170 :
名無しさん@1周年 :
02/03/21 16:03 464 名前:東京kitty :02/03/21 15:57 ID:??? ほら、早く英語で答えろよ低脳(ぷっ If you want to speak with me in English, you have to provide topics and guidelines of the dialogue, but you are neglecting the usual duty for the applicant(@w荒 >450
>>170 えっとその人は何が言いたいのかな?
neglecting the usual duty for the applicantって(笑
たかが会話なのに(笑
変にこういう言葉で外国人と接しようとすると笑われますよ。
うちのクラスの中年男性とかは自分が優れていると思ってその姿勢を崩さないから
いつまでたっても会話が出来なくてね・・。
ようするにこの文章は
「自分と英語で話したかったらそっちから話題振って来て」って言いたいのかな?
英検3級レベル
173 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 18:11
174 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 18:19
>>164 >ブロウ=スラングでフェラチオ。(w
ブロウだけではそうはならないでしょ。
ブロウジョブとならないと・・・・・
175 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 19:47
>>173 リンク貼ってあるんだからそっちから来いよ。
ENGLISH板なめんなゴルァ
>>174 なるよ。ギブミーア・ブロウって言うじゃん。
176 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 19:58
ユーロビートって和製英語? 当方とあるクラブで働いてるんだけど 今日のジャンルは?って外国人に聞かれてユーロビートって答えても 通じた事ないよ。 英語圏ではユーロビートっていう音楽のジャンルは ないらしいが
177 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 19:58
>>175 >なるよ。ギブミーア・ブロウって言うじゃん。
?、そう言う言いまわしは聞いた事がないな。
普通はそう言う時は、
sucu off my dick.(サッコー、マ、ディック)
と言うけどね。
178 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 20:07
>>175 禿同。そいつ来たら全員で叩いてやるよ(w
>>177 ほんと?今住んでるとこではみんなそういうよ。
でsuck off my dickってのもまた何か笑えるね。吸い取ってくれ!って(w
179 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 20:58
>>175 =
>>178 でしょ、ワラ)
sucu off my dick を知らないって事は
英語を知らないって事の証明だな。
こういう奴が多いから日本人の英語は上達しないんだよな。
ネットには英語を話したことの無い文法ヲタクが多いな。
実際にネイティブともっと会話経験を持たないとだめだよ・・・・
180 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 21:01
>>178 >ほんと?今住んでるとこではみんなそういうよ。
どこに住んでるの?
大阪?韓国?
少なくてもアメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスでは
”ギブミー,ア、ブロウ”なんて言い回しは使わないよ。
181 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 21:28
182 :
名無しさん@1周年 :02/03/21 21:38
give me a blow の blow は blow job の job を省略してるん じゃないの? suck off my dick は俺も聞いたことねえ。 ていうか何か意味わかんなくない?fuck off とかと混同してない? suck off my dick 知らないと文法オタクですか?別に良いけど。 suck on なら、かぶりつく感じで良くわかるんだがな・・・
suck off my dickは聞いたことねぇ。suck my dickなら普通に聞くが。 give me a blowもねぇな。give me a blow jobなら普通に聞くが。
184 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 06:12
結局東京kittyが怖い英語板の住民(ワラ
185 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 06:13
>>178 スレに出張って戦ってくればいいんじゃねーの?
なんでビビってるんだ?
186 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 06:19
187 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 06:53
ギブミーア、ブロウ? (ワラ) 聞いたこと無いぜ。 しいて意味を捜せば、”俺を思いきりぶん殴ってくれ”と 言う意味になるんじゃないか?
188 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 14:52
gimme headとか?
190 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 17:16
よくあるクルマの修理パーツ屋の看板で 『BODY SHOP』って書いてあるヤツ。 英語では単にBODYだと『死体』を意味するのが普通。 この場合は『死体売り場』と云う意味になる。
191 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 17:22
死体売り場はタイとかにありそうじゃ?
192 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 17:26
石けんとか、シャンプーとか売ってるじゃん、The Body Shopで。 イギリスのチェーンだぞ。
193 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 17:31
>>192 定冠詞がついてるでしょ。THE BODY
194 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 17:48
> 193 ??よくわかんない。死体のBodyも生きてるBodyも、車のBodyも 可算名詞だよね?shopも可算。で、定冠詞がつくとどう変わるの?
195 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 18:24
Calorie Mate は英語としてどうだろう。 今日Calorie Mate と大書してある黄色いバッグが 売られているのを見かけたが。
196 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 18:26
>>190 恥ずかしいんですがUSで交通事故やった時、保険屋に"Body shop"に
いって見積もりとってこい、って言われた経験があります。
197 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 18:30
>>195 どうなんだろうね?
同じようなのにPOCARI SWEATがあるよね。
SWEATはアメリカ人の感覚では唾、小便と同じ位
不潔なイメージらしい。
それでアメリカではSWEAT抜きのPOCARIを商品名にしたらしい。
198 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 18:33
セリカのダブルXが、アメリカで発売されるときに ダブルXは不味いって、スープラになった頃ですね。 POCARI飲料の発売。
199 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 18:35
手元にある研究社の新英和中辞典には body shop=自動車車体修理[製造]工場 とあるのですが、これは間違いですか?
そうですね。修理工場(東LA)の入り口には "BODY SHOP"って書いてありました。
>>197 POCARI SWEATについては、日本人の私でも
「汗」を商品名に入れていることには変な感じを持つ。
消費者の大多数は、商品名の意味など考えず
「ポカリスエット」というわけのわからない
カタカナの書いてある飲み物を買っている感覚だろうが。
202 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 18:54
>>198 そう言えば『ダブルX』ってのもアメリカではマズイよね。(爆)
同じように日産の『チェリー』も当時の在日アメリカ人の間では
笑い話になってたらしいよ。
203 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 19:36
先週中央線でヒゲ面の白人(20代?)がポカリスエット 飲みながら新聞読んでたが・・。
204 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 20:29
うんにゃ。英字紙だったよ。 当然のようにポカリ飲んでたのが好感。 郷に入れば郷に従えってか。
206 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 23:56
Sweatが気色悪いのは確かだが、英語的には Pocari Sweatだと「ポカリの汗」だから汗を 売っているみたいで本当に気持ち悪いんだろ。 ポカリってそもそも何よ? Beat Sweatなんかだったら問題ないのでは。
207 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 19:45
sweatはやはりダメでしょ。汗は汚い。 POCARI DEW とかだったら問題は無いと思う。
208 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 19:48
殴ってる擬音のポカリなんじゃないの? 汗をやっつけるって意味で
>>205 日本にいるんなら普通に飲んで当然だと思うが・・・
210 :
名無しさん@1周年 :02/04/13 14:15
笑われてるんではなくて、笑わせてるんだよ。 そう考えると、なんてユーモアのアル民族だろう。 素晴らしい!!
211 :
名無しさん@1周年 :02/04/13 14:23
笑われるほどではないが日本人に目立つ耳につく表現が such kind of thing 誤解している人が非常に多いのが「シュミレーション」
212 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 11:37
>>206 シンディークロフォードはJayLenoできもいって言ってたよ。
J-popは間違いや意味不明な英語がほんとに多い。
矢井田瞳の歌、Not still overはNot yet overに変えてもらいたい。
213 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 11:44
>211 誤解してんのはおめーだよ シュミレーションは日本語だよ英語じゃないよ ミシンやテレビ、スパコンといっしょ
214 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 11:47
XJapanってのは嫌な感じがする 「北島三郎アメリカ」とか「天道よしみ台湾」って名前の歌手がいたら 笑うもんな
215 :
出羽亀 望樹 :02/04/14 12:07
文房具屋で、「シャープペンシル下さい」と絶対に云うな! よく尖ったエンピシ買わされるぞ Mechanical Pencilとキッチリ云いなさい。
216 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 12:12
ちなみにビビアンは台湾少女隊出身だよ
217 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 12:18
外人が使う変な日本語はどうおもう? パンクッチャルはどう考えても「パンを食ってやる」っていう 意味なのにあいつら違う意味で使ってるじゃん
218 :
出羽亀 望樹 :02/04/14 13:22
>>217 揚げ豆腐、て俺は食い物のことだと思ったが
ガイジンさんにとっては別物らしいね。
219 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 13:24
Engrish
220 :
出羽亀 望樹 :02/04/14 13:35
ネームカードくれっつってもダメ。 Calling Card or Business Card
221 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 13:38
シャープペンはpencil penじゃなかったっけ?
222 :
出羽亀 望樹 :02/04/14 13:45
>>221 ホント?俺和英持ってない。誰か教えてPLEASE!!
223 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 13:53
mechanical pencil って載ってます
224 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 13:53
mechanical pencilって辞書にはのってるのか・・ pencil penっていうのは昔海外にいたときそう 読んでた気がする。ラサール弁護士に聞いてみれば?
225 :
出羽亀 望樹 :02/04/14 13:58
地域によって呼び方が変わるんかな? sofaでなく、couchでないとソファーのことだと 分かってもらえない地域があるように。
226 :
名無しさん@1周年 :02/04/14 22:15
DONT LOOK ME DOWN
227 :
名無しさん@1周年 :02/04/15 02:19
>>213 たしかにシュミレーションは日本語かな。
英語で言うなら「シミュ」レーションだからね。
ていうか、おれはシュミレーションなんて言葉はみとめんが。
(これ結構知らない人多いよ。ATOKにも指摘されたよ鬱)
228 :
名無しさん@1周年 :02/04/15 02:27
あのー、それより、 1のおかしな日本語には誰もつっこまないんですか? これとか↓ 指令:ネイティブが聞いたら笑われる日本人英語をあげよ
どんどん作ろう
230 :
名無しさん@1周年 :02/04/15 04:55
えいごなんてしらんが 数年前香港に行ったらカラオケが「カうスケ」で笑ったくらいだなー つまらんなー ステーキを「STAKE」って書いてた店とかわらんなー
231 :
名無しさん@1周年 :02/04/15 06:59
>227 ATOKは指摘するのか MS−IMEだとシミュレーションとシュミレーションと 両方変換する。 そんなけ定着してるって事なのか?
232 :
名無しさん@1周年 :02/04/24 02:52
おれんとこ、宮城県の郡部なんだけど、今度近くに ガオレンジャーFAINALショー がやってくるさ。もう一度書くよ。 ガオレンジャー「FAINAL」ショー だど。
233 :
名無しさん@1周年 :
02/04/24 03:10 >>232 宮城の方よ、そう嘆いたもんじゃない。
東京にだってそんなのはゴマンとある。
Chicket半額とか。
俺は宮城が好きだぞ。