【Winny】 24 Twenty Four 4th Season VII【share】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1[名無し]さん(bin+cue).rar
TWENTYFOUR Season4専用のスレです

###F A Q###
Q1 放送日時は?
A1 特に変更が無い限り日本時間の火曜日午前11時〜12時です。

Q2 字幕ファイル(拡張子が .srt のファイル)ってどう使うの?
A2 メディアプレイヤーなど、お手持ちの再生ソフトで"再生時に"
  自動で字幕を合成する事ができます。
  手順
  1)以下のURLからVobSubをインストールする。
   http://files.divx-digest.com/software/subtitle/VobSub_2.23.exe
  2)動画ファイルと字幕ファイルを同じフォルダに置く。  3)動画ファイルと字幕ファイルの名前を同じにする。
   例)
   24twentyfour.avi   24twentyfour.srt
  4)いつも通り再生する。
  5)フォントやサイズなどをご自由に。

Q3 BTって何?
A3 BitTorrentの略です。P2Pソフトの1つで中国などでユーザーの多いソフト。
  この板に専用スレがあります。詳しくはそちらへ

*リアルタイムに近い状態で僕たち乞食の手元に届くまで・・
1、CTU氏やlol氏(アメリカ人or在米外国人)が録画、エンコしてBTなどで放出。
2、どこかの国の誰かがCCなどから英語字幕を起こし、字幕サイトに放出。
3、日本の字幕職人がそれらを翻訳し放出 またはエンコして放出。
色んな国の色んな人達のおかげで見られるのです。
放送が終わったからといって「マダー?チンチン」なんてのはもっての他です。

前スレ
【Winny】 24 Twenty Four 4th Season VI【share】
http://tmp4.2ch.net/test/read.cgi/download/1111580773/
2[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/12(火) 18:25:04 ID:I+cP8qP50
2だったら明日エロゲー2本クリアできる
3[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/12(火) 18:26:18 ID:de9rDtgR0
●参考リンク
http://www.tv-swarm.com/
http://www.shooter.com.cn/
http://extratitles.to/

BitTorrent その14
http://tmp4.2ch.net/test/read.cgi/download/1107057644/


●過去ログ
【Winny】 24 Twenty Four 4th Season V【share】
http://tmp4.2ch.net/test/read.cgi/download/1109084556/
【Winny】 24 Twenty Four 4th Season IV
http://tmp4.2ch.net/test/read.cgi/download/1107844921/
【Winny】 24 Twenty Four 4th Season III
http://tmp4.2ch.net/test/read.cgi/download/1107002667/
【Winny】 24 Twenty Four 4th Season II
http://tmp4.2ch.net/test/read.cgi/download/1106210660/
【Winny】 24 Twenty Four 4th Season
http://tmp4.2ch.net/test/read.cgi/download/1104949785/
4[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/12(火) 18:37:26 ID:A+Gw2SES0
4さま
5[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 17:18:04 ID:VWZHDBt+0
>>8
糞ワロス

5げと
6[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 18:23:31 ID:LJiINmAL0
>>12
氏ね
7ZS177228.ppp.dion.ne.jp:2005/04/13(水) 18:23:45 ID:JcRYcrdY0
えぇけっしとるのぉ(*´Д`)ハァハァ


うはっwwwおkwwwうえっwww??
8[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 18:24:50 ID:LJiINmAL0
次スレまだ?
【Winny】 24 Twenty Four 4th Season VIII【share】
9[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 20:00:34 ID:/7jqgNcp0
早っ
10[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 20:09:58 ID:eQXMTugr0
(´・ω・`)知らんがな

>>12
>>6に負けずに頑張れ・・・
11[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 20:25:06 ID:/7jqgNcp0
↓↓↓
12[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 20:26:59 ID:sCG9tcFu0
>>10
うるせぇよ
13[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 21:00:23 ID:7QngCzZw0
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

○ またまた南京版の大誤訳www


587 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2005/04/08(金) 02:25:08 ID:l8Bng0s90
核爆弾と普通のミサイルじゃだいぶ違ってくるじゃねぇ〜か
どっちなんだよどっちなんだよ

596 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2005/04/08(金) 04:40:40 ID:Y881d+Kk0
例のところだけ南京版みてみた

セリフ
ジャック:is the aircraft armed?
トニー:yeah standard non nuclear ordinance.

南京訳
ジャック:機に武器は?
トニー:核爆弾が9つだ

non nuclear → nine nuclear →9つの核兵器 と誤訳したってとこか。

ちょっと考えれば盗んだ機に都合よく核ミサイルってのも無理あるし、
だいたい核9つって・・・マジで地球滅ぼす気ですか


■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
14[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 21:02:37 ID:7QngCzZw0
●南京の問題になっている台詞との比較
セリフ
ジャック:is the aircraft armed?
トニー:yeah standard non nuclear ordinance.

南京訳
ジャック:機に武器は?
トニー:核爆弾が9つだ

non nuclear → nine nuclear →9つの核兵器 と誤訳したってとこか。

素人訳は、、、

537
00:35:49,200 --> 00:35:50,400
武器は積んでるのか?

538
00:35:50,700 --> 00:35:52,600
あぁ 通常ミサイルを搭載している


北京は…

569
00:35:49,200 --> 00:35:50,400
その飛行機は武装してるか?

570
00:35:50,700 --> 00:35:52,600
ああ 通常兵器をな
15[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 21:05:01 ID:7QngCzZw0
601 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:05/03/10(木) 21:42:28 ID:9MIx69IE0
これで素人さんの訳と石油/南京連合の訳が出揃った訳だ。
最初に断っておくが、自分は職人さんには敬意を払っているし石油氏には感謝
こそすれ貶める積もりは全く無かったのだが・・・

原文
00:09:11,600 -->
And that brings up another issue.
At present time, we have over 80% of field personnel looking for Marwan.
I'm just wondEring if we shouldn't divert part of that manpower
trying to root out some of these other cells.

素人氏
そこでもうひとつの問題が━
現在のところ、マウアンの捜索に80%もの人員を費やしてしまっている
他組織を調べるために人員を分けた方がいいんじゃないかと

石油氏
と言うことは−
我々が奴だけに注目すれば、
奴の仲間は動きやすい

 このあと、ほうけていたエリンに、
”マドワン探索以外にも人手を”と
と続く訳だが、この訳だと、呆けていなくてもトニーの台詞のつながりが
無さ過ぎて、何?って聞き返したくなってしまいますね。

と言うことで、おいらは、今後は英語字幕か素人さん達の字幕をSRTで見る
ことにします。
文句があるなら見なけりゃいい?その通り。もう南京版は見ません。

でも他人に貸すときは石油/南京版だな(字幕焼きついてるから世話なし)。
16[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 21:07:01 ID:7QngCzZw0

■ 南京のいいかげんな誤訳部分

地球破壊、なんのギャグかと思ったから落としてみた

72
00:03:09,874 --> 00:03:11,380
Effectively,
they can meltdown

73
00:03:11,463 --> 00:03:12,802
every one
of those plants.

南京は最後のPlantsをプラネットと勘違いしたのかな


17[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 21:09:44 ID:7QngCzZw0
地球破壊についてなんのことか分からない人向けに。

だったら南京訳がいかにひどいか証明してやるよ。
以下の文が問題の部分の一つ。

70
00:03:11,558 --> 00:03:13,681
of the 104 nuclear power
plants across this country.

71
00:03:13,748 --> 00:03:16,436
The override device
maintains heat levels
within the reactors.

72
00:03:16,504 --> 00:03:18,030
Effectively,
they can meltdown


南京訳  炉内の熱レベルを変化させ地球をも破壊できる


上の原文のように効果的にメルトダウンさせることが出来るといってるだけで
地球を破壊なんてどこにもそんなせりふどこにもない。

意訳はある程度必要だが>>416のように変な誤解をさせるならそれは下手な証拠。
18[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 21:12:15 ID:7QngCzZw0

>>17
の同じ英文を愛子版の字幕

だと

奴らは盗んだオーバーライドを持ってる

国内の104の原発の遠隔制御装置だ

オーバーライドは原子炉の熱を制御できる

つまり奴らの手でメルトダウンを起こす事が可能だ




これくらい両者の訳のレベルに差がある。
19[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/13(水) 21:21:44 ID:mkCFX26h0
>>1
オイ早すぎだぞ
前スレ終わるの多分18話だな
で19話字幕たのんます。
20[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/14(木) 01:15:55 ID:RF0VdsyI0
(´・ω・`)知らんがな
21[名無し]さん(bin+cue).rar:2005/04/14(木) 06:30:57 ID:QXErKr0E0
なんで南京の字幕ってHabib Marwanがハビブ マドワンなんだ?
マウワンかマーワンなんじゃねーの?
22 (´・ω・`)知らんがな :2005/04/14(木) 12:26:47 ID:8St7CaWc0
23http:// p7125-ipad02funabasi.chiba.ocn.ne.jp/~ss.jpg
ええけつしとるのぉ(*´Д`)ハァハァ



うはっwwwおkwww??