プレスポップが出さなきゃどこが出してくれるんだよ
それにしてもジミー・コリガンの2巻はまだか
69 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/03/27(金) 06:05:25 ID:RwXSu2c+
最近はそれなりに増えてきてるね
70 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/04/18(土) 20:59:22 ID:Pj5Q+I6s
映画化に便乗してScott Pilgrimの翻訳出してよ 翻訳されたら、日本でも売れそう
亀でスマンがジミーの2巻は今年中に出す予定らしい そして来年には3巻も出すそうだよ あくまで“予定”だが・・・ プレスポップの出版事業自体、趣味でやっているみたいなものだから 翻訳者の本業が忙しければ遅れるし余裕があれば進む 売れる見込みのない本は出さない、なんて会社じゃないから 待ってりゃいつかは読めるよ
この春に2巻と3巻同時発売じゃなかったのか?
73 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/22(金) 18:50:32 ID:T05t/pwz
予定は遅れまくりって話だからな 2巻は早くて今年の夏 3巻はひょっとすると今年の冬 普通に考えれば来年という感じらしい
74 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/28(木) 14:08:25 ID:OybwHx8b
ttp://www.presspop.com/ Jimmy Corrigan vol.2 / vol.3
ここ最近の新商品は毎回遅れぎみで、、、
大変お待たせいたしました。JIMMY CORRIGAN VOL.1が発売されて3年も間が空いて
しまいましたが、あと少しで皆様のお手元に届けることができそうです。発売は5月の
連休前予定です。今回は印刷部数をあまり刷らないのと売り方も今までとは違ってき
ます。購入の詳しい情報は2月中旬頃発表します。
ジミー・コリガン予約あせって割引書かないまま送信しちまったぜ
とうとう出たな
ジミー日本版、さすがに原書の四倍以上の値段ってのは勘弁して欲しい 2倍ぐらいまでならいいけどさすがに英語版買ったわ
洋書と比べても仕方ないだろ。それなら最初から原書で買えば? 国内で、フルカラーであの造本で1000部しか刷らない本だと むしろ安い。
まあ安いとは思わないけど
Amazonで人気急上昇中。
ジミーの売れ行きが心配だ
82 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/09/29(水) 21:51:59 ID:gVJ/uGEv
アメコミって新しい作品と古い作品が年代に関わらず邦訳されるのが良いですね 新しい作品の方が売り上げが良かったりはするんでしょうか?
映画合わせでキャプテンアメリカ出るかな? シビルウォーのさわりとかだけだったりして
84 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/09/30(木) 01:37:05 ID:qhq018jG
年代の新しい作品が売れるとはかぎらないね。
新作情報が手に入らない…… ビレッジブックスの更新もかなりテキトーだし
86 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/06/13(月) 22:26:21.05 ID:BAU1iF/F
殆どのタイトルは個別に邦訳が出たなMARVEL
ハルクさんがアングリーしてるぞwww
88 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/07/01(金) 00:36:58.96 ID:cvy5O4Ck
昔3冊も出ただろ緑
次はダメージ・コントロールだな
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/ http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
保守はありがたいが どうせコピペスクリプトだろうし いったい何年前の話だよ
すげーすいません 誤爆です
まめに辞書ひくとある程度はカバーできるけど、慣用句を知らないと ほんとアウトだよな あとは時事ネタとか古典的なギャグみたいなものも、あっちの文化知らないときついし
今はネットって便利なもんがあるから 「これ意味通らなくね?」と思ったらぐぐれば大概わかる
スラング辞典みたいなのもあるしね。
96 :
sage :2011/11/20(日) 07:49:50.03 ID:EwtWPZvY
sage
ここ地味に盛り上げたいな。 アメコミに限らずオルタナ系やベデも今までにないくらい邦訳コミックが出てるからな。この勢いに便乗して復刊や邦訳してほしいタイトルもあるでしょ?
98 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/12/27(火) 18:55:41.18 ID:8dbUMs7c
夢の国のリトル・ニモだな
99 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/12/27(火) 20:55:48.49 ID:aXv4Cdg3
>>98 あ〜リトル・ニモね。尼で高額取引されてるな。ま、古典の名作だが、いま読みたい人なんてどれくらいいるのかね。
人が殺せるサイズの大型全集買ったけど あれはいいものだよ 邦訳のは全部カバーしてるわけじゃないし モノクロになってる部分も多いし印刷の都合で順番バラバラと難もあるけど、 いいとこおさえてある
小野耕世 大先生に完訳をお願いするしかない!!
小野先生が若いちゃんとした人が全訳を準備してるので近々出る みたいなことを何年も前に行ってたと思う
103 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/12/28(水) 19:38:02.81 ID:0W8oibJq
数年前から準備中? え! 誰が出すの? 誰が翻訳すんの? 若い奴って。
ここ最近読んだコミックでお薦めの翻訳本ってなんですか? 逆にお薦めじゃない翻訳本は?
105 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2012/01/05(木) 22:17:35.57 ID:XCzYUV++
実はヒーロー物は原書が読める人にはそれほどオススメでは無い GL/GAはニール・アダムスの担当したタイトルが余さず収録されてるのは 日本語版が何気に初めてだったりするし価格の上でもオススメだけど
クラムの聖書お勧め
英語できるならBD系は全部買っとけって感じだろうか。
ベデはメビウスとかビラルはいいが、その他は苦手。
bdは仏語だし
価格と内容のバランスで納得したのは『バットマン:ノエル』。 最近、古い本だが、近代映画社のバットマンコミックの価格を見て安すぎてびっくりした。
確かにページ数にしたら安かったな 部数が多かったのかプレミアもついてないけど ダークナイトなバットマンを求めてる人がうっかり買ってないか心配だ
ダークナイト要素が多少なりともあるのは後半に入ってるニール・アダムスのぐらいか ペンギンのおばさんの話とか面白いんだけどね
ペンギンのおばさんの話は非アメコミオタの大人の鑑賞にも耐えられるように作られた作品だからな
114 :
-- :2012/05/06(日) 05:04:25.65 ID:cHXzVaGn
>>90 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】
近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳
上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える
Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。
井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
115 :
-- :2012/05/20(日) 04:22:52.25 ID:annWv00m
井口 耕二 <--- ロボット翻訳機になりっきって、やってる感じですかね? 以下の例を見ても、全体を見回す 「目配り」 が 出来ないのが分ります。 『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか? ヒント: 小失敗2件、 大失態1件 Introduction Part I: The Rise and Stall of the Generative Net Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma Chapter 4: The Generative Pattern Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net Chapter 8: Strategies for a Generative Future Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0 Conclusion イントロダクション パート1 肥沃なネットの興亡 第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ 第四章 生みだす力のパターン 第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定 第八章 肥沃な未来を実現する戦略 第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0 まとめ
116 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :
2013/01/10(木) 22:02:44.19 ID:Qiery2aF