したら硬くなった
71名無しさん@1周年:02/04/20 23:27
>70
女性が言ってたのですが。
7269:02/04/21 00:14
>69
バイオニック・ジェミーって云うドラマで、
主人公ジェミーがバイオニックパワーでもって、車を持ち上げているところを、他人に見られたときに、
「いったい、どうやってそんなことが出来たの?」ときかれて、
ジェイミーが
Excitement gave me strength. と答えた。
あなたなら、どう日本語訳をつける?
英語自慢、さあ、挑戦してくれ。
73名無しさん@1周年:02/04/21 00:19
火事場の馬鹿力よ
74名無しさん@1周年:02/04/21 00:20
>72
じゃあ、解答その1
「血が騒ぐと腕が鳴るのよ」
75名無しさん@1周年:02/04/21 00:25
み〜た〜な〜
76名無しさん@1周年:02/04/21 00:25
解答その2
「頭に血が上ったら車も上がっちゃった」
77名無しさん@1周年:02/04/21 00:27
↑座布団、一枚やっとくれ。
78名無しさん@1周年:02/04/21 00:28
やべ、座布団は75にね。
79名無しさん@1周年:02/04/21 00:29
「興奮すると、わたしって凄いの」

とセクシーさを残してみる。
8069:02/04/21 00:41
普通思いつくのは
>73さんの、火事場の馬鹿力よ。
>79さんの、興奮すると、わたしって凄いの
は傑作。座布団二枚。
81名無しさん@1周年:02/04/21 01:02
this power has not only increased to one of disturbing magnitude but it
has changed in character. 
 和訳おねがいします。
82名無しさん@1周年:02/04/21 03:20
すっごいっすねここ。  
てゆーか誰か、イイ英→日翻訳ページおちえて。。。。
83名無しさん@1周年:02/04/21 10:14
Thank you for supporting Youth and Family Services through your online purchase.
Please forward any other shipping questions to Raymond.

訳をお願い致します。
84名無しさん@1周年:02/04/21 11:48
Mother says that poverty is a virtue.

訳をお願いします。
85名無しさん@1周年:02/04/21 12:11
>>81
前後の文脈がもう少しあったらいいと思います
this powerがちょっと漠然としていると思うので・・・
86名無しさん@1周年:02/04/21 12:14
>>83かなり意訳(過ぎ)ますが言っている事は
お買い上げありがとうございます。売り上げの一部はYouth and Family Servicesの運営にあてられます。
商品の搬送についてのご質問はRaymondまでお願いします。
87名無しさん@1周年:02/04/21 12:18
>>84
母が言うには、貧乏は徳だ。
清貧、と・・・
88名無しさん@1周年:02/04/21 12:30
>>86
なるほど。有難うございました!
89名無しさん@1周年:02/04/21 12:47
To adjust to these chemicals would require time on the scale that is
nature's; it would require not merely the years of a man's life but the
life of generations. And even this, were it by some miracle possible,
would be futile,for the new chemicals come from our labaoratories in an
endless stream;almost five hundred annually find their way into actual use
in the USA alone.
どなたか和訳おねがいします。


90名無しさん@1周年:02/04/21 13:41
Mr.Willis offered Ms.White the position because he had faith in her capabilities.

上記の訳をお願いします。
91名無しさん@1周年:02/04/21 13:51
How different from the people of the Middle East with whom it is pointless to make an appointment too far in advance,
because the informal structure of their time system places everything beyond a week into a single category of "future," in which plans tend to "slip off their minds."
和訳おねがいします
92フサギコ様:02/04/21 13:53
    ∧,,∧   >>89
   ミ*゚ー゚彡  これらの化合物を適合させるには自然スケールでの時間、
   (ミ   ミ)  単に人の一生という年数ではなく何世代にもわたる年数が
    ミ   ミ   必要だろう。
    ∪ ∪    そしてさらに、仮に化合物の適合が奇跡的に出来たとしても
          メリットは無いだろう。というのは新規化合物が我々の研究室で
          我々の終り無き研究の中で生成されており、
          アメリカだけで年間約500の化合物について実際の用途が
          見出されている。

もっと時間かけたらきれいな訳になると思うけどこんなもんでいい?
93フサギコ様:02/04/21 13:57
          >>90
    ∧,,∧   高校の問題っぽいから直訳するね。
   ミ,・∀・彡 Mr.WillisはMs.Whiteにその役職を与えた。
   (ミ   ミ)  なぜなら彼は彼女の能力を信頼してるからだ。
    ミ   ミ  
    ∪ ∪  
9490:02/04/21 14:02
>>93
分かりました。ありがとうございます!
95フサギコ様:02/04/21 14:08
  ∧,,∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ミ,,゚ー゚ミ < >> 94 訂正 能力を信頼してる→信頼していた
〜O,,UU,,O  \_________
96名無しさん@1周年:02/04/21 15:10
This is to inform you of my address change.
これはどう訳せばいいですか?
9791:02/04/21 15:31
91と合わせてどなたかお願いします。
Yet think how important it is to know how much time is required to prepare people,
or for them to prepare themselves, for things to come.
Sometimes lead time would seem to be very extended.
At other times, in the Middle East, any period longer than a week may be too long.
98名無しさん@1周年:02/04/21 15:34
>>96 これは、アドレス変更のお知らせです。

直訳すると、「これはあなたにアドレス変更をお知らせするためです」

This is inform you ofってのはメールの書き出しとして頻出。
99名無しさん@1周年:02/04/21 15:58
This is "to" だろが ゴルァ
10096:02/04/21 16:00
>>98
mailing listを新しくしてください。と続きますが、
mailing listはメーリングリストと普通に訳せば良いのですか?
101英辞郎:02/04/21 16:02
mailing list
通信先名簿、発信簿、郵送先名簿、顧客名簿{こきゃく めいぼ}、《イ》メーリングリスト
◆【略】ML

文脈依存のようです。
102名無しさん@1周年:02/04/21 16:07
こんなチェーンメールが来ました。
一体どういう意味なんでしょうか。訳して下さい。
お願いします。
>> > >> >The last time I did this it worked for me too. I wished for a
>>baby,
>> > >and
>> > >> >you all know what happened (approx. 2 months later).
>> > >> >I had to give this a shot...
>> > >> >Don't laugh at this! Just do it!
>> > >> >My best friend just did this, this morning, wished for her
>>promotion
>> > >and
>> > >> >just got a call and she got it.
>> > >> >I'm SO sorry about this, but I had to keep it going. The last time
>>I
>> > >> >sent this exact e-mail out, I got a new job and now I'm
>> > >superstitious.
>> > >> >Start thinking about something you really really want, cause this
>>is
>> > >> >astounding... the person that sent this to me said their wish came
>> > >true
>> > >10
>> > >> >mins after they read the mail so I thought what the heck.
>> > >> > ******
>> > >> > ******
>> > >> > ******
>> > >> > ******
>> > >> > **********
>> > >> > (,)(,)
>> > >> >
>> > >> > *.....*
>> > >> >You have just been visited by Dr.Suess's Cat in the Hat. He will
>> > >grant
>> > >> >you
>> > >> >one wish.
>> > >> >Make your wish when the count down is over.
>> > >> > 10..
>> > >> > 9..
>> > >> > 8..
>> > >> > 7..
>> > >> > 6..
>> > >> > 5..
>> > >> > 4..
>> > >> > 3..
>> > >> > 2..
>> > >> > 1..
>> > >> >MAKE A WISH
>> > >> >Send this to 10 people within the hour you read this.
>> > >> >If you do, your wish will come true. If you don't it will become
>>the
>> > >> >opposite.
103頼みます:02/04/21 16:37
Every other person encountered at a vacation resort or seen strolling in a city park carries a camera.
104フサギコ様:02/04/21 17:11
>>103
  ∧ ∧   休暇用リゾート地で出くわしたり、街の公園でぶらついてるのを
  ミ,,゚ー゚彡 見かけたりする他の人たちは皆、カメラを持っています。
〜ミ___ 彡  Every other person が主語、carriesが動詞です。
        Every other person who is encountered 〜 by me
or Every other person who is seen strolling(5文型の受身)
こう書けばわかる?
105名無しさん@1周年:02/04/21 17:46
If you tell others they were hostile or insecure,they may feel accused
and may not know what you are reacting to.But if you say you reacted
to how they said what they did,and you can pinpoint which aspect of the
way they spoke you reacted to,they can see what was there and address it.
106名無しさん@1周年:02/04/21 17:48
People often say,spontaneously,
"It's not what you said but the way you said it,"
even if they can't put their finger on just what it was about the way you said it
that they reacted to.
107105:02/04/21 17:54
106は自己解決できました。105をお願いします。
108名無しさん@1周年:02/04/21 17:58
In the United States if you telephone someone early in the morning,
while he is shaving or she is having breakfast,
the time of the call usually signals a matter of utmost importance and extreme urgency.
The same applies for calls after 11:00 P.M.
A call received during sleeping hours is apt to be taken as a matter of life and death,
hence the rude joke value of these calls among the young.
お願いします
109名無しさん@1周年:02/04/21 18:58
>>108
朝とか、夜は電話かけたらだめだよ。生き死にの緊急時以外はね。

hence 以下に動詞が見つからない。鬱だ。
110名無しさん@1周年:02/04/21 19:03
stock option て何ですか?
111名無しさん@1周年:02/04/21 19:12
In those days few women wanted to become pilots. But Kiku liked
flying better than teaching.

和訳、宜しくお願いします。
112名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/21 19:25
>>111
当時パイロットになりたいと思う女性はほとんどいなかった。
しかしキクは(生徒を)教えるよりも空を飛ぶほうが好きだった。
113名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/21 19:37
>>108
最後のvalueってそれであってんの?
114名無しさん@1周年:02/04/21 20:45
Among them are many that are used in man's war against nature
115名無しさん@1周年:02/04/21 20:50
一行ポンって文章貼り付けるより、前後の文脈がどうであるかを
書いた方が絶対訳してもらえると思うぞ。
116名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/21 20:51
>>114
その中には人間の自然に対する戦争で使われているものがたくさんある。
117名無しさん@1周年:02/04/21 20:56
>114
それらの中には、人間が自然と闘う際に用いられる多くのものがある。
118名無しさん@1周年:02/04/21 20:59
The whole process of spraying seems caught up in an endless spiral.
Since DDT was released for civilian use, a process of escalation has
been going on in which ever more toxic materials must be found.
this has happened because insects, in a triumphant vindication of Darwin's
principle of the survival of the fittest, have evolved super races immune to
the particular insecticide used, hence a deadlier one has always to be
developed ─ and then a deadlier one than that. It has happened also
because,for reasons to be described later, destructive insects often undergo
a `flareback',or resurgence,after spraying,in numbers greater than before.
長いんですがよろしくおねがいします。
119名無しさん@1周年:02/04/21 21:09
宜しくお願いします

It were not for books,for the written record of man's most profound
thoughts,his loftiest achievements,each generation would have to
rediscover for itself the truths of the past,with only the inadequate help of oral
120名無しさん@I 周年:02/04/21 21:36
高校1年生レベル

About seven hundred million people in China, Japan, Germany, Norway, Italy
in fact, too many to list-use it for communication with the outside world.

これも訳せない高校1年生の僕をどうか助けてください
121名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/21 21:38
>>91+>>97
How different from the people of the Middle East with whom it is pointless to make an appointment too far in advance,
because the informal structure of their time system places everything beyond a week
into a single category of "future," in which plans tend to "slip off their minds."
Yet think how important it is to know how much time is required to prepare people,
or for them to prepare themselves, for things to come.Sometimes lead time would seem
to be very extended.At other times, in the Middle East, any period longer than a week
may be too long.

あまりに前もって約束事をしても無駄な中東の人々とはどれだけ異なることか。
これも、彼らの時間体系のあいまいな構造では一週間以上先のことは全て『未来』
というただ一つの範疇にしか収まらず,そのような範疇ではせっかく立てた計画も彼らの
頭をすり抜けていってしまう場合が多いためである。
しかし、人のために準備をしたり,これから先の物事に備えて心の準備をするのに
どれだけの時間が必要となるかを知ることが,いかに大切な事かを考えて欲しい。
時には時間が経つのがとても長く感じられることもあるだろう。しかし、中東では、
それ以外の時でも一週間以上の期間は長すぎるのかもしれない。


最初の文では中東の人とどこの人とを比べているんだろう?
122名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/21 21:45
>>119
きちんと最後まで書いてよ・・・
123^−^:02/04/21 21:53
The plants in Figure 5 were on a continous drip system, where nutrient solution is constantly being pumped into the medium.
This tends to keep the entire root system completely saturated.
A better way would be to periodically feed the plants, say for 1/2 hour every 2-3 hours.
This would give the roots a chance to get needed air to them, and prevent root rot and other problems.
Don't be throw off by the fact that the plants in Figure 5 are sitting in still water, this is actually an H2O2 solution used to try and correct the problem.
Adding an airstone to the tub would also help add O2 to the solution.

和訳をどなたか宜しくお願い致します。
124名無しさん@1周年:02/04/21 21:56
as a part of the efort,the united states urged pakistan to close its border with neifhboring afghanistan.where bibn laden operates ,and to cut off funding for terrorist groups.

すみませんお願いします
125名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/21 21:59
>>118,123
専門的な文章は知識がないとちょっと面倒・・
126:02/04/21 22:00
...there had been two people he knew, and one he didn't ...he
concentrated hard, frowing, trying to remember...
すいません、これを正確に訳すとどうなりますか?
127お願いします。:02/04/21 22:04
次の文の誤りを訂正せよ、です。
 
 We have five sunday this manth.
128名無しさん@1周年:02/04/21 22:05
Washington remained tense two days after the attacks that lebeled the world trade center and severely damaged the pentagon.
129名無しさん@1周年:02/04/21 22:31
Everything was new to Manjiro - beds,knives,forks,everything.

万次郎が初めてハワイに着た時の場面です。お願いします。
130宜しくおねがいします:02/04/21 22:32
How strange it was that the creative instinct should seize upon
this dull broker,to his own ruin,perhaps,and to the misfortune of
such as were dependent on him!
131名無しさん@1周年:02/04/21 23:35
Can anyone believe it is possible to lay down such a barrage of poisons
on the surface of the earth without making it unfit for all life? 
おねがいします。
132名無しさん@1周年:02/04/21 23:59
The natives of one of the islands had been having a difficult time
getting their white supervisors to hire them in a way consistent with their traditional status system.
どなたかお願いします。traditional status systemって伝統的な資格制度でいいんでしょうか?
133名無しさん@1周年:02/04/22 00:06
Visitors to the hospitalってどう訳せばいいですか?
134名無しさん@1周年:02/04/22 00:08
>133
病院の見舞い客
135モスラン:02/04/22 00:12
このさえないブローカーがそんな創造的本能に取り付かれて
おそらくは自分の破滅を招き、彼に頼った人達を不幸に至ら
しめるなんて、なんとも奇妙じゃないか?
136名無しさん@1周年:02/04/22 00:26
The rapidity of change and the speed with which new situations are created
follow the impetuous and heedless pace of man rather than the deliberate
pace of the nature.
だれかよろしくおねがいいたします。
137名無しさん@1周年:02/04/22 00:36
Have you better from the sickness,
I have been worry about you so much. do you rent the apartment?
I have been think you live in your own house.
I will be support you , please try your best with working.
I will do the same, I will be your best girlfriend.
どうしてもわかりません・・・
お願い致します。
138名無しさん@1周年:02/04/22 00:44
>136
物事が急速に変化し、新しい状況が次々と作り出されていくのは、
ゆったりとした自然と違って、人間が性急かつ軽率に活動している結果
である。
139名無しさん@1周年:02/04/22 00:48
121さんありがとうございました。その前に書いてあることもいまいち訳せないので誰と比較しているのかは…
140名無しさん@1周年:02/04/22 00:52
具合良くなった?
あたしずっと心配してたわ。アパート借りたの?
あたしが支えるから、仕事、がんばってね。
あたしもがんばるわ。そしてあなたの一番の彼女になるわ。

この人は日本人ですよね
文法とか間違ってますよ。
がんばってロマンチックにしてみました!!!!適当だけど
141名無しさん@1周年:02/04/22 00:58
>>140
いえ、バンコクの仕事仲間の子です。(タイ人)
今住んでいる所の家賃が高い事をメールで伝えました。
具合は僕の熱の事だと思います。
文法間違えですか・・・。どうりで翻訳ソフトも役に立たない訳で・・・
ありがとうございました!!
142名無しさん@1周年:02/04/22 01:08
>>132
現地の島の人たちは、自分たちの伝統的な身分制度と矛盾しない仕方で
白人の supervisor (文脈依存) たちに雇ってもらうのに苦労していた。
143名無しさん@1周年:02/04/22 01:20
If we reflect upon the subject of language at all,we shall soon
realize that even our own English which we know so well,and
use so readily,thought familiar is yet mysterious.
144名無しさん@1周年:02/04/22 01:24
>143
どこが問題?
145:02/04/22 01:33
I have been think you live in your own house.
すみません、これは・・・
146MOHAWK:02/04/22 01:36
I have been thinking that you live in your own house.

これはどうですか?

とにかく think のままじゃだめですよね?
147:02/04/22 01:40
>146さん、なるほど。。。
僕がアパート暮らしではなく、実家暮らしだと思っていた訳だ・・・
すみません。ありがとう!!
148名無しさん@1周年:02/04/22 01:44
ネタ?
149MOHAWK:02/04/22 01:44
I have been thinking that you live in your own house.
私はあなたが自分の家に住んでると思ってた。

という訳です。自信ないですけど。
150:02/04/22 02:09
>149さん。
バンコクの子なんで間違えは確かに多いです。
その上僕が英語×
助かりました!!
151名無しさん@1周年:02/04/22 09:47
I love their dancing, but you could tell that they were lip syncing.
LOL. The rapping was totally off with his mouth, but it's all good.

おねがいします。あとLOLって何でしょうか?
152名無しさん@1周年:02/04/22 10:01
>>151
彼らのダンスは好きだけど、歌は口パクだね(笑)。
ラップのリズムが全然口とあってないもん。でも、好きだな。

LOL=lot of laugh/laughing out loud
153名無しさん@1周年:02/04/22 10:16
>>152
(笑)ですか。どうも。
154大学生:02/04/22 10:54
105と106は2,3年前の京大オープンに出てた問題すね。
次の英文、意見が割れたんですがお願いします。
戦場のメリークリスマスの原作の冒頭部分で,お互い日本兵に囚われの身だった、私、と、ローレンス
が再開している場面です。
I stole a quick glimpse of him. The suit of pre-war tweeds, which
still fiited him perfectly sat on his tall broad frame more like
service uniform than becoming country garments and he was walking
like a somnambulist at my side, with an odd unconscious deliberation, and
puoposefulness, a strange tranced expression on his face. His large grey
eyes, set well apart under that fine and wide brow in a noble head,
were blue with the distance between us. Even the light of that contaracting
December afternoon, receding from the day like the grey tide of the
stilled sea from a forgotten and forlorn foreshore fuming silently
in the gathering mists of time, glowed in his eyes not like a light
from without so much as the fading tone of a frozen wintry moment
far back in some calender of his own within.
最後のeven the lightから始まる文の訳をお願いします。

155名無しさん@1周年:02/04/22 11:39
>>154
contaracting=contracting
calender=calendar
ですよね?細かくは訳しませんが、
平たく言えば彼の瞳に宿った光は12月の午後の明かりを反映するというよりはむしろ
彼が内に秘める暦の色褪せたはるか昔の冬のひと時を映すようであったと…
"without so much as"でひと括りではなく"not...so much as..."で
"light from without"と"his own within"を対比させているんですよね?
156名無し:02/04/22 12:35
You could accommodate another four children in your class.

お願いします
157名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/22 12:37
>>156
あと4人(なら) クラスに引きうける(入れる)ことが出来ます。
158名無し:02/04/22 13:01
>>157
ありがとう
159名無しさん@1周年:02/04/22 13:08
We are currently experiencing technical difficulties with Track and
Confirm inquiries. We apologize for any inconvenience this may
cause and thank you for your patience.

お願いします。
160名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/22 13:15
>>159
技術上のトラブルから、発送状況の確認が出来なくなっています。
(しづらくなってる)
ご迷惑をお掛けして申しわけ有りません。
ご協力ありがとうございます。

* 宅急便か何かですか?
161名無しさん@1周年:02/04/22 13:20
>>123 時間が無いので要点だけです。時制とかは見なおしてください。
(were →are ??)
図5の植物は、持続滴下装置で栄養されていた。その培地には栄養液が絶え間なく
(ポンプによって)送りこまれている。これにより全ての根系が完全に(栄養液で)
飽和されることができる。もっと良い方法は、(持続ではなく)間欠的に植物を
栄養することである。例えば30分ごととか、2〜3時間ごとに。
そのほうが、根は必要な空気を取り込みやすいし、根腐れや他のトラブルの予防にも
なる。
(Don't be throwNの間違い?)
図5の食物が溜まり水の中に使っていると言う事実を見て困惑しないでね。
なぜなら、これは実際、過酸化水素溶液なんだから。それで問題を回避しているの。
容器にエアストンをおいても、溶液に酸素を溶解させる助けにもなるよ。

plant は昨日偶然Oxford英英で読んだんだけど(いつも電車で読んでます。電子辞書)、
tree や bush より小さい(植物)と書いていました。

162名無しさん@1周年:02/04/22 13:21
使っている→浸かっている
163名無しさん@1周年:02/04/22 13:24
持続滴下装置の中に、液体を(滴下前に)一時貯留する所があって、そこに溜まっている
液が medium です。一応、培地としましたが、培養液、培地とはちょっと違います。
164名無しさん@1周年:02/04/22 13:24
根系;これは造語です。根全体。
165名無しさん@1周年:02/04/22 13:34
>>160さん
翻訳有難うございます!
ちなみにEMSです。
166160:02/04/22 13:36
EMSって何ですか?
167名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/22 13:37
160は私ですが。。。
168159:02/04/22 13:39
>>166=160
国際スピード郵便です。
169名無しさん@1周年 ◆K3QgDfWU :02/04/22 13:46
>>168
あ、知ってます。ありがとう・
(166は160じゃないと言いたかったのです。どうでも良いですが(^^;
170159:02/04/22 13:59
160さんじゃなかったんですね……失敬。
171名無し:02/04/22 14:07
お願いします

Her haed appeared round the door.
172名無し@一周年:02/04/22 14:49
They asked me the time

これはどう訳したらいいんですか?
173名無しさん@1周年:02/04/22 14:51
すみません、以下の和訳をお願いいたします。

one could base his whole plea for a major investigative effort
solely on the reports of the years 1966 and 1967
174名無しさん@1周年:02/04/22 14:51
>>172

彼らは私に時間を尋ねた。
175名無し@一周年:02/04/22 15:31
It was his sence of humor that first attracted me to him
176名無し@一周年:02/04/22 15:51
dry heat ってナンですか?
177名無しさん@1周年:02/04/22 15:51
>>175 私が最初に(彼に)惹かれたのは彼のユーモアのセンスだった。
178名無しさん@1周年:02/04/22 15:51
私は初め、彼のユーモアのセンスに惹かれた。
179名無しさん@1周年:02/04/22 16:01
This is a special powful tool
I hope you would like it.

こういうメールきたんだけどどういう意味なの?
180160 but not 160:02/04/22 16:03
>>160 sorry まちがえた。 express mail system?
181名無しさん@1周年:02/04/22 16:05
>>179 これは最終兵器です。気に入ってくれるかしら。(意訳)
182名無しさん@1周年:02/04/22 16:06
マジ??ウイルスかな・・・
なんか118kもあったし・・・
183名無しさん@1周年:02/04/22 16:07
As one might expect, the American plant manager,
who understood neither the local language nor the culture nor what the hullabaloo was about,
thought he had a riot on his hands and called out the Marines.
It simply never occurred to him that the parts of the day have a different meaning
for these people than they have for us.
長めですが和訳お願いします。
184名無しさん@1周年:02/04/22 16:07
>>179 念のために直訳;

これは、特別でとても強力なツール(道具)ですが、私はあなたがこれを
気に入ることを希望します。
185名無しさん@1周年:02/04/22 16:08
powfulはpowerfulの間違いでしょう。
「頼もしいツールです。気に入っていただければ幸いです」
でも、そのメール、なんかヤバそうですよ。powfulでgoogle検索
かけたら、こんなのが出てきましたし。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:oowtbTE4bhMC:lawlibrary.ucdavis.edu/LAWLIB/Jan02/0630.html+powful&hl=ja
186名無しさん@1周年:02/04/22 16:09
>>179 やばそうね。開けてみよう!!
187名無しさん@1周年:02/04/22 16:13
http://www.google.com/search?q=mioko.net&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&hl=ja&lr=lang_ja&num=20
このHPの管理人のアドレスからきたんですが・・・
188名無しさん@1周年:02/04/22 16:16
そのヤバそうっていうHPどんなこと書いてあるんですか?
意味がわからないんですが
189名無しさん@1周年:02/04/22 16:26
>>183 時間が無いので大意です。

ご想像の通り、そのプラントのアメリカ人重役は、
現地語や文化や喧騒を全く理解しなくて、もう暴動が起こってしまうと
思いこんで海兵隊まで呼んでしまったよ。そう言う、にぎやかなことが彼らには
、私達の場合と違って、とっても大事なことだとは、思っても見なかったん
だろうね。

大体こう言う意味だと思うので、あとは詰めてみてください。
190名無しさん@1周年:02/04/22 16:27
>>188 そんなHP恐くてあけられない。引用してね。
191名無しさん@1周年:02/04/22 16:30
Fw: A special powful tool <VIRUS??>
From: Roger Helbig ([email protected])
Date: 01/29/02
Next message: [email protected]: "vidElex - Problems - Explanation"
Previous message: Stacey L Gordon: "NYT Index (fwd)"
Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]

I would suspect this is a virus - I am sure not about to find out!


----- Original Message -----
From: "BHill" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Tuesday, January 29, 2002 2:37 AM
Subject: A special powful tool



Hi,This is a special powful tool
I hope you would enjoy it.

Myslisz o otworzeniu wlasnego sklepu internetowego?
A moze o wynajeciu stoiska w wirtualnym pasazu?
W Centrum e-biznesu mozesz miec jedno i drugie. Juz od 290 zl za rok.
Wybierz: e-witryne lub e-sklep. http://handel.getin.pl/

こんな感じです
192名無しさん@1周年:02/04/22 17:10
"You know what it could be,〜"とは?
ひょっとして悪い意味使いです?
193名無しさん@1周年:02/04/22 17:13
>>192
それだけじゃ判断不能だよ
194名無しさん@1周年:02/04/22 17:52
If you tell others they were hostile or insecure,they may feel accused
and may not know what you are reacting to.But if you say you reacted
to how they said what they did,and you can pinpoint which aspect of the
way they spoke you reacted to,they can see what was there and address it.
195 :02/04/22 18:07
say me if you like them, yes?!

ネイティブじゃない人からなんですが、
「もしそれらが好きなら私に言って下さい。」
ってことで良いんですよね?
196名無しさん@1周年:02/04/22 18:25
>>190
これがHP(?)の内容です。

Fw: A special powful tool <VIRUS??>
From: Roger Helbig ([email protected])
Date: 01/29/02

Next message: [email protected]: "vidElex - Problems - Explanation"
Previous message: Stacey L Gordon: "NYT Index (fwd)"
Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]

--------------------------------------------------------------------------------


I would suspect this is a virus - I am sure not about to find out!


----- Original Message -----
From: "BHill" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Tuesday, January 29, 2002 2:37 AM
Subject: A special powful tool



Hi,This is a special powful tool
I hope you would enjoy it.




----------------------------------------------------------------------------


----
--
Myslisz o otworzeniu wlasnego sklepu internetowego?
A moze o wynajeciu stoiska w wirtualnym pasazu?
W Centrum e-biznesu mozesz miec jedno i drugie. Juz od 290 zl za rok.
Wybierz: e-witryne lub e-sklep. http://handel.getin.pl/


--------------------------------------------------------------------------------

Next message: [email protected]: "vidElex - Problems - Explanation"
Previous message: Stacey L Gordon: "NYT Index (fwd)"
Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]

--------------------------------------------------------------------------------

This archive was generated by hypermail 2b29 : 02/01/02 PST


I would suspect this is a virus. ウィルスかもしれない、とか言ってますね。
さっさと削除しときましょう。
197名無しさん@1周年:02/04/22 18:38
>>195
バッチリです
198 :02/04/22 20:44
>>197さん
ありがとうございます!
199名無しさん@1周年:02/04/22 21:52
If you tell others they were hostile or insecure,they may feel accused
and may not know what you are reacting to.But if you say you reacted
to how they said what they did,and you can pinpoint which aspect of the
way they spoke you reacted to,they can see what was there and address it.
200名無しさん@1周年:02/04/22 22:02
201!
20159:02/04/22 22:05
>>200 残念だねープ
202名無し@一周年:02/04/22 23:27
Her haed appears round the door.
これ教えて下さい お願いします
203名無しさん@1周年:02/04/22 23:31
>>202
彼女の頭がドアの辺りにのぞいた
204名無し@一周年:02/04/22 23:59
「base something on something」の説明なんだけど
To develop something from something that exists or
from something that has already happened

developはなんて訳したらいいのでしょうか?
205名無しさん@1周年:02/04/23 00:03
導き出す、生み出す といってみるテスト
206名無しさん@1周年:02/04/23 00:05
>>204
展開する
207フサギコ様:02/04/23 00:07

    ∧,,∧   >>204
   ミ*゚ー゚彡  現存する何かから、あるいは既に起こった何かから
   (ミ   ミ) 何かを発展させること(開発すること)。
    ミ   ミ  
    ∪ ∪ 
208名無しさん@1周年:02/04/23 00:09
>>204
base the conclusion on the evidence
= develop the conclusion from the evidence

base one's argument on the fact
= develop one's argument from the fact
209名無し@一周年:02/04/23 00:10
>>205
>>206
>>207
ありがとうございました

210名無し@一周年:02/04/23 00:12
>>208
ありがとうございました
お手数おかけいたしました
211192:02/04/23 00:53
"You know what it could be,〜"とは?を聞いたものです。
全文はこうです。
Hi again, you know what it could be,
her hair is real, and has been packed for so many years,
it went straight.

すみません、直訳でよいので教えて下さい。
これはオークションで気に入った人形があってセラーに
入札前に人形の髪について細かく質問したら
さぞかし私がこのアイテムを知らないのかと思って説明してくれました。
全て自分の知ってる事だったので「知ってるよ」と返事したのですが。
自分は必ず細かい内容を相手に聞くんです。十分納得してから入札するんで。

ひょっとしてこの答えは
「難くせつけないで欲しい」とむかついているのかと思ってしまいました。
セラーに誤解されたのでは?と思うと不安です。
なぜかというと、オークションで落札したのにメールがきません。
落札してまだ1日ですが。
すぐにでも謝る(誤解が生じているなら説明する)べきなのか、
はたまた自分の思い過ごしなのか。
この文からとれるむこうの気持ちが理解できないと手が打てません。
212名無しさん@1周年:02/04/23 01:08
>>211
こんにちは。どんな感じか分かると思うんだけど。
人形の髪の毛は本物で、長い間(箱に?)しまわれていたんだよね。
で、まっすぐになったんだよ。

と、まぁこんな感じだけど。
しかし、ちょっと小うるさいこと言っちゃうと、うまくコミュニケーション
取れないのに海外のオークション利用して、ここに訳を頼みに来る人
ときどきいるよね。
商品について勘違いする可能性もあるだろうし、お金もからむことだし、
そんなんでオークション利用してて不安じゃないのかなぁ・・
213名無しさん@1周年:02/04/23 01:13
212だけど、ちょっと訂正しとくか。

こんにちは。どんな感じか想像つくんじゃないかな。
人形の髪の毛は本物で、何年もの間(箱に?)しまわれていたんだよね。
で、まっすぐになったんだよ。
214名無しさん@1周年:02/04/23 01:17
>211
英文読んでも「むかついている」ようにはちっとも思えないんだけど。
どこをどう読んだら「むかついている」ように受け取れるのか知りたい。

落札したのにメールが来ないって、先方の国とは時差があったりしないの?

212には激しく同意。
他人に訳を頼まないとコミュニケーションがとれない英語レベルで、
海外オークションするのはいかがなものか?オークション入札は個人の
好き好きだろうけど、だったらだったで、自分の責任でやって欲しい。

「このスレで頼んだ訳が間違ってたから損した!」って吠えないでね。
215192:02/04/23 03:20
>212>213>214
ありがとうございます!!実は英語が堪能な知人にさりげなく
尋ねたのですが、その人いわく
「それは”アンタ知ってるんだろうが〜ゴルァ、あン?!”
ってニュアンスで普通商売する人が使うようないい感じじゃないよ。」
と言われたのです。それまでは「あなたがそれが理解出来るなら・・」
といった簡単な文句だと勝手に思っていたためにビビってしまったのです。
でも訳を読んでちょっとホッとしました。

そういえば落札終了時間が日本で日曜深夜
(という事はアメリカは土曜午後)だったので送料などを郵便局で確認する
為には週明けて調べてから連絡するつもりなのかもしれません。
とりあえず2、3日待ってみます。
これまでは落札後すぐセラーから直接メールが届いていたので
不安に思ってしまった訳ですが、そういえば週末にやりとりした事なかった。

あと言い訳がましくてすみません。過去の取引きで英語で困った事は
何故かなかった。きっといいセラーさんに当たってばかりだと思います。
本当は自分もオークションで買い物をしたくないんです。
ヤフも使った事ない位だから。自分の好きな人形は日本でほとんど
人気がなく知られていないため、eBayでしか入手できません。
本国では異常に人気が高いため、海外オンラインショップにも
ほとんどこの人形はなく、個人が手放すのをコレクターが待ってる状態です。
しかも高額なので代行サービスの手数料が大変厳しい。
本当に困った趣味で自分が嫌になりますわ。

すみません〜脱線してしまいましたが、お礼まで。
216192:02/04/23 06:02
お騒がせいたしました。たった今セラーから連絡がきました。
何てことなかったです。皆さんの訳の通りでした。
もっと英語を身につけて出直します。ありがとう。
217名無しさん@一周年:02/04/23 08:24
there has been little of strain.
この文のlittleは「少し」か「ほとんどない」の
どちらですか?
218名無しさん@1周年:02/04/23 08:36
>>217
つーか、その英語は変。
それ言うなら、there has been a little strain.
219名無しさん@1周年:02/04/23 08:52
>>218

回答になってねぇーよ。
じゃ、お前が直した文でlittleをどう訳すか答えてやれよ。
220名無しさん@1周年:02/04/23 09:06
>>217
strainの意味がイマイチ不明確だけど、
基本的には「ほとんどない」でいいと思うよ。
「strain(緊張)していない」って感じでしょうか?
221名無しさん@1周年:02/04/23 09:10
>>218

>>217の文は非文じゃないでしょ?
222名無しさん@1周年:02/04/23 09:19
>>219
アホか?
there has been a little strain. は217の元の英語と
違うんだから、元の質問に回答しようがない。
また217の元の英語は間違いだから、それにも回答のしようがない。
223219:02/04/23 09:26
>>222

217の文は間違いなのか?
224219:02/04/23 09:47
>>222

俺、英語駆け出しなんで、マジで非文なのかそうでないのか
教えてくれ。と言うか、教えてください。
マジレス希望。
225名無しさん@1周年:02/04/23 10:00
The discount was on the product that you kept. We gave you your money
back for the SimplyProtein Complete Whey and charged you 25% less for
the Whey Protein, 5 Plus 1 that you kept. Below is a copy of the credit
of $67.50 that was applied to your credit card.
をお願いします。
226名無しさん@1周年:02/04/23 10:16
>>224
正しくはThere has been a little of strain
と、'a'が抜けているのを除けば別に間違いではないと思います
227名無しさん@1周年:02/04/23 10:20
>>224
ここじゃスレ違いだが、ちょっとだけ。
little(manyやmostも同様)の後にofを付けて、その後に単純に名詞は置けないんだよ。
例としては、
little of 固有名詞
little of the 〜
little of what you need
などの場合はofを付けるんだが、little of strainとかは言えないの。
もっと詳しく文法的なこと聞きたかったら他のスレで聞いてみそ。
228219:02/04/23 10:20
>>226

ありがとうございます。

He has seen little of life. (彼は世間知らずだ)
 (研究社 リーダーズ英和辞典)
 とあるのですが、やはり"a"は必要でしょうか?
229名無しさん@1周年:02/04/23 10:22
>>225
割引きはあなたが返送しなかった商品にあてられています
SimplyProtein Complete Wheyの代金はお返しして
Whey Proteinと5 Plus 1は25%引いた代金を請求しました
下記は割引分$67.50をあなたのクレジットカード口座にお返しした記録の写しです
230219:02/04/23 10:22
>>227

被ってしまいました。
詳しい説明どうもありがとうございます。
他のフォーラムで聞いてみます。
231名無しさん@1周年:02/04/23 10:24
>>226
すみません、227さんの書き込みを見て自信がなくなりました
無視して下さい
232227:02/04/23 10:37
追加。
たとえば、
He has seen little of life
He knows little of human beings
とかは確かに言える。
けれど、そういう使い方は特殊な例だと思って。
ittle、many、mostなどはofを付けるのは固有名詞などが続く場合だけというのが原則。
一般名詞が続く場合は、ofは付けられない。
たとえば
little of strain は間違い。
little of the strain(that I had yesterday)とかなら、ofを付ける。
233万亀 ◆g5P/4jq6 :02/04/23 11:11
掟破りの長文になりますが、イスラエルが再開したパレスチナ人捕虜収容所に
関するBBCの記事の和訳をお願いします。
[Israel in prisoner transfer row]
http://news.bbc.co.uk/hi/english/world/middle_east/newsid_1939000/1939099.stm

なお、訳して頂いたものは、
私のホームページ(http://chance.gaiax.com/home/bank_inf)か、
ニュース速報、議論板で必ず活用させて頂きます。
234217:02/04/23 11:40
みなさん、ありがとうございます。
>>217の英文は熊本大学の入試問題で伊藤和夫の本に
のってました。伊藤和夫はsomething ofと同様に考えれば
よいと説明してました。
little ofの意味は「ほとんどない」と考えればよい
よいですか?
235219:02/04/23 12:39
>>227

大変丁寧なご解説ありがとうございます。
大変勉強になりました。
>>227様はどのような英語のバックグラウンドをお持ちなのでしょうか?
大変明確な答えをありがとうございます。

>>234
ごらんの通り私の知識は左程ではありませんが、
「ほとんどない」でいいのだと思います。
236名無しさん@1周年:02/04/23 13:11
>>233

ざっとですが、訳てみました。固有名詞は、訳を省略したものや
きちんと確認していないものがありますがご容赦ください。

Ketziot は、その劣悪な環境から恐怖の的になっている。
人権擁護を呼びかける人々によると、イスラエルは、
ヨルダン川西岸で逮捕したパレスチナ人をイスラエル南部
にある悪名高い囚人キャンプへと違法に輸送しているという。

「数百人の拘留者が、ラマラ近郊にあるイスラエル軍 (IDF)
の Ofer キャンプから、ネゲブ砂漠にある Ketziot へと
移送されている」、とイスラエルの人権団体の B'Tselem
は抗議する。

IDF は、同キャンプが、6年前に閉鎖された後、今月初頭に
再び開かれたことを認めている。

イスラエルでの拷問に反対する会 (PCATI) は、イスラエル
に拘束されたパレスチナ人を代表する機関であるが、この団体
は、イスラエルはジュネーブ第4条約に違反してパレスチナ人
を同キャンプに移送していると言う。

PCATI は、イスラエルの最高裁判所に嘆願書を送り、同
キャンプを閉鎖するよう求めている。

IDF は BBC オンラインに対して、囚人移送についてはまだ
コメントはできない、と語った。

Ansar III

第一期のインティファーダ(反乱)の間、のKetziot には、
数千人の囚人が拘束されていた。

拘留者や市民人権団体からは、テント張りの同キャンプに
おける劣悪な環境に対する非難が挙がっており、それには
過剰な収容人数や、日中の猛暑や夜間の凍えるような冷気
に晒されることが含まれていた。

同収容キャンプは、南部レバノン及びガザにおけるイスラエル
軍の収容所との関連で、パレスチナ人の間では「Ansar III」と
いう名で知られている。

PCAIT は、Ketziot が国連が定めた基準以下で運営されている
と述べる。
237名無しさん@1周年:02/04/23 13:12
(つづき)

「そこでの人々は、テントで生活し、半ば地面の上で
睡眠をとっている」と PCATI の代表者であるハンナ・
フリードマンは、BBC ニュースオンラインに語った。

「ヘビやサソリがいますし、環境はまったくひどい
ものです」と彼女は言う。

IDF の女性報道官は、Ofer での過剰収容を和らげるために
囚人が Ketziot に移送されたと語る。

彼女は、今回の再開にあたり、同キャンプには必要な設備が
完全に備え付けられたと言う。

一斉逮捕

パレスチナ人による一連の自爆テロが20数名のイスラエル
人死者を出し、イスラエルがヨルダン川西岸に侵攻を開始
してから、4250名のパレスチナ人を逮捕した、と
イスラエルは語る。

拘留者の多くはすでに釈放されている、とイスラエルは言う。

B'Tselem は、300人以上の囚人が Ketziot に移送された
と抗議する。

西岸におけるパレスチナ人の治安責任者、ジブリ・ラジューブ
氏は、同キャンプの再開はパレスチナ人の決意を一層強める
ものだと述べた。

「同キャンプを再開すれば、パレスチナ人民の決意と結束を
打ち壊せるという彼らの思い込みは誤りであるということを、
イスラエル人は知ることになるだろう」と、彼は語った。

238教えてください。:02/04/23 16:48
教えて欲しい英文は

Don't do as I do
Do as I say
Study everyday

です。
この英文は私の所有する本立てに書いてあったのですが、どうにも意味が解りません。
宜しくお願い致します。
239名無しさん@1周年:02/04/23 16:50
Success has as much to do with being preceived as doing your job
well as actually doing it well.
訳してください。お願いします
240名無しさん@1周年:02/04/23 17:03
成功とは,実際によくやっているとおなじくらい
うまくやっている仕事とおなじくらいやること
だよ〜〜〜〜〜〜〜〜ん。
241239:02/04/23 17:06
as の用法がよくわかんないんで、その説明もおねがいします240さん
242名無しさん@1周年:02/04/23 17:08
AS=おなじ
243239:02/04/23 17:09
ありがとうございました〜
244名無しさん@1周年:02/04/23 17:17
He asks stupid questions and then gets pissed off when
returned with stupid answers.
の全体の意味が良く分からないですが。
よろしければ教えてください。
245名無しさん@1周年:02/04/23 17:31
>244
はい、現在の英語版と同じような状況ですね。

He asked stupid questions 彼は、くだらん質問をします。

and then そして

(he) gets pissed off when (he is) returned with stupid answers.
糞レスを返されると、怒ります。
246名無しさん@1周年:02/04/23 17:43
>245
ワロタ
現在形と複数形がミソだね。
247 :02/04/23 18:41
We all, in the first place, matter enormously to ourselves, and will bother about our writing if we feel ourselves to be somehow at stake or on show as we write.

We can never, of course, display at any one time the entire complex of characteristics that makes us what we are.

Writing of different sorts brings different parts of our personalities into play:
a job-application will present a different persona from that revealed in a declaration of love, while any subsequent letters of resignation will reflect yet further facets of our elusive essence.

But there must be something of me in everything I write, otherwise my writing degenerates either into plagiarism or into callous and deliberate insincerity.

最後の文だけでいいので、訳をお願いします。
248名無しさん@1周年:02/04/23 19:32
>247
しかし、私が書くものにはすべて幾分かのわたしがあるに違いない。さもなければ、
私の書いたものは、他人の盗作であるか、あるいはわざと心にもないことを平気で
書いているかのいずれかに堕していることになるからである。
249248:02/04/23 19:37
something はもうちょっと強く訳したほうがいいかもしれない
250名無しさん@1周年:02/04/23 20:34
>>238 私の本立てにも書いてた。中学生の頃は謎だった。
「大人って口ほどにも無い」と言うのが分からないと読めない。

私を見習ったらだめだよ。
でも、忠告聞いてね。
毎日こつこつ勉強しよう!(意訳)

(つまり、本立てをプレゼントしてくれた私の叔父は、毎日勉強なんてしなかった。)
251名無しさん@1周年:02/04/23 21:14
>>245
なるほど〜、gets pissed off は怒るって訳すんですね。
ありがとうございました。
252名無しさん@1周年:02/04/23 22:17
>>251
余談だけど、I pissed him off.とかも言えるよ。
253名無し@一周年:02/04/23 22:39
blast off の説明文なんですけど
 
to leave the ground at the beginning of a space fight

space fight って何なんですかね?
254名無し@一周年:02/04/23 22:52
お願いします
The colours in the room blend nicely
255名無しさん@1周年:02/04/23 23:09
>>253
文脈が分からないとなんとも言えないけど、おそらく、その文では
space=宇宙、でしょ。
すなわち、a space fight=宇宙空間での戦い、じゃないかな。
256名無しさん@1周年:02/04/23 23:13
>>253
space flight
ネタ?
257名無しさん@1周年:02/04/23 23:13
>>254
ブレンドするって日本語でも言うでしょ。
混ぜ合わせる、調合する、という意味。
その文ではblend nicelyは自動詞として使われていて「うまく調和が取れている」という感じの意味。
258名無しさん@1周年:02/04/23 23:16
>>252
I *am* pissed off. ね
259名無しさん@1周年:02/04/23 23:17
教えて下さい。
He grew up in Hell's Kitchen の Hell's Kitchen とはどういう意味ですか?
辞書で調べても出てきませんでした。
260名無しさん@1周年:02/04/23 23:21
>>259
マンハッタンの一地区よん
261フサギコ様:02/04/23 23:27
>>259,260
  ∧ ∧   Hell's Kitchen n : a district in Manhattan
  ミ,,゚ー゚彡 formerly noted for its slums and vice
〜ミ___ 彡  しかもスラム街だね。
262258:02/04/23 23:29
>>252ごめん。読み間違えてた。
もちろん I pissed him off. で完璧です。
263万亀 ◆g5P/4jq6 :02/04/23 23:43
>>236
>>237さん
有り難うございました。
さっそく活用させて頂きます。
264名無しさん@1周年:02/04/23 23:55
We used to mix Hen' with Bacardi Dark
And when it, kicks in you can hardly talk
And by the, sixth gin you're gonna probably crawl
And you'll be, sick then and you'll probably barf
And my pre-diction is you're gonna probably fall
Either somewhere in the lobby or the hallway wall
お願いします。
265フサギコ様:02/04/24 00:31
     ∧,,∧   俺たちゃ、よくヘネシーとバカルディダークを
    ミ,・∀・彡 混ぜたもんさ。
    (ミ   ミ⊃  その酒が効いたらあんた殆どロレツまわんないぜ。
     ミ   ミ   6杯目のジンで、多分ハイハイ歩きだね。
     ∪ ∪   そんで気分が悪くなって、きっとゲロ。
         まあ、俺の予想ではあんたはきっとロビーのどこかか
         玄関の壁んとこでぶっ倒れてるだろね。
266名無しさん@1周年:02/04/24 00:55
A....I'm actually 5 8 1/2 and I'll you guys a little secret....
I had to bend down a little cuz our ○○ is a little shorter than me!
I would say he's 5 7 1/2

お願いします
267264:02/04/24 01:39
どうもありがとうございます!!すごいですね!!
268名無しさん@1周年:02/04/24 01:52
>>266
えーと、俺、本当は5.8フィート1/2インチあるんだ。
で、君たちにちょっと秘密を打ち明けることにするよ。
俺たちの○○は本当は俺より少し背が小さくて、俺は少しばかり
かがまなくちゃならなかったわけ。
彼は5.7フィート1/2インチぐらいだと思うよ。

>I'll you guys → I'll tell you guys ?
269名無しさん@1周年:02/04/24 08:50
>>260さん
ありがとうございました。
270名無しさん@1周年:02/04/24 09:32
I'm not here now, but if you have files to share keep trying and I'll set you up if I can when I return. I'm on the east coast USA. If you don't share don't bother.

お願いします
271238:02/04/24 10:39
>>250
おぉ〜、なるほど。
納得です♪
ありがとうございましたm(_ _)m
272名無しさん@1周年:02/04/24 12:10
>>239
成功の秘訣は仕事を実際にこなすことはもちろん、周囲に仕事がよく出来ると思わせることにもある
(周囲に与える印象が実際の実力と同じくらい大事、ということ)

失礼ですが>>240さんの訳ではちょっと意味が違ってしまうのでは…

273名無しさん@1周年:02/04/24 12:20
>>270
いまアメリカ東海岸に出かけているけどシェアしたいファイルがあったらまた連絡して、
出来るようだったら帰ってから(アップロードとかする)手筈を整えてあげるから。
別にその気がなければ連絡はいらない

というような事だと思います
274名無しさん@1周年:02/04/24 12:21
From the directors of THE TRIPS,
the adventure begins with the odyssey of a mystery Canadian "Loonie" (our gold-like dollar coin).
This dollar gives power to the biker.
Through the movie, bikers will, one at a time,
have the dollar and will be under the influence of it's power.

While creating links between the bikers' parts,
this magnificent loonie will travel all over the world
and each time it is given to someone,
that biker explodes as one of the best on the rocks.
In order to bring an artistic view of what's climbing is all about,
this dollar is the incarnation of climbing's magnetic influence
and power over the youth of today, looking for adrenaline and fun.
275名無し@一周年:02/04/24 12:34
お願いします

Don't blow too hard or you will break the whistle.
276名無しさん@1周年:02/04/24 12:35
>>268
ありがとうございます。

コピッたんでよくわからないんですが
話してるのは女の子で、○○というのが男の子です
277名無しさん@1周年:02/04/24 12:45
>>273
THANX.
278名無しさん@1周年:02/04/24 13:05
>>275 強く吹き過ぎると笛が壊れるよ。
279名無しさん@1周年:02/04/24 13:10
この英文の簡単な意味だけで良いので御願いします。



With reference to Your shipment.
We are sorry to hear Your order has still not been delivered after a period of 9 weeks (45 working days) from dispatchment date.

Since the requested method of shipment - 'Regular Shipment' is not a traceable shipment service, we have no definite possibility
to find out the exact status of the shipment. If Your order has suffered any delays due to customs inspection, an acknowledgement
or any other notice from Your customs agency should normally be sent out within 2-3 weeks after confiscation date (even though it
has in several cases taken up to 4 weeks and more for certain customs agencies to confirm), or part of the order not containing any
controlled substances should be released for delivery.

If the shipment becomes confiscated and You do not receive a notification, please bear in mind that customs does not always issue
notifications due to high costs of sending thousands per month, and in certain cases where prohibited substances have been imported.
To verify the shipment has been confiscated after the 45-day period, You may need to contact customs directly.

We could at this point, offer You a reshipment of Your full order (despite of our regular policy and what is
stated in our disclaimer) at the additional charge of 50 % of the original order amount. The reshipment would
be sent through another shipping point, meaning the package would be coming from another country and entering
the final destination country through another customs area than Your original order. In most of the cases a second
shipment, dispatched another date and through another shipping point, eliminates the factor that made the original
order be detained and/or confiscated in the first place.
Another solution we could offer You, is to reship *30% (an estimated one third) of Your original order at the only
cost of S&H-charges. This way You would not have to face any further expenses, than those minimal for a reshipment.
*only available if order can be divided.

Please, don't hesitate to contact our Customer Service should You have any further questions regarding this matter.

280名無しさん@1周年:02/04/24 13:18
>>279
>■質問者の方へ。
>基本は「何を聞いても自由」です。
>ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
>分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
281名無し@一周年:02/04/24 15:50
Don't bother to dry the plates.

He didin't even bother to say goodbye.

botherはどうゆうふうに訳したらいいの?
282名無しさん@1周年:02/04/24 15:52
>>279
税関で没収されても、税関からの連絡がない場合もある。
自分で直接税関に問い合わせをしろ。
ウチとしては今回に限り特別に、次の二つの選択を用意した
1.前回のオーダーの半額を再度支払う
  (この場合、前回とは別ルートで配送する)
2.オーダーされた30%(約1/3)を当社負担で再発送
  (ただし、これはオーダーされた商品が分割可能な場合のみ)

税関に没収されるようなものを購入しようというのなら、
最低でもこの程度の文章は読みこなせるようになっといた方が
いいんじゃないの? 相手は単なるサギ師かもしれないよ?
283名無し@一周年:02/04/24 15:53
This is where they bottle the milk.

お願いします
284名無しさん@1周年:02/04/24 16:00
Finally,I will come back to Japan.
May 5.

これはどうでしょうか、お願いします。
285名無しさん@1周年:02/04/24 16:03
>>281
わざわざ皿なんか拭かなくていいよ。
(口調や状況によって、相手を思いやる意味の言葉だったり、
イラついて禁止する意味であったり、いろいろです)

彼はさよならを言いもしなかった。
(直訳:彼はわざわざさよならを言うことをしなかった)
(気分を害していて〜する気にもならない、とういありさまが表現されてます。)

否定文だと「わざわざ」とかそんな感じ。
286名無しさん@1周年:02/04/24 16:05
>>283
ここで牛乳を瓶詰めします

>>284
やっと日本に帰ります。5月5日
287名無し@一周年:02/04/24 16:06
>>285
ありがとう
288名無しさん@1周年:02/04/24 16:15
>>286
ありがとうございます!
289名無しさん@1周年:02/04/24 18:14
Do you really want to make tattoo?
It is not too hurt. It's ok. Cost is depend on size. If you want to
make big one and difficult to do, then must be high cost. If you
want to make small one and easier, then cheaper. If expensive
that mean you will get good one to make for you. You must have
a look his work, how is his work? Because tattoo will be on your
body forever.

The Japaness's song that you like. Right now I try to sing. I think
you will hear it on phone soon.

手紙ですみません、お願いします。
290名無しさん@1周年:02/04/24 18:39
We quickly followed behind her.
She talked with him some and got his autograph.
He seemed much nicer the second time around,
although it was short lived because he received a call on his cell phone,
to which M replied,"I totally dig your phone!"
A replied, "You like it? Cool." Then we got the pic of which you see me,
A and M.

Aは男性。Mは女性の名前です。お願いします
291名無しさん@1周年:02/04/24 18:41
I got him to make us coffee.
私は彼にコーヒーを作ってもらいました。
私は彼にコーヒーを作らせました。

どちらの訳が正しいのでしょうか?
292名無しさん@1周年:02/04/24 18:47
>>289
本当にタトゥーを彫りたいんですか?
そんなに痛くはありません。大丈夫。値段はサイズに拠ります。
大きくて難しい絵柄だったら高くなりますし、
小さい簡単なものなら、それより安いです。
高いものなら、良いのを彫ってもらえます。
彼の仕事振りを見ておく必要がありますね。腕前は確かですか?
タトゥーは一生 体に残るものですから(慎重に)。

あなたの好きな日本の歌、今から歌ってみようと思います。
近いうち電話しますから、そのとき歌いますね。

293名無しさん@1周年:02/04/24 18:48
>>289
感染症に気をつけな。
国内でもC型肝炎やHIVの感染の危険性は常にあるし、
海外でやるとなると、まさにロシアンルーレットだよ。
294名無しさん@1周年:02/04/24 22:39
訳というものでもないのですが・・・
Thaoさんって一般的に男性の名前でしょうか、それとも女性?
295名無しさん@1周年:02/04/24 22:43
>289
しかし、ヒドイ英文だ・・・・・間違いだらけ
296お願いします。:02/04/24 22:45
A New England sea captain,one Hanson Gregory,gave the modern American doughnut its hole.

297296:02/04/24 22:53
age.
298296:02/04/24 23:10
誰か・・・。
299名無しさん@1周年:02/04/24 23:13
>>292
ありがとうございました
300名無しさん@1周年:02/04/24 23:21
I separated with my girl friend.
301名無しさん@1周年:02/04/24 23:22
>>300

no kidding
302名無しさん@1周年:02/04/24 23:36
1)It's sure to rain soon. We ( ) a drop for over a month.

  1.didn't have 2.haven't had 3.haven't 4.hadn't

2)Lisa ( ) on the problem for five hours when she finally solved it.

  1.had been working 2.has been working 3.has worked 4.is working

3)Do you have time to discuss your work now, or are you ( ) to leave?

  1.about 2.at 3.for 4.off

各文の( )の中にはそれぞれ何が入りますか?あと、訳もお願いします。
303名無しさん@1周年:02/04/24 23:49
>>296
ド−ナッツに穴が開いているのは
イギリスの船長さん、グレゴリーハンソンさんの
おかげでーす。
304名無しさん@1周年:02/04/25 00:02
1:I got here on time, but I am in such a hurry that I didn't manage to have breakfast first.

2:The football match had to be stopped. They were playing for about an hour when there was a terrible storm.

3:If it will be nice tomorrow, we may go to Sunset Beach for a picnic.

上記の文はどこか間違っていますか?
305名無しさん@1周年:02/04/25 00:51
one American social trend
has yet to be widely imitated in Japan.

この文でhasって動詞ですよね?
目的語って取ってるんですか?
306名無しさん@1周年:02/04/25 02:00
it turned out to be rather.
ってどういう感じの意味ですか?
307名無しさん@1周年:02/04/25 02:24
>>305
have yet to... まだ...していない、これから...する
have yet to be p.p. まだ...されていない

have to に yet がはさまっただけだべ
308名無しさん@1周年:02/04/25 02:32
>>306
rather で終わり?なんかそのあとにあるんじゃない?

It turned out to be rather difficult to... とか
It turned out to be rather simple.
とかさ。

むしろ(かなり)...だとわかった、...だった。
309名無しさん@1周年:02/04/25 03:16
we do not except money orders only cheques drawn on a UK bank account.
スイマセン、これを訳してもらえませんか?
310名無しさん@1周年:02/04/25 03:41
>>309
except 除外する
money order 送金為替
cheque drawn on... ...銀行口座宛て振り出し小切手
311名無しさん@1周年:02/04/25 04:13
By now someone else has found her and will keep it.

お願いします。Itが何をさしているのかよく分かりません
312名無しさん@1周年:02/04/25 04:14
すみません。『It』ではなくて『it』でした。
313306:02/04/25 05:30
>>308
あ、実はこうなってました。
It turned out to be rather, shall we say, impenetrable.

むしろ我々にはそれが不可解だ...???
shall we sayの部分とどう絡むのか分かりません。
314名無しさん@1周年:02/04/25 06:42
>>313
挿入の shall we say は I should say と同趣旨と思われ

それはむしろ、うーん、impenetrable だったねぇ
315水耕栽培の英文です:02/04/25 10:30
The plants in Figure 5 were on a continous drip system, where nutrient solution is constantly being pumped into the medium.
This tends to keep the entire root system completely saturated.
A better way would be to periodically feed the plants, say for 1/2 hour every 2-3 hours.
This would give the roots a chance to get needed air to them, and prevent root rot and other problems.
Don't be throw off by the fact that the plants in Figure 5 are sitting in still water, this is actually an H2O2 solution used to try and correct the problem.
Adding an airstone to the tub would also help add O2 to the solution.

水耕栽培の酸欠症状についての英文なのですが、どなたか日本語にお願いします。
ここに書かれている内容を理解しないと僕のプラントは枯れてしまいます。多分。

(´・ω・`)ショボーン

316名無しさん@1周年:02/04/25 10:47
なげーから意訳

根は空気も必要としている。
で水溶液に2半時間ごとに30分くらいつけるのがよいのだが
面倒なので図5ではエアストーン(軽石?or金魚鉢のポンプの
先にくっついてる奴?)を入れることによって水溶液中の
酸素を増やしている。
317水耕栽培の英文です:02/04/25 11:29
>>316

有難う御座います。

>根は空気も必要としている。
>で水溶液に2半時間ごとに30分くらいつけるのがよいのだが
>面倒なので図5ではエアストーン(軽石?or金魚鉢のポンプの
>先にくっついてる奴?)を入れることによって水溶液中の
>酸素を増やしている。

これがプラントにはよくないという風に書いていますか?
そこが知りたくて、お願いします。
318名無しさん@1周年:02/04/25 12:20
>>274
誰かおながいします・・・。
319名無しさん@1周年:02/04/25 12:45
>>317
水を30分/2-3時間でやるのがベスト、次善の策がH2O2またはairstone、て感じじゃないかね。
ところでそれWEBサイトの引用だよね。なんでそんなページ見てるのかよく分からないけど、
趣味で水耕栽培やってるなら園芸板で質問したほうがいいと思うよ。
320名無しさん@1周年:02/04/25 13:26
>>309
exceptはacceptのタイポと解釈して
当方では小為替は受け付けません。イギリスの銀行から出された小切手のみ受け付けます。
321名無しさん@1周年:02/04/25 13:33
>>296
New Englandはアメリカ北東部メイン・ニューハンプシャーなどの5州周辺を指します
意訳して「ハンソン・グレゴリーという船長がドーナツに穴を空けることを最初に思いついた」
「...という名前の人が」という言い方をするとき人名にaやoneをつけることがあります
322名無しさん@1周年:02/04/25 13:51
>>274適当
THE TRIPSの監督達がおくる、
不思議なカナダの金色の1ドルコイン「ルーニー」の遍歴から冒険は幕を開ける
このコインはバイカー(自転車?)に魔力を授ける
映画の中でバイカーは一人ずつ順にこのコインとその力を手に入れる
この素晴らしいルーニーはその持ち主となったバイカー達をつなげながら世界をめぐり
コインを与えられベストバイカーとなった者のパワーは岩の上で炸裂する(くさい意訳)
この一ドルコインはクライミング(よく分かりません、オフロードバイクとかですか?)が
スリルと楽しさを求める若者達に与える魅力を体現している
323名無しさん@1周年:02/04/25 14:59
翻訳に携わっている方に質問です。

トレードマーク表記が付いた名詞はどう訳したら良いでしょうか?
(例)Java(TM) は、
  1.ジャバ
  2.Java
  3.ジャバ(TM)
  4.Java(TM)
のどれが良いのでしょうか?(又は上記以外??)

また、もしTM表記があっても、あまり一般的に知られていない物で、
複数の英単語からなっている場合(例えば Playing Tennis(TM))
の場合、日本語に訳してしまって良いのでしょうか?

 すみませんが、お知恵をお貸しください。
 お願いいたします。
    
324名無しさん@1周年:02/04/25 16:20
How much additional paper work would I have to do?
For last time I sent something overseas
I had to fill out about 3 pages worth of stuff
and it took me almost an hour to do that.

おねがいします!
325名無しさん@1周年:02/04/25 16:56
>323
全然関係ところに箇条書きしておいて、文中はJavaですます。

Javaは米国サンマイクロ・・・社の登録商標です。
IBMは米IBM社の登録商標です。
もろもろ
326名無しさん@1周年:02/04/25 17:23
wannabe
wouldbe
それぞれこれで一語の単語です
327名無しさん@1周年:02/04/25 18:19
How about your work? CD the one you like.
Is the cover say Japaness oldsongs special 1 and it is say Broken hearted woman.
Right now in Thailand is so hot.
But I think Japan is still cold right?
Please let me know when is your birthday?

お願いします。

328名無しさん@1周年:02/04/25 19:04
he has a pre-race ritual: he HAS to put his left sock on first, then his right.
- Does he have any goals he hasn't accomplished in his sport?
"Yeah, tons. OH YEAH. [Being content with a gold medal] would take all the fun out of it.
I'm in it for the challenge." (I think he was genuinely surprised by this question.
Obviously, yours truly has been worrying needlessly that he would be leaving the sport for show biz.

お願いします
329名無しさん@1周年:02/04/25 19:10
どなたか、>>290 お願いできますか?
330名無しさん@1周年:02/04/25 20:02
Would you let it go? 忘れてしまえば?ぐらいの意味でいいのでしょうか?
331名無しさん@1周年:02/04/25 20:16
>>324
あとどのくらいの書類が必要なんだろ?
前に海外にものを送ったときは、だいたい一時間ぐらい
かかって、3ページぶんぐらい書かされたけど。
332名無しさん@1周年:02/04/25 20:17
>>327
仕事はどうですか?
あなたの好きなCDだけど、カバーに書いてあるのは
日本の懐メロスペシャル1、傷ついた女?
いま、タイは暑いです。でも日本はまだ寒いんですよね?
誕生日を教えてください。
333名無しさん@1周年:02/04/25 20:19
>>330
そんな感じです
334名無しさん@1周年:02/04/25 20:54
my name is thinko
335名無しさん@1周年:02/04/25 20:56
Though how you make this sort of thing any easier beats me.
お願いします。
336名無しさん@1周年:02/04/25 21:25
After centuries had passed,more and more of the splendid
successes of the ancient world began to be rediscovered in Europe.
What had been accomplished in that world seemed so amazing that
for a long time teachers were content to do little more than
pass on to each new generation of scholars the conclusions
arrived at by leading Greek thinkers.
There was little scientific progress beyond that of
the Greeks until around the fifteenth and sixteenth centuries.

和訳お願いします。
あと文法と言うか構文で
@What had been accomplished〜のwhatはどこまで支配するか?
Aso amazing that〜のthatの用法
Bpass on 〜の目的語
Carrived〜の用法
Dbeyound that of〜のthatの用法

がそれぞれわからないです。
よろしくお願いします
337名無しさん@1周年:02/04/25 21:57
数世紀もの後、ヨーロッパでは古代世界の輝かしい成功の数々が次第に
再発見されるようになった。そうした古代世界での業績はあまりにすば
らしく、長い間、教師達は一流のギリシャ人哲学者達が到達した結論を
次世代の研究者に伝える以上のことはほとんど何も出来ないといった状
況に甘んじていた。

こうしたギリシャ人たちの業績を超える科学的進歩は、15、6世紀に
いたるまで、ほとんどみられなかった。

@What had been accomplished in that worldまでが主語
Aso ... that 〜。あまりに...なので〜だ。
Bthe conclusions arrived at by leading Greek thinkers
 主導的ギリシャ人哲学者が到達した結論
Carrived atで他動詞的に使い、受身に。
Dthat=scientific progress of the Greeks
338名無しさん@1周年:02/04/25 22:07
but it was clear that she had no intention of entering into
any such arrangemet herself

この文でherselfって名詞として扱うんですか?
339名無しさん@1周年:02/04/25 22:10
we said we were looking for excitement,
but I think it was repose

この訳お願いします
340296:02/04/25 23:02
 To perform as an individual rather than as a membaer of a team all working together is just to add

to one's team's chances of losing.

1)和訳せよ。

 2)all working together はどの語を修飾しているか。
341名無しさん@1周年:02/04/25 23:55
誰か、高2のクラウンのレッスン3の全訳カキコお願いします
342名無しさん@1周年:02/04/26 00:45
>>341
阿呆が

ネタかな
343341:02/04/26 01:33
>>343
大マジです!
344341:02/04/26 01:33
>>342でした
345名無しさん@1周年:02/04/26 01:42
英文がないとなあ
(必要条件、でも十分条件じゃない)
346名無しさん@1周年:02/04/26 02:23
>>338
名詞として扱うって言うか、herselfは名詞そのものじゃん。
意味としては、
but it was clear that she, herself, had no intention of entering into
any such arrangemet
または
but it was clear that she had no intention of entering into
any such arrangemet by herself
のいずれか。
347311:02/04/26 05:05
>>311
助けて下さい。
気になって徹夜しちゃったよ
348名無しさん@1周年:02/04/26 05:16
>>311
>By now someone else has found her and will keep it.
her = it
今頃はもう、誰かが見つけてて、手放さないだろうな。

herは文脈から察するに、人間の女性ではなく
物(人形とか)の代名詞として使ってるだけでしょ。
なんだかは、わからないけど。
349名無しさん@1周年:02/04/26 05:44
>>290
我々は素早く彼女の後を追い
彼女は少し彼と話をしてサインをもらった。
彼はこの前より(今回は2度目、という事)ずっと人当たりがよかった。
彼の携帯に電話が入ったので話ができたのはほんの少しだったが
Mが彼の電話をほめAは「気に入った?」みたいなことを言った
それで写真を撮らせてもらったのがこれ、自分とAとMと写っている。

みたいな感じだと思います
to digは黒人英語ぽくてto understand, to take notice of, to enjoyといった意味です
350名無しさん@1周年:02/04/26 11:35
>>252
遅レスで申し訳ないです。
>余談だけど、I pissed him off.とかも言えるよ。だから、get pissed off で怒ると訳せるんですね。
英語はこういった少しの訳し方の違いで、全体の意味が驚くほど変わってしまうところがパズルっぽくて楽しいです。
まだ英語になれていないからそう感じるのしょうけど。
351274:02/04/26 11:37
>322
ありがとうございました!感謝!感謝!
352名無しさん@1周年:02/04/26 12:14
>>349
ありがとうございます
本当に感謝!
353名無しさん@1周年:02/04/26 12:29
Priority mailed for $5.00(International quoted on request).
おねがいします。
354厨坊:02/04/26 12:45
I don’t think we can explain the *recurrence of war *on a political
or economic or social basis. These elements make war possible but;
however they don’t make it inevitable. But war has been *as certain
as death and taxes in human history.
It has long been my conviction that deep irrational impulses are at
work in the promotion and perpetuation of war, in every century,
in every society, in every part of world. We can see it most clearly
now, in the atomic age.
Atomic war has been proclaimed “unthinkable,” but we are far from
giving up thinking about it.

* recurrence 「再発、くり返し」
*on a 〜 basis 「・・の基準(原則,方式)で」
*as certain as death=just as unavoidable


さっぱり分らんです。助けてください
355名無しさん@1周年:02/04/26 12:48
>>348
ありがと〜
356名無しさん@1周年:02/04/26 13:42
>>354
戦争の絶え間ない勃発を政治的・経済的・社会的原因だけで説明
できるとはとうてい思えない。そうした要因によって戦争が起こ
ることはあり得るとしても、そうした要因があれば常に戦争が起
こるというわけではない。にもかかわらず、人類の歴史上、戦争
は、死や税金と同様に、避けがたいものであり続けている。これ
は私の長年の確信なのだが、きっと理性では推し量れない根深い
衝動が、幾世紀にも渡って、あらゆる社会や地域において、絶え
間ない戦争を誘発する原因となっているのだと思われる。このこ
とは、今日の原子力の時代において、いっそう明瞭であるだろう。
核戦争が起こるというのは「考え難い」と言われてはいるが、我々
は核戦争遂行の可能性を考慮しなくなったわけでは決してないから
である。
357名無しさん@1周年:02/04/26 14:45
すみません、以下ってどんな感じの訳になりますか?

prioritizes acesses to guide remediation

お願いします。
358名無しさん@1周年:02/04/26 15:43
先端の改善作業へのアクセスを優先する。
359名無しさん@1周年:02/04/26 16:04
あのう、
I am reminded of that cynical saying, “No good deed will go
unpunished"
を訳していただけないでしょうか。
360名無しさん@1周年:02/04/26 16:07
          ;".:^;         ;".:^;
         ;";'.::.:';       ;'.::.:';
        ;' ;.::;.:;.:'; ;       ;.::;.:;.:'; ':
       ;" ;'.:;.::;:::;';"" "" ;'.:;.::;:::;'; ':
      ;"                   ':,
     ;'                     ':,       
     ;                      ';   にゃ
    ミ       ●       ●      ミ
     ミ                        ミ' ~;";^:
    ミ  """   ;"   ミ    ';   """ ミ oOOo ミ
    ';  """   丶,.,,,:" 丶,,,,:"   """ ;"':,_ .○,'    ))
     ':,                     ;"ミ   ミ
      ,,;                 _ _;" ;   ;'
      ; "                :'    ;'
      ;    ':,                 ;'
361名無しさん@1周年:02/04/26 16:09
>>353
お尋ねになった国際便の料金はPriority Mail で5ドルです
みたいな感じです。
Priority Mailは速達と普通郵便の間…と言えばよいでしょうか(アメリカ郵政省の場合)
362名無しさん@1周年:02/04/26 16:17
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●○●●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●○●●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●●○●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●○●●●●●●
●●○○○○○○●○●●○○○○○○○○○●●●●●○●●●●●●●○○○○○○○○○●●●●●●●●●●●●●●●●●○●●●●●●●
●●●●○●●●●●○●●●●○●●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●○●●●●●●●
●●●●○●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●○●●●●●●●●○●●●●●●●●●●●●●○●●●●●●●●
●●●○○○○○○●●●●●○○○○○○●●●●●○●●●●●●●●●●○○○○○○●●●●○○○○○○○○●●●●●○●●●●●●●●
●●○●○●●●●○●●●○○●●●●●○●●●○○○○●●●●●●●○○●●●●●○●●●●●●●●●●●●●●●○○○○●●●●●●
●○●●○●●●●●○●●○●●●●●●○●●●○●●●○●●●○●●○●●●●●●○●●●●●●●●●●●●●●●○●●●○●●●○●
●○●●○●●●●●○●●●●●●●●●○●●○●●●●○●●●○●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●●●●●○●●●●○●●●○●
●○●●○●●●●●○●●●●●●●●○●●●○●●●●○●●○●●●●●●●●●○●●●●●●●●●●●●●●●○●●●●○●●○●●
●●○○●●●○○○●●●●●○○○○●●●○●●●●●●○○●●●●●●○○○○●●●●●●●●●●●●●●●○●●●●●●○○●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
363名無しさん@1周年:02/04/26 16:21
>>359
意訳
あの皮肉の利いた諺を思い出す。
「良い行いは、必ず罰せられる」
364名無しさん@1周年:02/04/26 16:32
He probably had sand kicked in his face before he met the XX.

(XXはバンドの名前です)


have sand kicked in ones's face ってどういう意味なのでしょうか。
365名無しさん@1周年:02/04/26 16:56
lean aboutってどうやくすんですか?
366359:02/04/26 17:01
>>363
ありがとうございます!!!
www.washintonpost.com のAnn Landersの25日付コラムの中の一文です。
367名無しさん@1周年:02/04/26 17:16
>>364
たとえば砂場でいじめっ子に砂をかけられる…という感じで、
いじめられるとか力にまかせていいようにされるとか…
368名無しさん@1周年:02/04/26 17:19
>>365
learn aboutのタイポと推測
文脈は?
369厨坊:02/04/26 18:39
>356様
有難うございました、助かりました。
370名無しさん@1周年:02/04/26 22:25
>>328
どなたか、これお願いできませんか?
371名無しさん@1周年:02/04/26 23:45
私達は田代が好きです

We love Tashiro.
We loves Tashiro.

Weの場合って動詞の後にsつけるんでしたっけ?英語初心者でスマソ
372長いですが・・・:02/04/27 00:05
現在、私が趣味で翻訳している航空機関連の本に、

The bell engineering staff presented a proposal to the
Air Froce calling for the design and construction of
twenty-four copies as an interceptor incorporating in-
flight variable-sweep wing capability.

という文がありましたが、これの訳で
「ベル社のスタッフは、空軍に、
飛行中でも可変できる翼を組み込むことを提案した」
といった雰囲気の部分は一応分かったのですが、twenty-four copies
の意味がわかりません。
コピーが24個も作られたはずは無いのですが・・・

専門用語等が幾つか入っているので、それについては、要望があれば説明します
373名無しさん@1周年:02/04/27 00:13
>>328 
長いので要約
彼は願掛けとして試合前はかならず左足から靴下を履く。
金メダルを手にしてなお、やる気満々で、引退して芸能界入り
なんて取り越し苦労は無用。
374名無しさん@1周年:02/04/27 00:14
>371

三単現のSっておぼえてる?
三人称 単数 現在形
375名無しさん@1周年:02/04/27 00:21
>>372
空中可変後退角翼を組み込んだ迎撃機として24機の設計と建造を求め
る提案をした。
376名無しさん@1周年:02/04/27 00:42

Constitution of tha world health organization

本の題名らしいのですが意味がわかりません
よろしくお願いします
377名無しさん@1周年:02/04/27 00:52
>>376
WHO憲章
378名無しさん@1周年:02/04/27 00:57
>>377
ありがとうございます!
自分の知識をフル活用してもまともな日本語にならなかったので
困ってました

ありがとうございました
379名無しさん@1周年:02/04/27 00:59
>378
ヨカタネ
380372:02/04/27 01:29
ありがとう!

やれやれ、ようやく先に進める。
381名無しさん@1周年:02/04/27 02:41
>>373
感謝。ありがとうございます
382名無しさん@1周年:02/04/27 08:49
I love unko
383364:02/04/27 09:09
367さん、ありがとう!
384  :02/04/27 11:31
If you don't know the meaning, you might 都ay・something stupid.

フィンランド人からのメールで文字化けしちゃって読めないんす。
文字化けしてるところに何の単語が入りそうかわかる方おながいします。
385名無しさん@1周年:02/04/27 11:32
>384
エンコード変えても駄目なのかな?
386  :02/04/27 11:58
>>385
ベッキー使ってるんですけどダメでした。
387385:02/04/27 12:01
>386
something stupidを目的語に取ってるところと
ayっていう綴りが残ってるところから、単純に考えると
sayのような木がしますが・・。
388  :02/04/27 12:09
>>387
なるほど〜わかりました、ありがとうございます!!
389名無しさん@1周年:02/04/27 12:36
大変申し訳ないのですが映画のシーンの訳を
教えていただけないでしょうか?
卑猥(と言っていいのか)な意味があるというのと、
別にそっちの意味はないという意見が分かれてしまっているので・・。

病院の検査のシーンで、夫について検査技師から質問された
妻の科白です。

「Pnile implant?」
「No,No,and not unless he had one put in since this morning.」

気分悪くされたかた申し訳ありません。
390名無しさん@1周年:02/04/27 16:40
これを訳してくださいお願いします。
This is an unscientific, informal survey for the interest and enjoyment of TIME.com users, and may not be indicative of popular opinion.
Results updated every few seconds.
Computer-generated votes will be removed without notice.

391名無しさん@1周年:02/04/27 16:59
those are propably the two most exciting match. have looked my files if there is anything you would like to download,
I don't remember what I have download from you so I tell them all now.

今エムエークスで格闘技好きのフィンランド人とIM交換をしてるんですけど、↑の文
がちょっと分かりません。宜しくお願いします。
392名無しさん@1周年:02/04/27 17:32
>391
そいつぁむちゃくちゃエキサイティングな2試合だね。キミがダウンロードしたいような
やつがあるかどうかファイルを見てみたよ。キミのところからダウンロードしたやつが
どれだか思い出せないんでとりあえず全部連絡しとくよ。
393名無しさん@1周年:02/04/27 17:49
>>390
これはタイムドットコムの利用者の興味と楽しみのための調査で、
科学的なものでも公式のものでもありません。
世論を反映しているとは限りません。
結果は数秒おきに更新されます。
コンピューター処理による投票は連絡せず一方的に削除します。

394名無しさん@1周年:02/04/27 17:50
>>392
ありがとうございます。
あー意味不明な返事しちゃったなー
395名無しさん@1周年:02/04/27 18:56
Vivid close-ups of the ear as it pirouetted in
the air before dropping gracefully to the canvas,
old-fashioned flashbulbs going off all the while.

これはプロレスラーのMANKINDという人の自伝の
中の文です。うまく訳せないのでお願いします。
396名無しさん@1周年:02/04/27 22:04
>>393
ありがとうございます。
397名無しさん@1周年:02/04/27 22:49
英語の歌詞を訳していてわからないところが出てきましたので
訳をお願いいたします。

Nothing ever gets done,



This time I think I'm getting through.



It's funny how, it's funny how when you do.



Especially when your hands are tied.

です。お願いします。
398名無しさん@1周年:02/04/27 23:52
http://slashdot.org/comments.pl?sid=31760&cid=3420504

これってやっぱり「2ゲット!」って言ってるんですか?
399はじめてきた:02/04/28 02:37
>>395
マットへと優雅に落ちゆく前の、空中で舞う耳の、やけに大きく鮮明な映像・・・
その間ずっと、古めかしいカメラのフラッシュが閃きつづけた。


こんな感じだべか?
ってか、ホントに耳ちぎれたの?
400名無しさん@1周年:02/04/28 07:13
>399
あのぅ、
たぶん体(頭)に付いたままの耳を写してるんだと思う。
401名無しさん@1周年:02/04/28 09:16
>398
スレの構造がよくわからんので、どれに対するレスかわからないけど、
'second'っていうのは、「支持します」という意味がありますよ。
402名無しさん@1周年:02/04/28 10:14
>>398
どうなんでしょうね…'Anonymous'って「名無しさん」みたいな響きがありますね、このひとちゃねらーなんでしょうかもしかして…
Second postって(このトピックを掲示するのは)2度目ってことだと思いますけど。
このメッセージ自体が独立していて、あるスレッドへのレス2番めげっとという意味ではないと思う・・・のですが・・・
この人のトピックを経営人が載せてくれないからこれが2度目のトライということなんでしょうか?
単刀直入に"What do you mean by 'Second post?'"とレスしてみることをおすすめします
403はじめてきた:02/04/28 10:49
>>400
あれれ、そしたらTHE EARは音が聞こえるという定義のほうかも・・・

多分、私の訳は間違いです・・・スマソ。はずかちー。
404名無しさん@1周年:02/04/28 11:14
Nothing ever gets done,
(仕事とかが)何も片付かない、完成されない
This time I think I'm getting through.
文脈によります、今度はうまくいく・たどり着ける・わかってもらえる等々と思う
It's funny how, it's funny how when you do.
(君が、又は、一般的に)なにかしょうとするとき・・・なのがおかしい
when you doのあとに・・・にあたる文が続くと思います
Especially when your hands are tied.
どうしょうもない時・手が出せない時・動きがとれない時とくに
(tie one's hands:行動を封じる)
youは誰かを特定して「君」というより一般的に「たとえばあなたが・・・するとしよう」みたいな使われ方をすると思います
(文脈によるけど)
405名無しさん@1周年:02/04/28 11:24
>>368
We can learn about the victims' needs quickly on the Internet.
っていうやつなんですが、aboutがどうしてもわからなくて、、、
お願いします。
406名無しさん@1周年:02/04/28 11:39
>405
被害者(達)が必要としている事「について」手早くネットで知ることができる
では…
407名無しさん@1周年:02/04/28 11:40
>>389
「Pnile」ってどういう意味なんですか。教えてください。
もしそれを移植すると性的に不能になるものだとしたら、
奥さんの返事はたぶん、「昨夜はちゃんとセックスをしました」という意味が
ほのめかされているのだと思います。
408400:02/04/28 12:46
>403
え?訳自体には間違いはないんじゃないの。
投げ飛ばされるレスラーの耳のところがアップになってるシーンを想像しました。

自信はないけど。
409名無しさん@1周年:02/04/28 12:58
ビタミン剤のラベルに
Serving Size 3 tablets Servings Per Container 20
とあります。
Serving Size 3 tabletsの意味はわかるんですが、
Servings Per Container 20とはどういう意味なんでしょうか?


410名無しさん@1周年:02/04/28 13:01
>409
20回分入り?
411名無しさん@1周年:02/04/28 13:09
>>410
どうもありがとう。
多分そうですね。60錠入りなんで。
でも120錠のもServings Per Container 20って書いてある。(笑)
まぁ、WEB上なのでその辺は手抜きだと思いますんで。
412名無しさん@1周年:02/04/28 13:11
>>404

ありがとうです。

It's funny how you think, It's funny how, it's funny how when you do.

っていう文節がまだちょっと意味がつかめなくて・・・・
413名無しさん@1周年:02/04/28 13:24
>>412です。
とりあえず歌詞の全部を自分で訳したものと一緒に
貼っておきます。間違ってる箇所とかを指摘していただければ助かります。

Born on a different cloud / 異なった雲の上に生まれる
From the ones that have burst 'round town / 町の周りを破壊させたものから
It's no surprise to me / それは俺にとって驚くようなことじゃない
That you're classless, clever and free / おまえはどの階級にも属さなくて、利口で、自由

Loaded just like a gun / 銃に弾丸を詰め込むように
You're the hero that's still unsung / おまえは世には知られていない英雄
Livin' on borrowed time / 残りの人生を生きること
You're my sun and you're gonna shine / おまえは俺の太陽 そして、輝こうとしている

Talkin' to myself again / 俺は再び自問する
This time I think I'm getting through. / 今度はうまくいくと思う
It's funny how you think, / おまえがどう思ってるかは疑わしい
It's funny how, it's funny how when you do. / ??????????????


Lonely soul, / 孤独な魂
Busy working over time. / 長い時間働き続けて、もう精一杯なんだ
Nothing ever gets done, / 何も成し遂げることができない
Especially when your hands are tied. / 特におまえの動きが封じられているときに

Lonely soul, / 孤独な魂
Breaking up your mother's pride. / おまえの母親の誇りの上に壊れて
Nothing ever gets done, / 何も成し遂げることができない
Not until your war's won. / おまえの戦争はまだ勝っていない
414名無しさん@1周年:02/04/28 16:20
>>413
how when は how and when のことで、and を略したものだろう。
415名無しさん@1周年:02/04/28 17:23
宜しくお願いします

No man is so foolish but he may give another god counsel
sometimes,and no man is so wise but he may easily err,if
he will take no other's counsel but his own.
416名無しさん@1周年:02/04/28 17:51
>>407
Pnile は、明らかに penile のタイポだろう。
417名無しさん@1周年:02/04/28 19:20
>>413
It's funny how you think when you do
と推測
418名無しさん@1周年:02/04/28 19:27
>>389
penile implant:インポの人がペニスに埋め込んでもらう勃起を維持するための装置、またその手術
419名無しさん@1周年:02/04/28 19:33
>>414 >>417
ありがとうです。

Talkin' to myself again / 俺は再び自問する
This time I think I'm getting through. / 今度はうまくいくうまくやってのけてやる
It's funny how you think, / どれほどおまえにバカにされようが
It's funny how, it's funny how when you do. / 奇妙に思われようが、おまえに疑われているときにでも

ってな感じでいいんでしょうか? funnyが何度か繰り返されるのですが、
略したほうがいいのか、訳した方がいいのか、わからんのです。
420名無しさん@1周年:02/04/28 19:46
>419
it's funny how you thinkというのは考えていること、またその内容じたいが笑っちゃう、という事だと思います
421名無しさん@1周年:02/04/28 20:04
>>415
Ben Jonsonですね、正しくは"another GOOD counsel," "no man is so wise THAT he may easily err"だと思います
結びがHe that is taught only by himself has a fool for a master.
どんな間抜けな人間でも時には良い助言をすることがあり、
他人の助言を聞き入れずにいて間違いをせずにいられるほど賢明な人間はいない
自分以外の教師を持たない人間は馬鹿だ・・・みたいな意味だと思います
422お願いします:02/04/28 20:40
It is certainly depressing to be bidden to a party where there is no one
but has one foot in the grave.Fools don't become less foolish when
they grow old,and an old fool is infinitely more tiresome than a young one.
423415:02/04/28 20:41
>>421さん
ありがとうございます
424名無しさん@1周年:02/04/28 20:59
棺おけに片足突っ込んだ奴しかいないようなパーティーに行かされるほど
つらいことはない。馬鹿は年取ればますます馬鹿だし、年寄りの馬鹿って
言うのは若い馬鹿に比べて死ぬほど退屈だし。(意訳)
425名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/28 21:00
>>422
出席者の中で死にかけてない人などいないようなパーティーにお呼ばれされる
のは確かに気が滅入るものである。
知恵遅れは年をとれば必ずより知恵が遅れてくるもので,若い場合よりも
年寄りの場合の方がずっと厄介である。
426名無しさん@1周年:02/04/28 21:40
>>422
片足を棺おけにつっこんだようなやつばかりの
パーティに呼ばれるのは確かに気がめいるものだ。
馬鹿は歳をとっても馬鹿の度合いがましに
なるということはないもので、歳をとった馬鹿は若い馬鹿よりも
どうしようもなくうんざりさせられるものだ。
427名無しさん@1周年:02/04/28 22:13
To a naive speaker of but one language,and especially to an adult
but uneducated speaker,everything but his own tongue is likely to
strike him as somehow unreasonable.

宜しくお願いします
428名無しさん@1周年:02/04/28 22:18
>416,418
ありがとう。
penile implantがインポ治療のことだとすると、
私が考えていたのとは逆の意味になりますね。

>389
「手術はしましたか」
「していません。昨夜のようすでは」
こんな感じの訳になるのでは。
429名無しさん@1周年:02/04/28 22:24
>>427
なんだい、これbutの使い方の練習文?
そうじゃなかったら悪文だね。

ネイティブスピーカー、ただし一つの言語のネイティブスピーカーにとって、
特に大人で、しかし教育を受けていないネイティブスピーカーにとっては、
自分の母国語以外のすべての言語は、どういう理由にせよ不合理なものとして
違和感を感じさせるものである。

こんな感じだね。
430名無しさん@1周年:02/04/28 22:28
>>427
429では、is likely to の訳を省いちゃったけど、
「そういう可能性が高い」という意味。
431名無しさん@1周年:02/04/28 22:49
>>427
一つの言葉しか母国語として話せない話し手、それも特に大人なのに
教育を受けていない話し手にとっては自分の話す言葉いがいの
ものはなにもかもがなんだか奇妙なものという印象を受け勝ちである。
432名無しさん@1周年:02/04/28 23:43
>>420さん

ありがとう、ございます。
なんとか、完成しました。
433名無しさん@1周年:02/04/29 00:55

thanx to your ask. Scotland = UK? then, I can send this you. It cost 2800 or 3250yen without successful bid price. How long period takes Postal money order?

日本語に訳して下さい。おながいします
434名無しさん@1周年:02/04/29 01:03
>>693
これは、英文と言うより英単語を使った暗号文ですね。
これを書いてる人は日本人じゃないの? ま、とりあえず意訳。

質問ありがとう。スコットランドとはUKのことですか?
でしたら発送可能です。
送料は落札価格とは別に2,800円か3,250円かかります。
郵便為替はどのくらいの日数がかかりますか?
435433:02/04/29 01:21
>>434
サンクスです!しかし・・・

そのような意味だったんですね・・・
ヤフオクの質問で「○○○○円で即決して頂けますか?」と
送った所返ってきたのがその英単語?文で意味が訳解らなく
て・・。出品者はの日本語文で過去いくつもの取引を進めて
た人なので困惑してます。遠回しに即決は却下したい意味合
いで、このような返信をしてきたのかも・・・ナメられたか
436名無しさん@1周年:02/04/29 01:34
>>435
ナメられたっていうより、別の問い合わせと
ごっちゃになってるだけなんじゃないの?
437453:02/04/29 01:46
>>463
う〜ん・・・そうあって欲しいです。
再度質問してみます。サンクスでした〜!
438名無しさん@1周年:02/04/29 01:53
I think you should to be tried .
I try to called you by phone but I can't .
I don' t know do you have some problem with connetion of your phone.
Do you smoke ? You promise me 1 box for 1 day .
I worry about you so much .

???文法間違え? 訳せないっす・・・
すみませんがわかりやすくお願いします。
Please tried to rest and you will srong .
Don't for got to sent picture to me .
439395:02/04/29 01:55
>>399
訳ありがとうございます!
そうです、このプロレスラーは試合中に闘って
耳がちぎれちゃったんですよ。
日本にもカクタス・ジャックという名前で来た事あります。
440名無しさん@1周年:02/04/29 01:57
>>438
>Do you smoke ? You promise me 1 box for 1 day .
>I worry about you so much .
この二つ以外は間違い英語。
441名無しさん@1周年:02/04/29 02:01
>>440
ですよね・・・
なんて訳すのか悩んでしまってます・・・
442名無しさん@1周年:02/04/29 02:08
>>438

俺も訳そうと思ったが、無理だ
頭の切れる人に訳してもらってくれ
すまん
443名無しさん@1周年:02/04/29 02:14
>>438
めちゃくちゃな英語なんで、思いっきり想像をはたらかせて
訳すしかない。

あなたはやってみるべきだと思う。
電話をしようとしたんだけど、できない。
電話の接続に何か問題があるのかもしれないね。
タバコはすってる? 1日に1箱にするように約束してね。
あなたのことがとっても心配。

つとめて休むようにして。 そうすると丈夫になるから。
私に写真を送るのを忘れないでね。
444438:02/04/29 02:16
頭、めちゃめちゃな僕でも???

>>443さん、どーもすみませんでした。(反省)
445433:02/04/29 02:55
度々ご回答願います。再度質問したところ早速お返事
頂きました。日本人じゃないのかな・・・

I am sorry unskilful English.4 days OK!Please wishing to enter my auction.Welcome to your bid.Tsutanai English de sumimasen.4 days zenzen OK desuyo!Nyuusatsu kangei itashimasu.Otoiawase thanx deshita!
446433:02/04/29 03:44
どうやら他所にあるマイオークションで外国の方と
の交渉が進んでいるようでした。で、この英単語文
はその方に対してのコピペでした。2回に渡り他の
方へのコピペを使い回しで当方に返信してきた訳
か・・・なんか失礼な人だな。やめようっと
447名無しさん@1周年:02/04/29 04:40
>>445
これ訳す必要ないだろ。もろ日本語で書いてあるじゃんか。
448名無しさん@1周年:02/04/29 06:14
>>445
>Tsutanai English de sumimasen.4 days zenzen OK desuyo!
>Nyuusatsu kangei itashimasu.Otoiawase thanx deshita!

447も指摘しているように、上記の部分はローマ字だね。
日本語環境の整ってないパソコンを使ってるんでしょう。
この文章を読む限り、そんなに感じ悪い人でもないような…
449名無しさん@1周年:02/04/29 11:08
As to disease,it is so rare in wild animals or in a large majority of
cases s quickly proves fatal,that,compared with what we call disease
in our species,it is practically non-existent.

お願いします
450名無しさん@1周年:02/04/29 11:11
>>449
動物は病気にかかってもすぐ死んでしまうので、病気というのは存在しない
ようなものです。と言う意味。
451名無しさん@1周年:02/04/29 11:15
>>449
病気については、野生動物には極めて稀であるか、
または、ほとんどの場合、すぐに死にいたるので、
我々の種で病気と呼ぶものと比べてみれば、
実際問題として存在しないに等しい。
452名無しさん@1周年:02/04/29 13:57
You will not have forgotten that today is our anniversary,
and the day we said.

のthe day we said ってどういう意味になるのですか?教えてください。
453名無しさん@1周年:02/04/29 15:42
>452
「二人が誓った(約束した)日」かな?
454名無しさん@1周年:02/04/29 18:38
On top of everything else,some countries charge the tourists
a heavy airport tax when they leave.
Is it right to milk tourists in there ways?

わからないので教えてください。お願いします。
455名無しさん@1周年:02/04/29 18:43
>454
他の何よりも、旅行者が出国する際に高額の空港利用税を課す国がある。
こんなふうに旅行者から搾り取るのってあり?

ごめん時間がないんでこんな訳しかできない。
456名無しさん@1周年:02/04/29 18:47
>>454
他のなにをおいてもとんでもないことに、国によっては、
観光客がその国を発つときにとんでもない空港税を要求するのが
あることだ。
こんな風に観光客をくいものにしていいものだろうか。
457かいかい ◆7MvGU272 :02/04/29 18:51
何で6使い切ってないのに8がたってるのけ?
458名無しさん@1周年:02/04/29 19:04
>455,456
どうもありがとうございました。とても助かりました。
459名無しさん@1周年:02/04/29 19:09
He should have left Tokyo before eight last night, but he didn't.

訳をお願いします。
460名無しさん@1周年:02/04/29 19:09
>>457


461お願いします:02/04/29 19:21
Latest Developments
Israel Bans U.N. Mission to Jenin
(AP) - Israel's Cabinet decided Sunday not to allow a U.N.
fact-finding team to come to the region to look into the battle in the Jenin refugee camp,
a Cabinet minister said. Communications Minister Reuven Rivlin, briefing reporters after a lengthy Cabinet meeting,
said that the United Nations had gone back on its agreements with Israel over the team,
and so it would not be allowed to arrive. More... (Reuters photo)
462名無しさん@1周年:02/04/29 20:03
>>461
最新ニュース
イスラエルは国連視察のジェニン入りを禁止
AP配信
ジェニン難民キャンプで行われた戦闘の調査のために、同地域への
国連の事実調査使節団の立ち入りを許可しないことを、イスラエルは日曜日の
閣議で決定したと、閣僚の一人が語った。 長時間にわたった閣議終了後、
通信大臣、Reuven Rivlinが記者たちに語ったところによると、
調査団の構成について国連はイスラエルとの合意を翻しており、
従って、調査団の訪問は許可するわけにはいかないというものだった。
詳細は以下に (写真ロイター提供)
463めぐっち:02/04/29 21:13
教えてください!お願いします。宿題で翻訳しなきゃならないんですが、

Our goods enjoy high reputation in all parts of the world.

私達の商品は、楽しんでます?このenjoyってなんなのか、謎です。
あと、in all parts of world ってどう訳しますか?
「世界各地で」って感じでいいと思いますか?

We are sending you some samples under separate cover.
under separate coverってなんでしょう?
調べたけど載ってなくって、困りました。

最後に For our standing, ってなんでしょうか?
誰か知ってる人がいたら教えてくださいね。
464名無しさん@1周年:02/04/29 21:23
>463
高い評価を頂いて(喜んで)います。
別便で
私どもの(業界での)地位(ポジション)のために・・・たぶん
465:02/04/29 21:26
ワタシが思うに一文だけで理解せよというほうがむづかしい・・・
文のテーマによって訳す日本語もかわってくるんじゃないですか

For our standing のForもあとの文によって変わると思うんですが
466めぐっち:02/04/29 21:31
↑さっそくありがとうございます!

フルセンテンスで書きます。

For our standing, we would refer you to the Sakura bank, Tokyo.

です。 あと、どなたか in all parts of the world 教えてください!
私もネットとかで調べています。宜しくお願いします。
467名無しさん@1周年:02/04/29 21:32
お願いします。最終行の they 以下はどういうことでしょうか?

One thing Nakata is not, however, is tall. Ichiro is the
lankier of the two, at 1.8m to Nakata's stocky 1.75m. That
is part of their appeal. Endowed by genetics with standard equipment,
they excel at pursuits that tend to favor more formidable types.
468名無しさん@1周年:02/04/29 21:37
>>466
当社の照会については、さくら銀行、東京にお問い合わせください。

まあ、Standingは、この場合、状態と財務状況だとかといった意味。
貿易で始めて取引するときは、信用調査の変わりに、銀行を
照会先にすることが良くありますね。
469めぐっち:02/04/29 21:39
464さん465さんありがとうございました!

in all parts of the world の意味がネットの翻訳サービスでわかりました。
全世界でということでした。ちょっとひとやすみしてまた調べます。
470めぐっち:02/04/29 21:42
もう回答が来ていてびっくり!早いですね!
なるほど、すごく自然な日本訳ですね。
いろんな辞書で調べたけどわからなかったのに すごいなあ。
468さんも、ありがとうございました。これで安心して今夜は眠れそうです^^
471名無しさん@1周年:02/04/29 21:47
>>467
だけど、一つだけ中田が違うのは背が高くないということだ。
1.75mと背が低くてがっしりしている中田の上背に対して
1.8mとイチローの方がひょろ長い。 これも彼らの魅力の内だ。
遺伝による装備はありふれたものでありながら、
もっと強力な装備をもっている方が有利なことの多い
職業で彼らは優れた業績を上げているのだ。
472459:02/04/29 21:58
He should have left Tokyo before eight last night, but he didn't.

訳をお願いします。
473名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/29 22:41
>>472
昨夜,彼は8時に東京へ向かったはずなのに,実際は行ってなかった。
474名無しさん@1周年:02/04/29 22:45
We recognize that language usage is sensitive, and so
we apologize to any Americans not from the United States, such as
Mexicans or Argentineans, who might find this application of the
term offensive.

お願いします
475名無しさん@1周年:02/04/29 22:47
>>472
彼は昨晩、8時前には東京を発っていなければいけなかったのに
そうしなかった。
476名無人 ◆TCcC3EVE :02/04/29 22:49
>>473は大間違いです!>>475さんの解答を参考にしてください。
477名無しさん@1周年:02/04/29 22:51
>>474
言葉使いは慎重にとういうことは承知しています。ですので、
メキシコやアルゼンチンのような米国からでない、アメリカの方々で、
この用語の使い方に気を悪くされたらお詫びを申し上げときます。
478名無しさん@1周年:02/04/29 22:53
>>477
助かりました。
ありがとうございました。
479477:02/04/29 22:54
>>474
最初のところ、sensitiveの訳しかたを間違えた。

言葉使いで、人を傷つけやすいということは承知しています。
480名無しさん@1周年:02/04/29 23:14
It may be that this mental 5 image is an accurate picture of some Americans.

お願いします。
481480:02/04/29 23:18
>>480
すいません。
imageの前の5はいらないです。
482めぐっち:02/04/29 23:18
先ほどはお世話になりました。ありがとうございました。
また質問なのですが、

Your name and address have been given to us by the Japan Chamber of
Commerce and Industry as large importers of Kitchen Cutlery.

ッていう文章ですが、このasってなんでしょうか?「〜として」かと思ったけど、
なんだか自然な感じの翻訳にならないので。。。
483名無しさん@1周年:02/04/29 23:39
>>480
この心象イメージはあるアメリカ人を忠実に描くものといえるかもしれない。
(前後の文脈によっては、忠実に描くものといってもよい。)
484480:02/04/29 23:40
>>483
ありがとうございます
485名無しさん@1周年:02/04/29 23:41
>>482
御社の名前と住所は大手食卓用金物輸入業者として
日本商工会議所から紹介されました
486467:02/04/29 23:46
>>471
ありがとうございました。

その箇所のちょっと前のところなんですが、お願いします。第2文が?です。

As for Nakata, he burst into Japanese consciousness by engineering
the country's first trip to the World Cup in a 1997 victory over Iran.
And what's up with his tresses? Nakata changes hair color more often
than most men chnage channels.
487jjkl:02/04/29 23:46
メル友からきたんですが、全く意味がわからないです…
前後の文なしにこの3行だけでした。
これどういう意味ですか?
-------------
Baby monkey asked: why we look ugly like this?
she said u've to thank godthat you look like who is readin massage.....
hahahaha!!!!!!!!!!!
488名無しさん@1周年:02/04/29 23:49
Continue to learn English.
よろしこ
489名無しさん@1周年:02/04/29 23:55
>>486
中田についていえば、日本人の意識に、彼のことを圧倒的な存在感で突然
のぼらせるようになったのは、1997年の対イラン戦を勝利することで
初めて日本をワールドカップに進出させたことによる。
それで、かれはたてがみをどうしたかって? 
たいていの男達がチャンネルをかえるのより頻繁に、中田は
髪の毛の色を変える。
490486:02/04/30 00:00
>>489
ありがとうございました。

What's up with 〜? はもともとはどういう意味でしょうか?
491名無しさん@1周年:02/04/30 00:01
>>487
reasing message の訳がキモだと思うのだけど、
このジョークみたいなの、パンチラインが良くわからない。
取りあえず、訳してみた。

赤ん坊サルが尋ねる。 どうして私達はこんなに醜いの。
彼女は答えて、御託を述べる人に似ていることを神様に
感謝しなくちゃ。 ハハハハ。

うーむ、やはり、良くわからない。
492めぐっち:02/04/30 00:03
>485
本当に本当にありがとうございました。
すごく助かりました。
493名無しさん@1周年:02/04/30 00:07
この文を読んでいる人(=人間)に似ている
494名無しさん@1周年:02/04/30 00:09
>>490

What's up で、
何が起こった? 転じて、挨拶で、元気? どう? といった感じで
使われます。

What's up with something で、somethingはどうした? somethingに
何が起こった? とう感じ。
495名無しさん@1周年:02/04/30 00:10
In the early to mid-1900s, some people described America as a "melting pot."

お願いします。
496jjkl:02/04/30 00:10
>>491
約してもらいありがとう御座いました!
やっぱり意味わかんないですよね。自分もかなり悩んだです。
ってか、hahahaが入っているから、やっぱりジョークなんでしょうか?
それともバカにされてるんですかね?w
なんって返信したらいいでしょう?

ともあれ、翻訳ありがとう御座いました。
497495:02/04/30 00:11
>>495
In the early to mid-1900s,

この辺がよく分からないです。
498名無しさん@1周年:02/04/30 00:14
>>495
1900年代の初頭から中期にかけて、アメリカのことを
「人種のるつぼ」と表現した人達がいる。
499490:02/04/30 00:14
>>494
わかりました。ありがとうございました。
What's wrong with you? とかのwith と同じってことですね。
500495:02/04/30 00:14
>>498
ありがとうございました。
501名無しさん@1周年:02/04/30 00:14
500!
502名無しさん@1周年:02/04/30 00:16
>>496
ああー、493さんがヒントくれてる。

このメッセージを読んでる人(つまりあなたのこと)に似てるのを
神様に感謝しなくちゃね。
(だから、あなたもあんまり美しくない人ということになるのかと
思うのだけど、あまり趣味の良いジョークじゃないね。)

だけど、the message でなくて良いのだろうか。
503名無しさん@1周年:02/04/30 00:20
いんじゃない?
like who とかもあるし...
504jjkl:02/04/30 00:25
みなさん翻訳ありがとうございます。

あぁ、でもこのジョーク(!?)の意味がわかった気がします。
というのも、以前に自分の英語はヘタっていうのを伝えたから、
それのお返しじゃないかなぁぁ。 たぶん。
505名無しさん@1周年:02/04/30 00:30
Many could not and did not want to melt away their identities.

お願いします。
506名無しさん@1周年:02/04/30 00:48
melting pot の続き?

多くの人は、自分の identity を解消することはできなかったし、そうしたい
とも思わなかった。

そして、salad bowl へと...
507名無しさん@1周年:02/04/30 00:51
>>506
そうです。

ありがとうございました。
508名無しさん@1周年:02/04/30 00:59
英語の辞書を見てもでてこないんですが。。
「Gonads」ってどういう意味なんでしょうか?
スラングでしょうか?
509名無しさん@1周年:02/04/30 01:02
Some people still prefer to see the United States as a "melting pot," perhaps to minimize the differences and diversity that exist.

お願いします。
510名無しさん@1周年:02/04/30 01:04
>>508
【名】生殖腺、性腺、性巣
511508:02/04/30 01:07
>>510
え。。そういう意味なんですか。失礼しました
ありがとうございます
gonads and strife ってどういう意味なんでしょう?
生殖器と争い?
直訳しても意味がわからないな。。
512名無しさん@1周年:02/04/30 01:07
>>509
米国をいまだに「人種のるつぼ」とみなしたがる人達がいる。
おそらく、現存する相違や多様性ができるだけ小さいことを望んでいるの
であろう。
513名無しさん@1周年:02/04/30 01:08
いまだに合衆国を「人種のるつぼ」と考えたがる人たちがいる。
おそらく現実にある相違や多様性をできるだけ小さく考えたいのだろう。
514名無しさん@1周年:02/04/30 01:09
>>512
ありがとうございました。
おやすみなさい。
515名無しさん@1周年:02/04/30 01:09
>>513
ありがとうございました。
おやすみなさい。
516名無しさん@1周年:02/04/30 01:10
ありゃ、ダブタ。スマソ
517名無しさん@1周年:02/04/30 01:16
rocks offってどういう意味ですか?
518教えてください!:02/04/30 01:25
I have always been very focused on the emotional and intellectual
relationships with women -- I think you can see that I am very caring and
sensitive and 'sweet' as you said. But now, as I am coming to my later 30's
in age I am becoming a little more interested in
another special part of love that I have not known so well -- oh, I don't
know how to talk about it! I am so shy. I am just curious about your feelings
as you get older, but I know that maybe it's the opposite of mine... anyway,
maybe it's best not to talk of these things.
519名無しさん@1周年:02/04/30 01:25
rocks off -> get one's rocks off
射精する、性交する、欲求不満を解消する、歓喜にひたる
520517:02/04/30 01:34
>>519
ありがとう!
521名無しさん@1周年:02/04/30 01:50
>>518
要約。

これまでわりとプラトニックだったけど、30後半になってやりたくなって
きちゃったんだよね。たぶん、あなたは逆だろうけど。この話題は微妙だ
から、口にしないのが一番だね。
522教えてください!:02/04/30 02:17
521さん   どうもありがとう!
523名無しさん@1周年:02/04/30 03:13
外国人の彼女に、日本語への翻訳を依頼されました。以下の文です。
I don't know why
I wanted to travel
By a train.
Now I'm off the train
And nowhere to go.
翻訳する事は簡単なのですが、一体誰の詩なんでしょうか?
その人の書いた詩が最も適当な訳だと思うからです。
どなたか教えて下さい。
524名無しさん@1周年:02/04/30 12:33
Check Payable To:
こういう項目があったんですが
これってどういう意味ですか?
525名無しさん@1周年:02/04/30 13:11
>>524
Checkは「小切手」。そして、Check payable to:(受取人)
と言えば、受取人に対して小切手を振り出して、
受取人が換金可能な状態にするってこと。
具体的に言えば、小切手に自分の名前をサインして、
受取人の名前を明記するってことですね。
ただしアメリカなどで言うcheckは通常、個人用小切手のことで
日本で言う小切手とは少し違うけど。
526名無しさん@1周年:02/04/30 16:09
>>523 詩ではないと思うけど。
527名無しさん@1周年:02/04/30 16:55
>>526
失礼しました。短歌だと言っていました。
528名無しさん@1周年:02/04/30 16:57
さぁ一体誰の詩なんでしょうね〜
529名無しさん@1周年:02/04/30 17:08
>525
なるほどー。
どうもありがとうございましたー。
530名無しさん@1周年:02/04/30 17:12
>>523
その彼女が英語で書いた和歌を日本語にしてくれ、ってことじゃないの?

わけもなく 列車に乗りて 一人旅
見知らぬ土地の あてのなき道を

うーん、いまいち。
531名無しさん@1周年:02/04/30 17:46
Is it any wonder we should at last grow distrustful,
lose our patience, turn impatiently away?
That this sphinx should teach us too to ask questions?

"That this..."の文についてお尋ねしたいのですが、
これは「われわれの方でも、このスフィンクスに問いを
かけていいのではないか」と訳されています。
文の構造をお教え願えませんでしょうか?
532適当:02/04/30 17:53
That=Is it any wonder that〜
よって
That this sphinx should teach us too to ask questions?

Is it any wonder that this sphinx should teach us too to ask questions?

このスフィンクスが我々も問いをかけるよう(我々を)諭しても、全く不思議ではなかろう?
533名無しさん@1周年:02/04/30 17:58
>>523
短歌ということであれば、へたな訳を俺も一発。

なじかとは、知らずとび乗り、汽車の旅
今降り立ちて、行く先もなく
534名無しさん@1周年:02/04/30 18:18
>>532

ありがとうございました。
Is it any wonder "that..." が "That this..." にもかかっている
ことは間違いないでしょうね。
そこでもう一度考え直してみたところ、
「"this sphinx"もわれわれに"to ask questions"を"teach"しても不思議ではなかろう。」
という形ですね。
よくわかりました。
535名無しさん@1周年:02/04/30 19:13
季語
536名無しさん@1周年:02/04/30 20:11
お願いします。(but)は原文にはないです。

Not only did Ichiro, 28, amaze as the first everyday player and
hitter, (but) he gave U.S. fans fresh appreciation for baseball executed
with precision, intelligence and discipline.
537名無しさん@1周年:02/04/30 22:14
>>535
まさか、短歌に季語といってるわけじゃないよね?
538名無しさん@1周年:02/04/30 22:19
>>536
イチロー、28歳に目をむかされたのは最初に常時出場する
選手で打者というだけでなく、米国のファンに、正確で知性的、
そして自制心にとんだプレーの魅力を新たに認識させてくれたことだ。
539名無しさん@1周年:02/04/30 22:26
>523
俺も一つ

たわむれに 汽車に乗りおり来たりけり
駅におりたち 行くあてもなき
540:02/04/30 23:11
"Laying hands on Harry Potter would be so difficult,
he is so well protected"
この最初の部分ってlay onで訳すのか hand onで訳すのかどっちですか?
誰かお願いします。
541 ◆e55rRcUM :02/04/30 23:13
Laying hands on Harry Potter
ハリーポッターに手を置くこと、でしょ。
542名無しさん@1周年:02/04/30 23:18
>>540
この場合は、ハリーポッターに
手をかける → 捕まえる
とういこと。
543536:02/04/30 23:31
>>538
ありがとうございます。

give ... appreciation for... の部分がよくわからなかったのですが、
そういうことなんですね。
544:02/04/30 23:39
>>542,541
ありがとうございます。なんか訳してたら
話の流れ的にこの部分だけどうもしっくりこなかったんで
これでやっと話がつながりました。ありがとうございました。
545名無しさん@1周年:02/05/01 02:23

すいません。
下記の英文を分かりやすく日本語に訳して下さい↓
This is the Postfix program at host svan27.sannet.ne.jp.
I'm sorry to have to inform you that the message returned
below could not be delivered to one or more destinations.
For further assistance, please send mail to <postmaster>
If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the message returned below.
The Postfix program
<[email protected]>: host mfsmax.docomo.ne.jp[
210.136.161.74] said: 550
Unknown user: [email protected]
546顔も名前も出さずに毎月100万円:02/05/01 03:42
Future-Web(フューチャーウェブ)登場
なんと10,000円単位の収入    

●10,000円単位の高収入
 1件につき最大10、000円の高額収入。月収100万円以上も可能。
●画期的なビジネス!
 インターネットを利用したこれまでにない斬新で画期的なビジネスです。
●誰でも出来ます!
 インターネットが出来る環境の方なら誰でも参加可能です。
●専門的な知識は一切不要!
 ビジネスに必要なツールはすべて当社で用意いたします。また、サポ
 ートも万全です。
●詳細は今すぐHPをご覧ください。
  http://www.future-web.tv/7823/
547名無しさん@1周年:02/05/01 04:39
But then, if there is a true feeling of love, maybe it's OK to have touching
and kissing and some times even 'making love' as we say in English.... I am
only a little experienced with these things, not very much, so it's hard to
talk about. But, I think I want to enjoy this part of loving in my life
because I did not have it before.

Do you know what I mean? Oh, you're going to think I am a terrible person--
please understand that I am only curious about how you feel as a woman at a
similar age to me. I am not trying to say or do something impolite...

どなたか訳してください!よろしくお願いします!
548名無しさん@1周年:02/05/01 07:27
>>545
私はホスト svan27.sannet.ne.jpのPostfixプログラムです。
残念ながらあなたの下記のメールがいくつかのあて先に届かず戻って
来てしまいました。さらに助けが必要な場合はpostmasterにメール
してください。その際このメッセージを添付してください。下記の
あなたの出したメール本体は必要ありません。
549名無しさん@1周年:02/05/01 09:04
これを訳してもらえないでしょうか?よろしくおねがいいたします

Klez.E is the most common world-wide spreading worm.It's very dangerous by corrupting your files.
Because of its very smart stealth and anti-anti-virus technic,most common AV software can't detect or clean it.
We developed this free immunity tool to defeat the malicious virus.
You only need to run this tool once,and then Klez will never come into your PC.
NOTE: Because this tool acts as a fake Klez to fool the real worm,some AV monitor maybe cry when you run it.
If so,Ignore the warning,and select 'continue'.
If you have any question,please mail to me.
550名無しさん@1周年:02/05/01 09:07
>>545 >>547 >>549
長いのやる気なし。出直せ。
551名無しさん@1周年:02/05/01 10:20
すみません、これ新しいスマップのANAコマーシャルの歌詞らしいいんですけど、
英語のところがわからないの。どなたか訳してくださらない?
「空イズSKY/海イズSEA/俺たちWE/女子たちGAL/お前のハートはYOUR HEART」
552名無しさん@1周年:02/05/01 10:23
>>551
死ね。ついでにSMAPも死ね。
553名無しさん@1周年:02/05/01 12:46
>>550,552
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
554名無しさん@1周年記念:02/05/01 13:31
Long long ago there was a lonely slope in the city of Edo.

どなたかこの文章の美しい訳を教えていただけませんか?
それと一緒にこの文章の訳すポイントも教えていただけると
うれしいのですが…。どうかよろしくお願いします。
555名無しさん@1周年:02/05/01 15:48
失礼します。
Can you tell me when your father (come) back?
高校英語の問題で、動詞を適当な形に直しなさい という問題なのですが、
解答では、when以下は名詞節なので、will come となっています。
しかし、「あなたの父が帰ってきたときには、教えてくれますか?」
というふうに副詞節になって、comesではだめなんでしょうか?
スレ違いかもしれませんが、どこで聞けばいいか分からなかったので。
スレ違いでしたら、誘導をお願い致します。
556名無しさん@1周年:02/05/01 16:00
>555
when以下が副詞節だとすると、
tell me で主文が完結しますが、tell にそのような使い方はできません。

辞書によると、tell の主な用法は
tell + someone 名詞節
tell + someone something
tell + something to someone
tell + someone + to do
のどれかだから、when 以下は名詞節です。

逆に
What did you tell me when ...
とかだったら、副詞節ですね。

質問スレは
スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 11
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1019400502/l50
557555:02/05/01 16:05
親切にありがとうございます。
質問に答えていただいた上に、誘導までいただきまして、お世話になりました。
558名無しさん@1周年:02/05/01 16:10
>>554
美しいも何も、ベタベタノ昔話調ですがな
「昔々、・・・がおりました。」っていう奴
でもslope?坂?よくわからん文章だ
559名無しさん@1周年:02/05/01 16:24
>>558
怪談かなんかの冒頭みたいな文章ですね。

ベタベタノ昔話調というのには同感。

lonely slope
は、ほとんど人の通らぬ寂しい坂道
ということでしょう。
560559:02/05/01 16:29
>>558
今、ふと思いついたんだけど、
これ、ラフカディオ・ハーンの怪談で、
ノッペラボウの話じゃないかな。
561名無しさん@1周年:02/05/01 17:11
しつこくてすみません。簡単でかまわないのでおねがいいたします
いきなりメールでこのような文章がおくられてきてしまったものなので・・

Klez.E is the most common world-wide spreading worm.It's very dangerous by corrupting your files.
Because of its very smart stealth and anti-anti-virus technic,most common AV software can't detect or clean it.
We developed this free immunity tool to defeat the malicious virus.
You only need to run this tool once,and then Klez will never come into your PC.
NOTE: Because this tool acts as a fake Klez to fool the real worm,some AV monitor maybe cry when you run it.
If so,Ignore the warning,and select 'continue'.
If you have any question,please mail to me.

562名無しさん@1周年:02/05/01 17:20
>561
はーい、質問スレからきました。間に合ったかな?
訳は以下に書くけど、信頼のできない送信元の場合は用心したほうがいいですよ。
なお、Klez.Eについては、各社から対処方法が発表されてます。


Klez.E は全世界に拡散しつづけている最も良く知られたワームで、
あなたのPCのファイルを書き換えることによって危険をもたらします。
ワーム自身の巧妙な偽装技術のため、一般のアンチウィルスソフト
では、発見や除去ができません。
私たちは、この有害なウィルスを駆除するために無料の免疫ツール
を作成しました。
一度、このツールを動作させれば、あなたのPCはKlezに感染する危険
はなくなります。
注意:
このツールは実際のワームをだますためにKlezのようにふるまいます。
そのため、ツール動作時にアンチウィルスソフトが警告を発する場合
があります。
その場合、警告は無視して、「continue(継続する)」を選択してください。
ご質問がありましたら、私までメールをください。
563名無しさん@1周年:02/05/01 17:22
>>561

Klez.Eは、世界中に最もおおく広まっているウイルスワームです。
あなたのファイルを破壊するので、非常に危険です。
極めて巧妙に姿を隠してアンチウイルスソフトに効する術をもっているので、
普通のアンチウイルスソフトでは感知、除去することはできません。
意地の悪いこのウイルスを打ち負かすための無料ツールをこの通り
開発しました。 このツールを一回走らせさえすれば、Klezがあなたの
PCに侵入することは決してありません。

注:
このツールは本物のワームウィルスを欺くために
わざとKlezのようにふるいます。 だから、ウイルス看視ソフトに
よっては、このツールを稼動させると警告を発するかもしれません。
その場合は、警告を無視して、「続ける」を選択してください。
何か質問がありましたら、私のところまでメールをください。


しらない人から、いきなり送られてきたのだったら、
無視すべし。 このメールに添付されているファイルそのものが
ウイルスの可能性が高いよ。
564名無しさん@1周年:02/05/01 17:35
Yes, he sells fireworks, adorns postage stamps,
blinks as a cursor on Sony PCs and appears in movies
about the Dorabian Nights.
よく意味がわかりません。どうか訳お願いいたします。
565名無しさん@1周年:02/05/01 17:42
>>564
これ、どっからひっぱってきた文章?
Dorabian Nightsって、ドラえもんの映画でしょう?
背景がわからないと、ピントはずれの訳しかできない。
すくなくとも、俺の実力では無理。
566564:02/05/01 17:55
>>565
TIMEです。
http://www.time.com/time/asia/features/heroes/doraemon.html
お願いいたします。
567565:02/05/01 18:03
>>566
そう、ドラえもんは花火にも、郵便切手にも、ソニー製の
PCで点滅するカーソルとしてでも、そして
「ドラエモンナイ」トについての映画にも登場してくる。

人気者なので、いたるところに姿をあらわすということをいってるんですね。
568564:02/05/01 18:15
>>567
ありがとうございます。
blinks as a cursor on Sony PCsがよくわからなかったもんで。
実際ソニー製でそんなのあるのかと考え込んじゃいました。
569名無しさん@1周年:02/05/01 21:30
nothing is been done
この言葉の意味を教えてください。
570名無しさん@1周年:02/05/01 21:36
>>569 (中学英語のレベルだぞ・・)
「何も為されていない」とか「何も行われていない」
571570:02/05/01 21:39
>>569
おっとっと・・・
見間違えた。
nothing's been done(=nothing has been done)の間違いだろ?
nothing is been doneだとしたら、その英文は間違い。
572570:02/05/01 21:40
ごめん。
nothing's は口語で、文章としては普通書かないな。
573名無しさん@1周年:02/05/01 21:46
For any vertex v of a graph,the degree deg v
of v is the number of edges incident with v.

さっぱりわかりません。誰か助けてください。
574名無しさん@1周年:02/05/01 22:19
insightの意味が辞書で調べてもいまいちわからないので、
わかりやすく教えてくれる人いませんか?
575名無しさん@1周年:02/05/01 22:46
>>573
あるグラフの任意の頂点vに対して、vの次数deg vとは
vに接続されている辺の数をいう。

この程度の英語が分からないのなら、日本語の教科書を読みなさい。
576573じゃないけど:02/05/01 22:56
>575
ごめんなさい、日本語の意味が判らないのだけれど。
グラフの頂点に辺が接続されている???
577名無しさん@1周年:02/05/01 23:00
It takes a lot of work to bring up children.
お願いします
578569:02/05/01 23:01
>>570さんありがとうございます。

ジェフベックというギタリストのギターショップ
というアルバムの7.DAY IN THE HOUSE という曲で
確かにNothing is been done.と唱っているのですが。
言ってる意味的にはやはりNothing has been done.と同じ
だと解釈すればよいのでしょうか。
579575:02/05/01 23:03
>>576
グラフ理論とか知ってます?
グラフって言っても棒グラフとかのグラフじゃないよ。
580名無しさん@1周年:02/05/01 23:05
あの・・・
No kitten.
て、どう訳したらいいんでしょう?
「いらいらしないで」「ふざけないで」とかでいい?
「からかわないで」?????

全然違いますか?
581573:02/05/01 23:14
>>575さん。有難うございます。
お察しのとおりグラフ理論です。
582名無しさん@1周年:02/05/01 23:33
She learned almost twenty words a day,
each word urging her further through the door
and beyond the wall that had kept her apart.

これはどんな風に訳せばいいでしょうか?
お願いします。
583名無しさん@1周年:02/05/02 00:28
>>582
彼女は日に約20単語ずつ覚えていった。
一語覚えるたびに、彼女はさらに扉を通り抜け、彼女を隔てていた壁
を越えていった。
584582:02/05/02 00:39
>>583さん
どうもありがとうございます。
助かりました。
585570:02/05/02 01:39
>>578
そりゃもう、Nothing has been done.に決まってる。
ただ発音的には、Nothing's been doneという感じで、
あたかもNothing is been doneと言っているかのように
聞こえるんだろうね。
586名無しさん@1周年:02/05/02 01:59
>>583人様の訳に申し上げるのは失礼かと存じますが、
「超えていった」ではなく、
彼女を外界から隔てる壁を超え、ドアから出て行きたい
という思いが1語覚える毎に深まった
ということでないかと。
587名無しさん@1周年:02/05/02 02:10
>>586
同感。
いずれにしても彼女の気持ちがドアを超え、壁を越えて外へと
駆り立てられた、ということだね。
前後の文脈が分からないので、kept her apartの意味するところが
はっきりしないけど、恋人から引き離されているのか、家族や仲間から
引き離されているのか、なんとなくそんなニュアンスを感じるね。
588名無しさん@1周年:02/05/02 03:18
sand eating scumbag!
のsandってなんですか。うんこタンのことですか?
589名無しさん@1周年:02/05/02 04:04
ねーねー、shoud とか would とか couldって
普通の文のときはだいたい理解できるんだけどー、
ifのなかとか、現在完了とか、さらには
ifのなかの現在完了とかで、出てくると
とたんに分からなくなるのモレだけ?(いやそんな筈はあろうはずもない)

みんなどうやってムスターしたですか?(怒)
590名無しさん@1周年:02/05/02 05:09
>>589
それは色々な例文をたくさん読んで、完全にニュアンスがつかめるまで
頑張るべし。
分かったつもりではなく、きっちり分かるまで読むべし。
そして自分でも使いこなせるようになったら分かったということになるね。
ただしshouldもwouldもcouldも意味は一通りじゃないので、1パターンだけ
覚えるんじゃダメだけど。
591お願いします:02/05/02 07:03
With regards the postage costs please can I ask that
you pack the records as if you were making them bomb-proof
592名無しさん@1周年:02/05/02 07:53
>>590
おー親切な回答ありがとう!
使いこなせるようななるために、頑張っていっぱい読むYO−。
593561:02/05/02 10:20
>562,563
長文なのにありがとうございました要するに罠の可能性が高いということですね
ありがとうございました。
594名無しさん@1周年:02/05/02 10:50
Oh! I'm looking at you
Can't control myself
Noting but pain for me

これをお願いできますか
595名無しさん@1周年:02/05/02 15:33
>>580をどうかお願いします(懇願)

Excite翻訳「子猫はいません。」ま、まさかこの意味だけでは
596名無しさん@1周年:02/05/02 15:38
>>580,595
前後の文見ないとわかんないけど
no kidding=ノーキディン、冗談はよして
っていうのをしゃれで
no kittin=ノーキティンって言ったのかもしれいな、それ。
597名無しさん@1周年:02/05/02 15:39
>>595
no kitten の前後とかヒントになる状況はないですか?
598580=595:02/05/02 16:10
>>596
ああ、そうかも!
have kittensでいらいらする, (気持が)動転する. ていう
意味だから、「いらいらしないで」とかかな?て思ったんだけど。

誕生日カードに印刷されたメッセージです。
子猫の写真が入っていて、
No kitten.
It's your birthday.
て書いてあるんです。
599580=595=598:02/05/02 16:12
い、いや、もちろんkittenが子猫だってことは分かってるんですけど。

「子猫じゃないのよ、あなたの誕生日よ」じゃあねえ・・・。
で、「いらいらしないで、あなたの誕生日なんだから」
みたいな感じかな、と思ったわけです。
子猫とかけて。
600名無しさん@1周年:02/05/02 16:25
>594
君を見るのがつらい。
爆発しそうだ。
こんなの痛み以外の何物でもない。
601名無しさん@1周年:02/05/02 16:35
>>594

ああ、君をみてると
どうしようもなくて、
ただつらいばかり。
602名無しさん@1周年:02/05/02 18:12
With regards the postage costs please can I ask that
you pack the records as if you were making them bomb-proof

すいません。 もう一度お願いします。
603名無しさん@1周年:02/05/02 18:52
>>602
送料がかかってしまうのは分かるんですが、どうかレコードを
くれぐれも厳重に(「爆弾の衝撃にも耐えられるくらい」)
梱包していただけるようお願いできますか
・・・ということだと思います
604teenagers are all assholes:02/05/02 19:41
とあるバンドの歌詞なんですが、意味を教えてくださいませ。

the news on T.V .'s fuckin' desgusting
what's the reason for this despressions
should the economy depress our hearts
605名無しさん@1周年:02/05/02 20:23

           (゚プ)  プんにちは。
          ⊂U⊃
             ∧  
             WW



606名無しさん@1周年:02/05/02 20:23
603有難う御座います!!
607名無しさん@1周年:02/05/02 21:45
お願いします。

From his stylized yoga warm-up routines to his diving, take-no-prisoners
catches to his unorthodox batsmanship, Ichiro seems to have tweaked the
game to give himself a half-step advantage. Although his persona is
unassuming compared with the big egos and bigger mouths of some U.S.
players, he carries himself with confidence that translates back home into
attitude.

特に、
take-no-prisoners と
translates back home into attitude
のところがわかりません。
608名無しさん@1周年:02/05/02 22:01
>>607
その様式化されたようなお決まりのウオームアップから、
断固としたダイビングキャッチ、オーソドックスでない
バッティングスタイルにいたるまで、イチローはゲームの流れを
半歩でも有利にリードすべく調整しているように思える。
彼の人物イメージは米国プレイヤーの何人かに見うけられる
自我剥き出しで大口叩きと比べれば控えめなものだが、
それなりの自信にあふれたもので、それは母国では
生意気とみなされるものだった。
609608:02/05/02 22:08
時制を間違えた。 最後のところ、

母国では生意気とみなされている。

ついでに
take-no-prisoners
とことんまでやる覚悟の, 闘志[やる気]満々の, 手をゆるめない.
[株式会社研究社 リーダーズ+プラスV2]

正解かどうかはわからないけど、このイディオムは個人的に
捕虜をとらない → とことんまでやる。最後までやる。
場合によっては、情け容赦無くと解釈してます。

translate back home into attitude
attitude は
【名-2】反抗的な態度、威張った態度、高慢な態度、
身構えた態度、気取った態度、もったいぶった態度、
突っ張った態度、敵意のある態度、怒った態度、不愉快な態度 

confidenceがbackでは生意気な態度と解釈される。

もとの(back)国では生意気とみなされる

と解釈しました。
610名無しさん@1周年:02/05/02 22:13
>>605
ここは良スレなんだから、そんなことするな。
611名無しさん@1周年:02/05/02 22:19
こんばんは ここで聞いていいか、わからないのですが・・・

HYDRANT


なんて読むんでしょうか?教えてください。
よろしくお願いします
612名無しさん@1周年:02/05/02 22:26
>611
まんま「ハイドラント」でしょう。
辞書に発音記号が出てない?

次回からスレッドを立てるまでもない質問スレッドに来てね
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1019400502/l50
613名無しさん@1周年:02/05/02 22:30
>612
どうもありがとうございます
以後気をつけます
614名無しさん@1周年:02/05/02 22:55
お願いします。

Having Mom Over For Dinner
One day, John decided to invite over his mother for dinner
with him and his roommate, Julie. Julie made a great dinner,
but John's mother started to suspect more than friendship.
The next day, Julie told John that the soup ladle was missing.
This is the letter he wrote to his mother:
Dear Ma, I'm not saying you did take the soup ladle, but
I'm not saying you didn't. But the fact remains, It's missing.
Love, John
This was her response...
Dear John, I'm not saying you did sleep with Julie,
But I'm not saying you didn't. But the fact remains
that if she were sleeping in her own bed, she would have
found it by now. Love, Mom
615名無しさん@1周年:02/05/02 23:07
>>614
ママを食事に招待
ある日、ジョンは母親をルムーメイトのジュリーと一緒の
食事に誘うことにした。 ジュリーの用意した食事は素晴らしい
ものだったが、ジョンの母親は彼との関係は友情以上のものが
あるのではと疑いはじめた。
翌日、ジュリーがジョンに言うには、スープ用のひしゃくがみつからないと。
これは、ジョンが母親に書いた手紙です。
ハイ、ママ。 ママがスープ用のひしゃくを取ったというつもりはない。
だからといって取っていないというつもりもない。 だけど、はっきりしてるのは
ひしゃくがみつからないということなんだ。
じゃあ、ジョンより。
これが母親の返事。
ジョンへ、
おまえがジュリーとねているというんじゃないの。
だけどそうでもないというわけでもないの。 だけど、
はっきりしてるのは、彼女が自分のベッドでねていれば
今ごろはひしゃくをみつけてるはずということ。
ではね。 ママより。
616607:02/05/02 23:16
>>608
ありがとうございました。よくわかりました。
617名無しさん@1周年:02/05/03 01:52
they wore round hats that rose to a small oint a foot above their heads,
with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.

子供用の童話の文なのですが難しくて理解できません…
おねがいします
618名無しさん@1周年:02/05/03 02:32
彼らは1フィートのとんがり帽子をかぶっていて、
動くたびに、つばについたちゃっちゃい鈴が楽しげに鳴る。
619名無しさん@1周年:02/05/03 03:21
they wore round hats that rose to a small point a foot above their heads.

"that rose to a small point a foot above their head"
の辺りがよくわかりません。
thatが関係詞で”小さな点が膨れ上がった”となるとしたら
a footはどのようにこの文で働くのでしょうか。
620名無しさん@1周年:02/05/03 03:22
あ、長さの単位だから副詞的に働くのですね。
ありがとうございました。
621名無しさん@1周年:02/05/03 09:55
素人漫画描きです
アホな質問してすみません
パロディなんですが
キャラクターの後ろに「かわいい光線!」(ああ、書いてて馬鹿泣)
っていれたいんですが
「cuty beam!」ってのおかしいでしょうか?
だいたいキューティーハニーみたいに
cutyって単語あるんですか?どう描いたらいいですか?
622モスラン:02/05/03 11:07
a cutie という表現はあります。「かわいこちゃん」といった
感じの名詞として使います。Cutie Beam も分からないでもない
ですが、人から光線が出るという考え自体がラディカルなので、
「光線が出るほどのかわいさ」ということで
Radiating Cuteness とか Prettified Aura
とかの方が雰囲気は伝わるかもしれません。
Prettified というのは「わざとらしくかわいくした」
という感じがあります。
623名無しさん@1周年:02/05/03 16:25

削除依頼スレッドはこちら
 English板スレッド削除依頼
 http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/987550185/l50
 English板レス削除依頼
 http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/983330751/l50

624名無しさん@1周年:02/05/03 16:55
>623
しつこいよバカ
625名無しさん@1周年:02/05/03 18:25
What do you gotta do?
なんですが
626名無しさん@1周年:02/05/03 18:30
>625
それ間違い。

正しくは、I've got to 〜
実際の会話ではしばしば、I gotta 〜 と発音される。
いずれにしても口語で、意味はI have to 〜 と同じ。
627名無しさん@1周年:02/05/03 19:58
すいませんが、日本語に訳していただけないでしょうか?

Ukrainian Ironbelly

The largest breed of dragon, the Ironbelly has been known to achieve a weight of six tonnes.
Rotund and slower in flight than the Vipertooth or the Longhorn, the Ironbelly is nevertheless extremely dangerous, capable of crushing dwellings on which it lands.
The scales are metallic grey, the eyes deep red and the talons particulaely longs and vicious.
Ironbellies have been subject to constant observation by the Ukrainian wizarding authorities ever since an Ironbelly carried off a (mercifully empty) sailing boat from the Black Sea in 1799.

ハリポタの怪獣の説明らしいんですが・・・。
Ironbelly を何て訳していいのか分かりません。
628名無しさん@1周年:02/05/03 20:23
Such anger did it raise to echo through all skies.
To beyond so many may have travelled
but not yet they were to take him along.

お願いします。
629名無しさん@1周年:02/05/03 20:45
>626
625のは文になってないんですか?
630English:02/05/03 21:12
訳をお願いします。
Please forgive me if I look at you too much. I can't stop looking.
631English:02/05/03 21:26
さらに、Pardon the way that I stare
もお願いします。
632名無しさん@1周年:02/05/03 21:27
630はなんとなくわかりました。
633名無しさん@1周年:02/05/04 03:17
専門的な用語が混ざっているんですが、どなたか和訳をお願いいたします…

A conjugate of a calicheamicin hydrazide derivative attached
via hydrazone formation to the oxidized carbohydrates of the anti-CD33
murin antibody P67.7 had been chosen for use in AML(Acute Myeloid Leukemia)
prior to humanization of this antibody.
634名無しさん@1周年:02/05/04 03:22
630
じろじろ見ちゃってたらスマソ。見ずにはいられないんだもん。
635おねがいします:02/05/04 04:58
I know the last number of Pi...
by: themanonthemoon666 (18/M/Right behind you...) 12/17/99 12:24 am
Msg: 1 of 134

What, you didn't think I would actually tell you what it was did you??
But, since I am such a nice guy, I will give you a clue. It is alot
easier to find than everybody makes it out to be. But there is a twist
at the end...

636名無しさん@1周年:02/05/04 06:23
BBCのサイトからです。

The equivalent of our "three cheers!", the word banzai is shouted
three times in unison to the accompaniment of raised arms when
someone wins a contest or when a party is being wrapped up. Or
indeed at the completion of chapter one of Five Live’s Chancer’s
Guide to the Far East. There are more Japanese cliches explained in
the run-up to the World Cup. But next week we shed light on a
subject that forever fascinates us here in the West - love and
sekkusu in Japan (yep, that’s Japanese for "sex"). Don’t miss it. Banzai!
637名無しさん@1周年:02/05/04 06:24
和訳が間にあってないな。つーかお前ら調子にのりすぎ。そんなポコポコ書いてないで少しゃ自分でやれ。
638名無しさん@1周年:02/05/04 08:52
>633
坑CD33ムリン抗体P67.7の酸化された炭水基とヒドラゾンを形成することで
結合させてカリケアマイシンヒドラジド誘導体にしたものの一つが、
この抗体のヒト化に先立ち急性骨髄性白血病の治療に選択された。

よくわからんな
639名無しさん@1周年:02/05/04 08:59
>635
え、それがホントのとこなんだか俺が教えるわけないと思ってるだろ。
だけどな、俺はすっごいいいやつだから、一つだけヒントを出してやるよ。
こいつぁ、皆が思ってるよりずーっと見つけやすい(わかりやすい?)んだぜ。
最後のところでちょいとひねってあるけどな。

かな?
640名無しさん@1周年:02/05/04 09:15
With insurance for 200.00 and
sending it air mail (4 to 7 days) it would cost around $20.00. In order to
calculate UPS I would need your address with zip code type number and I
assume it would be somewhat similar. The reserve is set low at $150.00
because the listing fees start getting expensive if you set them high.

訳をお願いします。
641635:02/05/04 10:14
>>639
すごーい!ありがとうございますぅー!
1文目;Whatが「え」、did youが付加疑問だったとは 、、、気付きませんでした。
twistの訳し方とかも勉強になりました。
642633:02/05/04 11:07
>638

ありがとうございます!助かりました。
conjugateがどうしてもうまく訳せなかったのです…。
643名無しさん@1周年:02/05/04 12:14
>641
「え」ってのはあくまでも雰囲気ね。

>642
よくわからなかったので、訳として自信はありません。
実際何をどこに付加して抗体を修飾したかわかれば、もう少しマトモな訳が
できると思いますが。(本末転倒かな?>
644高1:02/05/04 14:19

@She is one of those people that you either love or hate.
AHer moods kept changing---now happy,then filled with despair.
BIf,on the one hand,the Athenians were superior in number,the Spartants,
on the other hand,were unmatched in prowess.
CSometimes we went to the beach and at other times we sunbathed on
the patio.
DDogs are more faithful than cats;these attach to places and those to
persons.
E''What did you talk about?'' ''Oh,this and that.''
お願いします
645名無しさん@1周年 :02/05/04 14:25
646名無しさん@1周年:02/05/04 14:46
647名無しさん@1周年:02/05/04 14:59
>>644
宿題はまず自分でやれ。
その後で添削してもらえ。
648高1:02/05/04 15:04
>>647
全く分からないんです・・・・・・
649名無しさん@1周年:02/05/04 15:18
>>640
eBayのオークションの関係でしょうか。最後がよくわかりませんが。

200ドルの保険と航空便(4から7日)の送料とで約20ドルかかるでしょう。
UPSの料金を計算するのに住所と郵便番号が必要です。最低価格を150ドルと
安く設定してあります。高くするとオークションの手数料が高くなってしま
うので。
650名無しさん@1周年:02/05/04 15:48
Unfortunately, a peaceful family life was not in the cards.
○○ was born and Jerrie left

お願いします
651名無しさん@1周年:02/05/04 15:49
>>636
three cheers(3回乾杯と叫ぶこと)と同じように、万歳は腕を挙げる動
作と一緒に3回唱和される。これは誰かが競争に勝ったり、パーティが
お開きとなるときに行われる。また、実際、Five LiveのChancerによる
極東ガイドの第1章の完成の時になされた<ここは自信なし>。
もっと多く、日本に関してよく言われる表現をワールドカップの前に説
明する。だが来週はここ西洋で我々をずっと魅了してきた話題に光を
当てる。愛とセックスだ。お見逃しなく。バンザイ。
652640:02/05/04 15:51
>>649さん、有難うございました!
653名無しさん@1周年:02/05/04 15:52
>>644
「な〜んだ、実は英語板の人ってこんな事も分からないんですか?」
って煽ると、答えが手で来る事もあるよ。
ここの人達プライドが高いからね。
654名無しさん@1周年:02/05/04 16:00
>>650
cardはタロットカードなど占いに使うカードでしょうか。
May brings the good news in all aspects of your life.
New job, promotion, marriage all are in the cards.

残念なことに安らかな家庭生活はカードにはなかった。
・・・は生まれジェリーは離れていった。
655名無しさん@1周年:02/05/04 16:10
>>650
be in the cards
可能性がありそうだ
656名無しさん@1周年:02/05/04 16:23
>>644
やってみましょうか。訂正してくださいね。
(1)彼女は個性のある人だ。好きになるか嫌いになるかだ。
(2)彼女は気分がコロコロ変わる。よろこんだと思ったら、ふさぎ込んだり。
(3)片方のアテネ人が数で勝っているなら、もう片方のスパルタ人は能力
 (勇敢さか?)で負けない。
(4)あるときは海岸へ行き、あるときには中庭(テラスかも)で身体を焼いた。
(5)犬は猫より人に忠実だ。猫は場所につき、犬は人につく。
(6)「何を話していたの」「あれやこれやね」
657名無しさん@1周年:02/05/04 16:23
>>651さんに付け足すと、cheersはもちろん「乾杯」の意味もありますが
"three cheers"はそれこそ日本で「万歳」を使うような時に
"hip,hip,hooray!"と3回繰り返して叫ぶことです
658名無しさん@1周年:02/05/04 18:02
これ訳してみたんですが、意味がわからないのです..。
直訳だと???
なにを意図してる文章なんでしょう?

seems like eyemme is seriously not here anymore...

"The message your eyes showing me caused my heart to sink... part
forever with the century that you love me... freeze all the memories
that contain you and destroy hopes for the future... drift away from
the heaven of love and pain. After we are apart, how will I be able to
face the thousand years that's yet to come. Everyday, I miss you more
and more. Say good bye to the world of dreams..."


659親切な人:02/05/04 18:04

追随を許さない、RX-2000V !!!

注目のオークションにも適用されてるね↓
http://search.auctions.yahoo.co.jp/search/auc?p=RX-200
660名無しさん@1周年:02/05/04 18:25
男女の別れじゃないの?
661名無しさん@1周年:02/05/04 18:31
>658
あなたの瞳の伝えるメッセージで私の心は沈みこむ。あなたが私を愛してくれた
世紀と永遠に引き裂かれる...あなたに関わる記憶を凍てつかせ、未来の希望を
打ち壊してしまう...愛に満ちた天国から流れ出て心は痛む。あなたと別れて、これから
やってくる千年という長い歳月にどうやって立ち向かえるの。日に日にあなたを
失った悲しみは強くなる。夢の世界へさようなら。

and painと最後のSay good byeがよくわからん。
662名無しさん@1周年:02/05/04 18:45
love and painでひとまとまりじゃないのかな。
663661:02/05/04 18:50
>662
いや、確かにそれが自然なんだけど。そうすると、
the heaven of love and painって何?
愛と痛みの天国?SMの話かね?
664名無しさん@1周年:02/05/04 19:01
高2クラウンのレッスン3なんですが
Proverbs, by stating basic rules of common sense and conduct, have become an essential part of daily speech in all societies.
Very often the rules of conduct of one culture are rules of another, for they are a product of common experiences.
Each language has its own proverbs. The phrasing is unique and contributes to the color of the language.
But whatever the differences of expression, many proverbs convey similar meanings with some Japanese proverbs you know well.
Would you like to check how they would go in Japanese?
pharasing「表現の仕方;言い回し」
の訳よろしくお願いします。
あともし高校時代にクラウンを使っていた方がいたらぜひ全訳載せてほしいのですが・・・
665662:02/05/04 19:06
>>661
文脈がないからよくわかんないけど、男女の別れ話でしょ。
別れる別れないでしっちゃかめっちゃかになっているような状態を
「愛と痛みの天国」といったのかと思ったけど。
666名無しさん@1周年:02/05/04 19:07
Say good bye to the world of dreamsは
今までの愛されてた「夢の国」ヘの決別を自分に言い聞かせてるのでは?

PAINは、愛ゆえの苦しみとか。
667名無しさん@1周年:02/05/04 19:22
Deposit for the concert

ってA語として意味不明ですか?
貯めるってSave?でも事情があってどうしてもDを使わないといけないんです。
まじれすきぼん。
668名無しさん@1周年:02/05/04 19:49
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
669名無しさん@1周年:02/05/04 19:52
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。
@@@ @@
   @   @ @
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
あなたは混乱しています。
これは何でしょう。

@@@ @@
   @   @ @
670名無しさん@1周年:02/05/04 21:06
By the minimam effort,get the maximam result.

最小の努力で最大の結果を。

って感じの英文作ったつもりなんだけど文法あってますか?
theはいるんですか?
getで動詞はいいのでしょうか?
671名無しさん@1周年:02/05/04 21:15
>>670
検索エンジンをつかうと次のような使い方がありました。正しいかどうかは
正確にはわかりませんのでご参考まで

getting maximum results through minimum effort
giving you maximum results with minimum effort
spend the minimum effort to get maximum results
672名無しさん@1周年:02/05/04 21:16
This game him the feeling he had done something concrete and also helped
to overcome the great anxietly that was stirring inside him.
どなたかお願いします。
673表現力ナンバー1:02/05/04 21:20
This game gave him the feeling として訳させてもらう。

このゲームは、彼に具体的に何かをしたという感覚(言いたいことは達成感)を与え
内面で渦巻いてる大いなる不安を克服する助けともなった。
674名無しさん@1周年:02/05/04 21:21
>>672
その文章、gameの後に動詞が抜けてない?gaveとか。
675表現力 ◆/RCtxw2c :02/05/04 21:24
>673
むしろ、gameはgaveのタイポでしょ。
676名無しさん@1周年:02/05/04 21:32
>675
お、あたりっぽい
677672:02/05/04 21:36
すいません gameじゃなくてgaveでした。
678表現力ナンバー1:02/05/04 21:37
>>675
U r great!
679名無しさん@1周年:02/05/04 21:40
>>664
教科書ガイドを買った方が早いんじゃない。今は売ってないのかな。
680名無しさん@1周年:02/05/04 21:45
>>667
Deposit for the concert

コンサートの前金みたいに読めるけど。何でDなのですか。
681621:02/05/04 22:03
遅くなりましたが>>622モスランさん
どうもありがとうございました
682名無しさん@1周年:02/05/04 22:29
>>627
アイアンベリーとそのまま使っているようです。訳すなら「鉄の胃袋」
か。

竜の中で最大の種であるアイアンベリーは、6トンに及ぶと言われる。
丸々と太っていて、バイパートゥースやロングホーンより飛ぶのは遅
いが、極めて危険であり、住居の上に降りると住居は押しつぶされて
しまう。うろこはメタル・グレイで、目は深紅。爪はとても長く危険
である。1799年に黒海で帆船(幸い乗員はいなかった)を運び去って
以来、アイアンベリーはウクライナ魔法局に常時監視されている。
683名無しさん@1周年:02/05/04 22:39
But then, if there is a true feeling of love, maybe it's OK to have touching
and kissing and some times even 'making love' as we say in English.... I am
only a little experienced with these things, not very much, so it's hard to
talk about. But, I think I want to enjoy this part of loving in my life
because I did not have it before.

Do you know what I mean? Oh, you're going to think I am a terrible person--
please understand that I am only curious about how you feel as a woman at a
similar age to me. I am not trying to say or do something impolite...

ちょっと長い文章なんですけど、どうしてもうまく訳せません。
ちゃんと訳せなくて。。。
どなたかお願いしたいんですけど、よろしくお願いします。
684名無しさん@1周年:02/05/04 22:50
なかなかうまいくどき文句だな。
685名無しさん@1周年:02/05/04 22:58
>>683
547と同じですね。うまくないけど。

だが、その時本当に愛情があるなら、身体に触れたり、キスをしても多分OKでしょう。
場合によってはセックスさえも...<引用しているのかな>
私はこういったことに慣れていません。だからお話するのが難しいです。でも、経験が
なかったので楽しみたいと思います。私の言いたいことがわかりますか。ああ、あな
たは私を救いようのない人間だとお思いでしょう。ただ私と同じ年頃の女性がどんな
風に思うか知りたいだけだということをかわかってください。ぶしつけなことを言ったり
したりするつもりはないのです。
686名無しさん@1周年:02/05/04 23:24
Each group was seen as separate and distinct, but contributing its
5 own color, shape, and design toward the creation of an attractive
mosaic.

お願いします。
687名無しさん@1周年:02/05/04 23:34
ありがとうございました。
688名無しさん@1周年:02/05/04 23:34
なんかこのごろ甘えすぎ
689名無しさん@1周年:02/05/04 23:40
>>685
一点だけ。but thenは「だが、その時」ではないと思う。
間違える人が多い慣用句だが、辞書にのっているよ。
690名無しさん@1周年:02/05/04 23:51
英語のものですが、文中の5って行数でした。
スキャナーからそのままコピペしたので気づきませんでした。
691名無しさん@1周年:02/05/04 23:51
>>686
解決しました。
692名無しさん@1周年:02/05/05 00:11
>>689
なるほど。「しかしまた一方では;そうはいっても」ですね。
だけど、こんなのもあります。

Lewis Gates is a heavy-drinking tracker who is called to sober up and
hit the backcountry to find three murderous fugitives from the local prison.
For him it is a routine assignment. But then a strange thing happens.

There are threads in our lives. You pull one, and everything else gets
affected. When they were children, Sean Devine, Jimmy Marcus and
Dave Boyle were friends. But then a strange car pulled up their street.

Manata started to weep tears of dispair. "Go back!" she pleaded,
"It's useless!" But then a strange thing happened. The girl's tears fell
onto the rope and as they touched it the rope melted and broke away!
693名無しさん@1周年:02/05/05 00:36
but just being around a world series game

お願いします
694名無しさん@1周年:02/05/05 00:40
That MF has been on iggy for a lon time now.

上記の MF は、そのままで結構ですが、iggy という単語をしばしば、
口語で見かけるような気がするのですが、なんか、意味があるので
しょうか?辞書には載っていませんでした。

お願いいたします。
695名無しさん@1周年:02/05/05 00:44
諺は常識や行為の基本的な約束事を語ることによって、あらゆる社会
で日常会話の本質的な部分となっている。<本当かな。諺なんかしゃ
べらない日の方が多いぞ。>
よくあることだが、ある社会における行為の約束事は他の社会にも当
てはまる。というのもそれらは日常経験から生まれるからだ。
言語はそれぞれ諺を持っている。言い回しは独特であり、言語に色合
いを添える。
だが表現がどんなに異なっていようと、諺にはあなたたちが良く知っ
ている諺と同じ意味を伝えるものがたくさんある。日本語でどんな風
に言われるか確かめたいですか。
696名無しさん:02/05/05 00:52
英語が超できる人とか、外人って、
むずかしくて読めない文章ってあるんですか?
構文がどうとかってあるじゃないですか。
あれって、外人には関係ないんですかね?
697名無しさん@1周年:02/05/05 00:54
>>696
あなたにも読めない日本語があるでしょう。
それと同じです。自分の力以上の物は読めません。
698696:02/05/05 00:59
>>697
じゃあ、大人になっても、受験のときの参考書みたいなのが必要に
なるんですか!?
699名無しさん@1周年:02/05/05 01:01
>696

なぜそう思ったの?
日本人でも日本語が超できる外人でも
むずかしくて読めない文章ってあるじゃん
700696:02/05/05 01:05
自分は今、受験生で、
周りが、○○さんの参考書がいいよ〜とか言って、
方法論について語りまくってるんだけど、
外人とかでも必要になるのかって思ったんよ。
701名無しさん@1周年:02/05/05 01:07
普通大人は参考書じゃないだろ
意味がわからなかったら辞書引くとか
構文が分からなかったら人に聞くとか言い直してもらうとか
あきらめるとか
702名無しさん@1周年:02/05/05 01:14
>>694
確かにインターネットで探すとありますね。Iggyという人名もありますが。
iggで「無視する」とランダムハウスにありますので、on iggyで無視された状態でしょうか。
703名無しさん@1周年:02/05/05 01:36
WHADDA FUCK YA SAYING?COCK SUCKING CUNT WITH AN EVER LIMP DICK.YOU CORNY MUTHAFUCKA.WHO THE FUCK YOU THINK YA TALKING TO? I DON'T HAVE TIME REPLYING TO THIS SHIT.SO FUCK THIS!
どういう意味ですか?
だれかやくしてください!

帰国子女の友達に言われました!

これを洋楽板できいても訳したくないと言われました、
ここに来ればわかると教えてもらったんですが・・
704名無しさん@1周年:02/05/05 01:41
ここは本当に人がいないみたいですね・・(寂
705694:02/05/05 02:06
>702

わざわざありがとうございます。
706名無しさん@1周年:02/05/05 02:09
>>703
訳じゃないけど
What the fuck are you saying?
Cock sucking cunt with an ever limp dick.
You corny motherfucker.
Who the fuck do you think you're talking to?
I don't have time replying to this shit.
So fuck this!
707名無しさん@1周年:02/05/05 02:15
>>703
下品すぎ。気分悪い。
708名無しさん@1周年:02/05/05 02:15

もちろん訳じゃないよw
709名無しさん@1周年:02/05/05 02:25
>>703
ネイティブでも、そこまで汚い言葉を並べる奴はまずいないよ。
きっと、その帰国子女(?)は覚えてきたスラングを色々と使って
みたかったんだろう。w
710名無しさん@1周年:02/05/05 02:42
>>703
てめー誰に向かってモノ言ってるのかわかってんのか?
こんなクソにレスしてる暇はねえんだよ。うぜえから消えろ!
711名無しさん@1周年:02/05/05 03:31
>703
そんなことを言っちゃうような人とは
お友達でいるのやめましょうね
712名無しさん@1周年:02/05/05 04:14
すいません。下記の文章、コンピュータ関係の文章なんですが、
どうも、意味がつかめません。大まかな意味でかまわないんで、
お願いできないでしょうか

Basically what Paul said, using split DNS is the way forward,
NAT is not supposed to work from two directly connected LANs,
you will go up your fw port, to the external,
back down to the DMZ then try to route back via the internal.

(※) split DNS , NAT , DMZ は、そのままです。
fw port = firewall の port のことです
713名無しさん@1周年:02/05/05 09:09
>>693
これだけではわからないです。
714名無しさん@1周年:02/05/05 11:03
>>654
>>655
ありがとうございました。遅れてスイマセン
715名無しさん@1周年:02/05/05 12:31
>>712
誰もやらないので叩き台としてやってみます。

要するにポールが言ったのは、これからはスプリットDNSだと
いうことだ。NATは直接接続された2つのLANからは機能しな
いようになっていて、ファイアウォールのポートを上り外部の
ネットワークへ行った後、DMZへと戻り、それから外部のネッ
トワーク経由でルートバックしようとする。
716名無しさん@1周年:02/05/05 12:59
よく英語の歌詞や映画で

Don't you think so ?
とか
Can't you see?
と出てくるのですが、これはどう訳せばいいのですか?
717名無しさん@1周年:02/05/05 13:08
within the mandatory number of credits
どのように訳せばいいのでしょうか?
718名無しさん@1周年:02/05/05 13:12
>>716
そうは思わないか?
わかんないかなぁ?
719716:02/05/05 13:19
>>718さん、さっそくお返事ありがとうございます。
つけたしで質問なのですが、
これって、例えば
We have a time. のときは Don't you think so ?

We don't have a time のときは Do you think so?
になるのですか?付加疑問文みたいに。
もし分かりましたら、引き続きアドバイス願います。

720名無しさん@1周年:02/05/05 13:32
>>716
よくわかんない。ごめん。付加疑問文みたいに使いたい時は、素直に
不可疑問文を使うんでない?普通は。

誰かとどこかに行きたい時、どこどこに行こうよと言うかどこどこに
行かない?と言うかは単純に気分次第なわけで、そんな程度でしょ。
721名無しさん@1周年:02/05/05 13:53
>>717
the mandatory number of creditsは必修履修単位数だけど。
722名無しさん@1周年:02/05/05 14:03
お手数ですが、英訳お願いします。

昨日彼女とセックスしました。SMプレイです。
彼女をロープで縛り付けて着ている物を一枚づつ破いて行きました。
そして、お知りの穴に大きな浣腸をしました。
すると間もなく彼女のお知りの穴からうんこが勢いよく飛び出してきました。
それは、僕の顔めがけて飛んできました。
僕は思いきり大きく口をあけて彼女のうんこを受け取りました。
そして、お礼に彼女の口におしっこをしてあげました。
とても気持ちよかったです。
(コピペ禁止)
723722:02/05/05 14:05
間違えました。
失礼しました。
724名無しさん@1周年:02/05/05 14:06
>>722
ネタで長めの文章でも
こういう内容なら飛びついてくるよ。馬鹿住人は。
725名無しさん@1周年:02/05/05 14:11
そんな英語力無いよ、今やここの住民には。
以上
726名無しさん@1周年:02/05/05 14:13
祭日は、別の過ごし方をしてるだけだと思う。


727名無しさん@1周年:02/05/05 14:20
You can hear such comments as, "They are all like that," and "That's what they do," about any cultural group.

お願いします。
728名無しさん@1周年:02/05/05 14:43
どんな文化グループについても、「ヤツらはみんなああなんだよ」とか
「ヤツらはいつもああなんだ」みたいなコメントするヤツいるんだよな。
729名無しさん@1周年:02/05/05 14:47
>>727
わかりやすいです!
ありがとうございました。
730名無しさん@1周年:02/05/05 17:04
What does detergent contain which soap does not?
どういう風に訳したらいいのですか?
731名無しさん@1周年:02/05/05 17:10
>730
石鹸に入ってなくて洗剤に入っているものなんだ?
732名無しさん@1周年:02/05/05 17:14
Let's not lose touch with each other!
Drop me a line now and then.

参考書に載っているのですがわかりません。
教えてください。
733名無しさん@1周年:02/05/05 17:26
>731
ありがとうございましたm
申し訳ないですけど、Along with noise pollution we must also note that solid wastes
like plastic bags,bottles and containers pile up and will become permanent garbage.
も教えて下さい。お願いします。
734名無しさん@1周年:02/05/05 17:27
>732
何がわからないのかな?
最初のは、
Keep in touch!
と一緒だよね。

次のはdrop 〜 a lineで「手紙を書く」、だよね。
735名無しさん@1周年:02/05/05 17:40

「Rediscovered」の意味を教えて欲しいです、辞書でも検索できなくて。
本のタイトルなんですけど、Modernism Rediscovered が全部です。
モダニズムは分かるのですが、どなたかおながいします。
736名無しさん@1周年:02/05/05 17:43
>734
お互いに連絡を取り合いましょうね。
私はこれからも手紙を書きます。

ということでしょうか??
教えてくださってありがとうございました。
737734:02/05/05 17:44
>736
私に手紙書いてね、の方だよ。
738734:02/05/05 17:48
>735
まんま、「再発見」でしょ。
rediscovery of Mendel's principles
739735:02/05/05 17:53
>>738
「モダニズム再発見」という意味なんですね。
ありがとうございます!
740名無しさん@1周年:02/05/05 17:54
>737
あ!すみません。
本当にありがとうございました。
741名無しさん@1周年:02/05/05 17:55
宜しくお願いします

Thinking she was in difficulties he hastened towards her, but in doing
so slipped himself and wrenched his ankle. As it turned out,she was not
in difficulties at all, but was merely signalling to a friend farther down the mountain
742名無しさん@1周年:02/05/05 18:03
Along with noise pollution we must also note that solid wastes
like plastic bags,bottles and containers pile up and will become permanent garbage.
教えて下さい。お願いします。
743734:02/05/05 18:03
>741
この程度の文は少し自分でも努力した方がいいよ。

彼女が困っていると思い、彼は彼女の方に急いだが、そのときすべって足首を
捻挫してしまった。後でわかったことだが、彼女は困っていたわけでもなんでも
なくて、山のもっと下の方にいた友達にただ合図を送っただけだった。
744名無しさん@1周年:02/05/05 18:03
>>741
彼女が困難な状況に陥っていると思って、彼は彼女のもとへと急いだ。
しかし、それで彼は滑って足を捻挫してしまった。
結局のところ、彼女はまったく困難な状況にいたわけではなく、
遠くの山にいる友人にシグナルを送っていただけだった。
745744:02/05/05 18:05
ちょい誤訳した。
743が正解。
「遠くの山にいる友人に」ではなく「山の下方にいる友人に」
746734:02/05/05 18:12
>733/742
あんまりよい訳にならないんで気が進まないんだが。

騒音公害と共に、プラスチックの袋、ビン、容器等の固体廃棄物が蓄積されて
恒久的なゴミとなってしまうことにも注目しなくてはならない。
747名無しさん@1周年:02/05/05 18:50
The citizens of these countries receive very little or no exposure to the majority of African-Americans.

お願いします。
748能無しさん:02/05/05 18:53
お願いします。

When I get back I want to do some things we did'nt get to do.
Write me back and let me know
if you can find anything for us to do.
749名無しさん@1周年:02/05/05 18:54
>>747
それだけじゃ変な文章。前後の文がないと。
750名無しさん@1周年:02/05/05 18:57
>>749
すいません。
exposureだけでいいんでおしえてください。
751名無しさん@1周年:02/05/05 20:42
Mountaineering is different in many points from other forms of activity
to which men give leisure. In the first place, it is a sport and not a game. T
here are no man-made rules, as there are for such games as golf and football.

お願いします
752名無しさん@1周年:02/05/05 21:54
>>750
receive exposure toで、に触れる、を経験する、にさらされるなどの意味があります。
753名無しさん@1周年:02/05/05 22:02
>>748
何が言いたいのかよくわからない文だけど。

帰ったらできなかったことをやりたい。
もし何か我々がやることを見つけたら、返事をください。
754名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/05 22:09
>>751
登山は人が余暇として時間を費やす他の活動形式とは多くの点で異なる。
まず第一に,登山はスポーツであってゲームではない。
ゴルフやフットボールといったゲームにはあるような,人が決めたルール
がないのである。
755名無しさん@1周年:02/05/05 22:25
>>752
遅くなりましたが、ありがとうございました。
756お願いします:02/05/05 22:30

I went to see your latest film. It was great! I enjoyed it three
times 'cause it was really fun. I found the first part really
horrible(I'm so timid I don't like to see horror movies), so I
thought I shouldn't have come to see this film. As the movie
went on I was reveted by it because of the heartwarming,
thrilling and touching scenes.That's why I enjoyed it 3times.
To tell you the truth, I didn't like adventure movies very much.
What impressed me most is your smile your frowning face in
trouble, sorrowful face and everything lovely about you.
(I didn't know anything about your charm before this film,sorry)
I'm an enthusiastic fan of you now!
I long to directly see your smile, not in the picture.
I would like you to write me back.
You might think I am crazy,foolish, but I really hope you will
reply!
thank you very much for reading my this long fan letter.

757お願いします:02/05/05 22:32
Hello Jonny.I am a Japanese girl and 20 years old.
I went to see your latest film. It was great! I enjoyed it three
times 'cause it was really fun. I found the first part really
horrible(I'm so timid I don't like to see horror movies), so I
thought I shouldn't have come to see this film. As the movie
went on I was reveted by it because of the heartwarming,
thrilling and touching scenes.That's why I enjoyed it 3times.
To tell you the truth, I didn't like adventure movies very much.
What impressed me most is your smile your frowning face in
trouble, sorrowful face and everything lovely about you.
(I didn't know anything about your charm before this film,sorry)
I'm an enthusiastic fan of you now!
I long to directly see your smile, not in the picture.
I would like you to write me back.
You might think I am crazy,foolish, but I really hope you will
reply!
thank you very much for reading my this long fan letter.
758名無しさん@1周年:02/05/05 22:35
119 名前:これであってるかな? :02/05/05 20:01
こんにちわ、ジョニー君!
私は20歳で日本人の女の子です。

いきなりですけど、新作の映画見ました♪
すごく面白かったです!
あまりの面白さに一度だけでなく、三度も見てしまいました!
最初は本当に恐くて(恐いのが苦手なので)、映画館に入ってから後悔してたんですけど
心和むシーン、ハラハラするシーン、感動するシーン等など・・。
もう釘付けになってしまいました!(それで3回も見たんだけどね。笑)
元は、冒険ものってそんなに好きじゃなかったんだけどね〜?
一番釘付けになったのは、ジョニー君の笑顔や、困った顔、悲しい顔(ごめん)
全てが愛くるしい事。(この映画の前は、知らなかったんです・・・。ごめんね)
すっごくファンになってしまいました。

ジョニー君の笑顔を、近くで見たいです。
電話、又は手紙下さい。(英語じゃべれないので、出来れば手紙が・・)
馬鹿だとは思うけど、本当に切実に願っています。
お願いします!!



*ちょっと長いんですけど、これを英語に訳して下さる方、募集です。
 アメリカ人の俳優さんに手紙を書きたいんですけど、私は英語はサッパリで・・・。
 本当、長いし図々しいお願いで恐縮ですが、どうか、どうかお願いします!!!
>>757-758は私ではありません。
760名無しさん@1周年:02/05/05 22:44
宜しくお願いします

Science puts nature to use, but nature, to be put to use, must be
comprehended, and this comprehension must be of nature as
t is and not as human desire would like nature to be.
761名無しさん@1周年:02/05/05 22:47
>>759
だから、759のは一回、日本語→英語で訳してもらったやつだろ
758の日本語がその時お前が依頼したやつだろ

ふざけてんの?それとも知覚障害?

762名無しさん@1周年:02/05/05 22:48


>>759
だから、756のは一回、日本語→英語で訳してもらったやつだろ
758の日本語がその時お前が依頼したやつだろ

ふざけてんの?それとも知覚障害?

本当に合ってるかな?と思ったから
764名無しさん@1周年:02/05/05 23:02
>>763 
嫌な人間。失礼だと思わないの?
765名無しさん@1周年:02/05/05 23:03
>764
でも本当に合ってるかどうかわからないんだし、仕方ないんじゃないかな?
766名無しさん@1周年:02/05/05 23:04
2行目の真中ら辺の
>latest film
これって、
latest moveじゃだめなんでしょうかね?
どちらの方が良いでしょうか?
filmとかだと、薄皮とかの意味もあるみたいで・・。
どうなんでしょう?
767名無しさん@1周年:02/05/05 23:05
だからって757みたいな事しなくてもいいんじゃない?
768名無しさん@1周年:02/05/05 23:06
769765:02/05/05 23:07
>768
違いますよ〜。(^^;)ゞ
ふと思っただけなので、老婆心ながら書き込みしてみました。
私はお願いしますさんじゃないですよー。
770名無しさん@1周年:02/05/05 23:08
>>765
何で仕方ないわけ?
めちゃくちゃ失礼ですよ。
なんとも感じないなら、あなたは終わってますね。
771名無しさん@1周年:02/05/05 23:10
>>769
フーン。お前の文>>758のとソックリなんだけど
772765:02/05/05 23:11
別に私はお願いしますさんのした事が失礼にあたる行為だとは思いませんが?
なぜ失礼だと思うのですか?
773765:02/05/05 23:12
>771
文体が一緒?似てますか?私は全然似てないと思いますけど。
因みに、文体だけで同一人物だと判断するのも、どうかと思いますが。
そして、お前呼ばわりしないで下さいね。(^^)
774765:02/05/05 23:13
終わってるとは、一体どうゆう意味なのでしょうか?
理解しかねます。
775名無しさん@1周年:02/05/05 23:15
つべこべ言わねーでトリップ出して証明してみろや!ゴルァ!!
776名無しさん@1周年:02/05/05 23:19
>>765=お願いしますさん
お前のやったことは十分失礼。

777765 ◆GQ1C/H02 :02/05/05 23:21
これで良いんでしょうか?
778名無しさん@1周年:02/05/05 23:24
>>775
あんたねえ、トリップなんか何の証明にもならぞ。
779765 ◆GQ1C/H02 :02/05/05 23:24
もしかして、776さん達はお願いしますさんが作った手紙を
英語に訳してあげた人ですか?
(何だかすごく怒っていらっしゃるみたいなので)
もしそうなんだとしたら、堂々と本人(お願いしますさん)に言うべきですよ。
作った本人が失礼だ!と言われたんだったら、本人も謝罪する気になるんじゃないでしょうか?
780名無しさん@1周年:02/05/05 23:25
確かに別人みたいだな。。。
781名無しさん@1周年:02/05/05 23:26
>>765=お願いしますさん
でなければ、そんなに粘着になって出てこないでしょ?
ブス女が。
782名無しさん@1周年:02/05/05 23:27
>>778
女言葉と男言葉入り混じってるぞ。(w
やっぱお前の自作自演か。。!このうすらはげ!
783名無しさん@1周年:02/05/05 23:29
>>765=お願いしますさん=>>780>>782
784765 ◆GQ1C/H02 :02/05/05 23:29
>781
粘着みたいですか?
それは心外ですね〜。
それじゃおばさんはそろそろおいとまします。(苦笑)
本当に私はお願いしますさんじゃないですよー。
お願いしますさんの名誉の為に、一言言っておきますが。
たまたま通りすがっただけなので、ここにはもう書き込みしないと思います。
色々ご迷惑をお掛けしました。
皆さん、ニボシ食べた方がいいですよ。
785名無しさん@1周年:02/05/05 23:30
>>784
死ね。
786名無しさん@1周年:02/05/05 23:30
>>783
見てて痛々しいよ。
おばさん煽ってどうすんだyo
787名無しさん@1周年:02/05/05 23:31
あ、sage忘れた!
788名無しさん@1周年:02/05/05 23:31
>>785
お前もしつけーなー
789名無しさん@1周年:02/05/05 23:31
>>784=20歳になりきって楽しんでたオバサン
790名無しさん@1周年:02/05/05 23:33
>>788
ハイハイ・・・お前もな。
791名無しさん@1周年:02/05/05 23:34
>788
お前もな。荒らしは放置しろ厨房め。
792名無しさん@1周年:02/05/05 23:39
By the time an immigrant group is in its second and third generation in the United States, it often places less emphasis on the traditional culture.

お願いします。
793名無しさん@1周年:02/05/05 23:41
>>792
どこが分からない?
ごく素直な英文だけど。
794お願いします:02/05/05 23:42
it is not possible for your child to live here exactly
as she has in your house.
here she is one of many.
it is true that she will be individually cared for,
watched and taught,but she can not behave as though
she were the only child.
なんとなくはわかるのですが正確に訳せません。
誰かたすけて。
795名無しさん@1周年:02/05/05 23:44
>>793
,以降の後半の部分がいまいちよくわからないんです。
796名無しさん@1周年:02/05/05 23:45
オークション板から紹介されました。
連絡こなかった台湾の人からの返事。
文法間違ってるらしいですけど。   お願いします。


>こんばんわ。
>
>Sorry about sending letter late。
>Because I have to wait for my father go to Japan。
>Than I can know if I got the thing。
>So maybe it will take a long time。
>But as soom as I got the thing in Taiwan,I will write you
>an e-mail 。
>Thank you!!
>
797名無しさん@1周年:02/05/05 23:50
>>795
By the timeは分かるよな?
コンマ以降は、
二世や三世の移民たち(のグループ)は伝統的な文化に(一世より)あまり重きを置かなくなる。
798名無しさん@1周年:02/05/05 23:54
>>760
as t isはas it isとさせていただく。

科学は自然を利用するが、そのためには自然を理解しなければ
ならない。しかもこの理解はあるがままの自然の理解でなければ
ならない。人が望むような自然ではなくて。
799名無しさん@1周年:02/05/05 23:56
>>797
移民グループが合衆国で2世代や3世代になる時までに
二世や三世の移民たち(のグループ)は伝統的な文化に(一世より)あまり重きを置かなくなる。

これであってますか?
800名無しさん@1周年:02/05/05 23:57
これ御願いします。

Criticism of Yanagisawa:
A television pundit in Japan has claimed that
if he was in charge of Antlers,Atsushi Yanagisawa would have to
improve his performances significantly.
Manager Toninho Cerezo told the press that Yanagisawa is valuable
member of the squad.
801797:02/05/06 00:02
>>799
>2世代や3世代になる時までに

これは直訳で、間違いではないんだけど自然な訳としては、
「2世代や3世代になる頃には」の方がいいね。
ついでに言うと、
「二世や三世の移民たち(のグループ)は」の代わりに
「そうした世代は」とか「彼らは」と訳すか、または主語を省略して
しまった方が自然かな。
802名無しさん@1周年:02/05/06 00:05
>>801
ありがとうございました。
803名無しさん@1周年:02/05/06 00:06
>>794
寮生活かな。うまくないけど。

あなたの子が家に居た時とまったく同じように生活することはで
きません。ここでは大勢の子供たちの中の一人です。彼女は個
人として世話をされ、見守られ、教育されますが、ただ一人の子
供のように振舞うことはできません。
804名無しさん@1周年:02/05/06 00:18
>>796
ごめんなさい。手紙が遅くなって(遅くなりますかも)。父が
日本に行くのを待たないといけないので。そうすると商品を
入手できるかがわかります。ですから時間がかかります。
でも台湾で商品が手に入ったらすぐに電子メールを書きま
す。ありがとう。
805名無しさん@1周年:02/05/06 00:35
Check this box if you are willing to respond
to inquiries regarding client payment practices.

おながいします
806名無しさん@1周年:02/05/06 00:47
ぷーさんのしょっぱなの文です。

なんだかheが誰をあらわしてんだか、、やっぱ熊ですかね。。
代名詞が誰を指してるのか分からないです。。
この文は難しさのレベルで言うとどの程度なのでしょうか?
絵本さえも読めないのかとかなり落胆してます。。。

Here is Edward Bear, coming downstairs, bump, bump, bump, on the back of his head,
behind Christopher Robin.

It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that
there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it.

And then he feels that perhaps there isn't.

Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh.
807名無しさん@1周年:02/05/06 01:10
ほら、エドワードベアが降りてきた。パタン、パタン、パタン。
クリストファー・ロビンに引きずられて、
頭を階段にぶつけながら降りてきた。

とエドワードベアはいつでもクリストファー・ロビンに引きずられて
階段を降りてくる。
頭がパタンとぶつけないで階段をおりる方法はないかしら。
エドワードベアはときどき、こうかんがえる。
それから、こう思う。

ないよ、きっとね。

さて、下のお部屋にエドワードベアがやってきました。
さあ、ごしょうかいしましょう。
熊のプーさんです。





808名無しさん@1周年:02/05/06 01:11
頭が→頭を
809703:02/05/06 01:29
どういう意味か知りたいのですが・・。
810794:02/05/06 01:36
>>803
as she hasの後にlivedが省略されているってことですか?
こういう場合livedを省略するのが普通?
811796:02/05/06 01:57
>>804
すっきりしました。ありがとうございます。
そんな面倒な事するなら台湾に直接送ったのに、ね。
(英語でしか返事こないからそういう疎通もできない。)
「海外発送しません」としてたから知人の住所に送ったんだけど
812名無しさん@1周年:02/05/06 02:27
If woman did possess such a remarkable faculty, it would go hard
with my sex; but as it is, she possesses it not, and so too often life goes
hard with her.

お願いします
813名無しさん@1周年:02/05/06 02:36
did possess = possessed (仮定法過去)
as it is (前文の仮定内容を受けて)「ところが実際は」

どうせなら、もちっとやりがいのあるものを...
814名無しさん@1周年:02/05/06 02:43
じゃあ、>803やってよ
815名無しさん@1周年:02/05/06 02:46
”そうでない人はそれなりに”をおねがいしまーす
816名無しさん@1周年:02/05/06 03:07
You are as cold a mother. You could not love your son enough.
817名無しさん@1周年:02/05/06 08:58
I have shipped to Japan once before with no problem but it was a very small item.
I make allowances to foreign bidders who contact me before the auction closes.
If you agree to pay actual shipping cost and realize the shipping stated in the auction will not apply, please feel free to bid.
We can work this out.

訳をお願いします。
818名無しさん@1周年:02/05/06 09:05
>>814
呼ばれたけどこの、文章何か変。

本当に彼女がそのような並外れた才能を持っているなら、私との性生活は
うまく行かないだろう。だが実際のところ彼女にはそんな才能はなく、それ
故、彼女の人生はしばしば苦しいものとなる。
819名無しさん@1周年:02/05/06 09:17
>>805
インターネットかな。

支払方法に関する質問にお答えいただけるなら、この四角にチェック(レ)してください。
820806:02/05/06 10:12
>>807さん。どうもありがとうございます。
代名詞もしっかりと展開していただいて。。
頑張ってぷーさん、読んでみます。
821名無しさん@1周年:02/05/06 11:10
>>817
過去に一度、日本に出荷したときは問題はありませんでしたが、そのときは
とても小さい商品でした。
オークションが閉じられる前に私に接触してきた海外の競り手につては考慮
します。<国内の競り手に限るという条件があるのでしょうか>
送料実費を支払うことに同意し、オークションに記載した出荷の条件<送
料無料とか何日以内に到着などか?>が適用されないことを理解される
なら、どうぞ入札してください。
何とかしましょう。
822名無しさん@1周年:02/05/06 11:40
I know a LITTLE about it, and I am very good at making a
woman's body feel *very nice*, so I would like to learn a little more about
this.
この意味って、女性を感じさせるのがうまいって意味ですか?
どなたか教えてください。直訳しかできなくて。。。
よろしくお願いします。
823名無しさん@1周年:02/05/06 13:20
One Allegro moderato section in 5/8 metre features the pianist's hands
apparently a semiquaver out of synchronization, while another presents a
humorously distorted bass-line.

音楽についてです。ちなみに、
Allegro moderato=音楽記号で、アレグロ・モデラート
5/8 metre=5分の8拍子
semiquaver=十六分音符
テストに出ていた英文です。お願いします。

また、スレ違いかもしれないんですが、
To know that the bakery Ed is managing is not doing very well is sad.
ベストセラーのBig Fat Catに出ていた英文で、
(エドの経営する焼き菓子屋さんがそれほど売り上げが良くないのを知ることは悲しい)
と訳されてて、isが二つあったり、なんか変な感じがするんですが、これは正しい文でしょうか。
824名無しさん@1周年:02/05/06 13:45
>823
isは三つね。
To know (that (the bakery Ed is managing) is not doing very well) is sad.
ちょっとカッコの位置が変かな?でもわかってちょうだい。
825823:02/05/06 14:09
×5分の8拍子→○8分の5拍子
826名無しさん@1周年:02/05/06 14:20
[To know that 〔the bakery (Ed is managing) is not doing very well〕] is sad.
827ちがってたらすまんね:02/05/06 14:23
>823
8分の5拍子の中のアレグロ・モデラートセクションの一つは十六分の一拍だけ
ずれているように見える(聞こえる?)ピアノパートを特徴としており、
またもう一つ(のアレグロ・モデラート)はユーモラスに外したベースラインを
提示している。
828822:02/05/06 15:09
I know a LITTLE about it, and I am very good at making a
woman's body feel *very nice*, so I would like to learn a little more about
this.
どなたかどうぞよろしくお願いします。。。
829名無しさん@1周年:02/05/06 15:21
>828
まず英語として変だけど。
なんとか訳してみようか。

私は"少し"はそのことを知ってますよ。
そして女性の体を触り心地よくするのがとても得意です。
そこで、これについてもう少しだけ勉強したいのです。

特に変だと思うのは、
I am very good at making a woman's body feel *very nice*, の部分。
これだと、女性の体そのものの触り心地を良くするという意味になっちゃう。
おそらく、
I am very good at making women feel *very nice*, と言いたいのでは?
830829:02/05/06 15:24
追加。
ただし、my body feels so goodのように言えば「体が心地よく感じる」
という意味になる。
でも、making a woman's body feel *very nice*と言ったら、
女性の体そのものの触り心地を良くするという感じに受け取るだろうね。
831名無しさん@1周年:02/05/06 16:34
the pianist's handsの前後がどう繋がっているのかが未だ謎です。
あと、apparentlyはどこにかかっているんでしょーか。
832名無しさん@1周年:02/05/06 16:58
1)You have only to let me have a glance at it.

2)I think you'd better take a rest; you look ill.

各文の訳をお願いします。
833名無しさん@1周年:02/05/06 17:10
Would the advice be the same in your country?
Why or why not?
これお願いします
834名無しさん@1周年:02/05/06 18:24
>832
1) 僕に一目見せてくれるだけでいいんだよ。
2) 休みを取ったほうがいいと思うよ。具合が悪そうだよ。
835名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/06 18:34
>>833
その忠告?は君の国でも同じなのかい?
その理由もおしえてくれ。
836国道774号線:02/05/06 18:35
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
         〜今年も祭りで決まりです。 by2ちゃんねる〜
○2ch利用者各位                       2002/04/29

今年もプロ野球が始まりましたね。野球ファンは毎晩盛り上がり、そ
してオールスターも着々と迫ってきています。
さて、今年はネット投票が採用され、ネット上から気軽に投票が可能
になりました。そこで昨年の田代祭りに続く『カツノリ祭り』をやってみ
ましょう!
  ―─────────────────────────
           http://allstar.sanyo.co.jp/vote/
  ―─────────────────────────
┌────┐
│投票方法│右上のフレームから、『T 阪神』をクリックします。
└────┘選手一覧から、『カツノリ(50)』をクリックします。
 するとウィンドウが新しく開きますので、『捕手』を選択します。
 捕手の部分に『T 50』と書かれたらOK!
 後は左フレーム下の個人情報入力を済ませて投票してください!
┌────┐
│注意事項|一日一人5票まで反映されます。それ以上は無効で
└────┘す。また、個人情報を省くと無効になってしまいます。
  ―─────────────────────────
※個人情報はサンヨーオールスターが保護してくれるので安心し
 て入力してください。
 皆の力でどんどん広めて行ってくださいね!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★y



837834:02/05/06 18:42
>834
訂正
「僕に一目見’さ’せてくれるだけでいいんだよ」
838翻訳お願いします。:02/05/06 19:12
日本までのUPSの送料を調べて頂けますか?
839838:02/05/06 19:13
あ〜、スレッド間違いました……申し訳ありません。
840名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/06 19:18
>>760
Science puts nature to use, but nature, to be put to use, must be
comprehended, and this comprehension must be of nature as
it is and not as human desire would like nature to be.

「科学では自然を利用する。しかし,利用をするには自然を理解せねばならない。
 そしてこのように自然を理解することは実際当然なことであって、人間が自然に望むこと
 であってはならない。」
841名無しさん@1周年:02/05/06 19:45
>840
後半はね、

この理解するということは、自然をありのまま理解することでなくてはならず、
人間が望む形の自然を理解することではない。

という感じ。人間の都合のよい「自然」の観念を作り出してはいかんのです。
842名無しさん@1周年:02/05/06 20:24
電話を下さい、お願いします
って、

tell me plese.でいいのかな?
どうでしょ?
843672:02/05/06 20:31
After what seemed to him a suitable period
he let it be known that he would like to call on the minister
who was his counterpart.
簡単そうで訳せません。どなたかお願いします。
844 :02/05/06 20:32
すみませんお願いします。

「家に帰ってきた彼は、彼女を奇妙な顔で見た」

ってなんて訳したらよいのでしょうか?
845 :02/05/06 20:34
↑あ、まちがえました。英訳スレいきます
846名無しさん@1周年:02/05/06 21:29
>843
適当なころあいを見て、彼は自分と同じ立場である大臣を訪問したい旨知らせた。

counterpartの訳が変だね。
847名無しさん@1周年:02/05/06 21:32
>842
ギャグとしてならOK。

Call me. (英だとRing me.ですか?)
848843:02/05/06 22:14
>>846
ありがとうございました。
849名無しさん@1周年:02/05/06 22:15
I read an article that said that ○○ was getting scared when he read a story his friend sent him online.
he said it was all about him and booze and pushing sex on a girl.
he was freaked out and said it was nothing that he would ever do.
he said whoever was writing it, its not true. that's what i read.
he said (and i quote) "top ten reasons i have security: 1.) people writing flasities."
uh-oh to whom ever is writing it. tata for now.

ちょっと長いんですが、お願いします
850名無しさん@1周年:02/05/06 23:16
これでお金がもらえるらしいのですが誰か分かりますか?

www.xdcs.150m.com です

ただでできるらしいのですが
おねがいします
851氏ね:02/05/06 23:17
852名無しさん@1周年:02/05/06 23:18
【8:7】誰か教えてください
1 名前:名無しさん@1周年 02/05/06 23:08
これでお金がもらえるらしいのですが誰か分かりますか?

www.xdcs.150m.com です

ただでできるらしいのですが
853名無しさん@1周年:02/05/06 23:23
わかりませんか?
854名無しさん@1周年:02/05/06 23:25
>>853 お金もらえるよ。やってみな。
855名無しさん@1周年:02/05/06 23:26
>>852
そんなうまい話はありません。
856名無しさん@1周年:02/05/06 23:27
なんて書いてあるのですか?
857お願いします:02/05/06 23:29
Hello Jonny.I am a Japanese girl and 20 years old.
I went to see your latest film. It was great! I enjoyed it three
times 'cause it was really fun. I found the first part really
horrible(I'm so timid I don't like to see horror movies), so I
thought I shouldn't have come to see this film. As the movie
went on I was reveted by it because of the heartwarming,
thrilling and touching scenes.That's why I enjoyed it 3times.
To tell you the truth, I didn't like adventure movies very much.
What impressed me most is your smile your frowning face in
trouble, sorrowful face and everything lovely about you.
(I didn't know anything about your charm before this film,sorry)
I'm an enthusiastic fan of you now!
I long to directly see your smile, not in the picture.
I would like you to write me back.
You might think I am crazy,foolish, but I really hope you will
reply!
thank you very much for reading my this long fan letter.
858名無しさん@1周年:02/05/06 23:31
>>857
758参照。
859名無しさん@1周年:02/05/06 23:33
>>856
やっぱりお前か。昨日の復習か?

>>858
そいつ、ワザとやってるよ。無視して。
860名無しさん@1周年:02/05/06 23:41
>>856
復讐にきたか。粘着逝き遅れババア。
もうね、お前は(以下略)
861お願い:02/05/07 00:03
When she said to me that she just had to leave,
my baby knew that she needs a change
and it could not stay the same.
But I wanna make her feel so good.
Nothin' I can do till she wanna do for me,
and it makes me shout.
My baby's gonna make me feel it.
862名無しさん@1周年:02/05/07 01:18
Time walks.

これは日本語でどういった感じなんですか?
863お願いします:02/05/07 02:18
Make the most of every sense;glory in all the facets
of pleasure and beauty which the world reveals to you
through the several means of contact which Nature provides.
864822:02/05/07 04:29
遅くなっちゃったけど829さん訳してくれてどうもありがとう!
865名無しさん@1周年:02/05/07 12:11
There is a need to use correct terminology,
and environmentally relevant test procedures to
meet regulatory,legal,and research objectives.
The procedures given below allow measurement of
biological responses to known and unknown concentrations
of materials in both fresh and saline waters.
There toxicity tests are applicable to routine
monitoring requirements as well as reseach needs.

訳をお願いします。
866名無しさん@1周年:02/05/07 16:54
最近みんな長文だな。
わからないところだけ抜き出せよ。
867名無しさん@1周年:02/05/07 18:01
>>866
禿同
868(´・ω・`):02/05/07 19:22
★The old bullet
In 1893 Henry Ziegland,of Honey Grove,Texas,left his sweetheart,
who killed herself.
Her brother tried to avenge her by shooting Ziegland, but the bullet
only grazed his face and buried itself in a tree.
(The brother, thinking he had killed Ziegland, committed suicide.)
In 1913, Ziegland was cutting down the tree (with the bullet in it.)
(It was a tough job so he used dynamite, and the explosion sent the
old bullet through Ziegland's head, killing him.)

と、いう文章です・・・。
分からないところは括弧したところで、他はなんとか訳がとれるのですが・・・。
良かったら教えていただけると嬉しいですm(__)m

あ、1行目のleft his sweetheart,〜のleftは当然捨てたって意味合いですよね?
間違えたら恥ずかしいので一応お聞きします(w
869KO-:02/05/07 19:26
和訳よろしくお願いします。
Minuk wondered what effect low to moderate alcohol consumption would have on the liver's ability to heal it self.
''We knew that heavy alcohol consumption could harm the liver and its ability to recover,''he says.
''But we had no idea what the effects of low alcohol consumption were.''
870名無しさん@1周年:02/05/07 19:40
長文で申し訳ありません
取引に利用するので正確な和訳が必要なため依頼しました。
よろしくお願いします。
I CAN SHIP THERE HOWEVER SHIPPING
WILL BE ALOT MORE THAN WHAT WAS SENT TO YOU PLEASE SEND
THAT MONEY AND I WILL EMAIL AFTER IT IS SHIPPED AND LET YOU KNOW
HOW MUCH MORE IT WAS
871名無しさん@1周年:02/05/07 19:55
>取引に利用するので正確な和訳が必要なため依頼しました

じゃあ、それ相応な場所でプロに依頼しなよ
ここで聞いたものが正確かどうかわからんでしょ
872名無しさん@1周年:02/05/07 19:58
>>870
アシタ、サッポロデ、タイキンユソウシャガ、オソワレマス。
アナタハ、シアサッテ、ワカガエルデショウ。
ソシテ、イヌノカラダヲ、アラワナケレバナラナイ。
48ジカン、スポーツマンシップヲ、マモリナサイ。
873名無しさん@1周年:02/05/07 20:19
you may want to.
の意味教えてください
874名無しさん@1周年:02/05/07 20:26
>873
〜しろよ。
の婉曲丁寧表現
875名無しさん@1周年:02/05/07 20:28
>>873
「君はしたいと思っているかもしれない」
多分、この前の部分があって、その内容が want to 以下に省略されているのでは?
876名無しさん@1周年:02/05/07 20:44
>>874
この場合のwant はneedという意味で
〜する必要があるでしょう
という意味
877870:02/05/07 21:06
どうかよろしくお願いします
878名無しさん@1周年:02/05/07 21:19
>>870
もっときれいに書き直してくれないか?
誤タイプもあるようだ。
ピリオド、カンマちゃんと入れてくれ。
879  :02/05/07 21:31
盗撮
試着室
ヘルス嬢
コスプレイベント
タレント
胸チラ
パンチラ
熱湯コマーシャル




↑お願いします



880名無しさん@1周年:02/05/07 21:36
>870
I can ship there, however shipping will be a lot more than what was
sent to you. Please send that money, and I will e-mail after
it is shipped, and let you know. How much more it was.

thereとthatがしっくり来ないんだが。

前に送ったのよりもっとずっとたくさんでもそっちに送れるよ。
代金を送ってくれ。送ったらeメールで知らせたげる。
あとどんだけ送るんだって?
881お願いします:02/05/07 21:39
What do you like about technology?

和訳お願いします(><)日本語になりません…
882870:02/05/07 21:40
>>878
>>880
本当に助かりました。
どうもありがとうございました
883名無しさん@1周年:02/05/07 21:43
>>870

前に送った物よりもっと多く送る事ができる。
だから、金を送れ。
そしたら、どれ位送れるかメールしてやるよ。

なんかやばい取り引き?
884883:02/05/07 21:45
うっ、かぶった。
かこわるい。
もじもじ…
885880:02/05/07 21:48
訂正
最後のところは883氏の方が近い(WASが謎だが)。
「どれだけ追加したか教えてやるよ」かな?
こっちがもじもじ・・・だな(鬱
886名無しさん@1周年:02/05/07 21:48
>>881
技術に関しては、何が好きですか。
887883:02/05/07 21:56
>>885
レス感謝。
しかし先に出したのでやはりあなたの勝ち。
wasは、仮定法の仲間と解釈しました。
「もし先に金をよこせば、俺が今度どれだけ送ろうとしていたか、
教えてやるよ。(お前の送ってくる金次第で変る。)」
みたいな感じかな。
888(´・ω・`):02/05/07 22:06
In 1913, he was cutting down the tree with the bullet in it.

わかりません・・・よろしくお願いしますm(__)m
889名無しさん@1周年:02/05/07 22:11
>888
あちこちに長文を切り刻んで依頼しないこと。

1913年に弾の入った木を切り倒してたんだろ。
そいつにダイナマイトを仕掛けて弾が飛び出してZieglerだったか誰だったかが
死んじゃったんだね。そいで、責任を感じた男が自殺したのか?
890名無しさん@1周年:02/05/07 22:31
dear sir/madam.
im afraid your web order could not be processed as your credit card details
were not supplied,
apologies,

すいませんが、訳してくだされ。
891名無しさん@1周年:02/05/07 22:33
There is no getting around it.
を、お願いします。itはそれでいいです
8921:02/05/07 22:35
ttp://www.digiartistsdomain.com/Goldstar44_Homealone.htm

このページをできる限りでいいので翻訳してくれない?
してくれたら自分にできる範囲のお礼をするよ〜。
893名無しさん@1周年:02/05/07 22:36
>890
クレジットカードの情報を受け取ってないから注文に応じられないと言ってる。

>891
それは避けて通れないのよ。
894名無しさん@1周年:02/05/07 22:42
>>893
即レスありがとう!!
895名無しさん@1周年:02/05/07 22:43
あ、ちなみに私は890です。
896名無しさん@1周年:02/05/07 23:43
お願いします。

One of the most reliable, though not necessarily most distinguished,
accomplishments of economics is its ability to accomodate its view of
economic process, instruction therein and recommneded public action to
specific economic and political interest. Craftsmen, sometimes of no slight
ability, are regularly available for this service.
897名無しさん@1周年:02/05/08 00:09
構文をとろうにも訳ができなくて困っております
どうかよろしくお願いします

Psychiatry is a rudimentary medical art.
It lacks easy access to proof of its proposals even as it deals with
disorders of the most complex features of human life - mind and behavior.
Yet,probably because of the earlier examples of Freud and Jung,
a belief persists that psychiatrists are entitled to special privileges
- that they know the secret of human nature -
and thus can venture beyond their clinic-based competencies to instruct on
nonmedical matters: interpreting literature, counseling the inferiority complex,
prescribing for the splendid future.
898名無しさん@1周年:02/05/08 00:11
Issue Nanber を訳してください。
899898:02/05/08 00:13
Address of card holder すいません、あとこれと Expiry date をお願いします。
900名無しさん@1周年:02/05/08 00:16
As the summer drew to a close I found myself, to my delight,once more without a tutor.
Mother had discovered that, as she so delicately put it,
Margo and Peter were becoming'too fond of one another'.
As the family was unanimous in its disapproval of Peter as a prospctive
relation by marriage,something obviously had to be done.

短文なのですが和訳が出来ません・・
お願いします
901名無しさん@1周年:02/05/08 00:18
よく、海外のBBS見てると
OMGって出てくるんですが
どんな意味ですか?
文章のはじめとかにあることが多いんですが
902名無しさん@1周年:02/05/08 00:18
Orchestral Manouevres In The Dark
903名無しさん@1周年:02/05/08 00:22
object management group
904名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/08 00:38
>>896
経済学の業績のうち、必ずしも最も有名というわけではないにしろ、
信頼できるものの一つに、経済学上の過程やその中の指示、'recommneded
public action'といった経済学的な見方を経済や政治の明確な利益へと適用できる
ということがあげられる。職人は(時には全く能力がなくても)定期的に
このサービスを受けることができる。

う〜ん・・・
905名無しさん@1周年:02/05/08 01:04
>>904
どういうことでしょ?
906名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/08 01:06
経済の内容はよくわからないです。すんません
907名無人 ◆TCcC3EVE :02/05/08 01:27
>>897
Psychiatry is a rudimentary medical art.
It lacks easy access to proof of its proposals even as it deals with
disorders of the most complex features of human life - mind and behavior.
Yet,probably because of the earlier examples of Freud and Jung,
a belief persists that psychiatrists are entitled to special privileges
- that they know the secret of human nature -
and thus can venture beyond their clinic-based competencies to instruct on
nonmedical matters: interpreting literature, counseling the inferiority complex,
prescribing for the splendid future.

精神病療法というものは医学の上では未発達な技術である。
人間の生活の上での最も複雑な特徴である精神と行動に関わる不調について扱う時でさえ
'proof of its proposals'をたやすく手に入れることができないのである。
しかし、おそらくFreudとJungによる初期の例のために、精神病医は特別な権利、つまり
人の性質という秘密を知る権利が与えられていて,それゆえ臨床上の能力を越えて、
文献の翻訳やコンプレックスについての相談、素晴らしい未来のための指導といった医学とは
関係のない問題をあえて教えることができるのだという思い込みが根強く残っている。

背景的知識が足りない・・・
908名無しさん@1周年:02/05/08 01:59
>>865
正しい専門用語を用いることと、環境に関する試験
を規制、法律、そして研究の目的に合わせることが
必要である。
下記の手順により、真水や塩水に含まれる既知あ
るいは未知の濃度の物質に対する生物的反応を
測定することができる。
それらの毒性試験は、研究はもちろん、日常業務
での監視の要求に適当である。
909名無しさん@1周年:02/05/08 02:05
>>899
カードの持ち主の住所
有効期限
910名無しさん@1周年:02/05/08 02:07
>>901
>>903
オブジェクト指向に関連する技術や仕様の標準化を行う団体
こんな団体があるんだ。
911名無しさん@1周年:02/05/08 02:19
>>896
経済学が成し遂げた数々の成果のうち、最高のものではないにしろ、まずは
信頼できるものとして、現実の経済で何が起こっているかを把握し、そこか
ら一定の対処法を導き出して公的な対応を提案し、特定の経済的・政治的状
況に対応していくという能力が挙げられよう。職人のようにこうした能力が
全くない人々も、恒常的に経済学が提供するこうしたサービスを享受できる
のだ。
912898:02/05/08 02:19
>>909
サンクス 
持ち主の住所かー!てっきりカード会社の住所と勘違いしてた。
危うくカード会社に商品が届くところでした。あぶないあぶない、、、
はぁ・・・この程度も分からないなんて(鬱
913名無しさん@1周年:02/05/08 02:20
>>900
夏が終わりに近づくにつれ、喜ばしいことに、私は再び家庭教師無しの状況となった。
母は非常に慎重にそれを口にしたのだが、彼女は、マルゴーとペーターが「互いを好
きになりすぎた」ことに気付いたのだった。家族はみなペーターが結婚によって将来
の親族となることに反対だったので、間違いなく、何かがなされなければならなかった。
914名無しさん@1周年:02/05/08 02:26
>>900
夏が終わりに近づくと、嬉しいことにまた家庭教師がいな
くなった。
マーゴとピーターが、母の上品な表現では、「あまりに好
意を寄せる」ようになってきたことが母にはわかった。
家族は皆一致してピーターを結婚相手としてふさわしくな
いと思ったので、何かしなければならないのは明らかだっ
た。
915名無しさん@1周年:02/05/08 02:29
>>914
かぶってしまった。913の方を参考にしてください。
916名無しさん@1周年:02/05/08 02:33
WORD POWER MADE EASY
という本があるけど、これってどうやって訳すの?またmadeは過去形それとも過去分詞形?
917名無しさん@1周年:02/05/08 02:42
楽々単語力



918名無しさん@1周年:02/05/08 03:48
We design protocols or mechanisms whereby a set of relatively autonomous software
modules can,through interaction and run-time allocation of resources,
achieve some desirable aggregate behavior using available system resources.
Whereas this second approch is more flexible,it presents the problem of
how we might determine at design time how well the various possible configurations
of agents and available resources will achieve our desired results.

長文です。すみません
at design timeは一つの単語ですのでそのままで大丈夫です。
抜き出した文なので背景がわからなく
やりずらいと思いますがおながいします。
919名無しさん@1周年:02/05/08 04:54
>>911

>>896 の下の文だけど、
Craftsmen, sometimes of no slight ability, are regularly available
for this service.
職人のようにこうした能力が全くない人々も、恒常的に経済学が提供するこう
したサービスを享受できるのだ。

「craftsmen が...を利用できる」じゃなくて、
「craftsmen を利用できる」じゃないのかしらん?

あと、no slight... って「少なからぬ...」「かなりの...」
じゃないかなあ?
920名無しさん@1周年:02/05/08 06:00
Peter Parker was once just an average boy, but after he was bitten by laboratory spider,
he become a superhero!!!

 Swinging from building to building, and fighting crime,SPIDEY should be on top of the world,
but the newspapers are against him, the GREEN GOBLIN is after him, and his best friend is dating the girl of his dreams.
 
Relive SPIDEY's exciting adventures as he fights the mysteriousGREEN GOBLIN!!!

これを流暢に日本語化して下さい おねがいします
(自分でも訳したけど流暢にはいかなかった(n
921名無しさん@1周年:02/05/08 08:13
She does not like Jhon a single bit.
というのは、彼のことが好きじゃないのか、
彼のようでないのか、
どなたか教えて下さい。
922名無しさん@1周年:02/05/08 12:37
>>921
それ聞いたことない表現だけどイギリス的表現なのかな?
意味は「ジョンのことを、まーったく好きじゃない」という意味だろうね。
(ちなみにJhonではなく、Johnだろう)


923名無しさん@1周年:02/05/08 12:38
すでにここは 乂1000取り合戦場乂 となっています。

     \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \ 〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )    (    )    (    )

924名無しさん@1周年:02/05/08 12:57
I got news. It's a big one.
My husband said when a man is having big troble,he puts his hand
in pants pocket.

おねがいします
925名無しさん@1周年:02/05/08 13:27
>>924
私はあることを聞きました。それは重要なことです。
男の人は大きな問題を抱えているとき手をパンツのポケットに入れる
と私の夫が言っていました。
って直訳的だけど「大きな問題」ってのはち○こが勃ったときかと
勝手に俺は想像してしまったんだけど…
926名無しさん@1周年:02/05/08 13:46
>>925
ええ、そうなんです。話の流れからいくと、そういう話なんです。
ってことは、そういう意味でも使うことなんですね。
ありがとうございました
927名無しさん@1周年:02/05/08 14:28
>>926
ワハハ。
My husband said when a man is having big troble,の
BIG troubleという部分がミソのようだね。
ただし、ここは、a big troubleと冠詞を付けるべきじゃないかな。
928名無しさん@1周年:02/05/08 14:38
As i tried to say in my original piece on [Japan's trap],the deflationary
pressure we actually see in Japan represent an economy that is trying
to achive the inflation it needs,by reducing current price compared
with expected future levels,the reason the economy is depressed is that
such deflation does not come quickly and painlessly.


すいません.長くなっちゃったんですけど誰かお願いします.
(何か,日本のインフレ政策の問題点を書いてるようなんですが,,,)

929名無しさん@1周年:02/05/08 15:52
Xperiment show ってどういう意味ですか?
930名無しさん@1周年:02/05/08 16:07
>>928
「日本の罠」の原文で示そうと試みたことだが、日本で実際に見られる
デフレ圧力は、ある経済が、予測される将来の値と比べて現在価格を引
き下げることによって、それが必要とするインフレを達成しようとして
いる状況を反映しているのであって、日本経済が不況下にある理由はそ
うしたデフレが迅速にかつ痛み無く達成されるわけではないということ
にある。

かな?今100円のモノが一年後に110円になるだろうという予測がある時
必要なインフレ率が20%だったら、今のままだと10%にしかならないか
ら、人為的に現在価格を92円くらいに落として20%にしよう、ってこと
をやってる・・・でいいのかしら?
931お願いします:02/05/08 16:07
well we all know A(人名)has his share of stalkers,
but have u ever been stalked or have u ever stalked sumone.
932名無しさん@1周年:02/05/08 16:11
Xperiment / experiment
933名無しさん@1周年:02/05/08 16:14
I mean im not as sprung on him as i was when he was first noticed!
what can happen between an average "14" y/o girl and a famous 19 (soon to be 20) y/o (HOT)

お願いしまする
934名無しさん@1周年:02/05/08 16:14
>>931
Aにストーカーっぽいところがあることはみんな知ってるけど、君は
実際にストーカーされたり、したことはあるの?
935名無しさん@1周年:02/05/08 16:16
>>934
そうなんですか・・・ショックだわ
どうもでした
936929:02/05/08 16:21
>930
有難うございました!
937929:02/05/08 16:46
The point is simple,but apparently hard to grasp.Supose that the
equilibrium real interest rate―the rate at which saving and investment
, including net foreign investment ,
would be equal at full employment ―is negative.(As i have tried to
explain,in[Japan;still trapped],that is what a liquidity trap all
about).And suppose also that price do not fall quickly in the face
of unemployment.

すいません。
さっきのと同じ記事からの引用なんですが,出来たらいいのでお願いします.
938名無しさん@1周年:02/05/08 16:48
Yeah, I did notice that...LOL!
He does look like a duck w/ his butt out when he runs!
But I like his duck butt so it's all good! LOL

よろしくお願いします
939名無しさん@1周年:02/05/08 16:53
いやぁ気付かなかったよ、ウシャシャ。やつは走るとけつが飛び出て
まるでアヒルみたいだね。でも、俺はあのアヒルのお尻が好きだよ。
だから問題なし。ウヒャヒャ。
940名無しさん@1周年:02/05/08 16:58
I did notice that
941名無しさん@1周年:02/05/08 17:11
>>939
ありがとうございます。ウシャシャ
942名無しさん@1周年:02/05/08 17:24
I did notice that って
強調動詞のDOじゃなくって?
did not notice のタイポ?

それとも、I did notice that で「気がつかなかった」になるの?
943名無しさん@1周年:02/05/08 17:26
すでにここは 乂1000取り合戦場乂 となっています。

     \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \ 〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!!       ,,、,、,,,
    /三√ ゚Д゚) /   \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )    (    )    (    )


944名無しさん@1周年:02/05/08 17:38
Hey have you guys noticed that ○○ doesn't really have any abs?
Well all he really has is a nice ass and like big ass thighs but i't's all good!

お願いします
945名無しさん@1周年:02/05/08 17:40
942の質問に誰か応えてプリーズ
946名無しさん@1周年:02/05/08 17:55
I saw him kick butt in the bike race though   お願いします
947名無しさん@1周年:02/05/08 18:36
>>946
kick (one's) butt 圧勝する、(こてんぱんに)やっつける・・・みたいな意味
彼が自転車?レースでぶっちぎり(藁)で勝つのを見た・・・みたいな感じ?
948名無しさん@1周年:02/05/08 18:44
>>942
たぶん強調でわ?「いわれてみると、見れば見るほどその通りだね・・・」みたいな文面ですから。
I did notice that自体に「気が付かなかった」という意味はありません、強調のDO
LOL=laugh out loud声を出して笑う(ほど可笑しい)
949名無しさん@1周年:02/05/08 20:02
>>947
ありがとうございます。
950920:02/05/08 21:20

 Spideyには興味ナシですか?

 そこをどうかお願いします。
951名無しさん@1周年:02/05/08 22:12
>948

Ta!
952名無しさん@1周年:02/05/08 22:42
Another question that remains about life on Earth is
whether it is unique. We have learned that if certain
conditions exist, life may begin naturally. Surely in our
enormous universe, which has more stars and planets than
there are grains of sand on every beach and desert in the
world, there must be another planets or moon with these
same conditions.On the other hand, in over four billion
years of our planet's existense, only one type of life has
formed. Our very specialized form of life, which is made
up of twenty amino acids put together in an incredibly
complex arrangement, may mean that life is very rare. In
such a long peliod of time, why haven't other forms of
life appeared? Perhaps they have, but we have seen no
evidence of them.

長すぎるでしょうか…。
でも出来たらお願いします!
953名無しさん@1周年:02/05/08 22:49
***** like to thank you for placing your order online.
上記の文のplacingとはどういう意味でしょうか?
954名無しさん@1周年:02/05/08 22:57
>952
地球上の生命に関して解決していないもう一つの問題は、それが唯一無二の
ものであるかどうかである。ここまでに我々は、一定の条件が満たされれば
生命は自然に発生することを学びました。この広大な宇宙には地球上の砂浜と
砂丘全ての砂粒を合わせたよりも多くの恒星や惑星が存在しており、この条件を
満たす惑星または衛星が確かに存在するに違いない。一方、40億年以上にわたる
我々の惑星の存在の中で(existenCeね)たった一つのタイプの生命が形成されたわけである。
我々の非常に特殊な生命形態は、20種類のアミノ酸が信じられないくらい複雑な
様式で結合してできており、生命が極めて稀なものであることを示しているようにも思える。
これほどの長い時間の間に他の生命形態はどうして出現しなかったのであろうか?おそらく、
出現はしたのだろうがその証拠を見出すことはできない。
955名無しさん@1周年:02/05/08 23:01
LoL!! You think thats sexy thats funny!

ネイティブのメール友達に「ウィリアム・デフォーの女装姿はセクシーだったよ。
衝撃的だったけどね」というような事を書いたら返事が上のものでした。
(まずLoLがわかりませんし…)ニュアンスをお願いします。おかしな奴だな
といった感じでしょうか。
次にネットをつなぐのは明日になるのでお礼(のレス)は遅れるかもしれませんが
よろしくお願いいたします。
956名無しさん@1周年:02/05/08 23:01
>953
place an order:注文をする/発注する
957名無しさん@1周年:02/05/08 23:04
>955
(笑)あれをセクシーと思うの、そりゃおもしれー
958953:02/05/08 23:06
>>956
つまりはこの場合のplacingとは、〜すると言う意味になるんですね。
どうもありがと!
959名無しさん@1周年:02/05/08 23:09
>>955
LoLは顔文字みたいなもんで「わぉ!」って驚いてる感じじゃないかな。
960名無しさん@1周年:02/05/08 23:12
>954さん
あんな長いのを訳していただけるなんて…
ありがとうございます!
感謝感謝です!
961高校生:02/05/09 00:32
すいません、みなさんは何時まで起きてらっしゃいますか?
これから英語するので聞きたいんですけど・・・
962名無しさん@1周年:02/05/09 00:34
つうか、今起きた。
963名無しさん@1周年:02/05/09 00:34
Ship Method:Online Download

海外のソフトウェアのオーダーフォームに出てきた言葉です
商品の購入方法がダウンロードという意味なのでしょうか?
964高校生:02/05/09 00:37
>>962
すいません、
少々あとになりますが問題自分なりに訳したのを書きますので待っていただけます?
965名無しさん@1周年:02/05/09 00:39
まあ誰かがやるだろ。気が向いたらやるよ。
966高校生:02/05/09 00:43
頑張ります、すいません
967名無しさん@1周年:02/05/09 00:44
>963
そう。パスワードかなにか送られてきて
それでダウンロードとか
968963:02/05/09 00:52
>967
ありがとうございました。助かりました。
969名無しさん@1周年:02/05/09 01:05
>>944
ねえ君たち、○○のお腹、あまりしまってないのに気づいたかい。
実際のところ彼にあるのはすばらしい尻と、尻のようにでかい太も
もだけだ。だけど、とてもいかすぜ。
970名無しさん@1周年:02/05/09 01:28
We would be wise to understand it as best we can.

うまく訳せないのでどなたか良い訳をお願いします。
971名無しさん@1周年:02/05/09 01:40
和訳お願いします。
・There the work was being carried out.
972名無しさん@1周年:02/05/09 02:41
>>970
我々は理解に最善を尽くすべきであろう
973921:02/05/09 03:20
>>922
ありがとうございました。やっぱりそうですか。
書いた人の国籍はわかりません。掲示板のレスですので。
974名無しさん@1周年:02/05/09 10:18
>>972
なんか間違えてない!?

We would be wise to understand it as best we can.

to understand〜は<判断の根拠>の不定詞。
よって(できる限りそれを理解しようとしたので)みたいに
訳すといいんじゃない!?
よって全訳は、我々はそれをできる限り理解しようとしたので賢明だった。

もしかしたら、この文は仮定法かな!?
そうなら、できる限りそれを理解しようとするならば我々は賢明だろう、
となるかも・・・。
975名無しさん@1周年:02/05/09 10:22
>>974
>>できる限りそれを理解しようとするならば我々は賢明だろう

>>972
>>我々は理解に最善を尽くすべきであろう

同じ事。
976974:02/05/09 10:23
>>975
まあそういうことになるな。
俺のは直訳、972のは意訳って感じ!?

仮定法っていう可能性はないかな!?
977名無しさん@1周年:02/05/09 10:48
Eeeeeexxcceeeellent.
Gracias, OmegaDog. And Zamuel, in response to your signature...NOOOOOOOOOOO!!!!

掲示板のレスで、上がってる名前はレスを返している相手ですが、
単純にエクセレント、とだけ読むには最後のノーが気になるので・・・。
どっちなんでしょう。
よろしくお願いします。
978名無しさん@1周年:02/05/09 11:34
The Roundtable Discussion sessions will provide the CEO's with
an opportunity to meet and share information in an informal setting.

和訳お願いします。
979名無しさん@1周年:02/05/09 13:27
Thats a little too funny!!

お願いします
980名無しさん@1周年:02/05/09 13:33
>>969
ありがとうございます。
お礼が遅れてスイマセン
981厨坊:02/05/09 13:39
War:The Revenge of Age on Youth

タイトルのようです。お願いします
982名無しさん@1周年:02/05/09 13:50
精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精
子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子
精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精
子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子
精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精
子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子
精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精
子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子
精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精精
子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子子
983名無しさん@1周年:02/05/09 14:11

匿名性の強い2ちゃんねるを使った厨房像について、
精神科医の日向野春総氏は
「内向的で気が弱く、人間関係が結べないオタク化した
 男性である可能性が高い。 劣等感が強いので、
 >>982のようにネットでアピールして目立ち、
 注目されることを喜んでいる。非常にタチが悪い」
と話している。 (コピペ可)
984名無しさん@1周年:02/05/09 17:28
The Roundtable Discussion sessions will provide the CEO's with
an opportunity to meet and share information in an informal setting.

和訳お願いします。
985名無しさん@1周年:02/05/09 17:39
円卓会議(あえて和訳。これは”roundtable discussion”という固有名詞)は社長たちに、堅苦しくない状態で互いを紹介し合い、情報交換をする機会を与えてくれる。
986名無しさん@1周年:02/05/09 17:49
海外のBBSで必ず最後にMelissa と書く人いるんですが
どういう意味でしょうか?
987名無しさん@1周年:02/05/09 17:50
>986
一応確認。
その人がMelissa さんじゃないの?
988名無しさん@1周年:02/05/09 17:51
>>987
ハンドルネームは違う名前なんです
989名無しさん@1周年:02/05/09 18:17
990名無しさん@1周年:02/05/09 18:18


991名無しさん@1周年:02/05/09 18:18
lkglk
992名無しさん@1周年:02/05/09 18:18
]@po unudfk
993名無しさん@1周年:02/05/09 18:18
;li tvyrdibu76r5tonujお
994名無しさん@1周年:02/05/09 18:19
】@mjうyrvyrdうgblgつい
995名無しさん@1周年:02/05/09 18:19
:@。んふytrcf54w6rヴy
996名無しさん@1周年:02/05/09 18:19
254587697
997名無しさん@1周年:02/05/09 18:19
;ぽんbyふyrvytrふぃb
いうbt
998名無しさん@1周年:02/05/09 18:22
>>986
すまん、人名以外では思いつかないよ。
ちょっと前に、そういうウィルスがあったような気がするくらい。
999名無しさん@1周年:02/05/09 18:23
999
1000名無しさん@1周年:02/05/09 18:23
1000




10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。