スイッチの和訳に関して

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番人
下記のスイッチの正確な和訳をご存知の方、ご教示下さい。
latching rocker-type switch
(和訳はラッチングロッカー型スイッチでよいのでしょうか?)
2774ワット発電中さん:2006/08/22(火) 17:35:10 ID:v5LbGpAe
>>1
揺動型錠前式開閉器
3774ワット発電中さん:2006/08/31(木) 14:44:09 ID:7fDXFhv5
スイッチの大御所はアルプス?
4774ワット発電中さん:2006/08/31(木) 15:39:48 ID:NVMGnzBA
例えばこうゆうヤツだろう。
http://www.allproducts.com/ee/switronic/Product-200372172424.jpg

弓なりに湾曲した操作面があるのが、rocker switch の所以だろう。
あとはラッチング か モーメンタリー (少ない) かだね。
技術者一般に通じる日本語はなさそう。正確さを期すなら、散文的に書くよりほかはないだろう。
弓なりに湾曲した操作面を持つロッカースイッチ (モーメンタリーではなくスナップ動作) とか、
くどすぎるぅ!
5774ワット発電中さん:2006/08/31(木) 21:51:01 ID:LuL9YoX8

ロッカーって、英語のスペリングはどういうの?
てか、意味は何だろ?

岩のロッカー
鍵を掛けるのロッカー
ロック歌手のロッカー
更衣室のロッカー
六価クロムのロッカー
6774ワット発電中さん:2006/09/24(日) 08:26:29 ID:Q546LIvV
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
7774ワット発電中さん
>>1
単発質問でスレを立てるのはローカル違反ですよ〜。

次からはこちら↓で
【やっぱ】データシートの英単語の和訳【英語で】
http://science4.2ch.net/test/read.cgi/denki/1094240693/