【語れ!】 瀬田貞二 【最高の翻訳者】

このエントリーをはてなブックマークに追加
もう一回
ラスト
9849 ◆1QvQotH4AQ :03/06/24 13:58 ID:???
>>83
禿同

話変わるけど、携帯ゲーム機"プレイステーションポータブル(PSP)

 このPSPは、新規格UMD(ユニバーサルメディアディスク)というディスクを利用しており、そのサイズは直径6cmととても小さい(CDの半分程度)。 容量は1.8GBとなっている。
画面は4.5インチのTFT液晶で、480px x 272px(16:9)。MPEG4の再生やポリゴンも表示可能。外部端子として、USB2.0とメモリースティックコネクタが用意されているという。

この際、スク・エニもGBAからPSPに乗り換えたらどうでしょう。スク・エニの場合、PSPの方が実力を出しやすいような気がするんですが。
任天堂が携帯ゲーム機で圧倒的なシェアをもってるなら、スク・エニがそれを崩してみるのもおもしろいですし。かつて、PS人気の引き金となったFF7のように。
99山崎 渉:03/07/15 13:37 ID:???

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
100100ぽ:03/07/29 20:51 ID:???
100
101山崎 渉:03/08/02 01:52 ID:???
(^^)
102山崎 渉:03/08/15 14:59 ID:???
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン
103さく・え/ななし:03/09/17 22:49 ID:x+hTWgZY
福音館から出る予定となっていた、ファンタジー論の発売はどうなったんだろう。。。
104春美:03/09/21 17:31 ID:mJJr4DEJ
ロードオブザリングの翻訳もされていましたよね。
すごくすてきでした。
あと、『星の王子さま』とタイトルをつけるのがすてきです。
105さく・え/ななし:03/09/24 11:26 ID:???
『星の王子さま』は瀬田さんじゃないですよ。
106さく・え/ななし:03/09/24 22:02 ID:IC/lIJ6o
仕事で児童本読み始めて数年経ちますが、
“馳”とか“てんきてんくろう”とか、「そ、そのネーミングはちょっと・・・」なんていうのも訳の時代が違うのだしそれはそれよね、
と思える人なら、ここまで読みやすい文章はあんまり無いと感じています。
昔風のネーミングにしても、夕星王妃・・・でしたっけ、あれはとても美しい響きで、今だって素敵な訳だと思います。
私が漢字に抵抗が無いからでしょうかね。
107あぼーん:あぼーん
あぼーん
108春美:03/09/27 05:55 ID:niNLFvk3
>>105
えっと、ではどなたが、、?
外国では『ちいさな王子さま』ですよね。。
109さく・え/ななし:03/09/27 13:25 ID:???
>108
岩波書店の「星の王子さま」は、内藤 濯/訳 になってるね。
110さく・え/ななし:04/01/16 04:23 ID:???
>>103
年が明けても出る気配ないねぇ。。。
111さく・え/ななし:04/01/27 15:30 ID:2/pQ/uch
「今日はなんのひ?」
「ナルニア」
「お父さんのラッパばなし」
「さんびきのこぶた」
「三匹のやぎのがらがらどん」
「ひよこのかずはかぞえるな」
「げんきなマドレーヌ」

今まで自分の中でスペシャルに輝いてきた多くの絵本が瀬田さんだったとは
体液がいっぺんに出るほど嬉しいや。

後これを付け加えさせてくれ↓
「まのいいりょうし」(絵は赤羽末吉さん!)
112さく・え/ななし:04/02/24 01:29 ID:???
おちゃめな誤訳も、かえってよかったりするんですね。
児童書版で見つけました。

http://book.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1053018161/300
113さく・え/ななし:04/05/10 17:30 ID:a4Es3omL
age
114さく・え/ななし:04/09/15 14:37:41 ID:???
ほしゅ
115さく・え/ななし:04/09/26 07:47:31 ID:???
(・ε・) ニフニフ http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html ヲチスレを読むための予備知識。(三部作まとめ保存版)

Fhonyaku(通称 Nif、ニフ)は英語翻訳者の掲示板。以下の4人(自称「テクノラート」集団)が中心に運営しています。
● B、愛称=禿げ、抜海
● S、愛称=ヒス女、フェミ女、(楊貴妃?)
● 小野仙内(HN)、愛称=小○仙○、汚染ちゃん
● ネコ、愛称=ネコ糞、検索男、幹部の威を借るJoe Pesci [452]このサイトの管理人さん、出番とちゃいますか?

一見、民主的に開かれているような印象を与えるため、この掲示板には 気軽に迷い込む人がいます。
日英バイリンガルの「ST初心者」も間違って入ってしまいました。

ちなみに、英語・翻訳の知識・能力は:
ST >> Tan >>>>>> S >>> B=平凡な翻訳者 >>>> ネコ、O=素人

自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。

「■翻訳者の無駄話■」スレッド では、イジメられて STがうろたえるさまを、楽しくヲチしていました。
Oは以下の発言で、ついにSTを罠にかけることに成功します。

> ところで、中3の娘の英語の教科書に、
> We can contact each other either by e-mail or the Internet.
> という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
> 訳せなかったんですよ。このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。

この質問に、うっかりと答えてしまったSTに「テクノラート」集団の4人が嫌がらせの集中砲火を浴びせます。

第二部 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/176 ヲチスレでのハイライト

第三部 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/178 (補足)サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ
116さく・え/ななし:04/10/18 05:56:07 ID:???
Hobbitアニメ映画を購入せり
117さく・え/ななし:04/10/25 03:12:44 ID:???
Two Towers 映画つまらなかったYo
118さく・え/ななし:04/11/16 02:48:13 ID:???
原作は二つの塔が一番おもしろかったけどなあ
原作は静かなシーンが結構おもしろいのにアメ公だから映画はアクションシーンばかりにされてたから
119さく・え/ななし:04/12/01 14:34:48 ID:???
映画三部作、結局よかったのは第一部(FOTR)だけ。あとはスカだった。
120さく・え/ななし:04/12/16 13:50:22 ID:???
瀬田氏は映画三部作の字幕に完全ノータッチ?
121さく・え/ななし:04/12/21 04:55:33 ID:???
アニメLotR見てて思った。映画三部作では「Mr. Underhill」は出てこなかった?

http://herbs.tsukaeru.jp/cgi-bin/treebbs/treebbs.cgi?log=304
皆様も、他に面白いの見つけたら教えて下さいね。(英語が'Frodo!' なら「フロド」で、'Mr. Frodo,' なら「フロド様」と、機械的にやって平気な『訳』もあるみたいですけどね……)
122さく・え/ななし:05/01/31 12:28:49 ID:???
カラほしゅ
123さく・え/ななし:2005/06/17(金) 20:55:03 ID:???
>>120
腕のいい霊能者に頼まないと無理なので(;;)
できるならやってほしかったよ…
124さく・え/ななし:2005/06/22(水) 16:09:01 ID:???
「馳夫」とかあの絶妙なセンスがいいと思うんだよ
125さく・え/ななし:2005/07/12(火) 09:25:49 ID:S7zdHoMv
瀬田スレがあるとは!!
昔から読んできた本に多数瀬田訳があると知りました。
古き良き丁寧な日本語の継承者として、ここにマンセーを送りたいと思います、
126さく・え/ななし:2005/11/09(水) 05:58:53 ID:QT72FFe/
読み聞かせの中では、おだんごぱん最高
あのおだんごぱんが歌う歌、覚えちゃったよw
散歩の時なんかに子どもに歌ってやると大喜び
127さく・え/ななし:2005/11/30(水) 00:32:56 ID:???
「おだんごぱん」の絵を描いた脇田和さんが亡くなられたそうです。
ご冥福を祈ります。
128さく・え/ななし:2006/01/29(日) 22:44:04 ID:bLSlyK8z
個人的には「おだんごぱん」は文よりも絵の方が印象的だったなあ。
129さく・え/ななし:2006/06/23(金) 15:12:53 ID:???
新製品紹介のプレゼンテーションを終えたジョブズは、翻訳書では、こう発言したことになっている。

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

ビックリだ。原文は、
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのだろうか?)

「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「倒産した」・・・
130さく・え/ななし:2006/06/25(日) 20:35:11 ID:EyoNtiig
絵本における翻訳者の役割ってそんなに大きいものかな。
一般の文芸書の半分以下ってところじゃない?
個人的にはいい絵本ほど絵の占める重要度が高いと思っているぐらいで。
131さく・え/ななし:2006/08/16(水) 04:35:43 ID:mExeGAo7
      ___
     /     \     _______
    /   ∧ ∧ \  /
   |     ・ ・   | < 新しい顔で性欲100倍! 氏ねよおめーら
   |     )●(  |  \
   \     ー   ノ     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     \____/
     ノ二ニ.'ー、`ゞ
    Y´⌒` r‐-‐-‐/`ヽ、≡=─
    |; ⌒ :; |_,|_,|_,hに丿ヽ ≡=─
    .|    .| `~`".`´ ´“⌒⌒)≡= -
    . |    人  入_ノ´~ ̄ ≡= -
     l  /   // /''  ≡=─
132さく・え/ななし:2006/11/05(日) 15:09:33 ID:???
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
133さく・え/ななし:2006/12/27(水) 17:45:42 ID:???
那天非常
134さく・え/ななし:2006/12/27(水) 17:47:23 ID:???
那天非常熱的···
135さく・え/ななし:2007/05/26(土) 05:48:34 ID:6laB+ShF
>>111 君の使った比喩が素敵。
136さく・え/ななし:2007/06/02(土) 20:24:17 ID:???
きょうはなんのひ? は子供心に感動した

夫婦愛、親子愛、家族愛っていいね…(遠い目)
137さく・え/ななし:2008/01/10(木) 13:06:53 ID:7MRd3Alt
指輪物語を二巻まで読んだんだけど・・・

訳した時代を考えて、ですます調とつらぬき丸等の
ネーミングセンス(西洋ファンタジーが日本昔話にorz)には目を瞑ろう
(それも魅力と言えなくもないし・・・)。
でも登場人物のほとんど全員が同じ口調なのは許せない。
キャラクターの魅力を大きく削ぐ訳だと思う。
ここを上手く補完するのが訳者の腕の見せ所のはずでしょ。
138さく・え/ななし:2008/02/11(月) 18:29:43 ID:???
西遊記
139さく・え/ななし:2008/03/22(土) 10:49:46 ID:VgDRopO0
瀬田貞二って何語からの翻訳をやっている人なんです?
140さく・え/ななし:2008/04/18(金) 11:52:24 ID:???
141さく・え/ななし:2008/06/02(月) 02:33:16 ID:???
>>129 >>132
井口耕二の名言 154

「専門を持って生まれてくる人なんていません。みんな、専門を作るんです。」
142さく・え/ななし:2009/01/07(水) 18:19:29 ID:WP9jiq/b
わあー、こんなところが
「ポルコさま ちえばなし」
何話か入っていて楽しい本です。
がらがらどんも好きです。
あの、ヤギの大きさによって橋のきしみ具合が
ちがうところとか
瀬田貞二さんてどんなひとかなあと思ったときには
もうずっと前に亡くなられていたことが分かり
衝撃でしたが、同時に
瀬田先生がされたお仕事は
ずっと本として残っていくんだなあと思うと
すごいなあと思います。
143さく・え/ななし:2009/01/08(木) 00:44:43 ID:5eHK/Yc+
ど田舎富山DQN男の家族消えろ ど田舎富山DQN男の親消えろ ど田舎富山DQN男の子供消えろ ど田舎富山DQN男の親戚消えろ
ど田舎富山DQN男の家族消えろ ど田舎富山DQN男の親消えろ ど田舎富山DQN男の子供消えろ ど田舎富山DQN男の親戚消えろ
ど田舎富山DQN男の家族消えろ ど田舎富山DQN男の親消えろ ど田舎富山DQN男の子供消えろ ど田舎富山DQN男の親戚消えろ
ど田舎富山DQN男の家族消えろ ど田舎富山DQN男の親消えろ ど田舎富山DQN男の子供消えろ ど田舎富山DQN男の親戚消えろ
ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・)
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
死ぬとき このレスの事思い出してから地獄へ行けよ
ニヤ(・∀・)ニヤ(・∀・)
144さく・え/ななし:2009/06/16(火) 13:17:49 ID:???

O・ヘンリーは、これまでまともに読んだことがなかった。通俗作家とされていたし、まともな批評家で褒める人など皆無だったからである。
むろん「賢者の贈り物」「最後の一葉」などはリライトで読んだことがある。しかし、長く読まれているのだしと思い、岩波文庫の『傑作選』を入手、読み始めてびっくりした。

 といっても、よくてびっくりしたのではない。不自然な設定、大して面白くない落ち、さらに、ひねっているけれども底の浅い文体。こりゃ、ひどいと思ってびっくりしたのである。
大津栄一郎ともあろう人がこんなものを訳すなんて。(大津先生、最近「右翼」になったんですかね)

 私はかつて、モーパッサンとO・ヘンリーを並べたことがあるような気がする。たぶん「贈り物」と「賢者の贈り物」を同列に置いたからだろう。
しかし、とんでもない。モーパッサンは立派な藝術家だ。ひれ伏して謝りたい。

 いや、これほどの通俗作家だったとは…。
145さく・え/ななし
「名馬キャリコ」が好きだった。
読んでてリズムが気持ちいい。