中国語ができるやつ、頼む!

このエントリーをはてなブックマークに追加
322292:04/12/22 20:40:25
>>301
非常感謝!
しかしアラビアンナイトであるかのように、って変な比喩ですね。
323293:04/12/24 05:16:21
誰か>>298>>299>>300の日本語訳、まじで頼むよ・・・orz
324名無的発言者:04/12/24 13:17:14
>>298
お姉さんへ
私はあなたのことを想っています
あなたは私の永遠のお姉さんであり(意味不明)
私が心苦しい時は
あなたは私の声を聞きたいのではないでしょうか?
私はすっかり元気になりました
何時の日にかまた再会できると信じています
弟より

お姉さんへ
あなたの弟です。こんにちは
私は英語が出来ないので中国語で書かせてもらいます
私の名前は郭建龍です
“郭建龍”というのが中国語表記になります
しかしこの呼び方は今後使いません
これからは私の呼び方を使います
名前は“lovegogo”

>>300
お姉さんへ
私はあなたに伝えることがあります
この呼び方に或る理由があり
私はそれを無くすでしょう
これからはこの呼び方は別人にします
私が使ったものではありません
私は別の呼び方に変えます
精霊“lovegogo”
それを日本語に訳して下さい

…かなり適当な訳だが,一体何ちゅう内容なんだ?
文脈&話題が理解できないので翻訳も不可能…
325名無的発言者:04/12/24 19:49:32
もうあれから一週間か。
今晩も「白い巨塔」見なくちゃ。
326293:04/12/27 04:44:37
おお、ありがとう!
とあるネトゲでいきなり送られてきた手紙の内容でした。
327名無的発言者:04/12/27 10:30:16
>>326
ある意味ストーカー
328名無的発言者:04/12/31 11:49:19
Xin(1) nian(2) kuai(2) le(2)
は、サイン ニアン クアイ  リーでよいですか??
329名無的発言者:04/12/31 13:17:24
Xin(1) nian(2) kuai(4) le(4)
は、
シン ニェン クゥアィ ルゥ
330名無的発言者:05/01/15 15:17:23
喝他媽喇嘛了!

どなたかこいつの意味を教えてもらえませんか?
331名無的発言者:05/01/18 00:40:32
我有点想ni3了
ってどなたかわかりませんか?
この場合の「想」をどういう意味で取ればいいのか・・・。
332名無的発言者:05/01/18 09:27:16
>>331
日本語だと「想う」くらいかな。
英語の「miss」に近いニュアンス。
ちなみにこう言われたら「只是有点?」と突っ込みを入れるのが
俺のパターン。
333名無的発言者:05/01/18 10:31:35
>>332
“想我的什麼?”という返しもあり
相手によっては“想我的人心美,対不対”という返しも有効
ちなみに人は人民元,心は新台湾ドル,美がアメリカドルを現す
334名無的発言者:05/01/18 12:12:22
すみません教えてください。
香港のフォーラムの書き込みに「mm」と、書かれていたのですが
女性のことを言っているらしいということはわかったのですが
どういった女性の事を表しているのでしょうか?
よろしくお願いします。
335名無的発言者:05/01/18 13:28:00
>>334
たぶん「美眉(mei3mei2)」、美人のことだと思う。
336334:05/01/18 14:26:17
>>335
ありがとうございます。
年齢的には美少女も含まれますか?
337名無的発言者:05/01/18 17:50:01
>>335
神!
338名無的発言者:05/01/18 22:42:55
>>336
20歳前後の比較的若い女性に使うことが多いけど、美少女と
いわれるような年齢の子に対してはあまり使わないと思う。
まあ、規則があるわけではないので使ったとしても間違いでは
ないだろうけど。
339名無的発言者:05/01/19 01:54:58
次の日本語を中国語に訳しなさい。
1)僕は友達といっしょに買い物に行きます。
2)お尋ねしますが、食堂はどこにありますか?
 −ここから右へ曲がって、道の左側がそうです。
3)あなたはどこで中国語を習っていますか?

答えがわかりません!!すいませんが誰か教えてくれませんか?
340名無的発言者:05/01/19 08:57:45
>>339
宿題?
自分で考えた訳をとりあえず載せてみたら?
単語を調べるくらいはできるよね?
341名無的発言者:05/01/19 08:58:35
と思ったら中国語スレとマルチしてやがったか…。
342名無的発言者:05/01/19 11:25:26
>328
新年快楽
343334=336:05/01/19 16:43:16
>>338
多謝!!
344名無的発言者:05/02/16 20:56:31
通訳お願いします。
你问的事,我还不知道,等知道在告诉你。
我最近不知道怎么了,眼泪总是很不争气的流下来
不说了,会把你的心情也带坏的。
345名無的発言者:05/02/21 00:10:15
文字化けを直してから出直してきなさい。
346名無的発言者:05/02/21 00:14:32
記念すべきセントレアでの逮捕者第1号
http://www.nikkansports.com/ns/general/f-so-tp0-050219-0001.html
中部国際空港で初の逮捕者
 17日に開港した中部国際空港で18日、初の逮捕者が出た。
愛知県警中部空港署は同空港のロビーでバッグを盗もうとしたとして、
窃盗未遂の現行犯でオーストラリア国籍のサンドラ・リオン容疑者(28)を逮捕した。

                           ,、_  __,....,_  _,...、
    ■       ■■■■          ,} {`i;:r,;'ニ (;;;;、` , r'           ■ ■
 ■■■■■   ■    ■          {i'  i:.'ー<.・)}:ム ヾi,           ■ ■
    ■     ■    ■            ノ // -r /:::ミ ('ーヽ          ■ ■
  ■■■■■ ■■■■           .i゙ i:/ /二./ /',=、__ノi/          ■ ■
     ■   ■   ■   ■■■■■■ヽ ヽ! {:::} //::::''´`'7!/■■■■■■ ■ ■
      ■      ■             ヽ、__ヽ!l::i:::::ii;;;;;;;|,ノ
      ■     ■                 `ヽ、`ー""ヽ           ■ ■
       ■   ■                    `'ー-'''"            ■ ■


 調べでは、リオン容疑者は同日午後5時15分ごろ、
空港3階の出発ロビーで、旅行会社のカウンター内から同社社員の女性(39)の
バッグを盗もうとした疑い。空港従業員の通報で駆け付けた署員に逮捕された。
同容疑者は「拾っただけ」と容疑を否認している。

[2005/2/19/00:13]
347名無的発言者:05/02/21 00:14:54
どこが文字化けしてんの?
348名無的発言者:05/02/22 22:50:04
知り合いの女性からこんなメールをもらったんですが、自分にはさっぱりわかりません。
漢字?ならある程度推測できるかもしれませんが、Pin Yinなので・・・。
ネットで調べては見たもののお手上げです。
申し訳ないのですが、どなたか訳していただけないでしょうか。

Wo xian jianmian ni. wei shenme women l ikai hen yuan. です。

どうかお願いします。
349名無的発言者:05/02/22 23:05:56
あなたに会いたいわ!なぜ私達は遠く離れているの?

でも、ピンインが一部まちがっとる。

xianはxiangで 「想」 
350名無的発言者:05/02/22 23:13:08
>>349
助かりましたm(__)m
一部間違っているのは、たぶん彼女が上海在住の日本人だからじゃないかと思います。
まだ向こうに住んで1年未満なので。
どうもありがとうございました。
351名無的発言者:05/02/23 01:36:22
Wo xian jianmian ni は正しくは Wo xiang he ni jianmian だね。
漢字で書くと「我想和イ尓見面」
後半も正しくないけど。
352名無的発言者:05/02/28 02:14:34
>>344
↓こう書いてあるよ。

「あなたが聞いて来た事は、まだわからない、わかったら返事します。
ここんとこなぜだかわかんないんだけど、涙もろくなっちゃって・・・
その事は言うのやめとくね、あなたにまでイヤな思いさせちゃうから。」
353名無的発言者:05/03/14 00:14:02
すまんがスレを統合してもいいだろうか?
結局中国語の質問スレと化すなら
★☆★☆中国語講座 第二課☆★☆★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1082167575/
でも十分なんだが。
あ、でもこっちの方が古いか。
354名無的発言者:2005/03/28(月) 20:41:51
誰か訳して!!お願い!!

不要总是马马虎虎的,听见没?
我现在真想马上离开这,我真的受够了。
心情不好,不和你说了,会把你心情也带坏的。
355名無的発言者:2005/03/28(月) 22:39:38
>>354
いつもいい加減なのはもうやめて、わかった?
ほんとにここを離れたい、もうたまらない。
機嫌が悪いのであなたと話すのはやめます。
あなたの気分まで壊しそうなので。
356漢語好き:黄帝生年紀年4716/04/02(土) 14:18:19
又好气又好笑

これを日本語の日常会話的に訳せる方には五体投地します。
357名無的発言者:黄帝生年紀年4716/04/02(土) 14:20:25
>>354
最悪だなw
358CN民:黄帝生年紀年4716年,2005/04/02(土) 15:38:11
>>356
怒ろうか笑おうか迷う。
359fuck japanese:黄帝生年紀年4716年,2005/04/02(土) 17:00:27
一群日本猪在这里吵什么
360名無的発言者:黄帝生年紀年4716年,2005/04/03(日) 09:30:27
好気ってアホみたいに機嫌が良いって感じの皮肉の意味が入ってるんじゃないの?
361名無しさん@お腹いっぱい。:黄帝生年紀年4716年,2005/04/03(日) 16:20:12
「廉斯小日本」ってどういう意味?
362中国語学習歴2時間:黄帝生年紀年4716年,2005/04/03(日) 17:07:47
質問です。

”あなたの名前を覚えています。”なら

我ji得ni的名字。

となると思うんですが、

”私は〜ということを覚えている。”(I remember that 〜)

を中国語で書くとどういうかんじになりますか?
超初心者なものでお手柔らかにお願い致しますm(__)m
363CN民:2005/04/05(火) 13:39:52
>>359
恥さらすくらいなら黙ってたほうがいいですよ。

>>360
好気は怒りたいという気持ちだと思います。
同じように好笑は笑いたいという気持ちになりますね。

>>362
我記得〜 になると思いますが、
「あなたの名前を覚えています。」のと同じなんじゃないですか?
364名無的発言者:2005/04/05(火) 14:51:47
「廉斯」って言葉が分からん…。
「廉」は「潔く」って意味で使う言葉なんだけど、「斯」がなぁ…。
「斯」は古語で「これ」って意味で使う言葉だからなぁ。

「死」と同じ発音だから、もしかしたら2chで言う「氏ね」みたいなニュアンスで使ってんのかなぁ。
そしたら「潔く氏ね、小日本」だな。
365名無的発言者:2005/04/06(水) 00:11:03
もしご存じの方がいらっしゃったら教えてください

我々日本人は学校のテストなんかで漢字が思い出せない時に
とりあえず「かな」で書いたりするじゃないですか。

中国の生徒はそんな場合どうするんでしょうか?
366名無的発言者:2005/04/06(水) 00:13:15
ピンインで書きます。
367名無的発言者:2005/04/07(木) 21:12:04
>>365
この間藁って良いともでやってたよ。
368名無的発言者:2005/04/08(金) 00:18:32
しょ、詳細キボンヌ
369名無的発言者:2005/04/08(金) 17:05:55
>>368
笑っていいとも!の木曜日にやってるなんか応募した疑問に井上和香が答えるやつでやってた、としか言えん…。

ちなみに、例えば中華人民共和国の「華」の漢字が出てこなかった場合、
中hua人民共和国
と書く。
370名無的発言者:2005/04/14(木) 20:16:20
age
371名無的発言者
お待たせいたしました!前のサイトが閉鎖されたためここを紹介。第二の抗日サイトへのいざない。あのお祭りわっしょいの夜をもう一度。
抗日サイト参加者募集中。中国好きな方嫌いな方、みなさん、いらさいませー。
http://post.baidu.com/f?ct=&tn=&rn=&pn=&lm=&sc=&kw=%D6%D0%B9%FA%A1%A1%D7%D4%D3%C9%BD%E2%B7%C5%91%E9%CF%DF&rs2=0&myselectvalue=1&word=%D6%D0%B9%FA%A1%A1%D7%D4%D3%C9%BD%E2%B7%C5%91%E9%CF%DF&tb=on