152 :
名無しさん@1周年:02/02/03 05:26
産業翻訳から映像に移りたーい!!!
ハコ切りだの何だの、ャパリ学校行かなくちゃ駄目?
153 :
名無しさん@1周年:02/02/04 20:46
当方、映像翻訳を仕事にしたいと思っている者です。
映像翻訳者の方に伺います。
日本語力を磨くためにどのようなことをされています・されましたか?
意識的な努力をしなくても、高い日本語力を持っていらっしゃる方も多いと思いますが、
その場合はどのようなことがためになったとお考えですか?
特に勉強なんかしないよ
というか勉強してなろうとする人はもうその時点で…と思ってしまうが
まああえていえば日本映画の脚本でも読みまくるとかどう?
学校出で映像翻訳屋になれた人、いないよ
学校いけば先生と知り合いになれるチャンスはあるが
でもチャンス以前にまわりのドキュンに飲み込まれる人が99%なんだけどね
学校のパンフみてみ?何年も同じ卒業生のインタビューばっかだから
あの人たちは学校行かなくても仕事できたんだけど
仕事斡旋所として学校が必要だっただけ
上のほうで誰かもいってたけどなりたいんだったら早めに適性検査したほうがいいよ
学校は検査はしてくれるが結果は教えてくれない
ヨイショのほうがおおい
だから心を鬼にして自分の適性をみつめてみるんだな
適正に気づくまで学校に金払い続けるってのもまあ今後の投資になると思うよ
ちなみにギャラ安いんでこれだけで生活していくとなると結構貧乏暮らしになるよ
本とかの翻訳で稼ごう
あと産業と映像のかけもちって無理っぽい
参考までにいうと自分は通訳が収入のメインだな
そっちのわりがいいから映像をやってられるというのもある
160 :
名無しさん@1周年:02/02/06 05:32
今一、わからないんだが、「映像翻訳家」とは何を翻訳する人ですか?
映画ですか、CNNやCBSイブニングニュースなどの報道系ですか、
それともWWF?あるいはディスカバリーチャンネル、あるいは全てですか?
161 :
名無しさん@1周年:02/02/06 05:45
結局、通訳も映像翻訳も翻訳も全て、その手の学校はきな臭いと。
全部だよ
ニュース系の仕事多いね
ディスカバリーチャンネルの仕事ってのは聞いたことないなあ
プロレスって吹き替えでやってるの?これは興味ないから知らない
で、脚本うんぬんてのは映画字幕の話前提でした
きな臭いというか夢をうってるからいいんじゃないの?
大学生で英語できる女のこで通訳やりたいって人のおおいことよ
みんなそれ系の学校で夢買ってます
間違えた翻訳のこと↑
まあ通訳でも同じことだが
きえます
>>155--165の現役さん
率直なご意見ありがとうございました!
>だから心を鬼にして自分の適性をみつめてみるんだな
肝に銘じておきます。
167 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:15
ディスカバリーの仕事は、かなり難関だそうですよ
発注してるところの要求レベルが相当高いそうです
だから、かなり経験と実力がある人じゃないと
仕事を得るチャンスはないと聞いています
168 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:18
番組の最後のテロップで翻訳元(?)の名前が出ますが
そこの会社でやっているんでしょうか、あるいはその会社が
その翻訳を誰かに発注しているという(つまりmiddle-man)な
わけでしょうか?
169 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:23
>>168
詳しいことは分かりませんが、いろいろじゃないですか
社内でやってるところと、登録している翻訳者に発注してるところとか
170 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:27
you are not really answering my question
171 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:35
だって知らないんだもん
そんなこと言うなら、その会社に電話して聞けば?
172 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:36
あーあ
登録してる人のところがおおい
ニュース系だと内部に専用の翻訳やをもっているところもあるけど
短期契約がほとんど
きいたんだがディスカバリーは専門家の先生たちが
やってるらしい内容が内容だけにね
でも日本のどこで放送してるの?スカパーとかかな
ひどい話だと翻訳を害虫してそれをまた外注にだすところもある
金かかりすぎ
というかやくしてるやつへのペイがすくなくなるYO
176 :
名無しさん@1周年:02/02/07 04:34
少し違う話だけど、映画の吹き替えってオリジナルの味を失っちゃってるの
多いよね。
よく心の中で声優に「オリジナルの役者はそういう話し方じゃない」、
「それじゃキャラクターが違う、なぜもう少し忠実に再現しようとしないのか」
と突っ込んでいるんだけど、なんであんなに勝手にやっちゃってるんだろう?
吹き替え監督(もちろんちゃんと英語の分かる人間で)とかいないのかな。
ほとんど声優まかせなの?
(ちなみに俺はバイリンガルではなく、そこそこ分かる程度。役者のキャラクターなどは十分に分かる)
177 :
名無しさん@1周年:02/02/07 05:58
>>174 スカパーでやってますよ。
よくみてます。オモシロイです。
キャラクターが十分にわかるなんて
キナくさいこというなよ
180 :
名無しさん@1周年:02/02/08 01:06
映画の字幕は、英語の映画だと字幕がなくてもある程度分かるから、字幕なんて
どうでもいいように思うけど、知らない外国語の映画見ると、字幕の大切さが
実感できるわ
181 :
名無しさん@1周年:02/02/08 01:14
映像翻訳っていっても、映画の字幕だけじゃないのよ
ニュースみたいな報道番組、いろいろな情報番組、ドキュメンタリー、ドラマ
みたいな娯楽番組、スポーツもあるし、最近だとCD=ROMとかゲームの
仕事もあるらしい。それぞれの分野で求められている力も微妙に違う。
報道だとジャーナリスティックな知識が必要だし、情報番組だと、IT関係の
番組みたいに相当、専門知識が必要になる場合もある。スクリプトが
不完全な場合も多いので、番組によっては、スクリプトがなくても訳せる
ぐらいに英語の語学力がないと、使ってもらえないこともあるらしい。
スクリプトが間違ってるから訳せませんでは、なかなか通用しないと
いうことらいいですよ。
182 :
名無しさん@1周年:02/02/08 01:15
フーン
>>181 そんなことこのスレで既に語られてるだろ。何だいまさら?
184 :
名無しさん@1周年:02/02/08 11:21
寂しいんだろ、181は。
181のいっていることは正しいが古い
そんなトレンドができたのはずいぶんまえだけど
まあそのおかげでメリケン妻とかキコク系のドキュソ通訳が
淘汰されてよかったよ本当に
186 :
名無しさん@1周年:02/02/09 16:55
ニュースと映画は完全に別物でしょ。
劇場公開用の映画とテレビ番組系も、すみわけができてるのかしら。
187 :
名無しさん@1周年:02/02/22 13:56
188 :
名無しさん@1周年:02/02/22 15:46
>>187 なんで応援せにゃならんの?
スレ違いだろ。
189 :
名無しさん@1周年:02/02/22 15:50
190 :
名無しさん@1周年:02/02/23 05:47
191 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:02
192 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:05
>189
ハウデイでそんなことできるわけないだろ!
あそこは決まり文句覚えるところだ。
イナが訳すけど、難しいところは「バス!」とか「こんなところわからなく
ていいですよ」とか言ってとばすだろ。
193 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:15
映画の翻訳ってけっこういい加減だな、特に字幕は。
194 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:17
戸田奈津子より松島奈々子。
195 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:17
小島奈津子の方が100倍いいだろ。
196 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:18
翻訳家なんていないよ。
197 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:20
字幕なんて嫌いだ。
198 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:20
ほほ
199 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:23
ふふ
200 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:23
-‐‐
, ' ヽ
!_」 ノ/ノノノリl 〉
Kl(| (┃┃ || / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
||リ ヽ'' lフ/ ! < 200取りました!
|| | (^ヽiト、 l | (⌒) \_____
|| |l l\ ヽi 、 (´(⌒)
|| |l |l 〉iヽ \Y⌒)⌒)
!Ll|_l∧li lヽ(て、二コ
/ゝ{i. ゝ ´
く/ ゞェrリ
`ーr‐ rr'
| ||
| ||
. | !|
. lー|1
| .| !
l .| |
! ⌒)_)
 ̄ ̄
保守