映像翻訳家の人いらっしゃいますか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
172名無しさん@1周年:02/02/07 02:36
あーあ
173現役:02/02/07 03:30
登録してる人のところがおおい
ニュース系だと内部に専用の翻訳やをもっているところもあるけど
短期契約がほとんど
174現役:02/02/07 03:31
きいたんだがディスカバリーは専門家の先生たちが
やってるらしい内容が内容だけにね
でも日本のどこで放送してるの?スカパーとかかな
175現役:02/02/07 03:32
ひどい話だと翻訳を害虫してそれをまた外注にだすところもある
金かかりすぎ
というかやくしてるやつへのペイがすくなくなるYO
176名無しさん@1周年:02/02/07 04:34
少し違う話だけど、映画の吹き替えってオリジナルの味を失っちゃってるの
多いよね。
よく心の中で声優に「オリジナルの役者はそういう話し方じゃない」、
「それじゃキャラクターが違う、なぜもう少し忠実に再現しようとしないのか」
と突っ込んでいるんだけど、なんであんなに勝手にやっちゃってるんだろう?
吹き替え監督(もちろんちゃんと英語の分かる人間で)とかいないのかな。
ほとんど声優まかせなの?

(ちなみに俺はバイリンガルではなく、そこそこ分かる程度。役者のキャラクターなどは十分に分かる)
177名無しさん@1周年:02/02/07 05:58
>>174
スカパーでやってますよ。
よくみてます。オモシロイです。
178現役:02/02/07 07:56
キャラクターが十分にわかるなんて
キナくさいこというなよ
179名無しさん@1周年:02/02/07 15:47
>>178 エラそうだな(w
180名無しさん@1周年:02/02/08 01:06
映画の字幕は、英語の映画だと字幕がなくてもある程度分かるから、字幕なんて
どうでもいいように思うけど、知らない外国語の映画見ると、字幕の大切さが
実感できるわ
181名無しさん@1周年:02/02/08 01:14
映像翻訳っていっても、映画の字幕だけじゃないのよ
ニュースみたいな報道番組、いろいろな情報番組、ドキュメンタリー、ドラマ
みたいな娯楽番組、スポーツもあるし、最近だとCD=ROMとかゲームの
仕事もあるらしい。それぞれの分野で求められている力も微妙に違う。
報道だとジャーナリスティックな知識が必要だし、情報番組だと、IT関係の
番組みたいに相当、専門知識が必要になる場合もある。スクリプトが
不完全な場合も多いので、番組によっては、スクリプトがなくても訳せる
ぐらいに英語の語学力がないと、使ってもらえないこともあるらしい。
スクリプトが間違ってるから訳せませんでは、なかなか通用しないと
いうことらいいですよ。
182名無しさん@1周年:02/02/08 01:15
フーン
183つーか:02/02/08 08:31
>>181
そんなことこのスレで既に語られてるだろ。何だいまさら?
184名無しさん@1周年:02/02/08 11:21
寂しいんだろ、181は。
185現役:02/02/09 02:56
181のいっていることは正しいが古い
そんなトレンドができたのはずいぶんまえだけど
まあそのおかげでメリケン妻とかキコク系のドキュソ通訳が
淘汰されてよかったよ本当に
186名無しさん@1周年:02/02/09 16:55
ニュースと映画は完全に別物でしょ。
劇場公開用の映画とテレビ番組系も、すみわけができてるのかしら。
187名無しさん@1周年:02/02/22 13:56
戸田奈津子さんを応援しよう!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014340063/
188名無しさん@1周年:02/02/22 15:46
>>187
なんで応援せにゃならんの?
スレ違いだろ。
189名無しさん@1周年:02/02/22 15:50
映像翻訳家になりたいと思っているなら
ハウディで勉強しなくちゃだめだよ。
ここでしかまともな英語は勉強できない。
http://www.howdyhowdy.com/
190名無しさん@1周年:02/02/23 05:47
 

翻訳家 戸田奈津子について
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/
  
   
191名無しさん@1周年:02/03/02 17:02
翻訳家 戸田奈津子先生について
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014340063/
気安く呼び捨てにするでな〜い!
192名無しさん@1周年:02/03/02 17:05
>189
ハウデイでそんなことできるわけないだろ!
あそこは決まり文句覚えるところだ。
イナが訳すけど、難しいところは「バス!」とか「こんなところわからなく
ていいですよ」とか言ってとばすだろ。
193名無しさん@1周年:02/03/02 17:15
映画の翻訳ってけっこういい加減だな、特に字幕は。
194名無しさん@1周年:02/03/02 17:17
戸田奈津子より松島奈々子。
195名無しさん@1周年:02/03/02 17:17
小島奈津子の方が100倍いいだろ。
196名無しさん@1周年:02/03/02 17:18
翻訳家なんていないよ。
197名無しさん@1周年:02/03/02 17:20
字幕なんて嫌いだ。
198名無しさん@1周年:02/03/02 17:20
ほほ
199名無しさん@1周年:02/03/02 17:23
ふふ
200名無しさん@1周年:02/03/02 17:23
        -‐‐
     , '       ヽ
     !_」 ノ/ノノノリl 〉
      Kl(| (┃┃ ||      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ||リ ヽ'' lフ/ !     < 200取りました!
     || | (^ヽiト、 l | (⌒)   \_____
     || |l l\ ヽi 、 (´(⌒)
     || |l |l 〉iヽ \Y⌒)⌒)
     !Ll|_l∧li lヽ(て、二コ
       /ゝ{i.  ゝ  ´
        く/ ゞェrリ
        `ーr‐ rr'
         |  ||
          |  ||
.        |  !|
.         lー|1
        | .| !
        l .| |
        ! ⌒)_)
         ̄ ̄
             
201名無しさん@1周年
保守