あえてドイツ語で英語を語るスレ  

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 
Was is das
2名無しさん@1周年:01/10/25 21:25
ich liebe dich
3 :01/10/25 21:28
mi amore
4名無しさん@1周年:01/10/25 21:29
Sind Sie verrückt? verlassen Sie hier
5 :01/10/25 21:29
guten morgen
6名無しさん@1周年:01/10/25 21:32
グーデンモルゲン=グッドモーニング

ほぼ方言の範囲内の違いだね。
7名無しさん@1周年:01/10/25 22:02
Ich finde, da゚ Deutsch schwieriger ist als englisch. Was denken Sie?
8名無しさん@1周年:01/10/25 22:04
doch, that ist nich.
ich bin japana
9名無しさん@1周年:01/10/25 22:07
Ich denke nicht so. Ich denke, das Englisch ist mehr difficutl als Deutscher
10ここにいるやつヴァカだね:01/10/25 22:07
scheiss
11名無しさん@1周年:01/10/25 22:07
ぐりゅ〜っすごっと
12名無しさん@1周年:01/10/25 22:12
Ich bin nicht guter deutscher Lautsprecher,
den ich gerade Deutsches in einer Universität
für 2years studierte.
Aber erlernendeutsches war sehr Spaß.
Sie mit mir einverstanden?
13名無しさん@1周年:01/10/25 22:42
The notes in this thread don't add up for me and they make me quite giddy.
I'll come off...
14(´∀`)∩夢童:01/10/25 22:42
Ich mochte spater umziehe,aber ich bin zumlich zufrieden.
今の語彙力じゃこんなもんだ・・・スマソ
15ドイツゴシラナイ…:01/10/25 23:12
1すらも分からない・・・
16名無しさん@1周年:01/10/25 23:13
>15
俺も・・。
友達がいっひ・るーべ・ぬー
とかゆっとったのを聞いたくらい。
17名無し:01/10/25 23:15
このスレを見ると
    実は自分は英語を知っているんだなと
      気がつきました
18名無しさん@1周年:01/10/26 00:06
Die Meisten Japaner glauben, dass alle Auslaender nur Englisch sprechen.
Das ist ganz falsch.Englisch ist die Sprache des Imperialismus.
19名無しさん@1周年:01/10/26 00:10
>>18
Sind Sie wie alt? NObody glaubt dem.
20名無しさん@1周年:01/10/26 00:34
>>18
Sind Sie wie alt? NObody glaubt dem.

Quatsch! Dieser Satz hat viele Fehler.
21この話題でなぜこれが出ない?:01/10/26 01:17
英訳せよ⇒Wievielter Praesident ist Herr Bush?
22名無しさん@1周年:01/10/26 01:19
マイ ナーメ イスト ザントマン」
23名無しさん@1周年:01/10/26 01:28
一般の人が英語板を見たらこういう風に見えるんだろうな。
英語できない人のコンプレックスがなんとなく理解できるような気がしてきた。
24名無しさん@1周年:01/10/26 09:12
>>23
激しく同意。
ドイツ語を少し勉強しているがまだ本をろくに読めない。
「英語ができない人の英文読解力は、こんな感じか」と自分で思う。
ここの質問スレ、翻訳スレで「教えて君」を煽るのはやめようと思った。
25名無しさん@1周年:01/10/26 10:12
Ich hunverrt das unch
26名無しさん:01/10/28 01:03
英語は中高で勉強するし色々生活に密着しているわけで
それはちょっと違うかと。
27ジー:01/10/28 03:15
Menner ist Schwein.
28名無しさん@1周年:01/10/28 10:11
「駅に行く道を教えていただけませんか?」

中年男 "Excuse me, would you tell me how to go to the station?
     I've lost my way."
老婦人 "Sahen Sie meine Glaser?"
中年男 "Oh, oh, welcome to the United States! Are you travelling?
     There are many places to see in this country!"
老婦人 "Ich legte meine Glaser auf diese Bank. Und ich verlieβ
     dort, um einen Satz Orangensaft zu kaufen."
中年男 "Oh, it must be a wonderful experience! Well, have you been to,
     ah, Disneyland yet?"
老婦人 "Und als ich dort zuruckkam, fand ich meine Glaser verloren."
中年男 "Is that so?? My daughter loves Mickey Mouse, too!"
老婦人 "Und, ich habe nach es allem dieses gesucht, wahrend, aber ich
     es nicht noch gefunden habe."
中年男 "Yeah, I see, I see. Well, I have to get going now as I don't
     have much time. Please enjoy your travel!"
     "Eh, ...oh! Please, excuse me! Will you tell me how to get to
     the station?"
若い女 「なになになに、なんて言ってるの?」
若い男 「まてまてまて、あー、ゥワッザメァドゥァーゥイズィユー?」
中年男 ". . .?"
老婦人 "Sind Sie chinesisch, nicht sind Sie? Sahen Sie meine Glaser?"
若い女 "Sind Sie deutsch, nicht sind Sie? Wurden Sie mir erklaren, wie
     man zur Station geht? Wir haben unsere Weise verloren."
老婦人 "Ich weiβ nicht. Ich denke, daβ Sie zu diesem amerikanischen
     Herrn fragen sollten. Er muβ von uns alle gut wissen. "
若い女 "Also ich sehen. Danke. Wir fragen ihn."
2928:01/10/28 10:18
ドイツ語はでたらめ…。だれか親切な人添削してください…。
30名無しさん@1周年:01/10/28 22:17
Endlich alein!(=finally alone)
が唯一知っているドイツ語。
31名無しさん@1周年:01/10/28 22:37
Alles Gute. Fielen Danke.
32名無しさん@1周年:01/10/31 11:20
このスレの意義がich fehrstunde(←?) nicht
33名無しさん@1周年:01/11/07 22:35
Mit Deutsch haben wir etwas Spaβ zur Abwechslung!
Ich finde Deutsch irgendwie lustiger als Englisch.
Man braucht nicht es so ernst zu lernen wie Englisch.
34名無しさん@1周年:01/11/24 02:11
>>25

イッヒ フンバルト ダス ウンチ ですか(^^;;
35名無しさん@1周年:01/11/24 02:21
vom himmel hoch
36名無しさん@1周年:01/11/24 02:50
>>21
むり
37名無しさん@1周年:01/11/24 12:35
>>28
would you tell me how to go to the station?なんていってる時点で却下。
38名無しさん@1周年:01/11/24 12:45
>>37
なんで?
39名無しさん@1周年:01/11/24 15:40
駅への道を聞くポピュラーな表現は、Wie komme ich zum Banhof?
単語そのまま直訳すればHow come I to the station.

動詞と主語を倒置すれば疑問になる。それから、kommen(comeの派生語)
の意味が英語のcomeよりも広く、「駅へ行く」なんてところで使える。

普通はHow can I get to the station.か。
40名無しさん@1周年:01/11/24 15:49
Ich kann Deutsch sprechen nicht.
Ich kann Englisch sprechen.

Studieren Sie Landwirdschaftwissenschaft?

>>22
Meine Name ist ....って言わんぞ。
Ich heiße ....が正しい。
ドイツ語には「・・・という名前である」という意味の動詞がある。
heissenね。ßはssの意。というか化けるかな。こっちがいい?β
41名無しさん@1周年:01/11/24 16:37
シュワちゃんってさあ、Schwarzeneggerだけど、
これってドイツ語で、

Schwarz=black

neger=nigger

だよな・・・。なんて名前だ。
やつの故郷、オランダでこの名前はバリバリ意味わかるはずだが。
42名無しさん@1周年:01/11/24 17:50
>41
「黒い農夫」という意味だと、何かの雑誌で読んだことがあります。
Schwarzeneggerを分解しますと、
Schwarzen+egger
Schwarzenの最期のenは格変化のせいでついているen
eggerは、動詞のeggen(馬鍬で耕す)が変化したもの。

ドイツ語は10年以上前に大学の第二外国語でやっただけですので、自信ないですが。
語学板の質問スレで聞いてみましょうか?
あとシュワちゃんの出身地はオーストリアでは?
43名無しさん@1周年:01/11/25 01:42
コムプレあげ

>>1
それをいうならWas ist das?じゃろ

Sie liebt dich, ja ja ja.
44名無しさん@1周年:01/11/25 08:37
>>40

Mein Name ist でしょ。
どっちも使うよ。

それからnichtの位置が違うよ。

それからLandwirtschaftのつづりが違っているよ。
45みなさんハイレベル・・・:01/11/25 09:12
Ich lerne Deutsch.

マジですが、まだこれしか覚えてません。↓テスト
Wir lernen Deutsch.
Du lernst Deutsch. Ihr lernt Deutsch.
Er lernt Deutsch. Sie lernen Deutsch
46DQN言語学者:01/11/25 20:12
標準英語は文法学者がこねくり回した人工語だとの説あり。
(二重否定が肯定になるのは彼等が「正しい英語」をふりかざしてから)
標準ドイツ語なんかはもっと凄い。ルターが、かつての文章語であった中世高地ドイツ語由来の
南ドイツの官房語を換骨奪胎して、地元の東中部ドイツ語や低地ドイツ語に対応した言葉に作りかえたものに由来している。

Guten Tagなんてのはオランダ語のGoeden dag(フーデンダッハ)の焼き直しみたいなもの。
南ドイツではGrueβ Gott (=greet God)という。
ちなみに北欧語はすべて「good day」式の言い方ですね。
47名無しさん@1周年:01/11/26 00:05
すさまじく論理的だなぁと思ったことあるけど、そういういきさつでしたか。
ドイツ人の論理的国民性は論理的人工ドイツ語によって形成された?!

>北欧語はすべて「good day」式の言い方ですね。
あとオージー語も藁。フィン語はどうなんすかね。多分違う?
48名無しさん:01/11/26 14:55
>>47
フィンランド語で外国人が普通最初に習うのは「good day」式の
言い方です。フィンランド人が普段使うかどうかは別として。
49名無しさん@1周年:01/12/08 05:16
あげてみよ
Erzahlen Sie mal!
とか言うのかな
50名無しさん@1周年:02/01/05 22:09
Deutsch
51名無しさん@1周年:02/01/05 22:30
Aber Niemand hier spricht auf Deutsch über Englisch, nicht wahr?
Dann wie wär's mit Niederländisch?
52名無しさん@1周年:02/01/07 13:46
Aber Niemand hier spricht auf Deutsch über Englisch, nicht wahr?
しかし、誰も、ここの、ドイツ語でしゃべる、?、英語、not ?
Dann wie wär's mit Niederländisch?
そこで、我々 ? with オランダ語?

über ;これは何だ?
wahr;
wär's

この3つを教えてほしい。
53名無しさん@1周年:02/01/07 13:58
wie は how なのか。we だと思った。似てるよね。
54名無しさん@1周年:02/01/07 14:57
Aber Niemand hier spricht auf Deutsch über Englisch, nicht wahr?
Dann wie wär's mit Niederländisch?

But nobody here speaks in German over English, not true?
Then how wär's with Dutch?

wär'sは変換されなかった。ウムラウトはダメなのか?
Niederländisch はネーデルランド語じゃないみたいだZOo.
55名無しさん@1周年:02/01/07 15:47
>54 この文中のウムラウトでしたらウチのパソコンではちゃんと見えてますけど。
56名無しさん:02/01/07 15:56
>>54
wär's = wäre es
57名無しさん@1周年:02/01/07 17:50
Wie wär's mit...=How about...
Mag sein...
58名無しさん@1周年:02/01/07 18:27
Aber Niemand hier spricht auf Deutsch über Englisch, nicht wahr?
Dann wie wäre es mit Niederländisch?
But nobody here speaks in German over English, not true?
Then how would it be with Dutch?

http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

>>54 Dutch だからネーデルランド語で良いんじゃないの?
59名無しさん@1周年:02/01/07 18:29
皆さん、ゆっくり歩いてください。
Jeder sollte langsam gehen.
Everyone should go slowly.

京都でガイドの人が叫んでいた。「ラングサーム」は聞き取れたけど。
60名無しさん@1周年:02/01/07 18:40
Wenn er so geschrien hat, müsst er aus dem Süden sein.
61名無しさん@1周年:02/01/07 18:56
Wenn er so geschrien hat, müsst er aus dem Süden sein.
If he/it has so geschrien, he/it must be from the south.

翻訳ソフトによると、ゲシュライエン?のつづりが間違っているのかも?
62三国詩:02/01/07 19:03
私にドイツ語を教えてください。
Unterrichten Sie mich deutsch.
Teaching you me German.
Please teach me German.
Unterrichten Sie mich bitte deutsch.
ウンターリヒテン ジー ミッヒ ビッテ ドイチュ。
63三国詩:02/01/07 19:11
私は大学で1年間ドイツ語を習いましたが、すっかりそれを忘れました。
Ich vergaß so vollkommen, obwohl ich ein Jahr lang Deutsch in der Universität lernte.
I forgot so completely, although I learned one year long German in the university.
I sutudied German for one year, but I have forgotten it thoroughly.
Ich studierte ein Jahr lang Deutsch, aber ich habe es gründlich vergessen.
イヒハーベエス グリュンドゥリヒ フェアゲッセン
64三国詩:02/01/07 19:17
私に愛を教えてください。
Teilen Sie mir Liebe mit.
Sharing you me love with.
Teach me what is a love.
Unterrichten Sie mir das, was ist eine Liebe.
Tell me how you love me.
Teilen Sie es mir mit, wie Sie mich lieben.
Tell me what is true love.
Teilen Sie mir das mit, was ist wahre Liebe.
ヴァスイスト ヴァーレ リーベ?
65名無しさん@1周年:02/01/07 19:27
Vor der Kaserne vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne, und stebt noch davor,
So wolln wir uns da wiedersehn
Bei der Laterne wolln wir stehn,
Wie einst Lili Marleen.

Underneath the lantern by the barrack gate,
Darling I remember the way you used to wait;
'Twas there that you whispered tenderly,
That you lov'd me, you'd always be,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
66名無しさん@1周年:02/01/07 19:28
すばらしく美しい、(月)五月に
全ての木の芽達が芽吹く頃、
私の心に、
その愛が出現した。
Im wunderbaren schönen ( Monat)Mai
Wenn alle Knospen (eine Knospe) blasen,
In meinem Herzen, Das liebt, erschien.
1行目OK
アルス、、シュプランゲン
ダ イスト、、ディリーベ アウフゲガンゲン (つづりが分からない)
67名無しさん@1周年:02/01/07 19:33
In wonderful beautiful month of May
When all buds blows,
Here in my heart, the love appeared.
68名無しさん@1周年:02/01/07 19:47
>>61
Nein, die beide "geschrieen" und "geschrien" sind OK.
69名無しさん@1周年:02/01/07 19:48
この翻訳ソフトの高性能に私は興奮してしまいました。申し訳ありませんでした。
学生の頃にこれがあれば、もっと楽しくドイツ語が学べたことでしょう。
I am sorry, I got excited at high performance of this translation software.
If I had this one when I was a student, it might have been more pleasant to study German.
Es tut mir leid, ich wurde bei hoher Aufführung dieser Übersetzungssoftware begeistert.
Wenn ich diesen hatte, als ich Student war, könnte Es angenehmer gewesen sein, Deutsch zu studieren.
ヴェン イッヒ ディーゼン ハッテ、、
エス アンゲネーマー ゲヴェーゼン ザイン、、、、
70名無しさん@1周年:02/01/07 19:51
>>68
I understand it well.
Ich verstehe es gut.
71名無しさん@1周年:02/01/07 19:52
>>69 英文に for me を付け加えてください。
72名無しさん@1周年:02/01/07 20:15
Ach ich libte war so glucklich,kannte nicht der Libe Schmerz
73にせ女子学生:02/01/07 20:16
Ich suche einen Jungenfreund.
74名無しさん@1周年:02/01/07 23:02
Naja, wer macht das?
75名無しさん@1周年:02/01/08 09:41
Naja, wer macht das?
Naja, who does this?
??Then, who are you?
76名無しさん@1周年:02/01/08 09:44
I am a student.
Ich bin Student.
私は熱心に学習する。
Ich lerne eifrig.
77独⇔英ソフト:02/01/08 09:47
I drink beer.
I like beer.
I like to drink beer.

Ich trinke Bier.
Ich mag Bier.
Ich trinke Bier gern.
78独⇔英ソフト:02/01/08 09:51
I read a book.
I like to read books.

Ich las ein Buch.
Ich mag gelesene Bücher.
79独⇔英ソフト:02/01/08 09:54
I hope someone might correct my German to be better.

Ich hoffe, daß jemand vielleicht meinen Deutschen korrigiert,
um besser zu sein.
80名無しさん@1周年:02/01/08 19:14
I have a headache.
Ich habe Kopfschmerzen.
blackish negro
schwärzlicher Neger
81名無しさん@1周年:02/01/08 22:07
>>80
最後は>>41と同じトピックの提言かな?>>42で瞬殺されました。
8280:02/01/09 10:11
翻訳ソフトで遊んでいるだけです。瞬殺されてたんですね!
83日英独:02/01/09 10:18
私は翻訳ソフトを使って楽しんでいます。
I am enjoying using translation software.
Es macht mir Spaß, Übersetzungssoftware zu benutzen.
84日英独:02/01/09 10:28
彼はその瞬間殺された。
He was killed at that moment.
Er wurde in diesem Moment getötet.

殺された=ゲテーテット、ゲト:ーテット
85日英独:02/01/09 10:31
私はきっと生き残ります。
I survive certainly.
Ich überlebe bestimmt.

生き残る=ユーバーレーベン
86名無しさん@1周年:02/01/09 10:41
DOITSU uses German?
87名無しさん@1周年:02/01/09 16:04
英語で書かれたドイツ語学習の本で、ドイツ語を勉強した。
懐かしい。
88名無しさん@1周年:02/01/09 18:27
まじで誰か助けてください!!
今日中におしえてくださ〜〜〜い。勝手言ってますが、
ほんまにおねがいしま〜〜〜す!!
次の日本文をドイツ文にやくしてくださ〜〜い

1.今日は彼はコンサートに行けない。なぜなら病気だから。
2.彼は一生懸命働かなければならないだろう。
3.私が昨日読んだ本はおもしろかった。
4.かれは人の言うことを何でも信じる。
5.私はその父親が医師である友達を持っています。
6.私はドイツ語を勉強するために辞書を買った。
7.早起きすることが私の習慣です。
8.その問題は解決されてしまった。
9.僕は友人によってその少女を紹介された。
10.彼は食べながらテレビを見る。

2chでこんなこと頼んで批判されそ〜〜だけどだれかおねがいしま〜〜す!!
89名無しさん@1周年:02/01/09 18:59
1.Heute kann er nicht ins Konzert gehen, weil er krank ist.
2.Er würde sehr fleißig arbeiten müssen.
3.Das Buch, das ich gestern gelesen habe, war interessant.
4.Er glaubt alles, was man sagt.
5.Ich habe der Freund, des Vater Artz ist.
6.Ich habe ein Wörterbuch gekauft, um Deutsch zu lernen.
7.Es ist mein Gewöhnheit früh aufzustehen.
8.Das Problem wurde schon gelöst.
9.Ich wurde mit dem Mädchen vom Freund bekanntgemacht.
10.Er sieht mit dem Essen fern.
90英語板なので一応英訳:02/01/09 19:38
He can't go to the concert today because of illness.
He would have to work very hard.
The book that I read yesterday was interesting.
He believes all that others say.
I have a friend whose father is a doctor.
I bought a dictionary in order to study German.
It's my habit to get up early.
The problem was already solved.
I was introduced to the girl by a friend.
He watches television while eating.
91それを自動独訳:02/01/09 19:43
Er kann heute nicht ins Konzert gehen, weil er krank ist.
Er müßte sehr schwer arbeiten.
Das Buch, das ich gestern las, war interessant.
Er glaubt alles, was andere sagen.
Ich habe einen Freund, dessen Vater Arzt ist.
Ich kaufte ein Wörterbuch, um Deutsch zu studieren.
Es ist meine Gewohnheit früh aufzustehen.
Das Problem wurde schon gelöst.
Ich wurde dem Mädchen von einem Freund vorgestellt.
Er sieht fern, während er ißt.

1、がうまく行かなかったので英語を直した。
He can't go to the concert today because he is sick. あとは
大体合っている??
関係代名詞の前とかには「コンマ」がくるんだね!!
be 動詞が後ろに回っているぞ。なにか習ったような気もする。
92一行目を展開:02/01/09 19:51
Er kann heute nicht ins Konzert gehen, weil er krank ist.
He can today not to concert go, because he sick is.

Ich kann heute nicht arbeiten, weil ich krank bin.
I can today n't work, because I sick am.
93自動独訳で:02/01/09 20:02
私はドイツ語を学ぶ。その時、私は頭痛がする
Ich lerne Deutsch. Zu dieser Zeit habe ich Kopfschmerzen.
ちょっと変えてみよう。
Wenn ich Deutsch studiere, habe ich immer Kopfschmerzen.
94自動独訳:02/01/09 20:08
Wenn ich Deutsch studiere, habe ich immer Kopfschmerzen.
If I study German, I always have headaches.

Wenn=if なの? when では無いのか、if=when なのか??
95名無しさん@1周年:02/01/09 20:26
Sie sollten so nicht begeistert werden.
96名無しさん@1周年:02/01/09 21:41
studierenは「大学とかで専攻する」という意味ではないか?
勉強したら頭痛がするってときの「勉強する」はlernenのほうがいい。

>>94そうです。wennはifって感じです。
9788:02/01/10 00:16
みなさん、まじありがとうございます。
感謝、感激、雨嵐です。m(_ _)m ぺこりぺこり。

あんたら天才だ〜〜〜〜
ありがと〜〜〜っす〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
98自動独訳:02/01/10 12:57
lernen は小学生までだと聞いたことがあるが、、今じゃ大学生も「生徒で授業」だが、
昔は「学生で講義を受ける」だったらしい。
で、
Jeder, guter Morgen.
Aber, es ist schon Nachmittag.
Dann, guten Tag!
Everyone, good morning.
But, it's already afternoon.
Then, good afternoon!
99自動独訳:02/01/10 13:00
guter Morgen ??

guten Morgen と習ったような気がする。
100名無しさん@1周年:02/01/10 13:02
We like NHK English conversation program!
Wir mögen NHK English Konversationsprogramm!
101名無しさん@1周年:02/01/10 13:10
>>100
You get the 100
Sie bekommen die 100.
102名無しさん@1周年:02/01/10 16:33
>>99
一格なんちがう?
挨拶のアレは、四格やから。
103名無しさん@1周年:02/01/11 12:27
guter Morgen! で良いのかな?ドイツ語の達人さん教えて!
格ってなんだ?

アメリカ政府はドイツ政府に対して、全ての定冠詞をdie に統一するように
勧告しました。
The U.S. government advised the German government to unify all
the definite articles into "die".
Die AMERIKANISCHE Regierung riet der deutschen Regierung, alle
bestimmten Artikel in "die" zu vereinigen.
104名無しさん@1周年:02/01/11 12:36
いい朝がきました。ってときはGuter Morgenが主語。
主格のことを1格という。挨拶は「よい朝を!」って
言ってるので、4格(まあ目的格のようなもの)。
105名無しさん@1周年:02/01/11 12:39
>>102
Sie bekommen die 100
あなたは100になります(get=becomeと解釈されたらしい)。
106名無しさん@1周年:02/01/11 12:47
>>103 アメリカはドイツに「逝ってよし(die)」と言ってるようです。
107名無しさん@1周年:02/01/11 12:58
You have taken the hundred.
Sie haben die hundert genommen.
ジー ハーベン ディ フンデルト ゲノメン
108名無しさん@1周年:02/01/11 13:05
>>104
Thank you so much. I'll say "guten Morgen " from now on.
By the way, why the translation-machine wrote "the American government"
all in the capital letters?

Danke so sehr. Ich werde von jetzt "guten Morgen" sagen.
Neben dem Weg, warum die Übersetzungsmaschine "der amerikanischen Regierung"
alles in die Großbuchstaben einfügte?

(これは小文字になっている。入力ミス?)
109名無しさん@1周年:02/01/11 13:05
>>108 the capital letters ; the 削除
110想像ですが:02/01/11 21:31
>>108 U.S.から意訳しましたってサインかも。Americanからなら直訳。
111名無しさん@1周年:02/01/11 21:43
>>110 Danke schön.

It became so late today. I will finish overtime work and go home.
See you again tomorrow. To all.
Es wurde heute so spät. Ich werde die Überstunden-Arbeit beenden
und nach Hause gehen. Sehen Sie morgen wieder. Zu allem
112ソラメンテパラミ:02/01/12 10:11
Here became a lonely place only for me. I hope someone may join me.
Hier wurde ein einsamer Platz nur für mich. Ich hoffe, daß jemand
mich vielleicht verbindet.
113ソラメンテパラミ:02/01/12 10:14
I think if we continue this thread, we will be able to
speak German "someday".

Ich denke, wenn wir diesen Faden fortsetzen, werden wir
fähig sein, "irgendwann" Deutsch zu sprechen.
114ソラメンテパラミ:02/01/12 10:23
If we became so, we can kindly speak to lonely Germanys who
come to Japan without speaking any other languages except for German.

Wenn wir würden, damit, wir können netterweise mit einsamen Deutschland
sprechen, die nach Japan ohne außer Deutsch irgendwelche andere Sprachen
zu sprechen kommen.
115名無しさん@1周年:02/01/12 11:07
( ゚д゚)ポカーン
116名無しさん@1周年:02/01/12 13:07
It is a little difficult for me.
Es ist ein wenig schwierig für mich.
117名無しさん@1周年:02/01/12 13:23
Mir ist ganz schwer.
Nun komme ich ab...
118名無しさん@1周年:02/01/12 13:30
>>117
Please write both in English and German, because mostpeople here
can't read German.Fortunately, most people here CAN read English.

Bitte schreiben Sie in sowohl Englisch als auch Deutsch, weil die
meisten Leute hier Deutsch nicht lesen können.
Glücklicherweise können die meisten Leute hier Englisch lesen.
119名無しさん@1周年:02/01/12 13:32
「グリュクリヒャーヴァイゼ=幸いにも」を覚えよう!

(読み方合っていますか?)
120名無しさん@1周年:02/01/12 13:35
We can read English.
Wir können Englisch lesen.

I can read English.
Ich kann Englisch lesen.

これだけは覚えよう!
「読む=レーゼン」(覚え方、、、冷然と読む)
121名無しさん@1周年:02/01/12 13:39
can は ko:nnen になったり、kann になったりしている。きっと「なんらかの活用」だ。
人間というものは毎日同じことをしゃべっていると退屈だから、こんな風にちょっと変える
んだよね。(ウムラウト横向きです)。
122名無しさん@1周年:02/01/12 13:42
I have to finish my work now.
See you again next week.
Ich muß jetzt meine Arbeit beenden.
Sehen Sie nächste Woche wieder.

beenden= be end en = 終わらせる??
123名無しさん@1周年:02/01/12 13:46
Sind Sie verrückt? Verlassen Sie hier.

Are you crazy? Leave here.
124名無しさん@1周年:02/01/12 18:28
>121
Was meinen Sie dann?
Es ist Ablaut.
Wissen Sie aber es nicht?
125名無しさん@1周年:02/01/13 00:58
オペラが聞きたくてその昔ラジオ講座で独学していた事があった。このスレ
の内容、それでなんとなくわかる。耳で聞いていたのは覚えてるけど、
スペルはほとんど忘れてるなあ。
ヨーロッパに行くと、もちろん場所にもよるが、ドイツ語とフランス語が中心
の所が多くて、英語なんてほんのひとつの言語に過ぎないんだなってよく思った。
ボンに行った時、40代位のおばさんがコンサートのチケット売り場で、
「トイヤ、トイヤ(高い)(綴りわかりません)」としきりに言っているのを聞いて、
言葉を学ぶ事の楽しさと大変さが身にしみました。

ぼそっと、独り言。
126はいんりっひ:02/01/13 03:33
み、、、みんな真面目に書いてるんだね。
127名無しさん@1周年:02/01/13 06:56
>125
teuer.
128名無しさん@1周年:02/01/13 09:48
ホント、ヨーロッパって英語通じないよね。
129名無しさん@1周年:02/01/16 13:23
The song of the opera which I listened to the other day was in Italian.
That soprano sound was beautiful like jewels.
私が先日聞いた歌劇の歌はイタリア語だった。 そのソプラノの音色は宝石のように美しかった。
Das Lied von der Oper, der ich zuhörte, war neulich in Italienisch. Dieser Sopranklang
war schöne ähnliche Edelsteine.
130名無しさん@1周年:02/01/16 13:27
was beautiful like jewels.
war schöne ähnliche Edelsteine.

読み方は;ヴァール シェーン エーンリヒェ?? エーデルシュタイン

che の読み方が分からない。 チェ?ケ?ヒェ? どなたか教えてください!
ö は 「オ」の靴の形で「エ」ですよね?
131訂正:02/01/16 13:30
Correct "the shape of the shoes" to "the shape of the mouth".
Korrigieren Sie "die Form der Schuhe" zu "der Form des Mundes."
132訂正:02/01/16 13:34
Schuhe ;これはシューエで、(シューヘ)じゃなかったですよね?

Experts, please teach me!
Experten, unterrichten Sie mich bitte!
133名無しさん@1周年:02/01/16 17:07
>>130
ヴァー シェーネ エーンリヘ エーデルシュタイネ
仮名で伝えるのは難しいけど、こんな感じ。
ヴァールでもいいけど、ヴァーの方が近いかも。
>>132
そのとおり、シューエ。
134名無しさん@1周年:02/01/17 12:53
>>133 語尾のe を読みおとしてました。ありがとう。
I missed "e" of the end of words. Thank you very much.
Ich vermißte "e" des Endes von den Wörtern. Vielen dank.

Vielen dank.← これは正しいですか?
135名無しさん@1周年:02/01/17 13:23
>>134
Vielen Dankですね。
この場合、Dankは「感謝」と言う意味の名詞になるわけですから、
大文字で書き始めるわけです。
136名無しさん@1周年:02/01/17 13:33
>>135 "Dank" is a noun! Thank you so much again.

"Dank" ist ein Substantiv!
Wieder danke so sehr.
Oder, Vielen Dank. (←ここはついに自力で書いた。もっともorder になってたけど)。

137名無しさん@1周年:02/01/17 13:39
食べ物は質より量だ。
Quantity is more important to food than quality.
Quantität ist für Essen wichtiger als Qualität.
138名無しさん@1周年:02/01/17 13:42
ähnliche エーンリヘ
wichtiger  ヴィヒティヒャー ?
139名無しさん@1周年:02/01/17 13:45
Now, it's 2 p.m. I suddenly felt a hunger.
Jetzt ist es 2 nachmittags. Ich empfand plötzlich einen Hunger.


140名無しさん@1周年:02/01/17 13:48
Precisely, it is 2:15 or 1:45 p.m.
Genau ist es 2:15 oder 1:45 nachmittags.
141名無しさん@1周年:02/01/17 13:54
I want to eat a big pizza and drink a coke at lunch.
Ich will eine große Pizza essen und trinke eine Coca-Cola bei Mittagessen.
142stirb:02/01/17 16:57
Willst Du mit mir schlafen ?

dummkopf
143名無しさん@1周年:02/01/17 20:38
>>138
wichtig=ヴィヒティヒ
wichtiger=ヴィヒティガー
-igが末尾に来た時に、イヒになるから、それに語尾が付くとイグに戻る。
南部では、ヴィヒティクとも発音される。
144名無しさん@1周年:02/01/18 10:14
>>142
訳します。I will translate it.
Ich werde es übersetzen.

Willst Du mit mir schlafen ?

dummkopf
Want you to sleep with me?

fool
一緒に宿泊しますか。(誤訳 mistranslation Mistranslation)

お馬鹿さん

145名無しさん@1周年:02/01/18 10:18
<<覚えよう>>

übersetzen 翻訳する ユ:−バーゼッツェン (ユ: yuのお口でyi ??)
146名無しさん@1周年:02/01/18 10:30
über over
setzen place ; 上に重ねると言う意味だろうか?
14788:02/01/22 11:14
()内の不定詞を現在認証変化させて訳しましょう。
1)Auf der Straße ( dürfen ) man nicht parken.
2)Teresa ( können ) nicht schwimmen.
3)Haruki ( müssen ) jeden Tag zum Goethe-Institut gehen.
4)Maria ( wollen ) im Park spazieren gehen.
5)Was ( sollen ) ich Ihnen anbieten?

次の文を()内の助動詞を用いて書き換え訳しましょう。
1)Michael spielt gut Geige. (können)
2)Ich nehme morgens um 9 Uhr den Zug. (wollen)
3)Dort kauft man die Eintrittskarte. (müssen)
4)Im Unterricht benutzt man das Handy nicht. (dürfen)
5)Nach dem Unterricht kommt Haruki ins Büro. (sollen)

() 内の獄を並べ替えて和文に合う独文を作りましょう。ただし動詞は不定詞で、名詞は1格で示してあります。
1)教会のなかではタバコを吸ってはいけない
(die Kirche , man , in , nicht , rauchen , dürfen)
2)いつか僕は君とスペインへ旅行したい
(ich,du,Spanien,mit,einmal,reisen,nach,wollen)
3)春樹は時々母親に電話するように言われている
(manchmal,Haruki,seine Mutter,anrufen,sollen)
4)大学食堂では安く食事をすることができる
(billig,die Mensa,man,essen,in,können)
5)明日春樹はニュルンベルク行きの切符を予約しなければならない。
(Haruki,morgen,Nürnberg,nach,reservieren,die Fahrkarte,müssen)

答えを誰か教えてください。
お願いします。
14888:02/01/22 11:29
次の文の()に適当な関係代名詞を入れて、訳しましょう
1)Ich kenne den Studenren,()dort mit Maria tanzt.
2)Wer ist die Studentin,()Kleidung sehr auffällig ist?
3)Der Freund,()er herzlich dankte, heißt Michael.
4)Das Frühstück,()Frau Günzler macht, schmeckt immer gut.
5)Das ist alles,()ich sagen wollte.

()の接続詞を使って、下の文を副文にして上の文とつなぎ、訳しましょう。
1)Haruki hat Kopfschmerzen.
(weil)Er hat gestern zu viel getrunken.
2)Er möchte mit Teresa im Burggarten spazieren gehen.
(wenn)Das Wetter ist schön.
3)Die Spanierin geht in die Disko.
(obwohl) Das Examen steht ihr bevor.
4)Teresa weiß noch nicht.
(dass) Haruki muss Ende August heimkehren.

() 内の獄を並べ替えて和文に合う独文を作りましょう。ただし動詞は不定詞で、名詞は1格で示してあります。
1)これが春樹のポケットから落ちたパスポートです。
(der Reisepass,fallen,das,Harukis Tasche,der,sein,aus)
2)春樹はミュンヘンに住んでいる友人と会います。
(treffen,ein Freund,Haruki,wohnen,der,München,in)
3)僕たちが再開することを僕は楽しみにしています。
(sich freuen,wir,dass,ich,sich treffen,wieder)
4)パスポートをなくした人は警察に行かなければならない。
(der Pass,wer,verlieren,zu,müssen,gehen,die Pollizei,haben)

教えて君ですいません。だれか教えてください。お願いします。
14988:02/01/22 11:43
下の文をzu不定詞句にし、上の文につなげ訳しましょう。
1)Ich habe leider kein Geld.
Ich mache mit dir eine Reise nach Spanien.
2)Es ist nicht so schwer.
Man spricht Deutsch.
3)Sie hat ver gessen.
Sie ruft ihren Freund an.

下の文を()内の指示に従ってzu不定詞句にし、上の文と結び訳しましょう。
1)Haruki lernt fleißig Deutsch.
Er reist diesen Sommer nach Deutschland. (um...zu不定詞句)
2)Maria ging an mir vorbei.
Sie grüßte mich nicht. (ohne...zu不定詞句)
3)Michael fährt mit dem Fahrrad.
Er geht nicht zu Fuß. (statt...zu不定詞句)

() 内の語句を並べ替えて和文に合う独文を作りましょう。ただし動詞は不定詞で示してあります。
1)ローテンブルクにはたくさんの名所がある。
(in,Rothenburg,es,viele,Sehenswürdigkeiten(pl.),geben)
2)突然雪が降り始めた。
(beginnen,zu,es,plötzlich,schneien)
3)僕は君に一度ローテンブルクを訪れることを勧めます。
(Rothenburg,ich,einmal,empfehlen,dir,besuchen,zu)
4)テレサはほほえみながら彼に挨拶した
(grüßen,Teresa,ihn,lächeln)
5)春樹は驚いて彼女をみつめた。
(sie,Haruki,anblicken[分離動詞],erstaunen)
15088:02/01/22 11:52
(Auf der Straße)
Teresa:Guten Tag,Haruki! Was ist denn los? Dusiehst ja so blaß aus.
Haruki:Teresa!Ich hatte Pech.Hier in der Nähe have ich meinen
Reisepas verloren.
Teresa:Oh,das tut mir sehr Leid.
Haruki:Ohne Reisepass kann ich nicht nach Japan zurückfliegen.
Teresa:Du musst sofort zur Polizei gehen.Soll ich dich begleiten?
Haruki:Das ist wirklich nett von dir.
Teresa:Also,lass uns schnell gehen und nach deinem Pass fragen.

この会話文も訳して欲しいです。
お願いします。(_ _)
151名無しさん@1周年:02/01/22 11:54
外国語板でやれって。。。
152名無しさん@1周年:02/01/22 12:53
>150
テレサ:ハルキ、どぎゃんしたと?顔の青かごたっばってん。
ハルキ:あ、テレサ!好か〜ん、パスポートなくっしもうたったい。
テレサ:あいたーす、そら大変たい。
ハルキ:パスポートの無かったら、俺の日本に戻られんばい。
テレサ:はよ、警察さん行った方が良かばい。付いて行っちゃろうかい?
ハルキ:そら、ちょうじょう。
テレサ:だったらはよ行ってから、パスポートんこつば聞かなたい。

マジで、外国語板行った方が早く解決するよ。
ドイツ語翻訳スレあるから。
153名無しさん@1周年:02/01/22 14:33
ここは英語板なので、ドイツ語には必ず英語を併記してください。
英語とドイツ語を比較検討するスレッドです。
154名無しさん@1周年:02/01/22 14:36
>>153
単なる翻訳サイトでお遊びスレになってる癖に。
有意義な比較検討なんか全然やってないじゃん。
Sageなさい。
155153:02/01/22 14:42
気にしないでね。ちょっと書いてみただけです。なんとなく。どうして書いたのか
自分でもわからない。
Don't mind please. I wrote it unconsciously. I wonder why I did so.
Kümmern Sie sich nicht bitte. Ich schrieb es unbewußt. Ich frage
mich, warum ich machte, damit.

ドイツ語のほうがかなり長いね。
156153:02/01/22 14:44
>>154 失礼な。翻訳ソフトなんて使ってます!
157名無しさん@1周年:02/01/22 14:44
>153
それ、翻訳サイトでしょ?
今は、ドイツ語ってあまり過去形使わないから。
158153:02/01/22 14:47
You might be rude. I never ever used a translation software.
Sie könnten unhöflich sein. Ich benutzte je eine Übersetzungssoftware.

いまさら遅いけど sage.
159名無しさん@1周年:02/01/22 14:51
>158
ドイツ語の方で激白。
160153:02/01/22 14:51
Why can I write German without a software?
Warum kann ich Deutsch ohne eine Software schreiben?

It's impossible, because I have never studied it in my life.
Es ist unmöglich, weil ich es nie in meinem Leben studiert habe.

161153:02/01/22 14:53
>>159 ちゃんと >>156 読んでね。 「使ってます」と書いているでしょう。
本とに冗談も分からないんだから。だからドイツ語使いは嫌い、でもないけど。
162名無しさん@1周年:02/01/22 14:54
You did use a translating site.
Je dog heff 'n oversetungssiet benut.
163名無しさん@1周年:02/01/22 14:56
>161
いやいや、知っとる。
やから、ドイツ語の方は、使っとるて書いてるんやろ?
164名無しさん@1周年:02/01/22 15:02
>>147 〜 >>150
Sorry, I know nothing about German. I really want to help you but,
but, oh, oh! What I can do for you is only crying.

Traurig weiß ich nichts von Deutsch. Ich will Ihnen wirklich helfen,
aber, aber, ach ach! Das, was ich für Sie machen kann, weint nur.

weint = crying ??
Teach me, the experts of German.
Unterrichten Sie mich, die Experten von Deutsch.
165名無しさん@1周年:02/01/22 15:03
ちゃいます。英語を書いてドイツ語に翻訳サイトで直しているの。
166名無しさん@1周年:02/01/22 15:09
It's not the case. I'm writing English sentences and making them
translate into German with a translation software of a site.

Es ist nicht der Fall. Ich schreibe englische Sätze und bringe
sie dazu, sich in Deutsch mit einer Übersetzungssoftware einer
Stelle umzusetzen.

167名無しさん@1周年:02/01/22 15:30
>>165
いや、分かっとる言うねん。
そやから、ドイツ語の方は、使てます言うてるから、一応つっこんだってん。
168名無しさん@1周年:02/01/22 15:33
キミ大阪?ボク神戸やねんけどね。きみ、何が言いたいんか分からんわ。
ボクはね、ドイツ語はわからへんの。で、どうしたらええのんかな。
おしえて。英語はある程度できるから、英語をドイツ語に直してちょっと
ドイツ語も覚えて、英語もうまくなるし、それでええのんとちゃう?
ゆーとくけどね、ボクは1とちゃうよ。
関東の人に言っときますが、ボク の「ク」は上がり調子アクセントです。
169名無しさん@1周年:02/01/22 15:35
>164
>Das, was ich für Sie machen kann, weint nur.
私が貴方の為に出来ることは、ただ泣いている。
「こと」が「泣いてる」よ。
170名無しさん@1周年:02/01/22 15:37
>>169 だから、ドイツ語は全く分からないんだから、ちょっと直してよ。
単語くらいは少しくらい分かるのもあるよ。
171名無しさん@1周年:02/01/22 15:44
>168
そやからな。
英語では、使うてへん言うてるのに、ドイツ語では、使うてました言うギャグ
なんちゃうん?
そやからつっこんだっただけ言うてるやん。

siteは、Stelleやのうて、Seite言う思うなぁ。
172名無しさん@1周年:02/01/22 16:01
>>158
You might be rude. I never ever used a translation software.
>>171 えーとギャク違います。never ever なんていいかげんなことは
ソフトちゃんには分からんやろおもーて、never 消しただけどす。
ever 消さないかんかったんかな? never ever= never やもんね。
ここはちょっと間違えている。自分としてはever のつもりやっのどすえ。
あんさん、英語もできるんやね。インテリゲンチャンの夏休みやんか。
どーせどっかの大学かなんかで、ガキンチョにちょこっとドイツ語かまして、
給料泥棒してはるんちがいますか?そんな失礼なこと言うたらい行けまへん。

で訂正します。
I ever not never used a translation software.
173名無しさん@1周年:02/01/22 16:33
ひつれいな事言うなや(w
174名無しさん@1周年:02/01/22 16:38
ドイツ語翻訳してください
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/959838070/
175名無しさん@1周年:02/01/23 11:38
Ich trinke Beer gern.
I drink beer happyly. 誰かドイツ語直してください。
I like to drink beer.
176名無しさん@1周年:02/01/23 12:13
Ich trinke gern Bier.
177名無しさん@1周年:02/01/23 12:44
Thanks a lot. I like to say this in German, but the translation
site doesn't work now. Moreover I don't know how to write an umlaut
sign. Aber, Ich trinke gern Bier! (I wonder what is aber. I want say
anyhow.)
178名無しさん@1周年:02/01/23 12:56
>>177
ü=& u u m l ;
ä=& a u m l ;
ö=& o u m l ;
ß=& s z l i g ;
179名無しさん@1周年:02/01/23 12:58
じゃあ、 Danke shöne.
May be miss spelling.
18088:02/01/23 13:04
アドバイスありがとうっす。
ありがとっす。
181名無しさん@1周年:02/01/23 13:12
Danke schøn!
182名無しさん@1周年:02/01/23 13:14
>>180
マジでドイツ語が出来る人がおるだけに、ちょっとえばってたり、扱い難しい
かもしれないけど、うまく利用してください(w
183名無しさん@1周年:02/01/23 14:03
Danke schön. sch だった。e も余分。
184名無しさん@1周年:02/01/23 14:07
My internet service was very tardy today.But they have mended
it well now. It moves again!
Mein Internetdienst war heute sehr unpünktlich. Aber sie haben
es jetzt gut repariert. Es bewegt sich wieder!

イェツト グート レパリアート
185名無しさん@1周年:02/01/23 14:56
イェツト グートゥ ゲパギーグトゥ
186名無しさん@1周年:02/01/23 15:12
It very good here.
¿Ser muy bueno aquí.
Es sehr gut hier.
187あえてスペイン語も:02/01/23 15:16
The night in Tokyo.
La noche en Tokio.
Die Nacht in Tokyo.
188名無しさん@1周年:02/01/23 15:16
>>174
「ドイツ語翻訳してください」のスレはドイツ語を真面目に
勉強している人が、自分では解決できなかったことを質問する
という、結構いい感じのスレになっていますので、
学校の宿題の丸投げなどはできれば別のスレでお願いします。
たとえば以下のスレとか。

[語学板] ドイツ語マジ教えて
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1002601873/
189あえてスペイン語も:02/01/23 15:18
>>188 このスレッドはどうしますか? 1さんは居ないのかな?
190名無しさん@1周年:02/01/23 15:22
You know, I like this thread very much. Though, I wonder how many
people are writing here.
Sie wissen, ich mag diesen Faden sehr. Obwohl, ich wundere mich,
wie viele Leute hier schreiben.

ドイツ語でも Sie wissen ねえあんた、なんて言うのかな?
ドイツ人が時々河豚みたいな顔で使っていた単語はこれだった! Obwohl
191名無しさん@1周年:02/01/23 15:31
おっぶううおーる。ブッブッブッブ。
192DFDAF:02/01/23 16:52
OOH... YAH...
ICH SEHE...
UH..UH..ICH KOMME, KLEICH!
193DFDAF:02/01/23 16:53
OOH... YAH...
ICH SEHE...
UH..UH..ICH KOMME, KLEICH!
194名無しさん:02/01/23 19:09
>>190
> ドイツ語でも Sie wissen ねえあんた、なんて言うのかな?

語順が違いますが、Wissen Sie, とか Weißt du, とか。
英語やドイツ語に限らず、ヨーロッパの多くの言語で
見られる表現のようです。
195名無しさん@1周年:02/01/23 19:11
I look it. You lool it.
Ich sehe ihm.
Sie sehen das.
Du seht es.
196名無しさん@1周年:02/01/23 19:13
I understand it. You are very kind.
Ich verstehe es. Sie sind sehr nett.
197名無しさん@1周年:02/01/23 19:19
I am coming to understand German little by little. I may be able
to speak German within one year, though it must be a broken one.

Ich komme, um Deutsch nach und nach zu verstehen. Ich bin vielleicht
fähig, Deutsch innerhalb von einem Jahr zu sprechen, obwohl es ein
gebrochene sein muß.
198名無しさん@1周年:02/01/23 19:33
You know, this exercise is very good as an English composition training.
Wissen Sie, diese Ausübung ist als die Schulung einer englischen
Zusammenstellung sehr gut.

199名無しさん@1周年:02/01/23 20:31
How do you type エスチェット or ウムラウト on this borad ?
I tried to copy and paste エスチェット over and over.
But it changed to "s"!
200名無しさん@1周年:02/01/23 20:47
>>199
Please ask it to the translation software site that I am using.
Fragen Sie es bitte zur Übersetzungssoftwarestelle, die ich benutze.
IMEで捜してみたけどなかった。どうやって書くのかな??



201199:02/01/23 21:03
>>200
Danke schoen !
Ich werde mich bemuehen, es zu suchen.

(やっぱりウムラウトないと寂しい・・・)
202名無しさん@1周年:02/01/23 21:11
How many time do I have to show you...
ü=& u u m l ;
ä=& a u m l ;
ö=& o u m l ;
ß=& s z l i g ;
Type them without spaces, alright?
203名無しさん@1周年:02/01/23 21:16
For example/Zum beispiel
wieß
=
w i e & s z l i g ;
204名無しさん@1周年:02/01/23 21:19
Blimey!/Donnergot!
weiß
is right./ist recht.
205199:02/01/23 21:47
ü
ä
ö
ß
206199=205:02/01/23 21:48
>>202
THX a lot !!
207名無しさん@1周年:02/01/23 22:26
>>206
Bitte schön./you're welcome.
208名無しさん@1周年:02/01/23 23:37
悪いんだけどさあ、ドキュ大学で第二外国語にドイツ語とったからって
クソスレ立てねえで欲しいんだけど。
バカ丸出しっていうか。
習ったドイツ語(プ)を一生懸命使いたいってのは和かんだけどさあ、
恥ずかしいよ実際。
なにが、あえてドイツ語で、だよ。カジっただけのバカが(爆
209名無しさん@1周年:02/01/24 01:23
>>208
なんか嫌なことでもあったんですか?

って独訳して?>>208
210名無しさん@1周年:02/01/24 08:48
>>208
良く読め阿呆。
翻訳サイトで翻訳してるだけ。

Read them well, you dim!
Only they translate at the translation site.

Lies sie gut, du dämmerig!
Nur sie übersetzen mit dem Übersetzer.

Lies se gut, du dämmerisch!
Nur se iwwersedse mit dem iwwersetzer.
211名無しさん@1周年:02/01/24 09:11
>和かんだけどさあ

小学校からやりなおせ。

You have to finish elementary school first.

Zuerst müssen sie Japanisch in der Grundschule lernen.

Zuerschd müsse se Japanisch inde Grundschul lerne.
212名無しさん@1周年:02/01/24 09:29
実はただドイツ語書いてみたいだけやったりして、スマソ。

Sorry, I do declare, I only want to write German at all.

Entschuldigung, ehrlich gesagt, möchte ich nur etwas auf Deutsch schreiben.

Entschuldischung, ehrlisch zu sein, möschte isch blous was uff Deutsch schreiwe.

Deit mi leed, ehrli to sien, wilk blot wat op Düütsch srieven.
213名無しさん@1周年:02/01/24 09:54
>>202 あかん、どうにもならん。 ü になるだけじゃ。
I can't understand how to do that.
Ich kann nicht verstehen, wie das zu machen ist.
214213:02/01/24 10:10
>>202 すごい、画面上で変わっている。手元ではもとのアルファベットなのに。
It's splendid! Thank you so much.
Es ist herrlich! Danke so sehr.

ü ä ö ß &Uml &SZlig

uml はウムラウトとして、lig は何?
215213:02/01/24 10:12
>>202
How can I write capital letters?
Wie kann ich Großbuchstaben schreiben?
216名無しさん:02/01/24 11:04
>>214
lig は恐らく ligature のことでしょう。
エスツェットはもともとは s と z の合字だったので。
217名無しさん@1周年:02/01/24 11:26
>>208
In Deutsch wird gebracht...
Universitat in der zweiten Sprache, oder gut, es..,
obwohl es schlecht ist.
... werden Sie aufwarts gesetzt, und es will es darin...
Narr umkreist Vergroserung.. und sagt?
Das ich benutzen will, lernte Deutsch () sehr schwer, aber.
wurde gebissen, nun, Schandlich., eigentlich.
Das was, insbesondere, in Deutsch,... Der Narr der nur..., (.

218名無しさん@1周年:02/01/24 11:36
>215
& U u m l ;
OK?
219名無しさん@1周年:02/01/24 12:29
Kiss me please.
Küssen Sie mich bitte.
I like to kiss you.
Ich küsse Sie gern.
I like to drink beer.
Ich trinke Bier gern.

誰かが Ich trinke gern Bier. と教えてくれたけど、どちらでも良いのかな。
上の例文は ss の合わせ文字があったような気がして調べたのですが出てこなかった。
220名無しさん@1周年:02/01/24 12:30
Ü どうだ、えい!
221名無しさん@1周年:02/01/24 13:02
>219
Ich trinke Bier gern.?
なんか変な感じがするけど。
ssの合字(多分、エスツェットの事と思うけどなー)は、長母音の後
だけに現れるます。
küssenは ü が短母音だからßは現れない。
222名無しさん@1周年:02/01/24 13:03
Hab 222 gekriegt.
223名無しさん@1周年:02/01/24 14:37
Don't forget me, baby. I give you a flower, a forget-me-not.
Vergessen Sie mich nicht, Baby.
Ich gebe Ihnen eine Blume, ein Vergißmeinnicht.

アイン フェアギースマインニヒト  
>>221 Vergißmeinnicht ß があるということは前の母音は長母音だよね。 
224remember!:02/01/24 14:39
(暗記すること) 
あなたに花を上げる。 イヒ ゲーベ イーネン アイネ ブルーメ
(覚えられない人は)
アイネ ブルーメ だけを覚えよう。
225remember!:02/01/24 14:45
a forget-me-not は(蛇足ながら)忘れな草(勿忘草)です。
さらに蛇足ながら、勿=なかれ 勿忘=わすれるなかれ(だったかな?、漢文苦手)

これは蛇足です。
This is redundancy.
Dies ist Überflüssigkeit.

226名無しさん@1周年:02/01/24 18:27
>223
いや、そらフェアギスマインニヒトだね。
多分、1998年以前の旧正書法と違う?
227名無しさん@1周年:02/01/24 18:45
>>225
それではさらに蛇足。
英語:forget-me-notは me と目的格を使っているにも関わらず、
ドイツ語:Vergißmeinnichtは、meinと、ドイツ語の目的格にあたる
対格や与格ではなく、属格が使われています。
228名無しさん@1周年:02/01/24 19:32
英語に無理に置き換えると・・

forget-my-not ? わ、不思議ですね

mein は何にかかるのですか?
229名無しさん:02/01/24 19:55
mein は確かに不思議ですね。

ちなみにオランダ語では vergeet-mij-niet(je)
スウェーデン語では förgätmigej
どちらも対格(目的格)なんですよねえ。
230名無しさん@1周年:02/01/24 20:06
>>228
古い用法なんだわ。
今では、vergssennは四格(対格)とると思うけど、古くは二格(属格)を目的語
としてとったの。
古いドイツ語では割と二格支配の動詞が多い。
ちなみに、meinは、現代のドイツ語の属格meinerの短語尾形で古い言い方。
231名無しさん@1周年:02/01/24 20:10
ドイツ語の属格は、所有を表す用法は所有代名詞に譲ってて、二格支配
の前置詞の支配を受けた時に使われるから、多分、所有という概念から
少し離れたところにあるから、属格支配の用法が比較的最近まで残って
たのかもね、推測やけど。
232名無しさん@1周年:02/01/24 20:14
で、英語板やから、英語の話に戻して落としておくか。
ドイツ語の二格支配の前置詞は、英語では前置詞+ofで現れることが多い。
Statt+二格:〜の代わりに
instead+of〜:〜の代わりに
上の二つは語源的に同じ言葉なんやけど、ofに置き換えられてるってことは
英語でも、古くは二格を支配してたんやろうなぁ。
233名無しさん:02/01/24 20:16
>>230
[Stürmische Rufe: »Ja!» Starker Beifall.]
234228:02/01/24 21:05
>>230-232
古高ドイツ語とか色々やったつもりだったのですが勉強になりました〜。

Ich muü mehr studieren....

235228:02/01/24 21:07
あああ

○ muß
236名無しさん@1周年:02/01/24 21:46
>>234
古高ドイツ語まで?!

ちなみに、現在の正書法では、mussですよ。
237名無しさん:02/01/24 22:00
>>231
ふと気になったのですが、

> ドイツ語の属格は、所有を表す用法は所有代名詞に譲ってて、

ドイツ語の人称代名詞の属格は、

ですよね?
238名無しさん@1周年:02/01/24 23:46
あえてドイツ語だって(w
まだやってるよ。よっぽど習った言葉を使いたくてしょうがないんだね(w
気持ちは分かるけどサムイね
239名無しさん@1周年:02/01/25 09:00
>237
ああ、そそ、ゴメン(w
そやねぇ、名詞は普通に属格で所有と、前置詞支配うけるの両方やっとるね。
>238
英語すら分からない君には辛かろう。
240名無しさん@1周年:02/01/25 10:18
>>238
センター試験の成績が悪かったの?

241名無しさん@1周年:02/01/25 21:40
難しい文章が続いていました。
「目的格、対格、与格、属格」こう言うのはどうしてもなんのことか見当も付かない。
女と、国にしてみよう。
「目的国、対国、与国、属国」「目的女、対女、与女、属女」どうももう一つ分からない。
党にしてみよう。「目的党、対党、与党、属党」。

I hate myself to have written such meaningless things.
Ich hasse mich, solche bedeutungslose Sachen geschrieben zu haben.

242名無しさん@1周年:02/01/25 21:43
ドイツ語って簡単って聞くけど本当ですか?
だったら趣味としてちょっとやってみたいかも。
243名無しさん@1周年:02/01/25 21:45
いくら格がわからないからといって、文法書にだけは走りたくない。
I don't want to be so stupid to get to read a German grammar book.
Ich will nicht so dumm sein, zu bekommen, ein deutsches Grammatikbuch zu lesen.

英語がおかしいかも。
244名無しさん@1周年:02/01/25 21:50
>>242 私は英語とドイツ語を併記すると完璧??に分かる。
英語が分かればドイツ語は読める。全く同じ。でも、ドイツ語だけでは全く分からないけど。

I want to meet you.

Ich will Sie treffen. 
I WANT YOU MEET-en. ね一緒でしょう。

(達人の方へ。決して深い意味ではございません。そんな簡単な物でない事は
よくよく承知しております)
245名無しさん@1周年:02/01/25 21:53
まあ困るのは、どの名詞もどの動詞も同じように見える事だね。
宝塚の役者さんみたいで、みんなけばくて長くて前や後に色んな物が付くから
どうも同じ単語にしか見えない。
246名無しさん@1周年:02/01/25 21:59
私はドイツ人の子供のように、文法とか気にせずに、なんとなく
ドイツ語を覚えたい。
I want to learn German as German children do without thinking of
grammar or rules.
Ich will Deutsch lernen, wie deutsche Kinder auskommen, ohne an
Grammatik oder Regeln zu denken.
247名無しさん@1周年:02/01/25 22:06
じゃあ今日は「denken 考える」を覚えてお終い。
読むも覚えたYO。冷然と読む→lesen.
活用は自然に覚える事にする。 Ich denke, Du denkst ????




248名無しさん@1周年:02/01/26 14:13
edelweiss edelweiss
every morning you greet me
small and white
clean and bright
you look happy to meet me
blossoms of snow
may you bloom and glow
bloom and glow forever
edelweiss edelweiss
bless my homeland forever
今日はこれをドイツ語に直す。もちろん翻訳ソフト。
元歌はドイツ語だと思うので、元歌と比べてみよう。

えい ↓ 
249名無しさん@1周年:02/01/26 14:15
>241
目的格って英文法になかったですかね?
所謂、me とか him とか them とか、目的語になる形のことです。
対格は、ドイツ語文法で直接目的語を表す格(形)です。
与格は、間接目的語を表す格。
英語では直接目的語と間接目的語が同形になりますが、ドイツ語では別の形
になるので、そういう分類が要るわけです。
属格というのは、ほぼ、英語の所有格や、アポストロフィsの所有表現にあたる
ドイツ語の格の形式です。
○英語
主格  I   you   the father
所有格 my  your  the father's
目的格 me  you   the father
○ドイツ語
主格  ich   der Vater
属格  meiner des Vaters
与格  mir   dem Vater
対格  mich  den Vater
英語の普通名詞に格がどうの言うのは違うかもしれませんが一応。
250名無しさん@1周年:02/01/26 14:19
>242
多分、英語から入ると難しく感じるかもしれない。
冠詞も形容詞も変化が激しいし、名詞はすべて、女性か男性か中性かどれかの性に
なるので、それを覚えないといけないし、複数形作るのも面倒くさい。
英語と似た単語が多く感じるが、高等語彙になるほど英語から離れる。
フランス語の方がいいかも。
251名無しさん@1周年:02/01/26 14:23
Edelweiß Edelweiß
jeden Morgen grüßen Sie mich
klein und weiß
sauber und hell
Sie sehen froh aus, mich zu treffen
Blüten des Schnees
Sie blühten vielleicht und Glut
Blüte und glüht ewig
Edelweiß Edelweiß
segnen Sie ewig mein Heimatland

(手直し気梵ヌ)





252名無しさん@1周年:02/01/26 14:24
Edelweiß, Edelweiß,
Du grüßt mich jeden Morgen,
Sehe ich dich,
Freue ich mich,
Und vergeß meine Sorgen.
Schmücke das Heimatland,
Schön und weiß,
Blühest wie die Sterne.
Edelweiß, Edelweiß,
Ach, ich hab dich so gerne.
(本物)
253今日の文法:02/01/26 14:36
主格  ich   der Vater
属格  meiner des Vaters
与格  mir   dem Vater 間接目的
対格  mich  den Vater 直接目的
254今日の文法:02/01/26 14:40
The father was a great man.
He is the son of the father.
I ask the father about it.
I like the father.

Der Vater war ein großer Mann.
Er ist der Sohn des Vaters.
(与格の例文が作れない!)
Ich frage den Vater danach.
Ich mag den Vater.
255名無しさん@1周年:02/01/26 14:48
>>252 本物の自動英訳(直さなくても大体は分かりますよね)

Edelweiss, edelweiss,
greets me you every morning,
see I you,
please I me,
and vergeß my worries.
If the homeland,
beautiful and white,
decorates bloom like the stars.
Edelweiss, edelweiss,
oh, I have you so gladly.

vergeß は違う言い方が有るんだよね、きっと。
(こう言う例が、前にもあったような)
256名無しさん@1周年:02/01/26 14:57
Thank you so much for teaching. But I must apologize that it's
impossible for me to study French now. It's because the life
is too short to study everything. I will learn it little by
little.
Danke so sehr für das Unterrichten. Aber ich muß mich entschuldigen,
daß es für mich unmöglich ist, um jetzt Französisch zu studieren.
Es ist, weil das Leben ist, zu kriegen Sie einen Kurzschluß, um alles
zu studieren. Ich werde es nach und nach lernen.
257名無しさん@1周年:02/01/26 14:59
>>242

私が教授から言われたのは(一応独語学科卒なんだけど)
英語は入るのは楽だが極めにくい(イレギュラーが多いから)。
独語は最初に形容詞の変化等を覚えるのは大変だが、
そこを超えたら法則通りなので楽。

勿論独語だって難しいのですがあくまでイメージです。

258名無しさん:02/01/26 20:23
>>257
語形変化の激しい言語の先生方はよくそういうことを
おっしゃるようですが、どうやら気休めに過ぎないようで、
どんな言語でも極めるにはそれなりの根気が必要なようです。

でも、ここのスレッドのみなさんのように、機械翻訳を
利用してドイツ語に親しむというのも案外いい方法かも
しれませんね。とにかくやってみなければ始まりませんから。
259名無しさん@1周年:02/01/27 16:00
習ったばかりのドイツ語を試してみましたっと(笑)
260258:02/01/28 10:17
>>258
先のことは独語科の教授の弁ですが、
言語は何であれネイティブ以外が極めるなんて不可能に近いですよね。

ただ英語(仏語は更に?)よりディクテーションは楽とか(笑)
初めて見る単語でも読める、というのはありますよね。
まあ、音読が出来ても意味が分からないのであれば仕方ないかもしれませんが。

独語で語ってなくてスマソ。

261名無しさん@1周年:02/02/10 12:19
保守
262名無しさん@1周年:02/03/04 01:11
Was is das
263名無しさん@1周年:02/03/04 01:11
イヒイヒイヒヒヒヒ
264名無しさん@1周年:02/03/16 05:26
..
265名無しさん@1周年:02/03/18 14:41
Sprech auf Deutsch doch noch weiter!
266Ich bin mude.:02/03/18 14:47
German is a barbarous language.

267名無しさん@1周年:02/03/18 14:48
German is a cool language. I like it.
268名無しさん@1周年:02/03/18 16:53
>>267

I don't think so.
Barbarous people speak a barbarous language.
It's quite logical, isn't it?

In Germany, only the climate is "COOL", you kow.

269名無しさん@1周年:02/03/18 16:54
ドイツ語でこんにちわってなんていうの?
270名無しさん@1周年:02/03/18 17:00
ドイツ人は無口でめったにお互い挨拶もしないけど、めずらしくするときは、
Guten Tag!
と、言うときもあります。
271名無しさん@1周年:02/03/18 17:08
ドイツ人って無口なんだ!?
272名無し ◆TLe2H2No :02/03/18 18:20
Ich bin mude,denn Ich habe mit mein "甥" spielt.
273名無しさん@1周年:02/03/18 18:29
甥と遊んでいたのでくたびれた、くらいの意味かな。
ドイツ語知らないけど推測。
(英語からの類推)
274名無し ◆TLe2H2No :02/03/18 18:36
ドンピシャ!
275名無しさん@1周年:02/04/05 03:04
age
276名無しさん@1周年:02/04/05 03:30
>>268
You are no LOGICAL.
Then on what ground do you consider germans "barbarous"?
Even Hitler was quite a cultural person, if you do not know.
277名無しさん@1周年:02/04/05 03:38
>>276
おまえこそ英語おかしくね?
278名無しさん@1周年:02/04/05 03:56
あなたはLOGICALではありません。その後、germansが「未開である」
とどういう根拠で考えますか。あなたが知らなければ、ヒットラー
さえ全く文化的人でした。
279名無しさん@1周年:02/04/05 03:58
↑Was ist dieser Affe?
280名無しさん@1周年:02/04/05 05:24
うわー、こんなスレがあったんですね。
ドイツ語は、一年生の時に取ったけど、
ややこしくって、頭痛かったです。
ドイツ語って、どうしてあんなにややこしいの?
281名無しさん@1周年:02/04/05 05:46
>280
Jede Sprache will so schwer wie sie sein kann.
Every language tends to be as difficult as it can be.
282名無しさん@1周年:02/04/05 05:51
>281
さんきゅー。納得・・・。(280より)
283名無しさん@1周年:02/04/27 19:03
 
保守
284名無しさん@1周年:02/05/03 15:48
age
285名無しさん@1周年:02/05/03 16:25
削除依頼スレッドはこちら
 English板スレッド削除依頼
 http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/987550185/l50
 English板レス削除依頼
 http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/saku/983330751/l50

286名無しさん@1周年
age