I know, I know I've let you down
I've been a fool to myself
I thought that I could live for no one else
But now, through all the hurt and pain
It's time for me to respect
the ones you love mean more than anything
この最後の二行の意味がわかりません...
直訳調でいいのでやくしてください。おねがいします。
ちなみにこれは歌の歌詞です
4 :
名無しさん@1周年:01/10/28 07:25
直訳かな???
おいらは(愛する君を)大事に思わなくちゃな。
愛する人たちは何よりも大事なんだな、これが。
5 :
名無しさん@1周年:01/10/28 09:20
It's time for(ぼちぼち) me to respect (君の思いを尊重する)
the ones(俺自身のこと) you love mean more than anything (君に
とってそのこと:俺を愛すること;は何より大切なこと)
君は、こんなぼくのことをずっと、好きでいてくれたんだね
だから、ぼくもその気持ちを受け止めて
君ともう一度、
ん〜がんばってみる〜よ〜♪
やーれる〜だけ〜♪
6 :
名無しさん@1周年:01/10/28 09:23
>5
ていうか逆だろ、この男フラレたんだろうが
the onesって複数形だし
7 :
名無しさん@1周年:01/10/28 09:45
こちらに翻訳したIは知っています、私は、あなたをがっかりさせたことを知っています、私は私自身への馬鹿でした、私は、他の誰のために生きることができないと思いました、しかし今すべての傷および苦痛によって好きなものが何でも以上に意味する尊敬への私のための時間です
8 :
名無しさん@1周年:01/10/28 09:56
>6
じゃあやくして
9 :
名無しさん@1周年:01/10/28 10:23
そうなんだ 失恋したんだ。
「私が尊敬できるのはもう時間だけなんだ。」
「今テメーが愛してるヤツらはどんなヤツらよりも優ってるからなー
フン」
10 :
名無しさん@1周年:01/10/28 10:31
要するに女は共同便所だ!!
11 :
名無しさん@1周年:01/10/28 10:46
結局どういう意味なんだ???????
12 :
名無しさん@1周年:01/10/28 10:48
>12
一応見たけどこれはなんのサイト?
14 :
名無しさん@1周年:01/10/28 11:45
It's time for me to respect
the ones you love mean more than anything
とりあえず5は大間違いだろ。意訳で4くらいかなと思った。
「the ones you love」って「君の愛するもの」じゃないの?
「君の愛するものを大切にすることが今の僕には何より大事」
でどう?
Studying her textbooks, Sally became fascinated with the
complex but beautifully organized life of the bees.
この文はどう訳したらいいのでしょうか?
16 :
名無しさん@1周年:01/10/28 12:53
彼女の教科書を読んでヘンな気持ちになった。
これは翻訳スレになっているんですか?
>>15 高校生くらいか?
そのくらい調べないと上達しないぞ。
教科書を勉強して、サリーは複雑だが美しく組織化されている
蜂の生活に魅了された。
20 :
名無しさん@1周年:01/10/28 13:45
教科書を勉強して、サリーは複雑だが美しく組織化されている
蜂の生活に魅了された。
和訳しました。
・・・ここは和訳スレだぞ。
英訳ではないのでよろしく。
21 :
名無しさん@1周年:01/10/28 13:46