字幕 5文字目

このエントリーをはてなブックマークに追加
1[名無し]さん(bin+cue).rar
ここは字幕に関するスレッドです。

前スレ
字幕 4文字目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/download/1276584666/
【洒落】字幕 3文字目【ny】
http://live28.2ch.net/test/read.cgi/download/1228664462/
【洒落】字幕 2文字目【ny】
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1217704154/
【洒落】字幕 1文字目【ny】
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1212463498/
2[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/10(金) 22:11:29 ID:Khqm9E6e0
3[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/10(金) 22:12:10 ID:Khqm9E6e0
【字幕職人入門】

動画の英語字幕を探して、Subtitle Workshopでタイミングを合わせて英語字幕と
動画を見ながら翻訳するのが英語の苦手な人にもとっつきやすいやり方だね。
字幕だけでは意味がサパーリわからん場合、動画を見れば簡単に類推できたりするし
翻訳の間違いにも気が付きやすいから。

根気さえあれば必ずできますし英語に慣れるという意味のトレーニングになりますな。

あとはSRT(subrip形式)で保存して、mkvmerge(mkvtoolnix)でmuxするコースが一番簡単。
大抵VirtualDubで作成したような素直なavi動画かmkvそのものだから、他のソフトで
音声・映像分離しなくともそのままDDし字幕もDDしてmuxしてあっという間にできあがり。
再エンコしないからすばらしく速い。

字幕をこつこつ仕上げる根気はいるけど、字幕作成の苦労やコツみたいなものが実感
できてなかなか面白いと思う。
英語動画の最新ソースはTが探しやすい。
さて問題の英語字幕の入手法は:
@mkvの動画に内蔵されてるものをmkvextractでdemuxして入手
Aトレッカーサイトのファイルの説明文などに何気に置き場URLが・・
B上記のようにして入手したsrtのどこかに(オープニングとかエンディングとか)にURLがある。
※1 同じシリーズのドラマならそのサイトから一網打尽にできる。
※2 巨大サイトにはまだ載ってない最新動画用のsrtファイルも入手可能。
4ひみつの文字列さん:2024/12/18(水) 21:09:46 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
5[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/10(金) 22:14:27 ID:Khqm9E6e0
※ 誤訳、省略の無い職人は居ません
※ 劇場字幕はニュアンス伝えるのでいっぱいいっぱいです
※ 字幕に突っ込み入れてる貴方、是非字幕職人になって下さい
6[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/10(金) 23:37:59 ID:s93MjBgA0
1乙
7[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/11(土) 01:14:37 ID:VgD04/D80
>>1 おつ

朝ちゅぱタソえくすぺんだぶるず頂きました(^ω^)
8[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/16(木) 23:20:21 ID:s+Hdi5ep0
保守( ^ω^)
9[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/16(木) 23:23:20 ID:s+Hdi5ep0
朝ちゅぱタソないとあんどでいじかんがあるときにおねがいします
10[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/17(金) 02:59:19 ID:7lnfu+t70
>>9
連休明けまで待って下さい
11[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/17(金) 07:45:46 ID:5lv8VmfH0
Expendables終わってんのか、bio4も上がってるし、先にやられちゃうとアレだな
12[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/17(金) 16:24:35 ID:yCF5GKpf0
じゃあkillersやれば?
13[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/17(金) 19:09:39 ID:UU2P5gMY0
>>10
うわーい待ちます
14[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/19(日) 08:52:38 ID:3xLAdlQI0
>字幕に関する問い合わせは
>下記までどうぞ
>hxxp://yumming.netfirms.com/cgi-bin/webprot.cgi

って言うのに、アクセスしても、"このサイトはメンバー専用です"って……………………

15[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/19(日) 16:13:47 ID:uIoFbPnp0
7743、バイオ有難う。
16[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/19(日) 19:54:51 ID:KEBO3VyP0
>>14
どこに書いてあったの?
17[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/21(火) 21:02:07 ID:DX8RBs/u0
Terraさんバイオの*ンコサンクス!
18[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/21(火) 21:41:04 ID:HAdD2cIP0
Knight and Day
いただきました
19[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/21(火) 22:02:34 ID:AnWNroNE0
何処?
20[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/21(火) 22:21:28 ID:ZMxnAu220
クソッ釣られた。
21[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/21(火) 23:41:47 ID:fkZiT+LN0
Knight and Dayは鯖か、残念手に入らない
誰か助けて
22[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/22(水) 00:11:36 ID:9ej/Vh5Y0
うたたねにある
23[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/22(水) 00:18:03 ID:cNwMr6kD0
Knight and Day
兄に朝鮮語きたから
在日朝鮮人は早く日本語に訳せよ
24[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/22(水) 01:22:38 ID:3OLvdxG30
鯖の連中は本当にケツの穴が小せい
他人の字幕は勝手にエンコして流すくせによー
25[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/23(木) 07:00:46 ID:J+sQ1aoq0
>>24
前言撤回、悪かったな
お返しするよ
26[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/26(日) 19:09:23 ID:x9k6R9qF0
Fringe3 & Dexter5 マダァ(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
27[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/27(月) 07:32:44 ID:vCk0R3pb0
Unthinkable

タイムコード846
00:55:36,470 --> 00:55:37,670

オーバーラッピング
21.38.81.85.88.122.234.235.358.592.596.1057.1084.1185.1274
28[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/28(火) 02:01:40 ID:UpaiUCye0
killres
誰かお願いします
29[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/29(水) 14:11:57 ID:EHX+rfHRO
サブタイトルワークショップで英語字幕と日本語字幕のズレと言うか、セリフの行がズレてるの直すのって、どうやるの?
まさか1行づつ切り取って貼り付けじゃないよね?
30[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/29(水) 14:16:31 ID:uRafEGZK0
質問の意味が分からないです^q^
31[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/09/30(木) 23:53:20 ID:cSeNgAYv0
      _ _
    /__ヽ
    | |´・ω・||
 _ _丶゙っ旦c'__
 |l ̄l|| ̄ヽJ''J ̄|i |i
32[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 18:37:50 ID:aAqitwD+0
>>29
例えば英語字幕が1行欠けてズレている場合は、その部分の行を補充し、英語側だけ保存。
日本語側は保存せずに一旦ソフトを終了し、再度立ち上げればおk。
33[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 22:14:54 ID:jhpFBPBh0
Mentalist S03
Desperate.Housewives S07

どなたかお願いします。。
34[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:26:37 ID:ifyq6kCR0
35[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:26:38 ID:5FQDKvjR0
>>33
ドラマスレに無かったか?
36[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:27:20 ID:ifyq6kCR0
1
37[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:28:14 ID:ifyq6kCR0
2
38[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:28:55 ID:ifyq6kCR0
3
39[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:29:43 ID:ifyq6kCR0
4
40[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:30:24 ID:ifyq6kCR0
5
41[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:31:04 ID:ifyq6kCR0
6
42[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/01(金) 23:33:22 ID:ifyq6kCR0
7
43[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/02(土) 08:58:58 ID:YIF0PBKY0
0
44[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/02(土) 10:01:04 ID:phPjLkfl0
>>35
ない
45[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/04(月) 05:13:20 ID:ydQbLCeY0
キラーズ1/3までやったんだけど、全然面白くならねえ
どうしよっかな
46[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/04(月) 08:47:24 ID:peE6Xqw20
しらんがな
47[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/04(月) 14:25:51 ID:EMnTyOTPO
>>32
thx!
気づかず1行づつやってしまいました。
次回に役立てます。
1行づつやってると誤訳や省略し過ぎの意訳まで気になって
すごく時間がかかりました。
他人の作った字幕は英語字幕と見比べずに素直に鑑賞するのが一番です。
48[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/04(月) 16:29:21 ID:3kZljeeL0
>>45
キラーズ待ってます!!
だめならせめて途中まででも・・・
49[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/06(水) 07:13:37 ID:blbZjDURO
滅多にオーサリングなんかしないけど、SubtitleWorkshopはShift-JISしかなくて
DVDFlickはUTF-8でないと文字化けする。
どうすりゃいいの?
50[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/06(水) 07:24:21 ID:Ot7Bgzgr0
字幕をメモ帳で開いて
ファイル→名前を付けて保存→文字コードのタブをUTF-8に変える→保存
51[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/06(水) 07:33:41 ID:CRoxtbgN0
動画に字幕付けて流すのはやめな
捕まるのは本人の勝手だけど、暫く字幕も流れないし迷惑なんだよ
52[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/06(水) 07:54:05 ID:blbZjDURO
>>50
The subtitle file is corrupt or is unsupported by DVD Flick.
となりました。

>>51
自慢にもなりませんが第一放流者になった事ありません。
あくまでも自分で楽しんでるだけです。
53[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/08(金) 15:07:23 ID:9exs2p+u0
何か頂だい
54[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/11(月) 15:56:54 ID:GvE/M1+BP
Expendablesの字幕どっかない?
55[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/11(月) 17:24:56 ID:PmrtzCG10
ある
56[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/11(月) 18:06:52 ID:R2xueBIC0
せーぬ
57[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/11(月) 18:29:15 ID:i8MXZqP70
Rupin

でいいのか?
58[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/11(月) 18:32:21 ID:SRfrUK8L0
いい
59[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/11(月) 18:41:30 ID:i8MXZqP70
ホッ
60[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/11(月) 18:42:19 ID:94ItvhhD0
(´ρ`)ゐゐ
61[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/12(火) 19:44:34 ID:sGdQeE2O0
じま
62[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/12(火) 19:51:17 ID:+rmfJMUX0
( ´艸`)
63[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/12(火) 23:13:03 ID:rrKCR6G70
映画の最初の方はぴったり合ってるのに徐々にずれてくる字幕を
一気にぴったり調整するソフトってないですか?
64[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/12(火) 23:56:24 ID:X1651GMF0
その動画用のsrtを拾ってくる
Subtitle Workshopで字幕から同期化
6563:2010/10/13(水) 10:01:51 ID:cpeWJA+E0
>64
Subtitle Workshopにそんな機能があったんですね!
「字幕から同期化」の使い方がよくわからなかったんで
「同期化」の簡単モードを使ってみたら、かなりましになりました。
どうもありがとう!
66[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/10/17(日) 15:57:42 ID:LvjShefq0
The Expendables の字幕、見つからん
エロイ人お願いします
67[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/17(日) 16:03:04 ID:9x8GNDRJ0
>>66
shareを起動してクラスタをあわせる。
クエリワードにThe Expendablesと入力する。
検索ボタンを押す。
68[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/17(日) 21:25:29 ID:xSjTTAZI0
>>66
google検索でThe Expendables 字幕と入力する
検索ボタンを押す
69[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/10/18(月) 00:12:04 ID:MTYAAecC0
share最近使ってなかったから盲点だった
thx
70[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/23(土) 04:59:28 ID:LmG78V3b0
保守
71[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/24(日) 20:50:32 ID:9AtRYN2E0
すんません、最近字幕作りをやろうとしたのですが、subrip1.50b4で
作成したSSAファイルをsubtitle workshop251が読み込んでくれません。
「このファイルは壊れているか、サポートされていない形式です」と
エラーがでます。
何度もやり直したり、再起動、再インストしたのですが同じことの
繰り返しです。何か見落としてるとは思うのですが、煮詰まりました。

上記のような状況で解決策を思いつく方おられましたらご教授下さい。
72[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/24(日) 20:54:36 ID:NzWfo7zS0
文字コードかなあ。
7371:2010/10/24(日) 21:13:53 ID:9AtRYN2E0
>>72
いまsubripの使い方の参考にしたサイトを見直してみたのですが、
「文字設定」を「SHIFTJIS」にするとあるのですが、今使っている
1.5.0b4にはそういう箇所がありません。最後はUNICODEとなって
いますがこのままではまずいですか?

74[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/24(日) 21:22:08 ID:NzWfo7zS0
まずくはない。Subtitle Workshopで読み込めないだけで。
7571:2010/10/24(日) 21:28:28 ID:9AtRYN2E0
Subtitleworkshopを使う理由ですが、翻訳がやりやすそうだから
です。
が、subripで作るssaファイルの文字コードをSHIFTJISにする方法は
ないのでしょうか?
76[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/24(日) 21:34:21 ID:NzWfo7zS0
ssaってただのテキストだからエディタで開いて希望する文字コードで保存で。
7771:2010/10/24(日) 21:41:57 ID:9AtRYN2E0
あざっす!
テキストエディタでひらいて、ANSI形式で保存すると読み込んでくれました!
まだドアの前くらいですが、翻訳に挑戦してみます。
ありがとうございました。
78[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/24(日) 22:01:31 ID:Rq2FYOQ30
Wall Street2 Money Never Sleeps
の日本語字幕誰か頼むw
79[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/24(日) 22:24:14 ID:1bQJmhlL0
いやだ長い
80[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/25(月) 07:26:57 ID:Fuwy08Nd0
マーリン シーズン2 の日本語字幕て何処かに無いですかね?
81[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/27(水) 15:37:49 ID:in4hGt8W0
Unthinkable
誰か、これ翻訳してくれ頼んます

1325
01:28:42,053 --> 01:28:43,107
Fly! Fly 0009!
1326
01:28:43,112 --> 01:28:46,053
We got the address!
we've got on sight!
1327
01:28:47,247 --> 01:28:50,247
Location has been confirmed.
You are on go!
1328
01:29:25,670 --> 01:29:26,714
- We're good.
1329
01:29:26,719 --> 01:29:28,332
The bomb is disarmed.
1330
01:29:28,337 --> 01:29:30,719
I repeat: the
bomb is disarmed!
1331
01:29:34,114 --> 01:29:36,114
Congratulations, Major!
82[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/27(水) 18:06:57 ID:bTs+12Pz0
飛べ!飛べ! 0009

住所了解!見えている!

位置は確認した、君らはそこにいる!

できた

爆弾は解除された

繰り返す、爆弾は解除された

おめでとう、少佐
83[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/27(水) 18:50:21 ID:W9WX5us60
店員 「フライの注文 9枚です」

店主 「出前の住所はわかってるな」

店主 「よーし あがったぞ」

店員 「注文が解除されました」

店員 「もう一度言います キャンセルです」

店員 「配達行かなくてよかったな サナバビッチ」

意訳するとこんな感じだな

8481:2010/10/28(木) 02:04:50 ID:zqXejIU10
>>82,83

助かりました。
どちらで見ようか迷ってしまいます・・

大変ありがとうございました。
85[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/28(木) 03:30:52 ID:R/vAyoxO0
>>84
迷わなくていいからw
86[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/28(木) 16:24:22 ID:XJKY5xN/0
アメリカンはまだかな?
87[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/29(金) 12:27:49 ID:P/xL0cbe0
Life During Wartime(2009)
「ハピネス」のトッド・ソロンズ監督
ベネチアで脚本賞をとった作品
http://anysubs.com/subdetails.php?subid=125252
88[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/30(土) 15:20:13 ID:ekug8+Cc0
Scott Pilgrim Vs The World
89[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/30(土) 17:29:15 ID:xkVW+TGq0
Survival of the Dead
DVDまで出てるのに、SRTが落っこちてない・・・。
90[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/10/30(土) 17:32:29 ID:7tTTr4ao0
DVDから字幕抜いてコツコツとやれば。
91[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/01(月) 00:58:13 ID:gTdGhNUt0
DVDで見ろよw
92[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 15:46:39 ID:0ftrg1ij0
Scott Pilgrim Vs The World
ショーン・オブ・ザ・デットの監督で面白そうだし見たいと思ったから
やろうとしたが2000もあるじゃんw誰か手伝ってw
93[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 15:49:38 ID:Q9+erKNb0
手伝いたいけど英語わからん
つか途中までやってANYとかにあげれば誰かやってくれるかもな
94[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 15:56:46 ID:0ftrg1ij0
>>93
即レスthx!ここ過疎だと思ってましたw
では誰もやってなさそうだったらとりあえず500目標でやってみるよw
もし誰か作業してるのなら、その人におまかせします
ちょっとageします…orz
95[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 16:00:49 ID:Q9+erKNb0
>>94
おそらくまだ誰も手をつけてないと思うから頑張ってくれ!!
キツクなったら映画総合スレッドで呼びかけてみなよ
96[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 16:13:45 ID:0ftrg1ij0
おk!
97[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 23:18:38 ID:XN3anT8A0
この流れ・・
前にもあったな
98[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 23:25:20 ID:6UqIv9T50
もし職人さん見てたら
コラボしませんか?

2000はキツイです;
9992:2010/11/02(火) 23:26:43 ID:6UqIv9T50
あれID変わってた;
100[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 23:40:02 ID:lt+jiroz0
コラボはしない。どっちが先に訳し切るか勝負だ
101[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/02(火) 23:53:27 ID:BP0uvZNC0
The American お願いしまつ
102[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/03(水) 00:46:37 ID:RDS+w7fB0
>>3のテンプレ書いたのはどこの馬鹿だ?
入門者にとって全然参考にならない。
そのくせ要らない注文は事細かに書いてあるw
103[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/03(水) 00:48:37 ID:UoFIBeV60
>>98
The Americanでもやれば
字幕数が少なくて狙い目だよ
ただ、ちょっとタイミングのズレがあるようなので調整は必要かも
104[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/03(水) 00:52:04 ID:UoFIBeV60
ちなみに翻訳するにあたって熟語や用法を詳しく説明してくれるサイトです
大変助かってます、ここ無しでは訳せません

http://www.alc.co.jp/
10592:2010/11/03(水) 01:39:03 ID:Lr5MKYxC0
>>100
そうですか…
自分はコツコツ派だし
明日は私用で丸一日できないから
たぶん>>100より遅れるわ…
10692:2010/11/03(水) 01:47:50 ID:Lr5MKYxC0
>>103
The Americanか悩むとこだが…
とりあえずScott Pilgrim Vs The World
思ったより面白いしやれるとこまでやります
107[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/03(水) 22:55:42 ID:eYQLux/PI
anyに上がったインセプションのsrtってどの動画に対応するか知ってますか?
108[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/03(水) 22:59:16 ID:fWtM4DZ/0
max
109[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/03(水) 23:08:52 ID:otvsVmwE0
>>107
ちゃんとコメントしてくれてんだろ
どこに目つけてんだよ
110[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/04(木) 18:04:05 ID:zv0mODc00
111[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/04(木) 22:29:52 ID:DyuVQClt0
112[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/04(木) 23:54:00 ID:TkKinPZE0
>>111
ありがとう頂きまつた
113[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/05(金) 20:33:08 ID:lbVjzix80
Subtitle Workshop使ってるんですが
他のウィンドウを見てからまたSubtitle Workshopに戻ると画面が暗転する現象がうざいです
なんとかする方法ありませんか?
114[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/05(金) 22:28:04 ID:eL1eqJMa0
タイミングよくまばたきするとよろし
115[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/06(土) 10:35:42 ID:kIUh4+uy0
>>111
遅レスだけど、ありがとう
116[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/07(日) 06:53:55 ID:66+RWECU0
SENGOKU38拡散用英字幕まだー
117[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/07(日) 21:40:40 ID:537J/wnQ0
エクリプス字幕ありませんか?
あちこち探しましたが見つかりませんでした
118[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/07(日) 21:42:29 ID:kW1Eb/BM0
>>117
ブログの人がやってるみたいよ。
119[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/08(月) 13:04:41 ID:QBmanZ9A0
時々、字幕を吸い出すことができないDVDがあります。
1. Aviutlで、Vobsub→該当のIFOを指定すると、「Select PGC」の画面には「日本語、英語、吹替用」の
 3種の字幕が表示される
2. 抽出処理が終了すると、「00-Not detected」のように1つも字幕が存在せず、出来上がった.subも0バイト

何か方法はないのでしょうか?
120[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/09(火) 08:40:20 ID:NwrRBKzKP
VSRIPしか使ったことがないがマルチアングルDVDなどはうまく字幕が吸い出せないので
DVDshrinkなどで字幕限定してHDDにリッピングしたデータから吸いだしてる
121[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/09(火) 17:48:06 ID:/lhdHJlU0
"Nikita" (2010)
http://www.imdb.com/video/imdb/vi1903953689/

どなたか、お願いします
122[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 00:02:42 ID:ltJPWSdu0
つか字幕師たちは英語力どのくらいあるの?
123[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 00:07:08 ID:hjdyB1Ii0
30cmくらい
124[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 00:35:25 ID:vprtMQuh0
いいなー、オレのはもっと小さいよ
125[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 09:26:53 ID:1IBb/z5Q0
字幕作成に手を付けてみたが難しすぎる
死にたい
126[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 09:40:58 ID:SORGnWPH0
それだけ達成感も大きそうやね!
127[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 17:13:16 ID:v0SmOKt80
imbibement
どういう意味かな?
分からん
128[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 19:03:33 ID:vprtMQuh0
>>127
embittermentの間違い?
129[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 19:08:07 ID:ZJhwfk8N0
>>128
たぶんそれです
ありがとう!
130[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 23:00:37 ID:hqsfJlwB0
imbibeの名詞形じゃないの?
意味は(飲み物を)飲むこと、(思想などを)吸収すること。
131[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/10(水) 23:45:23 ID:1ebV0WPg0
字幕新着情報の中の人オッパイより翻訳お願いしますw
132[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/11(木) 10:19:55 ID:qE4hT9zq0
>>130
それに書き換えました
thx!
133[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/11(木) 20:46:23 ID:y3pPfUsz0
Your BF's about to
get F'd in the B.

分かりません 誰かたのむ
134[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/12(金) 01:14:00 ID:BI8uKmnO0
困った、訳す時間がない
尖閣及びTPP関連が面白過ぎて抜け出せないでチュパ
135[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/12(金) 15:20:07 ID:shXxJFGW0
Hot Tub Time Machine
誰かお願いしますよ
136[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/12(金) 16:15:14 ID:XlkIHdpn0
Iron Man 2
スターク・エキスポ開会式でのトニーの台詞
どうしても分からない(直訳だと変になる)ので誰かお願いします

because I haven't come across anyone who's man enough...
..to go toe to toe with me on my best day!
137[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/12(金) 16:48:57 ID:mbsLTulq0
>>133
BF=BoyFriend男友達と仮定

あなたの男友達ってのは
オトコに友情を付け足すこと

みたいな感じでどうか

>>136
さぱーりわからん
138[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/12(金) 17:59:53 ID:eg+Depdi0
チュパ早く抜け出せ笑
139[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/12(金) 22:03:45 ID:S3EbVpt90
>>136
もうレンタルしてるよ
吹替え字幕からだけど

いまだに僕とさしで戦って勝てる奴が―

出て来ないからと言ってもね
140[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 03:25:35 ID:SFwMVRhD0
>>139
ありがとうございます。それは吹き替え字幕だったんですね。他の人の字幕はそれでしたが、
それだと前の文章がしっくりこなかったので自分でやろうとしたら…って感じです。
吹き替え字幕は結構カットしてますね。その字幕は持ってるのでコツコツ照らし合わせてやろうと思います。
141[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 14:06:24 ID:LYBsyOZ80
>>140
吹替えに限らず
カット、言い回しを変えてる事はよくあるよ。
全く違う翻訳している場合もある
142[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 15:40:19 ID:A36bHLhG0
洋画のDVDで英語を学ぼうは詐欺やな
143[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 16:12:20 ID:gUG7Bu0j0
吹き替え字幕ってなに?
吹き替えは吹き替え、字幕は字幕だろ
144[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 16:31:26 ID:/+nP7PJx0
英語用字幕と吹替え用字幕は別物
145[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 17:20:48 ID:gUG7Bu0j0
ますます混乱してきた
吹き替え用字幕?耳の不自由な人向け?
146[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 22:27:53 ID:q5mxjrNd0
吹き替え用字幕 = 看板の文字や何年何月何日など出てくる文字につける字幕

たぶんこの流れだと吹き替えを字幕に書き起こした物のことかと。
147[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 22:28:16 ID:VTKuWkHK0
>>133
F'dはfuckedで、Bは多分buttだと思う。
直訳すると「お前の男友達は、今まさに尻穴犯されるとこだぜ!」
148[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/13(土) 22:33:35 ID:d4FNnvS50
うほっ!
149[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/14(日) 00:27:53 ID:cRlq7+HG0
スコット・ピルグリム vs ザ・ワールド
http://anysubs.com/subdetails.php?subid=125876
150[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/14(日) 12:49:24 ID:YC895AaQ0
>>121
俺も欲しいっす
151[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/14(日) 15:03:20 ID:JspZQnb30
kind31乙です!!
152[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/14(日) 19:41:16 ID:TuxqsikA0
よくまあ2000もやったよ、大したもんだ
ご苦労様、後でゆっくり見させて頂きます
153[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/14(日) 20:38:12 ID:7SxqCwvG0
154[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/14(日) 22:00:30 ID:jU/+TcPr0
>>153
修正乙だす
155[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/16(火) 00:11:37 ID:2K0H8prc0
スコット・ピルグリム vs ザ・ワールド
これ訳合ってる?
日本語がまったく理解できないんだけど
元々超難解な映画なの?
156[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/16(火) 00:20:22 ID:vOAANyVP0
>>155
君が何言ってるのか分からない。
157[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/16(火) 01:47:07 ID:UNgKppjn0
>>155
字幕は感覚で見るものだよ
158[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/16(火) 12:18:34 ID:VsO9gXX10
スターゲイト ユニバースの字幕ファイルが欲しいんだけど
色々字幕ファイルのあるサイトで検索してみたけど見つからない・・・

調べ方が悪いのかもしれないけど・・・

だれかスターゲイトユニバースの日本語字幕ファイルがうpされてるサイト
知ってたら教えて下さい
よろしくお願いします
159[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/17(水) 20:01:57 ID:9D+IRDk00
どうしてもわからないので誰かこの訳を教えてください

I can kill a man with my thumbs
160[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/17(水) 20:32:23 ID:fDXbkuQ/0
親指一本でひねり潰してやるぜ
161[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/17(水) 20:53:04 ID:yjtpc5QG0
指先一つでダウンさ〜 ♪
162[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/17(水) 21:11:22 ID:9D+IRDk00
なるほど。ありがとうございます
聞いた後だとなんでこんな簡単な事がわからなかったんだろうって思いました
英語って難しいですね^^;
163[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/17(水) 23:04:56 ID:9P9c8aGr0
まあ気楽にやることです。

微笑み忘れた顔など見たくはないですから。
164[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/18(木) 00:29:58 ID:yum6iiZh0
なぜに複数?
165[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/18(木) 00:35:13 ID:C2LNdrSu0
親指2本でひねり潰してやるぜ
166[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/18(木) 00:44:21 ID:KMW3a+3Q0
こめかみに親指を突き刺すんですね
167[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/18(木) 02:43:22 ID:LEqJYSbB0
Macheteの訳ひどいと思ったがリスニングかよ、すげーな
168[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/18(木) 12:32:54 ID:GkMrzWR40
>>167
そんな訳ねーだろ
ちゃんと英字幕見てやってるはず
169[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/18(木) 16:25:41 ID:bScRky6q0
どうかしてるぜ!
170[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/18(木) 20:54:35 ID:W+he6NSz0
ひーはー
171[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/18(木) 22:12:52 ID:IZlxw58q0
そろそろソウお願い
172[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/19(金) 17:24:32 ID:ZFN5DFKv0
SAWは問屋が卸さんよ
173[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/20(土) 22:58:57 ID:7HhRdnpq0
おっちゃんVampires Suck訳してーな
174[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/20(土) 23:50:25 ID:olKrZ4EZ0
love actually 日本語字幕
支援よろしくお願いします。
175[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/22(月) 15:48:38 ID:x8x1xiyL0
今年も、もうそんな季節か〜
176[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/22(月) 21:20:15 ID:Y89chX5lP
the town頼むわ
177[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/23(火) 08:41:36 ID:Zp54XLD00
Skyline頼む620程でお手ごろだと思う
178[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/23(火) 18:25:28 ID:xlqJ6Od90
Gomorra.2008[DVDrip]XviD[Ita].kitrinipapia
チョッと数が多くて大変かと思いますが
日本語字幕、よろしくお願いします。

ttp://www.mymovies.it/gomorra/
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%A2%E3%83%A9_(%E6%98%A0%E7%94%BB)
179[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/23(火) 18:29:52 ID:xlqJ6Od90
180[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/24(水) 14:43:53 ID:quo7MKCd0
字幕マークアップ言語、W3Cリコメンデーション
http://journal.mycom.co.jp/news/2010/11/24/055/index.html
181[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/27(土) 10:08:06 ID:J8mVZF9k0
IMDbで古い映画のaviファイルが無料でダウンロードできるものがあるんですけど、
それって著作権が切れてるってことなのかな?
日本でdvdの出てない作品もあるはず。
そういう作品の字幕も作ってくれるとありがたいです。
182[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/27(土) 10:43:14 ID:yOSldWvb0
>>181
多分ここに入ってるやつだね
たまに公開のめどが立たないっぽい近作もあったりする
ttp://www.archive.org/details/movies

自分は職人さんじゃないけど
元言語の字幕がどこかにあれば、まだいいだろうけどね…
183[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/27(土) 11:20:00 ID:GO6MJEfe0
( ゚∀゚)o彡°おっぱい!おっぱい!
184[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/29(月) 15:53:40 ID:pWWqVtBH0
バックトゥザフューチャーの
2と3の
日本語字幕ってありますか?
見つからないんだけど‥
185[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/29(月) 20:59:16 ID:wOtIzKw90
ゲロ字幕乙!
ここ見てるんだなワラ
186[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/30(火) 07:07:45 ID:mOm6FnbT0
おっちゃんおおきに
187[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/30(火) 17:48:17 ID:4BfZOfa/0
The Other Guys見てーーー
188[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/30(火) 20:19:41 ID:DtWKmCce0
アイアンマン2見たところ25fpsの字幕しかないようだけど、23.976fpsの字幕はないのかねいい加減にしなさい
189[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/11/30(火) 20:54:40 ID:G5qJQGsf0
アイアンマン2はDVD出てるやん
190[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/01(水) 12:39:22 ID:Iai0t4Rc0
>>188
アホw
191[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/01(水) 16:48:10 ID:1mYhkbfV0
>>188
キチガイ
192[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/01(水) 19:00:52 ID:208Cs12u0
>>188
ボケ
193[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/01(水) 19:48:58 ID:OR1zG9Ks0
>>188
カス
194[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/01(水) 22:38:43 ID:WosTabZl0
>>188
ファッキュー
195[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/01(水) 22:39:57 ID:OR1zG9Ks0
>>188
あすほおる
196[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/01(水) 23:29:24 ID:Tq79VcUy0
>>188
だらず
197[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/02(木) 00:39:03 ID:+zQTBuLa0
>>188
サナバビッチ
198[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/02(木) 00:42:45 ID:mHiwAzR00
>>188
クソチョン
199[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/02(木) 00:57:07 ID:6PED5pkN0
>>188
ゴミクズ
200[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/02(木) 01:12:23 ID:BzOEiHPG0
201[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/02(木) 03:41:12 ID:6PED5pkN0
PD
202[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/04(土) 09:05:37 ID:f+eJ6vh/0
Alex Gibney版のCasino Jackの英語字幕がねぇ、くそつまらねぇ
203[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/04(土) 22:38:49 ID:5Y8l7xl10
SaltってDVD/BD版は全部DC版?めんどくせーな
204[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/06(月) 21:53:02 ID:FTLzAtwuP
w
205[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/07(火) 13:34:29 ID:I7HWdlGU0
ドリームキャストか、懐かしいな
206[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/07(火) 13:43:12 ID:Zu8LDsSu0
ドリキャスはGD-ROMだろ
207[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/07(火) 22:54:54 ID:rTHv9EZQ0
ソルトのBru-rayから字幕と音声抜きたいんだがBDMVフォルダの中のm2tsファイルが一杯あり過ぎて
どれが本編か分からない・・・orz 初めて挑戦するもんだからイマイチわからない

容量が大きいものからtsMaxerで抜いてみたが16分しか入ってないし
208[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/08(水) 10:05:30 ID:GYfp7aLO0
>>205
まだ現役で新作でるぞw
http://moetsu.com/archives/51161799.html
209[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/11(土) 08:15:07 ID:XMIhqaoX0
もう2週間以上も前だがThe Social Network面白かった、オススメ
210[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/14(火) 22:40:29 ID:4Ys2l21U0
   o   。         ______o  O   。    。 °
 。 ○  o    ○   /  ィ     ○  o    ○
        o      /ニニニ)⌒ヽ        o
    o         ( ´∀`)___)
  ○   。  ○  /○  ○) /|,. o       O  o
。  o    o   ∠∠______∠_/ /     ○
      o    .|       |_/  ○   。  o  O 。
 o  O     / ̄ ̄ ̄/ ̄   o    。
      。  ノ      /    o         O
 o   o  ∧ ∧___ノ) ∧ ∧___ノ)    。   o      ○
   o   (*・゚ρ゚ )  (´∀‘*) つ  o   °      o   。
 。   o ∪-∪'"~ 。∪-∪'"~  。  。 o   °o 。
     __  _ 。    __   _  o  o__       _ °
  __ .|ロロ|/  \ ____..|ロロ|/  \ __ |ロロ| __. /  \
_|田|_|ロロ|_| ロロ|_|田|.|ロロ|_| ロロ|_|田|.|ロロ|_|田|._| ロロ|_
211[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/18(土) 20:37:19 ID:SJU+KttjP
サンタさんThe Town お願いします
212[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/20(月) 18:19:43 ID:xlucyOrM0
The Social Networkマダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
213[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/22(水) 17:57:58 ID:RqJxLvrG0
保守age
214[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/24(金) 01:40:29 ID:nTIM1zln0
クリスマスプレゼントまだー

215[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/26(日) 15:46:16 ID:gB1hlLLr0
The Social Networkまってます
216[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/29(水) 08:39:36 ID:kG+lwKZW0
はえーよ!Black Swan!、ゴルァ!!!
217[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/12/30(木) 06:53:36 ID:MUVC284p0
The Townキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!

後半おぬがいします。
218[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/02(日) 19:48:20 ID:jT70IpVU0
       A HAPPY NEW YEAR!
          ━┓┏┓ ┓  ┓
         ┏ ┛┃┃ ┃  ┃
         ┗━ ┗┛ ┻  ┻
     ∩_∩    ∧_∧     ∧_.∧
    ( ¶´m`) ,'⌒( `∀´) ∫ (´,.,,` )
    (つ W. )( .(つ,,   ) Φ[ 巛〉/ )
     | ||  / ̄ ̄ ̄\  |∧ ∫ | ∨ し|
    ( ||// ̄ ̄ ̄\\〔 〕∫ノ.____|
  ∧_∧| |   ∧ ∧  | | || ∧ ∧.中 ∧_∧
 ( ´∀`)\\(*゚ー゚)〃/ ||(゚Д゚,,)〇(・∀・ )⌒ヽ
 (つシ鯛,゚>つ (/つ]#∩)   O」.ΙO) \   ⊂)  |
 | |   |  //し(_ノ_/ヽヽ || ||T|||〜  | | |___ノ
 (__)_)// /    |.   || ∪∪ .  (_(__)
          ~~~~~~~~
219[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/04(火) 19:33:40 ID:q1/VYZt/0
リクエストがあれば書いてください。ただし日本未公開の最新の映画に限ります。
220[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/04(火) 20:15:08 ID:/ccpDnJX0
>>219
STONEお願いします。
221[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/04(火) 23:31:52 ID:1VMjY+r50
>>219
The Social Network おねがいします
222[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/05(水) 02:19:21 ID:gMn9yiZ00
私からもThe Social Networkおねがいします。
223[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/05(水) 02:35:58 ID:P2JVS3ZlP
wall street 2 をお願いします
224[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/05(水) 15:45:28 ID:J0pQ3e/80
>>221-222
土曜まで待て
225[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/06(木) 11:29:10 ID:d9shWHJs0
Black Swanグロよりきつかった・・・
>>219
Never Let Me Goを〜
226[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/06(木) 11:32:20 ID:fARxe6f80
never let me go は日本公開あるよ
>>219 easy A おねがいします
227[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/06(木) 12:35:25 ID:d9shWHJs0
未だ公開してないじゃなく公開未定だったか

あとThe Townの人後半頼むー
そのまま最後まで見ちゃったけどやっぱり字幕欲しい
228[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/06(木) 21:08:39 ID:zqrhL6PH0
復活記念
229[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/07(金) 19:03:52 ID:rssKw1PJ0
the social network
字幕まだ?
230[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/08(土) 23:58:53 ID:GbeCCNZY0
>>224
待ったぞ
231[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/09(日) 00:05:06 ID:/wa2GCEw0
来週じゃね?
232[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/09(日) 01:19:10 ID:mEqwUc4KP
俺達に来週なんて無い
233[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/09(日) 02:49:39 ID:rDzUZSk/P
土曜とは言ったがいつの土曜とは(ry
234[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/09(日) 12:40:46 ID:pKX865ev0
  _  ∩
( ゚∀゚)彡 おっぱい!おっぱい!
 ⊂彡
235[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/10(月) 18:14:56 ID://GRvz8tP
The Townの
No matter how much you change, you still have to pay the price for the things you've done.
ってフレーズの意味がよくわからなかったんだけど、どういう意味?
過去からは逃れられない、みたいな意味合いかと漠然と思ってたんだけど…
もし実際に映画見てストーリーに沿って理解できた人がいたら教えて欲しい
236[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/10(月) 18:36:02 ID:fhEN1/Yo0
大学受験英語みたいだな。
そんな感じじゃないの?英語特異じゃないしあまり知らないけど
237[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/10(月) 18:38:10 ID:hrdAu4gR0
君がどれほど変わろうとも…
君は 自分がしたことの代償を
払わないといけない

じゃねーの?
238[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/10(月) 19:44:24 ID://GRvz8tP
>>237
実際に映画見た?
直訳だとそうなるけど、映画の文脈ではそれぞれが指し示す物とかがイマイチわからなかったもんで。
the things you've doneの具体的な内容とか…

以下ネタバレあり。

@結局クレアはトラウマを捨てられないから、ダグは彼女の元を去る。
一般論みたいな感じで、過去からは逃れられないって言ってる。
それに加えて、the townの人間としてしてきたことの代償として(クレアからも街からも)
去らざるを得なくなった自身のこともニュアンスに含んでいる。

Aクレアがそれとなく警官の存在を知らせて、逃亡の手助けみたいなことをした。
その結果(代償)として、クレアに姿を見せずに去ることになったと言っている。(でもchangeが謎だし色々不自然)

B上二つは的外れ。本当は全然違う意味。

前後の文脈も含めて大体@みたいな感じかと思ったんだけど、映画見た上で英語に詳しい人がいたら教えて
239[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/11(火) 11:38:47 ID:cOqqTCO70
OS再インスコしてSubtitle Workshopも再インスコしたんだけど、
オリジナルファイルと翻訳ファイルを左右に並べてやるのって
どうやって設定してたんだっけ?
忘れちゃったよ。
優しい人誰か教えて。
240[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/11(火) 11:47:37 ID:3PgMz1e30
編集→翻訳→☑ฺ翻訳モード
Ctrl+U
241[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/12(水) 02:38:10 ID:4NRiTI+s0
ちょっとeasy Aに挑戦してみるけど、期待しないでね
242[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/12(水) 09:07:48 ID:c8ZmjhdB0
神様ありがとう
243[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/12(水) 16:23:26 ID:0ScJpp410
>>240
ありがとう!!
244[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/12(水) 22:11:44 ID:FNnobsVu0
>>238
the things you've doneは漠然と自分の過去を指すんじゃないの?
人はどんなに変わろうと、過去の償いをしなくてはならない、だろ。

それよりも、そのすぐ前のセリフが疑問なんだよな。
Maybe if I go I could stop looking.が。
何をlookingするのをやめるんだろ?母親さがしかな?
245[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/12(水) 23:06:24 ID:m8LR2sI3P
>>244
それはクレアへの未練を断ち切れるって意味合いかと思ったけど違うかな?
クレアを見つめるって意味でのlookかと思ったんだけど…
246[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/13(木) 21:40:05 ID:l/dwVpfh0
いずれにせよ正規版の訳がどうなるか注目したいね。
247[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/13(木) 22:33:20 ID:4HUG4aEY0
だいたいただ一通りの意味なんてあるのか?
邦画だとしてそこが日本語のセリフだったとして
それまでどう流れを受け止めてきたかで人によって違うんじゃねーの?
一瞬で聞き流す映画のセリフがそんなにつっかえる訳ないだろ
248[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/13(木) 23:31:45 ID:Cce5RV0y0
>>246
たぶん意訳されるでしょう
249[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/15(土) 18:25:44 ID:VHdlGJtz0
>>238
全般にあまりよく理解できてない感じがする。
とくに前半気が散ったりしてなかった?
英語わからないなら無理して見る必要ないと思う。
250[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/15(土) 19:05:04 ID:euri/oVmP
>>249
前半に限らず全体的に人間ドラマの所がかったるくて、そういうシーンは割と適当に見てたw
もう一度見返す気にならないので、もし良かったら正しい解釈を教えてくれると助かる。
251[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/15(土) 22:38:03 ID:iEG9S83i0
わりと評価が高い(rotten tomatoesで94%)作品だけど、突っ込みどころ満載の凡作だろ。
ダグがかなり怪しいことが重々わかってるのにfbiは彼を野放しにしてるし、
恋人が自分の銀行を襲い、自分を恐怖のどん底に陥れた人物だと判明しているにも
かかわらず、ダグをかばおうとする女の行動があり得ない。
ていうか物語の展開として納得できない。
彼を愛しているからだ、と簡単に片づけていいのかな?
252[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/16(日) 23:26:33 ID:aKvDeIQC0
The Social Networkきたね

Anyにあがってた
253[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/17(月) 03:24:59 ID:ykA+hRqZ0
The Townて強盗場面はホントどうでもよくて
それ以外の部分がダグの最後に絡んでいく
見逃して結末が分かったら立派なもんだ
254[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/17(月) 10:50:02 ID:1p+F7OYx0
255[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/18(火) 13:22:25 ID:xGt9NaLM0
>>241
エマ・ストーン、GG賞は残念だったけど
おもしろい映画だったんで日本語訳是非よろしくっす!
256[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/19(水) 22:19:33 ID:FUjjSUDL0
GLEE無いっすかね?
257[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/19(水) 23:09:34 ID:sB6Rl3dh0
>>241
まってまーす
258[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/20(木) 00:01:47 ID:N+mr8tTF0
どなたかburiedを・・・
259[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/20(木) 03:47:41 ID:1Ca5BiB40
翻訳をしてくれって意味ならすでに鯖にはエンコされたリミット(buried)がある
260[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/21(金) 17:38:37 ID:nY70/rjg0
>>259
兄にくれ
261[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/22(土) 08:37:08 ID:NBrT3QlT0
スパルタカス血と砂おながいします
262[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/23(日) 14:57:33 ID:pNtdqQPK0
The devils Tombって日本語字幕ありませんか?
かなり探したのですが( ;´・ω・`)
263[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/23(日) 20:09:25 ID:DwlctY6X0
true gritとeasy aをおねがいします
264[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/24(月) 06:42:39 ID:ZK8h1eBw0
おれもtrue grit欲しいです
あと、a serious manってどこかにありますか?
265[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/24(月) 16:18:49 ID:EFgV7m9M0
duedatekure
266[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/26(水) 14:29:43 ID:giOxOnXV0
The Social Networkの字幕、Anyに来た分はかなりめちゃくちゃだと思うんだけど、こんなもんなの?
267[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/26(水) 14:43:16 ID:CNd/Lfi40
>>266
めちゃくちゃだと思うなら
自分で修正すればいいだけでしょ?
268[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/26(水) 16:27:51 ID:giOxOnXV0
>>267
俺が聞きたかったのは、Anysubに上がる日本語字幕のクオリティは、
大抵このレベルなのか?
ということだったのだけど、批判と取られたみたいで申し訳ない。
まあ、気力が出たら自分で修正したのをアップするよ。
269[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/26(水) 16:40:37 ID:OQCDvltu0
>>266のレスを読んで、「Anysubに上がる日本語字幕のクオリティは、
大抵このレベルなのか?」と聞いてると感じる人は少ないだろうね。
270[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/26(水) 18:05:36 ID:2xHldobJ0
てにをは がおかしいくらいは大目に見てよ
271[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/26(水) 18:09:57 ID:jjmuOiQy0
大目て見にやるよ
272[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/27(木) 00:57:22 ID:wrAjIC4h0
easy aまだー
273[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/27(木) 01:02:38 ID:Nclos7jn0
>>268
自分で訳したのをアップしてみるといいよ
274[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/27(木) 08:28:18 ID:qk+zl9860
>268の日本語クオリティでは期待できない
275[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/27(木) 10:16:23 ID:QNtemOIH0
>>266が訳した映画を見てみたいよ
さぞかし完璧な翻訳なんだろうな
276[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/27(木) 17:09:20 ID:+2LPw6560
嫌味を言う奴に録な奴は居ないってばあちゃんが言ってたぉ
277[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/01/27(木) 17:25:33 ID:e8RCQcjG0
ばぁちゃんにゃ〜かなわない
278[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/04(金) 12:09:13 ID:VVECjALm0
リーきた
279[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/05(土) 05:28:56 ID:nuR7Nsns0
イップマンなら見たい
280[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/06(日) 10:12:52 ID:ssiKJ+Et0
インド版ターミネーター(「Endhiran」「Enthiran」「ROBOT」)って字幕きてる?
281[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/06(日) 10:15:34 ID:tqYHjqKL0
え、やるの?w
282[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/06(日) 13:12:45 ID:gcqQ/RJa0
>>280
2000近くあるけど頑張ってね
283[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/06(日) 19:00:15 ID:ssiKJ+Et0
youtubeでダイジェストを見て面白そうだと思ったんだが本編は3時間もあるうえ歌詞にも字幕ついてるのか・・・
機械翻訳字幕だったら20分で出来上がるから当分これでいいや
284ひみつの文字列さん:2024/12/18(水) 21:09:46 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
285[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/06(日) 22:12:27 ID:e/MBFCFp0
例のbotじゃねw
286[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/06(日) 22:22:34 ID:W200VG1w0
それ女優さんがまじ美人
287[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/07(月) 00:40:13 ID:eki+ZHhq0
まじで来てたなw
もっと他に字幕つける作品なかったのかよ
288[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/07(月) 14:05:49 ID:BCay4qdk0
誰か、U-boat(Das Boot)の字幕付けてください。
289[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/08(火) 11:41:24 ID:yCjZ/Gf70
結局 easy A まだ
290[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/10(木) 17:37:27 ID:SNKBoN310
anyで字幕あげる時のフレームレートってどうすればいいんでしょうか?
291[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/10(木) 17:41:13 ID:93KvOq2w0
その時流れてる高画質動画に合わせてください!
292[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/10(木) 17:52:14 ID:SNKBoN310
自信ないけどやってみます
もし違うやつ選んじゃったらどうなるんでしょうか?
本当知識なさすぎですみません
293[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/10(木) 18:01:02 ID:LrFWMsF10
>>292
タイミングが合う動画ファイル名を記載してもらえればおkっす
294[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/10(木) 18:29:04 ID:SNKBoN310
答えてくれた人ありがとうございます
295[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/10(木) 19:21:45 ID:Ig+VLoZT0
>>290
今から字幕を作ったりタイミングを合わせたりするなら>>291でいいけど
作成済みの字幕をアップするだけなら
作成に使用した動画のファイル名とfpsを書いておけばいい
そこをちゃんと書いておけばあとは見る人が適当にやってくれる
296[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/10(木) 21:37:32 ID:hUea+9wX0
fpsて字幕となんか関係ある?
297[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/10(木) 21:42:32 ID:RsUaDSRA0
あるよ。
298[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/11(金) 00:35:38 ID:AjIQ5P3P0
23.976fpsと25fpsが多いよな。たまに24fpsとか
KMPだと再生しながら字幕のFPSを変えられるので便利
299[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/12(土) 12:24:44 ID:5NwjY7jt0
      _ _
    /__ヽ
    | |´・ω・||
 _ _丶゙っ旦c'__
 |l ̄l|| ̄ヽJ''J ̄|i |i
300[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/16(水) 22:36:22 ID:2l6fbkc60
イージーA乙です
301[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/17(木) 23:36:53 ID:okZysqSf0
なちゅー
302[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/18(金) 20:28:51 ID:Ec6b+t2m0
Easy A 好かった有難う
303[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/18(金) 21:56:41 ID:qjpiuAiO0
Easy A 今エンコ中 乙。
304241:2011/02/19(土) 03:16:35 ID:n/v27MNW0
規制でup報告できんかった
作るのめちゃくちゃ遅くてすまん

この映画、ウィットに富んだセリフが多くて、
英語力も文才も無い俺にはキツかった…

細かいことでもいいから、
変なとこあれば兄のコメントで指摘よろしく
自分の字幕って、何か客観的に読めないから
305[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/19(土) 04:55:04 ID:5zQsca870
>>304
ところどころわからんところあったけど俺がアホなんだと思う
ともかくよくやった面白かった
306[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/20(日) 14:33:58.61 ID:msIJcOie0
Easy Aはエロ不足でC
307[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/20(日) 19:45:13.95 ID:VZQEtCQV0
Love and Other Drugs キテ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
308[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/22(火) 07:34:58.12 ID:F1Z1flkg0
今更ですが
GhostWhisperer S5 の字幕は何処にもないんですか?
309[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/22(火) 11:35:11.95 ID:Mmm1XriB0
Wall Streetの字幕ひでぇな。
日本語になってない。
また直すの面倒くせ。
310[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/22(火) 13:19:17.28 ID:Jr3nixP80
the townの字幕も存外ひどい
311[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/23(水) 18:17:42.96 ID:qadeP3iS0
これから始まる時代物ドラマだけど

The Borgias
ttp://www.imdb.com/title/tt1582457/

Game of Thrones
ttp://www.imdb.com/title/tt0944947/

お願いします
312[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/25(金) 20:19:12.88 ID:Lp03FRD20
まだ見てないけどNever Let Me Goサンクス
313[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/25(金) 20:56:35.99 ID:6znztDHG0
Wild Target トン!
314[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/25(金) 21:42:54.05 ID:Vzcpdn/f0
Never Let Me Go どこに?
315[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/26(土) 16:49:09.14 ID:rybbh29y0
Never Let Him(>>314) Know.
316[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/27(日) 21:57:06.06 ID:KiUwIzFi0
ツーリストはどうなってる?
317[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/28(月) 03:52:20.19 ID:RgBaq1NC0
N.Kさんがやったけど字幕サイトには上がらんだろうな
318[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/28(月) 16:47:15.85 ID:CdBRC3rF0
誰だよN.K.さんって?
ツーリストだけに日本観光さんとかは
やめてくれよ。
319[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/28(月) 17:00:01.36 ID:4AFB1Jq30
サバの人
320[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/28(月) 17:05:37.12 ID:Sp/LV/qt0
魚なのか人なのか
321[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/02/28(月) 18:45:26.25 ID:eiIZCAXO0
魚じゃダメだな
322[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/01(火) 14:37:08.04 ID:3cuy6alo0
アーロンさんか
323[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/01(火) 14:40:29.32 ID:Cfz6x9390
さかな君さんに謝れ
324[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/02(水) 01:39:25.52 ID:4osN8cSN0
ギョめんなさい
325[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/03(木) 09:35:47.90 ID:xczXBv/R0
スパナチュの字幕マダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
326[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/03(木) 19:37:10.79 ID:qzXg6VEm0
ナルニアの字幕ご苦労様でした
でも、55箇所もオーバーラッピングがある字幕は初めて見ました
わざと?
327[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/04(金) 18:35:17.79 ID:z7XsVjiA0
Touristの字幕はどこ?
328[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/04(金) 21:20:50.06 ID:P3fQzGIw0
ループ。
329[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/05(土) 03:07:00.23 ID:4T13DJXz0
>>326
俺も気になった
GOMだとまともに観れないけどMPCならオーバーラップするから直さなくて
もちゃんと観れるんだな
330[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/06(日) 02:04:15.62 ID:Yp2mF39MP
the mechanicはどっちの字幕を使えばいいんだ
字幕批評家様がいたら教えてくれ
331[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/06(日) 14:09:56.20 ID:4SpUF9w/0
今日はニイがヤケに重い。
332[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 01:23:28.68 ID:F4mk9lHh0
The Tourist 2010 誤訳・タイミングなどできるだけ修正(寄せ集め版)やるだけやった.srt
333[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 02:21:48.26 ID:89S/mzQK0
334[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 03:26:49.15 ID:U9BXzilS0
>>332
時間が全然合わねぇ。
どのファイルを元にやったのやら。
335[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 04:49:17.02 ID:1P70lq/4P
>>333
The mechanic字幕の総評については大体同意だけど、指摘するべき箇所はもっと別にある気がする
例えばラストのガソリンスタンド手前の車中での会話だと、二つの訳で全く正反対のこと言ってるしw
「ルビコンを渡る」とかは一般的教養があれば日本語でも通じるし、割とどうでもいい気がするが…
336[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 05:38:03.88 ID:xoYgOd4M0
>>333
なにこれ面白い
337[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 16:52:45.27 ID:52O6PhNH0
>>332
thx!
338[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 18:11:19.01 ID:ILnnn16i0
>>333
こいつが作った10点の字幕ファイルを拝みたいのう
未出の新作でな
339[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 18:14:07.53 ID:tzAIYDVn0
実際にsrtの中身見るとわかるけど、mechanicのheroじゃないほうの字幕は英字幕のタイムラインまんまなんだよな
不要と判断して削ったっぽい箇所とかタイムラインが中身空白でそのまんま残ってるし
なんか少し英語ができる子が初めて字幕作ってみました、みたいな感じ
340[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 18:31:08.17 ID:KfXZpXji0
どれどれ、英語が全然出来ない俺が何度も挫折してる字幕より良さそうだな。
341[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 18:36:09.01 ID:LgdSLygH0
>>339
どんな感じでもいいんじゃないの?
遊びでも勉強でも。
342[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 18:43:58.46 ID:3pNJ74Nq0
ヘボ所長の亜種が出てきたな
343[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 23:18:34.20 ID:XgzSD8xLP
>>333
サンクス
まさか本当に二つとも見てる人がいるとは思わなかったw
344[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 23:48:44.61 ID:8Esee3Fg0
>>333
このHPの奴とか、兄のコメ欄に長文書いてる気持ち悪い奴とか、
一体何でこんなにfansubに必死なんだろうか?w
他人の字幕批評してる暇あるなら、10点の字幕作って
バンバンうpしてくれれば良いのにね。
345[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 23:56:53.27 ID:89S/mzQK0
10作以上うpしてますよっと。
346[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/08(火) 23:58:06.21 ID:cpd38H2P0
ID:89S/mzQK0は
本人の騙りなんだろうな、たぶん
347[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/09(水) 03:44:33.71 ID:lS4/vs2T0
俺なんか日本語丸写しでも挫折するよ。
348[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/09(水) 14:50:07.34 ID:4P5RVHTP0
Criminal Minds Season1〜4
日本語字幕を作られた方いらっしゃいますか?
もしくは作成中の方います?
349[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/09(水) 15:15:25.06 ID:31i0EnNj0
もうDVDでてるよ
350[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/09(水) 15:33:06.57 ID:K3mhCmlz0
>>348が今作っている最中
351[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/09(水) 17:56:43.81 ID:jb0Eerd20
>>348
犯人は堀北真希
352348:2011/03/09(水) 23:13:17.73 ID:4P5RVHTP0
そっか。
やっぱDVD出ちゃうと需要無いか。ありがと
353[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/09(水) 23:20:10.51 ID:g91s6GYI0
需要無くはないが、もったいない
希少で貴重なパワーをもっと有効な作品に向けて効果を最大限にすべき
354[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/10(木) 02:13:29.49 ID:/rHgBsS2P
season of the witchの作ってる人いる?
355[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/10(木) 02:41:07.03 ID:vWzWUAsB0
>>352
とりあえず
Vの7話〜やってくれ
356[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/10(木) 17:30:16.02 ID:HBZ3EIlh0
HEREAFTER щ(゚Д゚щ)カモーン!!
357[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/10(木) 21:30:22.55 ID:dhHq/iYL0
>>335
あのセリフ、Vengeance is the mission.はanonymの字幕の方が正解みたいだな。
まああのセリフを誤訳しても、映画全体に大した影響はない気がする。
もちろんストーリー的には違うけど、作品の価値はそれほど変わらないだろ。
358[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/11(金) 18:47:43.58 ID:GB6tvfoq0
http://www.imdb.com/title/tt1235166/
どなたかA Prophet お願いします。
評判いいけど全然公開されないので・・・
359[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/11(金) 19:34:29.36 ID:OB4zaNqN0
ロックンローラ
吸出しsubのまんまでいいんで兄あたりにおながいします
360[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/11(金) 22:01:52.48 ID:+f0lBlig0
>>333
つーか発売済みの映画字幕批評すれば評価されると思うけどな。
これじゃコメント欄荒らしてる奴と大して変わらん。
361[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/14(月) 16:38:51.88 ID:o5loDE3W0
そう言えばtikalって仙台だったよな。
362[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/15(火) 21:14:36.38 ID:o2cgV+SF0
>>361
今は正確には仙台沖かもしれん。
無事ならいいが…。
363[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/17(木) 07:25:23.78 ID:483uOSfP0
チュパ無事か?
364[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/18(金) 14:56:33.81 ID:IXVButcB0
「俺が」っていうと「俺が」っていう。

「俺も」っていうと「俺も」っていう。

そうして、あとでさみしくなって、
「じゃ、俺が」っていうと、「どうぞ、どうぞ」っていう。

こだまでしょうか、

いいえ、上島です。
365[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/18(金) 21:19:09.73 ID:1IOtdzww0
Season of the Witchは誰かやってるんだろうね?
366[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/18(金) 22:31:06.53 ID:Iz3G8FXLP
うむ
367[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/19(土) 01:52:05.52 ID:rx4Zkgg70
駄作は翻訳してても楽しくない
368[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/19(土) 02:51:28.20 ID:q7CLssszP
\       ポポポポーン!     /
  \ _________ポポポポーン!>
   |<ポポポポーン!      .|ポポポポーン!>
   |<ポポポポーン!     | ポポポポーン!>
<ポポポポーン!   ポポポポーン!>
ポポポポーン! (ノ'A`)>:     |ポポポポーン!>
  / ̄ ̄ ̄ ̄: ( ヘヘ:: ̄ ̄ ̄ポポポポーン!>
/<ポポポポーン!         \ ポポポポーン!>
369[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/19(土) 03:23:48.14 ID:opJsEDb00
The Boondock Saints の日本語字幕ありますか?
2は見つかったのですが・・・
370[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/20(日) 11:48:06.43 ID:M+OeIg3Q0
Kooky(Kuky)をやってやろうという剛の者を切に求ム。

http://amanita-design.net/about/projects/kooky.html
371[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/20(日) 20:35:52.89 ID:3xs+dJwx0
>>363
無事でチュパ
最近なんもやってないけど心配してくれてthx!
近くフィリピンに静養及び退避するので暇だったら一本やります
372[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/21(月) 01:29:10.18 ID:ra8iLnK70
不謹慎だろ
373[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/21(月) 10:42:13.97 ID:s41ghy/H0
他にも字幕サイトはあるのに、なぜanysubばかりにアップされるんですか?
anysubと言いながら、あるのはごく最近の作品の字幕ばかりなのも
何か事情があるのでしょうか?
374[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/21(月) 10:47:30.54 ID:ecasXwVp0
チュパさん東北だったのか、無事で何より。
375[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/21(月) 11:24:43.31 ID:D8rkdBLW0
>>373
コメント欄が面白いから
376[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/21(月) 12:16:29.51 ID:s41ghy/H0
なるほど。そう言うことだったんですか。どうも。
377[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/22(火) 14:27:12.63 ID:K2MguPIE0
>>371
死ねばよかったのに
378[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/22(火) 14:43:04.41 ID:6fS8hlFx0
不謹慎だろ
379[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/25(金) 21:49:23.69 ID:R4h/30ha0
字幕サイトで落とした字幕と
動画がとてもずれているのですが
動画再生ソフトがいけないのでしょうか?
380[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/25(金) 21:58:02.27 ID:W72HrJ/80
>>379
ずーっと一定時間だけズレてるのか、動画が進むにつれてどんどんズレが大きくなってゆくのか
そこから始めようじゃないか。
381[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/25(金) 22:00:55.05 ID:H7G+fxo50
>>379
理由はケースバイケースだが再生ソフトはあまり関係ない

Subtitle Workshopで動画に合う最初と最後の字幕の時間を調べて
TimeAdjusterで修正するのが簡単だし大抵これでいける
382[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/25(金) 22:21:07.41 ID:R4h/30ha0
>>380
後者の方です

>>381
有難う御座います。
調べるというのは自分で音声を聴いて
時間を調べるということですよね?
383[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/25(金) 23:29:37.89 ID:H/zwxBCg0
>>382
マルチ乙
384[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/25(金) 23:37:31.56 ID:c/ocpOiT0
マルチなの?ひどい。
385[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/26(土) 14:13:00.81 ID:3KBgMJhw0
まんまるチンチンの略
386[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/26(土) 14:16:55.01 ID:4Bnu+rEt0
てか、全く理解してない様子でw
387 【東電 80.4 %】 :2011/03/26(土) 14:42:28.99 ID:EodEAGSv0
            +
       +         +     +
   +
        ∧_∧  +   ∧_∧アハハハ  +
マルチヤッタナー( ´∀`)    (´∀` )
       (つ  つ     (つ  つ
      +   ( ヽノ      ( ヽノ        +
       し(_)      し(_)
388[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/26(土) 16:56:15.76 ID:ewRfXes10
同じ事を2つ以上の掲示板で
書く事がいけないということを
知りませんでした
すいません。
389[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/26(土) 17:20:42.85 ID:/motVnHT0
submagicみたいなソフトで字幕のfpsを変換してみるといいかもよ。
390[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/26(土) 17:27:34.13 ID:c6jN6XJP0
   .  /⌒ヽ    
    ;; (,, ^ω^)  
 _旦_(っ(,,■)__
 |l ̄l|| ̄じじ ̄|i |i
391[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/28(月) 01:40:37.78 ID:AQw9Zpjt0
米軍のブリーフィングの様子をTV中継でやっていたけど、すごかった。

司令官「これから我々の行くところは、決してグランド・キャニオンのハイキング・コースではない!
     ましてや、サンタ・モニカビーチへサーフィンをしに行くわけでもない!」

兵士「イエッサー!」

司令官「これから行くところは、放射能渦巻くフクシマビーチだ!
     現在、我々が1年間で浴びる量の放射線を3時間で浴びることになる!
     怖いか! ジョージ!」

ジョージ二等兵「ノー! 大変お得でありマース!」

司令官「そして、その向こうに鎮座ましましているのはメルトダウン寸前の原子炉だ!
     怖いか! マイク!」

マイク二等兵「ノー! 自分はキャンプファイヤーで焦がしたマシュマロの方が怖いデース!」
392[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/28(月) 02:42:06.65 ID:WRwpBWGv0
>>391
つべにあがってる?
393[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/28(月) 02:45:55.55 ID:G2NkWJE50
>>391
パロディだろ
394[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/28(月) 08:10:36.00 ID:u3873Bh/0
>>391
無茶計画を勇気だけでやり遂げてきたメリカンのパワーを垣間見た。
名コピペだな。
395[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/28(月) 12:17:17.93 ID:sr7iCzLy0
VのS02E08 - Uneasy Lies the Head 以降
どなたかお願いします!!
396[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/28(月) 12:23:44.30 ID:CuRX7V7Z0
>>395
E07はあるの?
397[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/29(火) 13:25:11.29 ID:34qsjy9a0
PDにある
398[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/29(火) 13:55:49.11 ID:xnllrX6L0
「さようなら」のこと?
399[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/29(火) 14:09:04.70 ID:34qsjy9a0
すまん
途中までしか訳してなかった
てっきり最後まで完走してるかと
400[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/29(火) 14:16:47.21 ID:xnllrX6L0
そうなんだよな〜
兄に2人目の職人が来てコメが荒れだして
誰かがPDのを兄にうpして・・・
そして結局2人とも居なくなったorz
401[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/29(火) 14:39:16.10 ID:34qsjy9a0
そういう経緯があったのか・・・
めちゃ面白くなってきてるのに
悲しいなぁ

時間かかっても構いませんので
どなたか引き継いでいただけませんか?

402[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/29(火) 21:40:49.07 ID:zZ4QYYYi0
まぁ仕方ないね。
PDでやってる人居るんだからanyでやるなよ、なんて無茶言って荒らす
キチガイが現れたら、そりゃ最終的にこうなるわな。
今頃このキチガイはanyの職人を逆恨みしてるだろうなw
403[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/29(火) 23:19:50.20 ID:MwGUTxIG0
それって関係なくね?
PDのをanyにうpった奴を恨んでると思うが。
404[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/03/30(水) 14:46:08.35 ID:xbBOGziG0
>>391
スターシップ・トゥルーパーズ思い出した。
405[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/06(水) 19:15:56.26 ID:4jMiQoAv0
ハリポタ死の秘宝DVDRipの字幕はどこにありますか?
TSはあるのですが・・
406[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/06(水) 20:27:06.88 ID:zdu4nGYm0
今来た
407[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/07(木) 13:34:04.98 ID:Rzux1/TX0
Subtitle Workshopを終了させると毎回変なエラーが出るのですが
(このプログラムは応答していませんみたいな)

これはなぜでしょう?
408[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/07(木) 17:04:33.43 ID:nYw/F4Kz0
Battle: Los Angeles 英語字幕もコネー
誰かひやりんぐで頼む
409[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/07(木) 18:15:08.46 ID:7XU6vOEV0
え?
410[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/07(木) 18:43:09.56 ID:0VcoA5/+0
映画スレならこんな馬鹿いても不思議じゃないけど、
このスレでそれ書き込むかねって感じだよな
411[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/08(金) 06:05:49.65 ID:QaDyWshQ0
ついに完成版ktkr
412[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/08(金) 07:13:30.68 ID:nV2kP+Zz0
あれopenつながった
413[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 09:30:32.27 ID:twZ/xdqw0
ごもっともだが  (アナル男爵)
2011-04-08 05:29:17
人に向かって「あなたの重さは?」と聞くのは何か変・・
何か、どころか思いっきり変だよ。しかし訳者がそんな常識もないかのように言う、アンタのほうがもっと変だ。
翻訳したことあるの? 長い本とか、1000行の字幕とかを。やってるうちに、頭があっち行ったりこっち行ったりするんだよね。
見直す時間がたっぷりあればいいだろうし、それで生活してればもっと時間も取れるけど、そうじゃない。
先に出たとか、パクったとか、もともとのソース自体がパクリなのに。アンタの正論、どこか変だよ。

塀の中から (tikal)
2011-04-08 05:42:08
井戸を汚した、ルビコンを渡った・・ けっこうじゃないか、しびれるね。イディオムを直訳するのも面白いもんだ。
英語字幕をベースにする場合はかなり労力は助かるが、それが間違ってることも多々。
ここの筆者さんはリスニングにも長けてらっしゃるようだから、字幕をやる時間がないなら、せめて英語字幕だけでも出してもらえませんか。
助かるんですよ。
もう私は塀の中で、それもかなわぬ夢ですから。


復活してくれえええw
414[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 09:39:24.03 ID:kb7AEvJ00
ホラーとコメディやドラマじゃ字幕の量が倍は違うもんね。
大変だと思う。
だから、俺の好きな、字幕の少ないホラーもよろしく(><)b
415[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 11:37:52.88 ID:uAdUKgtU0
>>333のブログ
急に怒涛の書き込みがされてるがどこかに晒されたのかな
416[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 13:57:56.96 ID:zkfD/IY00
417[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 15:56:51.05 ID:QmyytJJ/0
字幕作るのに興味あるんだが、肝心の動画の入手の仕方がわからん。
誰かおしえてください。
418[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 16:04:20.26 ID:ejiKOVUF0
419[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 16:24:25.02 ID:QmyytJJ/0
>>418
ありがとう。
これファイル共有ソフトいるよね?
420[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 16:52:21.36 ID:kb7AEvJ00
>>419
ここで見つかれば共有ソフト要らないよ。
http://jetdl.com/
421[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 16:52:27.79 ID:m5EB4WsW0
        ∧∧
       ヽ(・ω・)/   ズコー
      \(.\ ノ
    、ハ,,、  ̄
     ̄
422[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 17:30:50.02 ID:C+9H1YC00
        ∧∧        ∧∧
       ヽ(・ω・)/   ズコーヽ(・ω・)/   ズコー
      \(.\ ノ      \(.\ ノ
    、ハ,,、  ̄      、ハ,,、  ̄
423[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 18:49:03.29 ID:QmyytJJ/0
>>420
ありがとう。
424[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 21:36:27.85 ID:Aoc7hbpT0
小耳に挟んで来てみたが、言いたい放題だね。まあ別にいいんだけど、勘違いしてない? これはビジネスじゃないの。

ボランティアでもないんだな、コミュニティというとダルいし、なんつんだろ、ギブ&テイク?
このあたりに関わってる人はみんなテイクをする代わりに何らなかのギブをしてる。
いろんな人がいますな、fansub入手してるんならわかるだろうけど。

より良くなればいいと思うんだけど、そのためには批判だけじゃだめ。自分もギブしないと。何かをギブすることをお勧めします。
まさか、入手したものを販売なんかしてないだろうな。それは困るよ。

あくまで内々の世界なんだから、映画本編の評はよしとしよう。しかし自主製作に批判してもレベルは上がらないよ。
だったら直接言って。言うルートはあるんでしょ? それでより良い物になればお互いOKじゃない?

直接参加できる世界なんだから、批判してちゃダメ。俺ら愉快犯とか、喜んでるとか、そういうのじゃないから。
ただ映画が好きで、欲望が旺盛で、待ってられないんだ。半年後に公開されるとか、下手したら1年後2年後・・・ 

だから、あなたみたいな英語力のある人は積極的に参加してよ。わからないことがあれば教えるし。そのほうが建設的だよ。
批判というのはオーソリティに対して行うものじゃない? 俺ら、ただ貪欲に楽しもうとしてるだけだから。
大した能力はないけどね。そこを批判されても、筋違いなんだよ。

この作品のことだけじゃない。あなたが評価してるNKを含めて、売名行為でもないの。何の売名になる?
ここでのクレジットはブランドじゃないよ。お断り=免責事項なの。字幕はこいつがやってますが、それでもよかったら、ということ。
職人のランク付けされたって、ちゃんちゃらオカしいんだよ。やる人がいなくて無理言って、じゃあやるかってなってるの。

長くなったね、申し訳ない。このコメント消しちゃう? まあ、いいけど、ほの方法論は間違ってる。それだけはわかって。
自分で始められるんだからね。字幕屋さんは足りないから、ホント大歓迎。

かぶらなさそうな作品選んで、やってみてよ。待ってるから。じゃあ。
425[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 22:58:27.62 ID:8GErQb6j0
>>424
めんどくせー
426[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 23:02:41.21 ID:FXtIF60L0
>>424
で、結局何が言いたいんだ?
427[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 23:28:51.99 ID:XcovoLHX0
酔っ払って気が向くままに書き綴ったって感じだな
428[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 23:38:04.25 ID:6IJLuu110
酔うと説教し始めるおっさん風。
429[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/10(日) 23:43:09.44 ID:+zpOr5o80
この文から察するに 、や。を多用してることから
彼の訳にも使われている可能性が高い
430[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/11(月) 00:06:49.58 ID:HInEJ44a0
paulまだー
431[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/11(月) 13:14:08.78 ID:bGW9BCHV0
the rite とか life as we know it とかまだなん?
432[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/11(月) 17:51:25.79 ID:0SGNVF0p0
>>424
じゃあ。まで読んだ。
433[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/12(火) 18:42:45.54 ID:ZsjE/sAd0
Battle: Los Angeles イタリア語キタ Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒(。A。)!!!
434[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/13(水) 00:01:11.21 ID:6R6rNF6C0
自殺したいって言ったら入院させられちゃった映画(題名忘れた)を遅れて見たけど
この意訳いいね、スゲー分かりやすい
ありがとさんです
435アナルさん:2011/04/13(水) 01:41:09.86 ID:M3vMHMmL0
ちょっと待て>>413ってなんだよw
おりゃ普通に生活してるっつーの

でもトリップどっかいっちゃったんだよね・・.ny2ってやつ
探してみるか

しかしなんか久しぶりにきたけど
まだ盛況そうでよかった
一時期字幕つくってた人捕まってたからな

以上わからん人にはわからんぐらいの古参でしたと
436[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/13(水) 01:47:32.35 ID:KVSgrUC+0
>>435
おひさ〜ノシ
437アナルさん:2011/04/13(水) 01:51:03.37 ID:M3vMHMmL0
おう 久しぶりす
でももう寝る

別に私は捕まってないので心配なきよう
なんかホント良い時期に足洗ったな・・
438p2pshared.com:2011/04/13(水) 01:52:18.18 ID:39lOS3de0
Winny、Share、Perfect Darkなど各種P2Pソフトの最新ノードや導入法を説明しています
P2Pファイル交換ソフト 初期ノード情報
ttp://www.p2pshared.com

439アナルさん:2011/04/13(水) 01:59:20.12 ID:M3vMHMmL0
あ そーいや今だから明かすけど
ちょいと前に・・つっても一年ぐらい前か
Disasterとかいう映画の字幕の監修頼まれた
でOKつったのに上から許可が下りなかったということがあったっす
あんときは残念だった 久しぶりに映画もDLして待ってたのに・・

んじゃ寝るす
440[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/13(水) 02:07:01.51 ID:KVSgrUC+0
へー
どうやって連絡先を突き止めたのか気になるけど
ま、いいっかw

気が向いたら、また遊びおいでよ
441アナルさん:2011/04/13(水) 02:11:45.63 ID:M3vMHMmL0
おい、ここで逃げると私が偽物みたいだろ
ディープネットでインタビューされたとき
私のメアドも載っけててそれに依頼がきた
当局からはまだきてない

つかあのメアドまだ現役だったりする・・
442[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/13(水) 02:58:49.83 ID:1GYakBja0
釣られませんよとw
443[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/13(水) 21:54:05.28 ID:yXPHO5590
小物は引っ込んでればいいんだよ。

字幕神は永遠にティカール氏。
444[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/15(金) 18:41:39.82 ID:/zNXVFPn0
breaking badはどうなってんの、なんでこれだけいつまで経っても来ないの
445[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/15(金) 20:18:04.88 ID:LNCMDAvZ0
怖い映画の字幕ありがとう!
446[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/15(金) 20:40:06.85 ID:aeTuZlTv0
セリフの少ないホラーばかり皆やりやがって
父ちゃん情けなくて涙でてくりゃ
447[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/16(土) 02:50:33.82 ID:3oeVSKQk0
>>446
そろそろ親父の出番だなっ!
448[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/18(月) 23:02:37.86 ID:3jmK+Jwj0
The.Rite出てるね
ARROWのが画像綺麗(´・ω・`)
449[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/18(月) 23:03:48.45 ID:3jmK+Jwj0
>>448
あ・・ごめん><
出てるのは英文だけ
450[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/20(水) 17:40:21.76 ID:R/ZnJHG/0
Battle: Los Angeles 英語字幕キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
けどbad評価か!
451[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/20(水) 18:29:47.97 ID:uUnUpE88P
3月中頃からあるよ
452[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/22(金) 09:05:42.91 ID:iwrYbEFh0
eagle 乙です
453[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/23(土) 09:47:24.24 ID:wQjUtDAf0
正祖大王の字幕ありませんか
454[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/24(日) 19:04:17.02 ID:NxBsa9zf0
どなたかGLEE season2 お願いします。
455[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/24(日) 20:15:49.26 ID:Ae+tMqCN0
誰かやってるみたいだけど
456[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/25(月) 11:52:46.48 ID:GMsQPk1Q0
それより Game of Thrones をお願いしたいわ
原作ありで人名・用語が面倒かもしらんが
コスチュームのわりには訳しやすい気がするんだよね…
457[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/25(月) 12:22:14.94 ID:i39LsxtB0
個人的には1話見た限りは正直微妙だったわ。
セットと俳優は最高レベルだけどね。
白人のビビアン・スーみたいな人滅茶苦茶可愛いし、
HBOだから乳も惜しみなく出すしね。
原作知らないからわかんないけど、人間関係のドロドロした部分が
メインで話が進むんなら、正直ファンタジーとしてはあれだなぁ。
そういうのは現代劇でやってれば良いと思うから。
458[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/25(月) 12:51:12.23 ID:CdJ1XFz50
エミリア・クラークっていうのか
なかなかいいじゃないか
http://emiliaclarke.com/gallery/displayimage.php?album=49&pid=1760#top_display_media
459[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/25(月) 14:04:04.79 ID:GMsQPk1Q0
>>457
HDも字幕も、うpが早くなってるw>今日のep2
e1は人物紹介が多かったからまだ判断出来ないっしょ
460[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/04/29(金) 17:01:39.34 ID:M06Wwq/60
   .  /⌒ヽ    
    ;; (,, ^ω^)  
 _旦_(っ(,,■)__
 |l ̄l|| ̄じじ ̄|i |i
461[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/04(水) 13:55:44.04 ID:Q8DwtILV0
いい加減、ザ・ライトとスクリーム4の字幕をお願いします。
462[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/04(水) 20:37:12.68 ID:Au6KUvRt0
「こんどの週末は焼肉食べれるの!?」
「テレビですごく安い焼肉店知ったからね」
「・・・カーチャンお金大丈夫?」
「カーチャン今月残業いっぱいしたからね、お腹いっぱいユッケ食べようね」

       J( 'ー`)し
        (  )\('∀`) ウワーイ!
        ||  (_ _)ヾ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
463[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/04(水) 20:45:11.88 ID:Au6KUvRt0
誤爆すまんこ
464[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/04(水) 22:11:53.14 ID:f1YzTh9S0
カーチャン…(´;ω;`)
465[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/06(金) 15:08:46.26 ID:odH9A1ne0
会見、逆ギレ、社長は池沼
466[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/07(土) 01:21:00.37 ID:Z3GMar7j0
てs
467[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/07(土) 16:07:06.49 ID:/0abQj5E0
このプッシー知らずが!
468[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/13(金) 18:31:12.29 ID:XTgauiLp0
てs
469[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/14(土) 00:17:47.36 ID:O+8/WO3l0
Mioタン乙
470[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/16(月) 14:08:11.19 ID:pVcTqwsY0
字幕職人はhighwayを必ず「高速(道路)」って訳すけど、それは誤訳。
正確に訳す人は見たことない。辞書見ればすぐにわかるのに。
本当は主要な道路の意味で、日本でいえば国道とか県道のレベル。
アメリカならinterstate, freeway, expresswayなどが「高速(道路)」。
ちなみに正規字幕でこの間違いは一度も見たことない。
ちゃんとチェックがされているんだね。
471[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/16(月) 20:23:39.86 ID:tYf1Y4Go0
信頼のMio印ではアリエナイ
472[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/16(月) 22:40:51.59 ID:z4iDdS9FP
ウエスタンにLost Hi wayちゅうのがある
失われた道標という訳だがこのhiway
はどいう意味だ
473[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/16(月) 22:54:17.06 ID:aMttWwqR0

       /|
       |/__
       ヽ| l l│<ハーイ
       ┷┷┷
474470:2011/05/16(月) 23:13:14.99 ID:pVcTqwsY0
470は嘘でした。ていうか、かなり誤解を招く書き方でごめんなさい。
highwayは主要道路だから、当然高速道路みたいな道はhighwayに含まれるわけで、
場合によればhighwayを高速と訳して正しい場合があるはず。

>472
ウエスタンなら車以前の話だから、街道くらいの意味じゃないかな。
47581:2011/05/17(火) 00:20:09.58 ID:hP6uksIT0
どうでもいい
476[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/18(水) 17:41:14.49 ID:aB1VFSS40
日本語は終コン
477[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/18(水) 17:47:48.69 ID:wJZyL6//0
はげどう
478[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/19(木) 19:17:45.86 ID:PBQsFRcI0
えっ
479[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/19(木) 19:27:19.43 ID:PVV4y91J0
ブルーバレンタイン御願いします
480[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/20(金) 17:51:18.07 ID:hcF2VWFq0
Excelを使った2行字幕の左寄せの方法を教えてください
形式はsrtです
481[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/21(土) 06:40:37.42 ID:gncm73lV0
日本語字幕 戸田奈津子
482[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/21(土) 11:44:35.18 ID:SOxJwULJ0
>>480
2行の字幕を1行に連結するという意味か?
483[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/21(土) 18:42:53.18 ID:S2p7PFex0
セルの中で改行(alt+enter)したいということじゃまいか
484[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/21(土) 21:07:49.12 ID:XvocU3VE0
GOM使って見てる人は自動的に字幕が左寄で表示されるからピンとこないだろうけど
こう言うことだろ。
ハードサブエンコしたら下の@のように表示されるのを
Aのように表示したいわけね

1
00:00:35,451 --> 00:00:36,661
- テストテスト テストテスト
  - テストテストですよ


2
00:00:35,451 --> 00:00:36,661
- テストテスト テストテスト
- テストテストですよ    
485[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/21(土) 22:55:15.20 ID:SOxJwULJ0
右側に空白詰め込んでから左側から一定文字数を切り出して固定長文字列を作るような感じだと
=LEFT(参照セル&REPT(" ",60),40) 
でいいんじゃね?

60とか40の数値はテキトーだけど
486[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/22(日) 02:42:54.90 ID:wQx4VzLB0
ハードサブエンコしたら直しようがないだろw
487[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/22(日) 07:35:21.30 ID:I5qoU8cV0
エンコする前に直すんだろw
左寄せ表示でエンコしてる人がたまにいるけど>>480はそれがしたいわけね。
488480:2011/05/22(日) 09:03:43.15 ID:rBgVahGv0
>>482-487 サンクス

自分が今やっているのはDVD字幕をsrtに書き起こしてblu-ray用のsupファイルを作成中
デフォだとセンター寄せになっちゃうのでオリジナルのように左寄せできないものかと

ただ字幕の量が多いのでExcelを使って一括で左寄せできる技はないかと考えていたところです
マクロ、関数も勉強中でまだまだです

489[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/22(日) 11:46:23.47 ID:5xmqIxv40
srtからsupに変換するソフトの機能に依存するんじゃないの?
srtのときにどうしたって左寄せにはならない気がするんだが・・・。
490[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/22(日) 12:18:48.82 ID:8K1SIcoo0
Excelを使って何がしたいのか分からん。
491[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/22(日) 17:54:25.56 ID:zmcs9NbE0
ExcelってかVBのことだろう。
けど、srtファイルの行頭に変なスペースとか無いから、>>489が原因じゃないか?
492[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/24(火) 21:46:51.50 ID:D4E6T1T40
映画に字幕を付けてavi形式にしたいんだが、どのソフトがおススメですか?
493[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/25(水) 00:25:18.54 ID:Jl+jsLzC0
映画に字幕を付けてって映画のファイル形式くらい書けよ。
494[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/26(木) 10:07:04.23 ID:DwznZG4t0
なーちゅ! なーちゅ!
495[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/26(木) 10:19:54.36 ID:Uf39BAzV0
沖縄人キター
496[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/26(木) 20:27:35.71 ID:MeJgpRstP
スパナチュの字幕マダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
497[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/27(金) 10:20:52.19 ID:7kmvIIi00
Primeval S5始まったんだけど
S4から誰か字幕やってくれないかな・・・
498[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/29(日) 00:55:57.32 ID:a0NbGzY00
    おっぱい おっぱい! おっぱい!
  おっぱい! ∩   ∩ ノ)   おっぱい!
 おっぱい!  川 ∩ 川彡'三つ  おっぱい!
おっぱい! ⊂ミ∩、⊂ミ∩彡⊃    おっぱい!
おっぱい!⊂三ミ( ゚∀゚)彡三彡三⊃ おっぱい!
おっぱい! ⊂彡川⊂彡川ミ⊃    おっぱい!
おっぱい!⊂彡川∪⊃ U川彡⊃   おっぱい!
 おっぱい! (ノ ∪  川 ∪ミ)  おっぱい!
  おっぱい!      ∪     おっぱい!
    おっぱい! おっぱい! おっぱい!
499[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/29(日) 10:01:58.32 ID:Jw3ePlQ00
True Gritおねがいします
500[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/29(日) 10:08:39.66 ID:KUvRvL020
>>499
エンコ物の輸入品が流れてるよ。
501[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/29(日) 10:50:32.28 ID:Jw3ePlQ00
うん、でもあれ画質わるいからさ
HDソースで見たいんだ
502[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/29(日) 10:59:46.21 ID:KUvRvL020
君がHDソースで見たいから、その為に字幕を起こせと言ってるのかw
そりゃないだろよ。
503[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/29(日) 11:08:19.63 ID:Jw3ePlQ00
いや、俺だけだとは思わないな
BD出たんだし、みんな画質いいやつで見たいでしょ

あとシリアスマンも字幕欲しいです
504[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/31(火) 03:26:54.61 ID:ylZOWs750
私のモノサシが世界標準です
505[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/31(火) 09:09:36.42 ID:uOyD+hX70
それを他人にも押付けたいです
506[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/05/31(火) 16:27:45.71 ID:tmJjdZjd0
モノサシが私の10.3センチゆうてます
507[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/02(木) 14:26:53.65 ID:2KPo5ec00
なちゅー! なちゅー!
508[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/02(木) 23:05:43.76 ID:spaSe9GK0
サム・メンデス監督の「Away We Go」お願いします
509[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/02(木) 23:06:49.70 ID:rh17i2km0
ジーパーズ・クリーパーズ3 お願いします。
510[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/09(木) 14:50:21.73 ID:/tasAlVc0
1からして面白くなかった記憶があるが、3作目なんか作ってるんだな
511[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/10(金) 17:12:38.82 ID:8XWumNHL0
ホラーは総じてハードルが低い
512[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/10(金) 17:30:37.85 ID:ODWbY0w/0
1は大好きだ。
513[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/11(土) 14:17:47.78 ID:CmwJegk40
ちゅぱちゅぱ
514[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/12(日) 19:50:06.67 ID:UPPie17g0
   ○ ゴロゴロ

   (⌒)

   γ⌒ヽ ゴロゴロゴロ
    ゝ __ノ

 パカッ
    γ"⌒ヽ,
    んヘ/V'ヘ
    (´・ω・)
   ( 'ヘ/V'ヘ|)
    ゝ、._,ノ.
515[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/13(月) 14:56:49.89 ID:VnaHc/zMP
test
516[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/15(水) 17:07:21.52 ID:ZKtmaVnW0
THE HANGOVER PART II
アメリカンジョークを面白く意訳してくれる人お願いしまつm( )m
517 忍法帖【Lv=15,xxxPT】 :2011/06/18(土) 04:11:54.89 ID:aWTdfLf00
(^p^)おねがいしまつ
518[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/20(月) 10:00:13.17 ID:7bBF2seu0
The Lincoln Lawyerお願いします。
今ある英語字幕はかなり間違いがあるので、
この時点でいい日本語字幕作ると職人としての評価が急上昇するよ。
519[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/20(月) 10:45:42.04 ID:tZa9XwOB0
^^
520[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/20(月) 10:53:02.29 ID:GeTEgtha0
>>518
英語字幕の間違いが分かるなら
日本語字幕が無くても大丈夫だろ
521[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/20(月) 16:52:17.40 ID:5r2oY8Ke0
俺もそう思ったw
まずは英語字幕を直して欲しい
522[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/21(火) 00:09:20.31 ID:CQN0l5Fq0
Lincoln Lawyer劇場で見たが字幕要るような英語じゃなかったぞ
523[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/21(火) 00:20:37.19 ID:dVdDenUX0
>>522
e?
524[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/21(火) 09:52:34.12 ID:H0S3gIwV0
彼には必要なかったってことだろ。
でも必要な人はたくさんいるよ。
525[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/21(火) 14:35:12.37 ID:CS8k9e920
Fair Game
http://www.imdb.com/title/tt0977855/

誰も手がけてないのか?
もう俺やっちゃうぞ?
526[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/21(火) 14:39:08.29 ID:/CID7y1S0
X-Men First Classをお願いします
527[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/24(金) 16:46:47.45 ID:x63rmaPd0
ヤバい経済学(freakonomics)お願いします
528[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/26(日) 14:34:19.95 ID:jGF3aNQn0
おっちゃんFAST FIVEまだなん?
529[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/26(日) 16:27:51.78 ID:SY//2Og90
そーいやナルニアの第3章どうなった?
530[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/26(日) 18:00:06.55 ID:8FVA2Ri40
>>529
とっくにきてるだろ
531[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/27(月) 23:20:01.28 ID:u3rXt1ZT0
Incendies ホントありがとう
こういう良作の訳が増えると嬉しい
532[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/27(月) 23:34:36.23 ID:5CKgtvSM0
HELLOって訳しづらい
533[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/27(月) 23:36:23.87 ID:IbkxmklX0
なんで?
534[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/28(火) 00:23:07.31 ID:helYz7Ln0
Incendies 来たんだ!
待っててよかった
535[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/28(火) 01:39:02.74 ID:bc0jsfEK0
>>533
だって、こんにちはだと長いし、日本人は何回も言わないから
ついつい、誰かとかいませんか?とか訳しちゃう
あとhiとかも困る、sirなんかも
536[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/28(火) 03:41:48.13 ID:nE2ImkVH0
訳さない事も大事
537[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/28(火) 05:43:24.48 ID:bpK/t+A00
1〜10まで訳す必要はないのだよ
538[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/28(火) 13:55:24.25 ID:R51Isbt60
よっ
やぁ
ども

とかでいいんじゃね?
539[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/29(水) 10:53:40.65 ID:jpnjsPV10
あとね訳すのに困るのはsisterとかbrotherだね
向こうって上下関係が厳しくないから、お姉さんとかお兄さんとかないもんね
だから適当に予想してストーリーに影響を与えなければ決め付けちゃう
540[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/30(木) 17:02:02.48 ID:mJAAzCvy0
super8て誰かやってるの?
541[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/30(木) 19:33:17.32 ID:9m2vep0j0
日本語版映画館で上映してるから簡単だね
542[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/06/30(木) 20:49:16.14 ID:elqkz6C80
heとかsheを彼とか彼女とか逐一訳してるのはかわいそうな子
543[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/02(土) 11:37:19.78 ID:Hqe4DwLM0
兄にうpするのってみんな串刺してんの?
544[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/02(土) 11:54:55.04 ID:MUfBu5/K0
うpしないってのも、一つの手だな。
545[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/02(土) 11:58:14.91 ID:Hqe4DwLM0
兄の鯖ってどこの国が管理してんの?
546[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/02(土) 17:07:57.42 ID:n/1PRgoY0
>>540
もうきてるぞ
547[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/03(日) 01:04:56.77 ID:davgAVrj0
ドイツだった記憶があるな
とりあえずTorで最低一つは第三世界を経由するようにすれば大丈夫だろ
548[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/03(日) 07:29:12.88 ID:xQ7GOU+s0
Torでそんな設定できんの?
549[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/03(日) 07:53:45.66 ID:davgAVrj0
設定つーか自分が思うような経由サーバになるまでサーバの組み合わせを変え続けるだけ
550[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 12:09:29.57 ID:WGcDoBE90
時間できそうなんで何かやろうかと思うんだけどニーズあります?
経験は某アメドラを2シーズンほど
551[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 12:15:12.48 ID:Z5TNyl9G0
>>550
Game of Thrones 10話おながいします
552[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 12:15:47.01 ID:Z5TNyl9G0
あ、全10話って意味っす
553[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 12:18:28.81 ID:xJsdC4mY0
Game of Thronesは1〜10まで来てるだろ
554[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 12:27:00.99 ID:289L7rd00
>>550
Breaking Bad か Primeval 頼む
555[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 12:38:02.52 ID:LMSiUIen0
Primevalって手の込んだのやつ作ってた人って
やめちゃったのか。
つかBreaking Badってよく催促するレス見るけど、たいして需要無いだろ?
真に受けてたまに字幕うpする人いるけど、需要の少なさにすぐやめちゃうし。
つかそんなに催促するなら、うp主にコメント残して続けて貰う努力すれば良いのに、
釣った魚に餌はやらんよなw
作る方は数千文字タイプしてんだから、せめて作って欲しいなら、
たった数文字タイプできんもんかなっていつも思うわ。
556[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 12:49:54.64 ID:vMkwtQtf0

とPrimeval作っても需要の少なさに
すぐやめちゃった魚が申しております
557[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 13:39:25.33 ID:289L7rd00
>>555
DL数355ってのは
「たいして需要無い」
に入るのか?
558[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 16:38:27.11 ID:D2E9UoLn0
>>550
ドラマなんかいいから映画やってくれ
559[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 17:41:16.71 ID:UhnjZTHP0
新作とか準新作ではなくて、昔の作品だってマイナーなのも含めて
いっぱいtorrentにあるんだけど日本語字幕がないんです。
日本でdvdが発売されてなかったりするものも一杯あります。
70年近く前の作品で白黒とはいえ、リマスターされて驚くほど美しくなってる
映像があるのに日本語字幕がないのがとても残念で仕方がありません。
もし気が向いたら古い作品もお願いします。でも需要がないのかな。。。
560[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 17:44:19.41 ID:cJoWcNfQ0
>>559
機械翻訳でおk
561[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 17:56:05.06 ID:Z5TNyl9G0
>>553
兄に来てたのか。てっきりp2pかと思って絶望してたw
職人さんthnx

>>559
翻訳出来るけど字幕わかんねとか
翻訳駄目だけどsync得意とか
そういうのでチーム分業出来たらいいんだろーけどね
562[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 17:57:20.33 ID:NzWl4K9o0
Game of Thrones二期は来年4月なのか
子供達別人になってそうだな
563[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 18:40:35.01 ID:XfpZ5YoM0
>>559
字幕ができるの待つより自分の英語力アップさせた方が早いんじゃね
少なくとも英語の字幕ならたいてい揃ってるし
辞書しかない時代じゃないんだしネット活用すれば何とかなるよ
564[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 19:06:05.72 ID:yMa2vsFK0
>>550
Breaking Badをたのむ!
565[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 19:10:45.11 ID:mlz+9NFM0
>>563
それを字幕スレで言っても説得力ないよ
566[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 20:08:36.46 ID:Bg87K/p10
>>550
どの職人なのか気になるw
567[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/05(火) 22:59:56.86 ID:uvdWO0KE0
で、何をやってくれることになったの?
568[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/06(水) 00:06:21.73 ID:DCsqubk00
>>550
The Red Baron
569[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/06(水) 00:48:26.20 ID:JX3yhuR80
映画は誰かとダブる可能性が高いが一本で終わる
シリーズだと一回やっちゃえば専門にできるが、話がつまらなくなっても止められないからねー
570[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/06(水) 02:05:05.15 ID:FVNTd53n0
>>550
Primeval
571[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/06(水) 13:32:13.94 ID:hmUpHAnE0
>>550
イギリス映画だけど
Cemetery Junction (2010)
ttp://www.imdb.com/title/tt1196204/

勢いあってめちゃくちゃカッコいいんでおながい
572[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/06(水) 16:46:14.53 ID:rLJeLMgW0
Source Codeの字幕、だれのがおすすめ?
573[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/06(水) 17:14:06.73 ID:udLVdPhr0
574[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/06(水) 17:16:31.38 ID:gxCZ5TMw0
>>572
なっちゃん
575[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/08(金) 22:17:16.35 ID:g64kXSZ80
 こいよベネット! ト \   死ぬほど    /厄 放
  こいつだけだ  リ \  疲れてる  /日     し
 今           ッ \∧∧∧∧/ だ      て    
 日 羽のついたカヌー ク<   コ >わ  説     や
 は              < 予 マ >    明      っ
 休め!!   ロケットランチャー <    ン >    書  ポンコツ  た
 ──────────< 感 ド >──────────
 第 軍放出品店  蒸  <    | >あ  口だけ達者な  
 三           気  <  !!! の>  れ       トーシロ 駄
 次 この手に限る 抜 /∨∨∨∨\  は           目
 世          き/ 筋肉モリモリ  \  嘘  教えて   だ
 界大戦 ターザン /  マッチョマンの変態 \  だ   頂戴!
576[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/09(土) 21:03:11.99 ID:IEw/9hrB0
韓国語字幕から日本語字幕に翻訳すると割と自然な文章になるな
固有名詞や人名や地名はバグってるけど
文法がほぼ一緒だからかな
577[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 12:07:46.65 ID:v0N8xy3B0
※さんの字幕サイトなんだけど
修正されたファイルってどこにうpされてるの?
578[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 12:23:50.03 ID:zbf26zRf0
>>577
スカイラインとか今頃修正しましたとか
いらねーだろ
579[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 12:27:30.81 ID:v0N8xy3B0
>>578
ランゴは欲しいんだけど、まだ見てないから
ファイル置き場には古いのしかないし・・
直接聞くしかないかな
580[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 12:44:46.28 ID:zbf26zRf0
>>579
見てないのなら、アサチュパのでみた方が良いと思うぞ
581[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 13:20:52.91 ID:v0N8xy3B0
>>580
アサチュパはランゴやってねーし
582[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 16:49:46.04 ID:NAznmRR90
>>581
すまん勘違いしてた、修正されたラゴンは修正前と同じ所からDLできる
落としたら開いて更新日時みてみ、7/10 10:22になってるはずだから
583[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 18:45:39.24 ID:v0N8xy3B0
>>582
昔のファイルは一応落として確かめたけど違ってたな
7/10 10:22になってるのは、あなたが解凍した時間だと思うよ
584[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 19:04:54.37 ID:NAznmRR90
解凍しないでWinRARなりで更新日時見たら7/10 10:22になってるだろ
修正上げたのが2011-07-10 10:30:47 時間的に間違いない
585[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 19:20:58.94 ID:NAznmRR90
まあ、なにより指定ソースRango.2011.EXTENDED.DVDRip.XviD-EXViD
に合わせて見たら良いんじゃないか?
586[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 21:01:50.57 ID:RKpqq/pF0
ランゴどこよ?
587[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 21:53:57.87 ID:15kWI0kf0
       ヽ(・ω・)/   
      \(.\ ノ
    、ハ,,、  ̄
588[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/11(月) 22:52:09.24 ID:otdBll6S0
       ヽ(・ω・)/   
      \(.\ ノ
    、ハ,,、  ̄
589[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/12(火) 02:02:38.77 ID:IMuiZBcC0
>>585
見てる場所が違うのかもしれない
指定ソースなんてどこにもないし
Rango.2011.EXTENDED.DVDRip.XviD-EXViDって2CDでしょ
590[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/12(火) 09:54:15.73 ID:IMuiZBcC0
あ、勘違い
解決しましたスレ汚し失礼
591[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/12(火) 11:55:02.42 ID:ZiBMkIaS0
       ヽ(・ω・)/   
      \(.\ ノ
    、ハ,,、  ̄
592[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/13(水) 20:20:21.09 ID:ADyvzpNX0
えーと・・・The Nine Lives of Chloe Kingは?
面白い?
593[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/13(水) 20:24:21.29 ID:wbM5NWgy0
自分で見て判断した方が良いと思うけどね。
まぁチャックよりさらに低年齢向けで、主役の子が全く可愛くないって感じだ。
594[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/14(木) 00:41:13.03 ID:soChpi0G0
syfyのAlphasに期待しときます。
595[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/14(木) 04:51:23.30 ID:QRdkIigD0
男根がただの転がし屋でがっかりした
596[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/14(木) 08:52:30.76 ID:7+b7pqJ/0
>>594
残念そのドラマも面白くなかった
597[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/14(木) 09:02:34.83 ID:eFc66Seq0
>>594
それ自分もいまいちだったわ
598[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/14(木) 09:48:28.28 ID:eFc66Seq0
イライジャ・ウッドのウィルフレッドはどう?
自分2回まで見てセリフ判らんし挫折ってかんじなんだが
599[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/14(木) 21:49:46.11 ID:soChpi0G0
「The Nine Lives of Chloe King」1話&2話を見た。
オレ的には単純で分かりやすくて、けっこう楽しめた。
明るいティーンドラマなんだし、これぐらいが丁度いいんじゃね?
とりあえずしばらく見続けることにする。
600[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/15(金) 01:45:06.94 ID:HY91nNpD0
某所入りびたり太郎、中途半端じゃねーかw
完全版頼む
601[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/19(火) 03:07:30.39 ID:jpr0iLQp0
recの1の字幕ファイルってどこにある?
602[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/19(火) 03:09:30.69 ID:jpr0iLQp0
あちゃー下げるの忘れた
603[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/19(火) 05:38:11.33 ID:lbfw9PZs0
Alphas、字幕でも作ってみるか、なんて思って見始めたけど
けっこうおもしろいじゃん。
HEROESみたいな深刻な超能力者モノは得意じゃないので
こんな感じが気楽で楽しいよ。
604[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/20(水) 11:03:47.65 ID:tAZPofQ90
>>603 habiちゃん d

小さいのでもバッチリだった
>こんな感じが気楽で楽しいよ。
ホント!
605[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/20(水) 18:52:41.66 ID:MbsAyYhw0
BBCのThe Hourおもしれー!
これの字幕きぼん
606[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/21(木) 14:51:40.20 ID:HM2VRjVJ0
607[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/23(土) 15:26:18.88 ID:dDPj2nnz0
誰か「Falling Skies」の字幕、作ってくれないかなぁ。
608[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/23(土) 23:29:48.75 ID:lJfqk/XC0
>>607
ん?
609[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/24(日) 01:18:12.14 ID:P1xEPnzL0
pdにあるよ
610[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/24(日) 01:30:06.65 ID:UTVRgQYl0
テレビとかじゃなくて映画やってよ
611[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/24(日) 02:06:05.25 ID:2QENNwgm0
兄にあげて!
612[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/24(日) 23:35:32.47 ID:M0Gi75BJ0
>>611
消えろカス
613[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/25(月) 02:31:46.32 ID:iFgwGwEg0
誰か「Falling Skies」の字幕、兄にあげてくれないかなぁ。
614[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/25(月) 22:47:52.81 ID:ZnTvPw1e0
>>613
消えろカス
615[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/25(月) 23:03:14.84 ID:C7PipDYl0
>>614
消えろ カス
616[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 00:40:30.14 ID:Nk4J3xIN0
>>615
失せろ. ゴミ
617[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 15:22:18.23 ID:7HSkHCtj0
Harry Potter and the Deathly Hallows PART2日本語字幕もうある?
なければ翻訳するがあるなら教えて
618[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 16:41:57.89 ID:rBWTeww30
たぶん1しか無いのでは?
619[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 17:07:09.68 ID:3ueP6ZEU0
>>619

消えろカス
620[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 17:08:00.75 ID:T7FLGKmv0
自虐なのかw
621[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 17:12:19.22 ID:9YdYSul30
字幕はまだどこにもながれてないよ
622[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 17:16:34.28 ID:T7FLGKmv0
でもハリポタの英字幕すら探して飛んでみたら削除…てのがあったりするな
最新すぎるからだろーが
623[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 18:33:04.47 ID:9YdYSul30
anyに英字幕あるじゃん
624[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 19:22:01.96 ID:Vaxn+uwU0
     ___
   /|_   |
   ||. (゚∀゚ ) | おっぱいと聞いて・・・
   ||oと.  U|
   || |(__)J|
   ||/彡 ̄ ガチャ

     ___
   /| _   |
   ||. (   )| すいません スレ間違えました
   ||oと.   |
   || |(__)J|
   ||/彡 ̄ ガチャ
625[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 23:32:52.94 ID:9Zb67KNZ0
オレ ここは字幕職人のスレだと思ってた
名乗らなくてもNK氏、シネマ・ワーク氏(もうイイ御お歳なんでしょうね)
石油氏・・・こんなくだらんスレではないハズ 2年も
今は違うのか?     おっぱいと聞いて・・・
            スレ間違えました


こんなになったのか?
ここだけは新人職人と比べれば玄人(?)だと思ってた
もう違うのか??
語れん


626[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/26(火) 23:35:32.41 ID:GFSqTarK0
>>625
タイトルだけじゃ分かりにくいし(悪い意味じゃなく)夏休みだし。
627[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/27(水) 03:18:54.87 ID:DvNNh7LR0
新人職人じゃダメですかね・・・
まだ始めて5本目を翻訳中の身なんですけど。
628[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/27(水) 10:09:46.54 ID:jqc9s93Y0
構わんよ、良きに計らえ
629[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/27(水) 19:56:20.37 ID:Z9p1e8Wm0
Nanairo2006って奴、相当頭悪いな。
またanyで別の場所にうpしてるわ。
もうほとんど荒らしと変わらんな。
630[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/27(水) 22:00:22.30 ID:O2uRQSH80
ここヲチスレじゃねーし
631[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/27(水) 22:34:18.88 ID:qG8R5TT50
>>629
機械以外 職人あってこそ成り立つ
>>629 お前が相当頭悪くて荒らしだ! どアホ!
いづれ兄も逮捕者が出て、終わるかもしれん

楽しめればいいんだ! だアホ!
632[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/28(木) 03:54:44.01 ID:WJOOPOoZ0
anyで逮捕者が出るとか意味不明
字幕作っただけで何の罪になるのやら
633[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/28(木) 05:21:46.54 ID:0E1+7G7D0
字幕だけじゃグレーすぎて摘発は難しいのでは?
動画ファイルごとだとダメなのは確実だけど。
634[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/28(木) 11:51:47.16 ID:U8JyPGTD0
分かって貰えて嬉しいよ
635[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 03:15:48.97 ID:bIHgB/c60
グレーと言っても限りなく白に近いグレーだな
商売にしてると真っ黒になるが
無償で翻訳して字幕ファイルをサイトにアップしてるだけな人を捕まえるほど警察も暇じゃないでしょ

結合した動画ファイルを流してると余裕で捕まるけどな
636[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 17:27:06.35 ID:aKjoV3xM0
暇だから、そういうヤツを捕まえるんだろ
巨悪には立ち向かえないから、小悪をちまちまと
637[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 17:59:42.05 ID:BChLFX/G0
逮捕はあり得ると思う
字幕に合う対応動画とか明記されてるし
ただそれで有罪になるかわは難しいだろうな
有罪にならなくても、見せしめとしては効果あるんじゃね
638[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 18:23:57.83 ID:+TxhC6UJ0
つまり逮捕されるから、みんなうpやめようって事だな?
639[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 18:44:46.10 ID:091bUmBl0
逮捕されそうなくらい上手な字幕ってないよ?
640[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 20:36:44.87 ID:n+3hI+UI0
訳が間違ってたら?
641[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 21:45:43.18 ID:hsSz7XDs0
訳以前に日本語がおかしいからな。読書経験がろくにない連中ばかり。
変なところで漢字をつかってみたり、意訳したといってもおかしいんだから、
下地としてもう日本語そのものを書きなれてない。

それなのにお礼をいわれるもんだから、勘違いして得意げ、エラそうに振舞って長口説。
なにが疾風だか、どんよりとサムい空気がキモいw

映画を貶めてるよ。いくらファンサブとはいえ製作者たちは怒るよ。
翻訳というのはまず日本語能力が高くないといけないのは映画に限らずどんな分野でも同じ。
642[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 22:15:58.24 ID:X3QhQ17S0
他のジャンルでも言えるけど、趣味の集まりなんだからそんなもんだよ。
輪の外から覚めて見てる人からすると、そういう感想を持つところも。
だから良く考えるんだ。
「そんな走りじゃ、スポーツカーの設計者が泣いてるよ」
みたいな台詞を吐いてる>>641だって滑稽に見えるんだ。
つまり何が言いたいかと言うと、トレ最強。
643[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 22:20:01.57 ID:UR5Ne8l30
>>641
気持ち悪いです!一刻も早く氏んだ方がいいですよ!
644[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 22:39:49.59 ID:NMlSOcuw0
>>641
何もしてない奴が妬むなよ
キモチワリーから
645[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 23:03:23.79 ID:n+3hI+UI0
低レベルの煽りだなー
訳の具体例を比較して、けなせばいいのに

どうせ無理だろうけど
646[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 23:31:08.42 ID:NMlSOcuw0
>>645
そんなのは誰だってできるよ。
完璧な字幕なんてそうそうないから、なんかしら粗を探せば出てくるし
数行訳すくらい誰だって出来るから。
結局1本丸々字幕作って発表すりゃ手っ取り早いんだよ。
それが一番面倒なんだから。
647[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 23:55:07.19 ID:bUQ1DVjh0
>>643
だから あんたらはアホなんだよ
>>641 が言ってるのは、訳に”知性”が感じられないんだ
只、訳してるだけ  と言ってるんだ
どうしても、ある時 文字数減らすのに意訳する・考える ってのがあるけど
そん時、経験・知識が出る!
   字幕サイトにはUPしてないが、某では2年位やってる...
上の方々全部とは言んが、おそらく本fun sub職人だぜ おそらく・・
でも鯖知らなくちゃ知らんか!

648[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/29(金) 23:57:03.72 ID:X3QhQ17S0
日本語でお願いします!
649[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 00:09:29.35 ID:OyqzChy80
>>648 すまん
650[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 00:10:10.22 ID:PvPNDQVt0
>>647
チョンは黙ってろ!!
651[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 00:20:24.17 ID:OyqzChy80
>>650
モンゴルに帰れ! ドアホ!!
勧善懲悪がわからんか! ドアホ!!
652[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 00:31:20.25 ID:omIed53S0
まあ まあ
653[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 00:49:35.83 ID:M9UdVdLX0
全然話が見えないんだけどさ。
2年位やってるのは>>647なの?
それとも>>641を勝手にそうだと決めつけてるの?
まぁいずれにしろ、レスの文章構成からみて、
外人か精神を病んでる人かどちらかだけど。
654[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 01:42:18.25 ID:PvPNDQVt0
>>651
おいジジイ お前に絡まれる筋合いはねえ
655[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 02:50:52.18 ID:t04DNCy80
酔っ払い字幕はいいと思うよ
シネマワークスも
656[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 03:57:22.75 ID:5klaum/m0
最近よく見る名前でまあまあだと思うのは Tonton Hohi-Hohi

ほぼ機械で日本語が怪しく観るに耐えないのは hero Hayate
657[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 04:10:13.01 ID:t04DNCy80
素人字幕でいいのは規制がないだけ自由に表現できるところだよね
それにsrtなら、受け取った人でも勝手に変えることができる
まだ誰も試してないけど、訳を変えることで新しいストーリーだって創れる
658[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 06:32:33.15 ID:n0vqTLpf0
過疎スレではしゃいでんじゃねーよ
659[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 07:49:41.77 ID:QsqbSlgY0
ここは字幕職人を引退に追い込むスレへとなりました

字幕うpして有罪にならなくても、逮捕されるだけで
世間の目は犯罪者あつかいですよ
660[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 08:05:28.59 ID:kZ6nSZt00
完璧な字幕まだ〜あ?
http://blog.goo.ne.jp/fansubmovie
661[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 18:24:14.91 ID:t04DNCy80
去年か一昨年、毎日が著作権者に許可なく英語に訳してニュースを配信してた(しかも商業利用)けど問題にされなかった
日本語を英語に訳すのはよくて、英語を日本語に訳すといけない理屈が理解できない
662[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 21:46:28.26 ID:1occSNIi0
スーパー!来ないのかなぁ
663[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/30(土) 23:23:52.98 ID:OyqzChy80
一度 パピヨン を観てくれ ジジイより
664[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/31(日) 23:11:58.02 ID:9CSjgUW+0
酔っ払い字幕はいいと思うよ
シネマワークスも

そう思うよ!
665[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/07/31(日) 23:56:07.38 ID:9CSjgUW+0
>>664
仰る通り、酔っ払い字幕は大好きだ
神出鬼没で兄にも・・・
この人 スゲー

シネマワークス氏には感謝しかない な!<(_ _)>
666[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/01(月) 00:02:20.17 ID:/6zKD5tU0
          ___
  ヽ l /       |(・∀・)|
  -: * -     | ̄ ̄ ̄、i , ジガジサン王国
  /.i ヽ     △   .- * -.
   i     △l |    ´i` 
   _i__△|_田. |△.__i___
     |._|__門_|__|_____|
667[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/01(月) 01:30:37.15 ID:zLbamfus0


      ID:9CSjgUW+0

668[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/01(月) 16:42:09.28 ID:ZpdEilC00
ぎゃははは。久しぶりにこんなのを見た。バカすぎ。
669[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/01(月) 16:57:17.38 ID:NTqbTrGl0
PCの時計はすぐ狂うからな
放置すると4〜5分余裕で狂うし。
つかその職人さん過去にもちょいちょい絶賛レスついてたけど、
自演だったんだなw
670[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/01(月) 17:32:50.63 ID:5MLhkqas0
henry's crimeの傑作誤訳。

Does this make me an accessory? (これで私も共犯者ってこと?)が

「これで私のアクセサリー作るの?」www
671[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/01(月) 18:17:25.59 ID:i8Oyfplb0
>>669
絶賛に値する仕事してるから自演の必要無いと思うよ。
672[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/01(月) 19:43:21.14 ID:XkAzbsSu0
酔っぱらいはもう引退した過去の人じゃん
673[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/02(火) 12:35:20.20 ID:dYwCNPLR0
1TBが天寿を全うしようとしてるので初期化に伴い、お世話になった職人様に
感謝の意を捧げたいと思います。
すでに私は引退しておりますので、2度とお目に掛かる事はありません
(`^´)ゞ 敬礼
hero、Dammit・Fuck、ぴよこ、Encおばパンツ、by T630 enc ザフト
へろへろ、葉月&月美草、波紋、Captioned by 陽、ゆうた
Я、へばな、どっこい、Rip by盃、黄金族 & Enc by 帝、by spy&jum Enc by N
やまとなでしこ、pe(=^‥^=)ko、ボラ・デュラン、チェリ坊、Cream-Pie

Project By Movie Brothers 字幕 MOON、キッズ、misamisa
ジョージ・Apa・口〆口、 HoneyBee、鈴音、菜、uncle、全然OK、瓢箪、
Haruhi、(Ju゚_゚)σ、Art-In、Scarecrow、山崎12年、pET、狐狸案小人
1907boy+王華、ratty、love835、もさもさ、赤鬼青鬼、ROOM A、
MB職人組合、InpoMan、龍蹴、Lemon-Pie、適当翻訳:御免、銀幕浪漫工房
NURE-MAN、Striped mullet、菜、うじこ、♪・・・・
(`^´)ゞ
674[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/02(火) 13:07:25.08 ID:TqQS+IaL0
古い職人の名前があるのにアナル男爵 戸田アナル子 ファイナルカイザーが無いと言う
675[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/02(火) 18:27:16.52 ID:+rkaHvsr0
お、入ってるw
676673:2011/08/02(火) 23:38:14.95 ID:dYwCNPLR0
DLの ここが聖地だと思ったのに書き込みはこれだけか?
アナル男爵や戸田アナル子なんかデフォだろ
シネマワークス氏、NK氏はオレにとって神職人だから列記しなかった

...感謝したからこそコピペして列記したのに他のスレでコピペされて・・
腹立つ! 感動・感激・感謝したつもりだったのに FUCK!
全部 なくなっちゃった! でも楽しませてもらったから良かったぜ・・
本当にありがとう!
無償の行為で楽しみました。でもDVD・RDも買ったし映画も行った
911作品 (`^´)ゞ
677[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/03(水) 09:23:37.25 ID:i65DHRu20
>>676
あんさんここは字幕スレでDL関係は映画総合スレッドのほうでっせ
ダウンロードの聖地でもなんでもおまへんがな
678[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/03(水) 14:57:20.87 ID:CT5Q9BSm0
自演じゃなくて嫌がらせだよ
いまだに偽字幕放流してる人or業者いるし
679[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/05(金) 10:27:50.43 ID:38cUWlxG0
{3}{99}yyyy
{114}{138}xxxxxx
{162}{207}hhhhh
{222}{258}ttttt

どなたかこんな表記のsubを再生できる動画再生ソフトを
教えて下さい
Workshopで変換できません レベル低承知でお願いします
680[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/05(金) 13:03:46.60 ID:C2+Uw+SB0
>>679
MPC
681[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/05(金) 15:10:15.18 ID:tvpIIvIu0
>>679 WorkshopでMicroDVD形式(拡張子=sub)を開いたら

メニュー「ファイル(F)」「名前をつけて保存(A)」をクリック
ダイアログ「保存フォーマット」一覧から 「SubRip」 をダブルクリック (拡張子=srt)
ファイル名を確認して「保存(S)」をクリック

以上
682[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/05(金) 17:38:18.34 ID:38cUWlxG0
>>680
ありがとうございます 設定変更で観れました
>>681
これってMicroDVD形式って言うんですね
ありがとうございます できました
683[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/07(日) 23:53:13.57 ID:o/DRCORB0
hohi-hohiとかHayate  Excite Manとか
”知性”がないぞ! 国語を(゚听)シラネーじゃねいか!
ただ訳してるだけで 日本語をもっと勉強しろよ
何なんだ こいつら?
684[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 00:11:48.44 ID:mRTFlYcP0
””ではなく、“”や「」でしょうに。
685[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 00:14:00.76 ID:mRTFlYcP0
日本語もオカシイし。
686[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 00:32:42.05 ID:J23PVgWJ0
字幕を粗製乱造してる人がいるのは実感する。
自分が知らないことが英字幕に出てきても、ちょっと調べればすぐにわかるような事なのに
いいかげんに訳してそのまま先に進んでるみたい。
たとえばアメリカの地理とか。
687[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 01:26:50.27 ID:QjLLelqj0
名前出してるんだからいいじゃん
気に入らなきゃ避ければいいだけ
毎回名前替えてうpとかしてたらうざいが
688[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 07:38:51.59 ID:sjqnUk420
>>684
“”の出し方分からんから検索してQ&Aサイトのやり取り読んできたが
回答者の性格が軒並み悪そうなことといったらもうね…
689[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 09:52:18.44 ID:4Hp39pke0
>>686
本人がアメリカの都市の位置関係などに興味なく
他人も興味ないと思ってるからかも。
690[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 11:58:32.63 ID:aOgZz6x20
デーヴィットだったりデビットだったり
ビーナスだったりヴィーナスだったり

固有名詞の表記すら統一して書けない馬鹿職人が多すぎる
691[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 12:58:48.66 ID:thoXk0Vs0
字幕作れるなら、こんなところで能書き垂れてないで、
まだ字幕のない映画の字幕作って欲しいわー。
結局自分が下手だと思う人が評価されてるのが気にくわないわけでしょ?
だったら何もしないで、ここで上から目線で語ってるだけじゃ、
誰も評価しないと思うんだけどなぁ。
ここで語っただけで、俺すげーって満足しちゃうのかな?
692[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 13:08:53.91 ID:nuJOdv5P0
でも、anyのコメント欄で偉そうにぶってる奴よりいいけどね。
693[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 13:13:43.37 ID:nuJOdv5P0
anyとかファイル共有とかしてない人だって来てるわけで
上手い人を知らないってのも有るんじゃないかな。
最近まで字幕なんて殆ど置かれてなかったし。
歩き始めでヨタ付いてるのを批判するより、見本を示して
唸らせる方がいいよ。たぶん。
694[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 13:48:59.67 ID:JGOwUG3r0
ここで文句たれてるのは職人だと思う
自分より下手な奴が祭りあげられるのが気に食わないのさ
695[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 14:22:04.28 ID:thoXk0Vs0
違うと思うなぁ。
職人はこんなところにわざわざ書き込まないでしょ。
だって字幕作れば良いだけなんだから。
今ならTransformers3の完璧な字幕作れば、祭り上げられるのわかってるわけだし、
こんなところで批判しても空しいだけだと思うけど。
俺はただ楽して自分が優秀だとアピールしたい、結局何もしない人が
書き込んでるだけだと思うけどな。
696[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 15:52:16.25 ID:Mq4/DJ7c0
某HPのファンサブ映画評論家だったりしてなw
697[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/08(月) 17:04:15.42 ID:HCysNzT00
>>696
2011年03月07日 星になったよ
698[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/09(火) 00:17:18.13 ID:/VWfeNs00
>>687
酔っぱらい氏は、いろいろ変えてたんじゃないか
違法利用厳禁=酔っぱらい氏 と思ってるんだが
スペル間違うと嫌なんで、カップケーキとかストロベリータルトとか
anyじゃUPのたびに変えてる ココにも居たりして・・
THE RUNAWAYSの訳は最高だった。
>>696 のサイトではボロクソだったが
699[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/09(火) 01:41:26.93 ID:J2Kn3R2a0
>>698
あぁ酔っぱらいね、いろいろ名前かえてウザかった
違法利用禁止がとくにウザイ
700[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/12(金) 12:23:00.12 ID:rcXIzmuS0
駄作ですがスクリーム 4頼みます
701[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/14(日) 01:23:09.72 ID:10kfa+qG0
Twelve-12 Monkeys 1995の字幕和訳頼みたいが依頼スレここ?
日本語落ちてないんだな
702[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/15(月) 01:25:15.35 ID:bHGvTUdT0
la missionまだ
703[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/15(月) 22:07:19.50 ID:jvVuMIVK0
PONPONうぇいうぇいうぇい
PONPONうぇいPONうぇいPONPON
うぇいうぇいPONPONPON
うぇいうぇいPONうぇいPONうぇいうぇい
704[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/19(金) 19:56:18.35 ID:lIkSdGqx0
             (^ω^)⊃
         _,,..,,,,_⊂ミ⊃ ) プルルン
        ./ ,' 3 `∩ηっ
        l   ⊃ ⌒_つ
         `'ー---‐'''''


            /⌒ヽ
            ( 人  )
            |  |
            | ノ(|
            |.⌒| (^ω^;)
           _,,..,,,_|  | (つ ⊂)
         / ,' 3 |  |ーっ
         l   ⊃ ⌒_つ
          `'ー---‐'''''"
705[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/23(火) 19:04:36.40 ID:D4UdK63g0
706[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/29(月) 00:52:28.20 ID:ShbyJp2I0
THE TREE OF LIFEお願いします。
707[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/29(月) 04:48:17.54 ID:0kEoFd/VP
Cube3作品ありませんかね
708[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/30(火) 01:18:50.25 ID:a0eTymgn0
夜中に町をプラプラしてたら警察に捕まった。
パトカーが俺のそばに止まって警官が2人出てきて俺を囲んだ。

警「ドゥーユーハヴパスポート?」
俺「ノー」
すかさず確保される俺。
警「ニホンゴワカル?」
俺「はい」
警「どこから来たの?」
俺「…ぐんま」
警「ミャンマー?」
俺「ぐんま」
警「グンマーね。ビザは持ってるの?」
俺「持ってないです」
警「はい、じゃあパトカー乗って」
パトカーに乗る俺。
警「名前は?」
俺「山田太郎(仮名)」
警「日系人?」
俺「日本人です」
警「え?」
俺「日本人ですよ」
警「…えっ?」
俺「免許証見ます?」
免許証を見せる俺。絶句する警官。
警「…すいませんでした…不法入国の人かと思って…」
警「…あの、その、お顔とかが、ちょっと外国の方みたいだったので…」
俺「帰っていいすか?」
警「…はい…。お気をつけて…」

それでやっと解放された。
その日を境に俺のあだなは「ネパール」から「グンマー」になった。
709[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/30(火) 02:08:11.52 ID:AGfd2cGT0
>>708
その辺りが微妙で中国や韓国人に声をかけられないんだよね
だから中韓の不法滞在が増えるんだろうな
710[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/31(水) 03:17:10.16 ID:VUGSVTSE0
グンマー画像もセットで貼らないから
711[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/08/31(水) 07:03:33.70 ID:spMqga+A0
>>707
CUBE ZEROが3作目って昔の話じゃね?
712[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/01(木) 12:29:15.37 ID:qPOr1tKJ0
2006年のブラッククリスマスの字幕誰かお願いできませんか?
713[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/03(土) 01:43:21.20 ID:BvX8YEiG0
剣雨ってないですか?
714[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/03(土) 14:48:41.35 ID:1NgSox+Q0
Top 100 Listsが見れなくなった
715[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/03(土) 19:59:16.88 ID:evaK7mHZ0
兄のTOP100見れるようになったよ
716[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/03(土) 22:13:59.58 ID:BvX8YEiG0
Green Lanternって日本語だけ字幕ないんですか?
717[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/03(土) 22:26:52.83 ID:fEkGsEJG0
うん
718[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/04(日) 07:38:48.66 ID:XVzi6upD0
文字化けしてるsrtって直せないですよね?
719[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/04(日) 08:11:47.63 ID:MUsHcPYE0
うん
720[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/04(日) 08:16:50.78 ID:t1y3Gwac0
ヒント: テキスト 文字コード 変換
721[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/04(日) 16:51:38.56 ID:prm8d2ZF0
 兄、死んだ?
722[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/04(日) 20:58:44.58 ID:I0MFKek10
any最近おかしい
723[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/05(月) 12:22:35.61 ID:cGEItNWx0
>>708
グンマーっていうコテにしてほしい。
お願いっ!><
724[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/05(月) 18:12:30.56 ID:jWAbzXbQ0

直ったよ
725[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/07(水) 04:50:15.33 ID:vHVJUAmH0
>>700

やろうと思ったがめちゃめちゃ早口で語彙の量がハンパないんで10分の所でやめた。
726[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/08(木) 17:41:21.26 ID:mp8IMUVq0
チュパはフィリピンパブに夢中
727[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/08(木) 18:59:17.68 ID:4elqfvlQ0
サチョーサン ヨクキタナ スワレ ナニノムカ
728[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/08(木) 21:30:21.38 ID:OTfyL5Gp0
UTF-8の字幕(srt)は特殊なんですか。
普通のsrtはどんな形式を使用しているのですか。
誰か親切な人教えてください。
729[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/08(木) 22:40:37.93 ID:wcZcJptM0
いまやUTF-8は標準・普通と言っていいでしょう。
逆に何が迷う理由がありますか?
730[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/08(木) 23:57:19.97 ID:PZv1y1ZT0
今時ピンパブとかw
でも金持ってるんだな、オレより
731[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/10(土) 11:43:59.60 ID:GxULMg4Q0
   .  /⌒ヽ    
    ;; (,, ^ω^)  
 _旦_(っ(,,■)__
 |l ̄l|| ̄じじ ̄|i |i
732[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/11(日) 00:15:10.35 ID:8uIJII330
保守
733[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/11(日) 20:04:13.05 ID:wccL/IUD0
any死んでる
734[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 00:00:22.79 ID:nrgZSdvo0
DVD字幕職人(プロ)は楽だね
Funsubが先に出て、違法だとか叫びビジネスになってる。
なぞって違ってら直すだけ
クソ仕事 兄subなんか最近は新人が多いが
先にみたら絶対参考にはなる 間違ってる?
プロ字幕は、そんなんじゃない・・?

す〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜と 思ってる この矛盾
735[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 00:10:25.41 ID:7paIEsoQ0
そんな面倒くさくて時間の無駄になる事してたら仕事にならないんじゃ?
736[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 00:29:36.58 ID:nrgZSdvo0
面倒くさいから 参考にするんじゃない?
してるとおもうけど・・・ イヤ絶対してる!
時間の無駄だから参考にしてる

それから人気度・・
737[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 03:02:09.63 ID:0e3MgFRh0
絶対してないと思う
738[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 13:05:37.66 ID:q0sCwefY0
ID:nrgZSdvo0
739[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 13:12:43.18 ID:eZnwTUIv0
〜多用するのは馬鹿が多いと思ってる
句読点スペースで代用するのもな
740[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 13:21:28.28 ID:GmRtvpmV0
自分で作って自分で楽しめばいいだろw カス字幕のなんに期待してるんですか?
741[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 14:09:52.51 ID:E2fvHmbL0
anyどうなったの?
ここか生命線だったのに。。。
742[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 16:50:21.44 ID:kmVeWqZL0
ダウンロードサイトのhotfileがハリウッド各社から訴訟を起こされ
オンデマンド配信のhuluが世界展開の先駆けとして今月から日本でサービスイン。

野良字幕が粛清されるタイミングではある。
743[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 17:04:13.14 ID:2Idfjld30
兄で最近新人がDVDから抜いてるとか言われてるけど
DVDと比較したら全然意味が違う所が有るし比喩表現が異なり過ぎ
昔作った物で兄に無い物を別HNでアップしてるだけだろ
744[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 17:39:10.87 ID:xRyaVaVL0
>>743
と言うことは、プロ並の訳をする期待の新人ってことか
745[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 18:19:32.34 ID:2Idfjld30
>>744
新人にしては文章を短く纏めるのが上手い比喩表現が映像にマッチしてる
一部DVDより上手いというかDVDでは下品だからDVDが間違えてるのかも?
という感じでトータルで見て素人ではない。相当な本数こなしてるヤツだろう
本来字幕ファイルじゃなく字幕付き動画配布してるヤツじゃねーの?
746[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 18:32:49.31 ID:fQOdeUTF0
兄にあげてる奴は作った本人じゃないでしょ
兄に上がってない字幕をかき集めて勝手に上げてるだけ。
いくつか見れば明らかに1人の人間が作った字幕じゃないって分かるよ。
上手い字幕と下手な字幕の差がありすぎてね
747[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 18:32:54.23 ID:MUaY0upe0
またおまえらか
748[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 18:45:09.90 ID:OZlyOOtU0
>>746
兄落ちてみれないな
どんなタイトルの映画揚げてる、幾つか教えて
749[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 19:00:51.83 ID:2Idfjld30
>>746
その可能性も十分あるけど
一部古くなるほど下手くそって所がリアリティ有るっぽい
750[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 19:22:12.22 ID:2Idfjld30
>>748
最近兄で落として見た古いもの
The Broken (2008)
The Fast and the Furious: Tokyo Drift(2006)DVD比較の為に見た物
Pan's Labyrinth (2006)
Michael Clayton (2007)
Equilibrium(2002)
751[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 20:03:59.43 ID:eQEjFgbB0
>>749
成長したなら普通直して上げるでしょ
つか一部の字幕の出所は某ブログだってわかってるしね
752[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 23:09:13.28 ID:nrgZSdvo0
日本語字幕基準って何だろう?
自分は、句読点なし とか色々思うけど
どうなんだ? 
>>750のやつも見たけど自分にはダメだ
何がって言われるとメンドクサイが
日本人が好きな「基準」じゃないかなと思う

Into Eternityなんかレベルが違うと思う
(ブログ参照した)

とても読めたもんじゃないけど
ご本人はワザとだそうだ
753[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 23:28:05.96 ID:GmRtvpmV0
ある程度意味が分かってたのしめればいいだろ。なんだよ基準ってさ。
754[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/12(月) 23:32:36.76 ID:507rmDhz0
レベル(笑
基準(笑
755[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 00:30:37.35 ID:M5vR0j6c0
>>754
レベル(笑
基準(笑

だからどうなんだ?
誰かが叫ばないと
レベル(笑
基準(笑  しか言えない これをドアホという
正確にはダーホ 一挙手一投足しか レスしない ひ弱なヤツ
同情する が...学校行って 答案用紙に(笑  って書くんだよ
わかったー? ビッチ ファック ブルシットよ >>754
>>754 Okey >>754  うわぁ>>754
またもう>>754
レベル(笑 基準(笑     レベル(笑 基準(笑  が・ん・ば・れ
>>754 じゃぁな

 
756[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 00:30:54.37 ID:4ekKZPsM0
取敢えず字幕読むのに疲れない程度の短文で文字化けが無くて
話の流れに合った字幕でストーリー、名詞、人名等及び
死ぬ生きる怪我する乗った走った美味しい不味い等形容詞が正確で有れば
途中のストーリーに関係ない会話は半分妄想でも構わないレベル
そのレベルさえこなしてれば普通に楽しめるでしょ

俺はまず機械翻訳と妄想と英語の会話力で大まかな字幕を作って
一度見ながら男女老若年上年下喧嘩ラブシーン天候季節乗物等を参考に修正して完成させてる。
757[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 00:39:09.05 ID:onvR5dEL0
>>755
じゃあ高レベルの字幕頼むわ
758[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 00:44:56.32 ID:3wYe1G2y0
素人字幕の方が制約がないだけ有利だと思うよ

759[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 00:52:26.67 ID:4ekKZPsM0
最近の兄は良く落ちてるよね
だいたい消える字幕サイトって消える寸前そうゆう感じだね
警告されてるのか攻撃されてるのか良く分からないけど
他の職人さんの所で変な書き込み増えてきたし
しばらくは兄に新作放流したくないな
760[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 01:16:52.75 ID:w6FFF/SC0
変な書き込みはほとんど1人の人間だと思うけどね。
時期的に見て、夏休みの終わりが近づいてきて、
精神が不安定になってきたいじめられっ子のガキが、
ストレス発散してたって感じだと思うわ。
761[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 07:37:26.04 ID:E6eDjH5i0
兄が復活したぞー。おめ、
762[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 08:25:33.63 ID:+wJTmflu0
最近、UP者コメにアホみたいに書き込む奴なんなの?
邪魔でかなわんわ
「オメーのなんか落とさねぇよ」って思うが
一つしか無かったらお世話になっちゃうので
頑張ってね!
763[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 10:08:42.65 ID:rY5/6jZl0
読まないで落とせばいいだろー
764[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 10:10:59.99 ID:Ry4f17f30
>>762
お礼なんだからコメに書いてやれよw
765[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 10:11:42.57 ID:onvR5dEL0
>>763
嫌がらせ書き込み犯人乙
766[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 10:58:00.21 ID:+wJTmflu0
いや
UP者コメの方
あそこに長文書かれると選ぼうとした時に
でかいポップが出てクソ邪魔なんだよ
必ず文字化けしとるし
頼むからアソコは動画情報だけにしてくれ
どうしても言いたいことは
コメ一発目にしてくれよ

そんな事言いつつも
いつも心で応援してるから頑張ってね
767[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 11:26:57.77 ID:rY5/6jZl0
読んでいらつくなら読まずにありがたがって落とせばいいだろ
768[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 17:19:21.88 ID:cmc9oT/30
>>766
禿同
少しは落とす身にもなってみろという
769[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/13(火) 23:01:59.07 ID:M5vR0j6c0
>>766 はい
770[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 05:58:48.71 ID:3JTK0UAV0
落とす身? 何だそれ?
他人の努力をタダで利用するのにそんなことぐらいで
文句言ったりするのか。自分勝手なヤツ多いんだな。
オレはとりあえず感謝して使わせてもらってるけどな。
771[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 09:44:47.32 ID:eq8UKHeX0
>>770
よく読めよ
命令じゃなく要請だろ?
たとえアマチュアでも公にしてる以上
要請は留意すべきだと思うけど?
ちなみにアレをすることで他のUP者にも
多少迷惑かかってんだけどな
隣の家から木の枝がはみ出してたら
ムカつくだろ?

周りも文も読めない痛い子が
板を荒らすなよ ははは

772[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 09:56:12.51 ID:dS2bMfv80
>>771
どう迷惑がかかってんだよ?
オマエみたいなのをクレーマーっていうんだよな
773[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 09:58:46.31 ID:/5Sqd3Do0
>>771
要請の用語解説 - [名](スル) 1 必要だとして、強く願い求めること


おめーがいいたいのは要望だろ。日本語勉強しろよ
774[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 10:13:52.13 ID:eq8UKHeX0
>>771

必要だとして強く願い出てるからあってんじゃないの?

2ch名物あげあし取り厨か?
あげあし取り厨→辞書を片手に必死にあげあしを取ろうとする人
相手のミスを見つけると嬉々として飛びつく
口癖「日本語勉強しろよ」

君の大好きな辞書風に書いてみたけどどうかな?
775[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 10:15:43.49 ID:eq8UKHeX0
アンカ間違えて自分攻撃しちゃったよ

>>773
776[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 10:24:26.18 ID:dS2bMfv80
お前が取るに足らん事までイチイチ気にする神経質な人間だということは判った
そんなんじゃ周囲から嫌われるぞ
もっと広い心で生きていきなさい
777[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 10:26:27.00 ID:BghmrBq20
anyでやれw
778[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 10:37:48.46 ID:eq8UKHeX0
>>777

いいなぁ777
俺も狙ってたのに
てかanyで荒れるの見たくないんだよね
もしかしたら海外の人も見てるのかと思うと
ほんのり恥ずかしいじゃない?

その点ココは日本人しかいないし
「要請」出すならココかなと

見苦しかったらゴメンね
779[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 10:39:27.57 ID:wRClrOB20
>でかいポップが出てクソ邪魔なんだよ
まじで迷惑なんだけど
どうやって落としてるの?
俺は落とすのあきらめた

>必ず文字化けしとるし
だよな
なんか必死なのは伝わってくるけどw
780[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 10:49:09.28 ID:dS2bMfv80
>>778
他のUP者にどう迷惑がかかるのかだけ教えてくれないか?

>>779
> 俺は落とすのあきらめた

いくらでもやりようがあるだろうに・・
781[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 10:53:35.06 ID:eq8UKHeX0
>>780
でかいポップが出ると
その下のヤツ落とそうとマウス移動させても
ポップからポインター外さないと消えないだろ?
だから「迷惑」ってわけじゃないけど
「多少迷惑」
例えて言えば電車内の携帯とか
イヤホンから漏れる音楽くらい

782[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 11:04:21.87 ID:eq8UKHeX0
今確認したらそんな事無かったな
普通に選べるわ テヘッ;P
783[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 11:10:05.64 ID:Vcj2mzML0
火狐使いな俺はほんのちっさいポップなら出るけど
落とすに支障が出る程でかいポップなんて見た事無い
寧ろ、どうやったらでかいポップ出せるか知りたい
784[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 11:22:57.22 ID:eq8UKHeX0
>>783

おお!君 天才だな!
でかいポップは出るけど
ポインターの邪魔にはならない位置に出るぜ!
これで解決だ!
785[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 11:30:47.94 ID:dS2bMfv80
さんざん文句言っておいて
「テヘッ」 で終わりかよ・・
786[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 11:53:33.90 ID:jgVGXdWn0
 ∧_,、∧
<丶`∀´>テヘッ
787[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 12:59:59.85 ID:CxzwFzTe0
心の広さがどうとか言ってたわりには
心が狭いんだな テヘッ
788[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 13:35:55.72 ID:dS2bMfv80
イヤイヤ・・・ ID:eq8UKHeX0を責めちゃいない
こいつのマヌケさで充分楽しませてもらったw
789[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 13:54:58.74 ID:/5Sqd3Do0
2chで要請だってwww
790[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 14:16:42.78 ID:wRClrOB20
>>783
コメントが無駄に10行とかあるの見たことない?
むしろそんなのバッカなのだが
ダウンリンク押せないからどーせこいつの糞とか思ってあきらめてる

ファイアーフォックス使用だがIEだと不都合ないのか?
791[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 14:24:42.58 ID:10H5TrzM0
>>788
お前に言ってんだよマヌケ
792[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 14:38:49.74 ID:TKINPbp80
>>791
アホが居直りやがったwww
悔しいのぉwww
793[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 14:40:27.28 ID:BghmrBq20
卑し韓国はじめました
794[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 14:43:31.11 ID:/5Sqd3Do0
自作自演をお楽しみください
795[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 15:14:45.04 ID:eq8UKHeX0
みんな!俺のせいで喧嘩するなよ(笑)
796[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 15:23:20.57 ID:TKINPbp80
オマエが言うなw
797[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 15:38:00.95 ID:6K745ly70
字幕マスターの俺から言わせると
長文は確かにじゃまだ訳でも兄でも2Chでも
798[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 16:40:38.86 ID:eq8UKHeX0

結論としてどうなの?
作者コメが長いのはアリなのナシなの?
799[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 16:46:52.77 ID:j/yHI9Kp0
>>798
そんなもんうp主の自由に決まってんだろ
乞食の分際でうるせーんだよカス
800[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 16:50:02.81 ID:eq8UKHeX0
>>799
この人怖ーい
病んでんじゃないの?
801[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 18:50:53.78 ID:Wa+H8/5U0
そろそろ病院に帰りなさい> ID:eq8UKHeX0
802[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 19:32:29.42 ID:eq8UKHeX0
>>801

ん?俺、君になんかした?
803[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 19:40:22.70 ID:/5Sqd3Do0
こりゃ病気だな。ちゃんと夜の薬飲んでさっさと民剤のめよ。
またあっかするぞきちがい
804[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 19:40:40.93 ID:Wa+H8/5U0
皆に迷惑かけてることに気付いてないようだし、
観ていて痛々しいので、
しばらく静養するように「要請」したんだよw
805[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 20:02:27.02 ID:eq8UKHeX0
ははは
世間一般的に見れば君たちの方が完全に病気なんだがな
突然現れて突然キレたり
何もされてないのに急に攻撃したり

ゴリラかよ
ま、少なくとも文明人じゃなさそう

>>803
>>804

806[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 22:01:01.73 ID:XFV+ueSE0
どうせなら
「コメントが文字化けするので直して」ってany運営に”要請”したらいいのに

と思った。
807[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 22:23:42.53 ID:QX7CRshz0
つーかポップする必要性がそもそもないでしょ
808[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 22:36:45.74 ID:3JTK0UAV0
アップする作者側ではなく、兄側に要望出すべきでしょうなぁ。
使いにくい仕様なんだから。
809[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 22:53:51.08 ID:Z+QTvhuc0
今日はやけに進んでると思ったら
キチガイのガキが1匹暴れてたんだな
810[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 23:09:50.36 ID:qNP48QY40
>>805
> 世間一般的に見れば君たちの方が完全に病気なんだがな

そう言うところがマジキチの典型なのになw
このスレにしては久しぶりだな、こんなバカww
811[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 23:48:39.26 ID:eq8UKHeX0
ははは
非文明の2ch住人には
悪口にも幅がないんだな
まるで定型文を見てるようだ

>マジキチの典型

だって
書いてて面白いのか?

ははは
さて寝るか
ゴリラモドキを相手にするのは疲れたわ
あ、ゴメン。
ヒトモドキと書き間違えたわ
>>809
>>810
812[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/14(水) 23:59:40.17 ID:qNP48QY40
うわ
まだいたのかよ
キティに関わるんじゃなかった
キモッ
813[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 00:13:27.57 ID:kHxqkBzP0
anyに字幕放流しようと思ったけど変な連中多いから
動画に連結してうたたねに放流した
見たい人はうたたねからどうぞ
Captain America The First Avenger (2011)
The Hangover Part II (2011)
Final Destination 5 (2011)
Cowboys and Aliens (2011)
Kung Fu Panda 2 (2011)
The Change-Up (2011)
Green Lantern (2011)
Bad Teacher (2011)
Cars 2 (2011)
814[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 01:22:34.78 ID:hGgozmjR0
うたたねの何処鯖だよ
815[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 01:25:30.96 ID:kHxqkBzP0
うたたねや洒落等は持ちつ持たれつで
相手が欲しい物をこっちが欲しいものとを交換する形が基本だけど
兄は一方通行なのに無償で上げてる方が文句言われるしなw
816[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 02:07:00.04 ID:kPUgSlog0
まったくそのとおりだよな
ID:eq8UKHeX0のように乞食のクセに文句ぬかしやがってクソが
817[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 02:46:23.53 ID:xkhiucib0
>>813
すでに流れてる物ばかりじゃねーか
今更いらんわ
818[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 14:18:27.19 ID:QJKYKv+C0
>>817
その変の糞亀糞字幕と一緒にすんなハゲ
819[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 14:23:31.01 ID:ijsqNUhq0
.
820[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 15:09:24.11 ID:xVxrF0/l0
ID:QJKYKv+C0
821[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 16:26:51.86 ID:zr22bzgz0
頭の弱そうな子が大きな口でホラ貝ふいてますよ。
822[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 19:19:31.83 ID:HwpKcmpk0
業者の挑発に乗んなよ
823[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/15(木) 21:38:33.38 ID:HwpKcmpk0
必要とされてるかどうかはダウンロード数が物語ってるんだから
中傷はあって当たり前、ない奴の方が惨め
824[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 00:55:10.82 ID:c4pB8x4n0
メジャー作なら、どんな酷い訳でもDL数は増えるからなw

なにしろ落とさないと中身は確認できないし、
一瞬で済むから見たい映画ならとりあえず皆DLはしてみるというだけ。
DL数が多いからその訳者が必要とされてる、認められているというわけではまったくない。

例えばトランスフォーマーの1作目なんか中身は完全な機械訳。
コメント欄でもそうディスられているが、DL数は軽く万を突破。
何年も前の作品なのに最近またDL数トップ100に入ってた。

落とすやつの多くはそもそもコメント欄も読んでないんじゃないの?
825[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 01:08:17.56 ID:BDbPHxvU0
>>824
たしかに最初に出した方が落とされるだろうけど
機械訳とか別ファイルなら役に立たないんだから、2番目でも相当数落とされるんじゃない?
826[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 01:12:11.16 ID:cX8xahCG0
むしろ後発の方が出来がいいからじゃんじゃんうpしてくれ
827[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 01:24:07.47 ID:1lsGbVJI0
The Hangover Part II キタ
828[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 02:53:49.49 ID:c4pB8x4n0
>>825
ところが作品が相当遅れて日本公開されたり、シリーズの次回作が公開されたりして
再浮上するようなケースの場合に、より多くDLされるのは基本的に合計DL数が多い字幕。
つまり最初にUPされた字幕でTS版用だったりする。既にDVDリップ版用の字幕があとから出ててもね。

だから、この辺のスレに常駐してる人間が中心にDLしてるわけでもなさそう。
対応ファイルとか、字幕の調整の仕方とか細かいことは知らなくて、
DLはしたのの合わなくて捨てるようなユーザーが、特にメジャー作は多そう。
コメント欄なんてあることも知らないんじゃないかな?

ちょっと書き方悪かったけど、俺は職人をディスるつもりはないよ。
どうせそういうもんなんだから、ニーズとか評価とかあんま気にせず
もっと気楽にやれば?ってこと。
829[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 07:04:57.61 ID:lr7NmEev0
ディスるってなに?
830[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 15:16:01.37 ID:1CU6RHkc0
私は職人では無く、自分が見たいのに字幕が無いから
仕方なく作って見てるだけです。
それでいいのなら・・・と、兄にあげてるだけ。
831[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 15:37:31.95 ID:HjiHhQHK0
できた時は完璧だと思うのに 一晩ねかして見るとゴミ字幕だったりするよね
字幕って まるで夜中に書くラブレターのようだ
832[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 16:11:49.83 ID:40CcTMlD0
upした後間違いに気づく事が多い
833[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/16(金) 17:43:06.96 ID:aCNCl1oz0
>>832
fansubだからいいんだよ
834[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/17(土) 02:33:18.39 ID:ZvyxpAFe0
何でもいいから、早く【Green Lantern】出してよ。
英語ペラペラな日本人や日本語ペラペラな米人がいっぱいいるのに
なんでうpしないの?バカなの?

翻訳機は使いもんにならん。
835[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/17(土) 11:03:43.26 ID:5+d87VQo0
エキサイト字幕に「NO」って入れたら「番号」って出た・・・
そうだったのか
836[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/17(土) 16:58:29.60 ID:K4ASO1tR0
せめて一回くらいは見直し推敲してから上げてほしいな。
ある作品中、ある語句を何度か誤訳したのち、
作品後半になってやっとその正しい訳に気がついたらしいのに、
前半の誤訳部分をそのまま放置してるの時々あるよ。

もしかするとストーリーの流れや全体像を十分把握しないまま訳してるから
本人は違和感感じてないのかな。
837[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/17(土) 21:29:56.63 ID:3bulQZ+B0
「誤訳」と「意訳」と「超訳」…いろいろあるから
いちがいに間違いとも言えないんだよなぁ。
838[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/17(土) 22:13:00.42 ID:NWxktrc30
ストーリーと細かいフリとオチさえ守ってれば後はどうでもええわ
逆に↑さえ守ってれば後は自由にしてくれた方がDVDも買ってみよう
と思うしな
839[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/18(日) 01:47:37.71 ID:P44TLBWh0
>>834
字幕は英語力より日本語のセンスだから
どっかの偉い人が言ってたな
多言語を学べば母国語のセンスが悪くなるっつって
840[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/18(日) 16:29:12.90 ID:kMgdBp0E0
>>836
そこまで気づくならあんたが修正してうpすればいいじゃない。
ほとんどが違和感を持ちながらも最後まで楽しんでるんじゃないの?
まともなのが見たいなら金払って借りればいいんだよw
841[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/18(日) 22:28:55.39 ID:feM44esf0
↑こういうこと書く奴って必ずいるよなw
>>267,691,695
842[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/18(日) 22:59:47.83 ID:uua0BuWU0
正論だと思うけどね
843[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/18(日) 23:01:02.97 ID:2pCTEW3U0
無保証で何の責任も負ってないしな。
844[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 00:40:22.24 ID:pA3rUCgT0
DVD見て字幕が気にいらんからってうpしてる人がいたが
確かに誤訳とかなさそうなキッチリした訳だったが・・・
文字数多すぎて映画を見てるんだか字幕を見てるんだか・・・
開始10分であきらめた。だって10/1secとかあるんだもん・・・
845[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 00:50:59.60 ID:dBQTyskj0
そりゃ無理だね。
846[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 01:28:22.92 ID:Dl3aqRUM0
字幕作ってるとセリフ覚えちゃって、字数多くても作った本人は読めちゃうから
客観的判断が出来なくなっちゃうんだろうね。
だからプロ仕様みたいに1秒4文字とかで機械的に削るしかないのかもね。
まぁ直感的に読める言葉なんかは1秒4文字の括りは外れるらしいけど

847[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 02:15:27.02 ID:MWOdoqki0
エキサイト字幕に「YES」って入れたら「神様」って出た・・・
そうだったのか
848[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 04:25:53.50 ID:OcA84eLz0
秒間4文字とか文盲レベルw
目明きならせめて倍の8は読もうぜ!
849[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 08:10:16.99 ID:FUFdGC/O0
6→5→4(ゆとり向け)という各社の流れは一般向けだから、
積極的に字幕で映画を見ようという層に対しては6〜5でも
いいんじゃないかな。
850[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 08:36:42.83 ID:q+SkiIsP0
つまり神様に(YES)番号は(NO)振れないって事か
深い〜深い〜
851[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 09:04:25.24 ID:pA3rUCgT0
字幕ってあくまでサポだもんねー
8/1secだとメイン食っちゃわない?
まぁ割合にもよるんだろうけど
852[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 09:20:42.21 ID:G3fZJHo+0
削りすぎてセリフのやり取りが意味不明になったり
(普通は意味不明なセリフは第一に誤訳が疑われるけど)
するよりは多少長くても意味が通じる字幕がいい。僕はね。

長ければポーズしたり、巻き戻せばすむ話だけど、
そもそも意味の通じない字幕はどうすることもできないから。
853[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 10:47:56.91 ID:pA3rUCgT0
基本は日本語としての会話がなりたってて
そっから職人のセンスで4/1secに近づけてほしいわ
ちなみに私はそうしてる(してた?
854[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/19(月) 17:58:46.64 ID:q+SkiIsP0
って言うか1〜10まで言わないと理解出来ないのも
ゆとりの長所だよな
855[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/20(火) 16:48:04.08 ID:uhpLyAry0
キャプテンアメリカって誰かやってる?
やってなきゃやろうと思ってんだが?
856[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/21(水) 09:34:40.29 ID:li3k8hk30
>>855
Spy Kids 4Dもぜひお願いします
857[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/21(水) 13:48:52.74 ID:TEtjCf5e0
huluがもっと本気出してくれたら
わざわざ違法ダウンロードなんかしねーよ


っていう人どれくらいいるのかな?
858[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/21(水) 18:50:37.28 ID:tci+mKg60
キャプアメは鯖にあったyo
859[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/21(水) 22:07:14.78 ID:8CngmOgl0
>>856
4Dってw
においまでは無理だろw
860[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/21(水) 23:42:46.86 ID:MYiRfR5s0
ファイナルブリッジをおながいします
861[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/22(木) 16:03:09.08 ID:SC8/eNVt0
Scream 4 ありがとおおおおおおおおおお
862[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 02:09:50.29 ID:UmfwfXWB0
新作は新しい人がやるだろうから
旧作の兄サブに上がってないのしようかな
863[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 02:14:19.10 ID:xZQ/b7p40
鯖はなかなか交換してもらてないから嫌だyo
864[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 02:15:41.12 ID:xZQ/b7p40
sex drive見たい
865[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 03:29:31.21 ID:JCXjT19V0
>>862
じゃぁGhost Whispererお願いしますよ
866[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 09:26:57.71 ID:UmfwfXWB0
ドラマはしんどいからヤダ
867[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 16:50:47.24 ID:l+AAwLnv0
古いですけどこうゆうのを
http://www.imdb.com/title/tt0365737/
868[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 17:06:50.93 ID:D0phz7Ar0
DVD買えよw
869[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 17:30:47.64 ID:sk500AAL0
でもって流せよ
870[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 18:09:36.44 ID:UmfwfXWB0
シリのアナDVDで見たけど個人的にイマイチだった気がする
アナレンタルは最高だけど
871[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/23(金) 19:56:33.41 ID:l+AAwLnv0
あっちに【洋画】Green Lantern(2011)DVDRip(日本語字幕)ってのが出たから落としたけど
B級かと思ったら結構面白いやんw
872[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/24(土) 00:36:08.14 ID:e223DNOg0
アバター エクステンディッド・エディション 本編(DVDx3枚組み)用の
srt ファイル(3分割)、どこかで入手できませんでしょうか。
いくら探しても見つからなくて・・・
873[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/24(土) 04:54:40.00 ID:zAPoNTHi0
教えてください
"You Sunk My Battleship"ってどう訳せばいいんですか?
874[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/24(土) 13:08:00.97 ID:BUEI+UFK0
想像だけど・・・
俺のアレでお前をイカせてやるさ
875[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/24(土) 13:44:08.56 ID:oDTzVkF40
正解!!
876[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/24(土) 19:17:03.26 ID:zAPoNTHi0
どうもです
前後の流れから”スッキリしたぜ”って訳したんだけど
あながち間違いでもないですかね
877[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/24(土) 19:39:11.80 ID:vyNEoibb0
懐かしのゲームだなw
878[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/24(土) 19:39:42.35 ID:/FRh6ImE0
前後のセリフとそのシーンの詳細がないとなんとも言えないだろ
>>873みただけならSPACE BATTLESHIP ヤマトの1シーンかと思ったぞ
戦艦=宇宙船とか船とか「俺の船を沈めるきか」
879[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/25(日) 00:34:35.64 ID:1+BFWqRz0
Urban Dictionaryに元ネタ解説されとるがな
880[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/25(日) 01:27:04.26 ID:3X7Kx/2e0
>>873
降参だ・参ったって意味じゃね?
881[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/25(日) 03:54:11.58 ID:HwvM9qgu0
>>878>>880
たぶんこの言い回しはスラングだと思うんですよね

Hangover2でギャング?が金の受け渡しを完了したときに
渡した側が言うセリフなんですけどね

ありがとうございました_(._.)_
882[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/25(日) 23:25:09.29 ID:H+uu0blB0
anysubs閉鎖?
883[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/26(月) 00:43:13.36 ID:jQ3bjZ0l0
最近ちょくちょくなってるな
斜陽かもな
884[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/26(月) 10:03:56.46 ID:uTwg+UH60
久々に見たい映画が多いのにanyつながんね(´・ω・`)
885[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/26(月) 13:06:33.65 ID:BrFy0mnx0
ミラーサイトから落とせるだろ
886[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/26(月) 16:01:53.15 ID:ozc26mbk0
ミラーサイト張っとく
http://www.e-kagami.com/
887[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/27(火) 01:46:37.71 ID:uOXD5H4W0
any復活してるぞ
888[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/27(火) 02:40:41.39 ID:DhNduPvN0
三週連続日曜昼過〜月曜夕方迄鯖落
889[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/27(火) 22:11:52.05 ID:fS8khhWy0
The Perfect Host Thx
こんなテンポがいいぜ!
890[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/29(木) 15:26:23.13 ID:TTVZCCMu0
podonapisiに
もうDVDが出てる映画の字幕アップするのやめロッテの
891[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/29(木) 15:31:21.59 ID:alGez1/Y0
>>890
意味が分からん
892[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/29(木) 23:09:28.94 ID:4MQCmr9W0
オレは普通にわかるがw
893[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/09/30(金) 15:10:52.66 ID:cIg9uwq60
hayateの日本語のセンスに脱糞
GちゃんMEGA MAXうpしてくれんかのう
894[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 08:07:50.12 ID:jvaKLoVt0
グリーンランタンの日本語字幕が
見つからない
どなたかお願います
895[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 10:26:19.68 ID:2roR+Tqd0
>>893に同意。
Transformers: Dark of the Moon (2011)のBRRipの字幕
うpしてやがる。うぜぇ。
修正してる間にストーリー分っちゃうから面白くもなんともなくなる。
896[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 10:30:32.36 ID:Rwv3XZLN0
分ってる相手なら初めから落とすなよ。
897[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 15:11:39.91 ID:qdPW4pUg0
最近叩かれないから全然成長しないんだよね
兄に20も30も上げてるくせに未だにヘタクソな奴もいるし
898[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 17:00:48.51 ID:txH2sLGa0
純粋に人より先に字幕作ることだけ考えてる人がほとんど。
クオリティ追及して時間かけて作っても、ダウンロード少なくなると嫌なの。
ダウン数至上主義。
899[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 17:01:08.48 ID:mYWWaha50
修正できる程度の英語力もってるなら
最初から英語字幕で見てればいいのでは
900[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 17:52:35.00 ID:qdPW4pUg0
英語を翻訳するだけなら誰でも出来る
機械使えばいいだけだから
大事なのはそれを日本語として成立させる職人としてのセンス
そのセンスが無いからみんな職人に頼ってるんだけど
その頼みの職人もセンスが無くなってるって話
901[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 17:55:45.27 ID:eBsjkEIr0
機械語変換作業かよ
何言ってんだおまえ
902[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 20:53:18.53 ID:hYxZlAsh0
機械翻訳をベースに、おかしな所を調べ直して
日本語の会話として成立させるセンスがあれば
けっこういい字幕ができますよ?
903[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 21:54:54.59 ID:OVbTSqfm0
あとは作品への愛だな
904[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 22:41:23.63 ID:btipLcwY0
わかってないな。
問題なのは字幕のスタイルとか表現じゃないよ。
もっとはるかに低レベルなことだけど、
語学的に英語セリフの意味が理解できてないことなんだよ。
つまり誤訳。
字幕職人だったら他の職人の字幕見て、誤訳はいくつも指摘できるはずだけどな。
完璧に近い人はいないし、自分も指摘されたら嫌だから、
誰もあえて他の職人の誤訳を指摘しないだろうが。
905[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/02(日) 23:42:37.70 ID:K2XmeL/b0
なんつーかすごいな。
自分達の為に誰かががんばって完璧な字幕を作るべきだって、
本気で思ってる人多いんだな。
私生活もやっぱり誰かに依存してるくせに、偉そうに生きてるのか?
906[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/03(月) 00:17:59.44 ID:u2Tlikf90
その論理そろそろ止めない?職人は職人で
他人のためにやってるわけじゃないと思うよ
過去俺も字幕作って上げてたけど、結論自分のためだったぜ
誉められたいとか感謝されたいとかそんな感じだったな
そもそも他人のために作ってるなら
もっともっと完璧に作るべきじゃないの
907[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/03(月) 00:41:43.23 ID:78cFVUVV0
>>906
うp主全員そうとは限らないし、それは貰う側の意識とは何の関係もない話だから、
的外れもいいとこだな。
つかお前自分が過去に字幕うpしてたって言いたいだけだろ?w
まだ感謝してもらいたいのかよ、勘弁してくれよw
908[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/03(月) 06:36:10.64 ID:B/0ykG8k0
私は自分が見たくてたまらないのに字幕が無い場合のみ
翻訳して字幕を作ってます。つまり自分のため。
アップするのは、せっかく作ったのにもったいないし
自分のためなので不完全だけど、そんなものでも少しは
楽しめる人がいるかも・・・程度の考えです。
909[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/03(月) 06:57:28.60 ID:u2Tlikf90
>>907みたいなのが真性のコジキなんだよな
910[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/03(月) 16:29:29.05 ID:BWr6RIVM0
低品質の素人字幕で得をするのは業者だけ。
が、そうとも言い切れないな。くそ字幕によって作品もくそ作品だと思われて
正規版の需要も減るしな。
911[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/03(月) 17:00:52.67 ID:R6smMimF0
クソが嫌なら金払って見ろよゴミ
912[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/03(月) 19:05:39.87 ID:CpsMJP3T0
>>911
ダメ字幕しか無かったら
そうしてるが何か?
>>910
確かに字幕で印象変わる
某変形ロボット映画 初めの10分で止めたもん
913[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/03(月) 20:14:39.23 ID:B/0ykG8k0
確かに、日常会話でそんな言い方しないだろ、とか
日本語として成立してないセリフ、とか、あるよね。
ただ、字幕の特徴的な表現ってあるかも。
吹き替えでも、そんな言い方不自然、ってのが
あるみたいに。
914[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/04(火) 09:36:11.14 ID:hAzXYdvV0
トランスフォーまー 早手のほうが俺は好きだな
早手さんサンクス
915[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/04(火) 18:17:17.89 ID:bGxTpoh10
センスと言えばマチェーテでのセガールの関西弁はサイコーのセンスだと思った
セガールへの惜しみ無い愛が感じられた。これぞファンサブ!だと思ったぜ
誤訳がない、会話が成立してる、ストーリーを崩さない
その上で職人のセンスでアレンジする感じ。遊び心だよな。
長文失礼
916[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/05(水) 01:13:05.43 ID:423NfJt80
本当に失礼だな
917[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/05(水) 19:16:57.41 ID:J0fCEKor0
馬鹿ばっかりだな
918[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/14(金) 09:47:48.50 ID:oBGKaYfo0
障害者や高齢者のために著作権保護期間の終わった映画に独自の字幕や音声解説を付ける
活動をしている島根県松江市のNPO法人「バリアフリー・シネマ&ライフ・ネットワーク」が、
市民ボランティアの協力で吹き替え中の名画「カサブランカ」の名セリフ「君の瞳に乾杯」の
新訳を公募している。最優秀作1人の訳が実際の吹き替えに使われる。

映画でハンフリー・ボガートがイングリッド・バーグマンに言う「君の瞳に乾杯」は字幕翻訳者の
故・高瀬鎮夫さんの名訳として知られる。今回、高瀬訳の吹き替え字幕の著作権がはっきりしないため、
著作権侵害にならないよう、全セリフを訳し直すことにした。

島根大学外国語教育センターの広瀬浩三教授によると、原文で「Here's looking at you, kid.」
となっているセリフは、直訳すると「あなたを見ているということに乾杯」となり、愛情表現として
「君のことを見ているだけで僕は幸せだ」の思いを伝えようとしたのではないかという。

NPO理事長の中嶋春喜さんは「セリフの間が短いので、2秒以内で言い切れる日本語を考えて
もらう必要がある。新訳は難しいが、ぜひ不朽の名訳に挑戦してほしい」と話している。

応募は20日午後8時締め切りで、独自の日本語訳1点と、名前、郵便番号、住所、年齢、電話番号、
応募動機を書いて、電子メールかファクスで送る。問い合わせは中嶋さんへ。

[朝日新聞]2011年10月13日0時42分
http://www.asahi.com/showbiz/movie/OSK201110120126.html
919[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/14(金) 22:52:31.33 ID:tcwag/tH0
ここのレベルじゃ無理無理w
佳作にも入らんよ
920[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/14(金) 23:00:25.02 ID:T6r78vWd0
919 :[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/14(金) 22:52:31.33 ID:tcwag/tH0
僕のレベルじゃ無理無理w
佳作にも入らんよ
921[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/14(金) 23:17:05.06 ID:jw25B4oW0
>>920
翻訳乙
922[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/14(金) 23:21:14.09 ID:TvlWzLnl0
ワロタ
923[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/14(金) 23:58:33.70 ID:6zAmCmkY0
出来た。
いま達成感で気分がいいのでリクエストに応じてやるかもだぞ。
924[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/15(土) 00:41:22.04 ID:kUZmslCb0
カーズ2が見たい
925[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/15(土) 00:43:44.76 ID:TuEu4GS50
926[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/15(土) 02:45:29.10 ID:U/ZRMoSy0
>>918
で?元の動画とかセリフはどこにあるの?
ホムペ見たけどどこにもない。
927[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/15(土) 03:32:16.60 ID:75n/V3T50
>>926
「Here's looking at you, kid.」
の一言だけだろ。
928[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/15(土) 04:16:01.89 ID:cyyzBzr70
前後の文脈がわからないと?
929[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/15(土) 09:37:45.91 ID:NfHHc4g00
>>928
casablanca Here's looking at you
などでYoutubeを検索しれ
930[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/16(日) 15:43:53.77 ID:cRs5WwtY0
any落ちてる
931[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/16(日) 16:55:09.13 ID:gTzmRGNW0
>>930
毎週恒例になってるからもういいんでね?
932[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/16(日) 20:00:22.22 ID:cRs5WwtY0
addictedも落ちてた
ようやく復活したら修正箇所忘れちまったよ
ヽ(`Д´)ノウワァァァン!!
933[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/17(月) 01:53:44.00 ID:JgtT9TVR0
>>924
カーズ2はBDが出てるみたいだな。

Rise.Of.The.Planet.Of.The.Apesの.PPVRIP版を見つけたんだけど
日本語srtが見つからない。
934[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/17(月) 17:05:23.45 ID:0LLxfoLR0
兄復活したが根こそぎ字幕消えてるぞ!!
大丈夫か?
935[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/17(月) 22:00:01.26 ID:Sxyxag8p0
>>934
???
936[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/18(火) 04:16:48.04 ID:cRqSnqP90
Πとか誰も手をつけてないんだな。。。
英語の字幕落として自動翻訳→手直しして無理矢理見てる
まぁ、だいたいわかるからいいけど
937[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/18(火) 05:15:49.09 ID:dlQc2Yz+0
三銃士動画あるのでお願いします
2重音声は気にしないので。
938[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/18(火) 12:55:11.41 ID:GqGLdX9+0
∧__∧
    ( ・ω・)   いやどす
    ハ∨/^ヽ
   ノ::[三ノ :.、
   i)、_;|*く;  ノ
     |!: ::.".T~
     ハ、___|
"""~""""""~"""~"""~"
939[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/18(火) 14:33:39.97 ID:0XHrw28iP
∧__∧
      ( ・ω・)   いやどす
 ハ∨/^ヽ
      ノ::[三ノ :.、
 )、_;|*く;  ノ
       |!: ::.".T~
     ハ、___|
"""~""""""~"""~"""~"
940[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/18(火) 14:36:15.33 ID:H9R8CAZH0
www
941[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/18(火) 14:43:34.98 ID:mBvkSQ940
海外ドラマまじで人気なくなってきたな・・
今Syfyで流してるので訳されてるのって、もしかしてFringeとSanctuaryだけになっちゃった?

うーん・・・
942[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/18(火) 19:55:46.67 ID://bY74ll0
あとAlphasな
943[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/18(火) 22:07:29.75 ID:mBvkSQ940
>>942
おお、ありがとう

一昔前ならwarehouse13も訳されてただろうに・・
Sons of Tucsonの字幕もなぜか消えてるし
海外ドラマ今一度盛り上がってくれ
944[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/19(水) 10:35:40.48 ID:nE3w0b5q0
映画『カサブランカ』(Casablanca)で主人公リック(ハンフリー・ボガート)が繰り返す
"Here's looking at you, kid." という決め台詞には「君の瞳に乾杯」という名訳がすっかり定着していて、
それ以外には訳しようがないといってもいいでしょう(拙訳 『バーダマン教授の辞書には出ていない
アメリカ英語フレーズBOOK』 p.25参照)。かなり前にテレビで見たときにその字幕が「我が命」となっていた
ことがありますが、あまりにも違和感が強かったせいか、その後は見かけません。

"Here's looking at you."は「乾杯」という意味で古くから使われてきた表現だそうですが、
普通に使われる表現は "Here's to you!"や"Cheers!"あたりでしょうか(前掲書 pp.24〜26参照)。

引用元:ttp://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-category-18.html
945[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/19(水) 10:51:39.85 ID:puorq7Ik0
バタフライエフェクトぜひお願いします!
946[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/19(水) 16:21:49.83 ID:v9upRb6I0
レンタルしろよ
947[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/19(水) 20:00:28.76 ID:ZNBP8I6F0
誰か暇な職人さん字幕よろしく

TERRA NOVA
http://www.youtube.com/watch?v=X6aNEIZwPFc

英字幕
http://www.anysubs.com/movie_details.php?movie_id=10945

物凄く見たい!!!
948[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/20(木) 07:03:40.53 ID:xmRV3rt40
何日か前にうpされてただろテラノヴァは
アホ
949[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 00:33:09.54 ID:yOwm/oEv0
X-Men The Last Standって日本語字幕ありますか?
グーグル先生に聞いても分かりませんorz
950[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 02:00:33.20 ID:jxRxEtku0
>>949
DVDもBDも出てんのになぜ字幕?
951[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 11:23:17.65 ID:4ItBDKVY0
>>948
何処に有るかさっぱり分からん?
悪いけど兄に転載してちょ
952[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 12:46:48.12 ID:hD7bcDco0
いま有名な字幕職人っている?
そもそもファンサブって今どうなっとる?
953[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 15:11:54.40 ID:DPuo6uTy0
一箇所どうしてもわからないとこがあって困ってます・・・
「$3 bill」という言葉にはそのままの意味じゃなくて
他のスラング的な意味がありますか?
誰かわかる方がいたら教えてくださいm(_ _)m
954[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 15:23:00.06 ID:zDOau8da0
北米海外生活板で聞いてみれば?
955[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 16:07:01.76 ID:1gdu5k9h0
>>953
つかもうちょい情報書いてみれば?
前後のセリフとかさ
あとそのままの意味ってのも、君の中でのそのままがわからないし。
956[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 16:12:24.37 ID:GwXil0HM0
>>953
同性愛者の湾曲表現
957[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 16:23:53.88 ID:O1TYhMsm0
958[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 16:30:00.65 ID:DPuo6uTy0
>>955
説明不足ですみません
お金以外の意味で と書くべきでした

>>956
ホモの意味で考えてみたらかなりしっくりきました
疑問が晴れてよかったです、ありがとうございます!
959[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/21(金) 22:38:57.74 ID:m+mUtO0r0
>>956
それってふつう日本語では
湾曲じゃなくて婉曲って言うよね?
960[名無し]さん(bin+cue).rar :2011/10/22(土) 10:28:23.61 ID:+0Cvj9NU0
>>959
意味が通じたらOKだと思う。
961[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/22(土) 10:50:57.70 ID:lzvJ22dz0
>>959
あんた曲がった事が大嫌いなタイプだね
962[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/22(土) 18:54:59.81 ID:8tTacHLN0
はーらーだたいぞうです!
963[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/22(土) 19:05:08.16 ID:2k6kmwMJ0
俺のちんこは左曲がり
964[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/22(土) 20:33:53.16 ID:ohEqSX1x0
湾曲=わんきょく
婉曲=えんきょく
959じゃないけど本当に意味通じたの?
965[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/22(土) 23:59:09.14 ID:w0+sB5Uk0
ローマ軍によって故郷と妻を奪われたスパルタカスが、
最強のグラディエーターになるまでの死闘を描いた歴史ドラマ。
シーズン1(全13話)
http://www.star-ch.jp/spartacus/intro.php/

見たいです(´・ω・`)
966[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/23(日) 00:10:43.61 ID:mDm6dB8I0
>>955
前後のセリフ書かないのは作品を特定されないため
一箇所どうしてもわからないとまで書いているからには
公開した場合槍玉に上がりそう
てことは公開するつもりで作っているわけではなさそう
公開前提でないなら、他人に聞くだけ聞いて
自分で納得すればそれでオッケーという姿勢にも納得できる
967[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/23(日) 00:32:14.52 ID:q8ue6iYe0
>>965
そんなん今から50年前にみた
生まれるずっと前だけどさ
968[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/23(日) 21:49:03.56 ID:V7Xn+jtx0
スマーフないの?
969[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/24(月) 07:40:07.45 ID:hHshFOE/0
podnapisiなんであんなに重いの
970[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/26(水) 15:07:29.42 ID:9OSfwNW90
モンスター上司(Horrible Bosses)どこかにないのかな
971[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/26(水) 21:09:17.20 ID:AIFceO5N0
Wrong Turn 4お願いします
972[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/27(木) 09:04:38.68 ID:4RHSm6Nq0
BUNRAKUお願いします。
973[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/27(木) 19:00:07.97 ID:XG40oiaJ0
三銃士まだ?
974[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/29(土) 23:29:53.56 ID:DQswMvHL0
スパルタカスの字幕とインモータルの字幕にバンドオブブラザーズの字幕
全く見つからん・・
誰か教えてくれ!!!
975[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/30(日) 00:36:28.83 ID:EsElMWsd0
三銃士とリアルスチールはやくぅ
976[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/30(日) 03:22:35.40 ID:7S/NK7Q80
三銃士はそもそも英語版も機械しか無いじゃん
977[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/30(日) 21:43:47.99 ID:HhVZ7AzG0
英字幕やってる人もいるから別に問題ないだろ
あとは日本語やる気があるかどうかだな
978[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/31(月) 11:30:23.36 ID:nPOO0LQl0
そろそろ正規のSUP抜いてid+sub化したものの配布サイト
つくってほしいな。
とくにBDのSUPがほしい。
もちろん日本未発売のUKや独モノ
Fansubはやっぱ出来は悪いし
979[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/10/31(月) 22:59:54.70 ID:bFechsA60
ユーリカシーズン3やってる人、シーズン1と2も頼むよ
どうしてシーズン3だけなの
980[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 00:07:09.56 ID:psG9EggG0
Contagionやった人ポルトガル語訳したの?
英語聞き取りでやったならすごい実力だね
981[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 00:16:22.47 ID:Hf1iNIcw0
ハリポタ 4つのうちでどれがいいんだよ?
982[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 00:19:50.74 ID:CndUzavG0
ハリポタ 4のDVDripに合わせた字幕が死ぬほど欲しいです
983[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 09:59:10.08 ID:IexOPl5s0
02:03:07,715 Trouble sleeping?
02:03:12,220 You're here with a mission, sir?
02:03:14,488 I am.
02:03:16,224 Trying to get me back in the world?
02:03:19,260 Trying to save it.
02:03:29,570 You think you're the only hero in the world?
02:03:45,586 Gentlemen?
02:03:47,521 You're up.
02:03:54,562 Got a mean swing.

これ、どういう風に訳す?
984[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 12:31:18.91 ID:E3Wt5VgI0
眠れないのか?
作戦でも?
あるさ
俺の目を覚まさせてくれるのか?
なんとかな
お前が唯一の英雄だと思ってるのか?
少なくとも紳士じゃ?
かもな
コーヒーを?
985[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 12:51:36.12 ID:hQVed2zt0
これじゃダメだな
重盛さん、訳お願いします
986[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 15:25:54.00 ID:Y/UxSk8W0
眠れないのか?
それじゃ一緒にヤラないか?
うん…(ポッ
987[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 18:03:03.19 ID:SK4/2pw90
状況とか、何人の会話かも伏せておいて、わかる人いるの?
988[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 18:34:56.58 ID:8mBHmBnG0
>>987
そうだよな
調べたらどうやらキャプテンアメリカのエンドロ−ル後に流れる
おまけシーンと12年公開のThe Avengerのtrailerのセリフだな。
989[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/01(火) 22:23:56.17 ID:jD1WDN8g0
>983
眠れないのか?
ここへは任務で?
そうだ
私を世界に戻すため?
世界を救うためだ
ヒーローは他にもいる
みんな
目覚めろ
振りが上手そうだ
990[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 07:56:47.99 ID:IFLnvqEk0
>>980
Contagionどこにきてるの?
991[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 14:58:11.26 ID:WK7Q3KRw0
眠れないのか?
こちらには任務で?
そうだ
私を世界に戻そうと?
世界を救おうとしてる
アナタだけが英雄じゃない
起きたか
元を取れ
992[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 17:37:54.67 ID:4ZZU29SX0
旅行中に寝ますか?
あなたはミス・イオンですか?
午前中です
世界から電車で帰ってきた?
セブ島からです
世界は広いですね
お金取るの?
かつあげです
神様も罪なことしますね
by重盛
993[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 17:41:08.05 ID:4ZZU29SX0
すみません まちがいました
"午前中"じゃなくて"午前1時"です^^
by重盛
994[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 22:00:43.14 ID:g9i4d7FE0
いつもいただいてるばっかりの身でこんなこと言うのはナンだけど、
どうして字幕職人さんって、プロの人たちの表記を見習おうとしないんだろう。
表記が統一されてないことくらいは、素人なんだから仕方ないよ。
でも、無意味な全角アケとか改行とか、何とかならないのか。
995[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 22:03:43.01 ID:g9i4d7FE0
いま、「パブリック・エネミーズ」を字幕付きで見てるんだけど、

「フロイドは切れ者じゃ
なかった からな」

っていう字幕は何だろう。
普通に「フロイドは切れ者じゃなかったからな」でいいじゃないか。
読みにくいし、画面では登場人物が一気に喋ってるのに、字幕を読む方は切れ切れに読むことになるんで、
画面のスピーディなテンポとの心理的ズレが出て、ストレスが溜まってしまう。
どんな映画のどんな字幕も、みんなこんな調子だ。
996[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 22:08:56.95 ID:VcCehov/0
全然良くねーよ。
ケチつけてるから詳しいのかと思ったらアホかよw
997[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 22:11:28.38 ID:jd8TYJQD0
>>994
俺は>>995みたいに妙に、。多用するのはやめて欲しいと思う
未だに半数くらいの職人が、。使ってるよね?
998[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 22:13:06.70 ID:g9i4d7FE0
どんな映画のどんな字幕も、みんなこんな調子だ。
あと、やたらと漢字が多くて「有る」「無い」「居る」「全て」というようになってるのも読んでて疲れる。
プロの字幕翻訳家の翻訳ルールそのままでいいじゃないか。
そういうのを気にしたくないというのなら、せめて普通の新聞雑誌などと同じにしてくれ。
999[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 22:17:16.27 ID:g9i4d7FE0
一気に書いた長文を投稿しようとしたら拒否されたんで、分けて投稿したら、
一部がダブってしまった。

>>997
プロは、一般の文章では読点を打つべきところは全角アキ、
句点を打つべきところは半角アキにしてるんだけど、
字幕職人さんたちは、それ以外の部分でも無意味に全角アキ部分を作ってるんで、
混乱するんだよね。
1000[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/11/02(水) 22:19:01.97 ID:VcCehov/0
逆だろ。
10011001
                ,,-‐''""''ー--,- >>1001 遅いんだよバカ、とっとと次スレ立てろ(プゲラ
             .|"""        || >>999 何が1000だ、寝言は寝てから言え
:::::::::::::::::::::::::::      |     げ  と .|| >>998 体臭が回線を通じて匂ってきてるぞ(w
:::::::::::::::::::::::::::::::     |  1000  っ   .|| >>997 糞レスしてる暇あったら今日の寝床探せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|       ,ノ""""'|| >>996 お前はハンバーグの材料な
  ::::::::::::::::::::::::::::::::::  |   ,/"""      .|| .>>995 深夜に空き缶拾い集める癖を直せ
::::::::::::::::::::::::::::::::::    """"        .|| .>>994 以下はiriaからやりなおせ
                       / )
                      / /|| 
                      / /. 
                    ( (     /⌒ヽ
                     ヽ ヽ⊂ ̄ ̄ ̄⊃ <ぐわっはっはっは!!!!
                      \\(´∀` )     n   ダウソ板は永遠に不滅だ!!!
                       ハ      \    ( E)
                        |     /ヽ ヽ_//   http://kamome.2ch.net/download/
>>1001
早く次スレ立てろよ、バカ