このサイトのコラムを見てください。
http://www.hanpuku.com コピペできませんでしたが一部抜粋すると。
ウエイトレスは「何食べる?」
タクシーの運ちゃんは「どこ行く?」
って言ってるそうです。
そこで皆さんに聞きたいんですけど
実際中国人ってどういう風にしゃべるんでしょうか?
中国語に興味があるなら、まず ピンイン(発音)を勉強すべし。ちょっと難しいけどくじけないでネ。
しょうもないスレたてんな、消えて たの〜〜むから
イ尓(ni3)の下に心がついて(nin3)になり、話の相手への敬意を表します。
一般的に年長者、初対面の人、客に対して使います。
もっと勉強してからスレ立ててね。
世界に普及しやすいグローバルな言葉というのは、得てしてシンプルな構造なんですよね
英語だってそうでしょ
「I」と「YOU」でOK
そう、タメグチなんです
敬語なんか使ってる言語はグローバル言語にはなり得ないんですね
>>5 横レス
確かに、中国語にだって敬意表現はありますよ
英語だってそう
でも、やはり日本語とこれらの言語の敬意表現・敬語の質・量は圧倒的に異なります
欧米人は日本のアニメを翻訳するときに、苦心しますからね
日本特有の敬語をどう訳すか?に
おっしゃるような「nin」を使った表現にしても、
日本語にすればせいぜいこんな感じでは?
「あなたは食う?」
タメ口とちゃうけど
結婚してから旦那さんを「老公」と呼ぶシーンをドラマでは良く見るが
名前をフルネームで呼び合っている夫婦は結構多い。
苗字が2文字だと苗字で呼ばれるヤツも稀にいる...(なんでやねん呼びやすいから?)
夫婦別姓の国だからか...一体感薄いなぁ
>>8 口語では何でもセットですよ。
単語でも一字だけで使わず、必ず二文字以上で使ってる。
「雲」→「白雲」「雲彩」
「弟」→「弟弟」
「眼」→「眼睛」
「声」→「声音」
10 :
名無的発言者:04/07/02 01:14
>5
お前リンク先見てないだろ。
中国は何でみんな怒り口調なんだ。
あちらこちらで言い争ってるのを見かけるぞ。
みんな気が強い奴ばかり。
騙し合いの日常だから、トラブルも多いのだろう・・・。
12 :
名無的発言者:04/07/02 07:21
13 :
名無的発言者:04/07/02 10:00
「英雄」って映画の中で、始皇帝と暗殺者が会話するんだけど、
一言一言の意思疎通がすごく短くて、凝縮された概念操作の言語って感じがする。
なんか、威厳があって格好いいんだよね。デリケートな心情とかの表現は難しそうだけど。
日常用語としては、ぶっきらぼうなイメージがどうしても出てくる。
学術的なこととか、交渉事には向いてる気がする。(イメージだけでいってるけど)
15 :
名無的発言者:04/07/02 11:50
日本語って息苦しいよな。
16 :
名無的発言者:04/07/02 22:43
じゃあなんで教科書とか敬語で書いてあるの?
間違って伝わらない?
17 :
名無的発言者:04/07/02 23:03
たしかにぶっきらぼうに聞こえるね。
タクシーの運転手さんの
「Dao4 na3r ?(どちらまで?)」との問いに、
「北京飯店」と答えた。
即、彼曰く「吃飯?(お食事ですか?)」が、どうしても
「めし食いか?ゴルァ?」にしか聞こえなかったので チョトだけムッとしつつも
「是。」とやんわり答えた。
即、彼曰く「hao3 lê[ハオレェ]!」に、又チョトだけムッとしつつ、車は発車したのでありました。
18 :
名無的発言者:04/07/02 23:17
19 :
名無的発言者:04/07/03 01:59
リンク先にはnin2は
「お前は他人。」
という意味を示すと書いてあるが本当か?
>>11 普通ですよ
自己主張してるだけで、別にいつもいつも怒り狂ってるわけじゃありません
君だって親しい悪友とはけっこう乱暴な物言いするでしょ?
だからといって別にいつもいつも喧嘩してるわけじゃない
ある意味、関東のひよっこが関西人を恐れるのにも似てるね
21 :
名無的発言者:04/07/03 10:12
日本の教科書は問題ありということだな。
22 :
名無的発言者:04/07/04 14:46
リンク先にもいつもタメ口ってわけじゃないと書いてあるが。
23 :
名無的発言者:04/07/04 15:01
工場で働いてる中国人が、自分に対してタメ口を聞く度に本気でブン殴ります。
24 :
名無的発言者:04/07/04 15:24
>23
何語で?
25 :
名無的発言者:04/07/04 15:40
>24
日本語でタメ口で話した時。先輩は、中国人の鼻とあばらを折りました。
集団レイプ昔は、結構ありましたね。
26 :
名無的発言者:04/07/04 15:43
nin イ尓
心
ッテいう尊敬語が確かある。
27 :
名無的発言者:04/07/04 16:58
>26
リンク先嫁
>>17 タクシーの雲ちゃんに礼節を求めてもムダ
共和国の人民なんだよ?
「オレとオマエはあくまで対等」なのさ
29 :
名無的発言者:04/07/05 13:14
じゃあ何で教科書って丁寧語で訳してあるの?
30 :
名無的発言者:04/07/05 16:26
>28
外国じゃそれが普通。
31 :
無名的発言者:04/07/05 19:46
>>29 訳す?何の教科書の事言ってんだ?漠然としすぎやんけ
いや、実際問題として
そこにかかれてある中文が、日本的な(尊敬等の)ニュアンスをもつのかどうか
というのは、大事な問題で、今おいらが老師にたずねるところでもある。
たとえば、「医師」は中文では「大夫」ってかかれている教科書があるが、
これは老師いわく古い言葉で、今は「医生」というそうな。で、
「●●医生」というと「●●センセイ」という尊敬の意味があるそうな。
中文を直接訳すと、エライぶっきらぼーにみえるけど、これって
人民は原則的に平等、とか毛首席の導きで社会主義国家を建設しよう、とか
現代中国の社会的背景を前提とした「現代中国語」だから仕方ない、というか
そもそも現代中国語の成立ってのが、尊敬や謙譲、ていねいの言語的システムをもつ
外国人のことなんか気にせずなされている、っていうか・・・
ああもどかしい。スッキリ言えないかなここんとこ。
33 :
無名的発言者:04/07/06 16:42
厳密に言えば、中国には敬語はあった。
100年位前まではしっかりと使っていた。
皇帝がいたころも敬語を使ってなかったと思うか?
奴隷がご主人様にタメ語使ったと思うか?
「我」を「臣」とか「奴才」とか自分の身分を低く表現した語に代える事によって謙譲語の形にするとかあるよ。
もちろんそう言うのが無くなったのは共産革命のせいだけど。
34 :
名無的発言者:04/07/06 23:53
うちの老師曰く、文革のころくらいまでは結構古い言葉とか
日本語古文と共通の言葉などがかなりあったそうなんだけど
やはり文革とか言語の平易化政策みたいなので、(味気の無い)
規格化された現代中国語になったようだ。
ちょっと横道にそれるけど、たとえば
説説看=はなしてみよう(看=「みる」、この場合視覚的な意味はなく、日本語の
〜してみる、にあたる)
漸漸〜起来了=だんだん〜してくる(来=「〜してくる」この場合も「来る」意味はない)
とかみると、ああ、やっぱり日本語って支那語をかなり導入してるんだ、と
感動的な気分になる。欧米人が日本語と支那語を勉強したら、この事実にきづくとおもう。
35 :
名無的発言者:04/07/06 23:56
うん、NIはね、youだよ。
NINは北京辺りでしか使わないよ、殆ど。
中国は日本みたいな縦社会じゃありません。
それほど拘らなくでもいいと思います。
36 :
名無的発言者:04/07/07 00:32
>>35 我的老師は山東出身だけどnin使うよ。
ただ、「ニェン」といえ、といわっしゃるけど。
37 :
名無的発言者:04/07/07 00:35
有人ロ馬?――有。
菜ロ尼?
・・・うーん確かにブッキラボウだ。
39 :
無名的発言者:04/07/08 09:40
別に敬語を使わなきゃいけないってわけじゃない。
世界でも敬語がある言語はアジアの一部にしかない。
日本、韓国、タイ、ミャンマーあたりかな。
英語だと「Your majesty」なんかがあるけど、ありゃー敬語って言わないかも。
>>35 NIN、全然普通に使うけどね。
相手に対する尊重ってこと。
誰にもね。年と関係なく。
41 :
名無的発言者:04/07/08 13:16
昔だって敬語といっても敬称ぐらいしかなかったんじゃないのか?
それ以外の文法が特に変化することってあったの?
とても日本語のように複雑だったとは思えん。
42 :
名無的発言者:04/07/08 14:01
>40
リンク先には下手に使うと「お前は他人だ。」という意味にがあるからまずいと書いてあるが。
43 :
名無的発言者:04/07/08 15:16
44 :
名無的発言者:04/07/08 16:38
>>40 ↓北京語での「nin」の使い方↓
吃飯了???
45 :
名無的発言者:04/07/08 16:39
>>40 ↓北京語での「nin」の使い方↓
吃飯了ロ馬nin?
46 :
無名的発言者:04/07/09 09:42
47 :
名無的発言者:04/07/09 14:20
昔だって一般人がたかが1、2歳差のやつにつかってたんじゃないだろ。
49 :
名無的発言者:04/07/10 17:08
何気にサイト自体のつくりがいいな。
50 :
名無的発言者:04/07/12 22:04
なかなかですな。
51 :
名無的発言者:04/07/13 22:00
なんで日本っていちいち一歳差ぐらいで言葉遣い変えなきゃいけないの?
52 :
名無的発言者:04/07/13 23:55
53 :
名無的発言者:04/07/14 02:07
日本語と朝鮮語は兄弟だね
>>51 そうなんだよな。「先輩」「後輩」の概念があるのは日本と半島くらいじゃねえの?
なんで微々たる年の差が一生ついてまわんのかね?
>>52 体育会系じゃなかったのな。クラブ活動とかしたことね?
>>53 確かに、少なくとも上の意味では兄弟だ。
敬語を使わない年上の人が、やっば、恋人か?
ほかの男友達、年上、も使わないけどね。
56 :
名無的発言者:04/07/14 02:23
にんぐいしん は敬語でしょ ??
57 :
名無的発言者:04/07/14 02:28
朝鮮語には、女言葉もあるみたいだし
58 :
名無的発言者:04/07/14 08:40
じつは封建的なのは日本のほうですから。
59 :
名無的発言者:04/07/15 05:07
中国のほうが気楽でいいね。
60 :
名無的発言者:04/07/15 08:08
>>54 でも中国語で「先輩」って言葉聞いた覚えがあるよ。
僕が日本人だからって合わせて使って来たのかも知れないけど。
61 :
名無的発言者:04/07/15 10:13
日本語は言葉を変えることで敬意を示す。
中国語は語気を変えることで敬意を示す。
日本人は相手を尊敬することで良い関係を作ろうとする。
中国人は相手と親密にすることで良い関係を作ろうとする。
62 :
名無的発言者:04/07/15 10:27
支那人っておもしろい。
ことばの意味を教えてくれるときにオーバーアクションしてくれる。
あの点は、素朴ですきだ。
63 :
無名的発言者:04/07/15 14:37
64 :
名無的発言者:04/07/15 16:03
もともと何語の教科書でも敬語調で訳してあるのがおかしいんだ。
普通外国語には敬語なんてほとんどないんだから。
65 :
無名的発言者:04/07/16 11:58
>>62 それはアメリカ人でも韓国人でもタイ人でも日本人でも外国人に言葉を教える時はやりますよ。
66 :
&tktdlud:04/07/16 12:34
アメリカ万歳 もう一度クソ日本で原爆しろ 爆笑
俺も沖縄でウンチ野郎日本人をやったぜ わはははは
68 :
名無的発言者:04/07/17 01:35
日本語ってカスみたいな言語だな。
69 :
下級荒らし征伐員:04/07/17 09:27
>>68 てゆうかお前中国板を私物と化してるな。
こんなタチの悪い下級荒らし始めてみた。
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ