大学生なら理解できないよな?世界一の冗談

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 :02/10/04 23:06
さて、1位になった次のジョーク、ジョークを解さないという日本人たちに「世界一」と受け取れるだろうか。

「米ニュージャージー州のハンター2人が狩りに出た。1人が木から落ちてしまった。仰天した連れのハンターが携帯電話で『息がない』と緊急通報した。
救急隊のオペレーターが『落ち着いて。大丈夫。まず死んでるのか確かめなさい』と声をかける。一瞬の静寂後、オペレーターの耳に1発の銃声。続いて、『死んでる。これからどうしたらいいの?』というハンターの声が響いた」

ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20021004-00000007-wir-sci

・・・・・激しく意味不明。
23:02/10/04 23:07
なんで分らないの?
意味は分るだろ。
32:02/10/04 23:07
2
やったのか。。
5学生さんは名前がない:02/10/04 23:07
はぁ?
6学生さんは名前がない:02/10/04 23:15
ワロタヨ
7学生さんは名前がない:02/10/04 23:16
『死んでいるのか』確かめろって言われたから
死んでるのを確かめたってことじゃない?
8学生さんは名前がない:02/10/04 23:19
っていうか普通「死んでいるのか確かめろ」なんて言わないよね。
心臓は動いているのかとか、脈はあるのかとかだろ。
9 ◆Ug7GQ/J.O2 :02/10/04 23:20
>1
ワラタ
11学生さんは名前がない:02/10/04 23:28
>>7
それのどこがギャクだ?
世界一認定されたシャレだぞ
12学生さんは名前がない:02/10/04 23:28
>>9
なぜ笑ったのか理由を言えよ
意味が解らん
13学生さんは名前がない:02/10/04 23:29
>>1
つまらなすぎて藁田
14学生さんは名前がない:02/10/04 23:29
>>1
オペレータは木から落ちて息のない患者の生死の確認を聞いただけなのに、
ハンターは態々銃でとどめを刺して『死んでる』状態にしたところを笑うんだよ。
15学生さんは名前がない:02/10/04 23:29
先ず日本語訳がおかしい。英語で読め。

"A couple of New Jersey hunters are out in the woods when one of them falls to the ground.
He doesn't seem to be breathing, his eyes are rolled back in his head.

"The other guy whips out his cell phone and calls the emergency services.
He gasps to the operator: 'My friend is dead! What can I do?'

"The operator, in a calm soothing voice says: 'Just take it easy.
I can help. First, let's make sure he's dead.'

"There is a silence, then a shot is heard. The guy's voice
comes back on the line. He says: 'OK, now what?'"
ギャング
17学生さんは名前がない:02/10/04 23:30
>>15
リンク先のヤフーの訳がそうなってるのに。。。
18学生さんは名前がない:02/10/04 23:30
>>15
なるほどね
19学生さんは名前がない:02/10/04 23:31
なんだよ!!
英語の原作でよまねぇとわかんねぇんじゃねぇか!!
>>1
イッテヨシ
20学生さんは名前がない:02/10/04 23:31
元の英語の文章だとおもしろいのかも。
21学生さんは名前がない:02/10/04 23:31
>>15なら分かる
22学生さんは名前がない:02/10/04 23:32
>>1を訳した香具師を晒せ
23学生さんは名前がない:02/10/04 23:32
>>15 それなら笑えるよ。
24学生さんは名前がない:02/10/04 23:32
>>14
ちがうだろ、こんなジョークが世界一のジョークになってしまっ
たという事実が笑えるんだろ
25学生さんは名前がない:02/10/04 23:34
わからん
26学生さんは名前がない:02/10/04 23:35
>>15
ならワラ田
『バイオハザード』で寝ているゾンビを撃つような感じか?
正直笑えねーんだけど
28学生さんは名前がない:02/10/04 23:40

「それらのうちの1つが地面へ落ちる場合、2、3人のニュージャージー・ハンターが森で外にいます。
彼は、呼吸するようには見えません。彼の目は彼の頭の中で押し返されます。
「別のガイは彼の携帯電話を急に引き出し、緊急救援活動を呼びます。彼はオペレーターにあえぎます:
「私の友達は死んでいます!私は何を行うことができますか。」
「音声発言権を和らげる平静中のオペレーター:「単にゆっくりやります。私は支援することができます。
最初に、彼が死んでいることを確かめましょう。」
「静寂があります。次に、発射は聞かれます。ガイの音声はライン上で戻ります。彼は言います:
「OK、今、何?「"
29´c_,`カオナシ ◆IDKaOnAjSI :02/10/04 23:51
ある日ハンターたちが森で狩りをしていました。
・・と、突然、仲間のひとりがブッ倒れた
彼の目は上を向いて白黒ひっくりかえっていた

誰かがケータイを取り出して救護センターのようなところへかけた

――もちもち?

「俺のダチが氏んだんだ!どうすりゃいい?

――おちついて。まず、ホントに氏んだのか確認するのよ!

   ≪電話越しにW(゚Д゚):━ターン という音≫

「やったぜ。で、どーすりゃいい、ねーちゃん…?
30学生さんは名前がない:02/10/04 23:54
>>29
良い訳だね。
もうちょっと普通の日本語だと、なお良かった。
let's make sure he's dead
の受け取り方次第かな?
32学生さんは名前がない:02/10/04 23:57
やっとわかった。
でもおもしろいんか?
33学生さんは名前がない:02/10/04 23:58
make sure か・・・
34学生さんは名前がない:02/10/04 23:59
>>31
俺もそう思った。
だから英語で読まないとわからないよね。
35Jj ◆sMPTC6CjjE :02/10/05 00:00
英語じゃないと意味わからんなw
「彼が死んでいることを確かにしよう」
って書けば堅苦しいけど、そんな感じかね
37学生さんは名前がない:02/10/05 00:49
オペレーターのいう“make sure”の意味をハンターが
勘違いしたってことでしょ?つーか日本語訳はかなり難しいと思う。
まだしんでなかったのか
すでにしんでいたのか
それが問題だ
(そもそもなぜ森で倒れたのか)
39学生さんは名前がない:02/10/05 01:25
英語よくわからんけど、make sureには、確かめるって意味と
確実に仕上げるって意味がある?
死を確かめなさい。って意味を確実に死の状態にしなさい。って
意味にとった所が笑いのツボかな?
推測でレスしてスマソ・・
40学生さんは名前がない:02/10/05 01:35
>>39
そうだね。
でも笑えないな。やはり日本人ジョークのほうが肌に合うなぁ。
>>39
オーケー、合ってる。
「確かめる」の意と「確かなものにする」の意がある。
彼が死んでいるか確かめましょう。と
彼の死を確かなものにしましょう。=とどめを刺せ!
42学生さんは名前がない:02/10/05 01:40
米ニュージャージー州のハンター2人が狩りに出た。
1人が木から落ちてしまった。
仰天した連れのハンターが携帯電話で
『息がない。死んでる。彼の死体をどうすればいいのか?』
と緊急通報した。救急隊のオペレーターが
『落ち着いて。大丈夫。まず死んでるのか確かめなさい。
どうすればいいのかはその後ですよ』と声をかける。
一瞬の静寂後、オペレーターの耳に1発の銃声。
続いて、『死んだよ。これからどうしたらいいの?』
というハンターの声が響いた。
43学生さんは名前がない:02/10/05 01:49
なんか、アメリカンだじゃれみたいな・・
44学生さんは名前がない:02/10/05 01:54
世界一か…。
死ぬネタ以外のなかったんかい。
45商新入生@眼鏡っ娘原理主義 ◆e5l3MegANE :02/10/05 01:56
原文読まないと意味不明だな(;´Д`)
46学生さんは名前がない:02/10/05 01:58
訳したの載せられてもな。
>>46
日本人のセンス云々よりも、わけも分からず訳だけを載せた奴の頭を疑いたい
48学生さんは名前がない:02/10/06 17:01
m.,/vbnjnbndnbdsghjnmnbldjnvbnerthmnbvdxnbgosdigxcmnviey475y58ucvc3oir@mnv