誰か中国語に翻訳してくんない?

このエントリーをはてなブックマークに追加
17132号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/21 10:44:27
>>168
かこいい!






でも重たすぎ・・・・
17232号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/23 11:21:29
聖誕節はもうすぐですよぉ・・・
>>1さんのレポ気になるアゲ
17332号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/24 16:16:50
 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 ::.:.:.::::::.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.::.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.::.:.::.:.:.:.:.:.:.
 :...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:..:...:...:...:..:..:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...
 . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 . . . . . . . . . . .                      . . . . . . . . . . .

                         / ̄ ̄\
                       /       ヽ
 ____________|_____|____________
          -−_─ - ─_−_─ - ─ - ─_−_─ - _−-
            -  ̄─_─ ̄─ -−-- = ─− ̄-
              ─ ̄ -−-- ─−--− ̄−-
            -  ̄─_─ ̄─ -−-- = ─− ̄-
              ─ ̄ -−-- ─−--− ̄−-
いぶですよー
174☆名無しでぱぴぃ〜 ◆RbnsnOrXvw :04/12/26 16:52:32
レポまだかなぁ・・・
175あぼーん:あぼーん
あぼーん
176名無的発言者:05/01/15 15:30:29
中国人とネットで会話ができます。
中国人のチャットレディが集まっています。
自宅にいながら中国人と会話できます。中国人とネットで会話をしてみたい方、お気軽にどうぞ。
中国発信のライブチャットです。
ほとんどの娘は日本語の音声チャットOKなのでお気軽にお越し下さい。

http://www.china-livechat.net/
または
http://www.china-livechat.net/doggrp/top/top.php
177名無的発言者:05/01/15 15:59:13
誰か中国語に翻訳してください。

「中国人に殺されたくないので、国交を断絶しましょうよ」
178123:05/01/15 22:45:20
私はあなたが好きです。
でも、もう少し良く知りたい。
コンサートに一緒に行ってください。
その時、話をしたいです。
私はあなたを決して不幸にはしません。
あなたの子供のことも考えています。
我喜欢你,不过想在知道多点,一起去音乐会好吗,那时说吧,我会让你幸福的,也会照顾你的孩子
179失礼します:05/01/26 14:02:20
中国語得意な方、これを訳してくださいお願い致します
エキサイトで上手く翻訳できませんでした。

低挫
低議喨周厘宸円・幣竃岱鷹
萩諒窟議頁晩云喨周宅
泌惚辛參議三辛參窟哂猟
180名無的発言者:05/01/26 14:32:21
これは、中国語ではなく、文字化けだと思われ
181名無的発言者:05/01/26 16:57:30
糸の小を除いた上の所だけで右から左に払いがある文字のピンインを教えて
ください。
幺←の字に似ているんですが右下の払いが、左に払っています。
182名無的発言者:05/01/26 18:06:53
これは「故郷」の「郷」の字を簡略化したもので、
一番左のヘンだけを残した。
xiangの一声でございます。
183名無的発言者:05/01/26 18:15:49
>182先生
謝謝!どうも有難うございます!
184179:05/01/27 00:36:35
>>180
ありがとうございます。
携帯電話では中国語の受信ができないようですね。
185名無的発言者:05/02/13 14:53:57
我以後都來這裡掛

翻訳お願いします。
186名無的発言者:05/02/13 15:07:37
あげとこ
187名無的発言者:05/02/14 21:32:01
我以後都來這裡掛
ぼくは今後いつもここに来て、
ネットするよ(電話するよ、注文するよ、腰掛けるよ、○○するよ)、
とにかく、これからいつもここで、なんかするんだろ。
188名無的発言者:05/02/15 14:42:55
yahoo翻訳ソフト(new!)3カ国版を通すと、
以下のように出ますた。
「私以後は全部来こちらに掛かる」
189185:05/02/15 14:44:13
どうもありがとうございました。
感謝(−人−)
190名無的発言者:05/02/21 18:30:56
ハードディスクドライブをエキサイト翻訳で中国語→日本語に訳してみて。
すると↓↓↓
玉を振ってしようがなく奴隷の朝の兵の玉を犯して牛乳を沸かしたときにできる膜をまねる
191名無的発言者:05/02/21 19:27:34
ひとつの漢字がひとつの意味だけで使われることは、
残念ながら、ない。
通常、ひとつの漢字が3〜5くらいの意味を持ち、その都度状況によって
使い分けられている。数千もある日常的に使われる漢字が、
状況によって使い分けられる。漢字の組み合せは「無限大」。
よって、自動翻訳は「不可能」だ。
わけのわからないヘンテコな訳文を見ても、その難しさがわかる。
よって、相変わらず、生身の通訳者の需要は、減らない。
通訳なんて、くだらない、下っ端の仕事だ。
毎日、通勤通学で乗っている、電車みたいな存在でしかない。
192名無的発言者:05/02/23 10:48:34
これは昔世話になった、中国ににいるお祖父さんへの手紙ですが、
中国語訳して頂ける人がいればありがたいです。



祖父へ、

新年おめでとう御座います。(中国の新年は2月)
僕は今学校で忙しくて訪れる事ができませんでしたけど、
中国で新年を過ごしたころはは本当に懐かしいです。
でも、今年の夏は訪ねたいと思います。
今までいろんな場所で過ごしてきましたが、結局幼年時代に
お祖父さんの家に泊まったときが最も楽しくて、記憶に残っています。
お祖父さん、お祖母さんには本当に色々お世話になりました。
また、去年僕の学費を援助してくれたこともとても感謝しています。
お祖父さんの健康と幸福を心から願っています。

○○より
193192:05/02/23 11:28:11
結構短い内容ですし、誰か手伝ってくれる人がいれば助かります。
192を翻訳してくれた方には本当に感謝します。
僕は、アメリカで高校生してます。
194名無的発言者:05/02/23 12:22:33
昔ならともかく、今はDQNしかいない板だから、ここで聞いても無駄だと思うよ。
195名無的発言者:05/02/23 13:04:30
>>192
アメリカの高校生?
たしかに日本語ネイティブじゃないよな。
それにしてもこの日本語の間違い方は中国の人だと思うんだけど……。
196名無的発言者:05/02/23 14:05:05
>>192
あんまりうまくないけど、こんなんでどう?

爺爺、新年好、
今年我学校比較忙、不能拝訪爺爺了、
但我経常想念我在中国過年的回憶
今年夏天我想一定訪問中国而拝会爺爺
到現在我已経度過許多地方、畢竟最愉快的就是在児童時代
跟爺爺那儿一起過日子、(女乃女乃)ニ位真的為我給了許多招待
而且去年特意為我援助学費、我表示衷心的感謝、也永遠忘不了ニ位的恩
我再度衷心地祈祷爺爺的健康和幸福
197名無的発言者:05/02/23 16:57:14
>今年我学校比較忙
“私の学校が忙しい”になってしまう
“今年我学得非常忙”が正しいぞよ

>不能拝訪爺爺了
“了”の位置が違う
おいらなら“無法拝訪了爺爺”と訳出する

>今年夏天我想一定訪問中国而拝会爺爺
“想”は一定の後ろだ、それに“訪問”という動詞も不自然
“今年夏天我一定想要去中国拝見爺爺”
198名無的発言者:05/02/23 17:07:15
>到現在我已経度過許多地方
これもヘンだな
“到現在為止我在許多地方過日而長大”でどうだ?

>畢竟最愉快的就是在児童時代跟爺爺那儿一起過日子
“児童”という単語は“年少”より幼少を指す言葉で不適当
“孩子的時候我有去爺爺家過日的回憶,就是最愉快的追憶”

>為我給了許多招待
子供を“招待(接待)”してどないするん
“好好地照顧我”でOK

>而且去年特意為我援助学費
日本語っぽい中国語だな(笑)
“昨年支援我的学費”で十分

>我表示衷心的感謝
感謝する内容は“我対○○表示表示衷心的感謝”で表記

通じないことはない中国語だろうがね


199名無的発言者:05/02/23 17:26:43
>>197,198
恐れ入りました。
せめて、お名前を…
200eriko kahn:05/02/23 17:34:52
こんにちわ!
日本のサッカーの将来性は明るい!
日本のサッカーを言って、私は非常にうれしい!
2000年に日本のサッカーに好きになる!今なおすでに5年!日本のサッカーのスーパーファンだ!
中国は日本のサッカーを放送するのでさえすれば、私は毎回いずれも見る!
その前の数日間は成都で日本代表のユニホームが見えた!服を越えない品質はよくない!
今後よろしくお願いします!
201名無的発言者:05/02/23 17:47:22
こんにちは! 中国人です
やばい持病の精神分裂病を発症してきたみたいです!!
何を書き込んだかわかりませーん
みなさん、ワカリマスカ?
日本サッカーばんざいです
202名無的発言者:05/02/23 18:00:22
めずらしいな、ほんものの中国人が、中国板にやってきたなんて。
203名無的発言者:05/02/27 15:09:45
スレ違い承知でこめんなさい。
緊急の用で中国にいる知り合いの携帯電話にかけたら
「フォン インシ ヨウ ライディエン ティイシン イーウー」
というアナウンスが流れるんですが、これがどの様な意味か
分かる方いますか?
圏外なのか、使えなくなってるのか・・・・



204名無的発言者:2005/03/23(水) 16:14:55
おいおい、でかすぎるだろ……。

みたいな中国語って、どう書きますか?
途方もなくでかくて、少し呆れるようなニュアンスが欲しいんですけど……。
205名無的発言者:2005/03/28(月) 07:43:52
どなたかコレを訳して下され。
ttp://tw.news.yahoo.com/050327/4/1myo4.html

【関連スレ】
ホントかな?中国でエボラ出血熱だって・・・
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1111952332/
206205:2005/03/28(月) 08:02:07
別スレでも依頼出したので、どちらかに回答をお願いしますです。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/taiwan/1014481621/650
207名無的発言者:2005/03/28(月) 18:47:30
>>205
藻前が建てたのか?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1111999423/l50
糞スレ建てる為に訳頼んだのか?
208名無的発言者:2005/03/28(月) 20:42:18
誰か訳して!!お願い!!

不要总是马马虎虎的,听见没?
我现在真想马上离开这,我真的受够了。
心情不好,不和你说了,会把你心情也带坏的。
209名無的発言者:2005/03/30(水) 20:08:20
>>204
モノはなんです?

中国語ってそう言う場面では具体的にモノの名前を入れる傾向にあるので。

例えば、「おいおい、チ○ポでかすぎるだろ!」なら、
「喂喂、好大的鶏巴阿!」
になります。例が下品でスマソ
210漢語好き:黄帝生年紀年4716/04/02(土) 14:29:42
又好气又好笑

これを直訳だけでなく、日常会話的に訳せる方には五体投地します。
21132号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :2005/04/08(金) 03:40:44
あ、落ちてなかった!?まだあったんだ・・・・・・

>>210
よく怒るしよく笑う

これ以外に何かあるかしら?
(;´д`)?
212名無的発言者:2005/04/11(月) 22:33:12
「抗日愛国者は毎月4日に天安門広場に集まれ!!」

って中国の掲示板に書き込みたいんですけど、翻訳お願いします。
213名無的発言者:2005/04/13(水) 19:42:01
保守
214名無的発言者:2005/04/14(木) 16:50:09
中国人からのメールで、「 :) 」こんなマークが送られてくるがどういう意味でしょうか?
215名無的発言者:2005/04/14(木) 17:35:47
197>もう2ヶ月前のだけど

わたしの中国語は台湾で勉強したので、ちょっと違うのかもしれませんが

>今年我学校比較忙
“私の学校が忙しい”になってしまう
“今年我学得非常忙”が正しいぞよ

>>>>>>
わたしなら「我課業比較忙。」ここで「得」の程度補語を使うのはすごく不自然。主謂謂語句を使った196さんに軍配。

>不能拝訪爺爺了
“了”の位置が違う
おいらなら“無法拝訪了爺爺”と訳出する

>>>>>
確かに、文末に「了」はいらない。でも動詞のあとの「了」もいらない。

>今年夏天我想一定訪問中国而拝会爺爺
“想”は一定の後ろだ、それに“訪問”という動詞も不自然
“今年夏天我一定想要去中国拝見爺爺”

>>>>
確かに公人ではないので「訪問」は変。但し「想」は、要求、希望を表わす「想要」の「想」ではなく、「・・・と思います」の「想」なので、169に軍配。
216名無的発言者:2005/04/14(木) 17:53:08
毎個月4天愛豚連民要集合天安門、作抗日遊行罵
217名無的発言者:2005/04/14(木) 17:59:34
>到現在我已経度過許多地方
これもヘンだな
“到現在為止我在許多地方過日而長大”でどうだ?

>>>>
わたしだったら、「我住過hen多地方」と訳す。「大きくなった」云々は表現する必要がない。


>畢竟最愉快的就是在児童時代跟爺爺那儿一起過日子
“児童”という単語は“年少”より幼少を指す言葉で不適当
“孩子的時候我有去爺爺家過日的回憶,就是最愉快的追憶”

>>>>
わたしなら「小時候、在爺爺那里待過的一段時間,是一件難忘回憶。」くらいにしておく。

218名無的発言者:2005/04/14(木) 18:02:05
>為我給了許多招待
子供を“招待(接待)”してどないするん
“好好地照顧我”でOK

>>>>>>
わたしなら、「ありがとう」という言葉があるので、「爺爺、naiーnai、謝謝niーmen的関照」にしておく。

>而且去年特意為我援助学費
日本語っぽい中国語だな(笑)
“昨年支援我的学費”で十分

>>>>>>>>>>
わたしなら「也衷心的感謝ni去年幇(或いは「為」)我付学費」にする。「支援」って・・・。

あと、197、198では指摘されてませんが、

>我再度衷心地祈祷爺爺的健康和幸福

手紙の最後なら「祝nin的健康和幸福」くらいにしておく。

>通じないことはない中国語だろうがね

などと失礼なことを書いていますが、196さんと197、198さんのレベルは大体同じだと思います。


219名無的発言者:2005/04/14(木) 18:04:37
217の訂正「小時候、在爺爺那里待過的一段時間,是一件難忘「的」回憶」と「的」を入れる。
220名無的発言者
217の訂正「小時候、在爺爺那里待過的「那」一段時間,是一件難忘的回憶」と「那」を入れた方がいいかな。