突然ですが、映像翻訳家になりたいと思っています。
映像翻訳家の方や、映像翻訳を志していらっしゃる方、
もしいらっしゃれば、学生の内にやっておいた方が良いこと、
スクールは通っておいたほうがよいか、年収など、
何かアドバイスがあればお願いします。
駄スレでごめんなさい。
2 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:01
やめときなさい
終了
3 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:05
学生の内に完全なバイリンガルになってください。
完全です。
それから、日本語のシナリオを1000冊位読んで
脚本家並みの日本語を磨いてください。
それと、これが一番重要ですが、大御所の汚いマムコやティンポを平然と
しゃぶれるようになってください。
グッドラック!
4 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:10
完全なバイリンガルで
映像が好きで
最初の下積みを恐れず
やればなれます
あ、あとコネも必要です
私は翻訳者ではありませんが、かなり大変なお仕事だと思います。
友人の翻訳者はとても好きと言う理由だけで続けています。
儲けようと思うのは間違いだと思います。
6 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:14
3と4は言ってることは実は一緒ですね。
5は、何も言ってない。意味なし。
映像翻訳家の大学名見ろ。全部コネ。
戸田 奈津子なんかいたい誤訳だらけ。
8 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:18
で、具体的にどんな学校名よ?
俺は運でなったから
運という手もあるぞ
テレビだけどな俺は
10 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:20
戸田 奈津子ってアンパンマンとちゃうんか?
11 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:20
ファックしろ
12 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:21
フーン
>11
基地外?
脈絡ねーなー。
強いて言えばペーパーバック等を多読しておくことでしょうか。
戸田 奈津子のtomb raiderの記者会見のときは
誤訳ばっかでぶんなぐってやろうかと思ってみてました
戸田先生の事をそんなふうに言える方がいるなんて・・
17 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:26
18 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:26
>10
それは
戸田恵子ちゃうんか?
>>15 あの人いらない自己流の解釈を入れるからね〜
20 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:32
東北新社が学校持ってるけど
育成する気があんのかな。
字幕なら、それなりに育成はできると思うけど。
ディスカバリーTV見てると、半分ぐらいがあそこがやってる。
それとも、通訳学校的商法か?
21 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:34
映画の字幕の文字制限てすごく大変なんですよ。
やったこともない癖に戸田先生の事を悪く言うのはやめましょう。
22 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:36
フーン
23 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:38
戸田の経歴きぼーん
24 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:38
スピルバーグの黙示録でデビュー
やってます
文字制限の問題もわかってます
(明日テロップ入れの仕事が入っています)
でも記者会見での通訳ぶりには
駄目だしをだしたかったです
映画も大した訳ではないとおもいます
ものすごいギャラもらってるんだから
そういわれないように普通だったらもっと努力します
字幕もライバルが多いとみた。
27 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:42
>てれびくん
どんな誤訳だったの?詳細キボンヌ。煽りじゃないよ。
28 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:42
てれびくんの言うとおり。
なっちーは、本当に「英語が分かってないから、文章作っちゃった」
系の間違いが多い。
字数制限の問題じゃない。
29 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:43
戸田奈津子の愛称は「ナッチ」とちゃうんか?
女優さんが言ってることを
記者軍団正確に伝えていなかった
どこが具体的にとは覚えてないが
こんなもんでくっていけるんだな〜
と馬鹿にした目で俺はみていた
31 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:45
>27
ハムナプトラで、chestを空けたら…というところを
「胸を開けたものをみな殺しにする」とか。
>> 21
文字制限なんてどうでもいい。
スポーツだとか欧米の代表的なゲームのルールもしらんで、
適当な用語付けんな。
なっち〜・・・
戸田さんの話題の中、邪魔してもうしわけありませんが、
やはりみなさんスクールには通われたことはあるんですか?
35 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:47
>>25 彼女は通訳者ではないので、彼女を通訳者としてつかった方に
問題があるのでは。
37 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:48
どうして戸田先生批判スレになっちゃたの?
38 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:49
おれは通訳学校の翻訳コースとってる
39 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:49
27です。そんなことがまかり通っているなんて!>31
40 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:49
たくさん優秀な通訳者がいるのに、何故彼女を通訳に使うんだろう?
>>35 まあね
そうだけど
俺は英語圏の映画のスーパーをみないでもわかるからいいけど
やっぱりわからないひとはスーパーで映画に感情いれたりするから
ものすごく重要な仕事だと俺は思ってるんだけどね
視聴者は彼女の訳を100パーセント信頼しているわけだから
もちっと責任もってやってほしい
>>38
どこの学校ですか?それは映像翻訳向けのものですか?
43 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:53
ナッチが英語しゃべってるの聞いたことあるけど
なんか、怖いよ
吃音するし、言い直しばっかりだし、へらへらしてて
凄くきょしい
44 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:54
>>41 だから、彼女はプロとしてちゃんと仕事をしてると思います。
どこが駄目なんですか。
>> 36
俺の言いたいのは、文字制限によって訳がぎこちない
ものになるのは仕方ないが、用語を内容が知らないば
かりに誤訳していることがプロとして恥ずかしいと言う事
だよ。それをチェックせずに大御所の訳だからといって、
焼き付けてるんだから映画に対する冒涜だろ。
47 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:55
あのね、ナッチのインタビュー聞いたことあるけど
いい、聞いて
映画を翻訳する時にその映画何回見ると思う?
48 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:59
何回?
49 :
名無しさん@1周年:01/10/31 01:59
>>47 20回以上は見るって言ってました。
本当に大変な仕事です。
す、すいません・・。
戸田奈津子さんスレになってるんですが・・・。
最初の質問に答えていただける方、誰かいらっしゃいますか?
51 :
名無しさん@1周年:01/10/31 02:02
ギャラいくらもらってると思ってるんだよ!
52 :
名無しさん@1周年:01/10/31 02:03
>>50 戸田奈津子みたいにはなるんじゃね〜ぞ
わかったな
これで
映画を見る回数だけど
なんと2回から3回ですと
外国の映画際なんかでは、公演の数日前に映画みせられたり
するんだって
で1回目はストーリー把握
2回目は訳を考えながらみて
字幕かいて
3回目に確認
だったと思う
すごいよ ナッチ!
54 :
名無しさん@1周年:01/10/31 02:19
うそこけ。3回でできるわけねえじゃん
55 :
名無しさん@1周年:01/10/31 02:22
ババアだから、それ以上見ると疲れて寝ちまうんだよ、きっと。
56 :
名無しさん@1周年:01/10/31 02:48
映画は好きで毎週一本はビデオで映画見ますけど、戸田奈津子
なんていないですよ。
57 :
名無しさん@1周年:01/10/31 09:29
>1
マジレス
映画字幕は某なっちとその一味が8割以上牛耳ってる。
残りのわずかな分を大勢で取り合いしてる。新人が入りこんだり、
ましてそれで飯を食うのは厳しすぎる。
どうしてもなりたかったら、なっちに弟子入りしろ。
映画以外の分野(ケーブルテレビ)だったら、けっこう需要はある。
実務翻訳系とは違い、映像系にとってのスクールはコネつくりのためと心得ろ。
勉強は、英語の勉強以外にも、日本語ののあらゆる「スタイル」を研究しておく。
戸田組は独占禁止法にひっかかる。
ばばあが氏んでも、後釜はわんさかいる。
新参者の入る余地はないと思われ。
戸田建設解体
キボンヌ
>57
レスありがとうございます。
ということは、今、戸田さんの他に活躍している人の中にも、
戸田さんのお弟子さんはいらっしゃるんですか?
61 :
名無しさん@1周年:01/10/31 10:34
少ないパイを大勢で取り合ってるのだね
62 :
名無しさん@1周年:01/10/31 11:28
ナッチの訳、好きじゃない。
古い。全然来ない。日本語だけ読んでると何話てんのか
ワカラン時あるし。日本語力低いんじゃねーの?ナンテナ。
63 :
名無しさん@1周年:01/10/31 11:37
だれかケーブル関係が仕事があるっていったけど
そっち考えた方が、現実的だね。
日本で公開される洋画って多いようで、そんなない。
それをあの一味が独占してるなら、入り込む隙はない。
あるいはanti-trustで訴えて業界を一変解体するのが
好ましいが、ここは日本。アメリカじゃない。
あのjob-for-boysシステムは、潰せんだろ。
64 :
名無しさん@1周年:01/10/31 11:47
基本的に新人はエロビデオの翻訳から始めます。
もちろん戸田先生もピンク映画の字幕から始めたんですよ。
65 :
名無しさん@1周年:01/10/31 11:57
ヨウモノのエロビデオって
あんまり人気ないね
66 :
名無しさん@1周年:01/10/31 12:06
>>61.63
そういうことだと思う。
需要が多い分野であれば、そんな狭い世界でネチネチやってることは
無いと思いますけど、パイが少ないとどんな分野でもそうなっちゃうんですよね、
日本では。
もっと、供給が少なくて、需要が多い分野での成功を考える方が
現実的です。
67 :
名無しさん@1周年:01/10/31 12:12
嫌な仕事で大成功するより
好きな仕事でささやかな成功を勝ち取りたい。
これからはアジアの時代。
アジア言語を勉強してアジア映画を日本に紹介するか、
日本映画に英語のサブタイトルつけて英語圏で売りさばくか
どっちが回収率いいかな?
69 :
名無しさん@1周年:01/10/31 12:25
好きな仕事でささやかな成功ってどういうこと?
現実に仕事がこなかったら、失敗だし、
仕事が回ってきたら報酬はどうあれ成功って考えていいのでは?
そういう状態になるのでさえ、この職種ではムリというわけでしょ?
キミ、バカ?
なっちーってどういうコネがあるの?
スピルバーグが日本に黙示録の宣伝に来た時
なっちがなぜか通訳してて、気に入られたらしい
スピルバーグはババ専?
72 :
名無しさん@1周年:01/10/31 22:53
戸田先生のところへは今では断るくらいの仕事以来が来ています。
と言うわけでコネを必要とはしない実力の持ち主になったと言う
ことですね。
みんな酷いこと言っていますが本当にすごい人だと思います。
>72
じゃあ、もっと減らして。
時間かけてもいいから、まともな字幕つけてよ。
74 :
名無しさん@1周年:01/10/31 22:59
73
戸田先生の字幕ってそんなに酷いと思いますか?
もし例があったらageてみて下さい。
75 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:17
戸田「先生」ときたもんだ。
ばーか
戸田先生と呼んでなぜいけないの?
>>75 心底不思議。
77 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:25
なっちの翻訳は日本語にキレがないね。
どんなバカにでも分かるように説明口調。
制作者の意図が「分かる奴にだけ分かればよい」
と言う部分もだ。もっと冷たくていいと思うのだが。
78 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:25
>>75 あなたのように、知らない人に
「 ばーか 」
と言うよりはましだと思うんですけどね。
人間的に。
79 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:28
>>77 例えばどんなところが説明口調ですか。
字幕の文字制限では、説明なんかする余裕はないんですが。
ほんと大変なんですよ。
80 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:31
しってますよ。
8字
20字
でしたっけ?
例えば、そうだな日本の映画でも気がつく人だけ気がつくというか
不親切な台詞並びってありますよね。それをナッチは丁寧にも
わかりやすい日本語(たいてい深みというか映画のマニア向けの
部分が消える)で訳つけてるんだな。
81 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:33
31に挙げた例とかどう思う?
有名な「ボランティア軍」とか「ローカルな星人」とか
…思いついたらまた書く。なんせいっぱいあるから。。。
でもなんで、なっちーマンセーの人って、文字制限・文字制限って
そればっか言うの? 彼女の問題はそれ以前のところにあるのに。
インデペンデンスディで、チェスのチェックメイト
を王手と誤訳して、数少ないチェスファンから、失
笑を買った。
この映画では、後半部分でもういちど同じセリフ
が出て来るが王手では全く意味が通じない。
いくら大先生で時間がなくても、自分の分からない
事くらい人に聞いて訳して下さいね。
晩節を汚さないように。
83 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:37
>>ハムナプトラで、chestを空けたら…というところを
>>「胸を開けたものをみな殺しにする」とか。
これ本当ですか?
私この映画、観ていないのでなんとも言えませんが、
今度先生に聞いてみます。
誤訳するとは信じられない。
何度も何度もッチェックが入るので。
84 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:40
>>82 それは、意識的にそうしたと思います。
特に問題はないように思いますが、駄目ですか?
85 :
奥さまは名無しさん:01/10/31 23:45
要するにばばあだから好きになれないんだろ
86 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:53
奥さまは名無しさん
そんな板に行った後で、そんな言葉をつかうとは。。。
87 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:56
私そろそろ仕事なので今日はこのへんで失礼します。
わりと、楽しかったです。
88 :
名無しさん@1周年:01/10/31 23:56
このスレ最初のころは面白かったけど
今は国広すれとかといっしょで
すんげーーーーーーーーー
つまらん
よってここに終了宣言をいたします
黙祷!
>> 84
あなた王手っていうのは逆王手っていう言葉があるように、
試合を投了するという意味ではないんですよ。
あのシーンは、王様が詰んだから私の勝ちですよといって
その場を立ち去るシーン。
もうひとつ、後半のシーンでは、宇宙人が侵略して我々
地球人はもうお終いという意味でチェックメイトって
言ってる訳。
さすが、コネで仕事してるだけあって、低レベルなんですね。
まぁ、一部の日本人しか彼女の間違いに気づかないから
気にしないでね。 (藁
90 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:01
もうつまらんから終了して
91 :
名無しさん@一周年:01/11/01 00:02
昔は黒人のセリフとか
「何々でごぜえます」とかに翻訳されてたらしい、
これもなっちの仕業かな
92 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:06
なっちはもういいよ
93 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:06
別に字幕みないからいいけど、もっと
生きた日本語の訳にしてほしいよね!
94 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:11
しかし、戸田教信者ってすごいね。
他の翻訳者の誤訳を指摘しても、まずこんな
ことにはならない。
何が、そんなに人々を惹きつけるのか?!
95 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:12
映画や小説なんかの訳は若い人にやってもらいたい
字幕翻訳の訳の話と、「字数制限」による弁解ね。
もう5年はこの話題見てるな。
一般に専門知識を調べないという傾向がありますな。
簡単なんだから調べろよ、って感じかな。
depleted Uranium(劣化ウラン)
を「非放射性ウラニューム」って字数を増やしてまで
訳たのは例とかがあったと思うけど。
あと、証券関係の訳語もひどいそうだ。
97 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:27
ずいぶん前に「彼女」のインタビューで
「よく英語がわかるんで映像翻訳家になりたいという人が
来るんですが、私たちの仕事はしっかりとした日本語が
わからないとダメなんですよね」って、コメントしていたが
非常に日本的な嫌味だと思った。
「彼女」は英語も日本語も上手くないのにね。
98 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:31
その手の専門家のチェックはないのか?
映画を配給する前にそれくらいして欲しいな。
誤訳はまずいだろう。
それともどうせわかりゃしないと思っているのか。
99 :
名無しさん@一周年:01/11/01 00:33
ここでなっちをこき下ろそうとしてる人達って、
空しいね
100 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:34
誤訳はまずいだろ。擁護派ファンがいるとは驚き。
関係者かな?
>>100 関係者じゃないけど翻訳に間違いはつきもの。
たくさん訳していればいろいろ出てくるのは仕方がない。
ましてチェス、物理学、証券、…と多分野にわたるとなれば。
102 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:47
つきものだからいいんだ?字数制限があるからおかしな日本語でもいいんだ?
なるほど、ナントでも言い訳できる世界なんですね。
103 :
名無しさん@1周年:01/11/01 00:48
>101
映画じゃなくても、翻訳者であれば、そのような
多分野に渡る専門用語を丹念に調べ上げるものです。
そんなこともできない(というかしない)のは、
翻訳家の名前が泣きます。多分野に渡るなんて言い訳
にもならない。
しかも厨房レベルの世界史用語や、学習地図帳レベルの
地名も調べられない程度のリサーチ能力なら、普通だっ
ったら速攻で干されます。
「仕方ない」なんてことは無い。
>>101 >関係者じゃないけど翻訳に間違いはつきもの。
いかに何でもこれはまずいでしょ。
問題は、専門家のチェックが甘いことなんだから、
戸田「先生」ほどの方なら、業界のためにもみんな
のためにもそのあたりの改善に尽力するのが筋でしょう
ね。
翻訳家にしても、通訳にしても所詮、影武者。
人のコトバや、スクリプトをルールに従って
違う言語に置き換えるだけの地味な仕事。
なので自分の感情や私情は一切、入れられないし
凝り性なぐらい研究熱心でないとつとまらない孤独な作業。
誤訳はつきもの?
そう高を括っていられたのはひと昔前の話しかもね。
この時代、特に英語で誤訳なんてやってしまったら
目立ってしょうがない。信用がたおち。
需要の多い世界で、特に新人がミスなんてやったら次の依頼は
ないと思っておいた方がよい。
専門分野でもない限り、代わりはいくらでもいるから。
この分野にはこの人ってぐらいになるには、専門的知識が豊富に
尽きる。それにはやっぱり熟練を要す。
謙虚な気持ちで挑まないと、まるで自分が作者(当事者)にでも
なったような錯覚をおこして、最後に信用もなくす。
どっちかっつーとボランティア色が濃いし、好きでないと
続けてらんない。
華やかな世界と勘違いしてるなら、今から道を変えた方が無難。
106 :
名無しさん@1周年:01/11/01 08:45
>105
どっかの「先生」への批判にしか読めないところがスゴイ(・∀・)!
人聞き悪いなぁ。私情挟まないでよく読んで下さいよ。
>この分野にはこの人ってぐらいになるには、専門的知識が豊富に
>尽きる。それにはやっぱり熟練を要す。
第一線で活躍されてる方はみんな↑こうですよ。
ただ、誤訳はつきものとか無責任に言ってもらうと
人の苦労が水の泡になると言いたかっただけでさ(・∀・)!
108 :
名無しさん@1周年:01/11/01 10:32
>翻訳家にしても、通訳にしても所詮、影武者。
これに禿同。原作者や、脚本家・監督なんかよりも
前面に出てきたりする翻訳者や通訳ウザイって気持ち
はあるよ。最近そういう人が目につく。ここで叩かれてる
某先生やら、某人気ファンタジーの翻訳者やら。
映画の場合、セリフなんてどうでもいいアクション系とかエロビデオ
ならともかく、それ以外の場合、
製作者の意図を正確に不可分なく伝えること
↓
日本語として分かりやすいこと(字数とかもこのうちでしょう)
↓
しゃれた表現
大切なのはこの順。一番大切なことをないがしろにされると鬱になる。
1さん、本気で翻訳を目指してるなら、そこのとこ忘れないように!
109 :
名無しさん@1周年:01/11/01 10:36
110 :
名無しさん@1周年:01/11/01 12:09
>109
なんか、勧誘ぶりがまるで新興宗教みたいだね。怖いな
111 :
名無しさん@1周年:01/11/01 12:59
>>108 でもさ、例えば枕草子を桃じり語訳みたいなのが売れたり
するし、原作を越える名訳ってあると思うよ。
上田敏の海潮音とか。
108ではないけど
原作・原案があってこそ名訳も生まれるんじゃない?
確かに翻訳家が作家になるパターンもあるだろうが。
>>112 そうですね。映画とか原作を正確に解釈できる感性が
一番必要でしょうね。
ただ、クラシックとかも指揮者の解釈で幾通りもの
演奏が産まれる訳で、その辺りが翻訳する人の
腕の見せ所なのかな?って、ちょっと思ったんです。
影武者でもあるけど、表現者として優秀でないと
つとまらないと思って
114 :
名無しさん@1周年:01/11/01 14:08
>>101 >ましてチェス、物理学、証券、…と多分野にわたるとなれば。
あの、depleted uranium(劣化ウラン)の件なら、物理学ではないよ。
湾岸戦争症候群の原因とされている物質だから、かなり知られた時事用語だ
と思う。まぁ、ちゃんと英字新聞を読んでいれば引っかかる程度の用語です。
>>113 文才も一理あると思う。
日本語の作文が苦手で、読書嫌いだった人に
他言語だけ感性豊かなんてありえん話で。
発想、思考、文化と、すべて違うでしょ。
台詞もナマではなく、意図してつくられてる
わけだから、ピリオドごとに訳してもあまり意味がなく
スクリプト全体を通して作者の意図をくみ取る力がないと。
・・・映画って難しいだよね。
116 :
名無しさん@1周年:01/11/01 18:32
難しくないよ
時代に置いてきぼり食らった人間が
居座ってるだけ
117 :
名無しさん@1周年:01/11/01 18:44
英会話がしっかりできなければ
いい翻訳ができないよ。
ほとんどの字幕翻訳の人はバイリンガルが
やっているのが事実。
トダさんって通訳もやってましたよね?
トムクルーズがきたときになんかやってるのを
みたような、、、なんか、、、あれはイインですか?
119 :
名無しさん@1周年:01/11/01 18:46
映画のクラスをやっているのは
ハウデイしかないでしょう。
120 :
名無しさん@1周年:01/11/01 18:53
>>118 イインです。
権力、力関係が全てです!
ウンタマギルーには字幕ついてたな
そうだっけ?
小林薫萌え〜♪
123 :
てれびくん:01/11/01 23:53
あ〜今日もお疲れ。
テロップ入れ
しめて579690円なり
これだからやめられんな
映像翻訳
>>123 そんなに儲かるのか!?一日で、60万弱とは。。。
ネタ。
126 :
名無しさん@1周年:01/11/02 00:39
いい商売だな。
パチ屋よりいいかも
127 :
名無しさん@1周年:01/11/02 09:48
>>123 じゃ、じゃー、あれだけの本数やってるTせんせ
ってお金持ち?
…弟子入り考えようかな
128 :
名無しさん@1周年:01/11/02 10:18
トダさんひとりであんな本数ができるわけない。
名前をかしてるだけ。
129 :
名無しさん@1周年:01/11/02 10:21
128
証拠と言うか根拠は?
130 :
名無しさん@1周年:01/11/02 10:47
1本をちゃんとやろうとすれば
1ヶ月はかかるんじゃないかな。
その計算から考えると、あの本数は異常。
131 :
名無しさん@1周年:01/11/02 11:00
130
配給会社が一本に一月もくれるわけないじゃん。
そんなにゆっくり仕事してたら仕事こないよ。
132 :
名無しさん@1周年:01/11/02 11:22
翻訳やった経験からいくと1ヶ月はかかるよ。
133 :
いいなぁ。:01/11/02 11:25
>>132 映画の翻訳ですか?
そんなに時間くれる会社はとてもいい会社だと思います。
いい所とおつきあいされているんですね。
ちょっと紹介して欲しかったりします。。
字幕の作成手順(新人の場合)
1、ハコ切り
まず字幕制作会社から素材のビデオとスクリプトを借りる。
素材を見ながらスクリプトに切れ目を入れていく。
なるべくカット変わりとブレスで切り、
一枚の字幕は5秒以下とする。
2、検尺
ストップウオッチで、
すべてのハコ切りしたスクリプトの長さを計る。
3、翻訳
1秒4文字で字数を計算し字幕を作成する。
その際使用できる漢字は原則として常用漢字のみ。
4、納品
納期は60分番組1本で1週間程度。
急ぎの仕事では3日で120分映画を仕上げることもある。
5、報酬を頂く。
納品の6か月後にギャラが振り込まれる。
素材10分あたり5000円が新人の相場。
補記
どんな仕事でも断わらないのが映像翻訳家。
苦手な分野は受注してから勉強する。
135 :
名無しさん@1周年:01/11/02 15:27
フーン
>納品の6か月後にギャラが振り込まれる。
鬼や!! 鬼のような人や!
137 :
名無しさん@1周年:01/11/02 21:38
6ヵ月後とかは、書籍などでは?
映像では納品してから2ヵ月後の末払いが多いです。
翌月払いもあるけど。
ギャラは会社によってまちまち。
138 :
てれびくん:01/11/04 12:22
>>124 579、690円
一日で↑もらえるわけないじゃん
月給みたいなもんだよ
番組一本契約のフリーランスだから
しかもギャラは並びの50万
で残りは交通費だよ
139 :
名無しさん@1周年:01/11/22 07:15
140 :
名無しさん@1周年:01/11/26 14:43
>1さん(もう見てないか…)
自分の考えは基本的に105さんと同じなんですが、
それでも映像翻訳をやってみたいとお考えならば、
来春開講の翻訳講座を受けてみては?
学校によっては、事前に有料の体験講座があるから、
そういうのを覗いてみるとか(たぶん自分で調べてると思うけど)。
学生のうちに、自分に適性があるかどうか試してみるのは、
悪くないと思います。でもお金がかかることなので、
よく考えて決めてくださいね。
141 :
名無しさん@1周年:01/12/11 06:38
...
..
142 :
名無しさん@1周年:01/12/30 17:11
My grandfather was killed in World War II.
私の祖父は第二次世界大戦で戦死した。
スマソ誤爆
144 :
名無しさん@1周年:01/12/30 17:58
やっぱ奈津子に付け届けがいるのか?
145 :
一応現役映像翻訳者:01/12/31 03:10
ギャラ安いからやめといた方がいいよ。
146 :
名無しさん@1周年:01/12/31 15:10
..
147 :
名無しさん@1周年:01/12/31 15:11
なっちを抱け。それしかない。
148 :
名無しさん@1周年:01/12/31 15:36
嫌だ セクハラだよ(w
149 :
名無しさん@1周年:02/01/08 14:56
age
150 :
名無しさん@1周年:02/01/18 05:32
私 映画は好きで毎週一本はビデオで映画見ますけど、
頑張れば映像翻訳家になれるでしょうか?
教材や学校などいいのを教えてください
151 :
名無しさん@1周年:02/02/01 14:39
映像翻訳=字幕さん???
152 :
名無しさん@1周年:02/02/03 05:26
産業翻訳から映像に移りたーい!!!
ハコ切りだの何だの、ャパリ学校行かなくちゃ駄目?
153 :
名無しさん@1周年:02/02/04 20:46
当方、映像翻訳を仕事にしたいと思っている者です。
映像翻訳者の方に伺います。
日本語力を磨くためにどのようなことをされています・されましたか?
意識的な努力をしなくても、高い日本語力を持っていらっしゃる方も多いと思いますが、
その場合はどのようなことがためになったとお考えですか?
特に勉強なんかしないよ
というか勉強してなろうとする人はもうその時点で…と思ってしまうが
まああえていえば日本映画の脚本でも読みまくるとかどう?
学校出で映像翻訳屋になれた人、いないよ
学校いけば先生と知り合いになれるチャンスはあるが
でもチャンス以前にまわりのドキュンに飲み込まれる人が99%なんだけどね
学校のパンフみてみ?何年も同じ卒業生のインタビューばっかだから
あの人たちは学校行かなくても仕事できたんだけど
仕事斡旋所として学校が必要だっただけ
上のほうで誰かもいってたけどなりたいんだったら早めに適性検査したほうがいいよ
学校は検査はしてくれるが結果は教えてくれない
ヨイショのほうがおおい
だから心を鬼にして自分の適性をみつめてみるんだな
適正に気づくまで学校に金払い続けるってのもまあ今後の投資になると思うよ
ちなみにギャラ安いんでこれだけで生活していくとなると結構貧乏暮らしになるよ
本とかの翻訳で稼ごう
あと産業と映像のかけもちって無理っぽい
参考までにいうと自分は通訳が収入のメインだな
そっちのわりがいいから映像をやってられるというのもある
160 :
名無しさん@1周年:02/02/06 05:32
今一、わからないんだが、「映像翻訳家」とは何を翻訳する人ですか?
映画ですか、CNNやCBSイブニングニュースなどの報道系ですか、
それともWWF?あるいはディスカバリーチャンネル、あるいは全てですか?
161 :
名無しさん@1周年:02/02/06 05:45
結局、通訳も映像翻訳も翻訳も全て、その手の学校はきな臭いと。
全部だよ
ニュース系の仕事多いね
ディスカバリーチャンネルの仕事ってのは聞いたことないなあ
プロレスって吹き替えでやってるの?これは興味ないから知らない
で、脚本うんぬんてのは映画字幕の話前提でした
きな臭いというか夢をうってるからいいんじゃないの?
大学生で英語できる女のこで通訳やりたいって人のおおいことよ
みんなそれ系の学校で夢買ってます
間違えた翻訳のこと↑
まあ通訳でも同じことだが
きえます
>>155--165の現役さん
率直なご意見ありがとうございました!
>だから心を鬼にして自分の適性をみつめてみるんだな
肝に銘じておきます。
167 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:15
ディスカバリーの仕事は、かなり難関だそうですよ
発注してるところの要求レベルが相当高いそうです
だから、かなり経験と実力がある人じゃないと
仕事を得るチャンスはないと聞いています
168 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:18
番組の最後のテロップで翻訳元(?)の名前が出ますが
そこの会社でやっているんでしょうか、あるいはその会社が
その翻訳を誰かに発注しているという(つまりmiddle-man)な
わけでしょうか?
169 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:23
>>168
詳しいことは分かりませんが、いろいろじゃないですか
社内でやってるところと、登録している翻訳者に発注してるところとか
170 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:27
you are not really answering my question
171 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:35
だって知らないんだもん
そんなこと言うなら、その会社に電話して聞けば?
172 :
名無しさん@1周年:02/02/07 02:36
あーあ
登録してる人のところがおおい
ニュース系だと内部に専用の翻訳やをもっているところもあるけど
短期契約がほとんど
きいたんだがディスカバリーは専門家の先生たちが
やってるらしい内容が内容だけにね
でも日本のどこで放送してるの?スカパーとかかな
ひどい話だと翻訳を害虫してそれをまた外注にだすところもある
金かかりすぎ
というかやくしてるやつへのペイがすくなくなるYO
176 :
名無しさん@1周年:02/02/07 04:34
少し違う話だけど、映画の吹き替えってオリジナルの味を失っちゃってるの
多いよね。
よく心の中で声優に「オリジナルの役者はそういう話し方じゃない」、
「それじゃキャラクターが違う、なぜもう少し忠実に再現しようとしないのか」
と突っ込んでいるんだけど、なんであんなに勝手にやっちゃってるんだろう?
吹き替え監督(もちろんちゃんと英語の分かる人間で)とかいないのかな。
ほとんど声優まかせなの?
(ちなみに俺はバイリンガルではなく、そこそこ分かる程度。役者のキャラクターなどは十分に分かる)
177 :
名無しさん@1周年:02/02/07 05:58
>>174 スカパーでやってますよ。
よくみてます。オモシロイです。
キャラクターが十分にわかるなんて
キナくさいこというなよ
180 :
名無しさん@1周年:02/02/08 01:06
映画の字幕は、英語の映画だと字幕がなくてもある程度分かるから、字幕なんて
どうでもいいように思うけど、知らない外国語の映画見ると、字幕の大切さが
実感できるわ
181 :
名無しさん@1周年:02/02/08 01:14
映像翻訳っていっても、映画の字幕だけじゃないのよ
ニュースみたいな報道番組、いろいろな情報番組、ドキュメンタリー、ドラマ
みたいな娯楽番組、スポーツもあるし、最近だとCD=ROMとかゲームの
仕事もあるらしい。それぞれの分野で求められている力も微妙に違う。
報道だとジャーナリスティックな知識が必要だし、情報番組だと、IT関係の
番組みたいに相当、専門知識が必要になる場合もある。スクリプトが
不完全な場合も多いので、番組によっては、スクリプトがなくても訳せる
ぐらいに英語の語学力がないと、使ってもらえないこともあるらしい。
スクリプトが間違ってるから訳せませんでは、なかなか通用しないと
いうことらいいですよ。
182 :
名無しさん@1周年:02/02/08 01:15
フーン
>>181 そんなことこのスレで既に語られてるだろ。何だいまさら?
184 :
名無しさん@1周年:02/02/08 11:21
寂しいんだろ、181は。
181のいっていることは正しいが古い
そんなトレンドができたのはずいぶんまえだけど
まあそのおかげでメリケン妻とかキコク系のドキュソ通訳が
淘汰されてよかったよ本当に
186 :
名無しさん@1周年:02/02/09 16:55
ニュースと映画は完全に別物でしょ。
劇場公開用の映画とテレビ番組系も、すみわけができてるのかしら。
187 :
名無しさん@1周年:02/02/22 13:56
188 :
名無しさん@1周年:02/02/22 15:46
>>187 なんで応援せにゃならんの?
スレ違いだろ。
189 :
名無しさん@1周年:02/02/22 15:50
190 :
名無しさん@1周年:02/02/23 05:47
191 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:02
192 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:05
>189
ハウデイでそんなことできるわけないだろ!
あそこは決まり文句覚えるところだ。
イナが訳すけど、難しいところは「バス!」とか「こんなところわからなく
ていいですよ」とか言ってとばすだろ。
193 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:15
映画の翻訳ってけっこういい加減だな、特に字幕は。
194 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:17
戸田奈津子より松島奈々子。
195 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:17
小島奈津子の方が100倍いいだろ。
196 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:18
翻訳家なんていないよ。
197 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:20
字幕なんて嫌いだ。
198 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:20
ほほ
199 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:23
ふふ
200 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:23
-‐‐
, ' ヽ
!_」 ノ/ノノノリl 〉
Kl(| (┃┃ || / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
||リ ヽ'' lフ/ ! < 200取りました!
|| | (^ヽiト、 l | (⌒) \_____
|| |l l\ ヽi 、 (´(⌒)
|| |l |l 〉iヽ \Y⌒)⌒)
!Ll|_l∧li lヽ(て、二コ
/ゝ{i. ゝ ´
く/ ゞェrリ
`ーr‐ rr'
| ||
| ||
. | !|
. lー|1
| .| !
l .| |
! ⌒)_)
 ̄ ̄
保守