【字幕職人入門】 動画の英語字幕を探して、Subtitle Workshopでタイミングを合わせて英語字幕と 動画を見ながら翻訳するのが英語の苦手な人にもとっつきやすいやり方だね。 字幕だけでは意味がサパーリわからん場合、動画を見れば簡単に類推できたりするし 翻訳の間違いにも気が付きやすいから。 根気さえあれば必ずできますし英語に慣れるという意味のトレーニングになりますな。 あとはSRT(subrip形式)で保存して、mkvmerge(mkvtoolnix)でmuxするコースが一番簡単。 大抵VirtualDubで作成したような素直なavi動画かmkvそのものだから、他のソフトで 音声・映像分離しなくともそのままDDし字幕もDDしてmuxしてあっという間にできあがり。 再エンコしないからすばらしく速い。 字幕をこつこつ仕上げる根気はいるけど、字幕作成の苦労やコツみたいなものが実感 できてなかなか面白いと思う。 英語動画の最新ソースはTが探しやすい。 さて問題の英語字幕の入手法は: @mkvの動画に内蔵されてるものをmkvextractでdemuxして入手 Aトレッカーサイトのファイルの説明文などに何気に置き場URLが・・ B上記のようにして入手したsrtのどこかに(オープニングとかエンディングとか)にURLがある。 ※1 同じシリーズのドラマならそのサイトから一網打尽にできる。 ※2 巨大サイトにはまだ載ってない最新動画用のsrtファイルも入手可能。
4 :
ひみつの文字列さん :2024/12/18(水) 21:09:46 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
※ 誤訳、省略の無い職人は居ません ※ 劇場字幕はニュアンス伝えるのでいっぱいいっぱいです ※ 字幕に突っ込み入れてる貴方、是非字幕職人になって下さい
1乙
>>1 おつ
朝ちゅぱタソえくすぺんだぶるず頂きました(^ω^)
保守( ^ω^)
朝ちゅぱタソないとあんどでいじかんがあるときにおねがいします
Expendables終わってんのか、bio4も上がってるし、先にやられちゃうとアレだな
じゃあkillersやれば?
14 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/09/19(日) 08:52:38 ID:3xLAdlQI0
>字幕に関する問い合わせは >下記までどうぞ >hxxp://yumming.netfirms.com/cgi-bin/webprot.cgi って言うのに、アクセスしても、"このサイトはメンバー専用です"って……………………
7743、バイオ有難う。
Terraさんバイオの*ンコサンクス!
Knight and Day いただきました
何処?
クソッ釣られた。
Knight and Dayは鯖か、残念手に入らない 誰か助けて
うたたねにある
Knight and Day 兄に朝鮮語きたから 在日朝鮮人は早く日本語に訳せよ
鯖の連中は本当にケツの穴が小せい 他人の字幕は勝手にエンコして流すくせによー
Fringe3 & Dexter5 マダァ(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
Unthinkable タイムコード846 00:55:36,470 --> 00:55:37,670 オーバーラッピング 21.38.81.85.88.122.234.235.358.592.596.1057.1084.1185.1274
killres 誰かお願いします
サブタイトルワークショップで英語字幕と日本語字幕のズレと言うか、セリフの行がズレてるの直すのって、どうやるの? まさか1行づつ切り取って貼り付けじゃないよね?
質問の意味が分からないです^q^
_ _ /__ヽ | |´・ω・|| _ _丶゙っ旦c'__ |l ̄l|| ̄ヽJ''J ̄|i |i
>>29 例えば英語字幕が1行欠けてズレている場合は、その部分の行を補充し、英語側だけ保存。
日本語側は保存せずに一旦ソフトを終了し、再度立ち上げればおk。
Mentalist S03 Desperate.Housewives S07 どなたかお願いします。。
1
2
3
4
5
6
7
0
キラーズ1/3までやったんだけど、全然面白くならねえ どうしよっかな
しらんがな
>>32 thx!
気づかず1行づつやってしまいました。
次回に役立てます。
1行づつやってると誤訳や省略し過ぎの意訳まで気になって
すごく時間がかかりました。
他人の作った字幕は英語字幕と見比べずに素直に鑑賞するのが一番です。
>>45 キラーズ待ってます!!
だめならせめて途中まででも・・・
滅多にオーサリングなんかしないけど、SubtitleWorkshopはShift-JISしかなくて DVDFlickはUTF-8でないと文字化けする。 どうすりゃいいの?
字幕をメモ帳で開いて ファイル→名前を付けて保存→文字コードのタブをUTF-8に変える→保存
動画に字幕付けて流すのはやめな 捕まるのは本人の勝手だけど、暫く字幕も流れないし迷惑なんだよ
>>50 The subtitle file is corrupt or is unsupported by DVD Flick.
となりました。
>>51 自慢にもなりませんが第一放流者になった事ありません。
あくまでも自分で楽しんでるだけです。
何か頂だい
Expendablesの字幕どっかない?
ある
せーぬ
Rupin でいいのか?
いい
ホッ
(´ρ`)ゐゐ
じま
( ´艸`)
映画の最初の方はぴったり合ってるのに徐々にずれてくる字幕を 一気にぴったり調整するソフトってないですか?
その動画用のsrtを拾ってくる Subtitle Workshopで字幕から同期化
65 :
63 :2010/10/13(水) 10:01:51 ID:cpeWJA+E0
>64 Subtitle Workshopにそんな機能があったんですね! 「字幕から同期化」の使い方がよくわからなかったんで 「同期化」の簡単モードを使ってみたら、かなりましになりました。 どうもありがとう!
The Expendables の字幕、見つからん エロイ人お願いします
>>66 shareを起動してクラスタをあわせる。
クエリワードにThe Expendablesと入力する。
検索ボタンを押す。
>>66 google検索でThe Expendables 字幕と入力する
検索ボタンを押す
share最近使ってなかったから盲点だった thx
70 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/10/23(土) 04:59:28 ID:LmG78V3b0
保守
すんません、最近字幕作りをやろうとしたのですが、subrip1.50b4で 作成したSSAファイルをsubtitle workshop251が読み込んでくれません。 「このファイルは壊れているか、サポートされていない形式です」と エラーがでます。 何度もやり直したり、再起動、再インストしたのですが同じことの 繰り返しです。何か見落としてるとは思うのですが、煮詰まりました。 上記のような状況で解決策を思いつく方おられましたらご教授下さい。
文字コードかなあ。
73 :
71 :2010/10/24(日) 21:13:53 ID:9AtRYN2E0
>>72 いまsubripの使い方の参考にしたサイトを見直してみたのですが、
「文字設定」を「SHIFTJIS」にするとあるのですが、今使っている
1.5.0b4にはそういう箇所がありません。最後はUNICODEとなって
いますがこのままではまずいですか?
まずくはない。Subtitle Workshopで読み込めないだけで。
75 :
71 :2010/10/24(日) 21:28:28 ID:9AtRYN2E0
Subtitleworkshopを使う理由ですが、翻訳がやりやすそうだから です。 が、subripで作るssaファイルの文字コードをSHIFTJISにする方法は ないのでしょうか?
ssaってただのテキストだからエディタで開いて希望する文字コードで保存で。
77 :
71 :2010/10/24(日) 21:41:57 ID:9AtRYN2E0
あざっす! テキストエディタでひらいて、ANSI形式で保存すると読み込んでくれました! まだドアの前くらいですが、翻訳に挑戦してみます。 ありがとうございました。
Wall Street2 Money Never Sleeps の日本語字幕誰か頼むw
いやだ長い
マーリン シーズン2 の日本語字幕て何処かに無いですかね?
Unthinkable 誰か、これ翻訳してくれ頼んます 1325 01:28:42,053 --> 01:28:43,107 Fly! Fly 0009! 1326 01:28:43,112 --> 01:28:46,053 We got the address! we've got on sight! 1327 01:28:47,247 --> 01:28:50,247 Location has been confirmed. You are on go! 1328 01:29:25,670 --> 01:29:26,714 - We're good. 1329 01:29:26,719 --> 01:29:28,332 The bomb is disarmed. 1330 01:29:28,337 --> 01:29:30,719 I repeat: the bomb is disarmed! 1331 01:29:34,114 --> 01:29:36,114 Congratulations, Major!
飛べ!飛べ! 0009 住所了解!見えている! 位置は確認した、君らはそこにいる! できた 爆弾は解除された 繰り返す、爆弾は解除された おめでとう、少佐
店員 「フライの注文 9枚です」 店主 「出前の住所はわかってるな」 店主 「よーし あがったぞ」 店員 「注文が解除されました」 店員 「もう一度言います キャンセルです」 店員 「配達行かなくてよかったな サナバビッチ」 意訳するとこんな感じだな
84 :
81 :2010/10/28(木) 02:04:50 ID:zqXejIU10
>>82 ,83
助かりました。
どちらで見ようか迷ってしまいます・・
大変ありがとうございました。
アメリカンはまだかな?
Scott Pilgrim Vs The World
89 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/10/30(土) 17:29:15 ID:xkVW+TGq0
Survival of the Dead DVDまで出てるのに、SRTが落っこちてない・・・。
DVDから字幕抜いてコツコツとやれば。
DVDで見ろよw
Scott Pilgrim Vs The World ショーン・オブ・ザ・デットの監督で面白そうだし見たいと思ったから やろうとしたが2000もあるじゃんw誰か手伝ってw
手伝いたいけど英語わからん つか途中までやってANYとかにあげれば誰かやってくれるかもな
94 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/11/02(火) 15:56:46 ID:0ftrg1ij0
>>93 即レスthx!ここ過疎だと思ってましたw
では誰もやってなさそうだったらとりあえず500目標でやってみるよw
もし誰か作業してるのなら、その人におまかせします
ちょっとageします…orz
>>94 おそらくまだ誰も手をつけてないと思うから頑張ってくれ!!
キツクなったら映画総合スレッドで呼びかけてみなよ
おk!
この流れ・・ 前にもあったな
もし職人さん見てたら コラボしませんか? 2000はキツイです;
99 :
92 :2010/11/02(火) 23:26:43 ID:6UqIv9T50
あれID変わってた;
コラボはしない。どっちが先に訳し切るか勝負だ
The American お願いしまつ
>>3 のテンプレ書いたのはどこの馬鹿だ?
入門者にとって全然参考にならない。
そのくせ要らない注文は事細かに書いてあるw
>>98 The Americanでもやれば
字幕数が少なくて狙い目だよ
ただ、ちょっとタイミングのズレがあるようなので調整は必要かも
105 :
92 :2010/11/03(水) 01:39:03 ID:Lr5MKYxC0
>>100 そうですか…
自分はコツコツ派だし
明日は私用で丸一日できないから
たぶん
>>100 より遅れるわ…
106 :
92 :2010/11/03(水) 01:47:50 ID:Lr5MKYxC0
>>103 The Americanか悩むとこだが…
とりあえずScott Pilgrim Vs The World
思ったより面白いしやれるとこまでやります
107 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/11/03(水) 22:55:42 ID:eYQLux/PI
anyに上がったインセプションのsrtってどの動画に対応するか知ってますか?
max
>>107 ちゃんとコメントしてくれてんだろ
どこに目つけてんだよ
顔
Subtitle Workshop使ってるんですが 他のウィンドウを見てからまたSubtitle Workshopに戻ると画面が暗転する現象がうざいです なんとかする方法ありませんか?
タイミングよくまばたきするとよろし
SENGOKU38拡散用英字幕まだー
エクリプス字幕ありませんか? あちこち探しましたが見つかりませんでした
時々、字幕を吸い出すことができないDVDがあります。 1. Aviutlで、Vobsub→該当のIFOを指定すると、「Select PGC」の画面には「日本語、英語、吹替用」の 3種の字幕が表示される 2. 抽出処理が終了すると、「00-Not detected」のように1つも字幕が存在せず、出来上がった.subも0バイト 何か方法はないのでしょうか?
VSRIPしか使ったことがないがマルチアングルDVDなどはうまく字幕が吸い出せないので DVDshrinkなどで字幕限定してHDDにリッピングしたデータから吸いだしてる
つか字幕師たちは英語力どのくらいあるの?
30cmくらい
いいなー、オレのはもっと小さいよ
字幕作成に手を付けてみたが難しすぎる 死にたい
それだけ達成感も大きそうやね!
imbibement どういう意味かな? 分からん
imbibeの名詞形じゃないの? 意味は(飲み物を)飲むこと、(思想などを)吸収すること。
字幕新着情報の中の人オッパイより翻訳お願いしますw
Your BF's about to get F'd in the B. 分かりません 誰かたのむ
困った、訳す時間がない 尖閣及びTPP関連が面白過ぎて抜け出せないでチュパ
Hot Tub Time Machine 誰かお願いしますよ
Iron Man 2 スターク・エキスポ開会式でのトニーの台詞 どうしても分からない(直訳だと変になる)ので誰かお願いします because I haven't come across anyone who's man enough... ..to go toe to toe with me on my best day!
>>133 BF=BoyFriend男友達と仮定
あなたの男友達ってのは
オトコに友情を付け足すこと
みたいな感じでどうか
>>136 さぱーりわからん
チュパ早く抜け出せ笑
>>136 もうレンタルしてるよ
吹替え字幕からだけど
いまだに僕とさしで戦って勝てる奴が―
出て来ないからと言ってもね
>>139 ありがとうございます。それは吹き替え字幕だったんですね。他の人の字幕はそれでしたが、
それだと前の文章がしっくりこなかったので自分でやろうとしたら…って感じです。
吹き替え字幕は結構カットしてますね。その字幕は持ってるのでコツコツ照らし合わせてやろうと思います。
>>140 吹替えに限らず
カット、言い回しを変えてる事はよくあるよ。
全く違う翻訳している場合もある
洋画のDVDで英語を学ぼうは詐欺やな
吹き替え字幕ってなに? 吹き替えは吹き替え、字幕は字幕だろ
英語用字幕と吹替え用字幕は別物
ますます混乱してきた 吹き替え用字幕?耳の不自由な人向け?
吹き替え用字幕 = 看板の文字や何年何月何日など出てくる文字につける字幕 たぶんこの流れだと吹き替えを字幕に書き起こした物のことかと。
>>133 F'dはfuckedで、Bは多分buttだと思う。
直訳すると「お前の男友達は、今まさに尻穴犯されるとこだぜ!」
うほっ!
kind31乙です!!
よくまあ2000もやったよ、大したもんだ ご苦労様、後でゆっくり見させて頂きます
スコット・ピルグリム vs ザ・ワールド これ訳合ってる? 日本語がまったく理解できないんだけど 元々超難解な映画なの?
158 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/11/16(火) 12:18:34 ID:VsO9gXX10
スターゲイト ユニバースの字幕ファイルが欲しいんだけど 色々字幕ファイルのあるサイトで検索してみたけど見つからない・・・ 調べ方が悪いのかもしれないけど・・・ だれかスターゲイトユニバースの日本語字幕ファイルがうpされてるサイト 知ってたら教えて下さい よろしくお願いします
どうしてもわからないので誰かこの訳を教えてください I can kill a man with my thumbs
親指一本でひねり潰してやるぜ
指先一つでダウンさ〜 ♪
なるほど。ありがとうございます 聞いた後だとなんでこんな簡単な事がわからなかったんだろうって思いました 英語って難しいですね^^;
まあ気楽にやることです。 微笑み忘れた顔など見たくはないですから。
なぜに複数?
親指2本でひねり潰してやるぜ
こめかみに親指を突き刺すんですね
Macheteの訳ひどいと思ったがリスニングかよ、すげーな
>>167 そんな訳ねーだろ
ちゃんと英字幕見てやってるはず
どうかしてるぜ!
ひーはー
そろそろソウお願い
SAWは問屋が卸さんよ
おっちゃんVampires Suck訳してーな
love actually 日本語字幕 支援よろしくお願いします。
今年も、もうそんな季節か〜
the town頼むわ
Skyline頼む620程でお手ごろだと思う
IMDbで古い映画のaviファイルが無料でダウンロードできるものがあるんですけど、 それって著作権が切れてるってことなのかな? 日本でdvdの出てない作品もあるはず。 そういう作品の字幕も作ってくれるとありがたいです。
( ゚∀゚)o彡°おっぱい!おっぱい!
バックトゥザフューチャーの 2と3の 日本語字幕ってありますか? 見つからないんだけど‥
ゲロ字幕乙! ここ見てるんだなワラ
おっちゃんおおきに
The Other Guys見てーーー
アイアンマン2見たところ25fpsの字幕しかないようだけど、23.976fpsの字幕はないのかねいい加減にしなさい
アイアンマン2はDVD出てるやん
PD
202 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/12/04(土) 09:05:37 ID:f+eJ6vh/0
Alex Gibney版のCasino Jackの英語字幕がねぇ、くそつまらねぇ
SaltってDVD/BD版は全部DC版?めんどくせーな
w
ドリームキャストか、懐かしいな
ドリキャスはGD-ROMだろ
ソルトのBru-rayから字幕と音声抜きたいんだがBDMVフォルダの中のm2tsファイルが一杯あり過ぎて どれが本編か分からない・・・orz 初めて挑戦するもんだからイマイチわからない 容量が大きいものからtsMaxerで抜いてみたが16分しか入ってないし
もう2週間以上も前だがThe Social Network面白かった、オススメ
o 。 ______o O 。 。 ° 。 ○ o ○ / ィ ○ o ○ o /ニニニ)⌒ヽ o o ( ´∀`)___) ○ 。 ○ /○ ○) /|,. o O o 。 o o ∠∠______∠_/ / ○ o .| |_/ ○ 。 o O 。 o O / ̄ ̄ ̄/ ̄ o 。 。 ノ / o O o o ∧ ∧___ノ) ∧ ∧___ノ) 。 o ○ o (*・゚ρ゚ ) (´∀‘*) つ o ° o 。 。 o ∪-∪'"~ 。∪-∪'"~ 。 。 o °o 。 __ _ 。 __ _ o o__ _ ° __ .|ロロ|/ \ ____..|ロロ|/ \ __ |ロロ| __. / \ _|田|_|ロロ|_| ロロ|_|田|.|ロロ|_| ロロ|_|田|.|ロロ|_|田|._| ロロ|_
211 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/12/18(土) 20:37:19 ID:SJU+KttjP
サンタさんThe Town お願いします
The Social Networkマダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
213 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/12/22(水) 17:57:58 ID:RqJxLvrG0
保守age
クリスマスプレゼントまだー
The Social Networkまってます
はえーよ!Black Swan!、ゴルァ!!!
The Townキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !! 後半おぬがいします。
A HAPPY NEW YEAR! ━┓┏┓ ┓ ┓ ┏ ┛┃┃ ┃ ┃ ┗━ ┗┛ ┻ ┻ ∩_∩ ∧_∧ ∧_.∧ ( ¶´m`) ,'⌒( `∀´) ∫ (´,.,,` ) (つ W. )( .(つ,, ) Φ[ 巛〉/ ) | || / ̄ ̄ ̄\ |∧ ∫ | ∨ し| ( ||// ̄ ̄ ̄\\〔 〕∫ノ.____| ∧_∧| | ∧ ∧ | | || ∧ ∧.中 ∧_∧ ( ´∀`)\\(*゚ー゚)〃/ ||(゚Д゚,,)〇(・∀・ )⌒ヽ (つシ鯛,゚>つ (/つ]#∩) O」.ΙO) \ ⊂) | | | | //し(_ノ_/ヽヽ || ||T|||〜 | | |___ノ (__)_)// / |. || ∪∪ . (_(__) ~~~~~~~~
リクエストがあれば書いてください。ただし日本未公開の最新の映画に限ります。
>>219 The Social Network おねがいします
私からもThe Social Networkおねがいします。
wall street 2 をお願いします
Black Swanグロよりきつかった・・・
>>219 Never Let Me Goを〜
never let me go は日本公開あるよ
>>219 easy A おねがいします
未だ公開してないじゃなく公開未定だったか あとThe Townの人後半頼むー そのまま最後まで見ちゃったけどやっぱり字幕欲しい
復活記念
the social network 字幕まだ?
来週じゃね?
俺達に来週なんて無い
土曜とは言ったがいつの土曜とは(ry
_ ∩ ( ゚∀゚)彡 おっぱい!おっぱい! ⊂彡
The Townの No matter how much you change, you still have to pay the price for the things you've done. ってフレーズの意味がよくわからなかったんだけど、どういう意味? 過去からは逃れられない、みたいな意味合いかと漠然と思ってたんだけど… もし実際に映画見てストーリーに沿って理解できた人がいたら教えて欲しい
大学受験英語みたいだな。 そんな感じじゃないの?英語特異じゃないしあまり知らないけど
君がどれほど変わろうとも… 君は 自分がしたことの代償を 払わないといけない じゃねーの?
>>237 実際に映画見た?
直訳だとそうなるけど、映画の文脈ではそれぞれが指し示す物とかがイマイチわからなかったもんで。
the things you've doneの具体的な内容とか…
以下ネタバレあり。
@結局クレアはトラウマを捨てられないから、ダグは彼女の元を去る。
一般論みたいな感じで、過去からは逃れられないって言ってる。
それに加えて、the townの人間としてしてきたことの代償として(クレアからも街からも)
去らざるを得なくなった自身のこともニュアンスに含んでいる。
Aクレアがそれとなく警官の存在を知らせて、逃亡の手助けみたいなことをした。
その結果(代償)として、クレアに姿を見せずに去ることになったと言っている。(でもchangeが謎だし色々不自然)
B上二つは的外れ。本当は全然違う意味。
前後の文脈も含めて大体@みたいな感じかと思ったんだけど、映画見た上で英語に詳しい人がいたら教えて
OS再インスコしてSubtitle Workshopも再インスコしたんだけど、 オリジナルファイルと翻訳ファイルを左右に並べてやるのって どうやって設定してたんだっけ? 忘れちゃったよ。 優しい人誰か教えて。
編集→翻訳→☑ฺ翻訳モード Ctrl+U
ちょっとeasy Aに挑戦してみるけど、期待しないでね
神様ありがとう
>>238 the things you've doneは漠然と自分の過去を指すんじゃないの?
人はどんなに変わろうと、過去の償いをしなくてはならない、だろ。
それよりも、そのすぐ前のセリフが疑問なんだよな。
Maybe if I go I could stop looking.が。
何をlookingするのをやめるんだろ?母親さがしかな?
>>244 それはクレアへの未練を断ち切れるって意味合いかと思ったけど違うかな?
クレアを見つめるって意味でのlookかと思ったんだけど…
いずれにせよ正規版の訳がどうなるか注目したいね。
だいたいただ一通りの意味なんてあるのか? 邦画だとしてそこが日本語のセリフだったとして それまでどう流れを受け止めてきたかで人によって違うんじゃねーの? 一瞬で聞き流す映画のセリフがそんなにつっかえる訳ないだろ
>>238 全般にあまりよく理解できてない感じがする。
とくに前半気が散ったりしてなかった?
英語わからないなら無理して見る必要ないと思う。
>>249 前半に限らず全体的に人間ドラマの所がかったるくて、そういうシーンは割と適当に見てたw
もう一度見返す気にならないので、もし良かったら正しい解釈を教えてくれると助かる。
わりと評価が高い(rotten tomatoesで94%)作品だけど、突っ込みどころ満載の凡作だろ。 ダグがかなり怪しいことが重々わかってるのにfbiは彼を野放しにしてるし、 恋人が自分の銀行を襲い、自分を恐怖のどん底に陥れた人物だと判明しているにも かかわらず、ダグをかばおうとする女の行動があり得ない。 ていうか物語の展開として納得できない。 彼を愛しているからだ、と簡単に片づけていいのかな?
252 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/01/16(日) 23:26:33 ID:aKvDeIQC0
The Social Networkきたね Anyにあがってた
The Townて強盗場面はホントどうでもよくて それ以外の部分がダグの最後に絡んでいく 見逃して結末が分かったら立派なもんだ
>>241 エマ・ストーン、GG賞は残念だったけど
おもしろい映画だったんで日本語訳是非よろしくっす!
GLEE無いっすかね?
どなたかburiedを・・・
翻訳をしてくれって意味ならすでに鯖にはエンコされたリミット(buried)がある
スパルタカス血と砂おながいします
The devils Tombって日本語字幕ありませんか? かなり探したのですが( ;´・ω・`)
true gritとeasy aをおねがいします
おれもtrue grit欲しいです あと、a serious manってどこかにありますか?
duedatekure
The Social Networkの字幕、Anyに来た分はかなりめちゃくちゃだと思うんだけど、こんなもんなの?
>>266 めちゃくちゃだと思うなら
自分で修正すればいいだけでしょ?
>>267 俺が聞きたかったのは、Anysubに上がる日本語字幕のクオリティは、
大抵このレベルなのか?
ということだったのだけど、批判と取られたみたいで申し訳ない。
まあ、気力が出たら自分で修正したのをアップするよ。
>>266 のレスを読んで、「Anysubに上がる日本語字幕のクオリティは、
大抵このレベルなのか?」と聞いてると感じる人は少ないだろうね。
てにをは がおかしいくらいは大目に見てよ
大目て見にやるよ
easy aまだー
>>268 自分で訳したのをアップしてみるといいよ
>268の日本語クオリティでは期待できない
>>266 が訳した映画を見てみたいよ
さぞかし完璧な翻訳なんだろうな
嫌味を言う奴に録な奴は居ないってばあちゃんが言ってたぉ
ばぁちゃんにゃ〜かなわない
リーきた
イップマンなら見たい
インド版ターミネーター(「Endhiran」「Enthiran」「ROBOT」)って字幕きてる?
え、やるの?w
youtubeでダイジェストを見て面白そうだと思ったんだが本編は3時間もあるうえ歌詞にも字幕ついてるのか・・・ 機械翻訳字幕だったら20分で出来上がるから当分これでいいや
284 :
ひみつの文字列さん :2024/12/18(水) 21:09:46 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
例のbotじゃねw
それ女優さんがまじ美人
まじで来てたなw もっと他に字幕つける作品なかったのかよ
誰か、U-boat(Das Boot)の字幕付けてください。
結局 easy A まだ
anyで字幕あげる時のフレームレートってどうすればいいんでしょうか?
その時流れてる高画質動画に合わせてください!
自信ないけどやってみます もし違うやつ選んじゃったらどうなるんでしょうか? 本当知識なさすぎですみません
>>292 タイミングが合う動画ファイル名を記載してもらえればおkっす
答えてくれた人ありがとうございます
>>290 今から字幕を作ったりタイミングを合わせたりするなら
>>291 でいいけど
作成済みの字幕をアップするだけなら
作成に使用した動画のファイル名とfpsを書いておけばいい
そこをちゃんと書いておけばあとは見る人が適当にやってくれる
fpsて字幕となんか関係ある?
あるよ。
23.976fpsと25fpsが多いよな。たまに24fpsとか KMPだと再生しながら字幕のFPSを変えられるので便利
_ _ /__ヽ | |´・ω・|| _ _丶゙っ旦c'__ |l ̄l|| ̄ヽJ''J ̄|i |i
イージーA乙です
なちゅー
Easy A 好かった有難う
Easy A 今エンコ中 乙。
304 :
241 :2011/02/19(土) 03:16:35 ID:n/v27MNW0
規制でup報告できんかった 作るのめちゃくちゃ遅くてすまん この映画、ウィットに富んだセリフが多くて、 英語力も文才も無い俺にはキツかった… 細かいことでもいいから、 変なとこあれば兄のコメントで指摘よろしく 自分の字幕って、何か客観的に読めないから
>>304 ところどころわからんところあったけど俺がアホなんだと思う
ともかくよくやった面白かった
Easy Aはエロ不足でC
Love and Other Drugs キテ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
今更ですが GhostWhisperer S5 の字幕は何処にもないんですか?
Wall Streetの字幕ひでぇな。 日本語になってない。 また直すの面倒くせ。
the townの字幕も存外ひどい
まだ見てないけどNever Let Me Goサンクス
Wild Target トン!
Never Let Me Go どこに?
Never Let Him(
>>314 ) Know.
ツーリストはどうなってる?
N.Kさんがやったけど字幕サイトには上がらんだろうな
誰だよN.K.さんって? ツーリストだけに日本観光さんとかは やめてくれよ。
サバの人
魚なのか人なのか
魚じゃダメだな
アーロンさんか
さかな君さんに謝れ
ギョめんなさい
スパナチュの字幕マダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
ナルニアの字幕ご苦労様でした でも、55箇所もオーバーラッピングがある字幕は初めて見ました わざと?
Touristの字幕はどこ?
ループ。
>>326 俺も気になった
GOMだとまともに観れないけどMPCならオーバーラップするから直さなくて
もちゃんと観れるんだな
the mechanicはどっちの字幕を使えばいいんだ 字幕批評家様がいたら教えてくれ
今日はニイがヤケに重い。
The Tourist 2010 誤訳・タイミングなどできるだけ修正(寄せ集め版)やるだけやった.srt
>>332 時間が全然合わねぇ。
どのファイルを元にやったのやら。
>>333 The mechanic字幕の総評については大体同意だけど、指摘するべき箇所はもっと別にある気がする
例えばラストのガソリンスタンド手前の車中での会話だと、二つの訳で全く正反対のこと言ってるしw
「ルビコンを渡る」とかは一般的教養があれば日本語でも通じるし、割とどうでもいい気がするが…
>>333 こいつが作った10点の字幕ファイルを拝みたいのう
未出の新作でな
実際にsrtの中身見るとわかるけど、mechanicのheroじゃないほうの字幕は英字幕のタイムラインまんまなんだよな 不要と判断して削ったっぽい箇所とかタイムラインが中身空白でそのまんま残ってるし なんか少し英語ができる子が初めて字幕作ってみました、みたいな感じ
どれどれ、英語が全然出来ない俺が何度も挫折してる字幕より良さそうだな。
>>339 どんな感じでもいいんじゃないの?
遊びでも勉強でも。
ヘボ所長の亜種が出てきたな
>>333 サンクス
まさか本当に二つとも見てる人がいるとは思わなかったw
>>333 このHPの奴とか、兄のコメ欄に長文書いてる気持ち悪い奴とか、
一体何でこんなにfansubに必死なんだろうか?w
他人の字幕批評してる暇あるなら、10点の字幕作って
バンバンうpしてくれれば良いのにね。
10作以上うpしてますよっと。
ID:89S/mzQK0は 本人の騙りなんだろうな、たぶん
俺なんか日本語丸写しでも挫折するよ。
Criminal Minds Season1〜4 日本語字幕を作られた方いらっしゃいますか? もしくは作成中の方います?
もうDVDでてるよ
352 :
348 :2011/03/09(水) 23:13:17.73 ID:4P5RVHTP0
そっか。 やっぱDVD出ちゃうと需要無いか。ありがと
需要無くはないが、もったいない 希少で貴重なパワーをもっと有効な作品に向けて効果を最大限にすべき
season of the witchの作ってる人いる?
HEREAFTER щ(゚Д゚щ)カモーン!!
>>335 あのセリフ、Vengeance is the mission.はanonymの字幕の方が正解みたいだな。
まああのセリフを誤訳しても、映画全体に大した影響はない気がする。
もちろんストーリー的には違うけど、作品の価値はそれほど変わらないだろ。
ロックンローラ 吸出しsubのまんまでいいんで兄あたりにおながいします
360 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/03/11(金) 22:01:52.48 ID:+f0lBlig0
>>333 つーか発売済みの映画字幕批評すれば評価されると思うけどな。
これじゃコメント欄荒らしてる奴と大して変わらん。
そう言えばtikalって仙台だったよな。
>>361 今は正確には仙台沖かもしれん。
無事ならいいが…。
チュパ無事か?
「俺が」っていうと「俺が」っていう。 「俺も」っていうと「俺も」っていう。 そうして、あとでさみしくなって、 「じゃ、俺が」っていうと、「どうぞ、どうぞ」っていう。 こだまでしょうか、 いいえ、上島です。
Season of the Witchは誰かやってるんだろうね?
うむ
駄作は翻訳してても楽しくない
\ ポポポポーン! / \ _________ポポポポーン!> |<ポポポポーン! .|ポポポポーン!> |<ポポポポーン! | ポポポポーン!> <ポポポポーン! ポポポポーン!> ポポポポーン! (ノ'A`)>: |ポポポポーン!> / ̄ ̄ ̄ ̄: ( ヘヘ:: ̄ ̄ ̄ポポポポーン!> /<ポポポポーン! \ ポポポポーン!>
369 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/03/19(土) 03:23:48.14 ID:opJsEDb00
The Boondock Saints の日本語字幕ありますか? 2は見つかったのですが・・・
>>363 無事でチュパ
最近なんもやってないけど心配してくれてthx!
近くフィリピンに静養及び退避するので暇だったら一本やります
不謹慎だろ
他にも字幕サイトはあるのに、なぜanysubばかりにアップされるんですか? anysubと言いながら、あるのはごく最近の作品の字幕ばかりなのも 何か事情があるのでしょうか?
チュパさん東北だったのか、無事で何より。
なるほど。そう言うことだったんですか。どうも。
不謹慎だろ
字幕サイトで落とした字幕と 動画がとてもずれているのですが 動画再生ソフトがいけないのでしょうか?
>>379 ずーっと一定時間だけズレてるのか、動画が進むにつれてどんどんズレが大きくなってゆくのか
そこから始めようじゃないか。
>>379 理由はケースバイケースだが再生ソフトはあまり関係ない
Subtitle Workshopで動画に合う最初と最後の字幕の時間を調べて
TimeAdjusterで修正するのが簡単だし大抵これでいける
>>380 後者の方です
>>381 有難う御座います。
調べるというのは自分で音声を聴いて
時間を調べるということですよね?
マルチなの?ひどい。
まんまるチンチンの略
てか、全く理解してない様子でw
+ + + + + ∧_∧ + ∧_∧アハハハ + マルチヤッタナー( ´∀`) (´∀` ) (つ つ (つ つ + ( ヽノ ( ヽノ + し(_) し(_)
同じ事を2つ以上の掲示板で 書く事がいけないということを 知りませんでした すいません。
submagicみたいなソフトで字幕のfpsを変換してみるといいかもよ。
. /⌒ヽ ;; (,, ^ω^) _旦_(っ(,,■)__ |l ̄l|| ̄じじ ̄|i |i
米軍のブリーフィングの様子をTV中継でやっていたけど、すごかった。 司令官「これから我々の行くところは、決してグランド・キャニオンのハイキング・コースではない! ましてや、サンタ・モニカビーチへサーフィンをしに行くわけでもない!」 兵士「イエッサー!」 司令官「これから行くところは、放射能渦巻くフクシマビーチだ! 現在、我々が1年間で浴びる量の放射線を3時間で浴びることになる! 怖いか! ジョージ!」 ジョージ二等兵「ノー! 大変お得でありマース!」 司令官「そして、その向こうに鎮座ましましているのはメルトダウン寸前の原子炉だ! 怖いか! マイク!」 マイク二等兵「ノー! 自分はキャンプファイヤーで焦がしたマシュマロの方が怖いデース!」
>>391 無茶計画を勇気だけでやり遂げてきたメリカンのパワーを垣間見た。
名コピペだな。
VのS02E08 - Uneasy Lies the Head 以降 どなたかお願いします!!
PDにある
「さようなら」のこと?
すまん 途中までしか訳してなかった てっきり最後まで完走してるかと
そうなんだよな〜 兄に2人目の職人が来てコメが荒れだして 誰かがPDのを兄にうpして・・・ そして結局2人とも居なくなったorz
そういう経緯があったのか・・・ めちゃ面白くなってきてるのに 悲しいなぁ 時間かかっても構いませんので どなたか引き継いでいただけませんか?
まぁ仕方ないね。 PDでやってる人居るんだからanyでやるなよ、なんて無茶言って荒らす キチガイが現れたら、そりゃ最終的にこうなるわな。 今頃このキチガイはanyの職人を逆恨みしてるだろうなw
それって関係なくね? PDのをanyにうpった奴を恨んでると思うが。
>>391 スターシップ・トゥルーパーズ思い出した。
ハリポタ死の秘宝DVDRipの字幕はどこにありますか? TSはあるのですが・・
今来た
Subtitle Workshopを終了させると毎回変なエラーが出るのですが (このプログラムは応答していませんみたいな) これはなぜでしょう?
Battle: Los Angeles 英語字幕もコネー 誰かひやりんぐで頼む
え?
映画スレならこんな馬鹿いても不思議じゃないけど、 このスレでそれ書き込むかねって感じだよな
411 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/04/08(金) 06:05:49.65 ID:QaDyWshQ0
ついに完成版ktkr
あれopenつながった
ごもっともだが (アナル男爵) 2011-04-08 05:29:17 人に向かって「あなたの重さは?」と聞くのは何か変・・ 何か、どころか思いっきり変だよ。しかし訳者がそんな常識もないかのように言う、アンタのほうがもっと変だ。 翻訳したことあるの? 長い本とか、1000行の字幕とかを。やってるうちに、頭があっち行ったりこっち行ったりするんだよね。 見直す時間がたっぷりあればいいだろうし、それで生活してればもっと時間も取れるけど、そうじゃない。 先に出たとか、パクったとか、もともとのソース自体がパクリなのに。アンタの正論、どこか変だよ。 塀の中から (tikal) 2011-04-08 05:42:08 井戸を汚した、ルビコンを渡った・・ けっこうじゃないか、しびれるね。イディオムを直訳するのも面白いもんだ。 英語字幕をベースにする場合はかなり労力は助かるが、それが間違ってることも多々。 ここの筆者さんはリスニングにも長けてらっしゃるようだから、字幕をやる時間がないなら、せめて英語字幕だけでも出してもらえませんか。 助かるんですよ。 もう私は塀の中で、それもかなわぬ夢ですから。 ↑ 復活してくれえええw
ホラーとコメディやドラマじゃ字幕の量が倍は違うもんね。 大変だと思う。 だから、俺の好きな、字幕の少ないホラーもよろしく(><)b
>>333 のブログ
急に怒涛の書き込みがされてるがどこかに晒されたのかな
417 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/04/10(日) 15:56:51.05 ID:QmyytJJ/0
字幕作るのに興味あるんだが、肝心の動画の入手の仕方がわからん。 誰かおしえてください。
419 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/04/10(日) 16:24:25.02 ID:QmyytJJ/0
>>418 ありがとう。
これファイル共有ソフトいるよね?
∧∧ ヽ(・ω・)/ ズコー \(.\ ノ 、ハ,,、  ̄  ̄
∧∧ ∧∧ ヽ(・ω・)/ ズコーヽ(・ω・)/ ズコー \(.\ ノ \(.\ ノ 、ハ,,、  ̄ 、ハ,,、  ̄
423 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/04/10(日) 18:49:03.29 ID:QmyytJJ/0
小耳に挟んで来てみたが、言いたい放題だね。まあ別にいいんだけど、勘違いしてない? これはビジネスじゃないの。 ボランティアでもないんだな、コミュニティというとダルいし、なんつんだろ、ギブ&テイク? このあたりに関わってる人はみんなテイクをする代わりに何らなかのギブをしてる。 いろんな人がいますな、fansub入手してるんならわかるだろうけど。 より良くなればいいと思うんだけど、そのためには批判だけじゃだめ。自分もギブしないと。何かをギブすることをお勧めします。 まさか、入手したものを販売なんかしてないだろうな。それは困るよ。 あくまで内々の世界なんだから、映画本編の評はよしとしよう。しかし自主製作に批判してもレベルは上がらないよ。 だったら直接言って。言うルートはあるんでしょ? それでより良い物になればお互いOKじゃない? 直接参加できる世界なんだから、批判してちゃダメ。俺ら愉快犯とか、喜んでるとか、そういうのじゃないから。 ただ映画が好きで、欲望が旺盛で、待ってられないんだ。半年後に公開されるとか、下手したら1年後2年後・・・ だから、あなたみたいな英語力のある人は積極的に参加してよ。わからないことがあれば教えるし。そのほうが建設的だよ。 批判というのはオーソリティに対して行うものじゃない? 俺ら、ただ貪欲に楽しもうとしてるだけだから。 大した能力はないけどね。そこを批判されても、筋違いなんだよ。 この作品のことだけじゃない。あなたが評価してるNKを含めて、売名行為でもないの。何の売名になる? ここでのクレジットはブランドじゃないよ。お断り=免責事項なの。字幕はこいつがやってますが、それでもよかったら、ということ。 職人のランク付けされたって、ちゃんちゃらオカしいんだよ。やる人がいなくて無理言って、じゃあやるかってなってるの。 長くなったね、申し訳ない。このコメント消しちゃう? まあ、いいけど、ほの方法論は間違ってる。それだけはわかって。 自分で始められるんだからね。字幕屋さんは足りないから、ホント大歓迎。 かぶらなさそうな作品選んで、やってみてよ。待ってるから。じゃあ。
酔っ払って気が向くままに書き綴ったって感じだな
酔うと説教し始めるおっさん風。
この文から察するに 、や。を多用してることから 彼の訳にも使われている可能性が高い
paulまだー
the rite とか life as we know it とかまだなん?
Battle: Los Angeles イタリア語キタ Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒(。A。)!!!
自殺したいって言ったら入院させられちゃった映画(題名忘れた)を遅れて見たけど この意訳いいね、スゲー分かりやすい ありがとさんです
435 :
アナルさん :2011/04/13(水) 01:41:09.86 ID:M3vMHMmL0
ちょっと待て
>>413 ってなんだよw
おりゃ普通に生活してるっつーの
でもトリップどっかいっちゃったんだよね・・.ny2ってやつ
探してみるか
しかしなんか久しぶりにきたけど
まだ盛況そうでよかった
一時期字幕つくってた人捕まってたからな
以上わからん人にはわからんぐらいの古参でしたと
437 :
アナルさん :2011/04/13(水) 01:51:03.37 ID:M3vMHMmL0
おう 久しぶりす でももう寝る 別に私は捕まってないので心配なきよう なんかホント良い時期に足洗ったな・・
439 :
アナルさん :2011/04/13(水) 01:59:20.12 ID:M3vMHMmL0
あ そーいや今だから明かすけど ちょいと前に・・つっても一年ぐらい前か Disasterとかいう映画の字幕の監修頼まれた でOKつったのに上から許可が下りなかったということがあったっす あんときは残念だった 久しぶりに映画もDLして待ってたのに・・ んじゃ寝るす
へー どうやって連絡先を突き止めたのか気になるけど ま、いいっかw 気が向いたら、また遊びおいでよ
441 :
アナルさん :2011/04/13(水) 02:11:45.63 ID:M3vMHMmL0
おい、ここで逃げると私が偽物みたいだろ ディープネットでインタビューされたとき 私のメアドも載っけててそれに依頼がきた 当局からはまだきてない つかあのメアドまだ現役だったりする・・
釣られませんよとw
小物は引っ込んでればいいんだよ。 字幕神は永遠にティカール氏。
breaking badはどうなってんの、なんでこれだけいつまで経っても来ないの
怖い映画の字幕ありがとう!
セリフの少ないホラーばかり皆やりやがって 父ちゃん情けなくて涙でてくりゃ
The.Rite出てるね ARROWのが画像綺麗(´・ω・`)
Battle: Los Angeles 英語字幕キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !! けどbad評価か!
3月中頃からあるよ
eagle 乙です
正祖大王の字幕ありませんか
どなたかGLEE season2 お願いします。
誰かやってるみたいだけど
それより Game of Thrones をお願いしたいわ 原作ありで人名・用語が面倒かもしらんが コスチュームのわりには訳しやすい気がするんだよね…
個人的には1話見た限りは正直微妙だったわ。 セットと俳優は最高レベルだけどね。 白人のビビアン・スーみたいな人滅茶苦茶可愛いし、 HBOだから乳も惜しみなく出すしね。 原作知らないからわかんないけど、人間関係のドロドロした部分が メインで話が進むんなら、正直ファンタジーとしてはあれだなぁ。 そういうのは現代劇でやってれば良いと思うから。
>>457 HDも字幕も、うpが早くなってるw>今日のep2
e1は人物紹介が多かったからまだ判断出来ないっしょ
. /⌒ヽ ;; (,, ^ω^) _旦_(っ(,,■)__ |l ̄l|| ̄じじ ̄|i |i
いい加減、ザ・ライトとスクリーム4の字幕をお願いします。
「こんどの週末は焼肉食べれるの!?」 「テレビですごく安い焼肉店知ったからね」 「・・・カーチャンお金大丈夫?」 「カーチャン今月残業いっぱいしたからね、お腹いっぱいユッケ食べようね」 J( 'ー`)し ( )\('∀`) ウワーイ! || (_ _)ヾ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
誤爆すまんこ
カーチャン…(´;ω;`)
会見、逆ギレ、社長は池沼
てs
このプッシー知らずが!
468 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/05/13(金) 18:31:12.29 ID:XTgauiLp0
てs
469 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/05/14(土) 00:17:47.36 ID:O+8/WO3l0
Mioタン乙
字幕職人はhighwayを必ず「高速(道路)」って訳すけど、それは誤訳。 正確に訳す人は見たことない。辞書見ればすぐにわかるのに。 本当は主要な道路の意味で、日本でいえば国道とか県道のレベル。 アメリカならinterstate, freeway, expresswayなどが「高速(道路)」。 ちなみに正規字幕でこの間違いは一度も見たことない。 ちゃんとチェックがされているんだね。
471 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/05/16(月) 20:23:39.86 ID:tYf1Y4Go0
信頼のMio印ではアリエナイ
ウエスタンにLost Hi wayちゅうのがある 失われた道標という訳だがこのhiway はどいう意味だ
/| |/__ ヽ| l l│<ハーイ ┷┷┷
474 :
470 :2011/05/16(月) 23:13:14.99 ID:pVcTqwsY0
470は嘘でした。ていうか、かなり誤解を招く書き方でごめんなさい。 highwayは主要道路だから、当然高速道路みたいな道はhighwayに含まれるわけで、 場合によればhighwayを高速と訳して正しい場合があるはず。 >472 ウエスタンなら車以前の話だから、街道くらいの意味じゃないかな。
475 :
81 :2011/05/17(火) 00:20:09.58 ID:hP6uksIT0
どうでもいい
日本語は終コン
はげどう
えっ
479 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/05/19(木) 19:27:19.43 ID:PVV4y91J0
ブルーバレンタイン御願いします
Excelを使った2行字幕の左寄せの方法を教えてください 形式はsrtです
日本語字幕 戸田奈津子
>>480 2行の字幕を1行に連結するという意味か?
セルの中で改行(alt+enter)したいということじゃまいか
GOM使って見てる人は自動的に字幕が左寄で表示されるからピンとこないだろうけど こう言うことだろ。 ハードサブエンコしたら下の@のように表示されるのを Aのように表示したいわけね 1 00:00:35,451 --> 00:00:36,661 - テストテスト テストテスト - テストテストですよ 2 00:00:35,451 --> 00:00:36,661 - テストテスト テストテスト - テストテストですよ
右側に空白詰め込んでから左側から一定文字数を切り出して固定長文字列を作るような感じだと =LEFT(参照セル&REPT(" ",60),40) でいいんじゃね? 60とか40の数値はテキトーだけど
486 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/05/22(日) 02:42:54.90 ID:wQx4VzLB0
ハードサブエンコしたら直しようがないだろw
エンコする前に直すんだろw
左寄せ表示でエンコしてる人がたまにいるけど
>>480 はそれがしたいわけね。
488 :
480 :2011/05/22(日) 09:03:43.15 ID:rBgVahGv0
>>482-487 サンクス
自分が今やっているのはDVD字幕をsrtに書き起こしてblu-ray用のsupファイルを作成中
デフォだとセンター寄せになっちゃうのでオリジナルのように左寄せできないものかと
ただ字幕の量が多いのでExcelを使って一括で左寄せできる技はないかと考えていたところです
マクロ、関数も勉強中でまだまだです
srtからsupに変換するソフトの機能に依存するんじゃないの? srtのときにどうしたって左寄せにはならない気がするんだが・・・。
Excelを使って何がしたいのか分からん。
ExcelってかVBのことだろう。
けど、srtファイルの行頭に変なスペースとか無いから、
>>489 が原因じゃないか?
映画に字幕を付けてavi形式にしたいんだが、どのソフトがおススメですか?
映画に字幕を付けてって映画のファイル形式くらい書けよ。
なーちゅ! なーちゅ!
沖縄人キター
スパナチュの字幕マダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
Primeval S5始まったんだけど S4から誰か字幕やってくれないかな・・・
おっぱい おっぱい! おっぱい! おっぱい! ∩ ∩ ノ) おっぱい! おっぱい! 川 ∩ 川彡'三つ おっぱい! おっぱい! ⊂ミ∩、⊂ミ∩彡⊃ おっぱい! おっぱい!⊂三ミ( ゚∀゚)彡三彡三⊃ おっぱい! おっぱい! ⊂彡川⊂彡川ミ⊃ おっぱい! おっぱい!⊂彡川∪⊃ U川彡⊃ おっぱい! おっぱい! (ノ ∪ 川 ∪ミ) おっぱい! おっぱい! ∪ おっぱい! おっぱい! おっぱい! おっぱい!
True Gritおねがいします
うん、でもあれ画質わるいからさ HDソースで見たいんだ
君がHDソースで見たいから、その為に字幕を起こせと言ってるのかw そりゃないだろよ。
いや、俺だけだとは思わないな BD出たんだし、みんな画質いいやつで見たいでしょ あとシリアスマンも字幕欲しいです
私のモノサシが世界標準です
それを他人にも押付けたいです
モノサシが私の10.3センチゆうてます
なちゅー! なちゅー!
サム・メンデス監督の「Away We Go」お願いします
ジーパーズ・クリーパーズ3 お願いします。
1からして面白くなかった記憶があるが、3作目なんか作ってるんだな
ホラーは総じてハードルが低い
1は大好きだ。
ちゅぱちゅぱ
○ ゴロゴロ (⌒) γ⌒ヽ ゴロゴロゴロ ゝ __ノ パカッ γ"⌒ヽ, んヘ/V'ヘ (´・ω・) ( 'ヘ/V'ヘ|) ゝ、._,ノ.
test
THE HANGOVER PART II アメリカンジョークを面白く意訳してくれる人お願いしまつm( )m
(^p^)おねがいしまつ
The Lincoln Lawyerお願いします。 今ある英語字幕はかなり間違いがあるので、 この時点でいい日本語字幕作ると職人としての評価が急上昇するよ。
^^
>>518 英語字幕の間違いが分かるなら
日本語字幕が無くても大丈夫だろ
俺もそう思ったw まずは英語字幕を直して欲しい
Lincoln Lawyer劇場で見たが字幕要るような英語じゃなかったぞ
彼には必要なかったってことだろ。 でも必要な人はたくさんいるよ。
X-Men First Classをお願いします
ヤバい経済学(freakonomics)お願いします
おっちゃんFAST FIVEまだなん?
そーいやナルニアの第3章どうなった?
Incendies ホントありがとう こういう良作の訳が増えると嬉しい
HELLOって訳しづらい
なんで?
Incendies 来たんだ! 待っててよかった
>>533 だって、こんにちはだと長いし、日本人は何回も言わないから
ついつい、誰かとかいませんか?とか訳しちゃう
あとhiとかも困る、sirなんかも
訳さない事も大事
1〜10まで訳す必要はないのだよ
よっ やぁ ども とかでいいんじゃね?
あとね訳すのに困るのはsisterとかbrotherだね 向こうって上下関係が厳しくないから、お姉さんとかお兄さんとかないもんね だから適当に予想してストーリーに影響を与えなければ決め付けちゃう
super8て誰かやってるの?
日本語版映画館で上映してるから簡単だね
heとかsheを彼とか彼女とか逐一訳してるのはかわいそうな子
兄にうpするのってみんな串刺してんの?
うpしないってのも、一つの手だな。
兄の鯖ってどこの国が管理してんの?
ドイツだった記憶があるな とりあえずTorで最低一つは第三世界を経由するようにすれば大丈夫だろ
Torでそんな設定できんの?
設定つーか自分が思うような経由サーバになるまでサーバの組み合わせを変え続けるだけ
550 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/07/05(火) 12:09:29.57 ID:WGcDoBE90
時間できそうなんで何かやろうかと思うんだけどニーズあります? 経験は某アメドラを2シーズンほど
>>550 Game of Thrones 10話おながいします
あ、全10話って意味っす
Game of Thronesは1〜10まで来てるだろ
>>550 Breaking Bad か Primeval 頼む
Primevalって手の込んだのやつ作ってた人って やめちゃったのか。 つかBreaking Badってよく催促するレス見るけど、たいして需要無いだろ? 真に受けてたまに字幕うpする人いるけど、需要の少なさにすぐやめちゃうし。 つかそんなに催促するなら、うp主にコメント残して続けて貰う努力すれば良いのに、 釣った魚に餌はやらんよなw 作る方は数千文字タイプしてんだから、せめて作って欲しいなら、 たった数文字タイプできんもんかなっていつも思うわ。
↑ とPrimeval作っても需要の少なさに すぐやめちゃった魚が申しております
>>555 DL数355ってのは
「たいして需要無い」
に入るのか?
新作とか準新作ではなくて、昔の作品だってマイナーなのも含めて いっぱいtorrentにあるんだけど日本語字幕がないんです。 日本でdvdが発売されてなかったりするものも一杯あります。 70年近く前の作品で白黒とはいえ、リマスターされて驚くほど美しくなってる 映像があるのに日本語字幕がないのがとても残念で仕方がありません。 もし気が向いたら古い作品もお願いします。でも需要がないのかな。。。
>>553 兄に来てたのか。てっきりp2pかと思って絶望してたw
職人さんthnx
>>559 翻訳出来るけど字幕わかんねとか
翻訳駄目だけどsync得意とか
そういうのでチーム分業出来たらいいんだろーけどね
Game of Thrones二期は来年4月なのか 子供達別人になってそうだな
>>559 字幕ができるの待つより自分の英語力アップさせた方が早いんじゃね
少なくとも英語の字幕ならたいてい揃ってるし
辞書しかない時代じゃないんだしネット活用すれば何とかなるよ
566 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/07/05(火) 20:08:36.46 ID:Bg87K/p10
で、何をやってくれることになったの?
映画は誰かとダブる可能性が高いが一本で終わる シリーズだと一回やっちゃえば専門にできるが、話がつまらなくなっても止められないからねー
Source Codeの字幕、だれのがおすすめ?
俺
こいよベネット! ト \ 死ぬほど /厄 放 こいつだけだ リ \ 疲れてる /日 し 今 ッ \∧∧∧∧/ だ て 日 羽のついたカヌー ク< コ >わ 説 や は < 予 マ > 明 っ 休め!! ロケットランチャー < ン > 書 ポンコツ た ──────────< 感 ド >────────── 第 軍放出品店 蒸 < | >あ 口だけ達者な 三 気 < !!! の> れ トーシロ 駄 次 この手に限る 抜 /∨∨∨∨\ は 目 世 き/ 筋肉モリモリ \ 嘘 教えて だ 界大戦 ターザン / マッチョマンの変態 \ だ 頂戴!
韓国語字幕から日本語字幕に翻訳すると割と自然な文章になるな 固有名詞や人名や地名はバグってるけど 文法がほぼ一緒だからかな
※さんの字幕サイトなんだけど 修正されたファイルってどこにうpされてるの?
>>577 スカイラインとか今頃修正しましたとか
いらねーだろ
>>578 ランゴは欲しいんだけど、まだ見てないから
ファイル置き場には古いのしかないし・・
直接聞くしかないかな
>>579 見てないのなら、アサチュパのでみた方が良いと思うぞ
>>581 すまん勘違いしてた、修正されたラゴンは修正前と同じ所からDLできる
落としたら開いて更新日時みてみ、7/10 10:22になってるはずだから
>>582 昔のファイルは一応落として確かめたけど違ってたな
7/10 10:22になってるのは、あなたが解凍した時間だと思うよ
解凍しないでWinRARなりで更新日時見たら7/10 10:22になってるだろ 修正上げたのが2011-07-10 10:30:47 時間的に間違いない
まあ、なにより指定ソースRango.2011.EXTENDED.DVDRip.XviD-EXViD に合わせて見たら良いんじゃないか?
ランゴどこよ?
ヽ(・ω・)/ \(.\ ノ 、ハ,,、  ̄
ヽ(・ω・)/ \(.\ ノ 、ハ,,、  ̄
>>585 見てる場所が違うのかもしれない
指定ソースなんてどこにもないし
Rango.2011.EXTENDED.DVDRip.XviD-EXViDって2CDでしょ
あ、勘違い 解決しましたスレ汚し失礼
ヽ(・ω・)/ \(.\ ノ 、ハ,,、  ̄
えーと・・・The Nine Lives of Chloe Kingは? 面白い?
自分で見て判断した方が良いと思うけどね。 まぁチャックよりさらに低年齢向けで、主役の子が全く可愛くないって感じだ。
syfyのAlphasに期待しときます。
男根がただの転がし屋でがっかりした
イライジャ・ウッドのウィルフレッドはどう? 自分2回まで見てセリフ判らんし挫折ってかんじなんだが
「The Nine Lives of Chloe King」1話&2話を見た。 オレ的には単純で分かりやすくて、けっこう楽しめた。 明るいティーンドラマなんだし、これぐらいが丁度いいんじゃね? とりあえずしばらく見続けることにする。
某所入りびたり太郎、中途半端じゃねーかw 完全版頼む
601 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/07/19(火) 03:07:30.39 ID:jpr0iLQp0
recの1の字幕ファイルってどこにある?
あちゃー下げるの忘れた
Alphas、字幕でも作ってみるか、なんて思って見始めたけど けっこうおもしろいじゃん。 HEROESみたいな深刻な超能力者モノは得意じゃないので こんな感じが気楽で楽しいよ。
>>603 habiちゃん d
小さいのでもバッチリだった
>こんな感じが気楽で楽しいよ。
ホント!
BBCのThe Hourおもしれー! これの字幕きぼん
誰か「Falling Skies」の字幕、作ってくれないかなぁ。
pdにあるよ
テレビとかじゃなくて映画やってよ
兄にあげて!
誰か「Falling Skies」の字幕、兄にあげてくれないかなぁ。
Harry Potter and the Deathly Hallows PART2日本語字幕もうある? なければ翻訳するがあるなら教えて
たぶん1しか無いのでは?
自虐なのかw
字幕はまだどこにもながれてないよ
でもハリポタの英字幕すら探して飛んでみたら削除…てのがあったりするな 最新すぎるからだろーが
anyに英字幕あるじゃん
___ /|_ | ||. (゚∀゚ ) | おっぱいと聞いて・・・ ||oと. U| || |(__)J| ||/彡 ̄ ガチャ ___ /| _ | ||. ( )| すいません スレ間違えました ||oと. | || |(__)J| ||/彡 ̄ ガチャ
オレ ここは字幕職人のスレだと思ってた 名乗らなくてもNK氏、シネマ・ワーク氏(もうイイ御お歳なんでしょうね) 石油氏・・・こんなくだらんスレではないハズ 2年も 今は違うのか? おっぱいと聞いて・・・ スレ間違えました こんなになったのか? ここだけは新人職人と比べれば玄人(?)だと思ってた もう違うのか?? 語れん
>>625 タイトルだけじゃ分かりにくいし(悪い意味じゃなく)夏休みだし。
新人職人じゃダメですかね・・・ まだ始めて5本目を翻訳中の身なんですけど。
構わんよ、良きに計らえ
Nanairo2006って奴、相当頭悪いな。 またanyで別の場所にうpしてるわ。 もうほとんど荒らしと変わらんな。
ここヲチスレじゃねーし
>>629 機械以外 職人あってこそ成り立つ
>>629 お前が相当頭悪くて荒らしだ! どアホ!
いづれ兄も逮捕者が出て、終わるかもしれん
楽しめればいいんだ! だアホ!
anyで逮捕者が出るとか意味不明 字幕作っただけで何の罪になるのやら
字幕だけじゃグレーすぎて摘発は難しいのでは? 動画ファイルごとだとダメなのは確実だけど。
分かって貰えて嬉しいよ
グレーと言っても限りなく白に近いグレーだな 商売にしてると真っ黒になるが 無償で翻訳して字幕ファイルをサイトにアップしてるだけな人を捕まえるほど警察も暇じゃないでしょ 結合した動画ファイルを流してると余裕で捕まるけどな
暇だから、そういうヤツを捕まえるんだろ 巨悪には立ち向かえないから、小悪をちまちまと
逮捕はあり得ると思う 字幕に合う対応動画とか明記されてるし ただそれで有罪になるかわは難しいだろうな 有罪にならなくても、見せしめとしては効果あるんじゃね
つまり逮捕されるから、みんなうpやめようって事だな?
逮捕されそうなくらい上手な字幕ってないよ?
訳が間違ってたら?
訳以前に日本語がおかしいからな。読書経験がろくにない連中ばかり。 変なところで漢字をつかってみたり、意訳したといってもおかしいんだから、 下地としてもう日本語そのものを書きなれてない。 それなのにお礼をいわれるもんだから、勘違いして得意げ、エラそうに振舞って長口説。 なにが疾風だか、どんよりとサムい空気がキモいw 映画を貶めてるよ。いくらファンサブとはいえ製作者たちは怒るよ。 翻訳というのはまず日本語能力が高くないといけないのは映画に限らずどんな分野でも同じ。
他のジャンルでも言えるけど、趣味の集まりなんだからそんなもんだよ。
輪の外から覚めて見てる人からすると、そういう感想を持つところも。
だから良く考えるんだ。
「そんな走りじゃ、スポーツカーの設計者が泣いてるよ」
みたいな台詞を吐いてる
>>641 だって滑稽に見えるんだ。
つまり何が言いたいかと言うと、トレ最強。
>>641 気持ち悪いです!一刻も早く氏んだ方がいいですよ!
>>641 何もしてない奴が妬むなよ
キモチワリーから
低レベルの煽りだなー 訳の具体例を比較して、けなせばいいのに どうせ無理だろうけど
>>645 そんなのは誰だってできるよ。
完璧な字幕なんてそうそうないから、なんかしら粗を探せば出てくるし
数行訳すくらい誰だって出来るから。
結局1本丸々字幕作って発表すりゃ手っ取り早いんだよ。
それが一番面倒なんだから。
>>643 だから あんたらはアホなんだよ
>>641 が言ってるのは、訳に”知性”が感じられないんだ
只、訳してるだけ と言ってるんだ
どうしても、ある時 文字数減らすのに意訳する・考える ってのがあるけど
そん時、経験・知識が出る!
字幕サイトにはUPしてないが、某では2年位やってる...
上の方々全部とは言んが、おそらく本fun sub職人だぜ おそらく・・
でも鯖知らなくちゃ知らんか!
日本語でお願いします!
>>650 モンゴルに帰れ! ドアホ!!
勧善懲悪がわからんか! ドアホ!!
まあ まあ
全然話が見えないんだけどさ。
2年位やってるのは
>>647 なの?
それとも
>>641 を勝手にそうだと決めつけてるの?
まぁいずれにしろ、レスの文章構成からみて、
外人か精神を病んでる人かどちらかだけど。
>>651 おいジジイ お前に絡まれる筋合いはねえ
酔っ払い字幕はいいと思うよ シネマワークスも
最近よく見る名前でまあまあだと思うのは Tonton Hohi-Hohi ほぼ機械で日本語が怪しく観るに耐えないのは hero Hayate
素人字幕でいいのは規制がないだけ自由に表現できるところだよね それにsrtなら、受け取った人でも勝手に変えることができる まだ誰も試してないけど、訳を変えることで新しいストーリーだって創れる
過疎スレではしゃいでんじゃねーよ
ここは字幕職人を引退に追い込むスレへとなりました 字幕うpして有罪にならなくても、逮捕されるだけで 世間の目は犯罪者あつかいですよ
660 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/07/30(土) 08:05:28.59 ID:kZ6nSZt00
去年か一昨年、毎日が著作権者に許可なく英語に訳してニュースを配信してた(しかも商業利用)けど問題にされなかった 日本語を英語に訳すのはよくて、英語を日本語に訳すといけない理屈が理解できない
662 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/07/30(土) 21:46:28.26 ID:1occSNIi0
スーパー!来ないのかなぁ
一度 パピヨン を観てくれ ジジイより
酔っ払い字幕はいいと思うよ シネマワークスも そう思うよ!
>>664 仰る通り、酔っ払い字幕は大好きだ
神出鬼没で兄にも・・・
この人 スゲー
シネマワークス氏には感謝しかない な!<(_ _)>
___ ヽ l / |(・∀・)| -: * - | ̄ ̄ ̄、i , ジガジサン王国 /.i ヽ △ .- * -. i △l | ´i` _i__△|_田. |△.__i___ |._|__門_|__|_____|
ID:9CSjgUW+0
ぎゃははは。久しぶりにこんなのを見た。バカすぎ。
PCの時計はすぐ狂うからな 放置すると4〜5分余裕で狂うし。 つかその職人さん過去にもちょいちょい絶賛レスついてたけど、 自演だったんだなw
henry's crimeの傑作誤訳。 Does this make me an accessory? (これで私も共犯者ってこと?)が 「これで私のアクセサリー作るの?」www
>>669 絶賛に値する仕事してるから自演の必要無いと思うよ。
酔っぱらいはもう引退した過去の人じゃん
1TBが天寿を全うしようとしてるので初期化に伴い、お世話になった職人様に 感謝の意を捧げたいと思います。 すでに私は引退しておりますので、2度とお目に掛かる事はありません (`^´)ゞ 敬礼 hero、Dammit・Fuck、ぴよこ、Encおばパンツ、by T630 enc ザフト へろへろ、葉月&月美草、波紋、Captioned by 陽、ゆうた Я、へばな、どっこい、Rip by盃、黄金族 & Enc by 帝、by spy&jum Enc by N やまとなでしこ、pe(=^‥^=)ko、ボラ・デュラン、チェリ坊、Cream-Pie Project By Movie Brothers 字幕 MOON、キッズ、misamisa ジョージ・Apa・口〆口、 HoneyBee、鈴音、菜、uncle、全然OK、瓢箪、 Haruhi、(Ju゚_゚)σ、Art-In、Scarecrow、山崎12年、pET、狐狸案小人 1907boy+王華、ratty、love835、もさもさ、赤鬼青鬼、ROOM A、 MB職人組合、InpoMan、龍蹴、Lemon-Pie、適当翻訳:御免、銀幕浪漫工房 NURE-MAN、Striped mullet、菜、うじこ、♪・・・・ (`^´)ゞ
古い職人の名前があるのにアナル男爵 戸田アナル子 ファイナルカイザーが無いと言う
お、入ってるw
676 :
673 :2011/08/02(火) 23:38:14.95 ID:dYwCNPLR0
DLの ここが聖地だと思ったのに書き込みはこれだけか? アナル男爵や戸田アナル子なんかデフォだろ シネマワークス氏、NK氏はオレにとって神職人だから列記しなかった ...感謝したからこそコピペして列記したのに他のスレでコピペされて・・ 腹立つ! 感動・感激・感謝したつもりだったのに FUCK! 全部 なくなっちゃった! でも楽しませてもらったから良かったぜ・・ 本当にありがとう! 無償の行為で楽しみました。でもDVD・RDも買ったし映画も行った 911作品 (`^´)ゞ
>>676 あんさんここは字幕スレでDL関係は映画総合スレッドのほうでっせ
ダウンロードの聖地でもなんでもおまへんがな
自演じゃなくて嫌がらせだよ いまだに偽字幕放流してる人or業者いるし
{3}{99}yyyy {114}{138}xxxxxx {162}{207}hhhhh {222}{258}ttttt どなたかこんな表記のsubを再生できる動画再生ソフトを 教えて下さい Workshopで変換できません レベル低承知でお願いします
>>679 WorkshopでMicroDVD形式(拡張子=sub)を開いたら
メニュー「ファイル(F)」「名前をつけて保存(A)」をクリック
ダイアログ「保存フォーマット」一覧から 「SubRip」 をダブルクリック (拡張子=srt)
ファイル名を確認して「保存(S)」をクリック
以上
>>680 ありがとうございます 設定変更で観れました
>>681 これってMicroDVD形式って言うんですね
ありがとうございます できました
hohi-hohiとかHayate Excite Manとか ”知性”がないぞ! 国語を(゚听)シラネーじゃねいか! ただ訳してるだけで 日本語をもっと勉強しろよ 何なんだ こいつら?
””ではなく、“”や「」でしょうに。
日本語もオカシイし。
字幕を粗製乱造してる人がいるのは実感する。 自分が知らないことが英字幕に出てきても、ちょっと調べればすぐにわかるような事なのに いいかげんに訳してそのまま先に進んでるみたい。 たとえばアメリカの地理とか。
名前出してるんだからいいじゃん 気に入らなきゃ避ければいいだけ 毎回名前替えてうpとかしてたらうざいが
>>684 “”の出し方分からんから検索してQ&Aサイトのやり取り読んできたが
回答者の性格が軒並み悪そうなことといったらもうね…
>>686 本人がアメリカの都市の位置関係などに興味なく
他人も興味ないと思ってるからかも。
デーヴィットだったりデビットだったり ビーナスだったりヴィーナスだったり 固有名詞の表記すら統一して書けない馬鹿職人が多すぎる
字幕作れるなら、こんなところで能書き垂れてないで、 まだ字幕のない映画の字幕作って欲しいわー。 結局自分が下手だと思う人が評価されてるのが気にくわないわけでしょ? だったら何もしないで、ここで上から目線で語ってるだけじゃ、 誰も評価しないと思うんだけどなぁ。 ここで語っただけで、俺すげーって満足しちゃうのかな?
でも、anyのコメント欄で偉そうにぶってる奴よりいいけどね。
anyとかファイル共有とかしてない人だって来てるわけで 上手い人を知らないってのも有るんじゃないかな。 最近まで字幕なんて殆ど置かれてなかったし。 歩き始めでヨタ付いてるのを批判するより、見本を示して 唸らせる方がいいよ。たぶん。
ここで文句たれてるのは職人だと思う 自分より下手な奴が祭りあげられるのが気に食わないのさ
違うと思うなぁ。 職人はこんなところにわざわざ書き込まないでしょ。 だって字幕作れば良いだけなんだから。 今ならTransformers3の完璧な字幕作れば、祭り上げられるのわかってるわけだし、 こんなところで批判しても空しいだけだと思うけど。 俺はただ楽して自分が優秀だとアピールしたい、結局何もしない人が 書き込んでるだけだと思うけどな。
某HPのファンサブ映画評論家だったりしてなw
>>687 酔っぱらい氏は、いろいろ変えてたんじゃないか
違法利用厳禁=酔っぱらい氏 と思ってるんだが
スペル間違うと嫌なんで、カップケーキとかストロベリータルトとか
anyじゃUPのたびに変えてる ココにも居たりして・・
THE RUNAWAYSの訳は最高だった。
>>696 のサイトではボロクソだったが
>>698 あぁ酔っぱらいね、いろいろ名前かえてウザかった
違法利用禁止がとくにウザイ
駄作ですがスクリーム 4頼みます
701 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/08/14(日) 01:23:09.72 ID:10kfa+qG0
Twelve-12 Monkeys 1995の字幕和訳頼みたいが依頼スレここ? 日本語落ちてないんだな
la missionまだ
PONPONうぇいうぇいうぇい PONPONうぇいPONうぇいPONPON うぇいうぇいPONPONPON うぇいうぇいPONうぇいPONうぇいうぇい
(^ω^)⊃ _,,..,,,,_⊂ミ⊃ ) プルルン ./ ,' 3 `∩ηっ l ⊃ ⌒_つ `'ー---‐''''' /⌒ヽ ( 人 ) | | | ノ(| |.⌒| (^ω^;) _,,..,,,_| | (つ ⊂) / ,' 3 | |ーっ l ⊃ ⌒_つ `'ー---‐'''''"
1
706 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/08/29(月) 00:52:28.20 ID:ShbyJp2I0
THE TREE OF LIFEお願いします。
Cube3作品ありませんかね
夜中に町をプラプラしてたら警察に捕まった。 パトカーが俺のそばに止まって警官が2人出てきて俺を囲んだ。 警「ドゥーユーハヴパスポート?」 俺「ノー」 すかさず確保される俺。 警「ニホンゴワカル?」 俺「はい」 警「どこから来たの?」 俺「…ぐんま」 警「ミャンマー?」 俺「ぐんま」 警「グンマーね。ビザは持ってるの?」 俺「持ってないです」 警「はい、じゃあパトカー乗って」 パトカーに乗る俺。 警「名前は?」 俺「山田太郎(仮名)」 警「日系人?」 俺「日本人です」 警「え?」 俺「日本人ですよ」 警「…えっ?」 俺「免許証見ます?」 免許証を見せる俺。絶句する警官。 警「…すいませんでした…不法入国の人かと思って…」 警「…あの、その、お顔とかが、ちょっと外国の方みたいだったので…」 俺「帰っていいすか?」 警「…はい…。お気をつけて…」 それでやっと解放された。 その日を境に俺のあだなは「ネパール」から「グンマー」になった。
>>708 その辺りが微妙で中国や韓国人に声をかけられないんだよね
だから中韓の不法滞在が増えるんだろうな
グンマー画像もセットで貼らないから
>>707 CUBE ZEROが3作目って昔の話じゃね?
2006年のブラッククリスマスの字幕誰かお願いできませんか?
剣雨ってないですか?
Top 100 Listsが見れなくなった
兄のTOP100見れるようになったよ
Green Lanternって日本語だけ字幕ないんですか?
うん
文字化けしてるsrtって直せないですよね?
うん
ヒント: テキスト 文字コード 変換
兄、死んだ?
any最近おかしい
>>708 グンマーっていうコテにしてほしい。
お願いっ!><
兄 直ったよ
>>700 やろうと思ったがめちゃめちゃ早口で語彙の量がハンパないんで10分の所でやめた。
チュパはフィリピンパブに夢中
サチョーサン ヨクキタナ スワレ ナニノムカ
UTF-8の字幕(srt)は特殊なんですか。 普通のsrtはどんな形式を使用しているのですか。 誰か親切な人教えてください。
いまやUTF-8は標準・普通と言っていいでしょう。 逆に何が迷う理由がありますか?
今時ピンパブとかw でも金持ってるんだな、オレより
. /⌒ヽ ;; (,, ^ω^) _旦_(っ(,,■)__ |l ̄l|| ̄じじ ̄|i |i
732 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/11(日) 00:15:10.35 ID:8uIJII330
保守
any死んでる
DVD字幕職人(プロ)は楽だね Funsubが先に出て、違法だとか叫びビジネスになってる。 なぞって違ってら直すだけ クソ仕事 兄subなんか最近は新人が多いが 先にみたら絶対参考にはなる 間違ってる? プロ字幕は、そんなんじゃない・・? す〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜と 思ってる この矛盾
そんな面倒くさくて時間の無駄になる事してたら仕事にならないんじゃ?
面倒くさいから 参考にするんじゃない? してるとおもうけど・・・ イヤ絶対してる! 時間の無駄だから参考にしてる それから人気度・・
絶対してないと思う
ID:nrgZSdvo0
〜多用するのは馬鹿が多いと思ってる 句読点スペースで代用するのもな
740 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/12(月) 13:21:28.28 ID:GmRtvpmV0
自分で作って自分で楽しめばいいだろw カス字幕のなんに期待してるんですか?
anyどうなったの? ここか生命線だったのに。。。
ダウンロードサイトのhotfileがハリウッド各社から訴訟を起こされ オンデマンド配信のhuluが世界展開の先駆けとして今月から日本でサービスイン。 野良字幕が粛清されるタイミングではある。
兄で最近新人がDVDから抜いてるとか言われてるけど DVDと比較したら全然意味が違う所が有るし比喩表現が異なり過ぎ 昔作った物で兄に無い物を別HNでアップしてるだけだろ
>>743 と言うことは、プロ並の訳をする期待の新人ってことか
>>744 新人にしては文章を短く纏めるのが上手い比喩表現が映像にマッチしてる
一部DVDより上手いというかDVDでは下品だからDVDが間違えてるのかも?
という感じでトータルで見て素人ではない。相当な本数こなしてるヤツだろう
本来字幕ファイルじゃなく字幕付き動画配布してるヤツじゃねーの?
兄にあげてる奴は作った本人じゃないでしょ 兄に上がってない字幕をかき集めて勝手に上げてるだけ。 いくつか見れば明らかに1人の人間が作った字幕じゃないって分かるよ。 上手い字幕と下手な字幕の差がありすぎてね
またおまえらか
>>746 兄落ちてみれないな
どんなタイトルの映画揚げてる、幾つか教えて
>>746 その可能性も十分あるけど
一部古くなるほど下手くそって所がリアリティ有るっぽい
>>748 最近兄で落として見た古いもの
The Broken (2008)
The Fast and the Furious: Tokyo Drift(2006)DVD比較の為に見た物
Pan's Labyrinth (2006)
Michael Clayton (2007)
Equilibrium(2002)
>>749 成長したなら普通直して上げるでしょ
つか一部の字幕の出所は某ブログだってわかってるしね
日本語字幕基準って何だろう?
自分は、句読点なし とか色々思うけど
どうなんだ?
>>750 のやつも見たけど自分にはダメだ
何がって言われるとメンドクサイが
日本人が好きな「基準」じゃないかなと思う
Into Eternityなんかレベルが違うと思う
(ブログ参照した)
とても読めたもんじゃないけど
ご本人はワザとだそうだ
753 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/12(月) 23:28:05.96 ID:GmRtvpmV0
ある程度意味が分かってたのしめればいいだろ。なんだよ基準ってさ。
レベル(笑 基準(笑
>>754 レベル(笑
基準(笑
だからどうなんだ?
誰かが叫ばないと
レベル(笑
基準(笑 しか言えない これをドアホという
正確にはダーホ 一挙手一投足しか レスしない ひ弱なヤツ
同情する が...学校行って 答案用紙に(笑 って書くんだよ
わかったー? ビッチ ファック ブルシットよ
>>754 >>754 Okey
>>754 うわぁ
>>754 またもう
>>754 レベル(笑 基準(笑 レベル(笑 基準(笑 が・ん・ば・れ
>>754 じゃぁな
取敢えず字幕読むのに疲れない程度の短文で文字化けが無くて 話の流れに合った字幕でストーリー、名詞、人名等及び 死ぬ生きる怪我する乗った走った美味しい不味い等形容詞が正確で有れば 途中のストーリーに関係ない会話は半分妄想でも構わないレベル そのレベルさえこなしてれば普通に楽しめるでしょ 俺はまず機械翻訳と妄想と英語の会話力で大まかな字幕を作って 一度見ながら男女老若年上年下喧嘩ラブシーン天候季節乗物等を参考に修正して完成させてる。
素人字幕の方が制約がないだけ有利だと思うよ
最近の兄は良く落ちてるよね だいたい消える字幕サイトって消える寸前そうゆう感じだね 警告されてるのか攻撃されてるのか良く分からないけど 他の職人さんの所で変な書き込み増えてきたし しばらくは兄に新作放流したくないな
変な書き込みはほとんど1人の人間だと思うけどね。 時期的に見て、夏休みの終わりが近づいてきて、 精神が不安定になってきたいじめられっ子のガキが、 ストレス発散してたって感じだと思うわ。
兄が復活したぞー。おめ、
最近、UP者コメにアホみたいに書き込む奴なんなの? 邪魔でかなわんわ 「オメーのなんか落とさねぇよ」って思うが 一つしか無かったらお世話になっちゃうので 頑張ってね!
763 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/13(火) 10:08:42.65 ID:rY5/6jZl0
読まないで落とせばいいだろー
いや UP者コメの方 あそこに長文書かれると選ぼうとした時に でかいポップが出てクソ邪魔なんだよ 必ず文字化けしとるし 頼むからアソコは動画情報だけにしてくれ どうしても言いたいことは コメ一発目にしてくれよ そんな事言いつつも いつも心で応援してるから頑張ってね
767 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/13(火) 11:26:57.77 ID:rY5/6jZl0
読んでいらつくなら読まずにありがたがって落とせばいいだろ
>>766 禿同
少しは落とす身にもなってみろという
落とす身? 何だそれ? 他人の努力をタダで利用するのにそんなことぐらいで 文句言ったりするのか。自分勝手なヤツ多いんだな。 オレはとりあえず感謝して使わせてもらってるけどな。
>>770 よく読めよ
命令じゃなく要請だろ?
たとえアマチュアでも公にしてる以上
要請は留意すべきだと思うけど?
ちなみにアレをすることで他のUP者にも
多少迷惑かかってんだけどな
隣の家から木の枝がはみ出してたら
ムカつくだろ?
周りも文も読めない痛い子が
板を荒らすなよ ははは
>>771 どう迷惑がかかってんだよ?
オマエみたいなのをクレーマーっていうんだよな
773 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/14(水) 09:58:46.31 ID:/5Sqd3Do0
>>771 要請の用語解説 - [名](スル) 1 必要だとして、強く願い求めること
おめーがいいたいのは要望だろ。日本語勉強しろよ
>>771 必要だとして強く願い出てるからあってんじゃないの?
2ch名物あげあし取り厨か?
あげあし取り厨→辞書を片手に必死にあげあしを取ろうとする人
相手のミスを見つけると嬉々として飛びつく
口癖「日本語勉強しろよ」
君の大好きな辞書風に書いてみたけどどうかな?
お前が取るに足らん事までイチイチ気にする神経質な人間だということは判った そんなんじゃ周囲から嫌われるぞ もっと広い心で生きていきなさい
anyでやれw
>>777 いいなぁ777
俺も狙ってたのに
てかanyで荒れるの見たくないんだよね
もしかしたら海外の人も見てるのかと思うと
ほんのり恥ずかしいじゃない?
その点ココは日本人しかいないし
「要請」出すならココかなと
見苦しかったらゴメンね
>でかいポップが出てクソ邪魔なんだよ まじで迷惑なんだけど どうやって落としてるの? 俺は落とすのあきらめた >必ず文字化けしとるし だよな なんか必死なのは伝わってくるけどw
>>778 他のUP者にどう迷惑がかかるのかだけ教えてくれないか?
>>779 > 俺は落とすのあきらめた
いくらでもやりようがあるだろうに・・
>>780 でかいポップが出ると
その下のヤツ落とそうとマウス移動させても
ポップからポインター外さないと消えないだろ?
だから「迷惑」ってわけじゃないけど
「多少迷惑」
例えて言えば電車内の携帯とか
イヤホンから漏れる音楽くらい
今確認したらそんな事無かったな 普通に選べるわ テヘッ;P
火狐使いな俺はほんのちっさいポップなら出るけど 落とすに支障が出る程でかいポップなんて見た事無い 寧ろ、どうやったらでかいポップ出せるか知りたい
>>783 おお!君 天才だな!
でかいポップは出るけど
ポインターの邪魔にはならない位置に出るぜ!
これで解決だ!
さんざん文句言っておいて 「テヘッ」 で終わりかよ・・
∧_,、∧ <丶`∀´>テヘッ
心の広さがどうとか言ってたわりには 心が狭いんだな テヘッ
イヤイヤ・・・ ID:eq8UKHeX0を責めちゃいない こいつのマヌケさで充分楽しませてもらったw
789 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/14(水) 13:54:58.74 ID:/5Sqd3Do0
2chで要請だってwww
>>783 コメントが無駄に10行とかあるの見たことない?
むしろそんなのバッカなのだが
ダウンリンク押せないからどーせこいつの糞とか思ってあきらめてる
ファイアーフォックス使用だがIEだと不都合ないのか?
>>791 アホが居直りやがったwww
悔しいのぉwww
卑し韓国はじめました
794 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/14(水) 14:43:31.11 ID:/5Sqd3Do0
自作自演をお楽しみください
みんな!俺のせいで喧嘩するなよ(笑)
オマエが言うなw
字幕マスターの俺から言わせると 長文は確かにじゃまだ訳でも兄でも2Chでも
で 結論としてどうなの? 作者コメが長いのはアリなのナシなの?
>>798 そんなもんうp主の自由に決まってんだろ
乞食の分際でうるせーんだよカス
そろそろ病院に帰りなさい> ID:eq8UKHeX0
803 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/14(水) 19:40:22.70 ID:/5Sqd3Do0
こりゃ病気だな。ちゃんと夜の薬飲んでさっさと民剤のめよ。 またあっかするぞきちがい
皆に迷惑かけてることに気付いてないようだし、 観ていて痛々しいので、 しばらく静養するように「要請」したんだよw
ははは
世間一般的に見れば君たちの方が完全に病気なんだがな
突然現れて突然キレたり
何もされてないのに急に攻撃したり
ゴリラかよ
ま、少なくとも文明人じゃなさそう
>>803 >>804
どうせなら 「コメントが文字化けするので直して」ってany運営に”要請”したらいいのに と思った。
つーかポップする必要性がそもそもないでしょ
アップする作者側ではなく、兄側に要望出すべきでしょうなぁ。 使いにくい仕様なんだから。
今日はやけに進んでると思ったら キチガイのガキが1匹暴れてたんだな
>>805 > 世間一般的に見れば君たちの方が完全に病気なんだがな
そう言うところがマジキチの典型なのになw
このスレにしては久しぶりだな、こんなバカww
ははは
非文明の2ch住人には
悪口にも幅がないんだな
まるで定型文を見てるようだ
>マジキチの典型
だって
書いてて面白いのか?
ははは
さて寝るか
ゴリラモドキを相手にするのは疲れたわ
あ、ゴメン。
ヒトモドキと書き間違えたわ
>>809 >>810
うわ まだいたのかよ キティに関わるんじゃなかった キモッ
anyに字幕放流しようと思ったけど変な連中多いから 動画に連結してうたたねに放流した 見たい人はうたたねからどうぞ Captain America The First Avenger (2011) The Hangover Part II (2011) Final Destination 5 (2011) Cowboys and Aliens (2011) Kung Fu Panda 2 (2011) The Change-Up (2011) Green Lantern (2011) Bad Teacher (2011) Cars 2 (2011)
うたたねの何処鯖だよ
うたたねや洒落等は持ちつ持たれつで 相手が欲しい物をこっちが欲しいものとを交換する形が基本だけど 兄は一方通行なのに無償で上げてる方が文句言われるしなw
まったくそのとおりだよな ID:eq8UKHeX0のように乞食のクセに文句ぬかしやがってクソが
>>813 すでに流れてる物ばかりじゃねーか
今更いらんわ
.
ID:QJKYKv+C0
頭の弱そうな子が大きな口でホラ貝ふいてますよ。
業者の挑発に乗んなよ
必要とされてるかどうかはダウンロード数が物語ってるんだから 中傷はあって当たり前、ない奴の方が惨め
メジャー作なら、どんな酷い訳でもDL数は増えるからなw なにしろ落とさないと中身は確認できないし、 一瞬で済むから見たい映画ならとりあえず皆DLはしてみるというだけ。 DL数が多いからその訳者が必要とされてる、認められているというわけではまったくない。 例えばトランスフォーマーの1作目なんか中身は完全な機械訳。 コメント欄でもそうディスられているが、DL数は軽く万を突破。 何年も前の作品なのに最近またDL数トップ100に入ってた。 落とすやつの多くはそもそもコメント欄も読んでないんじゃないの?
>>824 たしかに最初に出した方が落とされるだろうけど
機械訳とか別ファイルなら役に立たないんだから、2番目でも相当数落とされるんじゃない?
むしろ後発の方が出来がいいからじゃんじゃんうpしてくれ
The Hangover Part II キタ
>>825 ところが作品が相当遅れて日本公開されたり、シリーズの次回作が公開されたりして
再浮上するようなケースの場合に、より多くDLされるのは基本的に合計DL数が多い字幕。
つまり最初にUPされた字幕でTS版用だったりする。既にDVDリップ版用の字幕があとから出ててもね。
だから、この辺のスレに常駐してる人間が中心にDLしてるわけでもなさそう。
対応ファイルとか、字幕の調整の仕方とか細かいことは知らなくて、
DLはしたのの合わなくて捨てるようなユーザーが、特にメジャー作は多そう。
コメント欄なんてあることも知らないんじゃないかな?
ちょっと書き方悪かったけど、俺は職人をディスるつもりはないよ。
どうせそういうもんなんだから、ニーズとか評価とかあんま気にせず
もっと気楽にやれば?ってこと。
ディスるってなに?
私は職人では無く、自分が見たいのに字幕が無いから 仕方なく作って見てるだけです。 それでいいのなら・・・と、兄にあげてるだけ。
できた時は完璧だと思うのに 一晩ねかして見るとゴミ字幕だったりするよね 字幕って まるで夜中に書くラブレターのようだ
upした後間違いに気づく事が多い
834 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/17(土) 02:33:18.39 ID:ZvyxpAFe0
何でもいいから、早く【Green Lantern】出してよ。 英語ペラペラな日本人や日本語ペラペラな米人がいっぱいいるのに なんでうpしないの?バカなの? 翻訳機は使いもんにならん。
エキサイト字幕に「NO」って入れたら「番号」って出た・・・ そうだったのか
せめて一回くらいは見直し推敲してから上げてほしいな。 ある作品中、ある語句を何度か誤訳したのち、 作品後半になってやっとその正しい訳に気がついたらしいのに、 前半の誤訳部分をそのまま放置してるの時々あるよ。 もしかするとストーリーの流れや全体像を十分把握しないまま訳してるから 本人は違和感感じてないのかな。
「誤訳」と「意訳」と「超訳」…いろいろあるから いちがいに間違いとも言えないんだよなぁ。
ストーリーと細かいフリとオチさえ守ってれば後はどうでもええわ 逆に↑さえ守ってれば後は自由にしてくれた方がDVDも買ってみよう と思うしな
>>834 字幕は英語力より日本語のセンスだから
どっかの偉い人が言ってたな
多言語を学べば母国語のセンスが悪くなるっつって
840 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/18(日) 16:29:12.90 ID:kMgdBp0E0
>>836 そこまで気づくならあんたが修正してうpすればいいじゃない。
ほとんどが違和感を持ちながらも最後まで楽しんでるんじゃないの?
まともなのが見たいなら金払って借りればいいんだよw
↑こういうこと書く奴って必ずいるよなw
>>267 ,691,695
正論だと思うけどね
無保証で何の責任も負ってないしな。
DVD見て字幕が気にいらんからってうpしてる人がいたが 確かに誤訳とかなさそうなキッチリした訳だったが・・・ 文字数多すぎて映画を見てるんだか字幕を見てるんだか・・・ 開始10分であきらめた。だって10/1secとかあるんだもん・・・
そりゃ無理だね。
字幕作ってるとセリフ覚えちゃって、字数多くても作った本人は読めちゃうから 客観的判断が出来なくなっちゃうんだろうね。 だからプロ仕様みたいに1秒4文字とかで機械的に削るしかないのかもね。 まぁ直感的に読める言葉なんかは1秒4文字の括りは外れるらしいけど
エキサイト字幕に「YES」って入れたら「神様」って出た・・・ そうだったのか
秒間4文字とか文盲レベルw 目明きならせめて倍の8は読もうぜ!
6→5→4(ゆとり向け)という各社の流れは一般向けだから、 積極的に字幕で映画を見ようという層に対しては6〜5でも いいんじゃないかな。
つまり神様に(YES)番号は(NO)振れないって事か 深い〜深い〜
字幕ってあくまでサポだもんねー 8/1secだとメイン食っちゃわない? まぁ割合にもよるんだろうけど
削りすぎてセリフのやり取りが意味不明になったり (普通は意味不明なセリフは第一に誤訳が疑われるけど) するよりは多少長くても意味が通じる字幕がいい。僕はね。 長ければポーズしたり、巻き戻せばすむ話だけど、 そもそも意味の通じない字幕はどうすることもできないから。
基本は日本語としての会話がなりたってて そっから職人のセンスで4/1secに近づけてほしいわ ちなみに私はそうしてる(してた?
って言うか1〜10まで言わないと理解出来ないのも ゆとりの長所だよな
855 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/20(火) 16:48:04.08 ID:uhpLyAry0
キャプテンアメリカって誰かやってる? やってなきゃやろうと思ってんだが?
>>855 Spy Kids 4Dもぜひお願いします
huluがもっと本気出してくれたら わざわざ違法ダウンロードなんかしねーよ っていう人どれくらいいるのかな?
キャプアメは鯖にあったyo
860 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/21(水) 23:42:46.86 ID:MYiRfR5s0
ファイナルブリッジをおながいします
Scream 4 ありがとおおおおおおおおおお
新作は新しい人がやるだろうから 旧作の兄サブに上がってないのしようかな
鯖はなかなか交換してもらてないから嫌だyo
sex drive見たい
>>862 じゃぁGhost Whispererお願いしますよ
ドラマはしんどいからヤダ
DVD買えよw
でもって流せよ
シリのアナDVDで見たけど個人的にイマイチだった気がする アナレンタルは最高だけど
あっちに【洋画】Green Lantern(2011)DVDRip(日本語字幕)ってのが出たから落としたけど B級かと思ったら結構面白いやんw
アバター エクステンディッド・エディション 本編(DVDx3枚組み)用の srt ファイル(3分割)、どこかで入手できませんでしょうか。 いくら探しても見つからなくて・・・
教えてください "You Sunk My Battleship"ってどう訳せばいいんですか?
想像だけど・・・ 俺のアレでお前をイカせてやるさ
正解!!
どうもです 前後の流れから”スッキリしたぜ”って訳したんだけど あながち間違いでもないですかね
懐かしのゲームだなw
前後のセリフとそのシーンの詳細がないとなんとも言えないだろ
>>873 みただけならSPACE BATTLESHIP ヤマトの1シーンかと思ったぞ
戦艦=宇宙船とか船とか「俺の船を沈めるきか」
Urban Dictionaryに元ネタ解説されとるがな
>>878 >>880 たぶんこの言い回しはスラングだと思うんですよね
Hangover2でギャング?が金の受け渡しを完了したときに
渡した側が言うセリフなんですけどね
ありがとうございました_(._.)_
anysubs閉鎖?
最近ちょくちょくなってるな 斜陽かもな
久々に見たい映画が多いのにanyつながんね(´・ω・`)
ミラーサイトから落とせるだろ
886 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/09/26(月) 16:01:53.15 ID:ozc26mbk0
any復活してるぞ
三週連続日曜昼過〜月曜夕方迄鯖落
The Perfect Host Thx こんなテンポがいいぜ!
podonapisiに もうDVDが出てる映画の字幕アップするのやめロッテの
オレは普通にわかるがw
hayateの日本語のセンスに脱糞 GちゃんMEGA MAXうpしてくれんかのう
グリーンランタンの日本語字幕が 見つからない どなたかお願います
>>893 に同意。
Transformers: Dark of the Moon (2011)のBRRipの字幕
うpしてやがる。うぜぇ。
修正してる間にストーリー分っちゃうから面白くもなんともなくなる。
分ってる相手なら初めから落とすなよ。
最近叩かれないから全然成長しないんだよね 兄に20も30も上げてるくせに未だにヘタクソな奴もいるし
純粋に人より先に字幕作ることだけ考えてる人がほとんど。 クオリティ追及して時間かけて作っても、ダウンロード少なくなると嫌なの。 ダウン数至上主義。
修正できる程度の英語力もってるなら 最初から英語字幕で見てればいいのでは
英語を翻訳するだけなら誰でも出来る 機械使えばいいだけだから 大事なのはそれを日本語として成立させる職人としてのセンス そのセンスが無いからみんな職人に頼ってるんだけど その頼みの職人もセンスが無くなってるって話
機械語変換作業かよ 何言ってんだおまえ
機械翻訳をベースに、おかしな所を調べ直して 日本語の会話として成立させるセンスがあれば けっこういい字幕ができますよ?
あとは作品への愛だな
わかってないな。 問題なのは字幕のスタイルとか表現じゃないよ。 もっとはるかに低レベルなことだけど、 語学的に英語セリフの意味が理解できてないことなんだよ。 つまり誤訳。 字幕職人だったら他の職人の字幕見て、誤訳はいくつも指摘できるはずだけどな。 完璧に近い人はいないし、自分も指摘されたら嫌だから、 誰もあえて他の職人の誤訳を指摘しないだろうが。
なんつーかすごいな。 自分達の為に誰かががんばって完璧な字幕を作るべきだって、 本気で思ってる人多いんだな。 私生活もやっぱり誰かに依存してるくせに、偉そうに生きてるのか?
その論理そろそろ止めない?職人は職人で 他人のためにやってるわけじゃないと思うよ 過去俺も字幕作って上げてたけど、結論自分のためだったぜ 誉められたいとか感謝されたいとかそんな感じだったな そもそも他人のために作ってるなら もっともっと完璧に作るべきじゃないの
>>906 うp主全員そうとは限らないし、それは貰う側の意識とは何の関係もない話だから、
的外れもいいとこだな。
つかお前自分が過去に字幕うpしてたって言いたいだけだろ?w
まだ感謝してもらいたいのかよ、勘弁してくれよw
私は自分が見たくてたまらないのに字幕が無い場合のみ 翻訳して字幕を作ってます。つまり自分のため。 アップするのは、せっかく作ったのにもったいないし 自分のためなので不完全だけど、そんなものでも少しは 楽しめる人がいるかも・・・程度の考えです。
低品質の素人字幕で得をするのは業者だけ。 が、そうとも言い切れないな。くそ字幕によって作品もくそ作品だと思われて 正規版の需要も減るしな。
クソが嫌なら金払って見ろよゴミ
912 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/10/03(月) 19:05:39.87 ID:CpsMJP3T0
>>911 ダメ字幕しか無かったら
そうしてるが何か?
>>910 確かに字幕で印象変わる
某変形ロボット映画 初めの10分で止めたもん
確かに、日常会話でそんな言い方しないだろ、とか 日本語として成立してないセリフ、とか、あるよね。 ただ、字幕の特徴的な表現ってあるかも。 吹き替えでも、そんな言い方不自然、ってのが あるみたいに。
トランスフォーまー 早手のほうが俺は好きだな 早手さんサンクス
センスと言えばマチェーテでのセガールの関西弁はサイコーのセンスだと思った セガールへの惜しみ無い愛が感じられた。これぞファンサブ!だと思ったぜ 誤訳がない、会話が成立してる、ストーリーを崩さない その上で職人のセンスでアレンジする感じ。遊び心だよな。 長文失礼
本当に失礼だな
馬鹿ばっかりだな
障害者や高齢者のために著作権保護期間の終わった映画に独自の字幕や音声解説を付ける
活動をしている島根県松江市のNPO法人「バリアフリー・シネマ&ライフ・ネットワーク」が、
市民ボランティアの協力で吹き替え中の名画「カサブランカ」の名セリフ「君の瞳に乾杯」の
新訳を公募している。最優秀作1人の訳が実際の吹き替えに使われる。
映画でハンフリー・ボガートがイングリッド・バーグマンに言う「君の瞳に乾杯」は字幕翻訳者の
故・高瀬鎮夫さんの名訳として知られる。今回、高瀬訳の吹き替え字幕の著作権がはっきりしないため、
著作権侵害にならないよう、全セリフを訳し直すことにした。
島根大学外国語教育センターの広瀬浩三教授によると、原文で「Here's looking at you, kid.」
となっているセリフは、直訳すると「あなたを見ているということに乾杯」となり、愛情表現として
「君のことを見ているだけで僕は幸せだ」の思いを伝えようとしたのではないかという。
NPO理事長の中嶋春喜さんは「セリフの間が短いので、2秒以内で言い切れる日本語を考えて
もらう必要がある。新訳は難しいが、ぜひ不朽の名訳に挑戦してほしい」と話している。
応募は20日午後8時締め切りで、独自の日本語訳1点と、名前、郵便番号、住所、年齢、電話番号、
応募動機を書いて、電子メールかファクスで送る。問い合わせは中嶋さんへ。
[朝日新聞]2011年10月13日0時42分
http://www.asahi.com/showbiz/movie/OSK201110120126.html
ここのレベルじゃ無理無理w 佳作にも入らんよ
919 :[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/14(金) 22:52:31.33 ID:tcwag/tH0 僕のレベルじゃ無理無理w 佳作にも入らんよ
ワロタ
出来た。 いま達成感で気分がいいのでリクエストに応じてやるかもだぞ。
カーズ2が見たい
>>918 で?元の動画とかセリフはどこにあるの?
ホムペ見たけどどこにもない。
>>926 「Here's looking at you, kid.」
の一言だけだろ。
前後の文脈がわからないと?
>>928 casablanca Here's looking at you
などでYoutubeを検索しれ
any落ちてる
>>930 毎週恒例になってるからもういいんでね?
addictedも落ちてた ようやく復活したら修正箇所忘れちまったよ ヽ(`Д´)ノウワァァァン!!
>>924 カーズ2はBDが出てるみたいだな。
Rise.Of.The.Planet.Of.The.Apesの.PPVRIP版を見つけたんだけど
日本語srtが見つからない。
兄復活したが根こそぎ字幕消えてるぞ!! 大丈夫か?
Πとか誰も手をつけてないんだな。。。 英語の字幕落として自動翻訳→手直しして無理矢理見てる まぁ、だいたいわかるからいいけど
三銃士動画あるのでお願いします 2重音声は気にしないので。
∧__∧ ( ・ω・) いやどす ハ∨/^ヽ ノ::[三ノ :.、 i)、_;|*く; ノ |!: ::.".T~ ハ、___| """~""""""~"""~"""~"
∧__∧ ( ・ω・) いやどす ハ∨/^ヽ ノ::[三ノ :.、 )、_;|*く; ノ |!: ::.".T~ ハ、___| """~""""""~"""~"""~"
www
941 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/10/18(火) 14:43:34.98 ID:mBvkSQ940
海外ドラマまじで人気なくなってきたな・・ 今Syfyで流してるので訳されてるのって、もしかしてFringeとSanctuaryだけになっちゃった? うーん・・・
あとAlphasな
>>942 おお、ありがとう
一昔前ならwarehouse13も訳されてただろうに・・
Sons of Tucsonの字幕もなぜか消えてるし
海外ドラマ今一度盛り上がってくれ
映画『カサブランカ』(Casablanca)で主人公リック(ハンフリー・ボガート)が繰り返す
"Here's looking at you, kid." という決め台詞には「君の瞳に乾杯」という名訳がすっかり定着していて、
それ以外には訳しようがないといってもいいでしょう(拙訳 『バーダマン教授の辞書には出ていない
アメリカ英語フレーズBOOK』 p.25参照)。かなり前にテレビで見たときにその字幕が「我が命」となっていた
ことがありますが、あまりにも違和感が強かったせいか、その後は見かけません。
"Here's looking at you."は「乾杯」という意味で古くから使われてきた表現だそうですが、
普通に使われる表現は "Here's to you!"や"Cheers!"あたりでしょうか(前掲書 pp.24〜26参照)。
引用元:
ttp://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-category-18.html
バタフライエフェクトぜひお願いします!
レンタルしろよ
何日か前にうpされてただろテラノヴァは アホ
X-Men The Last Standって日本語字幕ありますか? グーグル先生に聞いても分かりませんorz
>>948 何処に有るかさっぱり分からん?
悪いけど兄に転載してちょ
いま有名な字幕職人っている? そもそもファンサブって今どうなっとる?
一箇所どうしてもわからないとこがあって困ってます・・・ 「$3 bill」という言葉にはそのままの意味じゃなくて 他のスラング的な意味がありますか? 誰かわかる方がいたら教えてくださいm(_ _)m
北米海外生活板で聞いてみれば?
>>953 つかもうちょい情報書いてみれば?
前後のセリフとかさ
あとそのままの意味ってのも、君の中でのそのままがわからないし。
>>955 説明不足ですみません
お金以外の意味で と書くべきでした
>>956 ホモの意味で考えてみたらかなりしっくりきました
疑問が晴れてよかったです、ありがとうございます!
>>956 それってふつう日本語では
湾曲じゃなくて婉曲って言うよね?
>>959 意味が通じたらOKだと思う。
はーらーだたいぞうです!
俺のちんこは左曲がり
湾曲=わんきょく 婉曲=えんきょく 959じゃないけど本当に意味通じたの?
965 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/10/22(土) 23:59:09.14 ID:w0+sB5Uk0
>>955 前後のセリフ書かないのは作品を特定されないため
一箇所どうしてもわからないとまで書いているからには
公開した場合槍玉に上がりそう
てことは公開するつもりで作っているわけではなさそう
公開前提でないなら、他人に聞くだけ聞いて
自分で納得すればそれでオッケーという姿勢にも納得できる
>>965 そんなん今から50年前にみた
生まれるずっと前だけどさ
スマーフないの?
podnapisiなんであんなに重いの
モンスター上司(Horrible Bosses)どこかにないのかな
Wrong Turn 4お願いします
BUNRAKUお願いします。
三銃士まだ?
974 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/10/29(土) 23:29:53.56 ID:DQswMvHL0
スパルタカスの字幕とインモータルの字幕にバンドオブブラザーズの字幕 全く見つからん・・ 誰か教えてくれ!!!
三銃士とリアルスチールはやくぅ
三銃士はそもそも英語版も機械しか無いじゃん
英字幕やってる人もいるから別に問題ないだろ あとは日本語やる気があるかどうかだな
そろそろ正規のSUP抜いてid+sub化したものの配布サイト つくってほしいな。 とくにBDのSUPがほしい。 もちろん日本未発売のUKや独モノ Fansubはやっぱ出来は悪いし
979 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/10/31(月) 22:59:54.70 ID:bFechsA60
ユーリカシーズン3やってる人、シーズン1と2も頼むよ どうしてシーズン3だけなの
Contagionやった人ポルトガル語訳したの? 英語聞き取りでやったならすごい実力だね
ハリポタ 4つのうちでどれがいいんだよ?
ハリポタ 4のDVDripに合わせた字幕が死ぬほど欲しいです
983 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/11/01(火) 09:59:10.08 ID:IexOPl5s0
02:03:07,715 Trouble sleeping? 02:03:12,220 You're here with a mission, sir? 02:03:14,488 I am. 02:03:16,224 Trying to get me back in the world? 02:03:19,260 Trying to save it. 02:03:29,570 You think you're the only hero in the world? 02:03:45,586 Gentlemen? 02:03:47,521 You're up. 02:03:54,562 Got a mean swing. これ、どういう風に訳す?
眠れないのか? 作戦でも? あるさ 俺の目を覚まさせてくれるのか? なんとかな お前が唯一の英雄だと思ってるのか? 少なくとも紳士じゃ? かもな コーヒーを?
これじゃダメだな 重盛さん、訳お願いします
眠れないのか? それじゃ一緒にヤラないか? うん…(ポッ
状況とか、何人の会話かも伏せておいて、わかる人いるの?
>>987 そうだよな
調べたらどうやらキャプテンアメリカのエンドロ−ル後に流れる
おまけシーンと12年公開のThe Avengerのtrailerのセリフだな。
>983 眠れないのか? ここへは任務で? そうだ 私を世界に戻すため? 世界を救うためだ ヒーローは他にもいる みんな 目覚めろ 振りが上手そうだ
眠れないのか? こちらには任務で? そうだ 私を世界に戻そうと? 世界を救おうとしてる アナタだけが英雄じゃない 起きたか 元を取れ
旅行中に寝ますか? あなたはミス・イオンですか? 午前中です 世界から電車で帰ってきた? セブ島からです 世界は広いですね お金取るの? かつあげです 神様も罪なことしますね by重盛
すみません まちがいました "午前中"じゃなくて"午前1時"です^^ by重盛
994 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/11/02(水) 22:00:43.14 ID:g9i4d7FE0
いつもいただいてるばっかりの身でこんなこと言うのはナンだけど、 どうして字幕職人さんって、プロの人たちの表記を見習おうとしないんだろう。 表記が統一されてないことくらいは、素人なんだから仕方ないよ。 でも、無意味な全角アケとか改行とか、何とかならないのか。
995 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/11/02(水) 22:03:43.01 ID:g9i4d7FE0
いま、「パブリック・エネミーズ」を字幕付きで見てるんだけど、 「フロイドは切れ者じゃ なかった からな」 っていう字幕は何だろう。 普通に「フロイドは切れ者じゃなかったからな」でいいじゃないか。 読みにくいし、画面では登場人物が一気に喋ってるのに、字幕を読む方は切れ切れに読むことになるんで、 画面のスピーディなテンポとの心理的ズレが出て、ストレスが溜まってしまう。 どんな映画のどんな字幕も、みんなこんな調子だ。
全然良くねーよ。 ケチつけてるから詳しいのかと思ったらアホかよw
>>994 俺は
>>995 みたいに妙に、。多用するのはやめて欲しいと思う
未だに半数くらいの職人が、。使ってるよね?
998 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/11/02(水) 22:13:06.70 ID:g9i4d7FE0
どんな映画のどんな字幕も、みんなこんな調子だ。 あと、やたらと漢字が多くて「有る」「無い」「居る」「全て」というようになってるのも読んでて疲れる。 プロの字幕翻訳家の翻訳ルールそのままでいいじゃないか。 そういうのを気にしたくないというのなら、せめて普通の新聞雑誌などと同じにしてくれ。
999 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/11/02(水) 22:17:16.27 ID:g9i4d7FE0
一気に書いた長文を投稿しようとしたら拒否されたんで、分けて投稿したら、
一部がダブってしまった。
>>997 プロは、一般の文章では読点を打つべきところは全角アキ、
句点を打つべきところは半角アキにしてるんだけど、
字幕職人さんたちは、それ以外の部分でも無意味に全角アキ部分を作ってるんで、
混乱するんだよね。
逆だろ。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread ,,-‐''""''ー--,-
>>1001 遅いんだよバカ、とっとと次スレ立てろ(プゲラ
.|""" ||
>>999 何が1000だ、寝言は寝てから言え
::::::::::::::::::::::::::: | げ と .||
>>998 体臭が回線を通じて匂ってきてるぞ(w
::::::::::::::::::::::::::::::: | 1000 っ .||
>>997 糞レスしてる暇あったら今日の寝床探せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| ,ノ""""'||
>>996 お前はハンバーグの材料な
:::::::::::::::::::::::::::::::::: | ,/""" .|| .
>>995 深夜に空き缶拾い集める癖を直せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::: """" .|| .
>>994 以下はiriaからやりなおせ
/ )
/ /||
/ /.
( ( /⌒ヽ
ヽ ヽ⊂ ̄ ̄ ̄⊃ <ぐわっはっはっは!!!!
\\(´∀` ) n ダウソ板は永遠に不滅だ!!!
ハ \ ( E)
| /ヽ ヽ_//
http://kamome.2ch.net/download/ >>1001 早く次スレ立てろよ、バカ