★☆★☆中国語講座 第六課☆★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無的発言者
★☆★☆中国語講座 第五課☆★☆★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1153887028/

                   ∧∧
              ∧_∧ / 支 \  
            ∩*`∀´> (*`ハ´*∩加油!
            ヽ ⊂ ) .(|    丿
            〜(_つ ノ   |     | 
              し'     ∪ ∪ 

バブル崩壊になる前に、日本企業は中国から撤退せよ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1114072134/
中国をバカにする理由、日本人の劣等感  
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1145151526/
2名無的発言者:2006/12/03(日) 09:52:18
2げと
3名無的発言者:2006/12/03(日) 18:31:17
前スレ「我在工作」「我銭花光了」の文法なのですが、
現在我在工作。現在我在上班。は殆ど同じと聞きましたが、現在我上班。の在が有るのと無いのではどんな違いが有るのでしょうか?
我銭花光了。我花光銭了。の他に「使い果たす」と同じ意味の動詞はありますか?
4名無的発言者:2006/12/03(日) 18:33:46
よ〜し、これからもみんなで中国語頑張ろうぜ。

職場の中国人に、我失敗了中国語検定。と言ったら通じたのが嬉しかったです。
でも失敗したのは哀しかったです。
5名無的発言者:2006/12/03(日) 19:02:07
いま家に帰っている途中。と、いま(自分の)家に帰りました。という意味の文法がよく分かりません
我回去(回到)了家了。とか、我回去(回到)家了。我回去(回到)了家。とかで説明願います。
6newlife :2006/12/03(日) 19:33:29
我回去了家了。ぶぶ、ため。我回到家了。正解。
7newlife :2006/12/03(日) 19:38:53
いま家に帰っている途中。我回家去。
いま(自分の)家に帰りました。我回到家了。
8newlife :2006/12/03(日) 19:48:28
現在我上班。ため。現在我在上班。正解。ここの「在」省略することができない。
ここの「在」無いのでは、あなたは外国人のことすく分かる。:)
9newlife :2006/12/03(日) 19:50:19
我銭花光了。我花光銭了。=我钱用完了。
10名無的発言者:2006/12/03(日) 20:38:54
多謝!
newlifeさん
11名無的発言者:2006/12/03(日) 20:40:41
(料理で)コクを出すって中国語でなんて言えばよいですか?
炒出xiang quan meiwei.と聞こえるのですが・・・
12newlife :2006/12/03(日) 21:49:41
xiang quan meiwei=香全美味。
(料理で)コクを出すって中国語で[好香啊!]と言えばいいでしょう。
13名無的発言者:2006/12/03(日) 21:58:42
>香全美味
って辞書には載ってないんですが、通じますか?

>[好香啊!]と言えばいいでしょう
そんな事言われても困るんですが・・・
日本語訳で『(料理で)コクを出す』って書いてあって、
HSK5級(馬鹿にするならどうぞ)の私には『炒出xiang quan meiwei』と
聞こえる
『炒出〜』部分を知りたいという質問をしています。
14newlife :2006/12/03(日) 22:29:55
ごめん。コクの意味は理解できない。
15名無的発言者:2006/12/03(日) 22:33:56
香得濃
16名無的発言者:2006/12/03(日) 22:40:53
>>3
動詞の前の「在」は基本文法ですから、シッカリ学んで下さい。
ここで説明しません
17名無的発言者:2006/12/03(日) 22:45:59
趣 もむずかしいな
18名無的発言者:2006/12/04(月) 07:04:37
オレは「将」とか「竟」とかの介詞とか副詞がまだ少し苦手。
「美」の意味も広いし、「打」の意味も広いし、
例えば「打」では、
「打水」=水を汲む、 「打油」「打酒」「打醤油」=〜を買う

19名無的発言者:2006/12/04(月) 08:30:08
在床上親親我
親親我
は同じ意味ですか?
20newlife :2006/12/04(月) 09:10:18
別だ。ベッドでキスとただのキスの区別。:)
21名無的発言者:2006/12/04(月) 09:41:29
成句の
有志〜〜成
の〜の部分が思い出せません
22名無的発言者:2006/12/04(月) 10:55:43
@我怎么说好呢?
A怎么说好呢?
B我怎么说呢?
C怎么说呢?
D我怎么说?
E怎么说?

@からEの中で「(私は)どのように言えばよいのか?」の中国語訳として
不自然のものや、ありえない表現があったら教えて下さい。
23名無的発言者:2006/12/04(月) 10:58:49
不会念
24名無的発言者:2006/12/04(月) 11:07:42
乱ma
不会読
25名無的発言者:2006/12/04(月) 11:09:25
怎麼念
26名無的発言者:2006/12/04(月) 11:22:46
文字化けしてて読めません
ここでの偶ってどんな意味ですか?
27名無的発言者:2006/12/04(月) 11:27:38
我罰用完了=我花光錢了
真的ma?
28私はどのように言えばよいのか?  :2006/12/04(月) 11:28:43
>>22 
Excite ではつぎのようになります。

@私はどのように話をして決めるか?
Aどのように話をして決めるか?
B私はどのように言うか?
Cどのように言うか?
D私はどのように言うか?
Eどのように言うか?

 http://www.excite.co.jp/world/chinese/?before=&wb_lp=JACH&big5=no&fromcode=Shift_JIS&tocode=UTF-8
29名無的発言者:2006/12/04(月) 11:31:18
>>28 我怎么说才好?
30文字化けしてて読めません :2006/12/04(月) 11:33:00
>>26 簡体字フォントをインストールしてちょうらい。
31名無的発言者:2006/12/04(月) 11:36:29
>22
手機では
我怎NH偶好Tb
と表示されます
NH Tbの声調ピンインを書いてください
32名無的発言者:2006/12/04(月) 11:40:44
手機…怎麼下載軟件可以ma?
請教我一下
33名無的発言者:2006/12/04(月) 11:47:10
我聴過中国的手機能下載電脳軟件了
中国製東西比日本製東西的水平高得很
好棒a〜
34名無的発言者:2006/12/04(月) 11:49:51
>>31
@ wo3 zen3 me shuo1 hao3 ne
A zen3 me shuo1 hao3 ne
B wo3 zen3 me shuo1 ne
C zen3 me shuo1 ne
D wo3 zen3 me shuo1
E zen3 me shuo1
35暴支膺懲:2006/12/04(月) 11:56:39
36名無的発言者:2006/12/04(月) 12:01:09
>>33
10分钟后,伏击在宾馆内部的便衣警察传来消息:卖淫小姐开始行动了。
零时30分,当记者进入宾馆时,着装民警和便衣民警已经控制住了
该宾馆所有出口及在该宾馆13楼的卖淫女聚集的房间。
 
http://www.tianshui.com.cn/news/sh_news/058609390776515.html
37名無的発言者:2006/12/04(月) 12:02:16
>>35 古い。見飽きた。
38名無的発言者:2006/12/04(月) 12:04:27
@我怎麼説好ロ尼
wo3 zen3 me shuo1 hao3 ne
A怎麼説好ロ尼
zen3 me shuo1 hao3 ne
B我怎麼説ロ尼
wo3 zen3 me shuo1 ne
C怎麼説ロ尼
zen3 me shuo1 ne
D我怎麼説
wo3 zen3 me shuo1
E怎麼説
zen3 me shuo1
ですか
39名無的発言者:2006/12/04(月) 12:07:59
>36貼的…不是電脳軟件
40名無的発言者:2006/12/04(月) 12:10:23
別過来黒客!
拜託!
41名無的発言者:2006/12/04(月) 12:27:26
>>21
有志者、事竟成
42名無的発言者:2006/12/04(月) 12:30:34
>>33
比較文ではふつう「高得很」とは言わないんじゃない?
あと、「中国製東西」も「中国産品」の方がいいと思う。
43名無的発言者:2006/12/04(月) 12:34:26
>41
ありがとうございます
44名無的発言者:2006/12/04(月) 12:38:58
中国産品比較日本産品的水平更高
還高
4522:2006/12/04(月) 12:56:55
>>38
私が書いたのは簡体字ですが、それと同じ内容です。
46名無的発言者:2006/12/04(月) 13:00:34
>45
説好が話を決めると言う意味なんですね
ありがとうございます
47名無的発言者:2006/12/04(月) 13:04:39
48名無的発言者:2006/12/04(月) 13:04:51
好説と説好って意味が違うんですね
勉強になります
(^_^)
49名無的発言者:2006/12/04(月) 14:23:56
>>44
単純な比較なら「中国産品的水平比日本産品的高得多」くらいが一番自然かと。
「更高」「還高」だと、「日本製品のレベルは高い。そして(文脈によってはしかし)
中国製品のレベルはそれよりさらに高い」という感じで、微妙にニュアンスが変わる
ので。
50名無的発言者:2006/12/04(月) 14:44:20
腎虚って中国語ですか?
51名無的発言者:2006/12/04(月) 15:38:55
請問。

中国語では一人称は「我」しかないと聞いたことがあるのですが、
辞書を見ていると「僕」や「吾」についても気になりました。

請多関照。
52名無的発言者:2006/12/04(月) 17:33:08
方言や身分や時代で違います
53名無的発言者:2006/12/04(月) 17:38:35
>>51
「僕」は自分をへりくだって言うときの書面語だけど、最近ではほとんど
使わないんじゃないかな。
「吾」も書面語で、一人称として単独で使うよりも「私(達)の」という意味で
後ろの名詞を修飾することが多い。
他には「俺」というのもあるけど、これは主に方言で、普通話では日本語
だと「おら」くらいの田舎っぽい雰囲気なので、ふざけて使うくらいかな。
他にときどき見るのは「本人」。
これも自分をへりくだって言う表現で、基本は書面語だけど口語でも使う。
まあ、ふつうは「我」を使っておけばまず問題ない。
54名無的発言者:2006/12/04(月) 18:15:09
中国のドラマ見てて(北京語字幕付)わからない単語があったから中日辞典で調べたのに
載ってない。んで先生に聞いたら「ああそれ満語だから」のひとことで片付けられちゃった。
ドラマに出てくる程度の満語が載ってる中日辞典ってありますか?
55名無的発言者:2006/12/04(月) 19:00:47
>>53
ありがとうございました。
56名無的発言者:2006/12/04(月) 21:52:23
>>22
なんか宿題を手伝わされているの感覚
57名無的発言者:2006/12/05(火) 06:09:49
>>33
中国産品科技水平比日本的還高,高得不得了!

>>53
私=「我」のへりくだった言い方は「奴婢」です。

※オレは「還珠格格迷」なので、
オレの意見は、かなり偏っているかも知れません。


58名無的発言者:2006/12/05(火) 10:57:01
>>57
「奴婢」は実際に使用人や宦官などの身分にある人間が使う言葉で、
一般的な一人称ではないけどな。
「還珠格格」ではしょっちゅう使われていたから勘違いしたのかも
知れないが。
ある職業の人間が自分を指す言葉まで含めたらいろいろあるな。
僧侶が自分のことを言う「本座」とか。
59名無的発言者:2006/12/05(火) 13:12:16
てか、そもそも現代語では自分を指して奴婢と言うことはない罠。
60名無的発言者:2006/12/05(火) 18:18:56
>57
>中国産品科技水平比日本的還高,高得不得了!
↑不対

中国産品科技水平比日本的還不如高,不高有什麼了不得!
↑這様句就是対
61名無的発言者:2006/12/05(火) 18:33:20
>60
応該写就是這様???
62名無的発言者:2006/12/05(火) 18:55:37
不得了
了不得
了不起
の使い分けが難しいです

詳しい方、説明お願いします
63514:2006/12/05(火) 19:17:17
玟邸羋祀肢? 肢疙花芽疝穹^----^
碏肢粧国羋饁邸竺炊虱珜磾邴蛺竺疚Y
擨塓槧邵幓疝的秈裗橤羌狀芷, 擨塓羋対疝穹関裶狀狎芽疚肺^^
直肥矽花, 擨塓宥恍徊芬矽狗玥邸抶矽邸竺疚~
幓疝肵炊宥恍徊芟矽炊社狀, 垢恆奏垣糾炊爬宥恍徊狀擩詌惎詘物秉矽竺疚^----^!!
舝欞簹朏狀猼菙羋慒鍐社秉矽糾皵炊芽疚X
碏肢倳擨塓羋炎虱 舝欞簹朏狀芾狗婧疝穹炊虱肥物塓当羋暐物虎矽炊竺疚^///^
玟初物芷碏糾弭扁巷恨橏蚢邵疝穹繸芷盂穹炊矽社玩芽盂邸物?

擨塓槧狀欞潳竺芬逤疝穹狗社玥炊﹝厄.厄

だれか訳せる??見知らぬ中国人から来たようなんだがこれは宣戦布告状かなんかか?
64名無的発言者:2006/12/05(火) 19:22:32
文字化けだろそれ
65名無的発言者:2006/12/05(火) 20:07:46
>62不得了 了不得 了不起
了不得 了不起…意味は同じですが、了不得だけは没(有)または有+shenme+了不得+(的)という反語として『〜は、たいしたことはない』の連体修飾語として使えます
不得了,了不得…不得了,(強調で可をつけられる)了不得だけの場合、たいへんだの意味
〜得+不得了(この場合、了不得も可)の場合、〜でたまらない
〜(可,更,才,就,也,真,是など)+不得了の場合、〜ならたいへんだの意味
得了の意味が分かり、反語が使えると分かると思います

66名無的発言者:2006/12/05(火) 20:15:30
>63
乱碼…
不会読…
67名無的発言者:2006/12/05(火) 20:25:26
ここは皆さんのご協力のおかげで、凄くアカデミックになっていますね。
うれしい限りです。
68名無的発言者:2006/12/05(火) 20:46:47
〜得+不得了は「非常に〜だ」という意味が一般的ですね
69名無的発言者:2006/12/05(火) 20:53:41
>60の
>中国産品科技水平比日本的還高,高得不得了!
中国産品科技水平比日本的還不如高,不高有什麼了不得!

>中国製品の科学技術レベルは日本の(科学技術レベル)に比べるとそれ以上に高い。非常に高い。
中国製品の科学技術レベルは日本の(科学技術レベル)に比べるとそれ以上に高い(レベル)に及んでない。高くない、何がすごいのか?
↑でしょうか?
70名無的発言者:2006/12/05(火) 21:20:39
一日で覚える方法あります
71名無的発言者:2006/12/05(火) 22:48:29
>>69
60の文は「中国産品的科技水平(還)不如日本産品的」か
「中国産品的科技水平没有日本産品的高」とする方がいい。
後半も「不高有什麼了不得」ではなく、直接「有什麼了不得」
とすべきだろう。
72名無的発言者:2006/12/06(水) 01:25:34
有什麼了不得と没有什麼了不得
是什麼了不得と不是什麼了不得
の違いはどうなんでしょうか?
73名無的発言者:2006/12/06(水) 01:49:45
            〃´⌒ヽ
     ., -――  メ/_´⌒ヽ
   /   / ̄  ´ヽ ヽ
  ./  ,  /// ト. !  、 丶ヽ
  l  / /(((リ从  リノ)) '
  |  i  l   . ヽノ .V l
  l ,=!  l  ///    ///l l
  l ヾ! ', l    ヽ_フ   l l <ボーナス満額出たぞぉ〜
  |  ヽヽヽ        //
  l    ヾ≧ , __ , イ〃
  li   (´`)l {ニ0ニ}、 |_"________
  li   /l, l└ タl」/|´ お米券  l
  リヽ/ l l__ ./  |___________|
   ,/  L__[]っ /       /
想定 平成30年頃の退職者
        _ , -――-  、
      /  ハ        \
     /    |  |          ヽ
    |    | ⌒ |         |
    |    |, - 、 |.        |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |   /___.V          | <  羨ましいじゃないですか
     | _∧ ・ /|         レ   \____________
      (_| `- ' ハ       /
        |     ` \,ヘ,ヘヘレ
       \  ⊂⊃  /
        -|\_ _/|-
         \_Τ_/
             ○
75名無的発言者:2006/12/07(木) 02:11:14
>72
有什麼了不得 何がすごい(何が大変)→たいしたことはない
没有什麼了不得 何がすごくない(何が大変じゃない)→たいしたことはないこともない
是什麼了不得 何がすごい
不是什麼了不得 何がすごくない
↑有のほうが反語で、是のほうは反語ではないということでしょうか?
反語でつまずいてます
聡明な方、ご教授ください
76名無的発言者:2006/12/07(木) 05:45:13
わいらの人生返せ。 若いしがかわいそうだろ。そう思わんか?Yさん。俺今まで組合信じてきたのに 裏切られた気がする。Yさん、どなんもならんの?
なんで当局の肩持つ?
俺わからんようになった。組合ってなんなん?夕張みたいなん嫌や 子供おるし、親おるし、
なんでわいらが、当局の部長や副部長の退職金のために給料犠牲にせんといかんのや!
納得いかん。組合辞めたい奴ばっかりや。
将来を人事に約束してもろたんか?組合幹部は?ほんでこんな条件飲んだんか!
組合こんなんだったら、いらんし。解散してまえ。ほんま集団脱退でたら止まらんぞ。
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|           ぞろぞろ・・・・・
 | 組合費返せ   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |__| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|費返せ |
..∧__∧| 組合費返せ  │____| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|     ぞろぞろ・・・・・
( ´∀ |_______|∧||    |  組合費返せ   |
(     .∧_∧ || ( ´∀`)||    |_______,|ぞろぞろ・・・・・
      ( ´∀`)|| (    つ    .∧_∧ ||
 ̄ ̄ ̄|(    つ ぞろぞろ・・・・・( ´∀`)||       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
費| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|           (    つ      | 組合費返せ  .│
_| 組合費返せ  │     | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|     |_______|
  |_______|     | 組合費返せ  .│     ∧_∧ ||
  ∧_∧..||             |_______|     ( ´∀`)||
 ( ´∀`)||             ∧_∧ ||            (    つ
 (    つ             ( ´∀`)||            | | |
 | | |  ぞろぞろ・・・・ (    つ           .(__)_)
77名無的発言者:2006/12/07(木) 06:12:52
一般的な言い方は、
「有什麼了不得」では無く、「有什麼了不起」
「沒有什麼了不得」では無く、「沒有什麼了不得的」の方がベター、
でも、普通は「沒有什麼了不起」ですね。
78名無的発言者:2006/12/07(木) 09:02:26
そうなんですか
有什麼了不起
沒有什麼了不起
が一般的なんですね
ストレートなイメージの中国語に反語の否定形が有ることが驚きです
79名無的発言者:2006/12/07(木) 10:42:12
>>78
漢文とかで反語多いから別に不思議だとは思わなかったが。
80名無的発言者:2006/12/07(木) 14:01:50
で>78はどんな意味ですか
81名無的発言者:2006/12/07(木) 18:45:35
你好!
82名無的発言者:2006/12/07(木) 18:47:44
我的鸡巴
83名無的発言者:2006/12/07(木) 19:22:32
今天真冷。
84名無的発言者:2006/12/07(木) 20:38:04
>>78
普通の中国人の会話でも、日本人の日本語以上に反語の使用率が多いです。
もしご不審でしたらHSK問題集の听力理解(ヒアリング)問題でも聞いてみて下さい。
アメアラレの数ほど使用されていますから。
85名無的発言者:2006/12/08(金) 07:11:06
 据三峡総公司関有負責人介紹
 三峡本社の担当責任者の話では

について質問したいです。
構文がどのようになっているのか今一よく分かりません。特に「関有」です。
そして「介紹」はどのように訳すべきなのかも分かりません。
よろしくお願いします。
86名無的発言者:2006/12/08(金) 14:17:41
それミスタイプじゃないか。
关有じゃなくて有关だろ。

三峡总公司有关负责人介绍

訳は
三峡総公司当該部門責任者の紹介によると、
みたいな感じだろ。
87名無的発言者:2006/12/08(金) 17:11:28
黒ウーロン茶って商品あるじゃない?
アレの広告が電車にあったんだけど
あの中国語の文って正しいのかね?
88名無的発言者:2006/12/08(金) 21:38:29
余香回味?
89名無的発言者:2006/12/09(土) 07:50:20
黒ウーロンのCMの中国語うまく聞き取れない…
90名無的発言者:2006/12/09(土) 11:17:14
>>87,89
ここに歌詞載ってるよ。
ttp://www.suntory.co.jp/softdrink/kuro-oolong/cm/song.html
歌の歌詞なので普通に文章書くときとは違うような言い回しも
あるけど、ネイティブチェックは当然やってるだろうから、正しく
ないということはないんだろうね。
91名無的発言者:2006/12/10(日) 08:53:38
ありがとう
面白い歌詞だね
ウーロン茶(サントリー)にかぎらず最近CMで中国語を使ってるものが
増えてきた感じがする。
中国語学習者が増えたのか中国人が増えたのか…?
92名無的発言者:2006/12/10(日) 13:03:06
>>91
政府が反中感情を煽らなくなったから
93名無的発言者:2006/12/11(月) 06:54:37
黒烏龍茶のCM面白かったよ。
初学者の私にも難しくない歌詞だったと思う。
少しずつ中国語を使うCMが増えればいいな。
94名無的発言者:2006/12/11(月) 06:57:24

★朝日新聞は日本の若者から信頼されています★

誹謗中傷を繰り返しているのは一部の若者だけです。
彼らは戦争に憧れ、軍国主義に憧れているだけに過ぎません。


http://society3.2ch.net/test/read.cgi/mass/1165751720/l50

95名無的発言者:2006/12/13(水) 11:11:14
>>94
スレ違い。
邪魔。
96名無的発言者:2006/12/15(金) 09:52:02
単語単語は聞き取れるんだけど、
それが一つの文章として意味を理解できない。
だからいつもあ〜なんかテレビの話してるんだなとか
クリスマスの事言ってるわとかおおざっぱにしかわからない。
どう勉強すればいいんかわからねぇ。
97名無的発言者:2006/12/15(金) 21:52:01
>>96
最初は皆そんなもんだよ。すぐ慣れる。
98名無的発言者:2006/12/15(金) 23:47:58
それは聞き取れてるとは言わないんだ。。
99名無的発言者:2006/12/16(土) 01:11:05
来年、自衛隊に入隊するからだよ。


これを中国語に訳せる方はいらっしゃいますか?
100名無的発言者:2006/12/16(土) 01:38:57
因為我明年要入隊自衛隊。 かな?
101名無的発言者:2006/12/16(土) 04:57:43
因為我明年要当兵。
102名無的発言者:2006/12/16(土) 14:42:00
生誕節
恭喜〜恭喜〜
103名無的発言者:2006/12/16(土) 14:51:37
your birthday?>102
104名無的発言者:2006/12/16(土) 14:59:39
>>103
クリスマスの事だよ。
105名無的発言者:2006/12/16(土) 15:02:53
>>101
「自衛隊」の場合も、当兵でいいの?
106名無的発言者:2006/12/16(土) 15:21:43
圣诞节!
107名無的発言者:2006/12/16(土) 15:22:20
不是生诞节
108名無的発言者:2006/12/16(土) 19:09:43
今天不是基督的生誕節
109名無的発言者:2006/12/16(土) 20:40:02
聖誕老人的生日是12月6日
110364:2006/12/16(土) 22:11:55
哦,是吗。。。
我不知道。。 谢谢你的指导。。
111名無的発言者:2006/12/17(日) 02:42:31
飯后 百 歩 走,活到 九十九

の意味は何ですか?
112名無的発言者:2006/12/17(日) 02:54:09
食後百歩歩けば九十九まで生きられる
とかじゃね?
113名無的発言者:2006/12/17(日) 03:00:33
食後の散歩しましょう  って話の後の会話なんですが
114名無的発言者:2006/12/17(日) 03:29:51
>>113
だから>>112の意味の諺を続けただけ
115名無的発言者:2006/12/17(日) 03:32:19
要活九十九、飯后不要走
116名無的発言者:2006/12/17(日) 17:59:07
要活九十九,躺后不要做愛
11729:2006/12/17(日) 18:00:59
我教你们中文,不过你们得叫我老师
118名無的発言者:2006/12/18(月) 00:09:21
好きな子から中国語学んでる。同時に好きな子に日本語教えてる。
一緒の職場です。いつか「我毎天放電你、我愛你。」って告白したい。

文法や漢字そのものは大して難しくないんだけど、ピンインが難しすぎる。
四音もなんとか聞き取れるけど自分で上手く使い分けられない。
我想喜ファン毎天学習ハン語。
119名無的発言者:2006/12/18(月) 00:24:05
我想喜歓毎天学習漢語
12029:2006/12/18(月) 00:57:52
你的漢語毛病很大
121名無的発言者:2006/12/18(月) 01:46:23
↑写的漢語有毛病得不得了
122名無的発言者:2006/12/18(月) 07:36:39
我想每天学习汉语
123名無的発言者:2006/12/18(月) 12:58:39
>>118
「我毎天放電你」ってどういう意味で使ってるの?
「你毎天対我放電」なら流れがつながりそうだけど。
124名無的発言者:2006/12/19(火) 05:51:06
>>118
她老対我放電,我麻了
125名無的発言者:2006/12/20(水) 01:32:27
yu
126名無的発言者:2006/12/21(木) 09:46:50
書店にTLS出版の「男と女の中国語会話術」
ってのがあったが、さすが男と女、濡れ場の隠語まで
かなり書いてあるw
「勃不起来」(アソコが起たないよ)が一番吹いたw
思わず買っちまったけど、肝心のCDは棒読みで生々しさはゼロだったw
127名無的発言者:2006/12/22(金) 00:58:16
>>126
你出来了嗎? 我還沒出来呢!
128名無的発言者:2006/12/22(金) 07:08:31
新聞などで中国に関する話題を扱うとき、日本語で読みにくい漢字が
たくさんあるけどあれってどうしろというのだ?
文字面で意味を想像しろってことか?それともしっかりと日本語読みを
覚えろってことかな?
129名無的発言者:2006/12/22(金) 08:10:11
>>128
具体的にどういうこと?
130名無的発言者:2006/12/22(金) 15:38:41
うん意味がわからん
131名無的発言者:2006/12/22(金) 18:33:32
中国語やってても日本語読みを中国人に説明できない人多いからなあ。
たとえば固有名詞。
黄 ×おう ○こう
呂 ×ろ ○りょ
とかは有名な例。

まあ、台湾人が「私は黄(オウ)と言います」などと自己紹介してきたときは、
本人がそう教えられてるだけだから、笑って許してあげるけどさ。
中途半端な教養の人間が海外に出た場合、平気でこういう嘘を教える。
132名無的発言者:2006/12/22(金) 18:44:49
「チンです」って言うから、陳さんかなと思ったら沈さんだったりな。

「ヒョウです」って言うから、どんな字だろと思ったら馮さんだったりな。
133名無的発言者:2006/12/22(金) 23:15:21
黄 何で おう じゃだめなの? こう じゃないといけないきまりがあるの?
純粋な日本人の名前でもあれほど勝手に読み方決めてるのに。。
134名無的発言者:2006/12/22(金) 23:29:54
漢音至上主義なんじゃない?
135名無的発言者:2006/12/22(金) 23:33:50
中国人が自分の姓を日本語で説明しても、中国語が出来る日本人は、
中国語の発音で聞くから先ず漢字を間違うことはないと思いますよ
136名無的発言者:2006/12/23(土) 00:05:53
何言ってるのかよく分からん
137名無的発言者:2006/12/23(土) 01:56:29
うん、わからない。
中国人が「私は黄です」と言ったのをを「哇它西哇扣的死」と聞くとかそういうこと?
138名無的発言者:2006/12/23(土) 16:50:13
娃她是哈偶得四
139名無的発言者:2006/12/23(土) 17:07:25
>>133
でも、黄河を「おうが」って読むのはどうかと思うんだ、俺は。

中国の固有名詞の読み方は漢文読解のルールである程度決まっちゃってる。
子供が漢文習うとき、基本の音読でバラバラの読み方じゃ困るでしょ。
個人が個人を呼ぶならどう呼ぼうが自由だけど、基本ルールは理解しておかないと
ちょっと恥ずかしいことになるよ。
140名無的発言者:2006/12/23(土) 17:19:54
黄土色 オウドイロ
黄褐色 オウカッショク
141名無的発言者:2006/12/23(土) 17:30:54
test
输入简体字
结果怎么样呢?
142名無的発言者:2006/12/23(土) 17:33:51
.
简体字 来了━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
143名無的発言者:2006/12/23(土) 17:42:31
你毛病
144名無的発言者:2006/12/23(土) 17:44:48
×你毛病
○你有毛病

145名無的発言者:2006/12/23(土) 18:16:30
朝鮮民族の日本人よ
お前は中国語も使えないのか
朝鮮民族の恥だ
146名無的発言者:2006/12/23(土) 20:41:56
你说什么?
朝鲜族的日本人?
147名無的発言者:2006/12/23(土) 21:14:07
就是在日朝鮮人
148名無的発言者:2006/12/23(土) 21:55:16
就象衆所周知的那様
中国的原生文化和在日本発展的諸文化、実際上全部都是韓国起源
是毫无異議的事実
非常感謝你的収听
149Test:2006/12/23(土) 23:49:23
写??字,?一下。

還有寫繁體字,試一下。
150名無的発言者:2006/12/23(土) 23:55:11
不能看!
乱麻了!
151Test:2006/12/24(日) 00:09:06
>>150
不好意思。
152名無的発言者:2006/12/25(月) 22:21:13
 



.・*・.。・聖誕快楽§天使降臨.。・**。.




153名無的発言者:2006/12/25(月) 22:52:16
 



.・*・.。・快感一秒§辛苦一輩子.。・**。.






154名無的発言者:2006/12/26(火) 15:31:32
>>153

哈哈哈哈哈哈哈哈哈...
155名無的発言者:2006/12/26(火) 22:25:36

*** 感覚舒服几秒,難過一輩子下輩子下下輩子  ***
156名無的発言者:2006/12/26(火) 22:33:57
難過=生活に困って苦しむ

一輩子=一生涯
157名無的発言者:2006/12/26(火) 22:37:52
>>153>>155

計划生育男子有責!
158他の中国人:2006/12/26(火) 22:42:19
難過=悲しい
日子難過=生活に困って苦しむ

159名無的発言者:2006/12/26(火) 22:45:10
>>158
張!
元気か?
160名無的発言者:2006/12/26(火) 23:07:55
いや、158は女性だと思います。
161名無的発言者:2006/12/27(水) 02:26:52
他中が女性のわけない
162名無的発言者:2006/12/27(水) 03:36:19
女性だとしたら基地外おんな
163名無的発言者:2006/12/27(水) 09:21:19
英語と中国語、一から覚えるのってどちらがとっつきやすいですか?
164名無的発言者:2006/12/27(水) 09:36:13
>163
個人的能力に依る
165名無的発言者:2006/12/27(水) 11:01:44
一からって英語はもう基礎があるジャンか。
本当に一からだったら中国語かなー?漢字知ってるし。
166名無的発言者:2006/12/27(水) 11:39:55
英語の場合、例えば本がbookだと知らなきゃ意味が分からないし
中国語の場合は単語の羅列である程度意味も通じるって
聞いた事あるから分かりやすいとか無いでしょうか?
167名無的発言者:2006/12/27(水) 12:46:12
>>166
逆に日本語の意味にとらわれてしまって本来の意味を間違って覚えてしまう可能性がある。

いずれにしても、とにかく国語力がないとどうにもならんですよ、外国語は。
168ど初心者:2006/12/27(水) 23:27:21
中国語で「あけましておめでとう」って
なんと言うのでしょうか?
169名無的発言者:2006/12/27(水) 23:45:44
>>168

しんにえんはお
しんにえんくうあいら
170ど初心者:2006/12/27(水) 23:50:14
>>169
ありがとうございます。
最初は、新年好、ですね。
つぎは漢字で、新年…、何でしょう?
171名無的発言者:2006/12/27(水) 23:53:34
快楽
172ど初心者:2006/12/27(水) 23:57:09
>>171
ありがとうございます。
大変参考になりました。
173名無的発言者:2006/12/28(木) 21:05:29
>>166
日本人の場合、いろんな語学で引っかかるのが発音。
たかだか50音しかない国ってのも珍しいくらい。
中国語の勉強始めれば分かると思うけど、発音最初ワカワカメ。

日本人に馴染みのある和製英語やちょっとした英語の授業で
「なんとなく」英語は分かると思うけど、日本人はどうしても
発音がカタカナ発音になる傾向にある。
中国人の友達、全く英語ダメだけど、その点発音が綺麗だよ。
174名無的発言者:2006/12/30(土) 19:24:05
we4i了ta1、我要努力説漢語。
Because, 我愛ta1。

只要ta1在我身bia1n、我就she4n me都不需要了。

あの人が好き。会いたいな。。。
175のぶた:2006/12/30(土) 21:18:01
中国の日本美女の日記:
http://blog.hjenglish.com/shimada
写真があーりーまーすーよ!
超かわいい!:)
176名無的発言者:2007/01/06(土) 15:27:25
勉強初めてまだ間もないけど、
さすがにピンインは理解できるようになった。

ピンイン理解できると上に補助的にあるカタカナ発音が鬱陶しい。
新品の修正ペンがテキスト3分の1終わったくらいでなくなった。。。
書いてあっても気にしなきゃそれでいいんだけど、真上にあるとどうしても見てしまう。

普通の書店にある本で、カタカナ発音表記のないテキストってあります?

ヒドイ本とかカタカナ発音のみでピンイン0っていう畜生な本もあるしな。
177名無的発言者:2007/01/06(土) 18:10:08
それならば中国の小学2〜3年生の教科書が良いですね。
ピンインはあってもカタカナは載っていないからね
178名無的発言者:2007/01/06(土) 18:18:08
>>176
わたしが習ってる教室のオリジナルテキストは一切カタカナ載ってないけどな。
それでも字のそばにピンイン書いてあるとそっちばっかり見てしまうので、
左側に漢字ばっかり、右側にピンインばっかり書いてあるテキストが使いやすい。

ていうか、修正液でいちいち消していくぐらいなら、ノートに一から自分ガ使いやすいように
写していったほうが簡体字も覚えられるしいいと思うんだけどな。
179名無的発言者:2007/01/06(土) 18:23:45
ピンインの0(ゼロ)って軽声でしょう?
180名無的発言者:2007/01/06(土) 18:40:26
カタカナのない本なんかいくらでもあるでしょ
初心者の段階からカタカナ付きは一切買わなかったよ。
181名無的発言者:2007/01/06(土) 23:32:55
我是日本人。
這儿有没有中国人?
182名無的発言者:2007/01/06(土) 23:36:41
>>175
>写真があーりーまーすーよ!

那是什麼?
有没有病毒?
183名無的発言者:2007/01/07(日) 00:29:20
>>181
不対,你是郷下人吧!
這儿多有郷下人
184名無的発言者:2007/01/07(日) 00:35:15
>183是日本人
而且,脳子壊的人
185名無的発言者:2007/01/07(日) 01:39:30
>>184
不対,別説風涼話
你是頭脳簡単四肢発達吧!
186snoopy:2007/01/07(日) 03:11:36
>>181

我是中国人。初来这里,请多关照。
187183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 08:33:51
>>183
我是>>181>>182.
是啊,不過你怎麼知道我是郷下人 ?!

>>186
snoopy你是个地地道道的中国人嗎?
我是日本人.
為了還公司,我無論如何要学会漢語!
(去年12月底我把工作辞了,不過没有充裕的時間.)
因為NOVA的学費不便宜,所以請教我漢語一下m(_ _)m

我的漢語有点怪不怪?
188183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 08:45:55
今使ってるのは、譲り受けた歴代の会話テキストや、薦められた
中検のテキストとかです。
近所に中国人がいるので、乗り込んで無料で教えてもらう(予定)他、
こちらでも、何方かにご指導頂きたいのです。
(実は,軽く生活がかかっているのです...)
今日は、午前中は外出する予定です。
189183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 08:52:50
不是12月底,而是12月中旬...対不起.
190名無的発言者:2007/01/07(日) 11:53:42
>去年12月底我把工作辞了,不過沒有充裕的時間

去年12月底我下崗了<我把單位的工作辞了>,不過甚至連充裕的時間出去玩都沒有)
191名無的発言者:2007/01/07(日) 12:28:48
中検何級うけるのー?>>183
192名無的発言者:2007/01/07(日) 15:33:39
193名無的発言者:2007/01/07(日) 16:00:27
スレ違いですが、料理板で聞いても答えが出なかったので、
教えて下さい。
中華のコースで「海宝」という名前の料理が出てきて、コックさんに
聞いたのですが、日本語で何と言うか知らないと言われました。不安
になって箸をつけなかったんですが、「海宝」って何でしょうか?
194183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 16:17:55
>>187
対不起,我写錯了.
為了還公司×
為了換公司○

不好意思.

>>190
>去年12月底我下崗了<我把單位的工作辞了>,

謝謝.你是日本人嗎?
下崗的意思是“解雇される”嗎?

ps:我不是這个帖的183.
195liuqiu:2007/01/07(日) 16:27:01
我是中国人 I'm chinese,
今年7月我将去日本 I'll go to Japan this year(7月)
我喜歡琉球 I love 琉球
196名無的発言者:2007/01/07(日) 16:32:26
琉球 × 沖縄○ 
197183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 16:42:30
>>193
>「海宝」って何でしょうか?

世の中には、海宝麺とか海宝釜飯とかいうメニューもあるみたいですね。
「海の幸てんこ盛り」って感じなのでしょうか?辞書には載ってなかった。

>>195
中国人嗎?
沖縄人愛説“沖縄(うちなー)”吧?
198名無的発言者:2007/01/07(日) 16:55:14
>>195
琉球不属倭。今年7月琉球要正式独立、我也去参加独立儀式。
199名無的発言者:2007/01/07(日) 16:59:25
台湾 西藏 也是的。
200名無的発言者:2007/01/07(日) 17:10:06
台湾和西藏属中国、琉球也属中国。
201183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 17:57:42
>>198
沖縄是沖縄人的家郷!不是共産党的東西啊~
202他の中国人 馬鹿垂れ :2007/01/07(日) 18:00:52
支那是日本支配OK也
203名無的発言者:2007/01/07(日) 18:09:13
>>202
入肉他媽的www
204名無的発言者:2007/01/07(日) 18:22:58
支那是世界工場
支那是世界的属国OKwww
205名無的発言者:2007/01/07(日) 18:24:57
ウリマールチャラシネヨ〜
206名無的発言者:2007/01/07(日) 18:25:09
支那是苦力的労働力商品大輸出国。
207名無的発言者:2007/01/07(日) 18:27:18
働という文字は日本製です
208名無的発言者:2007/01/07(日) 18:47:43
漢字はそもそも中国製なんだが・・・
209名無的発言者:2007/01/07(日) 18:49:28
では貴方の先祖は中国人ですね
210名無的発言者:2007/01/07(日) 18:56:12
日本で作られた漢字も多いよ。日本でしか使わない字もあるし。
211名無的発言者:2007/01/07(日) 18:56:44
コンピューターは中国語で「電脳」。
グローバライゼーションは「全球化」。
テレビは「電視台」。
コンビニエンスストアは「便利店」。
スーパーマーケットは「超級市場」。実に上手く訳すね。

でも日本ではカタカナ外来語?漢字?

オリジナルなものって平仮名だけ? おまえら中国嫌いのジャップ。
中国がそんなに嫌いなら平仮名とカタカナだけで書けよw
212名無的発言者:2007/01/07(日) 18:59:49
>>210
じゃ、漢字と言うなよw
それだけ使うの許す
日本で作られた?倭字って言うの?
それだけ使うの許す
平仮名とカタカナと倭字
それでよろしく
213名無的発言者:2007/01/07(日) 19:00:42
残念ですがひらがな・片仮名は漢字から由来したものです
214名無的発言者:2007/01/07(日) 19:05:11
ショボ~~ン・・・
215名無的発言者:2007/01/07(日) 19:05:44
残念ですが、ひらがなカタカナは、朝鮮の文字ハングルのオリジナリティに遠く及びません
216名無的発言者:2007/01/07(日) 19:07:44
たしかに
217名無的発言者:2007/01/07(日) 19:13:39
最近流行りのこういうのでお願い

「ぁι゙みchan☆のァィコラがでらほιぃ」
218名無的発言者:2007/01/07(日) 19:23:52
「ショボ~~ン・・・」 ← これイイネ。とっても日本的オリジナル
219名無的発言者:2007/01/07(日) 20:05:09
>>217
「ギャル文字」な
220名無的発言者:2007/01/07(日) 20:31:52
ここに来て日本の文字文化もやっとオリジナリティを発揮したって感じw
221名無的発言者:2007/01/07(日) 21:05:34
>>210
国字のことかい?
「辻」も国字なんだが、例えば辻さんっていう人が
中国に行ったらなんて呼ばれるんだろう?
222名無的発言者:2007/01/07(日) 21:07:47
>>221
ジャップ
223名無的発言者:2007/01/07(日) 21:08:42
お目辻か
224名無的発言者:2007/01/07(日) 21:11:29
>>211
和製英語は、英語を無理矢理カタカナにして
オリジナル化してるにすぎない。
だから日本人が何気なく使ってる和製英語は実際英語圏の人間には
全く通じないことが多い。

こうやって改めて考えると日本語って元ある言葉を上手くというか
色々オリジナル化していった国なんだなって思う。
225名無的発言者:2007/01/07(日) 21:12:04
>221にマジレスしてみる
中国に無い文字は旁(つくり)で読まれる
辻さんの場合は十
226221:2007/01/07(日) 21:13:38
>>225
へぇ〜
じゃあ辻さんは十[shi2]さんって呼ばれるのかw
227名無的発言者:2007/01/07(日) 21:41:40
>>226
そうだよ。
Shi xiaojie だ。

つーか、そろそろこのスレを普通の語学スレに戻したいんだが…
228名無的発言者:2007/01/07(日) 21:54:38
小姐って…性別書いてないけど どうゆう事?
229名無的発言者:2007/01/07(日) 22:07:33
妄想ですたww
230名無的発言者:2007/01/07(日) 22:09:11
抜けよw
231名無的発言者:2007/01/07(日) 22:33:43
辻正信という困った有名人がいるので、中国の書籍にも「辻」の字はたまに出てくる。
まあ人名は読めない字が出てきても気にせずとりあえず好きに読む人が多いようだ。
これは日本も同じじゃないかな。
232名無的発言者:2007/01/07(日) 23:04:28
毛沢東の日本の教科書読み「もうたくとう」
もかなりいい加減な読み方だからな。お互い様ってことで。


>>178
亀レスすまん。今さっき修正液で全部消しきったよw
自分自慢じゃないけど漢字覚えるのは昔から得意だからノートとかは作らない。
簡体字はその辺のメモ用紙にでも暇なとき書いて覚えるよ。
書くときは漢字のみにしたい。ピンインは聞く&話すで覚え、訳は一度ニュアンスを
掴めたら書かないし頭でも訳さないようにしてる。中国語を中国語のまま覚えたいからね。
自分の場合、中国人の知り合いと中国語で会話したくて勉強始めたので
やっぱり書くとかよりもお互い通じる中国語を覚えたいんだよね。
だからカタカナ消してテキストをいつも持ち歩いて勉強するようにしようと思ってたので
修正ペンでちまちま消してましたw
233名無的発言者:2007/01/07(日) 23:25:00
多少笑われてもおkだから、思い切って中国語で話しかけ続けるのがいいと
思う。聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥だよ。

今のところ、電子辞書は役に立ってるよ。持ち運びは便利だし。

我喜歓用Canon V90,大家愛用哪个電子詞典?
234名無的発言者:2007/01/08(月) 01:11:53
>>197
レス、ありがとうございます。きくらげのような色で
形は輪切りでした。色々なシ−フードは入っていなくて
ナマコみたいな感じでしたが、怖くて食べられませんでした。
235名無的発言者:2007/01/08(月) 01:26:37
236名無的発言者:2007/01/08(月) 01:36:26
海宝

海宝是什么,至今我都没有弄清楚,只知道是一种海里生长的动物,
表面呈鹅黄色,属断裂性繁殖。

小时候么叔从海南归来送给我们三兄弟一块海宝,
如此希罕之物着实令我们哥仨激动不已,每天只需向玻璃缸里加点盐和糖,
海宝便能自由生长,这真是一种奇妙的东西。
看着海宝不断的长大,我们三兄弟的同学几乎都来参观过这大海里的宝贝,
对这块无头无嘴蠢蠢蠕动的东西啧啧称奇,颇令我们自豪。
冬天渐渐来了,天气冷得让养海宝的玻璃缸外也蒙上了一层白霜。
刚学过地理的大哥知道海南现在还很...

237名無的発言者:2007/01/08(月) 01:39:42
刚学过地理的大哥知道海南现在还很热,看着龟缩成一团一动不动的海宝,
大哥知道海宝太冷了,于是就是一瓢开水......

至今我都能清晰的记起发白的海宝浮在冒气的玻璃缸上面,
我们三兄弟一脸的困惑、茫然的无助。
若干年后,我了解到海宝是可以正常越冬的,
只要它适应了周围的环境。
我想,海宝是不需要太多温暖的,冬天的寒冷才能让它适应生存,人生亦如此。

なんじゃろ?
238名無的発言者:2007/01/08(月) 03:59:21
你們有"Nintendo DS 旅の指さし会話帳DS中国語"嗎?

なんか旅先でのあれこれだけって感じがしてどうにも
買う気になれない。っていうかDS自体未だに品切れらしいが。
239名無的発言者:2007/01/08(月) 17:59:49
>>236
>海宝是什么,至今我都没有弄清楚,只知道是一种海里生长的动物,
>表面呈鹅黄色,属断裂性繁殖。

ふぇ〜…そう言えば、海宝○○と称するサプリメントが結構出回ってるね。
深海のなんちゃら、みたいな売りが文句だと思った。
240名無的発言者:2007/01/08(月) 21:43:57
中国学科教員 問題言動集

N.S教授・・・・・授業中に、
          「人間は働かなくても生きていける」
          「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
          「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」
          「一般教養など必要ない」
          「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
          「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
          etc迷言・珍言多数
W.Y教授・・・・同じく授業中に、
          「第123代天皇は精神異常者」
          「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、S.T(元G大教授・故人)、H.I(元N大教授)、
           I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」
          「金持ちへの税制優遇をやめて税金をできるだけ多く搾り取るべきだ」
Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、
          「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」
          という内容の取引を持ち掛けた。

以上のように、中国学科はキ○ガイ教員の巣窟です。
これから大○文化への入学をお考えの皆さんは、
中国学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。
241名無的発言者:2007/01/09(火) 03:07:22
>>235
接続できませんでした。
>>236
レスありがとうございます。でも、中国語できないので
よくわかりません。日本語で言うと何でしょうか?
242名無的発言者:2007/01/09(火) 10:46:13
よくわからないけど
紅茶キノコのことかな?
菌合成によるセルロースゲルっぽいねぇ
ナタデココ的なものかな?

↓はその汁?(培養液?)なんだろうけど参考までに

紅茶. 紅茶菌. 海宝. 康普茶. Kombucha
 ttp://www.wretch.cc/blog/aircream&article_id=11286788
243名無的発言者:2007/01/09(火) 11:05:12
>>242
今話題の海藻に含まれるフコイダンみたいなやつでは?
244名無的発言者:2007/01/10(水) 02:56:41
「あなたを愛し続けます」はどう書くの?
245名無的発言者:2007/01/10(水) 05:39:00
我永遠都愛你
我永遠永遠都愛你
我永遠都愛你一個人
你永遠都是我要疼愛一輩子的對象
我們會一輩子都在一起
246名無的発言者:2007/01/10(水) 05:54:21
>>244
中国人的には「我愛你一輩子」かな。
もっと強調したければ、
「我愛你一輩子下輩子下下輩子」かな。
247スレ違い?:2007/01/10(水) 20:17:18
赤ちゃんが聞いて覚えるみたいにして、本なしで中国語を覚えたいのですが、良い教材がないですね。
248名無的発言者:2007/01/10(水) 20:43:49
スピードラー○ニング??
  (オット。。。
249名無的発言者:2007/01/11(木) 03:48:15
>247
そんなんで覚えられるなら地球上の全ての人間が自分の好きな外国語を喋れる
250247:2007/01/11(木) 18:10:59
おら、英語を本で一生懸命勉強して、2級を取ったが、米国では全然会話が出来ない。福原愛やあるフランス人は漢字が判らないのに話せる。勉強の仕方を変えようと思う。
251247:2007/01/11(木) 18:16:45
愛ちゃんはまだ学校へ行く年でなかったし、この間あったフランス人も2年現地に在住してるが、学校は行ってなく、漢字もわからないけど、ペラペラで話していた。漢字など本に書いてるのは後で良いのでは?
252名無的発言者:2007/01/12(金) 01:23:46
検定より話したい!!!というのなら・・

わしゃ基本的に座学をぶっ飛ばして独学実践会話好き派だけど、
はじめの1年半はNHKラジオテキストかって聞いてたな。今でも聞くのは聞いてる
それと最初の2ヶ月は中国人留学生にピンインの母音子音は徹底的にたたき込んでもらった。
大まかな文法の基礎は1年、本を買って独学した。
後は基本的に実践あるのみで座学はほぼぶっ飛ばした。
いま日常会話は普通にOKになった。政治 経済 歴史 文化 思想 教育と言った話題も概ねOK。
ネーティブスピードでも全く大丈夫。っていうか僕に対して手加減して喋る友人は一人もいない。
英語も級はとってないけど中国語程度にはしゃべれる。これも実践有るのみでやった。
最近検定にも興味出て過去問といてみるが英語は2級はまず受かる。
中国語はヒアリングは余裕。筆記は後1歩と言ったレベル。
ただ、検定と会話は別物だと言うこともよく分かった。

いきなり聞くだけという勉強法はちょっと難しいと思う、というか逆にちょっと遅くなるかも中国語の場合。
背中を押してもらえるくらいの基礎だけは本を開いた方が早いかも。何せ漢字が読めるから我々は。
その後はひたすら中国人と喋る。
253名無的発言者:2007/01/12(金) 01:30:11
あと日常的にやってる訓練としてはふと頭に浮かんだ日本語を
英語と中国語に瞬時に置き換える練習はいつもやってる。
っていうか無意識に1日に何回も自動的に行ってる。いつでも出来るし一人でもできる。
で置き換えられないときは調べてみる。
訳すと言うより脳の中で自動的に置き換わる感じ。
これを繰り返してると実際の会話で言葉が出てこない と言うことはほぼ無くなると思う
試して味噌
254名無的発言者:2007/01/12(金) 08:07:47
聞くだけで・・・ていうのはないな
255名無的発言者:2007/01/13(土) 02:32:58
>>251
NOVE通うか留学するかでいいんじゃないか?
256名無的発言者:2007/01/13(土) 13:51:17
中華学校に入学する
257名無的発言者:2007/01/14(日) 00:46:56
258名無的発言者:2007/01/14(日) 04:46:05
すみません、「小栗」って中国語でなんて読みますか?
カタカナでお願い致します。
259名無的発言者:2007/01/14(日) 08:07:42
>>258
シャオ・リィ
260247:2007/01/14(日) 11:59:23
皆さんレスありがとうございます。
252さんは凄いのですね。
スピード○ーニングをやってみようと思います。
確かに漢字を利用しない手はありませんね。
261名無的発言者:2007/01/14(日) 12:28:24
スピード○ーニング ヌン ムォヤ?
262名無的発言者:2007/01/14(日) 12:42:03
別にすごくないよ
さまよえる中級です。ただ習うより慣れろ、とにかく積極的に。が信条です。
単なるずぼらなんですが。英語にしろ中国語にしろ準1級レベルにはこのやり方では死んでも到達しない。
ただ目的は資格や等級じゃなくコミュニケーションなんで、会話のレベル(客観的評価がないけど)は日々向上してますが。
英語のスピードラー・・はかなり昔に7,8ヶ月やったことある。
悪くはないですよ。全然基礎のない人なら。ただ初中級レベルから上に行くのは難しいと思う。まずはやってみるといいです
とにかく発音、ピンインの母音子音はネーティブチェックを早い目に受けた方がいい。
変な発音が固まると嫌だから。僕は最初徹底的にやったおかげで初対面の中国人と会話する時
向こうは僕のことを日本人とは思わない程度の発音にはなってます。
長く話したり難しい話になると文法やピンインが曖昧な単語が連発してくるので日本人てばれるけど。
247さんの目的は何でしょう?
試験受けたいのなら僕の言うことは聞かない方がいいよ(w
効率悪いから。
263名無的発言者:2007/01/14(日) 12:51:49
会話と試験の勉強は別物だと思うけど全く別じゃないです当然ながら。
もしどちらかに100%エネルギーを注いでももう一方も30%前後は
向上してくると思います。
100%会話を特化して訓練してたとしても試験レベル同時に徐々にあがってくるし
逆もまたしかり。100%試験勉強しかしてない人でも2級レベルなら
それなりに話せるだろうし。
ただ効率が悪いので目的にあった方法を選択するのが良いと思います。
一番大事なのは「継続すること」じゃないかな・・
264dasabala:2007/01/14(日) 13:05:53
これは1つの漢字と中国語の文学BLOGで、そのBLOG上の作家はとてもすごい :
http://daimones.blogspot.com/
265名無的発言者:2007/01/14(日) 15:35:25
よめません
266名無的発言者:2007/01/14(日) 20:41:08
Li Hua tamen ye lai の訳し方がわかりまぬ。。教えて下さい。
Excite翻訳で試したところ「李華は彼らも来る」になりました。
さすがに違いますよね・・こればっかりはわかります
267名無的発言者:2007/01/14(日) 21:18:01
>>266
前後の文脈も何もなしにこの文章だけ出されても正確なニュアンスは
わからないけど、「李華他們」は「李華達」だろうから「李華達も来る」で
いいんじゃない?
268名無的発言者:2007/01/14(日) 22:29:25
>>267
ありがとうございます。
まだまだわからないのが出てきそうなので
よろしければそちらのほうもお願い致します。
269名無的発言者:2007/01/14(日) 22:37:03
引き続きお願い致します。これで翻訳は宜しいでしょうか?

Mingtian wo guo shengri , xiang qing nimen lai wo jia wanr.
明日、私は誕生日を過ごすのにあなた達に家に遊びにきてほしいと思うんだけど
Wo hai mei quguo Zhongguoren jia ne.
私はまだ中国の方の家に行ったことがないんだ。
Shi ma , Li Hua tamen ye lai.
そうですか、李華達も来ますよ。
Wo ji dian qu hao ?
私は何時に行けば良いですか。
Liu dian zuoyou lai jiu xing.
6時前後に来て下されば良いです。
Hao, wo yiding zhunshi dao.
わかりました、きっと時間通りに行きます。
270名無的発言者:2007/01/14(日) 22:52:21
よろしいです
271269 ◆BeP7KCAaIo :2007/01/14(日) 23:10:40
ありがとうございます。お手数ですが引き続きお願い致します。
あまり自信がありません。?の部分は翻訳できませんでした。

Wei , Shi Liu Jun laoshi jia ma?
もしもし、Liu Jun先生のお宅ですか?
Dui , wo jiu shi Liu Jun , nin shi na yi wei?
はい、私は間違いなくLiu Junです。あなたはどちら様ですか?
Wo shi Wenhua daxue de Li Ming.
私は文化大学の李明です。
Shi Li laoshi a , zhao wo you shenme shi ma?
???、私に何か御用ですか?
Women xiang qing nin zuo yi ci xueshu baogao , keyi ma?
私達は先生に一度学術報告をして頂きたいのですが可能ですか?
Dangran keyi. jiang shenme neirong a?
当然できます。???
Xiang qing nin jiang yi jiang Zhongri guanxi de zhanwang.
???
Shijian nin lai ding.
???
272名無的発言者:2007/01/15(月) 00:10:37
そんな感じで良いんじゃないですか
???の部分は↓な感じかな

>Shi Li laoshi a , zhao wo you shenme shi ma?
>ああ、李先生ですか、私に何か御用ですか?

>Dangran keyi. jiang shenme neirong a?
>当然できます。どのような内容について話すのですか?

>Xiang qing nin jiang yi jiang Zhongri guanxi de zhanwang.
>先生に日中関係の展望についてちょっと話していただきたいのです

>Shijian nin lai ding.
>時間は先生にお任せします
273名無的発言者:2007/01/15(月) 00:12:39
>>271

> Shi Li laoshi a ,
Shi Li 先生、

> jiang shenme neirong a?
何を話せばよいですか?

> Xiang qing nin jiang yi jiang Zhongri guanxi de zhanwang.
日中関係の展望についてお話しいただきたいと思います。

> Shijian nin lai ding.
時間は先生がお決めください。

ピンインしかないけど漢字はわかってるんだよね?
274名無的発言者:2007/01/15(月) 00:28:45
ピンインで読みづらいにも関わらずご丁寧に有難うございます。
宜しければ引き続きお願い致します。

Hu xiaojie , mingtian shi zenme anpai de?
Huさん、明日はスケジュールはどうなっているのですか?
shangwu canguan Lishi bowuguan , xiawu youlan Gugong.
午前は歴史博物館を見学して、午後は故宮を遊覧します。
Tingshuo Lishi bowuguan you hen duo zhengui de zhanpin,...
聞くところによると歴史博物館には多くの貴重な作品があるそうですね。
Dui. Nali da qingtongqi feichang youming.
はい、そうです。歴史博物館の青銅器は非常に有名です。
Gugong shi yuanlai huangdi zhu de difang ba?
故宮というのは元来皇帝が住んでいた場所なのでしょう?
Dui , shi Mingdai he Qingdai de huanggong ,
you wu bai duo nian de lishi le.
???
Women mingtian zaoshang ji dian jihe?
私達は明朝何時に集まるのですか?
Ba dian ban jihe.
8時30分に集合。
Qing dajia bu yao chidao.
みなさん遅刻しないようにしてください。
275名無的発言者:2007/01/15(月) 00:31:43
心配までして下さり有難うございます。
漢字の方はなんとか大丈夫です。
276名無的発言者:2007/01/15(月) 00:48:16
ここは宿題やってあげるスレなの?
277名無的発言者:2007/01/15(月) 00:48:44
ところどころ訳がないところがあるけど
前後の訳からみたあなたの実力で、訳せないはずがないと思うんだけど・・
278名無的発言者:2007/01/15(月) 00:56:30
>>276
講義にて聞き逃した部分をExcite翻訳を利用しつつ解読しておりまして
それでもわからない箇所をお尋ねしております。
私の努力不足と言われればお終いなのですが大目に見て下さらないでしょうか?
279名無的発言者:2007/01/15(月) 01:01:59
>>274
> Tingshuo Lishi bowuguan you hen duo zhengui de zhanpin,...
zhanpinは展品だと思うので、「作品」よりは「展示品」とする方がいいかも。

> Dui , shi Mingdai he Qingdai de huanggong ,
> you wu bai duo nian de lishi le.
対,是明代和清代的皇宮,有五百多年的歴史了。

↑ここは漢字を見たら訳せるんじゃない?
280名無的発言者:2007/01/15(月) 01:09:12
>>278
もうこれでおわりにしな
281名無的発言者:2007/01/15(月) 01:13:05
度々有難う御座います。
>>279
細かい指摘までして下さり大変助かります。

>>対,是明代和清代的皇宮,有五百多年的歴史了.
そうです。明朝と清朝の皇宮で五百年余りの歴史があります。

このような訳で宜しいでしょうか?
282名無的発言者:2007/01/15(月) 01:16:16
>>280
この挨拶で最後にさせて頂きます。
スレ汚し申し訳ありません。

色々教えて頂き有難う御座いました。
これを糧に精進致します。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
283名無的発言者:2007/01/15(月) 05:16:48
有什麼問題你隨時可以到這邊來問啊-
284名無的発言者:2007/01/15(月) 07:42:00
>>281
OK。がんばってね。
285名無的発言者:2007/01/15(月) 08:09:18
使役のz上(rang)・叫と受動のz上・叫はどう見分ければ良いですか?
286名無的発言者:2007/01/15(月) 08:11:08
普通に讓って書いたほうがわかりやすくね?
287名無的発言者:2007/01/15(月) 08:44:48
でも、読むときはこの区別をしなきゃいけないんで
288名無的発言者:2007/01/15(月) 18:46:58
すいませ〜ん。

「うおらしひゅちゅてょしゅえりぶかぉぉあぢんるぁぶひそふあ」

って、どういう意味だと思いますか?
教えてください!!
m( )m
289名無的発言者:2007/01/16(火) 00:38:17
我拉市丢出抽耍里不可近了不比搜阿
290初心者:2007/01/16(火) 06:33:07
テキスト例題で下の文章を中国語に訳す問題があるのですが、
「私は見たことがあります。きみもちょっと見てください。」
解答では、
「我看过了,你也看看。」
となっているのですが、
「我看过,你也看看。」
これでは意味が全然違ってくるのでしょうか?
过に了が付いた場合どのようなニュアンスになるのかご教授願います。

291名無的発言者:2007/01/16(火) 07:21:36
了をつけると完了形になるの
292名無的発言者:2007/01/16(火) 07:24:04
みたことありました?
293名無的発言者:2007/01/16(火) 07:29:02
>>285
対象が後ろか前かで違う
294名無的発言者:2007/01/17(水) 00:11:19
去と走の意味は似てるけど、どう違うんですか?
295名無的発言者:2007/01/17(水) 06:28:23
>>294
請你告訴我去火車站怎麼走

を日本語に訳せば理解出来るでしょう
296名無的発言者:2007/01/17(水) 09:59:40
請O`告訴我去火車站怎麼走
ちんにーがおすうぉわちゅいふぉちょーじぇんぜんめぞー
ですかね
297名無的発言者:2007/01/17(水) 19:10:04
語尾に付ける「ne」「a」「ba」「ma」の違いを教えて下さい。
298名無的発言者:2007/01/17(水) 19:38:50
文章によって違うよ
ロ尼 ロ阿 ロ巴 ロ麻でしょ
ロ尼とロ巴は定型文に付く
ロ阿とロ麻は語気
299名無的発言者:2007/01/17(水) 19:48:40
ありがとうございます。学校のテキストにまったく説明がなくて…
あと「的」をつけるときどういう区別でつけるかつけないかを教えてください…。
300名無的発言者:2007/01/17(水) 19:50:38
>>297
Exciteでピンイン入れて検索汁。
ここで聞くより早く解決すると思われ。
301名無的発言者:2007/01/17(水) 20:11:37
ありがとうございました。やってみます
302名無的発言者:2007/01/17(水) 22:00:25
>>290
それって語気助詞じゃないの?
303名無的発言者:2007/01/17(水) 22:55:11
>>299
「的」については文法書にある程度載っていますので、
是非買って勉強して下さい。
304名無的発言者:2007/01/19(金) 13:53:59
>>279
対,是明代和清代的皇宮,有五百多年的歴史了。

了は必要ですか?
305名無的発言者:2007/01/20(土) 01:12:28
現在は違うけど、500年以上続いた(歴史があった)ってことじゃないの
306名無的発言者:2007/01/22(月) 09:00:11
中国語の「最近」の「近」などの字。
へんは日本語の「しんにょう」と同じ書き方でいいのでしょうか?
307名無的発言者:2007/01/22(月) 14:20:44
彼は初めて北京へ来たってのを中国語に訳すと
他第一次来北京ですか?それとも最後に「la」がいりますか?
308名無的発言者:2007/01/22(月) 23:49:43
你的工作会不会很忙了はどう訳せばいいですか。
あなたの仕事は忙しくなっただろう?
309名無的発言者:2007/01/23(火) 01:17:35
酢豚って中国語で古老肉って言うらしいんだけど
古老肉の言葉の由来って誰か知ってますか?
お題で出されて困ってます。
310名無的発言者:2007/01/23(火) 01:45:43
ウィキペディアによれば 「モグモグ」 っていう擬態語らしいよ
311名無的発言者:2007/01/23(火) 03:32:44
中文版のほうにも載ってた
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%95%E5%9A%95%E8%82%89

古魯(口編に古、口編に魯or老)肉とも書くらしい
以下、訳(テキトーです)

古魯肉の名前の由来には二説ある
その一
この料理は甘酢を使い調理するので、食卓に供する際
(酢の)香りが四方に充ち、「古魯古魯(グルグル?ゴクリゴクリ?)」と
ヨダレ(ツバ)を(飲み込む事を)禁じえないことに因む
そのニ
この料理の歴史は非常に古く、故に「古老肉」と言い、
後に古魯肉と転じた


漢字の意味など(辞書が手元に無いのでテキトーにネットで調べたモノですが)
口編に古 gu1 鳥などの鳴き声、ぶつぶつ、ゴロゴロいう様、音 :mutter
口編に魯 lu1 鳥などの鳴き声、ブーブー(不満などを)いう音、声 :grumble、chatter
口編に老 lao3 雑音、(不愉快な)物音 :a noise、a sound
312名無的発言者:2007/01/23(火) 11:21:29
>>307(是)を書く

他是第一次来北京
(了Le)は書いても通じるが いらない
313公務員リストラ:2007/01/23(火) 18:03:54
sexの時中国女のいう「カオツオ」ってどう書くの?意味は?
314名無的発言者:2007/01/23(火) 19:44:32
>>312
ありがとうございます。
315名無的発言者:2007/01/24(水) 00:30:35
>>313
ガオツオ=ガオツァオ=高潮=潮が高くなってくる=女性が最高に気持ち良くなった時
上海の郊外に高潮村ってのがあるの、
だから客のジイサンがバスに乗って高潮村に行く時、車掌(添乗員:女性)に
「高潮到了沒有?」って聞くわけさ。意味は「高潮村に着いたかい?」と「君はイッタのかい?」
って二通りの意味があるわけ。女性車掌に対するセクハラだよな
316名無的発言者:2007/01/27(土) 15:58:21
システム言語を中国語にしたい。
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/pc/1065901811/1-100
317名無的発言者:2007/01/27(土) 22:22:24
中国の一番えらい人って何ていうの?
318名無的発言者:2007/01/28(日) 00:00:38
何歳ですか?ってどう聞く?
ニイ多大了だったら 何歳になった になってしまうじゃん
319名無的発言者:2007/01/28(日) 00:13:33
他中、ニイ多大了?
320名無的発言者:2007/01/28(日) 05:21:30
>>317
「偉哥」だよ
中国人男性なら誰でも彼に佩服(敬服)する。
中国人女性も彼は強いから大好きだね
321名無的発言者:2007/01/28(日) 09:46:00
>>318
過去形ではない了じゃん
322名無的発言者:2007/01/28(日) 12:13:19
面倒ならば誰にでも「你几歳?」って聞けば?
大人の中国人にイヤな顔されるか、相手にされなくなるだけだよ。
323名無的発言者:2007/01/28(日) 12:26:45
幾歳(いくつ)
多大(どのくらい)
多大年(おいくつ)
多大年紀(年長相手向け)
324名無的発言者:2007/01/28(日) 16:00:08
この前テレビ見てたら20過ぎくらいのおねーちゃんに
中国人の通訳が「你几歳?」って聞いてた
へー大人にも言うんだって思った
たぶん大きめに聞くより無難だから?
おばちゃんに「おねーさん」って呼ぶようなもの?
って勝手に思ってましたが どうでしょう?
325名無的発言者:2007/01/28(日) 17:48:24
>>324
子供の様な考え方や行動をしていたら「你几歳?」って
言われるのでしょう。あんたは子供か?って意味でね
326名無的発言者:2007/01/28(日) 18:58:36
>>321>>323
ありがとう 你多大了?で何歳ですかっていう意味になるんですね
勉強不足でした
327名無的発言者:2007/01/28(日) 19:12:48
>>325
ちがうちがう
普通の意味で聞いてたよ
328名無的発言者:2007/01/28(日) 19:37:39
>>327
おまえにか?
329名無的発言者:2007/01/28(日) 19:51:28
一般には「几」という数量疑問詞は10以下くらいの数に使うニュアンス。
年齢を聞くときにはやはり「多大了?」がいちばん普通に使う表現だが、
地域や世代によっては口語はかなり荒れてて必ずしも規則どおりではない。
330名無的発言者:2007/01/28(日) 19:55:36
「武藤大介」という名前を中国語でカタカナで何と読むか教えてください。
電子辞書片手に一から勉強するところなので、お願いします。
331名無的発言者:2007/01/28(日) 20:05:55
ウータン ダージェ
332名無的発言者:2007/01/28(日) 20:14:32
>>331
敏速な対応ありがとうございます。お陰でたすかりました。
333名無的発言者:2007/01/28(日) 20:16:13
ローマ字表記のピンインで書けよ
334名無的発言者:2007/01/30(火) 07:30:13
>>328
良く読めボケ!
335名無的発言者:2007/02/02(金) 00:57:40
中国語で親近相姦の意味を表す熟語ってなんですか?
336名無的発言者:2007/02/02(金) 15:19:14
親近相姦の日本語での意味をまず知りたい。
337名無的発言者:2007/02/02(金) 19:30:47
>>320
ちょw
偉哥はバイアグラの意味www

>>317
普通に偉人(wei2ren2)とかで良いんじゃないでしょうか?
338名無的発言者:2007/02/03(土) 00:12:34
>>335
「血親相奸」ですね。
でも「父女相奸」とか「母子乱倫」とかも使うね 
339サララ:2007/02/03(土) 08:17:35
第5課で紹介されてた留学がえりのキャリア自慢ブログ≪チャイ語な日々≫
あれだけ自分は8級持っててほかの留学がえりとはちがうって息巻いといて・・
結局は全然中国関係ないトコでバイトに落ちついたんだってさ・・寒すぎ〜
7級で昔通訳してたとかほら吹いてた女はソープだと(爆)
どうでもいいけど大阪の女コケにしすぎ・・
皆が皆あんなあつかましくも下品でもない
ジュセリーノ予言ガセ情報は森田健の仕業だった!!
http://hobby9.2ch.net/test/read.cgi/occult/1168744711/l50

どうやらジュセリーノ予言のガセ情報を流しているのは、
不思議研究所の森田健だな・・・・ 理由はいろいろ考えれるが、
もっとも有力なのは、ジュセリーノ予言を 自身の予言とすり替えて、
金儲けしようという試みた。ところがジュセリーノのポルトガル語のガセ情報を
翻訳したために、 予言がはずれまくり・・・
その試みが無残にも企画倒れに終わってしまい逆恨みしはじめる。
しかし今回のテレビ報道と、たま出版の正確な翻訳があれば、、
またもや、悪巧みをしようと、現在ではジュセリーノガセ説を
必死に流しているといったとこか(笑)よくやるよ・・・
森田健ばかりではなく、どっかのやばいカルト教祖などは、自分の予言と
違う予言がどんどん当たれば、自説と違うジュゼリーノ予言は、脅威となる。
ジュセリーノ叩きは、森田以外にもまじってそうだな(笑)

2chのジュセリーノガセ日本語訳情報
http://www.2chan.net/test/read.cgi?bbs=hobby&key=1169891808
ジュセリーノ予言の日本語訳ガセ情報ブログ
http://blog.masu.us/?eid=550212
森田健のモリケンドットコム
http://www.moritaken.com/
森田健不思議研究所
http://www.fushigikenkyujo.com/menu.asp
森田健の自作自演2ch宣伝スレ
http://hobby9.2ch.net/test/read.cgi/uranai/1151113131/
http://hobby9.2ch.net/test/read.cgi/uranai/1162562630/801-900


341名無的発言者:2007/02/03(土) 12:32:55
>>339
マジで信用していたの?
ブログでもカキコでも何を書くのも本人の自由ですから、
一般的にはHSK8級持っていても自慢はしませんよ。
その理由はたとえHSK8級持っていても実践的語学能力は
ネイティブの中学生よりも劣っているから。
自信と言うにはまだ不充分なのです。
特に会話の実力と言うのは去年まで実施されたHSK試験の結果では
その受験者の実力内容が分かり難かったのです。
特にビジネス会話に到っては長年実践していた人の勝ちなのです。

最後にネット内に書いてある中検○級やHSK○級取得などの内容については
余り信じない方がよろしいかと思います。
受験した人はそれぞれ学習した苦労話を持っていると思いますので、
その苦労話(学習方法)を聞いて参考にした方がよろしいかと思います。
342名無的発言者:2007/02/03(土) 23:22:27
>338
ありがとんです!
343名無的発言者:2007/02/06(火) 23:05:47
すみません!

想○○了 

この意味教えて下さい。(○○には名字が入ります)
どうかお願いします。
344名無的発言者:2007/02/06(火) 23:15:17
>>343
どうやらオマイの恋は終わったようだ・・
345名無的発言者:2007/02/06(火) 23:27:54
>344
えええっ!!!なんでーーー!!!1!!1!!!
ほんまかいな、そうかいなぁ。。。
346名無的発言者:2007/02/06(火) 23:33:37
>>345
等一会儿!前後の文章も書いてみ^^
347名無的発言者:2007/02/06(火) 23:49:45
>346
ども!

件名があの台詞でした。
風邪をひいた俺に対して心配している言葉が
綴られていました。
最後は、早く元気になってたくさん逢いたいと。
こんな感じです。
348名無的発言者:2007/02/06(火) 23:50:11
教えてください
馬鹿豚と言う意味の
ベンチュー
?猪
の?はどの字ですか?
349名無的発言者:2007/02/07(水) 00:00:16
竹冠に「本」
350名無的発言者:2007/02/07(水) 00:01:14
あなたは日笨人ですか?

「笨蛋」の「笨」です。 だから「笨豬」ですね。
351名無的発言者:2007/02/07(水) 00:09:16
笨蛋中華狗
滾蛋
從這里到地獄
小支那里最笨猪的
352名無的発言者:2007/02/07(水) 00:12:23
はい、わたすわ日笨人でつ。
ブタでつ。チョッパリでつ。
353名無的発言者:2007/02/07(水) 00:14:23
閉嘴
354名無的発言者:2007/02/07(水) 00:21:17
じゃあ、頼むよ(お願い)
はどう書くんですか?
355名無的発言者:2007/02/07(水) 00:25:57
>>351
中国語下手杉
幼稚園児以下
356名無的発言者:2007/02/07(水) 00:31:05
>>353
閉嘴


「沈黙は金」の駄洒落?
357名無的発言者:2007/02/07(水) 00:36:41
>>351
>笨蛋中華狗
>滾蛋
>從這里到地獄
>小支那里最笨猪的
○小支那里最笨的猪中華笨蛋狗!
從這里到地獄滾!
358名無的発言者:2007/02/07(水) 00:59:20

?????
359名無的発言者:2007/02/07(水) 04:24:22
>>357

×從這里到地獄滾!
○還好沒到地下十八層呢! 滾出去!
360名無的発言者:2007/02/07(水) 04:40:06
たかりチャンコロはひとりでいると、不安で悲しくて耐えられなくて、
なんかにたかりたくてキョロキョロしても誰もたからせてくれなくて、
仕方なく豚のクソにたかったチャンコロが、物欲しそうに今日もキョロキョロ
361名無的発言者:2007/02/07(水) 07:06:36

差別は楽しいですか?辻他中矢印。
早該蹬腿了!
362名無的発言者:2007/02/07(水) 07:33:10
この掲示板は何のために存在しているんでしょうか。
中国を馬鹿にして現実逃避する場になるだけで、誰にもいい影響を及ぼさないと思います。
また反中国感情を高めることにもなりかねません。自分に自分が洗脳されてしまっているのです。
最近は中国へ留学する人が増えているとか。語学の勉強にもなりますし、中国人大学生は日本人大学生とは比べ物にならないほど
まじめです。勉強を一生懸命やりたい人にとってはいい場所です。先進国であり進んだ技術もあることに甘んじていては
これからの日本が心配になります。
まあ他の国より遅れをとって、また日本人は頑張りだすのかもしれません。
あなた達も中国に抜かれないように、頑張って仕事してください。
中国に抜かれるわけないって言うんでしょう?
それが違うんですよ。
>>360さんの考えるのが、中国人だと思っているのですか?そう思いたいんでしょう。
だったらそれでも良いですよ。現実逃避してれば。
そのうち、なにもかも中国にはかなわなくなって、あなた達も国の為に働き出すでしょうから。
363名無的発言者:2007/02/07(水) 11:56:53
すみません。教えてほしいのですが、【信封】とはどういう意味でしょうか。
どなたかご存知でしたら教えてください。
364名無的発言者:2007/02/07(水) 12:47:39
封筒っす
365名無的発言者:2007/02/07(水) 13:18:18
信=信用、信頼
封=封じる、封鎖

信用(信頼)を封じる、信用しないこと、つまり、さじを投げること
366名無的発言者:2007/02/07(水) 14:52:07
>>363
マルチ氏ねよ
367名無的発言者:2007/02/07(水) 14:53:41
漢文句内、「開陳」認艱難?? 雖能作爲大標題用。但爲了在文章内作爲動詞用有勉?。
雖能在現代的中文也在「陳列」和同樣的語法用。但曾經試着不作爲動詞的過??

これ中国語っぽいのですが、誤りがあったら訂正してください。
368名無的発言者:2007/02/07(水) 16:16:16


残念ながら、直しようのない拙文でした。

なにを言おうとしてるかも読み取れない文章ですね。
369名無的発言者:2007/02/07(水) 16:17:35
>>365
信は手紙のことですよ。
370名無的発言者:2007/02/07(水) 16:28:53
信封 xin4 feng1←封筒
371名無的発言者:2007/02/07(水) 16:33:07
ゾロゾロゾロゾロ数ばかり多くて、役にたつことは何もできず、
人の迷惑になることばっかり考えてるチャンコロって、
地球上で最悪の生き物じゃないの。
372名無的発言者:2007/02/07(水) 16:46:15
小日笨猪w
還好吃糞
373名無的発言者:2007/02/07(水) 16:46:52
役に立つことは何もできず?
だれだって、中国人だって、誰かの役に立っているんですよ。
あなただって、誰かの役に立っているんですよ。
でも役に立っていないと思うなら、役に立てることを探せばいいんです。
どんな人にだって、役に立てるのです。
374名無的発言者:2007/02/07(水) 23:16:49
↑ここにも居たんかー?!
375名無的発言者:2007/02/08(木) 01:37:51
超初心者質問スマソ。

日本語や英語は疑問文のとき語尾を上げて言いますが、中国語では語尾を上げない、でおk?
376名無的発言者:2007/02/08(木) 08:32:05
元の声調を維持したまま上げる、が正解。
それが面倒だったら語気助詞を使えばよろし。
377名無的発言者:2007/02/08(木) 08:44:44
「wo wan ni lao ma」
ネトゲでこう言われたんですがどういった意味なのでしょうか?
378名無的発言者:2007/02/08(木) 22:06:47
文字の書き方についてですが、中国語での「最近」の近など、しんにょうを書く時は、日本語でのしんにょうと同じでいいのでしょうか?
379名無的発言者:2007/02/09(金) 04:14:50
>>377
Fuck your motherみたいな感じ。

>>378
いいよ。

つか、そんなに簡体字の書き方に神経質にならなくてもいいよ。
そりゃ中国の小学校とかは厳しく教えてるだろうけどさ。
俺らは漢字文化圏の人間なんだし、簡体字はそれっぽければそれでOK
アメリカ人とかがゼロから漢字勉強するのとはわけが違うさ。
中国人の中ででも字体の揺れはかなりある。
380378:2007/02/09(金) 14:19:36
>>379
d!

日本語ではワープロ字と実際に書く時の字が違うので、中国語でもそうなのか?と思って。
381名無的発言者:2007/02/27(火) 22:23:32
私は日本語を学んでいる中国人です
日本の話し相手を募集をしています
お互いに勉強できたら幸いですww

MSN メッセッジャ: [email protected]
382名無的発言者:2007/02/28(水) 07:20:04
http://travel3.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1025876176/621-

我有多中国人的朋友。明白了ま?
この表現が正しいか、意見が真っ二つに分かれて論議になってます
私は違和感を感じますが皆さんはいかが思われますか?
383名無的発言者:2007/02/28(水) 15:03:17
中国人的朋友は慣用的に中国人朋友、もしくは中国朋友になるのはともかくとして・・・

そこは多もただの多ではなく很多になるぞ、普通。
この場合は很には強調の意味はあんまりない。
384名無的発言者:2007/02/28(水) 23:51:51
>>383
ありがとうございます
やはりヘンな中国語なのですね
385名無的発言者:2007/02/28(水) 23:54:21
ウソつきチャンコロは蚤と大の仲良し、今日も並んでいっしょにピョンピョン
386名無的発言者:2007/03/06(火) 17:44:48
すみません、質問させてください。
「友達がいなくて自分の居場所がない」はどうやって中国語に訳すのでしょうか?
387名無的発言者:2007/03/08(木) 00:38:47
中国のラジオで毎日流れている歌の歌詞をつきとめて、歌名を知りたいと思っているものです。スレ違いかもしれませんがお願いします。
下記に該当する中国語がありましたらご指摘お願いします。
アイジンモンリー
ハオシャン
クラ(ア)イークラ(ア)イー
ウォーイージンアイニー
388名無的発言者:2007/03/08(木) 00:42:13
せめてピンインで書け
389387:2007/03/08(木) 06:51:24
すいません。
ピンインがわかるのであれば、MS PINYINで漢字に変換出来るのですが、わからないので、お願いしています。
390名無的発言者:2007/03/08(木) 07:53:48
>>387
よく分からないから、
ちょっとそこで歌ってみて。
391名無的発言者:2007/03/09(金) 00:41:54
>>387
カタカナでしかも前後なしにその部分だけ
書かれても難しいんだけど、

愛情梦里
好像、好香、etc.
快来、過来、快楽、etc.
我已経愛你

くらいかなあ。
392名無的発言者:2007/03/10(土) 08:17:08
【P2PTV】TVUPlayerで世界中のテレビを見よう 2ch【放送も】
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1166446536/
393名無的発言者:2007/03/11(日) 00:08:25
wo chao ni quam jia
うぉちゃおにぃぴゅあむじあ


とチャットで言われたのですが意味教えて。
漢字やらピンインとかわかりませぬ・・
394名無的発言者:2007/03/11(日) 00:19:08
とりあえずこのスレの1訳して

日中,友達?敵人?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1173539715/
395名無的発言者:2007/03/11(日) 01:33:01
>>394
全文はめんどくさいので超概略。
「私は中国の大学生です。中国人も日本人も同様に祖国を愛しています。
 互いに攻撃し合うのを止めて仲良くしませんか?」
396名無的発言者:2007/03/12(月) 02:57:05
食べ物が『サクサクしてる』『甘さ控えめ』と言うのはどういう単語使いますか?

397他の中国人:2007/03/12(月) 03:03:01
サクサクしてる=脆
甘さ控えめ=別太甜了
398名無的発言者:2007/03/12(月) 03:37:16
お菓子の話で
xiangcuide外皮

甜度〜

って言ってるのは聞き取れる。
399名無的発言者:2007/03/12(月) 03:40:13
お菓子の話で
xiangcuide外皮

甜度〜

って言ってるのは聞き取れる。
xiangのとこと甘さ控えめを上のヒント使って言うとどうなる?
400名無的発言者:2007/03/12(月) 13:19:30
xiang cui=口向脆と言う単語はお菓子の表面(外側)がサクサクした食感であることを
表現する時に使えますか?

『甘さ控えめ』を甜度是中と言っても通じますか?

上海大碗と言う番組でこのような文が出てきてるんですが、日本語のナレーション&字幕
しかないので、わかりません。日本語からわかる人、推測できる人、見てて聞き取れた人お願いします。
401名無的発言者:2007/03/12(月) 15:07:21
なにこのマルチ展開。
レスまで似てるし。
402名無的発言者:2007/03/12(月) 16:47:44
繁体字読めねーーーー
403名無的発言者:2007/03/12(月) 17:14:12
甘さ控えめ・・・って「不太甜」と違うの。

404名無的発言者:2007/03/12(月) 18:01:38
不太甜じゃ「あまり甘くない」っていう中立的な意味しかない。
「甘さ控えめ」ってのは「甘すぎない=健康に気を遣ってる」という価値観が前提にあるわけで
そういう価値観が中国で確立されてるかがまず問われるべき。

なんかいい訳語があったような気がしたけど思い出せない…。
405名無的発言者:2007/03/12(月) 18:13:06
コーヒーとコーラーのブレンドの飲み物があるらしいですが、
このときのブレンドってどんな単語を使うべき?
406名無的発言者:2007/03/12(月) 18:17:54
不蓮度でいいんじゃね?
407名無的発言者:2007/03/12(月) 18:24:14
すいません、沉默之羽上傳分享,請勿盜連!とはどういう意味なのでしょうか?
408名無的発言者:2007/03/12(月) 18:31:59
>>407
マルチするなチンカス
翻訳サイトで訳せ高卒DQNが!
409名無的発言者:2007/03/12(月) 18:34:41
>>408
翻訳サイトで訳しても意味が分からなかったので質問させて頂きました
410名無的発言者:2007/03/12(月) 20:23:16
中国語講座の主題歌「不得不愛」を訳すとどんな意味になりますか?
411名無的発言者:2007/03/12(月) 20:25:22
>>410
『愛さずにはいられない』だろうが。辞書引けばわかんべよ〜。
412名無的発言者:2007/03/12(月) 21:33:57
>>410
「愛さざるを得ず」つまり「愛さずにはいられない」

これくらいは日本語の知識から引っ張り出してほしいものだ。
今ってもう漢文やんないんだっけ?
413名無的発言者:2007/03/12(月) 22:48:55
>>405
可口可楽明年将推出可楽珈琲混合飲料
http://www.tech-food.com/news/2005-12-8/n0048330.htm
周三,可口可楽(KO)宣布将于2006年1月
在法国及美国等其他几个国家推出炭酸飲料Coca-Cola Blak。
可口可楽称,這種飲料是可楽珈琲混合飲料。
(以下略)
414名無的発言者:2007/03/12(月) 22:49:55
>>397
「別太甜了」は「甘すぎてはダメだよ」という意味の事前に注文を付ける言葉
「甘さ控えめ」は「甜度适中」ですよ。
415名無的発言者:2007/03/12(月) 23:06:31
>>414
400だけど、君はヒーローだ!それだよ!

あともう一つ、こっちはわからないの?
xiang cui=口向脆と言う単語はお菓子の表面(外側)がサクサクした食感であることを
表現する時に使えますか?
416名無的発言者:2007/03/12(月) 23:09:59
みんな今から3chの中国語講座見るけどわからんとこ出てくるから
上級者は見て私に教えてくださいにゃ!

417名無的発言者:2007/03/12(月) 23:28:30
>>415
つーかどんだけマルチすれば気がすむんだおまえ
响脆でちゃんと歯ごたえサクサクって意味になるから、
もう来ないでくれ。ついでに死んでくれ。
418名無的発言者:2007/03/12(月) 23:30:58
>>417
なんねーよ!馬鹿かおまえ?
419名無的発言者:2007/03/12(月) 23:33:11
中国語っておぼえやすいですか?
420名無的発言者:2007/03/12(月) 23:41:42
松脆?口
421名無的発言者:2007/03/13(火) 13:22:54
タージャンハオ!ってよく華人が話し始める冒頭に言うけど、これは
どういう意味なの?
422名無的発言者:2007/03/13(火) 13:48:54
>>421
みなさんこんにちは
423名無的発言者:2007/03/13(火) 13:55:04
424名無的発言者:2007/03/13(火) 16:15:05
425名無的発言者:2007/03/14(水) 20:19:23
携帯のメールで
「也許会 希望是」
って来たんだけど、どういう意味ですか??
426名無的発言者:2007/03/14(水) 21:50:31
>>411,412
ご丁寧にありがとうございました
427名無しさん@英語勉強中:2007/03/14(水) 22:57:56
日本語で嬉しいときに、よっしゃー!って叫ぶけど、中国語では
何ていうの?
書店の会話集にも載ってないし、分かる人いたら上級者だね。
428名無的発言者:2007/03/14(水) 23:13:16
>>425
「もしかしたらね。そうなってほしいけど。」

>>427
状況によって違う。
いろんなケースでよく使うのは「来了〜!」かな。
429名無的発言者:2007/03/14(水) 23:42:03
>>428
ありがとうございます!場面としては賭け事していて勝った時に
来了〜!って感じで叫んでも全然オッケーなんっすか?
430名無的発言者:2007/03/16(金) 12:50:16
【P2PTV】TVUPlayerで世界中のテレビを見よう 2ch【放送も】
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1166446536/
431名無的発言者:2007/03/16(金) 12:54:21
>>429
麻雀でド高めツモったとか、競馬で大穴一点買いが来たとか、自分の選択ではなくて
ツキを呼び込んで勝ったようなときならいいと思う。
一番無難でどんなときでも使えそうなのは「太好了!」とか「太棒了!」あたり。
あと、サシの勝負に勝って「ざまあみろ」という局面だと「你看你!」「看我的!」も。
まあ言葉の話なのでこういうときには必ずこれを使う、というルールがあるわけじゃない。
432名無的発言者:2007/03/16(金) 12:56:26
和了
433名無的発言者:2007/03/17(土) 20:58:17
お店で、店員が中国人に
「日本語の話せる人と来て下さい。」
というとき、
中国語でどう言えばいいでしょうか?
434名無的発言者:2007/03/18(日) 00:32:46
>>433
把会日語的人帯来(口巴)!っていえるのかな?“把”の時、会がつかえないとかあるんだろうね。 
ま、どうせ上級者がいちゃもん付けてくれるだろうけど、どうぞ。

それよりおまいら上海大碗っていう番組で勉強しようという殊勝な心はないのかい?
俺は見てるんだけど、早すぎて50%くらいしかわからんから見てる人いたら番組終了後に
ここで質問したいんだけど。
435名無的発言者:2007/03/18(日) 01:09:54
>>434
これからテレ東でやるやつ?
私も中国語を勉強したいから、見るには見るけど
大した話し相手にはなれない予感 orz
ヒマな留学生、かまーん
436名無的発言者:2007/03/18(日) 01:10:53
432
請和会説日語的人一起来好嗎?
437名無的発言者:2007/03/18(日) 17:04:45
436とは関係なく、〜好口馬?っていうと「〜してください。わかった?おけ?」みたいに言ってる、言われてるみたい
で嫌な気分になるのは自分だけ?

あと中国の店で〜要口巴?って言われるのも嫌。「欲しいだろ?」って大して欲しくないものに限ってそういって来る。
438名無的発言者:2007/03/18(日) 18:35:32
http://www.youtube.com/watch?v=xgSjH2bOK9A
(ella 教中文)
で聞き取れないところがあるのですが、なんと言っているのでしょうか

大家好, 我是S.H.E的Ella.今天又教大家念華語.
這一句話就是, 這場演唱會的票價是多少錢?
這場演唱會的票價是多少錢?
大家注意囉! --雖然--- 不用模倣, 但是我的音 ----聽得懂. <<--- ここの部分
再說一邊. 這場演唱會的票價是多少錢?
念一邊.
439名無的発言者:2007/03/18(日) 19:14:44
>>438
たぶんこう言ってると思う。

「大家注意囉! 本人雖然有大舌頭不用模倣,
 但是我的音起碼大家聽得懂. 」

「有大舌頭」というのは発音がはっきりしない、よくない、という意味。
あと、最初の部分は「今天要教大家」のようにも聞こえるけど、これが
定番のコーナーなら意味としては「又」の方がすっきりするね。
440名無的発言者:2007/03/18(日) 19:20:47
あー聞きなおしてるうちに先に書かれた。
ちなみに俺にも「要」に聞こえたな。
441名無的発言者:2007/03/18(日) 20:56:39
>>439,440 謝謝你們的照顧喔
442名無的発言者:2007/03/18(日) 23:17:38
>>438
ちなみに「不用模倣」も「不要模倣」に聞こえるな。
443名無的発言者:2007/03/19(月) 01:02:13
>>437
>~好吗?
俺も昔はそう思ってたけど、どうやら誤解みたい。
444名無的発言者:2007/03/19(月) 19:45:30
>>434
「把」の後に「会」が使えないというわけではなく、「把」は一般に既知で
特定の対象を伴うので、「日本語のできる人」という不特定な人を目的語
とした表現はあまりしないと思う。
自分は上級者ではないけど、これも「いちゃもん」と取られるのかな?

>>437
「好嗎?」から特に押しつけがましいニュアンスは感じないなあ。
逆に命令形の後につけることで語調が和らぐように思う。
店で「要吧?」とはあまり言われたことがないけど、もしそういうことを
言われたら確かに押しつけがましいと思う。
自分がよく言われるのは「要不要?」。
445名無的発言者:2007/03/19(月) 19:50:41
>>444

あなたがいちばん正しいです
中国人より
446名無的発言者:2007/03/20(火) 06:17:23
>>444
オレは嫌いではない「要不要」の言葉。
特に見知らぬ中国人男性から「要不要小姐?」とか「找个小姐嗎?」
って言われると「中国にキターーーーーーー”!」って感じ。
447444:2007/03/20(火) 07:31:28
>>446
あ、「要不要?」が押しつけがましいという意味ではないよ。
単に「要吧?」よりもよく言われるということで。
448中国の産業スパイ:2007/03/20(火) 08:58:20

中国のスパイ活動は「人海戦術」

ウォーツェル米中経済安保再検討委員長との一問一答
「米中経済安全保障再検討委員会」のラリー・ウォーツェル委員長との一問一答は以下の通り。

 ――米国内で中国によるスパイ行為が活発化しているといわれるが。

 私は米軍の情報士官として35年間、中国人民解放軍と中国情報機関の活動を追ってきたが、
米国の安全保障にとって中国以上に広範囲かつ積極的な諜報活動の脅威はないだろう。
 中国は一党独裁の共産主義国家だ。あらゆる職場、コミュニティーに国民を監視する共産党の
要員が配置されている。
経済的自由は随分拡大したが、政治的自由はない。
だから、中国人がパスポートを取得するときは、政府から徹底的な調査を受ける。
海外を訪問する者は、行き先の国で情報収集をするよう指示される。
 中国政府は旅行者にスパイ活動をさせるために、家族に圧力を掛ける。
「情報を集めてこなければ、おまえの家族を逮捕する」と脅すのだ。
米国や日本のような民主主義社会ではあり得ないことだが、中国ではこのようなことが行われている。
 
――中国は旅行者や学生、学者、ビジネスマンなど、あらゆる立場の人間を活用して情報収集活動
を行っている。「人海戦術」と言っていいだろうか。

 「人海戦術」と言うのはいい表現だ。
大量の海外訪問者に情報を断片的にかき集めさせ、帰国後にすべての情報を集約する。
中国はこのやり方を「バケツの砂」と呼んでいる。
全員が砂を一粒ずつ集めれば、いつかはバケツがいっぱいになるという意味だ。
449名無的発言者:2007/03/22(木) 19:05:02
>>444
へいちゃもんつけると、あなたは間違ってる。
その場合「会」は使えない。

>>445
自演乙!
450名無的発言者:2007/03/22(木) 19:17:56
また低レベルの学習者がああでもないこうでもないと騒いでいるのか・・・・・やれやれ。

少なくともいえる事が一つある。それは>>444が卑怯者だと言うことだよ。
@上級者じゃないと宣言して自分に間違いがあってもその批難を免れようとしている。
A>表現はあまりしないと思う。ってwwwww「あまり」「思う」これも責任逃れの準備だね。
とにかく低レベル学習者は黙ってろ!ゴルァ!って事だね。

で、上級者の人に聞くけど「把」のあとに「会」は使えるの?
451名無的発言者:2007/03/22(木) 19:41:07
使えない理由がわからない
452名無的発言者:2007/03/22(木) 19:56:34
文法的には使えない。でも、実際には使う中国人もいるよ
でも、そんなこと、どうでもいいじゃん

放置と思ったが、通りすがりで書いとくね
453名無的発言者:2007/03/22(木) 21:06:11
折角なんで質問しますが、中文学了半年的人ですが、

把那位会日语的人带来吧。とかなら、文法的にはどうなんでしょうか。(そもそもの言いたいことからかけ離れてはいるが)

本来は「連れてくる」を言いたいんじゃなくて「日本語の出来る香具師と一緒に」を言いたいんだから
この場合は把文自体を使うべきじゃない、という理解は有っていますでしょうか。
454名無的発言者:2007/03/22(木) 21:30:20
最初に答えたものですが、ためしに把を使って言ってみただけなのに、こんなにみんなの知識のひけらかしに利用されるとは。
把なんてとっちゃえば良いんじゃないの?
455三梗:2007/03/22(木) 22:01:42
私わ中国人~~~みなんの中国語わ本当に凄いと思います。
たくさん難しい問題ですね。


456名無的発言者:2007/03/22(木) 23:25:37
どうしても「連れて」という言葉にこだわるなら、
「帯」という動詞を使わずに「領」にした方がいいよ。
你領着会説日語的人一起来!でokでしょう。

動詞も沢山あるから覚えて下さいね。
457444:2007/03/22(木) 23:28:34
>>450
「把」の後に「会」が使えないというわけではない、と書いたつもりだったけど
理解できなかった?
それに、「絶対にそんな言い方はしない」なんていう断定はできないから
「あまりしないと思う」と書いんだけど、どう書けば満足してくれた?
あと、別に非難を免れようなんていうつもりはなかったけど、後半は余計だった
かも知れないね。
その点については申し訳なかった。
まあ何が気に障ったのかは知らないけど、自分のような「卑怯者」が何を言っても
聞く耳持たないだろうから、卑怯じゃない人から断定的なレスがつくといいねw

>>453
「学中文学了半年的人」か「学了半年中文的人」の方がいいね。
で、特定の人を連れてくるというときには「把」を使える。
458名無的発言者:2007/03/22(木) 23:48:17
中国語のお勉強でネイティブ♀に
chiとcuの発音の違いを理解するために、
何度も繰り返し発音させられました。
今まで生きてきた中で一番恥ずかしい経験でした。
実話。
459名無的発言者:2007/03/23(金) 00:04:01
>>458
別に恥ずかしくはないんじゃない?
逆に、そんなしっかりと教えてくれる老師がいるなんて恵まれてると思うけど。
460名無的発言者:2007/03/23(金) 00:29:31
「把」構文ってのは中国語の基礎でしょう。だから「把」を使いたがるの?

「把」を使うモノで中国語のステップアップを図るならば、
「看把你高興得」とか「看把你美得」の言葉とか意味を理解した方が
学習したという実感が出ると思いますがね!
461名無的発言者:2007/03/23(金) 01:59:38
>>457
まだ言うか!こんにゃろめ!と今北産業が言ってみるww
>「把」の後に「会」が使えないというわけではない、と書いたつもりだったけど
>理解できなかった?
あんたがこんな言い方してるからそう言われてるんじゃない?また同じ事繰り返してるし。
462名無的発言者:2007/03/23(金) 02:03:32
皆さんアーダコーダ言ってますが、ゲン会説日語的人一起来!の方がすっきりしない?
また燃料投下しといたから、大騒ぎしてくださいねwww
463名無的発言者:2007/03/23(金) 05:39:50
>>462
最好能有个精通日語的人陪你来!でいいんだよ。

言葉ってのは沢山あるので、一つの言葉に固執しないで下さい。
段々と用語が増えてきて勉強になるだろう?
464名無的発言者:2007/03/23(金) 05:48:24
もちろん、「会説」を使用しないで「精通」を使って、
你把精通日語的人帶来吧!でもokよ。

465名無的発言者:2007/03/23(金) 07:11:01
ほんとにみなさん素晴らしいです
こんなに中国語を学習してくれて
感謝し、また尊敬します
466名無的発言者:2007/03/23(金) 08:31:40
>>459
発音の内容が恥ずかしかったんじゃないかと
467名無的発言者:2007/03/23(金) 16:18:14
>>466
「我吃醋」と言わされてたとか?
468名無的発言者:2007/03/23(金) 21:22:57
>最好能有个精通日語的人陪你来

こんな変な言い方する椰子は香具師に違いない。
469名無的発言者:2007/03/24(土) 00:06:50
香具師って何だよ、意味わからんし。

最好带个会日语的人过来

とかじゃね?
470名無的発言者:2007/03/24(土) 05:59:31
やつ→やし→やしを漢字に変換すると香具師と椰子
471名無的発言者:2007/03/24(土) 06:59:19
>>470
マジレスカコワル
472名無的発言者:2007/03/25(日) 00:36:05
笑傲江湖 葵花宝典 VCD ビデオCDセット 
http://auction.item.rakuten.co.jp/10045799/a/10000026 
473名無的発言者:2007/03/25(日) 13:15:51
基本的な質問なんですが、
北京語と広東語っていうのは
日本でいうと標準語と地方の方言くらいのレベルなんですか?
474名無的発言者:2007/03/25(日) 13:36:27
方言どころじゃない
外国語レベルに違う
475名無的発言者:2007/03/26(月) 00:58:54
青い花の名前をイメージしたような中国の名前ってどんなのがありますか?
出来れば漢字、読み両方お願いします
476名無的発言者:2007/03/26(月) 01:02:28
意味不明、何か知りたいか?
477名無的発言者:2007/03/26(月) 03:02:31
一般質問スレから、誘導されてきました。
英語の話ですが、中国人がよく言う、大学英語6級、4級って、
TOEICで言うと、どの位ですか?
478名無的発言者:2007/03/26(月) 17:23:01
>>477
たぶん明確な換算基準はないと思うけど、経験上、英語6級の人は
TOEIC800点前後くらいの感じかなあ。
479名無的発言者:2007/03/27(火) 00:35:45
十公尺ってどれくらいですか。
480名無的発言者:2007/03/27(火) 00:46:05
実況って漢字を中国でも使いますか?
481名無的発言者:2007/03/27(火) 01:49:31
マジレスするのも馬鹿馬鹿しいほどふざけた奴らだが、一応しとく。
>>479
ttp://zh.wikipedia.org/
>>480
ttp://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/
482480:2007/03/27(火) 02:00:31
>>481
すみません。OSが古くて文字をエンコードしても
文字化けで見れないのです

yesかnoか教えてください。
483名無的発言者:2007/03/27(火) 04:04:36
no
多分、実も況も、簡体字だと変わっちゃいます。(況の方は、推察できるかも。)
484名無的発言者:2007/03/27(火) 05:35:42
有難うございます
簡体字のほかでもかわりますか?
485名無的発言者:2007/03/27(火) 12:13:12
和英中辞典くらい買え
486名無的発言者:2007/03/27(火) 12:36:26
実況の 実の簡体字
ウカンムリの下に簡体字の頭を書く

実況の況は サンズイの一、二、三個を 二個にする
つまり
(冷)の左側に兄と書く
487名無的発言者:2007/03/27(火) 13:01:39
實況
488名無的発言者:2007/03/27(火) 16:43:49
age
489名無的発言者:2007/03/27(火) 22:28:42
http://blog.m.livedoor.jp/akabouonishi1995/
これってマジな話し?
490名無的発言者:2007/03/28(水) 20:42:33
誰か身近にある物でこれはみんな中国語でなんていうか知ってる?(=知らないでしょ?)
と思うものを教えてください。
491名無的発言者:2007/03/28(水) 21:43:56
>>490
それは、中国語学習者じゃない人が、という意味?
それともある程度中国語を学んでいる人でも盲点、という意味?
492名無的発言者:2007/03/28(水) 21:50:27
後者だな。しいて言えば。そう硬くなるなよブラザー!
誰もそんなの知ってるけど?何か?とか言わないからさ。
ただ誰かが挙げればその単語を知らない人は勉強になるわけだし。
じゃ、言いだしっぺの自分から始めると、『三明治=サンドイッチ』だね。
初めて知ったときからインパクトには残ったけど、これは音から?意味から?作られた単語なのか
それとも他の理由があってつけられたのか不明だな。
493名無的発言者:2007/03/28(水) 22:14:36
じゃ、初歩的だが『麦当労』
494名無的発言者:2007/03/28(水) 22:25:21
じゃあ「T恤」
495名無的発言者:2007/03/29(木) 18:36:21
ペットって「寵物=chong3wu4」っていうんだっけ?
中日辞典に載ってないんだけど。
496名無的発言者:2007/03/29(木) 18:49:13
497名無的発言者:2007/03/30(金) 02:03:33
じゃ、百力滋
498名無的発言者:2007/03/30(金) 14:53:43
商標入れたらきりがないんじゃね?
499名無的発言者:2007/03/31(土) 08:09:16
中国語の基礎とか、習得のコツとかを集めたサイトを発見しました。
なかなか面白いし、かなり役に立つと思いますよ。
http://chinese96.seesaa.net/
500名無的発言者:2007/04/02(月) 09:21:37
“新力”ってなにか知ってる?
501名無的発言者:2007/04/02(月) 10:01:23
知ってる
502名無的発言者:2007/04/02(月) 10:34:24
知ってる 関取 維新力
503名無的発言者:2007/04/02(月) 10:36:29
知らなかった
維新力主催『どすこいプロレス』プロモーションに関する専用ページを作りました。 ... 以後戦いの場をリングに移し、プロレスラー『維新力』として名を馳せる
504名無的発言者:2007/04/02(月) 23:41:28
中国語を1から覚えるために金銭的に投資したいのですが、
これだけは絶対に購入勧めるものあります?

たとえば、おすすめの辞書とか、CANON wordtankの電子辞書とか?
教えてくれないですか?
とりあえず指さしと、ゼロからスタート中国語文法応用編をブック手に入れたけど
今一覚えれない。

やっぱ、電子辞書も買うほうがいいのかな?発音とか、手書き練習って大切と思うし
どうかな?
505名無的発言者:2007/04/03(火) 00:01:26
>>504
NHKのTVやラジオの講座は?
テキスト代だけしかかからないし、最初は耳から覚えたほうがいいと思う。
506名無的発言者:2007/04/03(火) 00:26:00
テレビとビデオ購入必要ですね!
パソコンのTVキャプチャ入れたら安く付くかな。

でもNHKのテレビ講座は、講座途中から見ることならない?
507名無的発言者:2007/04/03(火) 05:07:20
>506
NHKのテレビ講座は、4月からリニューアルだからまだ大丈夫。
508名無的発言者:2007/04/03(火) 08:45:15
>>504
お金に糸目をつけないなら、個人レッスンが一番いいと思うけどなぁ。
テキストとかいろいろ買いあさるのもいいけど、買いあさっただけでなんかできた気になるのは
よくないと思うんだよ。
509名無的発言者:2007/04/03(火) 18:51:12
しらたがこの番組で水着になるかどうかだけおしえてくれ
510名無的発言者:2007/04/03(火) 21:25:05
ID-DATAのTVキャプチャーとNHKラジオ中国語講座買ってきました。

電子辞書も見てきたけど計算機サイズですね。
あんな小さい物に3万も出せないです

511名無的発言者:2007/04/04(水) 00:08:08
大きさで価値が決まるのか。
一昔前のアメリカ人みたいな価値観だな。
512名無的発言者:2007/04/04(水) 04:15:44
余りにも小さいからな。

TVキャプチャー相性問題で失敗してしまった。
家にDVDレコーダーあったからそれを使おう
513名無的発言者:2007/04/04(水) 22:49:05
DVDディスク無くて結局見る間が無かった。
普通に市販CDロム買うほうがいいのかな?w
もうつくづく金無駄にするわ
514名無的発言者:2007/04/05(木) 20:42:47
中国語って他の外国語と比べて易しいと聞いたのですが、
どう思われますか? ちなみに大学の第二外国語として
採る予定にしているのですが・・・
515名無的発言者:2007/04/05(木) 22:36:25
発音はとても難しいと思います
516名無的発言者:2007/04/05(木) 22:50:27
南京の真実(仮題)

支援の状況(平成19年4月5日現在)
支援者:2,655件(延べ)
支援金:101,215,991円
ご支援いただきました皆さまには、映画「南京の真実(仮題)」DVDを進呈させていただきます。

 私達は、「仕抹に困る」メディアであり続けようと決意している。
 私達は、日本を最も愛するメディアであり続ける。
 私達は、日本と日本人を信じ、その未来を信じる。


遂に1億円突破しまスタ!
517名無的発言者:2007/04/05(木) 23:44:57
http://www.youtube.com/watch?v=EWq3tORxoIc

ttp://www.yomiuri.co.jp/election/local2007/news/20070405i113.htm
動画サイトに都知事候補の政見放送、選管が削除要請

インターネットの動画投稿サイトに、東京都知事選の立候補者の政見放送が投稿されている問題で、
都選挙管理委員会は5日夜、米国の動画投稿サイト「YouTube(ユーチューブ)」に削除を要請した。

政見放送のネット投稿が野放しになっている中、「政見放送は公職選挙法で回数が定められており、
特定の候補者の映像がいつでも視聴可能になっているのは公平性が保てない」と判断した。

投稿サイトで流されているのは、過激な発言内容で注目された一部の候補者の政見放送。

都選管ではユーチューブ以外のサイトでも投稿を確認しており、6日にも同様の要請をする方針だ。

(2007年4月5日22時3分 読売新聞)
518黄昏的& ◆QSTtaE.koQ :2007/04/06(金) 00:06:43
不知道有没有人看的懂中文,我喜欢日本的电影,但是通过对日本电影的观赏,我发现日本人普遍存在一种密闭的狭碍的人生观,
他们对周围环境的了解似乎被某种社会环境所束缚,失去了自我的个性.另外,日本的女孩脆弱却喜欢逞强,常常因为生活的不快
放纵自己的身体,含苞的嫩蕾尚未成熟,就遭受摧残,令人怜惜.就像日本人对中国的辩论一样,这些只是现象的分析,实质的文化
的差异,有可能产生误解和偏见.就我个人而言,觉得日本的女孩可爱温柔又不失体贴,实在惹人喜欢.以后我会到日本去看看,
亲眼证实日本的女孩子们是怎么样的一个群体.
519名無的発言者:2007/04/06(金) 03:14:30
>>514
簡単な外国語などないという大前提の下、
中国語は相対的に簡単だと言うことが出来るかと思います。
ただし発音に関しては初心者の甘い憶測を横殴りするほどの難しさです。
まぁ、二外で単位取りたいだけって言うのなら、
そんなに無茶な要求をされることもないとは思いますが。

>>518
>他们对周围环境的了解似乎被某种社会环境所束缚,失去了自我的个性

你们才是..... 算了,不说了。
今天正好我跟几个外国朋友谈了类似的问题,
他们都说中国人无论他的文化程度多高,
所持的价值观或人生观个个都差不多。
虽然我们这么认为,大多中国人却以为自己有与众不同的想法。
这是让人苦笑的。
520名無的発言者:2007/04/06(金) 03:16:49
以前我认识的一位海龟派人士跟我说,
既然在中国出生,中国人都没机会改变它狭隘的世界观,
只有出国海外定居一段时间,才能意识到自己是一个井里青蛙。
他还强调说,出国留过学或工作过的人也不一定体会到这个事实,
相当大的一部分人,哪怕在海外碰到了受到启发的好机会
也没有什么感受。他叹息地说,现在中国经济发达了,
至少比20年前富裕了很多,但是人们的品位没多少变化。
目前最大的问题就是中国人缺乏精神方面的修养。
其实我也觉得中国人为什么那么夜郎自大,爱把自己放大给别人。
听到了不好听的话就拒绝它,甚至说外国人不能评论中国.....
521名無的発言者:2007/04/06(金) 20:06:43
発音は実際使ってみないと自身つかないですな(゜八゜)y―
522名無的発言者:2007/04/07(土) 20:43:17
日本にくる中国人の仕草で
中国人か分かってしまう…
523名無的発言者:2007/04/08(日) 00:48:46
どなたか

"就讓彼此都別戀他人也不忘記別個再沒法比...才了解喜與悲能以後銘記"

を日本語に訳してくれませんか?おそらく台湾の有名なポップソングの歌詞だと思うんですが、調べても訳がみつからなくて。
524名無的発言者:2007/04/08(日) 11:45:09
>>523
百度によると
janice(衛蘭)という歌手の
離家出走という歌ですね。

広東語の歌のようなのでニュアンスわかる人よろしく。
525名無的発言者:2007/04/08(日) 18:32:37
>>514
有気音は日本語の清音をちょっときつめに、無気音は日本語の濁音をちょっと
ゆるめに発音すればいいと思います。ちなみに、私はそれで発音がいいと言わ
れていますよ。捲舌音に関しては、rの発音はzに近く発音します。sh、zhも少
し練習すれば、割と簡単にできますよ。但し、chの発音は少し難しいかもしれ
ませんね。コツとしては、ゆっくり発音します。拍が日本語より長いので、日
本の1.5拍くらいの感じで発音すればよいでしょう。
526名無的発言者:2007/04/08(日) 18:46:00
520
你不要瞎说!
527名無的発言者:2007/04/08(日) 22:40:41
金庸著 秘曲 笑傲江湖1〜7巻セット 徳間書店刊 岡崎由美監修 小島瑞紀訳   
http://auction.item.rakuten.co.jp/10045799/a/10000055
1,400円
528名無的発言者:2007/04/08(日) 23:39:10
>>526
你就是证实>>520的以下这一句:
“听到了不好听的话就拒绝它,甚至说外国人不能评论中国”
529名無的発言者:2007/04/10(火) 06:06:17

幻の名著“中国語大人の会話集”を復刊させよう
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1131288096/
530名無的発言者:2007/04/10(火) 23:32:15
>>529
スレ消滅してるぞ
531名無的発言者:2007/04/19(木) 20:07:04
ここが消滅しそうだぞ
532名無的発言者:2007/04/20(金) 22:27:47
ならばageてしまえ
533名無的発言者:2007/04/20(金) 22:44:59
ちょっと教えて頂きたいのですが、中国語で
『こんばんは』って言うのは何と発音すれば良いのでしょうか?
534名無的発言者:2007/04/20(金) 23:27:51
こんばんは→晩上好
ピンインはwan3 shang hao3
535名無的発言者:2007/04/20(金) 23:31:46
>>534
ありがとうございます。
丁寧な(理解しやすい)説明で、大変助かりました(^^)
536名無的発言者:2007/04/20(金) 23:34:34
>535不用謝.加油〜
537名無的発言者:2007/04/21(土) 04:43:45
中国人的行動就是猫子一模一様
538死神:2007/04/21(土) 09:34:02
>>537
 お前は日本人の屑、日本人の恥
539名無的発言者:2007/04/21(土) 15:59:40
日本語チャットルーム 日語聊天室というサイトがあります。
日本語を勉強している大陸の人達がたくさん来ています。
皆日本人の人が来るのをとても楽しみにしています。
毎日たくさんの人がいます。とてもにぎやかで楽しいですよ。
中国語の勉強に最適なので、ぜひいらしてください!!

http://www.jptranslate.com/cgi-bin/say.cgi
540名無的発言者:2007/04/21(土) 16:09:03
我昨天去了上海と、我昨天去上海了の「了」の違いがよくわかりません。
ある参考書では、前者の了は動詞のすぐ後についているので完了、後者は文末についてるので語気助詞、過去を確認するためのものと説明されていますが、いまいち感覚としてつかめません。
日本語に訳せば両者とも「昨日上海に行った」になるわけですが…。
誰か教えてください
541名無的発言者:2007/04/21(土) 16:49:08
>>540
我昨天去了上海の中の了は<去>という行動が完了した、
滞在かどうかは重点じゃない、
我昨天去上海了の中の<了>は上海に行ったそして滞在したの意味、

542名無的発言者:2007/04/21(土) 17:11:17
>>541
レス有り難うございます。何となくわかったような…。

では、我在街上買了一件衣服と我在街上買衣服了は、前者はまだ街にいるが、後者はすでに街から戻ってきた、というニュアンスがある?
543李洪志<法輪功>:2007/04/21(土) 17:24:48
 1、買の完了、特に買う行動を主点に、
 2、買う行動は街に行くの中一つ行動かも知れない、
544李洪志<法輪功>:2007/04/21(土) 17:31:33
>>542
 1、動詞の後ろに<了>を付く場合、その行動の完了した意味、
 2、目的状語の後ろに<了>を付く場合、その目的を達成したの意味
545名無的発言者:2007/04/21(土) 18:51:13
では、前者(買了〜)の文だと、服を最終的に買うことができたかどうかわからないということ?
買ったかもしれないし、買えなかったかもしれない。とにかく「買う」という行動に主眼に置かれ、その行動が完了したと。
反して後者は、最終的に買うことができたという意味でしょうか?李洪志先生
546あや:2007/04/21(土) 19:54:11
 皆、買ったの意味、
1、買う行動を強調、買ったけど、その服は二番、話したいのは買う
行動の楽しさや、街に行くの目的じゃないかも知れない、結局服を買った

2、同じ服を買った、服を買うために街に行った、買った後何したかも
知れない
 1,2はまったく同じだけと、
 1はたいてい主動てき、
 2はたいてい質問されたの答え
 
547名無的発言者:2007/04/21(土) 20:35:02
ありがとうございます。完全にはわかったといえませんが、理解が進んだように思えます。
ところで中国語は会話に関する本は結構あるけど、文法語法に関しては品揃えが少なすぎるように思うのだが…。
まあ中国語は英語に比べれば、文法らしい文法は存在しないと言えますが。あくまで文字の並べ替え、
548名無的発言者:2007/04/21(土) 22:36:54
●我在街上買了一件衣服
私は街で一着の服を買った

●我在街上買一件衣服了
私は街に一着の服を買いに行った
549名無的発言者:2007/04/22(日) 00:02:32
我在街上買了件衣服了
街で一着の服を買った

我在街上買一件衣服了
街で一着の服を買うことにした
550名無的発言者:2007/04/22(日) 00:36:55
中国語で「お休み」は何と言うのですか?
551名無的発言者:2007/04/22(日) 01:15:39
>>550
晩安
552名無的発言者:2007/04/22(日) 01:23:09
要不然我要一百次打飛機
553名無的発言者:2007/04/22(日) 01:26:14
假日
554名無的発言者:2007/04/22(日) 01:57:54
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃●中国のサッカー用語講座●
┃excite翻訳(中国語)で、  
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
┃ 「オフサイド」、
┃ 「スローイン」、
┃ 「マンツーマン」、
┃ 「ドライブシュート」、
┃などと入力し、[中→日]で[翻訳]して、
┃出てきた文章を答えなさい。
┃         人    
┃         <。 .>    
┃    ∧_∧   /Vミ バシ!!バシ!!バシ!!!
┗━━(´・∀・`)/ ミ━━━━━━━━━━
    /) y )つ   <ハイ!ここテストに出ますよー!
 |~ ̄] ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 
555名無的発言者:2007/04/22(日) 02:15:48
我今天打了三機飛機。
556名無的発言者:2007/04/22(日) 03:35:41
>>551
ありがとうございます
557名無的発言者:2007/04/22(日) 03:45:04
例えば日本のビジネスな言い回しで、用件を伝えた後、「よろしくお願いします。」
と、シメの挨拶をしますが
中国語では何というでしょう?
「ヨロシクね」というような、くだけたニュアンスのものとあわせて教えていただけたら嬉しいです。

よろしくお願いしますm(__)m
558名無的発言者:2007/04/22(日) 06:19:38
>>555
你真棒! 
你今天打了三架飛機?
這是哪个国家的空軍飛機?

那我為了日本,我和中国女朋友開始打炮!
我們要拼命地加油! 不吃不喝不睡天天打炮。
為了日本国防,還為了防止日本少子化。

559名無的発言者:2007/04/22(日) 06:28:25
>>557
「よろしくお願いします。」は日本語ならではの表現なんじゃないかな。
中国語も英語も、それにあたる言葉って無いような気がする。
特にビジネスでは中国語も英語も余分な表現は使わない。
日本人にはちょっとぶっきらぼうな印象だけどね。
あと、会話集に「よろしくお願いします」の中国語として、「チンドゥオガンジャオ」ってよく
載ってるけど、使うの殆ど日本人だけだよ。
560名無的発言者:2007/04/22(日) 09:26:21
>>559
 <よろしくお願いします>意味、書面語として中国語は<
請多々関照>、会話としてはあまり使わない、
 会話の中で同じ意味な言葉は<拝托>読み方は<bai4,
tuo1>
561名無的発言者:2007/04/22(日) 09:34:15
>>560
 よろしくお願いしますの意味持つ中国語は
多いから、場所によって言葉は違い、
 例え、初めての場合、
    ものを頼む時、
    親しい関係
    ただの顔見知り、などなど、
562名無的発言者:2007/04/22(日) 10:10:14
請多関照という言葉は、属国の卑しい使用人が服従の意味で使う言葉
563名無的発言者:2007/04/22(日) 11:59:54
こんにちわ。
中国語でも古文だと思うのですがわかる方がいれば教えてください。

「夫学須静也、才須学也。非学無以広才、非志無以成学。」

学問とは静でなければならない、才能は学問しなければならない。学がなければ才能は世に広まらない、志がなければ学は完成しない。

という訳でいいのでしょうか?
「須」は「すべからく〜すべし」という訳でいいんでしょうか?
「広」という意味は才能を世間に知らしめるという意味ではなく、才能を伸ばすという意味なんでしょうか?
564名無的発言者:2007/04/22(日) 12:58:11
>>557
単に最後に「謝謝」って添えればいいんだよ。
まだ相手が何も返事してないのに「ありがと!」て言うのって
なんかすごい厚かましさを感じてたんだけど、
どうやらこれが中国語で一番カジュアルな「よろしくね」みたい。
適用範囲も意外と広いっぽい。
直属の上司に対してくらいなら言っても平気っぽい。
565557:2007/04/22(日) 15:01:26
みなさま、ありがとうございますm(__)m

トイレで、なんかいろいろ書いてあって
(みんなできれいに使いましょう、みたいな)
最後に「謝謝」と書いてあったのを思い出しました…
英語でも、なんかつらつら言った後に、ご清聴ありがとうございましたの意味か知らんけど
thank you と言うけど、あれと似たようなものでしょうか。。

中国語の「你好」(よろず挨拶)とか「wei」(みたいな発音の、人に声をかけるときに言うやつ)
のような、守備範囲の広い言葉があるかな? と思って質問してみました。
566名無的発言者:2007/04/22(日) 17:26:29
>>565
「謝謝!」は客に向かっても使ったりするので守備範囲は広いね。
さすがに硬い文章のときには使わないけど。
さらに気安い相手には「拝託!」を使ったりもする。
「拝託!」は会話の中で「おいおい、頼むで!」というツッコミを入れるときにも
若者がよく使う。
567名無的発言者:2007/04/22(日) 21:19:25
>>566
それは考え方としては逆じゃないかな。
「拝託」はそれ自体かなり硬い感じの言葉だからこそ、
仲間内で冗談めかしたツッコミにも使えるんだと考えるべき。
568名無的発言者:2007/04/22(日) 21:47:23
はじめまして
質問なのですが
[流水絆]
とはどういう意味なのでしょうか?
分かる方いましたらお願いします。
とても困っています。
569名無的発言者:2007/04/22(日) 22:25:36
>>568
前後関係が不明なのでよく判らないですが
字義的には

 流れる水が邪魔をする
570名無的発言者:2007/04/23(月) 07:21:16
>>569
ありがとうございます。
後にずっと続いているのですが、手書きの文字で読みにくく、私が活字に変換するのも難しいのでどこか画像を載せる所がないか探している途中なのです。
画像を載せましたらまた翻訳して頂けると助かります。
ありがとうございました。
571名無的発言者:2007/04/23(月) 07:34:39
早速ですが画像のせますので、中国語に詳しい方教えていただけると嬉しいです。
http://o.pic.to/b36k5
572名無的発言者:2007/04/23(月) 12:23:26
PCじゃ見られないのね
573学中文:2007/04/23(月) 15:42:40
>>557さん
「宜しくお願いします」
大陸でよく聞くのは 相手との関係が あなた>相手の場合 合作愉快
                      あなた<相手     請多多指教

「ヨロシクネ」 拜託你了 謝謝 麻煩你了
574学中文:2007/04/24(火) 17:27:34
>>563さん
ご質問の「夫学須静也、才須学也。非学無以広才、非志無以成学。」 ですが、
>>539にあった日本語チャットルーム 日語聊天室で中国人の皆に聞いて来ました。
まず、白話にしてもらいました。

学习需要静心,才华需要学习,不学习无法成才,没有志向无法成就学业_

诫子书 诸葛亮
  夫君子之行,静以修身,俭以养コ.非淡泊无以明志,非宁静无以致远.夫学,欲静也;
才顺学也.非学无以广才,非静无以成学.淫慢则不能研精,险躁否不能理性.
  年与时驰也,意与日去,遂成枯落,多不接世.悲守穷庐,将复何及.

学习必须专心致志,长才干必须刻苦学习。不努力学习就不能长才智,不明确志向就不能在学习上获得成就。

上のように説明してくれました。

それを日本語に訳しますと、

「学ぶ時には静心が必要である。才能を伸ばすためには学ぶことが必要である。
学ぶことのできない者は才能を得ることは出来ず、志向のない者は成果を得ることは出来ない。」

ではいかがでしょうか?
575563:2007/04/29(日) 12:55:15
>>学中文
大変参考になりました
ありがとうございました
謝謝
576名無的発言者:2007/04/29(日) 22:23:49
googleが無料で中国語IME配りだしたぞ
速攻で他社IME辞書の盗用がバレたらしいけどなwww
でももうMSのクソIME投げ捨てられそう。
http://tools.google.com/pinyin/

577名無的発言者:2007/04/30(月) 02:00:30
什么
578名無的発言者:2007/04/30(月) 02:03:36

579名無的発言者:2007/04/30(月) 23:55:46
おまえらもう挫折してるのか?
580名無的発言者:2007/05/02(水) 21:32:50
↑何が?中国語の勉強は続けているよ。
581名無的発言者:2007/05/03(木) 08:29:55
スレの書き込みが少ないからな
582名無的発言者:2007/05/03(木) 23:55:26
なぁ、Googleの中国語IMEって誰か使ってる?MS-IMEよりも良いかな?
ぶっちゃけ、Chinese Writerの導入を考えてたわけなんですが、どうすっかなぁ。
583まーちん:2007/05/04(金) 00:16:53
今中国語オンライン教室SCCに通っています。なかなかいいよ。
http://www.sunchinaclub.com/
でも、ライブチャイナは無料体験受けたけど駄目ですね。全くカリキュラムがないっていうか
584名無的発言者:2007/05/21(月) 20:59:48
中国で旅をしたい大学3年です
でも一人で行くのは怖いな・・・中国人の友達がいてくれたら・・・
レベルも3級程度だし
585名無的発言者:2007/05/21(月) 21:51:02
>>582

気に入らなきゃ消せばいいんだから
使ってみればいいじゃん
586582:2007/05/21(月) 23:55:29
>>585うん、使ってみた。標準のms-imeでいいやと思った。
で、今はchinese writerを使ってる。sharewareだけあって機能も充実、結構満足してるよ。
587名無的発言者:2007/05/23(水) 11:28:12
人命救助で富山に恩返し 中国人留学生 リュウさんらに感謝状 
http://www.chunichi.co.jp/article/toyama/20070523/CK2007052302018347.html 
http://www.chunichi.co.jp/article/toyama/20070523/images/PK2007052302118359_size0.jpg 
富山中央署は二十二日、誤って用水に落ちた乗用車から七十代の夫婦を助け出した、いずれも富山市の七人に感謝状を贈った。 
用水は流れが速く、首まで水がつかるほど深かったが、中国人留学生リュウ・ジュンさん(29)ら二人が飛び込むなどして救出した。 
リュウさんは「大好きな富山に恩返しができた」と笑顔で話していた。 
同署によると、十二日午前十一時三十五分ごろ、無職男性(75)=富山市安養坊=が同市八ケ山の駐車場で、乗用車のブレーキとアクセルを踏み間違えて牛ケ首用水に転落した。 
男性と同乗の妻(71)は車に閉じこめられたまま流された。 
近くでアルバイトをしていたリュウさんは大きな音を二回聞いて、事故を発見。 
急いで百メートル先の工事現場で作業をしていた建設業冨田竜光さん(67)や作業員五人に知らせた。 
用水は幅約七メートル、水深は当時一・五メートル以上で流れも速かったが、まず冨田さんが、続いてリュウさんが用水に飛び込み、落ちた場所から約百五十メートル下流で、車を残り五人が垂らしたロープで固定。 
運転席の窓のすき間から男性を、助手席のドアを開けて妻を助け出した。 
同署を訪れたリュウさんや冨田さんら三人に対し、川辺春雄署長は「危険を顧みず飛び込むことは、なかなかまねのできないこと。感謝しています」と感謝状と記念品を手渡した。 
救出の際、左手指の骨を折る重傷を負った冨田さんは「よく助け出せた。あと十秒遅かったら無理だった」と当時を振り返った。 
まったく泳げないながら「冨田さんにつられた」というリュウさんは「誰だってそうするでしょう」と、遠慮がちに笑みを浮かべていた。 
(対比地貴浩)
588名無的発言者:2007/05/27(日) 20:43:10
「到」や「着」って用途(定義)が広くない?
色んな場所にくっつく気がする。
…学習歴半年のオレにはよくわからない。orz......

英語に似た使い方する言葉はある?
589名無的発言者:2007/05/27(日) 21:54:30
>>588
到は「どこどこへ」が主じゃね?
「着」は「何々しながら」じゃね?
そんな混乱するほど何種類もないように思うが。
590588:2007/05/29(火) 03:19:04
>589
レスありがd。
そっか、何種類もないのか。
オレの勘違いだったみたいだ。orz.

…じゃあオレが混乱してた字はなんだったんだろ?

ん?「還」だったかな?
いや「結」だったか?

…それすらも思い出せない。orz......
591名無的発言者:2007/05/29(火) 21:31:03
落ち着けや〜
592名無的発言者:2007/06/16(土) 10:28:50
了とかじゃね?
593やまぐち:2007/06/19(火) 01:06:44
中国語の文法書 おススメは?
594名無的発言者:2007/06/23(土) 16:44:50
595名無的発言者:2007/07/03(火) 16:34:48
〈了〉これは完了したときだけじゃないです。

たとえば〈我先下了〉
意味は〈先に帰ります〉
596名無的発言者:2007/07/23(月) 22:51:53
HSK5月の結果がまだ帰ってきません
受験したみなさんはいかがでしょうか?
597名無的発言者:2007/07/23(月) 22:54:18
わたしもまだです
598名無的発言者:2007/07/23(月) 23:56:51
20日にHSKに問い合わせたら本日中国HSK本部より試験結果が到着したって言ってました。
すぐ発送するって言ってたから今日あたり出したかも。
599名無的発言者:2007/07/27(金) 03:17:16
ヤフー
翻訳機って70から80位あってて、あとの20から30
自分で調べると大体あってる。
600名無的発言者:2007/07/27(金) 06:45:48
>>599
エキサイトより、ヤフーの方が詳しい
601名無的発言者:2007/08/12(日) 01:02:18
すみません、これって、日本語の訳はどうなりますか?

?本院主持?解

ヤフーもエキサイトもイマイチ意味不明に訳されちゃって。。。
全文は載せられないんだけど、裁判の判決理由の中の一部なんです。
602名無的発言者:2007/08/12(日) 01:03:25
あら・・・

経本院主持調解

です
603名無的発言者:2007/08/12(日) 01:38:10
あー、そうやって切り取られるとかえってわからん。
どこが動詞でどこが副詞でどこが名詞かが文脈からしかわからんから、
機械翻訳も混乱するのが中国語。
604名無的発言者:2007/08/12(日) 11:51:22
>>602
603が言うように、この部分だけ切り取られると前後の関係がわからないんだが、
「本裁判所によって調停が進行される」くらいの意味じゃないかと。
605名無的発言者:2007/08/12(日) 14:48:04
603もそれくらいの意味はわかったと思うが、翻訳頼みたいなら
せめて段落ごと引用しろという警告なんだろうな。
部分だけ切り取って翻訳頼めるくらいなんだから、どっからどこまでが
段落くらいはわかってるんだろうしw
606中文初学者:2007/10/20(土) 02:06:08
こんばんは。誰かいますか。
中国語初心者です。インターネットで文法を勉強してますが、まとまったサイトがなくて苦労してます。
とりあえず、時制が良くわからないので質問させてください。
次の5つはどのように違うのでしょうか?
我还没吃/我没吃过/我没吃了/我没吃/我不吃

没や不をはずした場合も時制は同じですか?

また、未来形や過去完了、未来完了はどうなるのでしょうか?
607名無的発言者:2007/10/20(土) 07:27:39

中国語 時態 アスペクト

などで検索してみると、今日一日、きっと良いことがありそう
思いがけない場所で意中の人に会えるかも
金運は午後からUP!
ラッキーカラーは赤
東北東の方角に要注意
608中文初学者:2007/10/21(日) 00:20:30
谢谢。
これはいいサイトですね。張り切って勉強します。
609名無的発言者:2007/10/25(木) 01:36:52
如ru果guoを使うによりアスペクトが成り立つよ
610名無的発言者:2007/10/25(木) 01:55:07
他(叫・譲)我打了は使役ですか?受け身ですか?
611名無的発言者:2007/10/25(木) 02:06:44
どっちでもないです
612名無的発言者:2007/10/25(木) 02:16:08
他(叫・譲)我打死了にすれば受身で
他(叫・譲)我打狗了にすれば使役ですよね?
で、他(叫・譲)我打了は使役ですか?受け身ですか?
613名無的発言者:2007/10/25(木) 06:20:24
>>612
前の方の文章はどういう意味になるんだ?
「他(叫・譲)我打了」はふつうに考えれば使役だろうけど。
614名無的発言者:2007/10/25(木) 13:52:35
加藤鹰说,据工作上经历,约三千人以上的女性,十人中约有九人有可能泄潮;但只有极少数男性有引潮狂泄的经验,
615名無的発言者:2007/10/29(月) 02:25:35
日本語口語でよく使う「うざい」って中国語で言うと、麻煩でいいのかな?
616名無的発言者:2007/10/29(月) 02:43:06
できれば、腻做的啊 が良さげでないか
617名無的発言者:2007/10/29(月) 10:45:18
うざい
びえたちゅい
びえらんをまーふぁん
にいちぇいごれん ふあんなおだい
618名無的発言者:2007/10/29(月) 10:47:59
はおじゅーいってどんな意味でしたっけ?
619名無的発言者:2007/10/29(月) 11:26:30
すまんが漢字で書いてくれ
620名無的発言者:2007/10/29(月) 11:26:43
>>618
「好主意(hao3zhu3yi0)」で、「いい案だね」「それはいい」くらいの感じ。
621名無的発言者:2007/10/29(月) 13:10:44
12月に中国で開かれるHSK初中等考試の申し込み期限は何月何日ですか?
▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△▽△
622名無的発言者:2007/10/29(月) 13:59:34
サンクス、。
なんかの慣用句だと思ってた。
623615:2007/10/29(月) 17:59:03
>>617
ありがとうございます。

びえらんをまーふぁん
の「らん」のピンインと中国字を教えてくださいm(_ _)m
624名無的発言者:2007/10/29(月) 19:01:09
そんなのも知らんのか
4級も無理か?
625名無的発言者:2007/10/29(月) 23:27:31
4級申し込んだのとほぼ同じタイミングでNOVAが潰れました。。。

どうやって勉強しよう。。。
626名無的発言者:2007/10/29(月) 23:36:20
>>623
「让(rang4)」
ただ、「别让我麻烦」よりは「别麻烦我」の方をよく使うと思う。
627615:2007/10/30(火) 06:28:12
>>626
ありがとうございます、習い始めの者なんで助かりましたm(_ _)m
628名無的発言者:2007/10/30(火) 09:54:50
もういいよのニュアンス
討厭
うるせいのニュアンス
少廃話
629名無的発言者:2007/10/30(火) 10:03:48
>>615それは書き言葉によく使う
もうイイヨ的ニュアンス
討厭で
黙れ的ニュアンス
少廃話
630名無的発言者:2007/10/30(火) 10:20:34
携帯から見ると>>626の括弧内の字が叫に見える
631名無的発言者:2007/10/30(火) 10:22:06
4級勉強するのにNOVAに通うつもりだったの?
効率悪くね?
632名無的発言者:2007/10/30(火) 23:13:51
質問ですが・・・

我到北京去

この場合動詞は到ですか?去るですか?
中国人に聞いたら到も「行く」という意味があるとか言ってたけど、
到は、「〜へ」という意味じゃないでしょうか?
633名無的発言者:2007/10/31(水) 05:02:07
到 到る
この場合、後ろが場所詞だから 〜に・〜まで
去 行く
634名無的発言者:2007/10/31(水) 05:03:10
到 到る
この場合、後ろが場所詞だから 〜に・〜まで
去 行く

書き忘れました
到は介詞
去が動詞です
635名無的発言者:2007/11/08(木) 23:12:07
【国内】中国語・中国文化普及のためのラジオ「孔子学堂」が設立〜長野[11/08]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1194513443/
636本玉龍:2007/11/08(木) 23:27:43
あぽーんって中国語で何と書くのですか?
637名無的発言者:2007/11/12(月) 14:24:03
chi1kui1
638名無的発言者:2007/11/12(月) 14:36:10
chi1kui1ってどういう意味ですか?
639本玉龍:2007/11/12(月) 20:30:55
>631
おれは中国語勉強始めたばかりだが、4級なんて簡単だろ?
ちなみにおれは英検1級持ってる。
まあ1〜2ヶ月位勉強すれば4級取る自信はあるな。
640名無的発言者:2007/11/18(日) 05:26:22
質問させてください。中国の方とメールをしていますが、次のような文がありました。
?的气色很不?,?是那?精神
前のほうは何とか雰囲気はわかるのですが、「?是那?精神」はどういう訳されるのでしょうか。
エキサイトではよくわかりませんでした。
あと、メールの最後に
恩,とか、是呀,とか書いてあったりするのですが、
これは日本語に訳すとしたらどういう感じになりますか?
641640:2007/11/18(日) 05:29:45
すみません、文字化けしました。
ni3的气色很不cuo3,hai2是那me精神
です。
ついでに質問ですが、皆さんどうやって中国語をココに貼り付けているのでしょうか?
642名無的発言者:2007/11/18(日) 09:15:31
cuo3って4の間違いでは?錯ですよね?
精神は「神」を軽声に読むと「元気がある」という意味になります。
「顔色がとてもよくて、あいかわらず元気そうですね」
くらいの意味でしょう
643名無的発言者:2007/11/19(月) 01:11:33
>>640
「恩」「是呀」は「そうだね」くらいで、特に深い意味はない。
644640:2007/11/19(月) 02:32:13
ありがとうございます。是呀は音どおり「じゃあ」て感じでしょうか。
あと、簡体字フォントの文字化けしない貼り付け方も教えていただけると今後助かります。
645名無的発言者:2007/11/19(月) 11:49:01
>>644
「恩」は「うん」、「是呀」は「そうだよ」と理解しておけばいいんじゃないか。
646名無的発言者:2007/11/21(水) 00:07:55
>>639
勉強方法を教えてください。
僕も中国語の勉強を始めたいので。
647名無的発言者:2007/11/27(火) 15:19:11
NHKのラジオ講座。これだけで3級はイケるらしい。
648名無的発言者:2007/12/24(月) 20:29:04
GUI1 LING2 GAO1
649名無的発言者:2008/01/01(火) 12:13:17
http://blog38.fc2.com/y/yodaredayo/file/SA380109.jpg
これってどういう意味でしょうか?
海岸に漂着していた、中国の製品らしいです。
真っ赤なカプセルが大量に入っていたそうです。
650強制堕胎や、強制避妊措置、高額な罰金:2008/01/01(火) 19:18:09
http://jp.epochtimes.com/jp/2007/08/img/m35839.jpg
(身ごもった子どもは)叩き出せ!堕ろさせ!流せ!産んではいけない!

http://jp.epochtimes.com/jp/2007/08/img/m60606.jpg
子どもを堕ろさないと、家をぶっ壊し、牛を連れて行く(資産没収のこと)

1人目(の出産)を励む、2人目を制限、3人目を消滅
子供を少なく生み、豚を多く育てる
計画生育を実行しない者は、家を破綻させ、一家離散する
墓を増やしても、生ませない
殴って、堕ちさせ、流れさせ、頑として生ませない
1人目で避妊、2人目で卵管閉め、3人目、4人目は殺す、殺す、殺す

http://jp.epochtimes.com/jp/2007/08/html/d59790.html
651名無的発言者:2008/01/01(火) 19:36:42
すみせんが教えてください.
[我不是本地人]
中国で道を聞いたらこう書かれました.

お願いいたします.
652名無的発言者:2008/01/01(火) 19:54:17
>>651

wo3 bu2 shi4 ben3 di4 ren2.

おれはジモピーじゃないし、って意味ではないのでしょうか。
653名無的発言者:2008/01/02(水) 16:21:04
>>649
「広東華南薬業」という社名だね、たぶん。
654名無的発言者:2008/01/09(水) 06:41:19
「zhao wo you shenme shi ma?」ていったらこう返された
「shi ni zhao wo de hao bu」

どういったいみなのでしょうか?
655名無的発言者:2008/01/19(土) 22:17:56
你打算什吗时候去日本留学?
で貴方はいつ日本に留学しにいくつもりですか?
になりますか?
656名無的発言者:2008/01/19(土) 22:31:01
>>655
おk
657名無的発言者:2008/01/19(土) 22:43:19
>>656
dです。
658名無的発言者:2008/01/20(日) 16:53:32
中国に住んでる
こっちで中国人の彼女ができた
メールでいろんな中国語が学べるからおもしろい
ただオレの中国語は女言葉らしい
彼女の真似ばっかりしてるからw
659名無的発言者:2008/01/21(月) 12:20:16
最近我覺得中國女性比日本漂亮。
660名無的発言者:2008/01/21(月) 12:28:55
>>659
俺もそう思う。
661名無的発言者:2008/01/21(月) 14:54:45
>>659
中國女性比日本的(女性)漂亮
の方がいいと思う。
そのままだと中国女性と日本という国との比較になってしまう。
662名無的発言者:2008/01/21(月) 21:56:22
我没想到!
>>659説的意見有点儿錯了!
根本中國女性都是漂亮的
只是到現在中國女性没打扮而已!
最近越中國経済発展,越有銭的中國女性増加了
没説中國女性跟日本女性一様地打扮的話,寧可中國女性比日本女性更漂亮!
663名無的発言者:2008/01/21(月) 22:03:52
>>658
留学生?
664名無的発言者:2008/01/21(月) 22:33:45
民主党・公明党が主導する在日参政権はこんなに危険!!

・在 日 コ リ ア ン は 強 制 連 行 さ れ た 人 で は な い ! ! 出稼ぎ者が99,999999パーセント!!
・指定暴力団員の30パーセントが在日コリアン!!
・パチンコ屋経営の80〜90パーセントが在日コリアン!!
・掛け金なしで年金受給!!
・莫大な数の生活保護受給!!
・在 日 コ リ ア ン は 「 慰 安 婦 2 0 万 性 奴 隷 」 を 捏 造
・日 韓 併 合 時  の 数 々 の 「 日 帝 の 蛮 行 」 を 捏 造
・歴 史 教 科 書 に 介 入 し 歴 史 を 捏 造
・北朝鮮拉致に協力・加担(北と南で国籍は簡単に変えられる)

・韓 国 の 参 政 権 を 持 っ て い る 日 本 人 は 「 5 1 人 」
 日 本 に い る 在 日 韓 国 人 は 「 6 0 0 0 0 0 人 」以 上 !!
665名無的発言者:2008/01/21(月) 23:39:45
ツォイツィバーってどういう意味ですか?
とある中国人に言われたのですが、こう聞こえました
666名無的発言者:2008/01/21(月) 23:47:17
666だったら中文マスター
667名無的発言者:2008/01/21(月) 23:49:50
>>658
いいな〜
668名無的発言者:2008/01/22(火) 00:39:04
>>665
せめてピンインで書いてよ
669名無的発言者:2008/01/22(火) 01:06:41
>>661
この場合、別に日本的にしなくても自然な中国語です。
あと日本女性と日本的女性は意味が違うよ
670名無的発言者:2008/01/22(火) 08:16:06
>>669
ふつう「的」つけるだろ
671名無的発言者:2008/01/22(火) 09:28:13
日本語の感覚で考えてるとそういう誤解が生じるね
672名無的発言者:2008/01/22(火) 11:19:37
>>669
日本女性と日本的女性はどう違うの?

>>671
「そういう誤解」ってどういう誤解?
よく出てくる、説明もせず荒らすだけの人?
673名無的発言者:2008/01/22(火) 11:33:51
>672
説明はなされているじゃん。親切とは言えないけどさ。

日本語的な感覚を持ったままだと、「日本の女性」「日本人の女」を
中国語で言いたいときに、「の(de)」をついつい付けてしまいたくなる
ということを指摘しているだけなんだよ。

「日本女性」と書いてあっても、中国人にしてみりゃフツーに
「日本人女性」「日本の女」と解せるから、気をつけてねって感じ。

的(de)を入れると「日本の女」みたいな感じじゃね?
「これぞ日本人てな女」とか「日本を代表する女」とか「日本に
所属する女」みたいな"大仰な"ニュアンスがムダに含まれるというか。

674名無的発言者:2008/01/22(火) 11:39:21
ま、俺の理解はショボいからエロい人の出現を待たなきゃダメだね。
雑に書いてるし。下から五行目は

>「日本人女性」「日本人の女」と解せるから、気をつけてねって感じ。

…と、直しといて。
675名無的発言者:2008/01/23(水) 00:09:00
すみません、花心呀ってどういう意味ですか?
翻訳機にかけても花のしべと出て、前後の文章から何か違うような気がして
676名無的発言者:2008/01/23(水) 00:32:03
>>675
「花心」は会話ではよく「浮気」という意味で使う。
あと、女性器そのものを指すこともある。
677名無的発言者:2008/01/23(水) 00:45:12
>>676
即レスありがとうございます!
浮気だったんですね、うまく文章が繋がりました
さすがに女性器の方ではないようですw
678名無的発言者:2008/01/23(水) 02:40:04
>>673
日本女性=日本人の女性・・・類別
日本的女性=日本が有している→日本にいる女性(外国人も含まれる)・・・的は所有を表す構造助詞

こういうことだと思う。
679中国語通訳業務:2008/01/23(水) 22:17:07
中国語通訳業務探してる人に朗報!なかなか入る余地のないお役所さん、
国土交通省航空局から中国語の通訳の参加募集広告出してたぞー!
参加資格登録会社はCおよびDランクの業者らしい!
締め切りは今月28日までだからダメもとで問い合わせてみるのもいいかも。。
一度使ってもらえると実績重視だからまた使ってもらえるかも!
公示は千代田区霞ヶ関の3号館1Fの国土交通省公示掲示板に載ってたぞ〜!
電話は0352538111(代表)航空局契約係が窓口みたい!
680名無的発言者:2008/01/23(水) 23:54:33
中国人(大卒、23歳女性)に聞いてみた。

「中国女性比日本漂亮」是病句。
「中国女性比日本的漂亮」还可以。
最好是「中国的女性比日本的女性漂亮」或
「中国女性比日本女性漂亮」。

「日本女性」和「日本的女性」在语气上
基本没有变化和差异。

だそうだ。
681名無的発言者:2008/01/24(木) 02:16:59
>>662は何て書いてあるんですか?中国人?
682名無的発言者:2008/01/24(木) 07:38:46
>>681
いや、なんか不自然なところが多くて、中国人が書いた文章には見えない。
683名無的発言者:2008/01/24(木) 09:24:56
>>680
結局、外国人がいくら理屈をこねても、ネイティブの語感にはかなわないんだよな。
684名無的発言者:2008/01/24(木) 17:41:20
結局>>669は何だったの?
685名無的発言者:2008/01/25(金) 00:54:50
荒らしだろ
686名無的発言者:2008/01/26(土) 13:22:00
>>662 の中国語はひどいな

>>659説的意見有点儿錯了! 「659的意見」か「659説的」で充分
根本中國女性都是漂亮的      「根本」は普通否定文で使う
只是到現在中國女性没打扮而已!  「到現在」じゃなく「目前」を使おう
最近越中國経済発展,越有銭的中國女性増加了  1つ目の「越」は「発展」の前に、2つ目は・・・
没説中國女性跟日本女性一様地打扮的話,寧可中國女性比日本女性更漂亮!
「没説」は普通に「如果」で、「寧可」は意味合いによって「或許」や「很可能」などに

まぁ大学の第二外国語で中国語を半期習った程度かそれ以下のレベルだなw
687名無的発言者:2008/02/05(火) 08:06:52
>>686
すげえなw
あんたぐらいできるようになりたいわ
688名無的発言者:2008/02/06(水) 02:40:21
中国語で「うれしい」は

高シィン(字が出ない)、ファン喜(字が出ない)、喜悦
                
                        どれがよく使われる?

「〜さん」、例えば「王さん」とかの場合は、

小王? それとも王先生?
689名無的発言者:2008/02/06(水) 10:52:38
>>688
日常会話で一番よく使われるのは「高兴(興)」。

「さん」はいろいろと呼び方があって、どれがよいかは相手との関係による。
たとえば目上の男性やそれほど親しくない相手なら「〜先生」、年下の友人
とかなら「小〜」など。
690名無的発言者:2008/02/07(木) 02:26:50
>>662は釣りじゃないか
初学者でもここまで突っ込みどころ満載な中国語はそう書かない
691名無的発言者:2008/02/07(木) 04:51:14
一点儿と有点儿のちがいは何ですか?
692名無的発言者:2008/02/07(木) 13:01:46
快一点儿
有点儿累

一点儿は形容詞や動詞の後ろ、有点儿は前だぜ
有点儿はどちらかといえばネガティブな意味合いで用いることが多いだぜ
693名無的発言者:2008/02/07(木) 20:08:20
>>692
ありがとうございます。
694名無的発言者:2008/02/07(木) 22:18:33
一点儿・・・数量詞
有点儿・・・副詞
695名無的発言者:2008/02/11(月) 04:50:38
質問!
日本語の繰り返しの記号「々」
のようなものは、
中国語に無いのですか?
中国語の方が漢字の繰り返しが多いから、
あると便利だと思います。
中国人に教えてあげてください。
696北京五輪をボイコットしよう!:2008/02/28(木) 02:40:49
北京オリンピックが、(大虐殺)ジェノサイド・オリンピックと言われ話題に
なっていて、ボイコット運動が盛んになってきている事をご存知ですか?

 中国とはこんな国↓

殺人 日本の30倍        強姦 日本の100倍
盗み 日本の200?300倍   自殺 日本の25倍
拷問 日本なし中国たくさん    誘拐 日本の50?100倍
格差 日本の100倍以上     環境汚染 日本の300倍は軽く超える
信号 日本は守る 中国は守らない 交通事故 日本の100倍
人権 中国なし 脱北者を北に送り返し拷問部屋に送る 悪魔の行為
報道の自由 中国なし       宗教の自由 中国なし
言論の自由 中国なし       ヤクザ マフィア 日本の40?50倍
臓器 生きた人間を拷問にかけ殺し臓器を取り出している
食事 中国ではしょちゅう中毒で死んでる
奇形児 日本の100倍以上
(激しい殺し合いの)デモ暴動 日本の3000倍は軽く超える

残虐な中国共産党の拷問と宗教弾圧 こんな国でオリンピックやってていいのか?
ttp://www.faluninfo.jp/phss.htm

米下院で「人権問題の改善なければ北京五輪ボイコット」求める決議案が提出
国際ニュース : AFPBB News
ttp://www.afpbb.com/article/politics/2265065/2009315

熱心な仏教徒である俳優リチャード・ギアが北京五輪へのボイコットを呼び掛け
ロイター電 : Reuters
ttp://jp.reuters.com/article/mostViewedNews/idJPJAPAN-27693620070903

北京五輪の芸術顧問辞退=ダルフール紛争で中国批判−スピルバーグ監督
時事通信社 : jiji.com
ttp://www.jiji.com/jc/zc?k=200802/2008021300223
697名無的発言者:2008/02/28(木) 06:15:49
中国は今の所は最盛期だが、すぐに衰退するだろ。
698名無的発言者:2008/02/28(木) 06:46:02
有害情報、ネットカフェにも罰則=青少年への閲覧制限義務付け−自民
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080227-00000187-jij-pol
699名無的発言者:2008/02/28(木) 06:47:23
太陽系外周に「新惑星」か=地球質量の3−7割と理論予測−神戸大
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080228-00000015-jij-soci
700名無的発言者:2008/02/28(木) 06:48:34
<写真流出>被害者のボボとキャンディス、「婚約白紙」はただの噂?予定通り挙式か―香港
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080228-00000000-rcdc-ent
701名無的発言者:2008/02/28(木) 06:49:26
三浦容疑者「礼儀正しかった」=空港での身柄拘束時−サイパン
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080228-00000016-jij-int
702名無的発言者:2008/02/28(木) 06:53:41
映画館が大パニック?超異例!まるで絶叫マシーン並の衝撃的な警告文!
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080227-00000019-flix-movi
703名無的発言者:2008/02/28(木) 08:59:57
>>695
俺も唯の中国語入門者なんで眉に沢山唾付けて欲しいのだが、
「々」は中国語にはないね。
日本語で「々」を使う所を、中国語では同じ字を二つ並べるだけで良いらしい。
最初のうちは戸惑うが、慣れるとこちらのやりかたもなかなか良いよ。
704名無的発言者:2008/03/16(日) 03:08:49
屁股
705☆130万人以上のチベット人を虐殺拷問した中国の正体っ!!!☆:2008/03/30(日) 10:59:30


中国は過去チベット人を★130万人以上★
を拷問レイプや虐殺した(今もそれは行われてる)

中国軍の拷問レイプ後解放された女性。目がイッてる。

(p)ttp://upload35.com/register/files/83/78.jpg
(p)ttp://upload35.com/register/files/83/92.jpg
(p)ttp://upload35.com/register/files/83/81.jpg

仮に not image になってても見れますので
(注意)→何回かクリックしてみてくださいね

(おっぱいと乳首を破壊)女性を裸にして拷問
中国刑務所で行われている法輪功学習者への迫害実態(画像)
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/10/html/d67889.html

15歳で逮捕されレイプ拷問を受けたチベット尼僧の証言
http://abetoshiro.ti-da.net/e2030283.html
706名無的発言者:2008/05/02(金) 15:20:27
中国語と英語
どっちが簡単なの?
707名無的発言者:2008/05/02(金) 15:49:53
中国語。馬鹿でもしゃべれてるから。
中国語は細かい状況の描写が困難な劣った言語。
708名無的発言者:2008/05/02(金) 18:18:42
站在对岸无理的诋毁和谩骂……难道诸位认为自己是正确的?
你们自认为对中国了解很多,但是你们有否想过你们获得情报的渠道有没有在图谋不轨?你们根本就不了解中国!
说我们中国人被洗脑……我想问问你们某国以前在中国奸杀掳掠,到现在还没道歉,
没事去参拜战犯……就算这是民族习惯但是你们有否考虑受害者的感情。
居然还敢在这叫嚣???
篡改教科书让学生无法了解历史……现在成长起来了跑到这里来谩骂。这算是有人格的人
做的事情?
我们是有很多不足但是我们也在慢慢进步慢慢学习。
有人格的话不如多动动脑子思考一下而不是没事到网络上诋毁别人~
709名無的発言者:2008/05/02(金) 22:25:55
英語もバカでも話せてる。
710名無的発言者:2008/05/03(土) 12:53:42
それ言ったら日本語だって馬鹿でも話せてるよ。
711名無的発言者:2008/05/03(土) 13:12:45
712名無的発言者:2008/05/04(日) 06:23:29
どこに質問していいのか分からなかったのでここで聞かせてください
「ここにごみを捨てないでください」という張り紙をつくりたいのですが、

「禁止把???掉」こんなかんじでつうじるでしょうか?
機械翻訳なんですが
713名無的発言者:2008/05/04(日) 10:10:44
>>712
それは変だろ。勿掉垃圾くらいじゃね?

714名無的発言者:2008/05/04(日) 10:54:57
>>712
此处严禁扔掉垃圾
715名無的発言者:2008/05/04(日) 22:59:02
不准丢垃圾
716名無的発言者:2008/05/07(水) 21:35:52
すみません。教えてください。

QQでチャットしてる相手(女性)に『小心眼』って言われたんですが、
どういう意味なのでしょうか?
717名無的発言者:2008/05/08(木) 08:24:36
「心眼小」なら、気が小さいとか度量が小さいという意味だが・・・
718名無的発言者:2008/05/08(木) 09:43:19
似たようなものだろう
719名無的発言者:2008/05/08(木) 19:04:12
心眼小と胆子小って同じ?
720名無的発言者:2008/05/08(木) 20:59:19
小心眼=心が狭い
胆子小=ビビリ
721716:2008/05/08(木) 21:52:07
回答ありがとうございました。
ああ、その通りだ。。。
722名無的発言者:2008/06/09(月) 23:23:05
中国語ならって一年の俺が、この文章に出会って挫折した・・・
特に收拾得很平坦あたり意味不明。電子辞書つかってもワカンネ。だれかまじで訳を頼む・・・

在朝着阳光的堤岸上,青草丛中隐藏着一条倾斜的隧道,即使有骤雨,这里也即刻就会干的。
隧道顺着地势弯弯曲曲,最多不过九寸深,一指宽。
出口的地方总有一丛草,半掩着蟋蟀的住宅,就象一座门。
蟋蟀出来吃周围的嫩草,决不去碰这一丛草。那微斜的门口,经过仔细爬扫,收拾得很平坦。这就是蟋蟀的平台。
当四周很安静的时候,蟋蟀就在这平台上弹琴。
屋子的内部没什么布置,但是墙壁很光滑。主人有的是时间把粗糙的地方修理平整。大体上讲,住所是很简朴的,清洁、干燥、卫生。
假使我们想到蟋蟀用来挖掘的工具是那样简单,这座住宅真可以算是伟大的工程了。
蟋蟀盖房子,大多是在十月,秋天初寒的时候。它用前足扒土,还用钳子搬掉较大的土块。
它用强有力的后足踏地。后腿上有两排锯,用它将泥土推到后面,倾斜地铺开。
工作做得很快。蟋蟀钻在土底下,如果感到疲劳,它就在未完工的家门口休息一会儿,头朝着外面,触须轻微地摆动。
不大一会儿,它又进去,用钳子和耙继续工作。
我一连看了两个钟头,看得有些不耐烦了。
723天皇処刑??:2008/06/10(火) 00:05:34
 2.解放工作組の任務
 日本の平和解放は、左の三段階を経て達成する。
 イ わが国との国交正常化(第一期工作の目標)

 ロ 民主連合政府の形成(第二期工作の目標)

 ハ 日本人民民主共和国の樹立・天皇を戦犯の首魁として処刑(第三期工作の目標)
724名無的発言者:2008/06/10(火) 07:09:40
>>722
文法学びなおせ。特に様態補語(程度補語など別の名称あり)のあたり。
725名無的発言者:2008/06/10(火) 16:23:16
加油!!はどうゆう意味ですか?
726名無的発言者:2008/06/10(火) 21:38:59

 I AM THE SWIMMER
 泳ぐのは僕だ
 是我在游泳

五輪を控え、水着問題ばかりがクローズアップされる現状にウンザリしたある競泳選手が
上記のような文言がプリントされたTシャツを着ていました

<I AM THE SWIMMER>は、「俺が泳者だ、俺が泳ぐんだ」 という感じだと思うんですが

<是我在游泳>は、直訳、あるいは意訳では、どうなるのでしょうか?
727名無的発言者:2008/06/11(水) 00:08:32
>>726
訳:俺が泳いでるんだ
「是」は主語を強調してて、「在」は「〜している」という副詞。
728名無的発言者:2008/06/11(水) 13:03:34
>>727
ただ、「在」は「まさに今泳いでいる」という現在進行形的
ニュアンスで、日本語の「〜している」とはちょっと違うよね。
なのであのTシャツにはちょっと違和感あった。
自分で訳すなら「要(游)泳的是我」くらいかなあ。
729名無的発言者:2008/06/11(水) 13:09:19
泳は名詞だからそういう言い方はありません。
730726:2008/06/12(木) 01:59:52
>>727-728
ありがとうございました
731名無的発言者:2008/06/15(日) 03:31:09
我不是模特(俺はマネキンじゃない)
とかの方が中国語としてスマートかもね。
俺ならこう訳す。
732名無的発言者:2008/06/16(月) 00:21:35
我還是O`的だとどんな意味ですか?
初歩的な事を聞くんですが還の意味がいまいち分かりません。
まだ?また?
733名無的発言者:2008/06/16(月) 00:57:53
やっぱり
734巫女・コンドリア:2008/06/16(月) 01:30:05
>>725
>加油!!はどうゆう意味ですか?
・・・「頑張れ!!」って意味です。
※油を注ぎ足せば、何べんでも使いまわしている中国料理の
食文化から来ていると思うよ。

日本語の語意と似て、
九州南部地方の「そうだ、そうだ!」を「じゃゆょ、じゃゆょ!」で発音したら通じました。

でも「加油」って、普通に言ったら「(ガソリン)を給油する。」に成ります。
735巫女・コンドリア:2008/06/16(月) 01:56:49
>>732
>「我還是O`的」だけじゃ何を問いたいのか判らないけど、、。

「還是」は、「相変わらず、やはり、もとのまま、それとも」の語意です。
つまり、「行為・動作・状態などに変化がないこと。」を表します。
736巫女・コンドリア:2008/06/16(月) 02:13:51
>>726
>是我在游泳

・・・この場合の「在」は、「存在する」を表します。
直訳すれば「私はスイマー(泳者)だ。」で、
「I AM THE SWIMMER」の「私はスイマーである。」と、同じに成ります。
737名無的発言者:2008/06/16(月) 03:03:35
加油について便乗

これってVOの構造なのはわかるけど、主語その他補うとどうなりますかね?

1.(我給イ尓)加油(ロ巴)!
2.(イ尓給自己)加油(ロ巴)!

いや、たぶんどっちかと言えば2なんだろうとは思うけど、
「給自己」まで付いた形は見たことがないし、じゃあ一体どこに油を足すのかとか
考えこんでしまった。
738名無的発言者:2008/06/16(月) 03:33:20
>>735
ありがとうございます!
739名無的発言者:2008/06/16(月) 05:07:41
734>>謝謝
740名無的発言者:2008/06/16(月) 05:10:47
>>734謝謝
741名無的発言者:2008/06/16(月) 08:34:39
青木直人さん「中国との関係は100年戦争」
http://jp.youtube.com/watch?v=zKJePdx4978
http://jp.youtube.com/watch?v=Yesla8cicr0
742巫女・コンドリア:2008/06/16(月) 11:49:41
>>737さん・・・。
どのような問い掛けをしているのかが判りません、、。
ガソリン店(加油站)での やりとりですか?

1.我(給)イ尓加油 ロ巴!
強いて言えば・・・
「私は、貴方に(対して)給油するよ。」になっちゃいます。
※ちょっと変。

2.イ尓給自己加油 ロ巴!
※なんと応えたら良いか?
743名無的発言者:2008/06/16(月) 12:00:32
いや、「がんばれ」という慣用句に過ぎないのは承知しているのですが、
主語を補うなら一人称か二人称か、という単純な話です。
給油は関係ありません。
744名無的発言者:2008/06/16(月) 15:49:47
著はどうゆう意味ですか?愛著O`って歌詞を翻訳したら、
よくあなたを書くって出てきたんですけど
何か違う気がして。
合ってますか?
745名無的発言者:2008/06/16(月) 15:50:42
著=着=〜ている
746名無的発言者:2008/06/16(月) 15:52:52
我加イ尓的油 ロ巴!
イ尓加自己的油 ロ巴!

じゃないの?
747名無的発言者:2008/06/16(月) 15:58:46
がんばってくださいね〜は

請加一下油 !

だよね
748名無的発言者:2008/06/16(月) 16:00:22
私は三時間がんばりました

我加了3個小時油。
749名無的発言者:2008/06/16(月) 16:06:00
へえ〜

勉強になるな〜
750名無的発言者:2008/06/16(月) 16:10:12
>>745
ありがと〜
751名無的発言者:2008/06/16(月) 16:15:21
上が告で下が非って何て入れたら漢字でてきますか?
探してもありません(´`)
752名無的発言者:2008/06/16(月) 16:17:07
もたれるを変換
753名無的発言者:2008/06/16(月) 16:29:35
>>752
もたれるで出てこないです(´`)他にないですか?
754巫女・コンドリア:2008/06/16(月) 18:51:59
>>743
>給油は関係ありません。
つまり、「頑張れ!」って事ですね?

「加油!・・・頑張れ!」は、「負けるな!、声援してるぞ!」を含んでいるので、
「私が貴方に頑張れ!」とは成りません。
単独で良いのです。
※無理に「主語を補足する一人称か二人称」を使いません。

私や私達を使う場合は、「声援や支援・援助等々」少し長い文用語になります。
例:※ぼくらが行って〜してやる。
(残念ながら、中国語はここの2chで書けません。)
755名無的発言者:2008/06/16(月) 19:09:53
「もたれる」で靠kao4のほかに凭ping2も出た。便利だなw
(MSIME)
756巫女・コンドリア:2008/06/16(月) 19:54:42
>>744
>愛著O`って歌詞を翻訳したら、...。

皆さん、部分的に投稿するから判らないのですが、
「愛著O`」=「愛著(ロ我)か、愛著(ロ屋)」だと、思います。
※「著」=何々「してる。」
「O`」=「ロ我、ロ屋」
つまり、「おぅ、愛してる。」又は「ああ、愛してる。」だと、思います。
757名無的発言者:2008/06/16(月) 23:49:37
>>737>>743

言いたいことはわかる。
何の根拠もないが、それは多分二人称が主語になる命令文なんだと思う。

俺も結構そういうの悩むタチ
例えば人混みをかき分けて通るときの言葉、
过一下。
让一下。
この二つは同じように使われてる(後者がやや丁寧)けど、
省略を補うと違う構文だと言うことがわかる。
まぁ、中国人はそこまで考えて使ってないだろうけど。

(我)过一下。
(请你给我)让一下。
758名無的発言者:2008/06/17(火) 04:32:40
就是曾擁抱O`と哩來。えっちな意味ですか?
  翻訳して下さい!
759名無的発言者:2008/06/17(火) 07:36:19
自分で辞書で調べろ!!
760巫女・コンドリア:2008/06/18(水) 00:19:33
No3から此処までの全ての質問事項や回答事項を読んだけれど。
皆さん、固いね〜っ。

NHK中国講座の影響などもあるでしょうが、
現地に行ったらそのような敬語を使う機会もないですよ。

考えた振りをして、単語を並べるうちに相手も理解します。
「それ、あれ、どこ?、何?、いつ?欲しい、要らない」などや、
「公共機関の用語=タクシー・バス・地下鉄・汽車・飛行機、病院・スーパーなど」と、
「幾ら?、高い!」を絶対に憶えることだね。
特に「したい=想(シャン)と「高い(貴=クェ)」、「金がない=没有銭(メイヨゥチェン」は、必須。
※開放感に慕ってか、日本人観光客が何でもかんでも「安い!」と言うので、
「日本人=ボッタくれる」が確立されたと思います。
その他外国人のように「高い(貴=クェ)」を連発しましょう。

中国語検定を受けるんじゃないのだろうから、
文法に拘っていたら現地で言葉も出ないと思うよ。

一番、賢いのは、、、。 又は言葉に困った時には、、、。
事前に「おし(唖)」を、押し通す事。
※値段交渉に威力を発揮します。
761名無的発言者:2008/06/18(水) 11:35:07
>>760
回答してる人たちはみんな一度は現地に行って、多くは留学して、
あんたのそのレベルはとっくに卒業してるよ。
あんたは一生読み書きもメールも使わず、乞食と物売りと娼婦だけ相手にしてな。
762mmb:2008/06/18(水) 12:59:04
お前達は いつまで くだらない事 し続けているのだ 秋葉原で
まだ 教訓が 足りないのか くだらない事ばかりで 時間 つぶしてないで
働け この ごくどうつぶしめ
763名無的発言者:2008/06/18(水) 15:16:45
どこかで見たのですが
宝!宝!
作愛
とはどういう意味ですか?
もしかしたら
宝宝!
造愛
だったかもしれません。
764名無的発言者:2008/06/18(水) 15:33:53
ハニー、セックスしようぜ
765763:2008/06/18(水) 15:53:07
>>764
えっ!本当ですか?
変なこと聞いてすみませんでした…。
766名無的発言者:2008/06/18(水) 16:39:44
知ってる方がいらっしゃったら教えてください
シ+刄の下に木と書いて何と読むのでしょうか?
また、その字の意味が分かりましたらお願いします。
767名無的発言者:2008/06/19(木) 00:03:21
>>766
梁liang2でいいのかな?だとしたら音読みは「りょう」。
意味はいっぱいあってめんどくさいから辞書で引いて。
漢和辞典でも引けるから。
姓とか古代の国名にもある。
768名無的発言者:2008/06/19(木) 12:55:57
初歩的ですみません。
木村さんを男性なら
木村先生
では女性なら何と言うのですか。
769名無的発言者:2008/06/19(木) 21:41:27
>>767
はい どうも有り難うございました。
770名無的発言者:2008/06/19(木) 23:13:54
あなたと「商量商量」ってあったんだけどなんで二回重ねるの?

急忙は急急忙忙って分かれるのに何故
商商量量とはならないのでしょう?
771名無的発言者:2008/06/20(金) 02:02:25
みんな親切におしえてくれるしいいスレだね!
772名無的発言者:2008/06/20(金) 12:45:09
>>768
「木村女士」が一番無難。
相手が若い(特に未婚の)女性なら「木村小姐」も。
773名無的発言者:2008/06/20(金) 12:48:59
>>770
「AB」型の形容詞は「AABB」、「AB」型の動詞は「ABAB」と重ねる。
なぜそうなっているかといわれると困るけど。
774名無的発言者:2008/06/20(金) 15:07:10
>>773
なるほど!動詞はそのまま二回重ねるんですね!!

ありがとうございます^^
775名無的発言者:2008/06/20(金) 15:10:33
私は明日車で出勤します。 は

「車を運転する」と「出勤する」どっちが先にくるとか
どういうきまりで成り立ってるんでしょうか?
776名無的発言者:2008/06/20(金) 16:51:01
想把O`寵壞
あなたをかわいがってだめにしたい?で合ってますか?
777名無的発言者:2008/06/20(金) 17:51:17
最近、「你」と思われる部分が「O`」になってる書き込みが
多いように思うけど、これはなぜ?

それはともかく、直訳としてはそれでOK
たぶん「壊れる(ダメになる)くらいにかわいがってあげたい」という
意味だと思う。
778今日も国際電話:2008/06/20(金) 18:36:00
中国人の彼女に小姐とゆったら、怒られました。なぜかわからない?
779名無的発言者:2008/06/20(金) 19:58:48
>>773
その説明だけでは>>770は例えば「高兴(うれしい)」が
時に「高兴高兴」に、またある時には「高高兴兴」になる理由がわからないはず。

ま、俺も説明すんのめんどくさいからしないけど。
780名無的発言者:2008/06/20(金) 22:24:49
ものすごくいいかげんな質問で申し訳ないのだが、
中国人らしき人が「カキンクン」的なことを言っていたのだが、
これは日本語的にはどういう意味がありますかね?
状況をさっするに、こっちにきなさいとかそんな感じだったと思うのだが。
781名無的発言者:2008/06/20(金) 22:47:24
>>777
ありがとう。
O`じゃないの?どこが違いますか?
最近勉強し始めたばっかなので教えて下さい。
782名無的発言者:2008/06/20(金) 23:18:46
>>781
ごめん、うちのパソコンだと「O」と「`」の2文字が表示されてるんだけど、
そっちではどう表示されてる?
ちなみに「你」はどう表示される?
783hekie:2008/06/20(金) 23:30:36
これは「俺」というのを強調します
英語:I am the one who is swimming,or,the one who is swimming is me
日本語:泳ぐのは、俺だ。(他人じゃないと強調する)
784hekie:2008/06/20(金) 23:50:41
>>779
それは確かにややこしい。でも基本のルールがあります
形容詞「状態、心理」の時よくAABB使う
動詞 の時よくABAB使う
商量商量,讨论讨论,商量と讨论は動詞です
高高兴兴,高兴が形容詞(状態、心理など
785hekie:2008/06/20(金) 23:59:22
>>778
昔はこの呼び方はぜんぜん平気なんですけと、この何十年にこの呼び方は
はよく「中国の銀座の女」になりました。でも名字付ければ大丈夫
786名無的発言者:2008/06/21(土) 03:11:20
>>780
ー快滾!
gan kuai gun !
「とっととあっちへいけ!」
「さっさと出てけ!」

適当だがこんなのしか思いつかない。
787名無的発言者:2008/06/21(土) 17:47:35
>>778
彼女には普通「小姐」は使わないからなぁ。
2003年ぐらいからレストランの女従業員への呼び掛けに「服務員」を
使うようになり、「小姐」は商売女の名称として一般的になった。
今、女従業員への呼び掛けに「小姐」を使うと、嫌な顔する人も珍しくない。

但し、「お嬢さん、お嬢様」という意味もある。
家の小間使い等の目下の者が目上の女性に対し、「○○小姐」と言ったりね。
788名無的発言者:2008/06/22(日) 01:27:15
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
789巫女・コンドリア:2008/06/22(日) 12:58:42
>>761が、
>回答してる人たちはみんな一度は現地に行って、多くは留学して、
>あんたのそのレベルはとっくに卒業してるよ。

…と、投稿していたのでほっといたけど、、、。
今日は、時間が有るのでコメントしときます。

@…>>763さんの件。
「宝!宝! 作愛 」とか「宝宝! 造愛」って書いて無いと思います。
「宝宝!」とは、「大切な宝物=自分の子供」を表します。
ですから「做愛」が付いているのなら、
「小宝宝,做愛」または「小宝宝,做愛ロ巴」だと思います。
つまり、「小宝宝」は「主に女性の秘部(別名中国隠語:鮑魚)」を表し、
「做愛」が「Sex」です。
つなげると「※」です。…公衆道徳上に書けませんが、判りますよね。
反対に男性側「宝物」は、「小弟弟」と記します。
口述も共に同じです。
790巫女・コンドリア:2008/06/22(日) 14:14:59
暇に任せてそのA
>>770さん、
>あなたと「商量商量」ってあったんだけどなんで二回重ねるの?
>急忙は急急忙忙って分かれるのに何故
>商商量量とはならないのでしょう?

…の件。
中国口述語の決まりごとなんだよね。
つまり、
「あわてるの意味」を含んでいるので「急急忙忙」と重ね型に出来ますが、
類似語の「連忙」には「あわてるの意味」を含んでいないので
重ね型に出来ません。…と言う決まり事が有るんだよね。
「連連忙忙」じゃ可笑しいよね?・・・「急いで」とする、副詞が分解されるんだから。

「商量」=「相談する、協議する」は主に口述語であり、
「商量,商量」=「相談する、相談する」と口述しても、
「商量」自身が熟語だから、これも決まり事なんだよね。
791今日も国際電話:2008/06/22(日) 14:43:05
>>787謝謝 わかりました
792巫女・コンドリア:2008/06/22(日) 14:48:48
>>778
>中国人の彼女に小姐とゆったら、怒られました。なぜかわからない?

本当に自分の親しい(仲の良い)彼女なら、
名前を重ね形で呼ぶのが良いです。
例:「盧思」だったなら、「思,思」
それを「小姐」と呼んでは、無関係の他人を呼んでいるのと同じです。

それも「夜叉会」の他人女を呼ぶように「小姐」では、なおさら怒ると思います。
※それでも私は、「夜叉会」で使うのは、「ロ屋,美麗服務員」と言うけどね。

もし、さほど仲が深まっていない相手なら、「女士」と言うのが一般的だね。
例:「盧思」だったなら、「思女士」=「思さん」

それでも歳が下だと思ったなら、「小思」=「思ちゃん」でも怒らないと思うよ。
793巫女・コンドリア:2008/06/22(日) 15:16:09
>>775
>私は明日車で出勤します。 は
>「車を運転する」と「出勤する」どっちが先にくるとか
どういうきまりで成り立ってるんでしょうか?

貴方の投稿した「私は明日車で出勤します。」には、
貴方自身が補足した言葉の「車を運転する」が含まれていません。
つまり、自分が運転するのか、他人の車で行くのかが明確でありません。

「私は明日車で出勤します。」を漢文で記載すれば、
「我明天乗車上班.」に成ります。
もし、「私は明日自家用車で出勤します。」であれば、
「我明天私人汽車上班.」に成ります。
794名無的発言者:2008/06/22(日) 15:38:23
自分の車で行くなら、
我明天开车上班
でいいのでは?
795巫女・コンドリア:2008/06/22(日) 15:43:40
>>780
「中国人らしき」と成っていますが、
標準語(北京語訛りではないやつ)を使ってないと思います。

中国の北京人でさえ農村部では訛りがあって聞き取り難いと思いますが、
広東語訛り(香港含む)や西安語訛り、、、みんな聞き取るのは難しいですよ。

例えば、「你」を標準語発音では「ニーィ」と聞こえますが、
広東語発音では「ネイ」と聞こえます。
796今日も国際電話:2008/06/22(日) 15:58:40
巫女さんわかりました!謝謝!!結婚したら、小姐てゆうのはやめます!彼女は商売女じゃありませんからね!小姐は若い女と思ってました
797名無的発言者:2008/06/22(日) 16:19:08
レディースかってのw
夜叉会の姐さんに夜露死苦!
なんつて
798巫女・コンドリア:2008/06/22(日) 16:25:14
>>777

私が>>756で応えていますよ。

「O`」=「ロ我、ロ屋」
つまり、「あぁ」のように「思い当たったときに発する」言葉を
ピンイン表記しているだけです。
例:「あなた、わかりました。」を「你,明白了.」にしないで、
「ロ屋,明白了.」=「あぁ、わかりました」を「O`,明白了.」にしているだけです。

パソコンで入力する時に、感情表現を「W」で入れる日本人と同じです。
799名無的発言者:2008/06/22(日) 16:41:51
>>790
やばい、俺おまえの言ってることが全然わからない。
俺かおまえ、どっちかの日本語レベルに問題あり。

>>792
>もし、さほど仲が深まっていない相手なら、「女士」と言うのが一般的だね。
>例:「盧思」だったなら、「思女士」=「思さん」

それを言うなら「盧女士」だろ。「姓+女士」が原則。

>>793の説明も何かアレだ。>>794の方が遥かに自然だしなぁ…。
800巫女・コンドリア:2008/06/22(日) 17:14:22
>>799
硬いね〜、君は。
辞書などに偏っていないかい?

確かに君の言うに「姓+女士」が原則。
つまり、原則なんだよ。

例えば盧さんの家に行ったり、盧思さんを電話で呼び出す時にはどうするの?
奥さんを除いた家族皆が「盧さん=盧女士」の可能性があるじゃないか?
姉妹や従姉妹が同居していたら、、、どうするの?

もしや、長ったらしく「盧さんの長女『思』」と言うのか、、、。
フルネームの「盧思女士」と言うのですか?
「姓+女士」と、矛盾が起こるでしょう。

私が中国滞在で、知人の中国人家族に間違っていると、
指摘を受けていないので、、、これでOK。
実践で使える用語を覚えようね。
801名無的発言者:2008/06/22(日) 17:22:27
電話の相手に「盧女士」が複数いることが予想されるなら
「盧思盧女士」がベスト。「盧思女士」でも問題ないとは思うが。
802巫女・コンドリア:2008/06/22(日) 17:33:52
>>796さん、
老婆心ながら「謝謝」について。

もしあなたが、「謝謝」ばっかり使っていたら、
「謝謝」は、ちょっと軽いと言うか、そっけない感じがするので、
「多謝,多謝」と言った方が彼女も喜ぶと思いますよ。

つまり、中国人は、自分の行動で相手に深く係る場合は、
恩義的用語も蔑視的用語も強調的用語を使います。
「謝謝」=「ありがとさん、どうもありがとう。」の感じです。
「多謝,多謝」=「いあゃ〜、本当、嬉しいな〜。」と、相手を持ち上げた感じです。

ですから、時として中国女性には、「多謝,多謝」を言った方が良いです。
803名無的発言者:2008/06/22(日) 22:56:13
珍コテ誕生の予感…
804名無的発言者:2008/06/22(日) 23:29:02
亂講話はえっちな話?
805今日も国際電話:2008/06/23(月) 00:00:43
巫女さん、明白了。一つ勉強になりました
806名無的発言者:2008/06/23(月) 00:34:48
>>804
おっぱいの話じゃないからね
807名無的発言者:2008/06/23(月) 12:07:36
巫女・コンドリアのスペックが知りたい
808名無的発言者:2008/06/23(月) 14:46:23
>>789
女性が彼氏や旦那を呼ぶときにも結構「宝宝」使うよ。
「小姐(プロの方の意味)」でもなじみ客に「宝宝、我們赶快做吧」と
言ったりするし。
809名無的発言者:2008/06/23(月) 14:51:36
>>792
女性を名前だけで呼ぶ、特に名前が1文字の場合、非常に馴れ馴れしく
プライバシーに踏み込んでいるという印象を与えることが多いので、友人
程度なら止めておくべき。
知り合いの女性の中の一人は「旦那にもそういう呼ばれ方したくない」と
言ってるくらいだ。

てか、あんた、デタラメなレスばかり付けてるが、荒らしだろ?
810神子・コンドリア:2008/06/23(月) 18:32:37
「中国よもや”ま”話」を読んでいたら、
私の「巫女・コンドリア」がグーグルでヒットするようです。

しかし、私自身独創的HNと思ってつけた事の、
どうも他の人がサイトを持っているようなので、
その方のヒット状況を妨げてはいけないと思い、
「巫女・コンドリア」改め「神子・コンドリア」にします。
811神子・コンドリア:2008/06/23(月) 18:46:39
>>808
>女性が彼氏や旦那を呼ぶときにも結構「宝宝」使うよ。
>小姐(プロの方の意味)」でもなじみ客に「宝宝、我們ー快做吧」と言ったりするし。

「はぁ?」 と、疑問に思います。
この場合の「宝宝、我們ー快做吧」は、
『「宝宝」=子宝 、「我們ー快做吧」=(私達)早くしましょう』と、
誘っている訳です。

つまり、「子宝つくりをしましょう。」と、
「做愛」行為を言っているのです。

このような会話をする女性は、積極的で羨ましいです。
私は、「房事?」くらいが善いな〜。
812神子・コンドリア:2008/06/23(月) 18:53:10
>>809

「今日も国際電話」さんの投稿内容を読んでから、
私に反論投稿をするべきです。

彼は、親しく成りたいと思っているのでしょう。

女性に対しては、いつかその壁を乗り越える為にも 積極的に行かなきゃ。
…成就しませんよ。
813名無的発言者:2008/06/23(月) 20:38:55
中国語系のスレは定期的に変なのが湧くな…
814名無的発言者:2008/06/23(月) 22:18:48
>>811
「宝宝」は「ベイビー」くらいの意。
文字通り赤ちゃんに使ってもいいし、恋人に使ってもいい。
商売女が客に使うってのも何か変だが、基本的に俺は>>808に同意。

>>812
何で初手から馴れ馴れしくするんだよw
言葉以前に人としてやばいぞ。

まぁ、女性の呼称について俺の見解をまとめるなら、

・「小姐」単体で呼ぶのはダメ。商売女に対する扱い。
(道端とかで見ず知らずの人に「ハンカチ落ちましたよ」的に使うのは可)
・「〜小姐」は失礼ではないが堅すぎる。
・「〜女史」も堅すぎる。仕事ならともかく、今後仲良くなれそうにない。
・(例えば「廬思」さんに)「思思」はキモい。女の子同士はそういう風に呼び合ってるけど、
冗談以外で男にそんな呼ばれ方したら引くと思う。少なくとも俺は引く。

結論、何人かの人が言ってる通り、フルネーム呼び捨てが一番無難。

姓名が計三文字(姓一文字+名二文字)だったら、まぁ下の名前だけ呼び捨てもありだが、
それもまずはフルネーム呼び捨てで仲良くなってからが無難。

姓名が計二文字(姓一文字+名一文字)の人の下の名前だけ呼び捨てだけは「ありえない」。
このあたりは>>809の見解に同じ。ひたすらキモい。

ミトコンドリアはどの書き込みでも何か妙な思いこみがあるな。
きっと押しの強さで「通じさせちゃってる」タイプの話者なんだろうな。
815神子・コンドリア:2008/06/23(月) 22:57:15
>>814
自分で自分が投稿した内容に、
自画自賛してどうするの?

私や「今日も国際電話」さんや
その他「名無的発言者」さんは緑色のHNなのに、
君のHNとおぼしき投稿だけは青色。
とても偶然に思えないよね。

まっ、私の投稿内容を信じるか信じないかは、
中国人と話したら判るんじゃないの?
816名無的発言者:2008/06/23(月) 22:59:47
>>814
というか、釣りか荒しだと思う。
中国語系のスレって、わざとデタラメ書き込んで初心者が
信じるのを見て喜ぶ、根の暗い奴がなぜか頻繁に湧くから。
もしあれをマジに書いてるとしたらちょっとイタ過ぎるんじゃね?
817神子・コンドリア:2008/06/23(月) 23:07:19
>>815
同一人物が己のレスを自画自賛で笑うよ。
私に指摘を受けても懲りない奴。

次は、緑色のその他一般者でご登場かな?
818名無的発言者:2008/06/24(火) 00:01:54
こいつ、真性の池沼だったか…
819名無的発言者:2008/06/24(火) 00:39:49
青色がどうとかマジで言ってんのかよこいつ…。
すげぇ
820名無的発言者:2008/06/24(火) 00:47:30
>>神子・コンドリア
メール欄に何か文字が入ってるとHNが青くなるんだよ。
今ほとんどの人は2ch専用ブラウザ使ってて、
デフォルトでsageにしてるから青いんだよ。
青が全員同一人物ってちょっと・・・発想に驚くよ。
821名無的発言者:2008/06/24(火) 02:47:37
test


822名無的発言者:2008/06/24(火) 02:53:10
2000年頃に初めて中国に行った頃には…
食堂のウェイトレスを呼ぶのに「小姐」というんだと教わったけど、
最近は夜のお店以外ではあまり使わないらしいですね。
普通の給仕さんなら「服务员」。女将さん風なら「老板娘」でもいい?
823今日も国際電話:2008/06/24(火) 06:38:00
巫女さんわからない時があったら、また質問してよろしいですか?質問するのが悪い気がしてきました、変な言い争いになってきているような感じ!
824名無的発言者:2008/06/24(火) 07:38:47
825名無的発言者:2008/06/24(火) 07:55:09
>>822
ウェイトレスに小姐と言っても別にいいですよ。
実際、いまだにそう言ってる中国人もまだまだたくさんいます。
ただ、その呼び方だとあなたの人間性は軽く疑われます。
「ああ、無教養なやつなんだろうな」って感じで。
2000年の時点ですでにそういう風潮がありました。

>>823
ざっと見た感じ、巫女・コンドリアさんの中国語理解にはやや問題があります。
固定ハンドルで回答する姿勢には好感が持てますが、彼の回答を鵜呑みにしてはまずいですよ。

巫女コンドリアさんに「青色」だと疑われるのは心外ですから
やむなくageますね。
826名無的発言者:2008/06/24(火) 08:08:31
在日の正体がここに

http://jp.youtube.com/watch?v=CGsg3TsibPE
827名無的発言者:2008/06/24(火) 12:33:54
じゃあ俺も緑色の名前で。
「巫女・コンドリア」
どうやら他スレでも荒らしと認識されている様子
828名無的発言者:2008/06/24(火) 12:37:09
>>823
すでに多数突っ込みが入ってるように、巫女(神子)・コンドリアは
デタラメばかり書いてる荒らしだよ。
829名無的発言者:2008/06/25(水) 01:31:44
神子・コンドリア君はまだ中国語の初心者なんだろう。
生暖かい目で見てやろうじゃないかw

って他スレみたら、自称駐在?現採?歴5年かよw
おこちゃまっつーか、ただのウマシカじゃんかw
830名無的発言者:2008/06/25(水) 04:34:28
うえ、最近中国語やってなかったから…しらなかった。
小姐って最近はそんな感じなのか…。

ついでにほとんど独り言、古いのでよければ…。
「商量商量」と動詞二回続けると、口語的になり、少し柔らかくなります。

ほんとに相手に感謝の意を表したい場合は、太感謝你了!や非常感謝你了!
など言うと同時に握手を求める。がいいな。むしろ握手の方が重要かな。
男性が女性に、ってのはわからないっす。
このへんどうなんでしょう?
831名無的発言者:2008/06/25(水) 12:09:34
神子・コンドリアを今後は竹本君と呼ぼうw

>>830
謝謝については、
男→女でも女→男でも特に変わりは無いですよ。
地方によっても違いますし、年齢層によっても少し違うこともあります。
特に若い人たちの間では、台湾人や香港人が使っている言葉の語感が
カコイイみたいな感覚があるようです。ま、流行語みたいなものじゃないですかね。
そのんの事情は日本と変わらないと思います。

小姐については、
服務員を使えば問題無いと思います。
ただ、レストランなどで大人の女性が若い女の子の服務員を呼ぶ時は、
いまだに小姐とと言っているのをよく耳にします。
832831:2008/06/25(水) 12:21:08
社内では、やはり人によって違いますが一般的なのは、
 年上の男→年下の女・・・小+姓
 年下の男→年上の女・・・老+姓、姓+姐
社外では、姓+女士、姓+小姐
プライベートでは
 姓名呼び捨て、姐、小+姓、ニックネーム、英語名などなど多彩です。
833名無的発言者:2008/06/25(水) 13:09:43
日本でも「〜さん」「呼び捨て」「あだ名」で人それぞれが距離感の違いを感じる。
必ずしも従う必要は無いが、決まりは無いが一般論はある。

初対面の**美咲さんに「サキちん」って言えば大概はドン引きする。
それでも
他人を嫌な気分にさせたり傷付けなければ特に問題は無い、・・・でしょう。
834830:2008/06/25(水) 13:35:07
やあ、ありがとうございます。
なかなか、人称の距離感がわからないんですよねえ。
小姐は、当時は「おねえさん!」って感じで自分も周りも普通に使ってましたし。
もう、十数年前の話ですがwww
835名無的発言者:2008/06/26(木) 00:34:56
中国語の初歩の初歩すぎて恥ずかしいんですけど
「主語+形容詞」の文章を作る時にどうもしっくり来ません。
「主語+是+名詞」みたいに是を入れたくなってしまう。
これはなんで?とか考えずに中国語とはそういうものとして
覚えてしまった方がいいでしょうか。
836名無的発言者:2008/06/26(木) 01:09:25
>>835
英語だとbe動詞が入るから、その気持ちはわかる。
まあそういうものとして「覚える」というよりは「感覚を飲み込む」という
感じで納得するしかないと思う。
837名無的発言者:2008/06/26(木) 01:25:12
>>836
レスありがとう
中国語の感覚でいけるように頑張ります
838名無的発言者:2008/06/27(金) 19:15:50
ミトコンドリアはもう出てこなくなっちゃったね。
なんか寂しいわ。また凄い法螺ふいてほしい。
839名無的発言者:2008/06/28(土) 18:26:01
あんまり書き込みがないので中級者位の方にお勧め勉強法。

翻訳された日本の漫画やアニメを手に入れて丸暗記・台詞を言う。
840名無的発言者:2008/06/28(土) 21:48:42
中国のロリサイト登録したんだけど、見方が分からないよ。
841神子・コンドリア:2008/06/29(日) 01:42:35
>>823
ここのスレを読むのが、つまんなくなったのだよ。
例えば、>>820さんがアドバイスしている「2ch専用ブラウザ」の件も判っている。
※820さん、ありがとう。

私は、昔から「http://vipmomizi.jog.buttobi.net/cgi-bin/ChinavsVIP.htm」を読んだりもしていたので、
そのあたりは百も承知。

しかし、日本語版でそこまでやる必要があるのかね?
本当のIPだって2ch管理人には判っている。
そして、投稿拒否を受ける事もない。
AA作成貼り付けをサクサク出来る機能でもあれば別に良いけど、、、。

さて、君の質問だけど。
私も10数年前は苦労をしました。
そして、日・中の辞書も多数購入しました。
(sonyの日・中辞書電子プレーヤも買ったな〜。)
しかし、言葉は生き物。
現地に赴任したら方言は出て来るわで、全然わかんない事が多かったです。
つまり、意思疎通には、自分の気持ちを強引に押し切る事です。
そしたら相手側から、日本人寄りの言葉を引き出せます。
※この殆どの2chに見られるような単語を並べあうようなことで良いのです。

最後に、ここ「http://www.qiuyue.com/」と、ここ「http://www.netpot.co.jp/china/index.html」を
参考にされたら如何ですか?
又、簡単な文面なら「http://www.excite.co.jp/world/chinese/」が良いです。
類似のYahoo翻訳は、意味不明な言葉が多く出て来るので、お勧めしません。
842神子・コンドリア:2008/06/29(日) 01:59:58
841の追伸。
もし、 Wikipediaに投稿した人のIPが判るような事と同じソフトが
世の中に有ったならどうだろうか?

例えば、今。
この掲示板のハングル板は、ダミーのIP表示がされているようですが、
本当のIP表示になったなら…。

そのようなソフトは、無いと思いますか?
843名無的発言者:2008/06/29(日) 03:12:07
なるほど…
結局、神子・コンドリアは何年か中国にいたけど、ほとんど中国が身につきませんでした。ってことだねw
844名無的発言者:2008/06/29(日) 03:54:05
まだ同一人物だと疑ってるのかよw
845名無的発言者:2008/06/29(日) 04:25:11
まあ、よく勉強しているとゆーのは認めてあげたい。
ただ現実ってそんなに簡単じゃないですよ。

>つまり、意思疎通には、自分の気持ちを強引に押し切る事です。
 そしたら相手側から、日本人寄りの言葉を引き出せます。

引き出してなんになるw
846名無的発言者:2008/06/29(日) 04:58:45
強引なのと、頭が硬いのと、芯が強いのと、無神経なのと、皆ちょっと違いますからのう。
ま、どれも必要なことですが…。多分、交渉事、留学とかには向いてる子だあね。
同級生にいたなあ。似たタイプの人。頭いいし交渉もできるけど「通じてしまう」ので
語学に関してはあまり進歩できなくなる。そこから先は本人次第。
わたしゃ逆にモヤシ気味だったんである意味うらやましい。
847名無的発言者:2008/06/29(日) 12:30:30
日系の会社だったら通訳がいる。実は仕事上、中国語は必須ではなかったってことでしょう。
今までの神子・コンドリアのレスを見る限り、中国人に話しかけられても「わかったふり」を
してたんじゃないかな。プライドも必要以上に高い人っぽいから、理解できるまで聞きなおしたり
中国語ができる日本人に尋ねたりはできなかったんだろう。
駐在によくいるタイプだけどね。同じ駐在でも駐在国の生活を楽しむことのできる人は語学の上達も早いよね。
たぶん神子・コンドリアは基本的に中国人を差別、見下していると思う。
848名無的発言者:2008/06/29(日) 14:54:11
いやぁ、見下してるまで言わないけどさ。
まぁ正面から関わろうとしなかったって感じかなぁ、なんとなく。

>>792
>それでも私は、「夜叉会」で使うのは、「ロ屋,美麗服務員」と言うけどね。
>例:「盧思」だったなら、「思女士」=「思さん」

>>802
>「多謝,多謝」と言った方が彼女も喜ぶと思いますよ。

どれも冗談としてはアリだけどね。
単刀直入に言って、どれもオッサンギャグ。
笑ってもらえてるとしたら結構幸せかも。
849名無的発言者:2008/06/29(日) 18:32:35
>>848
>>792は適当に読み飛ばしてたけど、「夜叉会」って何だろう?
千葉あたりの珍走団にいそうな名前だが。

まさかとは思うが、もし「夜总会」のことなら、この一点だけでも
コンドリアが中国語をまったく理解できてないことは明らかだが。
発音もまったく違うし、こんなの間違えようがないだろ。
850名無的発言者:2008/06/29(日) 21:18:27
zong3が文字化けしたんだと好意的に解釈
851797:2008/06/29(日) 23:51:11
>>849
そのくらいはっきり言わないと伝わらなそうだね。
ありがとう勉強になったよ
852849:2008/06/30(月) 00:37:21
>>851
ああごめん、既に指摘されてたのか。
コンドリアの連投に嫌気がさしてあのへん読み飛ばしてたので
気づかなかった。
853神子・コンドリア:2008/06/30(月) 01:37:36
ゲッ!
私は、おっさんだけど、ここに居る連中は頭もおっさんばかり。

「夜叉会」を何だろうと、
聞くような事ならまだしも勝手に「夜総会」に思い込んでいる。
しかも批判まで…。
愚蠢得令人ロ乞愕然.

「夜叉会」と言えば殆どの中国若者は「犬夜叉会」を思うのに、
そして、それらから派生した日本風「コスプレ会」が在る事も知らない。

早い話、夜のコスプレパーティーの場で、
そこに働く超美人服務員目当てに来る、
若者から中高年まで集まる会があるのさぁ。

「夜総会=ナイトクラブ」で玄人の小姐を相手をする事や
ディスコでナンパするのは芸が無くなったので、
もっと刺激的な「夜叉=ヤクザっぽい」行事が増えてきている事を
君らは知らないだけ。
854名無的発言者:2008/06/30(月) 01:48:45
ふーん。
コスプレ趣味のある中国人の友達いないから知らなかったわ
本当かどうかも怪しいけど
855名無的発言者:2008/06/30(月) 02:02:59
ギャグのつもりなんだろうが、おもしろくも何ともないな。
856神子・コンドリア:2008/06/30(月) 02:06:55
名前を呼ぶ時も同じ。
中国も時代が変わったんだよ。

要するに愛称の使い方が変わった。
女の子同士が呼び合うような言葉も男友達も使い、
むかし使っていたような呼称が死語になりつつある。
勿論、30歳以上の中国人も戸惑いはあるかも知れないが、
「小姐=お姉さん⇒今は、水商売を連想」や
「同志=一般的な呼び方の…さん。⇒今は、ホモを連想」など、
に変わってきている。

愛称が変わって行った原因は、中国のインターネット事情が有ると思う。
つまり、個人プログ開設が増えたので、個人名重複に成らない様に
造語の氾濫が生まれ、それを日常社会でも使い出したと思う。

又、むかしは女の子同士が手や肩に手をあてがってつるんでいたが、
今では、若者が平気で手や肩に手をあてがって街を歩いている事でも、
中国の風俗(風習)が変わってきたと思う。
857名無的発言者:2008/06/30(月) 02:45:46
ぎゃははは! すごい負け惜しみw くやしいのぉwくやしいのぉw
858名無的発言者:2008/06/30(月) 03:10:53
>>神子・コンドリアさん
神子・コンドリアさんは、いつ頃、中国のどちらにいらしたんですか?
その頃、人民元のレートはどの位でしたか?

僕は最近上海に飛ばされたのですが、中国語は難しいですね。中国人が何言ってるかもわかりません。
神子・コンドリアさんはスゴイですね。かなり上級者とお見受けしました。
わからないことがあったら、ここで質問させていただいてもいいですか?
859名無的発言者:2008/06/30(月) 07:13:32
>>856
えー、まあ、茶化してる人は別にして。
その徹頭徹尾「え、知らないの、知らないって馬鹿じゃないの。自分はすべて正しいよ」
というのやめにしません?
私は何度か書き込んでるしおっさんだし最近現地逝ってないで生の知識ないけど。
せっかくある程度知識あるんだから、もっと淡々とやればいいのに、自意識強すぎて台無しな感じ。
それでは、自分に何か間違いがあったときに、周りの誰もが直してくれないですよ。

っつーか何のスレだねここはw茶化してる方も自重せいw
860名無的発言者:2008/06/30(月) 08:17:01
>>856
今も昔も、中国人や韓国人は日本人と違って男女共に同性同士でベタ付くと言うか、
距離を短く置いて接することが多いと思いますが。
距離が短ければ短いほど仲が良い、ということで、日本人の感覚とは少し違いますね。

風俗の話をするなら、ネットの登場によって出会い系や不倫が日本以上に流行っていて、
性に開放的な人たちが増えている、と言ったところでは?

あとコスプレも杭州(アニメ文化発信都市を目指し中)や上海で展覧会が開かれてますが、
まだまだ一般的な印象は受けませんね。
それと犬夜叉よりも、遥かにNARUTOの方が人気があるし、有名ですよ。
861名無的発言者:2008/06/30(月) 08:33:19
>>859
いや、その今までの書き込みが荒唐無稽だからツッコミ入ってるだけなんだが。
たぶん本人はまともに中国に行ったこともないと思う。
それくらいにひどいレベル。
862名無的発言者:2008/06/30(月) 09:19:45
>それも「夜叉会」の他人女を呼ぶように「小姐」では、なおさら怒ると思います。
>※それでも私は、「夜叉会」で使うのは、「ロ屋,美麗服務員」と言うけどね。

この文面からどうやってコスプレ大会のことを連想できるのかな?
どう考えても連想するのは「飲み屋」。

もしかしてコンドレア氏は頭おかしい人?
863名無的発言者:2008/06/30(月) 11:02:17
>>862
てか、そもそも「コスプレ大会で美人の服務員が〜」とかいうこと自体がデタラメだから。
荒らしにこれ以上かまわない方がいいぞ。
864名無的発言者:2008/06/30(月) 11:13:00
小姐って呼ぶ?服務員って呼ぶ?
http://www.jinzi.org/jinrongjie-forum/thread-8041-1-1.html
865名無的発言者:2008/06/30(月) 13:54:14
>>856
愛称の変化だが、「むかし使っていた」ものより
もっと「むかし」のものが復活しているとみるべきでは?
あるいは香港台湾の影響と見たほうが事実に近かろう。
確かにネットでは胡錦濤を胡哥と呼んだり奇矯な呼称は見かけるが、
香港の映画や小説の影響もあるだろう。

男同士のスキンシップについては、すでに指摘があるが、
私は20年前に男がもたれあって肩組んで歩くのを何度も見ている。
特に軍人・農民・労働者に多いというイメージだが、
そうでなくたってあるだろう。20年どころかもっとず〜っと前からそうだっただろう。

生活が豊かになるとスキンシップが減る。
日本も昔はスキンシップする人が多かった。
じいさんやばあさんには仲良くなるとすぐ触って来る人がいるだろ?
当然、中国にもスキンシップを好まない人はいるし、昔からいた。
866名無的発言者:2008/06/30(月) 14:22:11
ya4zhou4song1luan4ke3kou3「不明」
zheng3ji1dehua4在炉子里焼「まるごと釜で焼く」
zhui4「パリッとした」
ピンインの部分を教えてください。
867名無的発言者:2008/06/30(月) 14:35:32
そこまでわかってるなら自分で調べろ。楽しようとするな。
868名無的発言者:2008/06/30(月) 19:30:15
中国のメディア(というか中国共産党)が良く使う口実で、

一部の〜〜が、とか
ごく少数の〜〜、とか、

だったけ、こういう言い方の中国語教えて。
869名無的発言者:2008/06/30(月) 19:41:33
一部的
極少数的
870名無的発言者:2008/06/30(月) 20:31:08
>>868
一些人 とか、少数不法分子 とか、よく見ますのう。
それぞれ状況によりけりですが。

>>869
ちょw
871名無的発言者:2008/06/30(月) 21:27:05
あと「部分〜」とかも使うね。
872名無的発言者:2008/07/01(火) 00:32:07
金持ちの事を「部分人」(一部の人)って言うのは
ケ小平の「先富論」の中の言葉を踏まえてるんだっけ?
873名無的発言者:2008/07/02(水) 02:51:36
感謝不能讓人別人來
他們是做不倒的
便住下了
不管好的壞的
最捨不得
文章つながってはないんですけど..おしえて下さい
あと故事って中国語でも[わざと]みたいな意味なんですかね?
874名無的発言者:2008/07/02(水) 03:07:56
間違ってた。
感謝不能讓人別人來説
他們是做不倒的
別住下了
不管好的壞的
讓最捨不得でした。
分かる方教えて下さい..
875神子・コンドリア:2008/07/03(木) 21:52:25
>>864
面白いのを投稿しているね、、、。
この中国サイトの投稿者が自分の馴染みの上海事情と
北京事情が違いすぎる事に驚いているんだね。

確かに北京では、店員に対して「服務員」って言う事が多いよね。
そして冷たい水を求めて「涼水」と言っても「生水」がでて来るのも北京。
更に喫茶店で出るコーラも、直ぐにぬるく成るような氷の入り様が北京。

私が思うのには、元々、中国人は日本人のように「冷水」を飲まない習慣だった事の、
上海など外資企業が多く進出した地域から「冷水」や「氷入りコーラ」を飲むようになった。

だから、この事例は、20数年前の日本と同じ。
つまり、東京ではデパート店員に「お姉さん」と呼ぶような人が殆ど居ないが、
大阪では「お姉さん」や「姉ちゃん」などとぶっきらぼうに呼ぶ。
大阪人にとっては、「お姉さん」と呼んでも無視をされる
東京の店員は御高くとまっていると思った筈です。
しかし、一方の東京人は、大阪に行けば「氷が沢山の水」が出てきて飲み辛い。
…東京では、コップの中の水に氷が2〜3個浮くぐらいが普通だったと思います。

まっ、それが今では、東京も大阪も平均化されて来たと思うんだけど、
この事が今の中国事情は、誇り高き北京人と革新的上海人の確執の狭間なんだろうね。
876名無的発言者:2008/07/03(木) 22:16:18
大変失礼ではありますが、そろそろウザくなってきました。
877名無的発言者:2008/07/03(木) 22:41:47
神子・コンドリア君

いつになったら下の質問に答えてくれるの?

>神子・コンドリアさんは、いつ頃、中国のどちらにいらしたんですか?
>その頃、人民元のレートはどの位でしたか?

ってか、氷入りの飲み物を飲むようになったのは冷蔵庫が普及したからだよ。
ちなみに一般的には「氷水(ビンシュェイ)」だよ。
南の方では「凍水」な。どうだ勉強になるだろ?w

今じゃ中国全土で「服務員」だよ。北京だけじゃないよ。
上海でも「ショジェ」なんて言ってるヤツはほとんど絶滅したよ。

本当は中国に行ったこと無いんじゃないの?
878名無的発言者:2008/07/03(木) 22:44:37
中国人が夏でも冷たい飲み物を摂らなかったのは、寒涼熱温、それと平を足した
「五性」に注意して食事をしているから。

ありとあらゆる食物に五性が当てられていて、夏には寒涼性の食べ物を摂ると
暑気避けに良いとされている。
食べ物で既に寒涼性の食べ物を摂っているので、飲み物でも冷たい物を摂ると
胃腸が弱ったり、夏バテになる恐れがあるんだよ。

まぁ、経済の発展による冷蔵庫の普及と外国人の影響で、今では冷たい飲み物を
摂る中国人は増えてるけどね。
ほんの8年前は上海でも冷たいビールを出す店は、一部の高級店を除き稀だったよ。
879名無的発言者:2008/07/03(木) 22:44:51
                         ,.─-- x
                        /:::::::::::::/,,ヽ  ,●
                     ● i:::::::::::::::i ii`!l/
                      \l::::::::::::::l ト,゙ji   ))
              /⌒ヽ⌒ヽ((  |:::::::::::::| し/
             /       ヽ   ヽ::::::::;;t_ノ
            /        ヽ    |::::|、    デンデン
           /          ヽ  ,|::::(|
      l⌒l   /       Y    ヽ (つ:(/
      |  つ /         八    ヽ/ ,`'' 
      |  | (      __//. ヽ ,, , ) /
      |  | 丶1,,,,;;:::::::::::   八.,  ''''''! /  世直しじゃ、蜂起じゃみなの衆!
      |  | / "   ==ュ  r== j/
      |  |'  /   ィ赱、 i i r赱ミ |    貴州省瓮安県で人民義勇軍が討ち入りしよった!
      ヽ_/|    `"" ,l l `""  |     
          |     , ィ''。_。ヽ、  |   
         |ノ     / _lj_ }  │     あれぞまさしく太平天国!平成の梁山泊じゃ!
         (      ^' ='= '^   │   
          │      `""´    |   共産党政府の圧政に虐げられる人民たちよ!
         |              |    今こそ立ち上がるときぞ!
         |               |
          \ ∵∴∴∴∴∴∴/     6月28日は愛国人民の祝日じゃ!
         /`    ∴∴∴∴/^"      新生中華共和国の建国記念日じゃ!
        /   /`ー――'''''  { /
       /  ノ          / /_
       \  `ヽ         i___,,」
        \ \
         ノ  _>
880名無的発言者:2008/07/03(木) 22:47:16
五行じゃまいか?
881878:2008/07/03(木) 22:55:17
>>880
それは五味(酸・苦・甘・辛・鹹(塩辛い)」じゃね?
四性(あるいは四気)五味、それに「平(四性のどれにも属さない物」を入れて五性五味。
一般には「平」は数えず四性五味って呼ばれてる。
五行は木火土金水だな。
882名無的発言者:2008/07/03(木) 22:59:45
さんくす、なるほど。やっぱりここは勉強になるなぁ。
883名無的発言者:2008/07/03(木) 23:32:20
神子・コンドリア君

いつになったら下の質問に答えてくれるの?

>神子・コンドリアさんは、いつ頃、中国のどちらにいらしたんですか?
>その頃、人民元のレートはどの位でしたか?
884名無的発言者:2008/07/04(金) 00:59:43
情色とはどんな意味ですか?
885名無的発言者:2008/07/04(金) 01:00:30
おしえてほしいんですけど情色って女の人にいったらどんな意味ですか?
886名無的発言者:2008/07/04(金) 01:12:16
言ってみりゃいいじゃんか。そしたらわかるだろ。アホ!
887名無的発言者:2008/07/04(金) 01:37:36
>>886
いや、私女なんですけど、テレビで好きな芸能人が女のタレントさんにいってたから
どんな意味かなって聞いてみただけです..
すみません
888名無的発言者:2008/07/04(金) 02:26:43
女だから何?
889名無的発言者:2008/07/04(金) 09:29:24
みんな出て行け。
890名無的発言者:2008/07/04(金) 14:09:20
なんというカオスw

氷=下痢の素でしたからねえ。昔は。
891名無的発言者:2008/07/04(金) 18:06:49
神子・コンドリア君

いつになったら下の質問に答えてくれるの?

>神子・コンドリアさんは、いつ頃、中国のどちらにいらしたんですか?
>その頃、人民元のレートはどの位でしたか?
892名無的発言者:2008/07/04(金) 18:20:49
ミトコンドリアもミトコンドリア粘着もキモイよ。
その質問に答えてもらうとどういう意味があるんだ?
別に俺はミトコンドリアが中国で暮らしてたことがあることは疑ってないよ。
こっちにはあんなおっさん山ほどいるよ。
自分の中国語がなまじっか通じるもんだから
それ以上うまくなろうとしないやつな。
仕事だと通訳つくから実際それほど語学は必要じゃないんだよ。
893名無的発言者:2008/07/04(金) 18:55:35
>>892
馬鹿じゃねーの?ミトちゃんを弄って遊んでんじゃねーかよ。
久々の大型新人が出現したんだぜw
お前ももっと遊び心を持てよ。人生楽しく生きよーぜw
894名無的発言者:2008/07/04(金) 19:33:10
>>893
↑真の大型新人
895神子・コンドリア:2008/07/04(金) 19:54:36
>>892
その通りかも知れない。
しかし、少なくともこのスレで見かけた
釣り投稿的中国語質問をする奴や、
教則本とおりの解答をしている者よりも
現地でコミニュケーションが取れているよ。

特に、>>893のような奴は、
>>864さんが投稿された
http://www.jinzi.org/jinrongjie-forum/thread-8041-1-1.html 」なども
何が討論議題に成っているか、、、。
又、投稿者は、何を疑問に思い、投稿までしているかを、、、。
解読も出来ずに分っていないんだろうな〜。

今まで読ませた貰った中で
この>>864さんが投稿された内容が一番興味を引きました。
896神子・コンドリア:2008/07/04(金) 19:57:12
なんだか、貧相な日本人が「夜叉」のことを誤解しているようで、
それに近い内容を中国サイトの検索で見つけましたから表示します。

尚、「夜叉」とは、現地採用の中国人が言っていた言葉です。
私ふうには、「夜叉」・・・風紀を荒らすようなyaksa(サンスクリット語=葯叉とも言う。)からきた
言葉の隠語と思われます。

日本のショーパブのようでもあり、客自らがコスプレする。
特に最近(08年3月)では、犬夜叉風の受付嬢が居て、
客用にも日本の忍者風から犬夜叉までコスチュームが揃っていました。
※場所北京…(中国の検閲は厳しいので詳しく述べられず。)
コスチューム貸し出し有料。
假面(100元=1600円前後)から…平均500元くらいと、高い?
假面+他チャージで最低1000元くらい必要ですが、初心者は装飾していなかったです。
白人系や、そこそこの金持ち風アジア系が多いかったです。

【其の一】
受付がこんな感じ。
http://www.pc9g.net/pw/attachment/Mon_0805/15_26383_29506b86d6d52b6.jpg
店内服務員がこんな感じ。
http://www.lao5.com/imagelist/08/08/7828687_3098.jpg
http://www.lao5.com/imagelist/08/08/7828690_5671.jpg
http://www.lao5.com/imagelist/08/08/7828693_4395.jpg
http://www.lao5.com/wallpaper/720x540/imagelist/07/49/6878834_3555.jpg
http://www.lao5.com/wallpaper/720x540/imagelist/07/49/6878840_66.jpg
http://www.lao5.com/imagelist/07/44/5982083_3693.jpg
http://www.lao5.com/imagelist/07/44/5917976_7776.jpg
http://www.lao5.com/imagelist/07/44/5917979_5685.jpg
http://www.lao5.com/imagelist/07/44/5917985_845.jpg
http://www.lao5.com/imagelist/07/44/5917991_754.jpg
http://www.lao5.com/imagelist/07/44/5917988_36.jpg
897神子・コンドリア:2008/07/04(金) 19:58:39
898名無的発言者:2008/07/04(金) 20:49:12
荒らしが消えるまでしばらくこちらに非難しましょう。外国語板です。
まじめに中文学習している方は下記スレへどうぞ。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1208809390/l50x
899名無的発言者:2008/07/04(金) 20:55:55
>>897
いくらネットに慣れていないから、突っかかってくる人がいるから、とはいえ、
一々他人を卑下する言動が目に余りますよ。相手の発言が理不尽でも、スルーするべき時はスルーした方が迷惑もかけませぬです。
そんなだと、突かれて遊ばれてスレが荒れて終了になります。いい年なんだから考えてくだされ。

そもそも、初心者が質問してくるこのスレで、夜叉会うんぬんを脈絡無く取り上げるのもどうかと思います。

弄ってるのも他にすれ立ててやっとくれ。
900神子・コンドリア:2008/07/04(金) 21:21:55
>>899
「中国語講座」と成っていたので、
どのような投稿に成っているかと思い閲覧しました。

しかし、台湾や中国で立ち上がっている
日本語講座よりレベルが低いので驚きました。

台湾や中国では、日本の漫画やファツション誌を題材にして、
『何々の記事に有った、何々は本当に日本人が使う言葉の翻訳語か?』とか、
『日本語の「俺」を何故に「我」にする必要があるのか…中国語の「俺」と同じだろう。』と、
超真面目に討論している。
>>864さんが投稿をした内容でも良く分ると思う。

それが我が日本のこのスレは、釣り投稿のような題材と、
釣りが承知の解答ばかり。
しかし、ほんの一部の真面目な質問には、逆に殆どが答えられずか、いい加減。

まっ、この役1ヵ月読んだけど、このスレは馬鹿馬鹿しいので、
もう投稿はしないよ。
901899:2008/07/04(金) 21:40:04
>>900
そりゃここは2chですから…。
そもそも、日本には普通にまじめにやっているサイトや掲示板の方が多いというのに。
なぜここに?…まあどうでもいいな…。
902名無的発言者:2008/07/04(金) 21:53:39
>>896
その画像が引っ掛かった検索ワードと検索エンジンを教えて頂けますか?
是非お願いします<m(__)m>
903名無的発言者:2008/07/04(金) 22:12:29
「何でも『貴』と言え」とか
バックパッカーのサバイバル中国語レベルのこと言っておいて
このスレのレベルを腐すとはね。
何度かおまえをフォローしてきたけど、
流石にそろそろきっついわ。

つーか、このスレの住人で、
中国で生活していた(orいる)のはおまえだけじゃないよ。
俺もそうだし、他にもたくさんいる。
なんでそんなこともわからず、自分だけ現地の
「地道」な中国語知ってるみたいな態度とるかね。
904名無的発言者:2008/07/04(金) 22:25:34
相手しないでよ、頼むから。変な人は無視してよ。
普通に中国語を勉強したい人が他に避難しなきゃならないなんておかしいよ。
905名無的発言者:2008/07/04(金) 22:31:45
とても現地で生の中国語に接した人とは思えなかったが、
もう来ないって本人が書き込んでるから、ここで続けましょう。
906名無的発言者:2008/07/04(金) 23:04:44
>>903
荒らしにかまうのも一種の荒らし行為だよ。
書き込みの内容からして一目瞭然の真性池沼なんだから後は放置で。
907名無的発言者:2008/07/05(土) 08:22:38
やれやれ、やっと基地外が去ってくれたか。

> http://www.lao5.com/imagelist/07/31/4275830_8911.jpg

の写真にはもろに「夜總會」と書いてあるんだが?
「夜叉会」でも「北京」でもないことを自ら証明して終了w
今まで必死に写真検索してたんだろうが、結局自爆w
こういうバカが二度と来ないことを祈ろう。
908名無的発言者:2008/07/05(土) 10:06:56
目糞鼻糞を笑う
909名無的発言者:2008/07/10(木) 20:50:34
テレサテンの「時の流れに身をまかせ」の最後の歌詞が分からないんで教えてください。
所以我求求O`
別譲我離開O`
除了O` 我不能感到
一絲絲情意
910名無的発言者:2008/07/10(木) 22:49:52
意訳ですが、歌詞っぽく訳すと

だから私はあなたが必要なの
私を離れさせないで
あなた無しではいられないの
911名無的発言者:2008/07/10(木) 23:11:23
>>910
ありがとう〜!
912名無的発言者:2008/07/10(木) 23:26:27
日本語版の歌詞そのまんまの方がもっと近くないか?
「だからお願い
 そばにおいてね
 今はあなたしか愛せない」
中国語の方を直訳すると
「だからお願い
 私をあなたから離れさせないで
 あなた以外には少しも愛情が
 持てないの」
913名無的発言者:2008/07/11(金) 23:42:06
>>912
除了→以外
一絲絲→少しもって意味なんですね!
勉強になります。ありがとうございました!
914名無的発言者:2008/07/12(土) 03:41:30
「糸」の正字体って「絲」なんだよな。
中国人でその関係を知らない人がけっこういて、
みんな錦糸町をjinxidingと読んでいる。
「糸」を「系」だと思ってるらしい。
「絲」だと言うとにわかには信じない。
915名無的発言者:2008/07/16(水) 21:04:38
すいません。もおひとつ教えて下さい
我走到O'給的盡頭
領悟O'所謂的承諾
別再用那眼神看著我
お願いします!
916名無的発言者:2008/07/17(木) 13:52:33
すみません、教えてください。
手元に中国語の書いてある紙があり、印刷物が小さくてよく見えないのですが
にすいに上、という漢字に見えるのですが
そんな字ってありますか?
917名無的発言者:2008/07/17(木) 14:15:25
>>916
让じゃまいか?
冫に上なんて漢字ないぞ。
918名無的発言者:2008/07/17(木) 14:26:10
>>917さん
「?じゃまいか? 」の?のとこが
・になってて(多分うちのパソコンじゃ見えない漢字なのだと思うのですが)・・・
できれば部首とつくりばらばらに説明していただけないでしょうか?
すみません。
にすいのとこを虫眼鏡で見たら「え」のいい加減に書いた奴のようにも
見えます。その漢字は文の一番頭にあって次に「我?」(私達?)と続きます。


919名無的発言者:2008/07/17(木) 14:53:30
>>917で合ってると思うよ。
日本の字だと「譲」だね。譲我〜「私(私達)に〜させる」
920名無的発言者:2008/07/17(木) 15:08:59
にすいじゃなくて"ごんべん"の簡体字版です。
言の一番上はそのままで、その下がZといか乙というかw
つくりは上でOKです。
921名無的発言者:2008/07/17(木) 15:15:01
잘 담아가가요  意味わかる人います?
922名無的発言者:2008/07/17(木) 15:17:33
>>919
>>920
ありがとうございました!!
923917:2008/07/17(木) 16:00:00
>>918
混乱させてしまって申し訳ないorz
次から新字体使うようにします。

>>919,920
フォローthx!!
924名無的発言者:2008/07/17(木) 17:26:03
譲って字の簡体字だよ
ごんべんに上って書く。
925名無的発言者:2008/07/17(木) 18:49:37
なあ、“影”って中国語で読むとなんて読むんだ?

教えてえろい人
926名無的発言者:2008/07/17(木) 18:50:37
イァーん
927名無的発言者:2008/07/17(木) 19:12:11

見た瞬間は何だそりゃ?と思ったが、
実際口にしてみるとなかなかそれっぽかった。<影
928名無的発言者:2008/07/17(木) 20:13:20
君達、そんな発音じゃ誰も聞き取ってくれないぞ。
鼻から抜けるようにインだろ。
「イァーん」ではyanになっちゃうよ。
929名無的発言者:2008/07/17(木) 20:51:58
おじいちゃん、それイエンだよ
930名無的発言者:2008/07/17(木) 21:14:49
だろ? だからちゃんと「イン↓」て発音しないと勘違いされちゃうよ。わかった?
931925:2008/07/17(木) 21:46:59
ありがとうえろい人たち
932名無的発言者:2008/07/18(金) 20:41:58
教えてください

北京に行った時、現地の知り合いが皆自分をタイゴウと呼称してたみたいなのですが、どんな言葉なんでしょうか?

大兄だとda ge(?)なんでしょうが、自分に聞き取れたのはタイゴウ(ン)かそれに近い発音でした聞き間違えなのか、それに近い言葉があるのか教えてくださいm(__)m
(すみません、素人なので><)

933名無的発言者:2008/07/18(金) 22:07:40
一体何カ所で同じこと聞いてるんだ。
934名無的発言者:2008/07/18(金) 22:17:33
>>933
二箇所目です
向こうはキチンと移動する趣旨を書き込みました
935名無的発言者:2008/07/18(金) 22:19:24
マルチ野郎に答えてくれる人はいません。さよなら。
936名無的発言者:2008/07/18(金) 22:39:20
現地の知り合い聞けばいい。
937名無的発言者:2008/07/18(金) 22:55:26
なるほど ^^
938名無的発言者:2008/07/18(金) 23:10:33
つーか、それおまえの名前じゃね?<タイゴウ(ン)
939名無的発言者:2008/07/18(金) 23:21:41
大根
940名無的発言者:2008/07/19(土) 02:53:31
「很黄,很暴力」と、黄色と暴力がセットで使われてることが多いみたいなんですが、
なぜですか?
この暴力は何? 強姦?
941名無的発言者:2008/07/19(土) 05:08:24
どんな名詞かと考える前に
很がついてて形容詞化してる事に気付け

類例:很科学
942名無的発言者:2008/07/19(土) 10:13:00
日本で「18禁」に「エロ」と「グロ(暴力シーン)」の両方が含まれてるのと同じってことですかね?
943名無的発言者:2008/07/19(土) 18:01:51
よくはわからんが
なんかそれどうもネットスラングみたいだぞ
944名無的発言者:2008/07/19(土) 23:49:35
こんなとこにかいていいのかわからないのですが、誰か教えてください。
「静脉曲張」←これ日本語でなんていう病名ですか?
945名無的発言者:2008/07/20(日) 00:21:24
>>944
素人の俺らが医学名なんか知るかよ。知りたきゃ自分で自分でググレよ。
ぐぐったらこんなん出てきたよ。合ってるかなんてわかんねーよ。

Varicosity 静脈瘤 静脈の膨張
946名無的発言者:2008/07/20(日) 00:23:09
>>945
すいません、急ぎだったもので・・・
自分でもしらべてんすけど全然でてこなくて;
ありがとうございました
947名無的発言者:2008/07/20(日) 00:26:51
>>946
百度百科オススメ。
http://baike.baidu.com/view/8602.html?wtp=tt
写真あるけどちょっとグロイかも?
948名無的発言者:2008/07/20(日) 00:38:35
>>947
ありがとうございます。
全然よめないけど役にたちそうです
まじたすかります
949名無的発言者:2008/07/20(日) 01:23:39
専門用語の場合、ウィキペディア中文版で項目出して左脇の日本語版か英語版を
クリックして呼び出すという手もあるよね。
日英両方見たり、日中英のそれぞれの関連項目をチェックしたりして確認するともっといい。
950947:2008/07/20(日) 01:27:50
>>949
それやってみたけど、静脉曲張は中文wikipedia検索しても出て来なかった。
出て来る場合はとても有効なのでしょっちゅう使ってますw
951名無的発言者:2008/07/21(月) 08:45:27
折←の右と欠をくっつけた字と賞でなんて意味ですか?(わかりにくくてすいません。。)
翻訳機にかけたら称賛って出てきたんですけど
952名無的発言者:2008/07/21(月) 08:55:29
欣賞
xinshang
『動』
(1) (美しいものを)楽しむ,愛(め)でる
(2) 評価する,価値を認める
953名無的発言者:2008/07/21(月) 09:20:55
日本語に欣喜キンキってあるよ
954名無的発言者:2008/07/21(月) 09:46:02
>>952
ありがとう!これを女性に使うと気がある感じになりますか?
955名無的発言者:2008/07/21(月) 14:20:26
気がある相手というよりは、友人や子供をほめるときに使うことの方が多いかな。
まあその場の雰囲気もあるし、一番大きいのは口調だから、「あなたに気がある」
ということを伝える言葉としても使えるとは思うけど。
956名無的発言者:2008/07/22(火) 21:34:30
従みたいな字はどんな意味ですか?
957名無的発言者:2008/07/23(水) 01:01:42
從 ←これなら
起点を表す、英語の from みたいな意味
あと、否定文で否定詞の前あったりするなら、決して〜ない みたいな意味になる
簡体字は 从
958名無的発言者:2008/07/23(水) 02:19:09
>>957
教えてくれてありがとう。
959名無的発言者:2008/07/23(水) 21:31:49
NHK教育の「とっさの中国語」DVD特別版がセブンイレブンで
発売されました。 1500円ですぐに使える中国が6話入っています。
ご興味があればどうぞ。
詳しくはこちら
ttp://www.liverp.co.jp/library/china2008-1.html
960名無的発言者:2008/07/23(水) 23:29:19
最近始めたんだがピンインがなかなか覚えられんわ

舐めていたよよ中国語
961今日も国際電話:2008/07/24(木) 06:42:51
今度中国に行くけど、久しぶりに逢う人にはなんて挨拶したらよいのですか?
962名無的発言者:2008/07/24(木) 09:15:42
好久不见了!
963名無的発言者:2008/07/24(木) 12:30:47
好久没見面了
964名無的発言者:2008/07/24(木) 13:06:17
どちらも正解
965名無的発言者:2008/07/25(金) 13:20:57
>>961
気持ちが通じれば言葉なんて必要無いのさ・・・フッ
966今日も国際電話:2008/07/25(金) 16:22:11
教えてもらってありがとうございます。彼女の親に挨拶しますので
967名無的発言者:2008/07/27(日) 19:05:38
又力(一つの字)←のピンインをどなたか教えてください
吹き替え版のドラゴン怒りの鉄拳みてて出てきて
qianかzhenとかに聞こえるのですが
968名無的発言者:2008/07/27(日) 21:22:48
>>967
「?」のことならピンインはquan4
969名無的発言者:2008/07/27(日) 21:23:53
>>967
ごめん、化けた。

「劝」のことならピンインはquan4
970名無的発言者:2008/07/27(日) 22:19:07
>>967
吹き替えで簡体字?
971名無的発言者:2008/07/28(月) 03:31:29
広東語、英語 → 普通話 ってことじゃないの
972967:2008/07/28(月) 14:17:29
ありがとうございます。
あのあとググるなりbaiduるなりしてたら

http://www.nciku.com/
↑便利なサイトを見つけたので自己解決しました。

せっかく教えて頂いたのにすみません。。
973名無的発言者:2008/07/28(月) 14:38:32
974名無的発言者:2008/07/29(火) 01:28:26
この刀なんて書いてあるんだっけ?
975名無的発言者:2008/08/03(日) 11:32:20
ティーンエイジャーの中国人女性とメールしてるんだが話題がなくなってきた
なんか話題無いかね
976975:2008/08/03(日) 11:38:11
ごめん、スレチだった
977名無的発言者:2008/08/05(火) 21:21:02
違ってないよw
978名無的発言者:2008/08/06(水) 00:08:35
流行のドラマや好み音楽でも聞いてみればいいんじゃないか?

まあ中国に好みが分かれるほどドラマも音楽も選択肢がないと思うが
どのチャンネルも似たようなの流してるし
979中国共産党是軍事独裁政権:2008/08/06(水) 00:35:20
>>975
また地震あったみたいだから
「大丈夫?」と心配してあげたら
980975:2008/08/06(水) 19:05:17
>>979
地震の話使わせていただきました。ありがとうございます。
>>978
あまりドラマとか見ないらしくて。
981名無的発言者
あげ