誰か中国語に翻訳してくんない?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無的発言者
中国人マッサージ嬢(子持ち)に惚れたです。
年末コンサートに誘いたいんですが、下の文章翻訳して渡したいんです。
北京語でお願いします。

私はあなたが好きです。
でも、もう少し良く知りたい。
コンサートに一緒に行ってください。
その時、話をしたいです。
私はあなたを決して不幸にはしません。
あなたの子供のことも考えています。
2名無的発言者:04/11/25 20:35:04
2以下スルーで沈める処置にご協力ください。
31:04/11/25 20:44:06
いやマジでさぁ ヽ(´ー`)ノ
4名無的発言者:04/11/25 20:54:18
マジレスしていいですか。
それとも、もすこしひっぱったほうがいい?
5名無的発言者:04/11/25 20:55:24
61:04/11/25 21:07:46
>>5
そこは何度か使った。
やってみて、ろくな翻訳出来ないから。
7名無的発言者:04/11/25 21:07:46
しょうがねえなあ、どうせ、もてないぶ男だろうが、
暇つぶしに訳してやるよ。

私はあなたが好きです。
我可能喜歓上ni(ウォ、クゥノン、シーファンシャンニィ)

でも、もう少し良く知りたい。
就是、再認識ni一下
ジゥシ、ザイ、レンシニイ、イイシァ)

コンサートに一緒に行ってください。
下次、一起去演唱会ba
(シアツ、イイチイ、チ、イェンチャンホイバ)

その時、話をしたいです。
那時、我吐露我的心情
(ナァシィ、ウォ、トウルゥ、ウォダシンチン)

私はあなたを決して不幸にはしません。
我決不会bani孫子不幸的状態
(ウォ、ジュエブホィ、バァ、ニィダハイズ、ブゥシンダジュアンタイ)

あなたの子供のことも考えています。
我当然考慮ni的孫子
(ウォ、ダンラン、カォリ、ニィダハイズ)

>>なんでこんなに中国語のできる漏れが無職やってんだろ?
81:04/11/25 21:10:54
もてないぶ男は余計だけど、THX>7
これでいいのか?

我可能喜歓上ni
就是、再認識ni一下
下次、一起去演唱会ba
那時、我吐露我的心情
我決不会bani孫子不幸的状態
我当然考慮ni的孫子

niとかbaって何?
9名無的発言者:04/11/25 21:15:52
中国板始まって依頼の駄スレ。
10名無的発言者:04/11/25 21:15:56
>niとかbaって何?

・・・。その小姐とどんな風に意思疎通してるの?
日本語ペラペラの小姐?
イ尓、口巴

>>7
中国で就職したら?
11名無的発言者:04/11/25 21:18:14
>>8
あっ!
酔っ払ってカキコしたからちょっと間違ったかもしんない。
訳としては、

ぼくはあなたを好きになっちゃったかもしんない。
ただ、もうちょっとよくキミのことをよく知りたいんだ。
今度、一緒にコンサートでも行かない?
その時に、ボカァ(ぼくは)自分の気持が言えると思うんだ。
ボカァ決してキミの子供を不幸にはしないつもりだよ。
もちろんキミの子供のことも考えているんだ。

niとかbaって、日本語の字にないから、書きようがないんだよ。
121:04/11/25 21:18:22
あれ?
13名無的発言者:04/11/25 21:20:27
>>1
モテナイ臭ばりばりの文章ですなw

まあガンガレ
141:04/11/25 21:21:32
>>10
ほとんど日本語話せる。
日本人と結婚して離婚したって言ってた。
でも手紙だから中国語にしたかったんよ。
15名無的発言者:04/11/25 21:25:33
かるく友人関係なってしばらくしてから告った方がいいんじゃねーの?
16名無的発言者:04/11/25 21:26:39
離婚なり恋人と別れた経験のある小姐は結構慎重かもな
17名無的発言者:04/11/25 21:27:45
ってかこの>>1の目的が達成されたのでもう終了宣言しちゃっていいですか?
181:04/11/25 21:31:34
まてまて、
今>5のサイトで口巴を探してる、イ尓は見つかった。
口巴ってどういう意味。
そこで見つかるとエンコード変えてメモ帳に乗るから、印刷しようと思うんだ。
19名無的発言者:04/11/25 21:32:46
なんでも言って来なさい。
ヒマならば、いくらでも訳してあげるから。
20名無的発言者:04/11/25 21:38:08
オイ!まちがっても本気にすんなよ。
デタラメ中国語もいいとこだから。
手紙なんかじゃなくって、
ちゃんと相手の目を見て、あなたの気持を告げなさい。
そして、あとからくる、富士山級の不幸も全部、
身から出たサビで、生涯をかけて、背負ってゆくんだよ、いいね。
21名無的発言者:04/11/25 21:43:02
>18
ちょっとは調べたら?辞書くらいもってるでしょ。
口巴なんて、普通の会話でいくらでも使うよ。
それから、下手な字でも、手書きの方がいいよ。
221:04/11/25 21:46:16
>>20-21
分かった。

で>7のniとbaを書き換えたんだけどどう?合ってる?
http://www22.big.jp/~15ch/up/source/ichigo2398.jpg
23名無的発言者:04/11/25 21:58:51
マジでやる気かよ?
すまんすまん、5行目のbaは「把」に訂正だ。
まあ、通じることは通じるけどモ、
孫子もあて字で、本当は左側が子供ヘン、
右側は辛亥革命の「亥」の字なんだ。
あと一箇所「要」か「想」を入れた方が良かった場所もあるが、
まあ、ええだろ。
241:04/11/25 22:10:59
>>23
何度もありがと。
実は少し事情があるので迷ってるが、でも渡すつもり。
これでも1週間ほど悩んだ末の結論ですから。

で今気が付いたが、
5行目は子供を不幸にしないんじゃなくて、本人を不幸にしないって言いたいんだ。
それで書き直したけどどう?
http://www22.big.jp/~15ch/up/source/ichigo2399.jpg
25中国狼:04/11/25 22:12:01
私はあなたが好きです。
でも、もう少し良く知りたい。
コンサートに一緒に行ってください。
その時、話をしたいです。
私はあなたを決して不幸にはしません。
あなたの子供のことも考えています

我喜欢你
所以、想了解你更多一点
一起去看演唱会吧
那時、再与你详谈
我想,你的决定不会使我失望吧
当然,我也考虑到了你孩子那方面

翻訳の方は大丈夫だろう
私は中国人です
26名無的発言者:04/11/25 22:13:49
なにこのスレ?
271:04/11/25 22:21:00
>>25
ん?かなり違うけどこの方がいいの?

>1の文章は>5を使ってるうちに極力余計な言葉を省いたので、
意味が通れば脚色してくれて全然構わないんだけどね。
281:04/11/25 22:27:18
ていうか「,」とか「・」ってどうしたらいいんだ?
29中国狼:04/11/25 22:30:08
,はいいと思う
30名無的発言者:04/11/25 22:31:04
キモイヨー
31名無的発言者:04/11/25 22:37:21
>中国狼
おお中国人、これに答えてください。

名無的発言者 :04/11/24 23:19:03
中国人の友人から、メールが来ました。
簡単な内容なら北京語わかるんですが、これ、よくわかりません。
何を意図したメールなんでしょう。わかる人、教えて。↓

淡淡的友情很真 淡淡的恋情很醉 淡淡的問候很醇 淡淡的依恋很清 淡淡的孤独很美 淡淡的思念很深
淡淡的一点祝福最美
32名無的発言者:04/11/25 22:39:56
こゆい
33名無的発言者:04/11/25 22:42:08
>31
歌詞?
34名無的発言者:04/11/25 22:44:20
作白功ってどういう意味?
351:04/11/25 23:18:12
お前ら、また明日教えてください。
3632号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/11/25 23:34:46
このスレッドは伸びる!!!!


  、ヽヾ ))7
     ' ゞ_`"_!\
     ヽG ゚ -/  ヽ     グググ…
   ((( (⊃コ===>
      (,,,  \ ,:' 
      (__ノ` /

淡淡的友情很真           淡白な友情はとてもはっきりとし     
淡淡的恋情很醉           淡白な恋の情はとても酔いしれ、
淡淡的問候很醇           軽い挨拶はとても純粋・・・
淡淡的依恋很清           淡白な思いでは澄み渡り、
淡淡的孤独很美           淡白な孤独はとても美しく
淡淡的思念很深           さりげない思いはとても深く、
淡淡的一点祝福最美        さりげない少しの祝福が一番うつくすぃ・・


と訳してみました。
どぉでしょうか? >>中国娘さん

強不足ですけど、何か心うたれました。

迷人的詩、当万千的花・・・
3732号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/11/25 23:51:17
淡白より
「淡い」の方がいいかも・・・

どぉでしょう

淡淡的依恋很清  「淡い思い出はとてもハッキリとして」
に変えた方がいいかにゃ?

依恋 名残惜しくおもう(そういう気持ち)

( ̄− ̄)マジデイイシダニャ
38名無的発言者:04/11/25 23:57:26
>>36-37
ありがd、ちょっと微妙な内容ですね。
どうしよう・・・
3932号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/11/25 23:57:37
作白功は
無償の奉仕をするって意味じゃないの?





とでしゃばって見る。


4032号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/11/25 23:59:50
僕も分からない時は聞いてみます。
あ、僕は純的日本人ですからにゃ。

いえ、訳し方間違ってるかもです。

こちらこそいい詩をありがとう・・何か心にきました
僕もそういう詩をくれるような人とめぐり合いたいニャ・・
411:04/11/26 11:36:34
あげ
42YoKu:04/11/26 16:23:09
25f:
私も中国人です.....
43名無的発言者:04/11/26 16:55:39
 年度     外国人検挙総数    中国人検挙総数  国籍別の検挙順位
平成05年      19671件       04032件(20%)      1位:中国     (2位:韓国,3位:タイ)
平成06年      21574件       05916件(27%)      1位:中国     (2位:韓国,3位:イラン)
平成07年      24374件       08904件(36%)      1位:中国     (2位:韓国,3位:イラン)
平成08年      27414件       07310件(26%)      1位:中国     (2位:ベトナム,3位:韓国)
平成09年      32033件       08501件(27%)      1位:中国     (2位:ベトナム,3位:韓国)
平成10年      31779件       10451件(33%)      1位:中国     (2位:ブラジル,3位:ベトナム)
平成11年      34398件       15458件(45%)      1位:中国     (2位:ブラジル,3位:韓国)
平成12年      30971件       16784件(54%)      1位:中国     (2位:ブラジル,3位:韓国)
平成13年      27763件       12131件(44%)      1位:中国     (2位:ブラジル,3位:韓国)
平成14年      34746件       12667件(36%)      1位:中国     (2位:ブラジル,3位:トルコ)
平成15年      18579件       07449件(41%)      1位:中国     (2位:トルコ,3位:ブラジル)
(※平成15年は上半期のみ)
起ち上がれっ!!サムライ(勇者)たちよ!!!
http://www.immi-moj.go.jp/
441:04/11/26 18:25:10
>>42
お願いします、訳してみてください。

ていうか>25さんのこれの方がいいの?
http://www22.big.jp/~15ch/up/source/ichigo2407.jpg
45名無的発言者:04/11/26 18:43:08
相当思いつめてしまっているみたいだが…、
相手はお水かい?
いえ、ちょっと興味本位でさ。
46名無的発言者:04/11/26 18:44:54
あ、マッサージ嬢か、1に書いてあった、すまんすまん。
47中国狼:04/11/26 18:50:24
1さん
私の日本語が下手なのでこの文句はちょっとうまくない訳られる
ごめんなさい

我想,你的决定不会使我失望吧

日本語の達人に聞いてきた
正しいのは“我不会使你感到遗憾”
しかし
私の翻訳がよく友好的な気持ちを相手に伝えると思う
私の翻訳をお勧めます

48中国狼:04/11/26 18:54:51
32号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6
君は強い
いつから中国語の勉強を始める
49中国狼:04/11/26 18:56:21
YoKu
中国同胞、こんにちは
在日留学生ですか
50名無的発言者:04/11/26 18:58:37
Are you Chink ?
51中国狼:04/11/26 18:59:59
Chinkではない
差別語を使うな
52名無的発言者:04/11/26 19:00:07
>>50
空気嫁サササササササササ
53名無的発言者:04/11/26 19:02:05
>>51
はりきるな、japの立場も考えれ、差別語なんかでいきりだつな
541:04/11/26 19:18:21
>>47
中国狼さん、丁寧なレスありがと。
取りあえずこれで行ってみようと思う。
http://www22.big.jp/~15ch/up/source/ichigo2407.jpg

>7さんもありがと。

ボキもこの機会に中国語勉強しようかしらん。。
55名無的発言者:04/11/26 20:30:21
おいおいおいおい、
全然ヘンテコな中国語になっちゃったぞ!

特に1行目と4行目。
5行目も良くない。

25のヤシをそのまんま使ったね?

我喜欢你
所以、想了解你更多一点
一起去看演唱会吧
那時、再与你详谈
我想,你的决定不会使我失望吧
当然,我也考虑到了你孩子那方面

この「・」は、文字化けといって、ちゃんと字があるけど、
日本字に変換できないで「・」になっちゃたんだ。

しょうがないなあ!
1行目→歓
4行目→吐露かな?(告白の中国語がここに必要)。
5行目→你的决定不会使我失望吧は、我的决定不会使你失望吧で、さかさま。
6行目→慮

かわいそうになあ、また一人、地獄へ言ってしまう。
56名無的発言者:04/11/26 21:16:26
Excite エキサイト 翻訳だと
告白→坦白らしいけど?
57名無的発言者:04/11/26 21:19:35
エキサイト翻訳って、あんまり当てにならないかも。。。
58名無的発言者:04/11/26 21:27:08
坦白ねえ、
むかし、罪を白状するとかゲロするで習ったから、
あんまり使いたくないんだ。
イメージが悪いんですよね。
大体、取調室で刑事が使うんですよ、これ。
説心里話とか説真的とか説真格的とか掏心窩的とか、
まあ、なんでもいいじゃん。
では、さらばじゃ!
591:04/11/26 23:48:43
>>55
thx、直しました。
また明日うpして見てもらいます。
60メール下さい:04/11/27 00:31:50
なかなかおもしろいにゃ〜
遊び半分で通訳サイト作ったらどう?面白そうじゃない?
日本人の方誰か興味があるか?
もちろん、日本にいる中国人の方も大歓迎だね。
ちなみに、僕は来日5年の中国人。
横レスすみませんでした。
>>36 37
翻訳どぉでしょか?
>>60さん

>>48
4年くらい。実質2年程度のレベルかにゃ・・
へたっぴです。

621:04/11/27 13:59:04
age
6332号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/11/29 00:44:22
>>1さんの結果が気になるアゲ

(=゜∀゜=)ニャァ!
64華 ◆nr2udSZYcI :04/11/29 00:55:41
>>50
ちょっとちゃうよ(>_<)はは
65華 ◆nr2udSZYcI :04/11/29 00:56:51
>>55
でした。。
66華 ◆nr2udSZYcI :04/11/29 01:06:32
正解は
我喜歓你
但、還想再多了解你一些。
請和我一起去看演唱会好ロ馬?
那時、想与你好好談一談。
我是不会譲你不幸的。
我也有考慮你的孩子的事情。

バイリンガル華でした。
67名無的発言者:04/11/29 01:30:40
俺は、>>25中国狼が、なんで正反対に訳した五行目をあれほど自信持って薦めるのか、華の考えを聞きたい
68華 ◆nr2udSZYcI :04/11/29 02:01:53
日本語が通じなかったちゃう?それに、阿呆だからじゃん。
いつも毒舌の華でした。
69名無的発言者:04/11/29 02:09:57
>>47
>日本語の達人に聞いてきた
>正しいのは“我不会使你感到遗憾”
>しかし
>私の翻訳がよく友好的な気持ちを相手に伝えると思う
>私の翻訳をお勧めます

>>68
中国狼の強弁にはまったく根拠がないわけだ?
こえー
絶対こんな奴雇いたくねー
なに勝手に訳されるか分かったもんじゃねー
70華 ◆nr2udSZYcI :04/11/29 02:17:43
我不会使你感到遺憾は
正しい中国語だけど、

意味は原文とちゃうべ!
後悔させるまえ、ではなく、
不幸にしない、でしょ。

翻訳の達人華でした。
71名無的発言者:04/11/29 10:21:14
説不定那個馬殺鶏妹没学問繁体字没頭没脳
72名無的発言者:04/11/29 11:02:15
>>71
是ma! 那、那個馬殺鶏妹(按摩小姐)是半斤八両跟你一様吧!。很可怜!。
73名無的発言者:04/11/29 11:17:03
你干ma不造ma字?真没用!
74& ◆N2OAl.L96Y :04/11/29 11:22:56
修釋版

我偷偷的注意你很久了,
語言的隔閡,擋不住我對你的愛意。
我想在多瞭解你一點,
而不只是在一旁默默的看著你。
最近有一場演唱會,
我真的很希望你能跟我一起去,
那時,我們可以有更深入的認識。
我不會使你感到遺憾的。
你不用擔心孩子的事,都在我的考慮之內。



75名無的発言者:04/11/29 11:31:35
>我偷偷的注意你很久了,
又不是死(目丁)客
76張静初的朋友:04/11/29 12:18:48
>>24
これもメモして、使ってくださいね。あなたの言葉じゃ、心動かないですよ!。

不知道想説什ma,只是想給你一个心愿,譲你永遠快楽, 想跟你一起慢慢変老!

没有海誓山盟和豪言壮語,只有真心地関懐和細心地呵護 ,老婆,我不会譲你后悔!

我愛上你是内心深処最自然的感覚;向你表达愛是深思熟慮的結果;
照顧你一輩子是我一直以来的心声。 我愛你!

77名無的発言者:04/11/29 12:46:48
一体どれが本当に正しい文なんだろう
78名無的発言者:04/11/29 12:48:41
相手の心に届くかどうかは、1がどんだけ「カネ」持ってるかだ。
79中国狼:04/11/29 13:01:31
69
おい
俺は自分の日本語が下手なので少し誤りがあるかもしれないと言ったぞ
日本語の勉強は約4年だけど 実は1年程度のレベル。。涙
80中国狼:04/11/29 13:03:41
ラブレターらしい

我偷偷的注意你很久了,
語言的隔閡,擋不住我對你的愛意。
我想在多瞭解你一點,
而不只是在一旁默默的看著你。
最近有一場演唱會,
我真的很希望你能跟我一起去,
那時,我們可以有更深入的認識。
我不會使你感到遺憾的。
你不用擔心孩子的事,都在我的考慮之內。
81名無的発言者:04/11/29 13:06:35
中国狼=シナ人留学生?
82中国狼:04/11/29 13:10:21
いいえ
日本に行ったことがない学生
831:04/11/29 18:00:38
>>63 まだ渡してません。
    というか仕事が忙しくなってどうにも。。
>>66 ありがとう。。
>>74 行が多いみたいですが、これが最もいいんですかね?
>>76 日本語訳教えてください。。
>>80 これも日本語訳教えてください。。
84名無的発言者:04/11/29 19:49:38
中国語で自己紹介のモデルケースを書いてください。
大学生なんですけど・・。
どなたかお願いします。
85中国狼:04/11/29 20:18:11
74はあなたの書いてきた内容
脚色していることです
86名無的発言者:04/11/29 21:01:35
しょうがないなあ!
いま無職でヒマだから付き合ってあげるんだぞ。
74の訳:
なんていったらいいのかわからない。
不知道想説什ma,
ただあなたにぼくの心の願いを伝えたい。
只是想給你一个心愿,
あたなに永遠の楽しさを与えたい。
譲你永遠快楽, 
そしてあたなといっしょに年老いてゆきたい。
想跟你一起慢慢変老!
そんな大袈裟な仰々しいことじゃなくって、
没有海誓山盟和豪言壮語,
ほんとうに真心をこめてささやきたい、
只有真心地関懐和細心地呵護 ,
お嫁さん♪あなたを後悔させないよ。
老婆,我不会譲你后悔!
ぼくは、あなたの心の奥底のありのままが好きなんだ。
我愛上你是内心深処最自然的感覚;
あなたに告げることは、ぼくが考え尽くした気持だ。
向你表达愛是深思熟慮的結果;
キミを死ぬまで離さないぞ、いいだろ?
照顧你一輩子是我一直以来的心声。 我愛你!
87名無的発言者:04/11/29 21:40:04
さて、ここで>>1に問う。

>>1は、中国人には奇怪至極に聞こえるかもしれないが、
あくまで日本人の自分の気持を忠実に翻訳して相手に伝えてほしいか?
それとも、多少脚色や逸脱があっても、相手に自分の主張を受け入れさせる=勝つ
超訳を望んでいるのか、(ただしその場合功績は必ずしもあなたのものではない、
あとあと、「そんなこと言ってネーヨ」とか微笑ましい喧嘩をするかも)
さあ、どっちだ?

あと関係ないけどシャオグイ、俺が訳すたびいちいち「今なんていったんですか」とか聞くな
足並みが揃ってないと思われるだろ
88名無的発言者:04/11/29 22:27:06
>>86
76の者ですが、戻って来たら、既に絶妙な日本語訳になってました。
ありがとうございます。
>>1
87楼的説的很好!、我同意! その通り。(爆藁 
そもそも、会話が成り立たないのに、
恋愛は成り立つのだろうか?
8932日にスナイパー〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/11/30 00:18:44
>>79
4年かいな。

とりあえず>>1さんは小姐に思いを伝えたいわけですよね?
じゃぁあまり最初に考えた文章に拘らなくても・・・・
いいと思うものを選べばいいのではないかと・・

日本語分かるのだし、ようは気持ちの問題だと・・。
っておせっかいを言って見る。気持ちをこめてこう書いて見る


我和イ尓在生活、観念上別是有很大的距離
但、我想昨倆一定能克服這条ミ勾而又開心又心心相印得過日子

我相信有縁千里 我只有跟イ尓能走在一起、就没有什麼再需要的
我発誓、有了小生命、就把我的一切都献小小的家庭、珍惜我的家庭。


と、コンサートに行った時に、こう書いた紙を渡すのはどうでしょうか?
と言って見る。
間違いあったら訂正よろしくです・・・



9032号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/11/30 00:30:51
ちと訂正・・・

我和イ尓在生活、観念上別是有很大的距離
但、我想昨倆一定能克服這条ミ勾而能又開心又心心相印得過日子

我相信有縁千里。 我只有跟イ尓能走在一起、就没有什麼再需要的了。
我発誓、有了小生命、就把我的一切都献小小的家庭、絶対珍惜我的家庭。

私とあなたは生活、価値観の上でかなり食い違いがありますが、
私達二人、きっとこの溝を克服し、晴れ晴れと心を通い合わせて日々を過ごせると思うニャ。

私は縁に距離は無いと信じてますニャ。あなたと共に歩めるのなら、他に欲しい物なんてないですにゃ。
誓います。子供が出来たら私の全てを小さな家庭に捧げます。そして絶対に家庭を大切にします


勇気を出して書いてみた。ちと大げさですが。(=゜д゜=)ニャァ!
91名無的発言者:04/11/30 10:39:06
あげ
92名無的発言者:04/11/30 19:51:28
ここは1の恋の行方を支援&見守るスレになりましたとさ
93名無的発言者:04/11/30 20:24:58
でも、ちょっと視点を変えてみると、
そんな流暢な中国語は、1には書けるはずもない。
っつうことは、だれか中国人に書いてもらったんだろうと、
当然、相手は思う。
つまり、二人の関係をすでに、赤の他人にバラしてしまっている。
こんな口の軽い男は、果たして信用ができるのかどうか…、
(一発、10満でも、ハズんでくれるのならいいけども)

とにかく、早く渡しちゃって、その後の反応を、聞かせてよ!
退屈だからさぁ。
9432号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆DSCCo.c9U6 :04/12/01 02:29:14
反中スレはにぎやかなご様子・・・・
( ̄− ̄)・・・
9532号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/01 10:58:18





変更しますた。

間違って他板でさらしてしまったから・・・orz
1さんもしかして今中国かにゃ?
( ̄3 ̄)〜♪ 
96名無的発言者:04/12/01 11:01:16
2CHブラウザ使うか、トリップ込みで熟語登録すればいいのに
9732号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/01 12:57:05
いえ、#を入れ忘れてました。携帯でするときもありますしね・・・すでに上の方でほかの
コテ名で書きこしてしまったし・・・しょっちゅうです
(T。T)y゜゜゜

すれ違いだからこの辺で (ry

981:04/12/02 00:24:05
すいませんが、進展ありません。
死ぬほど仕事忙しい。。
991:04/12/02 00:27:40
あ、そうそう
実はコンサートというのは12月5日のを予定してたんですが、
その日仕事になってしまったので、今はクリスマスか年末のを考えてます。
チケットの都合もあるし、ホントはもう渡したいんですけどね。。
10032号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/02 01:36:32
期待上げ
(。・_・。)ノ
1011:04/12/02 17:49:55
>>93
それは考えたですよ。
中国人同士がやり取りするようなラブレターじゃなくてイイって。
日本人のボクが中国語で書くだけで意味があるんです。
ごく簡潔な内容の文章を間違えなく伝えればイイと思うんですよね。。
102名無的発言者:04/12/02 18:13:29
>>101
これは超簡単、しかも効果絶大!。

我不能不愛你!、我愛你一輩子下輩子下下輩子!。
あなたが好きでたまらない!。一生、来世、来来世あなたを愛します!。

(但し、あなたの口は蛋糕{ケーキ}?って言われるかな)
103名無的発言者:04/12/02 21:24:31
テストさせてください
http://vod.nf99.net/mol/非凡?士同盟/1.rm
10432号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/03 01:29:01

決戦日は5日!?クリスマス!?



とりあえず


宣言
  ┏┓     ┏┓           ┏━┓ ┏━┓
┏┛┗┓ ∧∧ ┗━┓        ┃  ┃ ┃  ┃
┗┓┏( つ ゚Д゚) ┏┓┃┏━━━┓ ┃  ┃ ┃  ┃
┏┛┗ \ y⊂ ) ┛┃┗━━━┛ ┗━┛ ┗━┛
┗┓┏ /    \┓┃        ┏━┓ ┏━┓
  ┗┛∪ ̄ ̄ ̄\) ┛        ┗━┛ ┗━┛

105名無的発言者:04/12/03 03:56:14
>>104
決戦カード     日の本太郎軍   VS   中華マン子軍

決 戦 日     12月25日  圣誕節晩上  (過 夜)

軍位置体位     床上部向下方        床上部向上方
 
主要 武器     攻撃型中大砲        迎撃型狭隧道

補助 武器     舌頭及び両手        乳房叫床喘声

拿手的体位     背後体位打砲        用隧道搾大砲

戦果 感想     累得累死了         爽爽快快極了

戦費 経費     支出5万円         収入4千元  (1万日幣=800RMB)



   
106名無的発言者:04/12/04 16:42:00
練習
mms://221.208.142.23/free_vod_vod/~{C(5D1(6w~}.wmv
10732号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/04 19:17:17
ナンだろ?テストって
( ´・・`)
108Soul ◆DLUg7SsaxM :04/12/04 19:36:45
>>104
漏れも

                                           ,. --- 、
         ,. ‐:::::::::‐-.、_                                    /::::;:、:::::、::、:ヾ-
        ,':::;::::ハ;.ヘ:ト;:::;:::',    .       ,. - ‐ - 、             ,':::::::;イ!`ヾ、l>ヘ;ヾ:、
      i:::::l:/!__,゙,_ヾN:j  ─┼─   ./  十   ヽ.      /\  i:::::::::L.,`ー '__`‐'ゞ:、
       l:r='-! ̄ H ̄ }|゙   ─┼─  .L:;=;〒〒テ;=j   /\/  l::::::::::/ j.''''`i /:!`         | |
        lヽ_:. `''''´ `'''''|:!       |.    j,.;' ○゙V゙○`,..l    /     ゙:ト、::::;'、 /__.j,イハj  ――――― | |
   ,..! ̄`ヾ;/  ̄ `j_.ノ::|     |   _人j.u ┌‐┐ り、  /       .ヾ;lヾ` ┬;'リ               . .
  f ヾj  |    'y';'ヽ:|.        `';=-ゝ、|  |,,.イtー`'         ,.'´ ̄ ヽ,. ヽ、---、
.  ',.ミ}   |    とン .N、    ,. ィ:':´:::::::::::人. ̄人::::::``::..、     ./  .::::;:. _,.、ニ、´ ヽ、\
    i、L...、|    `イ.イ  l   ,'  l:::::::::::;/´   ̄   ';:::::::::::/ `丶、 /-、.::::;: '゙、 n_トJっ ..ヽ \
    |  |:::ヽl... -‐'''''T゙ !. |  ,'  ,'`ー '´ i       i' ー' ` ┐ .l/:-‐' ´ ,....、ヽー‐'´..::::::::::j:'⌒ヽ、
    !  |:::::...l。l::::::::::::',  '; | ,'  ,'     |        |    | l!   / ゙、:::´::.,. ,:. ` ::イf.'tイ_j.h.',
   ,'   !:::::::l::l::::::::::::::',  '、L...'  ,'     l       .l       ! _j==,´   ゙、 ,. '     l `´'‐ヾ゙‐'
   '、__ノ;;:::::l。l:::::::::::::::l.,........Lム`Y       |      ...::|       l/ ..j.l..!|〕_    j' ..:      l
、 r'´;;;;;;;;;;`ヾ;l:::::::::::::::/::::::::::/::`Y       _}` ー     :|       `f´::゙、::::::::゙、 ,' .::::    __ ',
10932号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/04 22:37:22
1さんの、小姐との出会いからプロポーズしようと思った経緯までを、
簡単に紹介して欲しいと思うのは僕だけだろぉか・・・・

(・。・)

110名無的発言者:04/12/05 00:41:06
11132号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/05 19:17:48
>>110

わろた・・・・
(;´Д`)ハァハァ
112名無的発言者:04/12/05 19:20:25
来年の2月発売です
113JIHAD ◆6yoXUXX5NI :04/12/05 19:21:47
>>109
俺もです
114名無的発言者:04/12/05 19:30:37
>>109
>>113
何を期待してますか(−−)?
11532号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/06 00:24:51
電車男見たいにとは言いませんが、殺伐としたチャイナ板で、微笑ましい
物語を見たいと思ってるであります!


≡≡≡≡ヽ( @゜ ∀゜@)ノ アヒャヒャ〜
116名無的発言者:04/12/06 04:36:38
ta made!
zhege dongxi bizui!
逆だけど日本語にしてみて。
11732号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/06 09:03:37
ん?
こんにゃろー  黙らっしゃい!
118名無的発言者:04/12/07 03:03:55
>>117
ありがd
11932日にスナイパー〆 ̄ ̄ ◆FBtlTTVSBY :04/12/08 02:50:27
おとさたないにゃ・・・
120名無的発言者:04/12/08 11:06:00
她很会做人, 所以我喜歓她, 想跟她做愛一次。

この訳は、
彼女はセクースがうまいです。
なので、俺は彼女が好きです。
彼女と一度セクースしたい。

これで正しいですか?
 
121名無的発言者:04/12/08 11:22:51
彼女は人を育てることがとてもうまい。
だから私は彼女が好きなんだ。
彼女と一度セクースしたい。(先生同士かな?)
122名無的発言者:04/12/09 01:01:29






なみだと苦労の恋物語のはじまりです。








12332号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/10 09:01:29
トリップ変更!
12432号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/13 10:46:08
ひまぽ
125名無的発言者:04/12/13 11:27:49
7の中国語はおかしいぞ。無職のはずだ
25のが 完璧だと私もおもいます
126名無的発言者:04/12/13 12:07:16
尿布中国人 って何?
127名無的発言者:04/12/13 12:36:56
訳してください。

昨日、中国でトヨタカップを見ていました。
延長戦にポルトのGKが突然倒れ、暫くの中断後に再開した時の
解説の言葉です。

「白白浪費時間」


心配ですねという意味でしょうか?
128名無的発言者:04/12/13 13:04:14
中国人胆小 って何?
129名無的発言者:04/12/13 22:20:23
これはどう発音するんでしょうか・・名前です  楊紅梅・・音読みではヨウコウバイ
ですがピンインは別として ヤンフアンメイでいいのだろうか教えて下され諸先達の
皆様よ。

130名無的発言者:04/12/13 22:26:50
最近の子供たちは、漢和辞典の引き方も、
習わないらしい。とすると、この漢字をなんて読むのかは、
永遠に死ぬまでわからないんだな。
ひょっとして、新聞とか週刊誌とかに出ている、
何気ない漢字も、読めないのだろうか?
そりゃあ困るよな、社会生活できないよな、
死ぬっきゃあるまい。練炭上等。
131名無的発言者:04/12/13 22:37:42
中国害虫人非常奇怪。 中国人的公司(IBM)杯了。 中国 胆小、任性 ってなんて日本語で訳すの?
132☆名無しでぱぴぃ〜 ◆RbnsnOrXvw :04/12/14 13:43:06
>>126
尿布はおしめ
>>127
無駄に時間を潰した
>>129
yang2 hong2 mei3
辞書見ましょう。
ヤン ホン メイ

>>128
>>131
ののしってるんでしょうね。
中国豚めっちゃ変。中国人の会社悪いよ。中国きもったま小さい 自分勝手


あまり意味のない文の羅列だとおもわれ。
133名無的発言者:04/12/14 16:06:33
>>132
どうも早速のご回答有り難う御座います, ふーむやんほんめいか なるなる
134名無的発言者:04/12/14 16:25:10
すみませんが教えてください。
名前の後につける敬称(日本の場合は「●●様」
中国ではなんというのですか?
135名無的発言者:04/12/14 16:29:25
>>134

相手が男性だったら「先生」。
未婚の女性だったら「小姐」、既婚だったら「女士」でOK。
136名無的発言者:04/12/14 16:31:43
>>135
レス、サンクスです!

相手は男性なので「先生」でいきたいと思います!
137名無的発言者:04/12/14 16:52:41
>>136

同年代もしくは年下で、親しい間柄だったら呼び捨てのほうが良いかも。
「先生」を付けると、チョッとよそよそしく感じます。
あとは、取引先の人の場合、総経理を含めて経理クラス以上なら「経理」をつけたりします。
年配の方や業界の権威者に対してなら「老師」を付けると印象がよくなるかも。
138名無的発言者:04/12/14 18:38:11
>>135
若く見せたいのは洋の東西を問わないと思いますので明らかに結婚してると判っていても
小姐と呼ぶのがいいんでないでしょうか、 「女士」はどう発音するんでしょうか。?
139名無的発言者:04/12/15 08:37:01
にゃんせえーじゃないか
140名無的発言者:04/12/15 09:10:41
>>138
小姐はまずいんでない?
141名無的発言者:04/12/15 18:15:49
>>138

「女士」の発音をカタカナなどで表記するのはムリです。

明らかに結婚してると判っていているのに「小姐」は止めたほうが良いです。

「小姐」の使い方も最近は難しく、「小姐」を使うときは必ず相手の姓をつけること。

レストランでウェイトレスを呼ぶときも最近は「服務員」と呼んだほうが無難です。
142名無的発言者:04/12/16 09:30:56
138ですが変に日本流に拘らない方ガ好いのですね、
判りました。
14332号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/16 10:46:41
小姐は若い人に使えばいいかと。店だったら普通に服務員とか。

大姐
大娘
とかは見た目おばさんとか。
僕も良くわからないけど。教えてもらいたい。

大爺、老爺とかは男の年寄りにつかってる
師fuとかは中年くらいの人とかに使ってる。

正しいのかな?
144名無的発言者:04/12/16 18:06:26
>>143

「大娘」は、何だか田舎のおばさんのような印象です。

「老爺」は「ご主人さま」や「旦那さま」と言う意味もあります。
「老爺爺」の方が無難だと思います。
14532号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/16 23:17:05
>>144
さっそくどうもです!

「大娘」は何かハルビンでよく使ってた。元彼女とか、服売ってるおばさんとかに。
「土」の臭いしまくりですか・・やっぱり。
「干ロ舎了」とか・・orz

老爺爺
何かあまり区別してなかった・・・orz

人の呼び方結構大変ですね。慣れないと。



こんな僕ですが今日中検準2級うかっちゃいました・・
今日ホムペに発表されてた
(;´Д`)マジウレスィ・・・・
146名無的発言者:04/12/16 23:23:41
おめでとう。
147名無的発言者:04/12/17 02:01:31
私の英語の先生は中国語を教えるのがうまいです、ってなんていゆの?
148名無的発言者:04/12/17 09:26:39
>>145
へえ?キミが準2級に受かるのならば、ぼくは超特級に受かるかな?
149名無的発言者:04/12/17 11:19:52
今井翼はチンチンイー!
150名無的発言者:04/12/17 18:04:32
ちんことまんこの隠語を中国語で何て言うんですか?

中国の留学生(女)が誰から教わったかちんこまんこを連発しやがります。
意味は知っていて「でも日本語だから全然恥ずかしくない
母国語は恥ずかしくて言えない」と言いやがりますので(ry
151名無的発言者:04/12/17 18:17:56
ちんこ jiba   まんこ  bi
152名無的発言者:04/12/17 19:02:44
>>147
我的英文老師教中文(漢語)教得很好。

もしくは「老師」から後ろが、

很会教中文(漢語)。


でググってください。

あ、別にググらなくてもいいです。
153名無的発言者:04/12/17 19:38:12
ちんこはいっぱいある。
日本で「息子」というのとおんなじように中国でもいう。
「老ニ」「小弟弟」、子供のおちんちんは「小鶏鶏」とよく言う。
まんこも「妹妹」「小妹妹」のように言うことが多い。
154150:04/12/18 09:29:38
>>151,153 ありがとう
「小弟弟」「小妹妹」の発音も出来れば教えてください
155名無的発言者:04/12/18 09:45:42
そんな言葉ばっか覚えて、いったい何に役立てようというのか。
15632号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/19 09:46:08
おっ!
そう言えばエチー系な言葉、ほとんどワカラナイ
(;´Д`)ハァハァ

フェラが抽鶏八とか打飛机くらいだ・・orz


騎乗位とか69とかエチー用語教えてもらいたいかもです
ヾ(@゜▽゜@)ノ
157名無的発言者:04/12/19 09:51:27
抽鶏八とは初耳だ。
ワシは吹喇叭と習ったぞ。ヒワイ語にも各痴呆の方言があるのか…、
15832号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/19 09:54:26
>>148

誰か想像つくけどね。陰険で可愛そうな奴だね・・。

(・∀・)オツカレ
159名無的発言者:04/12/19 09:58:14
掌櫃的、ni們這儿bang人家吹一次喇叭多少銭?
zhangguide、nimenzherbangrenjiachuiyicilabaduoshaoqian?
これを流れるように連続して2秒以内で言うのだぞ。
そうすると、ホンモノの中国人っぽくなる。
16032号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/19 10:43:06
漢字ちがうかも。





とりあえずエチー語講習まだぁ
(・∀・ )っ/凵 ⌒☆チン
16132号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/19 11:11:28
Σヽ(゚Д゚; )ノ アッ!?
もうすぐクリスマス・・・

>>1さんがいないのが気になる・・・
162名無的発言者:04/12/19 21:28:49
中国ってクリスマス特別に何かするんでしょうか?
外国人が居るところでは外国人に気を使ってイベント
開いたりしてくれますが、中国人同士ではどうなんでしょう?
163名無的発言者:04/12/19 22:52:12
>>158
あんたもわざと日本語間違えて誘いをかけるようになっちゃったか。残念。
164名無的発言者:04/12/20 00:18:31
>>163

誰かと勘違いしてる気が・・・
(;´Д`)


16532号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/20 00:19:12
あ、名前付け忘れた。
166名無的発言者:04/12/20 00:52:42
可愛そう
167名無的発言者:04/12/20 08:53:17
>>102
漢字はわかるんですが文中の太字は何処からひきだすんでっか ime
じゃでてこない
遣り方 おせーて
168名無的発言者:04/12/20 18:03:51
ttp://input.foruto.com/nianqing/gb/qiannian/zhengzhai/
四神の絵を探していて見つけた。
とってもきれいな絵だったので、なにが書いてあるのかしりたくってインフォシークの
翻訳でみてみた。

「陰毛のない男びゃっこの北方の七宿(伝説上の神)のベにすずめ: 」
ってかいてあって驚いた。
正しい翻訳ではなんて書いてあるんでしょうか?
169名無的発言者:04/12/20 18:06:42
キチガイウヨの集まる板の中にある数少ない良スレだ。
170名無的発言者:04/12/20 18:07:08
ごめんなさい。文字化けしてただけで、訳さなくても普通に読めました。
17132号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/21 10:44:27
>>168
かこいい!






でも重たすぎ・・・・
17232号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/23 11:21:29
聖誕節はもうすぐですよぉ・・・
>>1さんのレポ気になるアゲ
17332号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :04/12/24 16:16:50
 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 ::.:.:.::::::.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.::.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.::.:.::.:.:.:.:.:.:.
 :...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:..:...:...:...:..:..:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...:...
 . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 . . . . . . . . . . .                      . . . . . . . . . . .

                         / ̄ ̄\
                       /       ヽ
 ____________|_____|____________
          -−_─ - ─_−_─ - ─ - ─_−_─ - _−-
            -  ̄─_─ ̄─ -−-- = ─− ̄-
              ─ ̄ -−-- ─−--− ̄−-
            -  ̄─_─ ̄─ -−-- = ─− ̄-
              ─ ̄ -−-- ─−--− ̄−-
いぶですよー
174☆名無しでぱぴぃ〜 ◆RbnsnOrXvw :04/12/26 16:52:32
レポまだかなぁ・・・
175あぼーん:あぼーん
あぼーん
176名無的発言者:05/01/15 15:30:29
中国人とネットで会話ができます。
中国人のチャットレディが集まっています。
自宅にいながら中国人と会話できます。中国人とネットで会話をしてみたい方、お気軽にどうぞ。
中国発信のライブチャットです。
ほとんどの娘は日本語の音声チャットOKなのでお気軽にお越し下さい。

http://www.china-livechat.net/
または
http://www.china-livechat.net/doggrp/top/top.php
177名無的発言者:05/01/15 15:59:13
誰か中国語に翻訳してください。

「中国人に殺されたくないので、国交を断絶しましょうよ」
178123:05/01/15 22:45:20
私はあなたが好きです。
でも、もう少し良く知りたい。
コンサートに一緒に行ってください。
その時、話をしたいです。
私はあなたを決して不幸にはしません。
あなたの子供のことも考えています。
我喜欢你,不过想在知道多点,一起去音乐会好吗,那时说吧,我会让你幸福的,也会照顾你的孩子
179失礼します:05/01/26 14:02:20
中国語得意な方、これを訳してくださいお願い致します
エキサイトで上手く翻訳できませんでした。

低挫
低議喨周厘宸円・幣竃岱鷹
萩諒窟議頁晩云喨周宅
泌惚辛參議三辛參窟哂猟
180名無的発言者:05/01/26 14:32:21
これは、中国語ではなく、文字化けだと思われ
181名無的発言者:05/01/26 16:57:30
糸の小を除いた上の所だけで右から左に払いがある文字のピンインを教えて
ください。
幺←の字に似ているんですが右下の払いが、左に払っています。
182名無的発言者:05/01/26 18:06:53
これは「故郷」の「郷」の字を簡略化したもので、
一番左のヘンだけを残した。
xiangの一声でございます。
183名無的発言者:05/01/26 18:15:49
>182先生
謝謝!どうも有難うございます!
184179:05/01/27 00:36:35
>>180
ありがとうございます。
携帯電話では中国語の受信ができないようですね。
185名無的発言者:05/02/13 14:53:57
我以後都來這裡掛

翻訳お願いします。
186名無的発言者:05/02/13 15:07:37
あげとこ
187名無的発言者:05/02/14 21:32:01
我以後都來這裡掛
ぼくは今後いつもここに来て、
ネットするよ(電話するよ、注文するよ、腰掛けるよ、○○するよ)、
とにかく、これからいつもここで、なんかするんだろ。
188名無的発言者:05/02/15 14:42:55
yahoo翻訳ソフト(new!)3カ国版を通すと、
以下のように出ますた。
「私以後は全部来こちらに掛かる」
189185:05/02/15 14:44:13
どうもありがとうございました。
感謝(−人−)
190名無的発言者:05/02/21 18:30:56
ハードディスクドライブをエキサイト翻訳で中国語→日本語に訳してみて。
すると↓↓↓
玉を振ってしようがなく奴隷の朝の兵の玉を犯して牛乳を沸かしたときにできる膜をまねる
191名無的発言者:05/02/21 19:27:34
ひとつの漢字がひとつの意味だけで使われることは、
残念ながら、ない。
通常、ひとつの漢字が3〜5くらいの意味を持ち、その都度状況によって
使い分けられている。数千もある日常的に使われる漢字が、
状況によって使い分けられる。漢字の組み合せは「無限大」。
よって、自動翻訳は「不可能」だ。
わけのわからないヘンテコな訳文を見ても、その難しさがわかる。
よって、相変わらず、生身の通訳者の需要は、減らない。
通訳なんて、くだらない、下っ端の仕事だ。
毎日、通勤通学で乗っている、電車みたいな存在でしかない。
192名無的発言者:05/02/23 10:48:34
これは昔世話になった、中国ににいるお祖父さんへの手紙ですが、
中国語訳して頂ける人がいればありがたいです。



祖父へ、

新年おめでとう御座います。(中国の新年は2月)
僕は今学校で忙しくて訪れる事ができませんでしたけど、
中国で新年を過ごしたころはは本当に懐かしいです。
でも、今年の夏は訪ねたいと思います。
今までいろんな場所で過ごしてきましたが、結局幼年時代に
お祖父さんの家に泊まったときが最も楽しくて、記憶に残っています。
お祖父さん、お祖母さんには本当に色々お世話になりました。
また、去年僕の学費を援助してくれたこともとても感謝しています。
お祖父さんの健康と幸福を心から願っています。

○○より
193192:05/02/23 11:28:11
結構短い内容ですし、誰か手伝ってくれる人がいれば助かります。
192を翻訳してくれた方には本当に感謝します。
僕は、アメリカで高校生してます。
194名無的発言者:05/02/23 12:22:33
昔ならともかく、今はDQNしかいない板だから、ここで聞いても無駄だと思うよ。
195名無的発言者:05/02/23 13:04:30
>>192
アメリカの高校生?
たしかに日本語ネイティブじゃないよな。
それにしてもこの日本語の間違い方は中国の人だと思うんだけど……。
196名無的発言者:05/02/23 14:05:05
>>192
あんまりうまくないけど、こんなんでどう?

爺爺、新年好、
今年我学校比較忙、不能拝訪爺爺了、
但我経常想念我在中国過年的回憶
今年夏天我想一定訪問中国而拝会爺爺
到現在我已経度過許多地方、畢竟最愉快的就是在児童時代
跟爺爺那儿一起過日子、(女乃女乃)ニ位真的為我給了許多招待
而且去年特意為我援助学費、我表示衷心的感謝、也永遠忘不了ニ位的恩
我再度衷心地祈祷爺爺的健康和幸福
197名無的発言者:05/02/23 16:57:14
>今年我学校比較忙
“私の学校が忙しい”になってしまう
“今年我学得非常忙”が正しいぞよ

>不能拝訪爺爺了
“了”の位置が違う
おいらなら“無法拝訪了爺爺”と訳出する

>今年夏天我想一定訪問中国而拝会爺爺
“想”は一定の後ろだ、それに“訪問”という動詞も不自然
“今年夏天我一定想要去中国拝見爺爺”
198名無的発言者:05/02/23 17:07:15
>到現在我已経度過許多地方
これもヘンだな
“到現在為止我在許多地方過日而長大”でどうだ?

>畢竟最愉快的就是在児童時代跟爺爺那儿一起過日子
“児童”という単語は“年少”より幼少を指す言葉で不適当
“孩子的時候我有去爺爺家過日的回憶,就是最愉快的追憶”

>為我給了許多招待
子供を“招待(接待)”してどないするん
“好好地照顧我”でOK

>而且去年特意為我援助学費
日本語っぽい中国語だな(笑)
“昨年支援我的学費”で十分

>我表示衷心的感謝
感謝する内容は“我対○○表示表示衷心的感謝”で表記

通じないことはない中国語だろうがね


199名無的発言者:05/02/23 17:26:43
>>197,198
恐れ入りました。
せめて、お名前を…
200eriko kahn:05/02/23 17:34:52
こんにちわ!
日本のサッカーの将来性は明るい!
日本のサッカーを言って、私は非常にうれしい!
2000年に日本のサッカーに好きになる!今なおすでに5年!日本のサッカーのスーパーファンだ!
中国は日本のサッカーを放送するのでさえすれば、私は毎回いずれも見る!
その前の数日間は成都で日本代表のユニホームが見えた!服を越えない品質はよくない!
今後よろしくお願いします!
201名無的発言者:05/02/23 17:47:22
こんにちは! 中国人です
やばい持病の精神分裂病を発症してきたみたいです!!
何を書き込んだかわかりませーん
みなさん、ワカリマスカ?
日本サッカーばんざいです
202名無的発言者:05/02/23 18:00:22
めずらしいな、ほんものの中国人が、中国板にやってきたなんて。
203名無的発言者:05/02/27 15:09:45
スレ違い承知でこめんなさい。
緊急の用で中国にいる知り合いの携帯電話にかけたら
「フォン インシ ヨウ ライディエン ティイシン イーウー」
というアナウンスが流れるんですが、これがどの様な意味か
分かる方いますか?
圏外なのか、使えなくなってるのか・・・・



204名無的発言者:2005/03/23(水) 16:14:55
おいおい、でかすぎるだろ……。

みたいな中国語って、どう書きますか?
途方もなくでかくて、少し呆れるようなニュアンスが欲しいんですけど……。
205名無的発言者:2005/03/28(月) 07:43:52
どなたかコレを訳して下され。
ttp://tw.news.yahoo.com/050327/4/1myo4.html

【関連スレ】
ホントかな?中国でエボラ出血熱だって・・・
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1111952332/
206205:2005/03/28(月) 08:02:07
別スレでも依頼出したので、どちらかに回答をお願いしますです。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/taiwan/1014481621/650
207名無的発言者:2005/03/28(月) 18:47:30
>>205
藻前が建てたのか?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1111999423/l50
糞スレ建てる為に訳頼んだのか?
208名無的発言者:2005/03/28(月) 20:42:18
誰か訳して!!お願い!!

不要总是马马虎虎的,听见没?
我现在真想马上离开这,我真的受够了。
心情不好,不和你说了,会把你心情也带坏的。
209名無的発言者:2005/03/30(水) 20:08:20
>>204
モノはなんです?

中国語ってそう言う場面では具体的にモノの名前を入れる傾向にあるので。

例えば、「おいおい、チ○ポでかすぎるだろ!」なら、
「喂喂、好大的鶏巴阿!」
になります。例が下品でスマソ
210漢語好き:黄帝生年紀年4716/04/02(土) 14:29:42
又好气又好笑

これを直訳だけでなく、日常会話的に訳せる方には五体投地します。
21132号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :2005/04/08(金) 03:40:44
あ、落ちてなかった!?まだあったんだ・・・・・・

>>210
よく怒るしよく笑う

これ以外に何かあるかしら?
(;´д`)?
212名無的発言者:2005/04/11(月) 22:33:12
「抗日愛国者は毎月4日に天安門広場に集まれ!!」

って中国の掲示板に書き込みたいんですけど、翻訳お願いします。
213名無的発言者:2005/04/13(水) 19:42:01
保守
214名無的発言者:2005/04/14(木) 16:50:09
中国人からのメールで、「 :) 」こんなマークが送られてくるがどういう意味でしょうか?
215名無的発言者:2005/04/14(木) 17:35:47
197>もう2ヶ月前のだけど

わたしの中国語は台湾で勉強したので、ちょっと違うのかもしれませんが

>今年我学校比較忙
“私の学校が忙しい”になってしまう
“今年我学得非常忙”が正しいぞよ

>>>>>>
わたしなら「我課業比較忙。」ここで「得」の程度補語を使うのはすごく不自然。主謂謂語句を使った196さんに軍配。

>不能拝訪爺爺了
“了”の位置が違う
おいらなら“無法拝訪了爺爺”と訳出する

>>>>>
確かに、文末に「了」はいらない。でも動詞のあとの「了」もいらない。

>今年夏天我想一定訪問中国而拝会爺爺
“想”は一定の後ろだ、それに“訪問”という動詞も不自然
“今年夏天我一定想要去中国拝見爺爺”

>>>>
確かに公人ではないので「訪問」は変。但し「想」は、要求、希望を表わす「想要」の「想」ではなく、「・・・と思います」の「想」なので、169に軍配。
216名無的発言者:2005/04/14(木) 17:53:08
毎個月4天愛豚連民要集合天安門、作抗日遊行罵
217名無的発言者:2005/04/14(木) 17:59:34
>到現在我已経度過許多地方
これもヘンだな
“到現在為止我在許多地方過日而長大”でどうだ?

>>>>
わたしだったら、「我住過hen多地方」と訳す。「大きくなった」云々は表現する必要がない。


>畢竟最愉快的就是在児童時代跟爺爺那儿一起過日子
“児童”という単語は“年少”より幼少を指す言葉で不適当
“孩子的時候我有去爺爺家過日的回憶,就是最愉快的追憶”

>>>>
わたしなら「小時候、在爺爺那里待過的一段時間,是一件難忘回憶。」くらいにしておく。

218名無的発言者:2005/04/14(木) 18:02:05
>為我給了許多招待
子供を“招待(接待)”してどないするん
“好好地照顧我”でOK

>>>>>>
わたしなら、「ありがとう」という言葉があるので、「爺爺、naiーnai、謝謝niーmen的関照」にしておく。

>而且去年特意為我援助学費
日本語っぽい中国語だな(笑)
“昨年支援我的学費”で十分

>>>>>>>>>>
わたしなら「也衷心的感謝ni去年幇(或いは「為」)我付学費」にする。「支援」って・・・。

あと、197、198では指摘されてませんが、

>我再度衷心地祈祷爺爺的健康和幸福

手紙の最後なら「祝nin的健康和幸福」くらいにしておく。

>通じないことはない中国語だろうがね

などと失礼なことを書いていますが、196さんと197、198さんのレベルは大体同じだと思います。


219名無的発言者:2005/04/14(木) 18:04:37
217の訂正「小時候、在爺爺那里待過的一段時間,是一件難忘「的」回憶」と「的」を入れる。
220名無的発言者
217の訂正「小時候、在爺爺那里待過的「那」一段時間,是一件難忘的回憶」と「那」を入れた方がいいかな。